All language subtitles for Amadeus.S01E05.1080p.SKST.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB_track16_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,480 --> 00:00:04,480 {\an8}Mozart, a murit tatăl tău. 2 00:00:05,680 --> 00:00:09,960 {\an8}M-am gândit că ar ajuta să primești vestea de la un chip prietenos. 3 00:00:10,480 --> 00:00:11,480 Asta ești? 4 00:00:12,520 --> 00:00:16,480 Acolo, în silueta demonică de pe scenă era propriul său tată 5 00:00:16,520 --> 00:00:20,400 și în afemeiatul acela nenorocit era însuși Mozart. 6 00:00:20,480 --> 00:00:23,760 Și am știut exact unde, în timp, voi plasa lama finală. 7 00:00:23,840 --> 00:00:25,960 - Cât timp am? - Nu aș zăbovi. 8 00:00:27,400 --> 00:00:30,560 Atmosfera e schimbătoare. Ești în criză de timp. 9 00:00:32,120 --> 00:00:35,000 Îmi place. O găsesc mai degrabă... 10 00:00:35,960 --> 00:00:36,800 melodioasă. 11 00:00:36,880 --> 00:00:39,480 Aș spune că e destul de subțire până acum. 12 00:00:39,520 --> 00:00:41,920 Nu ești atent. Concentrează-te la muzică! 13 00:00:42,400 --> 00:00:44,600 M-a făcut să-mi dau seama că tot ce știu despre tine 14 00:00:44,680 --> 00:00:46,080 am aflat prin personajele tale. 15 00:00:46,160 --> 00:00:49,120 Și m-am întrebat dacă... te vei deschide față de mine. 16 00:00:49,200 --> 00:00:51,880 Nu poți rămâne cu mine. Nu e bine aici. 17 00:00:52,440 --> 00:00:55,360 Totdeauna există o reglare de conturi. 18 00:00:55,440 --> 00:00:57,800 - Tu mi-ai zis să fac asta! - Nu se poate repeta! 19 00:00:58,280 --> 00:00:59,640 A fost ideea ta, Mozart! 20 00:00:59,760 --> 00:01:02,800 Era slab, distrus și singur. 21 00:01:03,680 --> 00:01:07,480 Așadar, ne îndreptăm spre întuneric... 22 00:01:26,080 --> 00:01:29,840 {\an8}ȘASE LUNI DUPĂ MOARTEA LUI SALIERI 23 00:01:34,320 --> 00:01:35,200 Frau Mozart? 24 00:01:37,160 --> 00:01:38,000 Da? 25 00:01:40,000 --> 00:01:43,040 Slavă Cerului! Mă numesc Aleksandr Pușkin. 26 00:01:44,000 --> 00:01:45,040 V-am căutat. 27 00:01:45,520 --> 00:01:48,000 Am întrebat peste tot. 28 00:01:48,840 --> 00:01:52,320 Cafenele, baruri, săli de concerte. Ultima dată, la poștă. 29 00:01:52,400 --> 00:01:55,080 Nu știu de ce n-am început de acolo. Însă iată-ne. 30 00:01:55,560 --> 00:01:57,360 Ce vreți, domnule Pușkin? 31 00:01:59,040 --> 00:02:00,480 Ce vreau, da. 32 00:02:02,000 --> 00:02:03,080 Ei bine... 33 00:02:05,960 --> 00:02:09,000 Sunt scriitor. Poate ați auzit de mine? 34 00:02:11,000 --> 00:02:14,840 Nu? Sau poate că n-ați auzit. În fine, scriu o piesă. 35 00:02:14,920 --> 00:02:16,160 Sau sper să o scriu. 36 00:02:17,400 --> 00:02:20,000 Mergeți din casă în casă să anunțați lumea? 37 00:02:21,200 --> 00:02:22,040 Nu. 38 00:02:22,560 --> 00:02:24,640 Am venit la dumneavoastră 39 00:02:24,760 --> 00:02:26,680 pentru că sper să scriu despre soțul dv. 40 00:02:26,800 --> 00:02:28,000 Care dintre ei? 41 00:02:29,040 --> 00:02:30,200 Cred că știți care. 42 00:02:32,480 --> 00:02:34,000 Și ce sperați să scrieți despre el? 43 00:02:34,880 --> 00:02:37,440 Vreau să scriu despre moartea lui. 44 00:02:38,400 --> 00:02:39,480 A murit de febră. 45 00:02:40,520 --> 00:02:43,760 Lumea crede că muzica lui ar fi trebuit să-i fie scut. 46 00:02:44,280 --> 00:02:46,800 Dar era din carne și oase, ca noi toți. 47 00:02:48,960 --> 00:02:49,800 A căzut bolnav. 48 00:02:53,640 --> 00:02:56,560 - Am auzit altceva. - Ce ați auzit? 49 00:02:57,200 --> 00:02:59,360 Că a fost asasinat. 50 00:03:00,000 --> 00:03:01,680 - Asta ați auzit? - Da. 51 00:03:02,800 --> 00:03:03,600 De la cine? 52 00:03:04,320 --> 00:03:06,840 Fostul capelmaistru, Salieri. 53 00:03:07,960 --> 00:03:11,880 A ajuns la azil, a înnebunit. Știați? 54 00:03:13,040 --> 00:03:13,920 Da. 55 00:03:14,000 --> 00:03:16,040 Ați auzit că a murit anul trecut? 56 00:03:16,120 --> 00:03:17,000 Da. 57 00:03:17,040 --> 00:03:19,200 Și se spune că vocifera și se agita. 58 00:03:20,960 --> 00:03:23,040 Că țipa ca un bebeluș spre sfârșit. 59 00:03:24,840 --> 00:03:28,280 Și că, în săptămânile de dinaintea morții, vorbea în dodii. 60 00:03:29,400 --> 00:03:31,000 Cu excepția unui lucru. 61 00:03:32,360 --> 00:03:33,880 Pe care îl tot repeta. 62 00:03:36,080 --> 00:03:37,040 Le-a spus... 63 00:03:38,160 --> 00:03:40,960 că l-a ucis pe soțul dv. 64 00:03:43,640 --> 00:03:45,120 Pare-se că a mărturisit. 65 00:03:47,960 --> 00:03:50,840 Și pare-se că v-a mărturisit dv. 66 00:03:51,680 --> 00:03:53,040 Ce credeți despre asta? 67 00:03:58,360 --> 00:04:00,360 Vă pot spune ce cred eu. Cred... 68 00:04:01,400 --> 00:04:03,400 că ar fi un subiect destul de bun. 69 00:05:04,680 --> 00:05:06,920 Declar faptul că eu, 70 00:05:07,000 --> 00:05:10,360 {\an8}în ziua de cinci decembrie a anului 1791, 71 00:05:10,440 --> 00:05:13,080 {\an8}l-am ucis pe Wolfgang Amadeus Mozart. 72 00:05:14,160 --> 00:05:17,880 Ce să înțeleg eu din asta, Antonio? 73 00:05:17,960 --> 00:05:19,160 Tot nu crezi? 74 00:05:19,880 --> 00:05:21,840 - Nu, îi lipsește ceva. - Ce? 75 00:05:22,480 --> 00:05:24,160 Specificitatea. 76 00:05:25,800 --> 00:05:26,920 Cum ai făcut-o? 77 00:05:27,520 --> 00:05:30,920 - Otravă, strangulare? - Vrei detalii. 78 00:05:31,000 --> 00:05:34,480 Mi-ai dat detalii ale întregii tale vieți până acum. 79 00:05:34,520 --> 00:05:38,200 Îmi cer scuze. Credeam că am oferit contextul. 80 00:05:38,320 --> 00:05:41,320 Să începem, atunci. Mărturisirea ta. 81 00:05:43,160 --> 00:05:46,000 Vrei să spun lumii că mi-ai ucis soțul? 82 00:05:47,280 --> 00:05:48,360 Vreau să știu cum. 83 00:05:49,680 --> 00:05:51,520 Și vreau să fiu convinsă. 84 00:05:55,280 --> 00:05:58,480 {\an8}ȘASE ZILE PÂNĂ LA MOARTEA LUI MOZART 85 00:06:29,160 --> 00:06:30,560 Unde te duci? 86 00:06:33,960 --> 00:06:36,440 Eram mai sigură de indiscrețiile tale. 87 00:06:37,400 --> 00:06:40,280 Oare dorințele carnale și le hrănește la noapte? 88 00:06:41,680 --> 00:06:44,880 Îmi provocai răni, însă erau suportabile. 89 00:06:46,000 --> 00:06:49,200 Dar acest spectru care îmi bântuie casa, 90 00:06:49,320 --> 00:06:51,160 ce să înțeleg din asta? 91 00:06:52,840 --> 00:06:55,600 Am știut, Antonio. 92 00:06:56,880 --> 00:06:58,760 Am știut totul. 93 00:07:00,040 --> 00:07:04,040 De fiecare dată când te priveam, vedeam un bărbat failibil, distrus, 94 00:07:04,120 --> 00:07:05,880 iar asta mă întrista. 95 00:07:06,640 --> 00:07:08,360 Acum nu văd niciun bărbat. 96 00:07:09,080 --> 00:07:11,880 Păcatele trupești sunt măcar omenești. 97 00:07:13,440 --> 00:07:16,480 Dar ce păcate cauți când ieși pe furiș de aici? 98 00:07:18,440 --> 00:07:20,360 O să încui dormitorul la noapte. 99 00:07:20,440 --> 00:07:23,000 Și sper să nu mă cauți când te întorci. 100 00:07:28,760 --> 00:07:30,880 O febră se răspândea în Viena. 101 00:07:31,520 --> 00:07:34,520 Îi ucidea pe toți cei care nu puteau să lupte cu ea. 102 00:07:34,600 --> 00:07:36,600 Și astfel, seară de seară, 103 00:07:36,680 --> 00:07:39,880 m-am întors și l-am slăbit și mai mult... 104 00:07:41,360 --> 00:07:42,280 spiritul... 105 00:07:43,560 --> 00:07:44,560 trupul... 106 00:07:46,120 --> 00:07:47,480 și mintea lui. 107 00:08:47,880 --> 00:08:53,040 Jucasem un mic joc, inspirat de Don Giovanni. 108 00:08:54,600 --> 00:08:59,120 Am stat sub fereastra lui seară de seară, timp de o săptămână. 109 00:09:00,960 --> 00:09:04,520 Bărbatul mascat, venit să-l târască în iad. 110 00:09:09,760 --> 00:09:11,160 E remarcabil... 111 00:09:14,000 --> 00:09:15,920 cât de fragilă e mintea. 112 00:09:17,000 --> 00:09:19,440 Cât de repede se destramă. 113 00:09:22,000 --> 00:09:23,800 Da, așa era el... 114 00:09:25,320 --> 00:09:26,240 destrămat... 115 00:09:27,640 --> 00:09:29,120 nesigur... 116 00:09:31,520 --> 00:09:32,840 și singur. 117 00:09:35,840 --> 00:09:38,560 {\an8}CINCI ZILE PÂNĂ LA MOARTEA LUI MOZART 118 00:09:38,640 --> 00:09:39,520 Mozart? 119 00:09:43,280 --> 00:09:44,120 Pot să intru? 120 00:09:44,920 --> 00:09:45,760 Te rog. 121 00:09:51,440 --> 00:09:53,120 Scuze pentru ora târzie. 122 00:09:54,600 --> 00:09:55,800 Mi-am făcut griji. 123 00:09:58,240 --> 00:09:59,080 Ai o comandă nouă? 124 00:10:01,040 --> 00:10:03,680 Ai vorbit cu masonii despre Flautul Fermecat? 125 00:10:04,600 --> 00:10:06,120 Da. 126 00:10:06,200 --> 00:10:08,640 Mă tem că au reacționat destul de rău. 127 00:10:09,080 --> 00:10:11,560 Simbolurile erau un omagiu. 128 00:10:12,160 --> 00:10:13,720 Știu. Le-am explicat. 129 00:10:14,920 --> 00:10:18,600 Recunosc că m-a surprins vehemența lor în privința asta. 130 00:10:19,440 --> 00:10:21,680 Fii pe pace. Se vor liniști cu timpul. 131 00:10:22,760 --> 00:10:24,200 Nu știu dacă am așa ceva. 132 00:10:25,120 --> 00:10:26,600 Nu arăți bine, maestre. 133 00:10:30,040 --> 00:10:31,080 Nu am dormit. 134 00:10:31,960 --> 00:10:34,240 - Încerc, dar nu pot. - De ce? 135 00:10:37,880 --> 00:10:39,760 Crezi în iad, Antonio? 136 00:10:41,160 --> 00:10:43,920 Da, cred. Tu? 137 00:10:49,520 --> 00:10:50,520 Mi-amintesc... 138 00:10:52,680 --> 00:10:54,880 când stăteam la Londra în copilărie... 139 00:10:56,760 --> 00:11:01,920 tata s-a îmbolnăvit, a căzut la pat câteva săptămâni. 140 00:11:03,080 --> 00:11:07,160 Într-o noapte, febra i s-a agravat. 141 00:11:08,120 --> 00:11:10,680 Și am auzit ceva pe stradă, afară, 142 00:11:10,760 --> 00:11:12,040 un fel de cântat. 143 00:11:18,000 --> 00:11:20,720 M-am gândit că au venit îngerii să îl ia. 144 00:11:22,280 --> 00:11:24,600 Sau, dacă nu îngerii, ceva mai rău. 145 00:11:26,280 --> 00:11:28,760 Atunci am avut prima dată acest sentiment. 146 00:11:31,800 --> 00:11:33,000 Parcă mi se arăta... 147 00:11:37,640 --> 00:11:38,800 Moartea? 148 00:11:40,160 --> 00:11:42,280 Îmi simt sfârșitul aproape, Antonio. 149 00:11:45,440 --> 00:11:46,800 Scriu un recviem. 150 00:11:50,240 --> 00:11:52,120 Trebuie să mănânci, Mozart. 151 00:11:53,600 --> 00:11:55,640 Să nu te hrănești numai cu vin. 152 00:11:56,440 --> 00:11:59,360 Îți aduc ceva de mâncare. Mă întorc repede. 153 00:12:02,320 --> 00:12:03,720 Vasul tău e slab. 154 00:12:05,600 --> 00:12:07,080 Se apropie liniștea. 155 00:12:09,920 --> 00:12:12,360 Să vedem dacă poți vorbi fără limbă. 156 00:12:15,800 --> 00:12:19,280 Pot să-i pun capăt. Pot, pot să-i pun capăt. Dă-mi voie! 157 00:12:21,040 --> 00:12:24,960 Renunță la încăpățânare! Doamne, dă-mi... 158 00:12:26,320 --> 00:12:30,000 dă-mi un semn și termin totul! 159 00:12:32,800 --> 00:12:33,680 Prea bine. 160 00:12:43,000 --> 00:12:44,000 Asta vrei? 161 00:12:50,840 --> 00:12:52,000 Cedează, te rog. 162 00:12:53,240 --> 00:12:54,080 Te rog. 163 00:12:56,960 --> 00:12:58,800 Vorbește prin mine încă o dată! 164 00:13:00,920 --> 00:13:02,080 Lasă-mă să opresc... 165 00:13:04,000 --> 00:13:05,040 lasă-mă să opresc. 166 00:13:09,160 --> 00:13:10,360 Lasă-mă să opresc... 167 00:13:25,320 --> 00:13:26,160 Alo? 168 00:13:43,000 --> 00:13:44,320 Te rog... 169 00:14:00,600 --> 00:14:02,440 Tată, te rog... 170 00:14:18,760 --> 00:14:20,080 Dă-mi pace! 171 00:14:53,080 --> 00:14:54,360 Ce vreți de la mine? 172 00:14:56,840 --> 00:15:00,320 Vreau să știu. Adevărul. 173 00:15:00,400 --> 00:15:02,240 Dacă într-adevăr a existat o mărturisire. 174 00:15:02,320 --> 00:15:04,000 Dacă o să o scriu... 175 00:15:04,520 --> 00:15:06,640 dacă o să condamn un om, chiar mort, 176 00:15:06,720 --> 00:15:10,080 vreau să știu că e vinovat de crima pe care i-o atribui. 177 00:15:11,920 --> 00:15:13,280 Să nu fiu dat în judecată. 178 00:15:14,880 --> 00:15:15,720 Mulțumesc. 179 00:15:22,160 --> 00:15:25,200 Capelmaistrul v-a vorbit despre moartea soțului dv.? 180 00:15:25,800 --> 00:15:26,640 Nu. 181 00:15:29,400 --> 00:15:31,600 Când l-ați văzut ultima dată? 182 00:15:32,680 --> 00:15:36,360 Pe Salieri? După decesul soțului meu. 183 00:15:37,040 --> 00:15:39,360 A dirijat un concert memorial pentru el. 184 00:15:45,040 --> 00:15:46,080 Ce sunt astea? 185 00:15:47,040 --> 00:15:48,120 Scrisori vechi. 186 00:15:48,720 --> 00:15:50,640 - De la Amadeus? Pot să...? - Nu. 187 00:15:55,440 --> 00:15:56,680 Drăguț apartament! 188 00:15:59,960 --> 00:16:02,400 - Și locuiți singură? - Nu. 189 00:16:03,160 --> 00:16:05,640 Locuiesc cu surorile mele, Sophie și Aloysia. 190 00:16:06,880 --> 00:16:09,440 - E o viață confortabilă. - Așa pare. 191 00:16:12,800 --> 00:16:17,320 Dar soțul dv. n-a câștigat mult în timpul vieții. 192 00:16:18,280 --> 00:16:21,160 O vreme aproape a câștigat cât a cheltuit. Dar apoi a secat. 193 00:16:22,440 --> 00:16:25,720 Don Giovanni, Nunta lui Figaro, Flautul fermecat. 194 00:16:25,800 --> 00:16:28,640 Cum ajunge sărac omul care scrie toate astea? 195 00:16:32,560 --> 00:16:33,360 Sabotaj? 196 00:16:35,520 --> 00:16:37,120 Cel alt motiv ar putea fi? 197 00:16:39,800 --> 00:16:41,000 Wolfgang! Unde ești? 198 00:16:43,240 --> 00:16:46,040 Te simți mai bine? Ai primit coșul de la mine? 199 00:16:47,600 --> 00:16:48,520 Coșul? 200 00:16:51,000 --> 00:16:53,440 - Coșul? - Pâine, ouă și lapte. 201 00:16:54,080 --> 00:16:55,720 L-am lăsat la ușă. Nu l-ai luat? 202 00:16:56,600 --> 00:16:57,680 Am fost distras... 203 00:17:01,360 --> 00:17:04,200 Bună ziua, Frau Cavalieri. 204 00:17:04,280 --> 00:17:06,600 Da, Katerina. Ți-o amintești pe Katerina. 205 00:17:06,680 --> 00:17:09,520 Am adus-o să îl revadă pe marele maestru. 206 00:17:11,000 --> 00:17:13,080 De fapt, mergem să îți vedem opera. 207 00:17:14,360 --> 00:17:16,080 - Opera mea? - Flautul fermecat. 208 00:17:16,160 --> 00:17:17,880 Katerina nu a văzut-o, nu? 209 00:17:17,960 --> 00:17:20,680 Nu. Am auzit lucruri minunate. 210 00:17:20,760 --> 00:17:21,880 E minunată... 211 00:17:21,960 --> 00:17:23,960 Credeam că masonii o opresc? 212 00:17:24,000 --> 00:17:26,760 Nu, dimpotrivă. Când au văzut ce lucrativă e, 213 00:17:26,840 --> 00:17:29,840 și-au găsit loc în inimă să o lase să continue. 214 00:17:29,920 --> 00:17:31,000 De ce nu mi s-a spus? 215 00:17:31,080 --> 00:17:34,200 De fapt, ar trebui... Unde ți-e haina? Vino cu noi! 216 00:17:35,240 --> 00:17:37,680 - Nu, nu pot. - Ei, hai! 217 00:17:37,760 --> 00:17:41,000 Trei vechi prieteni și colegi care să se bucure de muzica ta. 218 00:17:41,600 --> 00:17:43,280 Când vom mai avea ocazia? 219 00:19:23,960 --> 00:19:25,520 Violoncelele au întârziat. 220 00:21:42,040 --> 00:21:43,640 Vreau să plec, Antonio. 221 00:21:44,960 --> 00:21:45,840 Vreau să plec. 222 00:22:22,640 --> 00:22:23,520 Nu, maestre. 223 00:22:24,000 --> 00:22:26,800 Nu, n-ai voie să dormi. Încă nu. 224 00:22:27,840 --> 00:22:29,360 Opera trebuie desăvârșită. 225 00:22:39,160 --> 00:22:41,280 Îl voi minimiza și pe om, și pe Dumnezeu. 226 00:22:58,520 --> 00:22:59,360 Poftim. 227 00:23:03,120 --> 00:23:05,920 M-ai dus acolo ca să se vadă ce am ajuns. 228 00:23:06,000 --> 00:23:09,120 Te-am dus acolo crezând că o să-ți ridice moralul... 229 00:23:10,160 --> 00:23:11,760 să-ți vezi marele succes. 230 00:23:15,920 --> 00:23:16,840 Îmi dai voie? 231 00:23:27,400 --> 00:23:28,560 Bunule Dumnezeu... 232 00:23:32,960 --> 00:23:34,240 M-am întrebat mereu... 233 00:23:36,360 --> 00:23:37,320 dacă Figaro... 234 00:23:39,400 --> 00:23:40,440 Don Giovanni... 235 00:23:42,840 --> 00:23:43,760 masonii... 236 00:23:47,200 --> 00:23:48,960 am simțit mereu ca și cum... 237 00:23:50,240 --> 00:23:53,200 o mână invizibilă mă conducea spre stânci. 238 00:23:58,000 --> 00:23:59,600 Atât de mult te-am jignit? 239 00:24:02,280 --> 00:24:04,400 Atât de mult te-a jignit muzica? 240 00:24:08,400 --> 00:24:09,920 Da, m-ai jignit. 241 00:24:11,400 --> 00:24:12,360 Ești obscen. 242 00:24:13,600 --> 00:24:16,080 Firea ta e obscenă. 243 00:24:18,360 --> 00:24:19,560 Muzica ta însă... 244 00:24:22,040 --> 00:24:22,920 Nu. 245 00:24:25,640 --> 00:24:27,880 Și să izvorască dintr-o asemenea creatură... 246 00:24:29,280 --> 00:24:31,600 Cum să nu o iau ca pe o insultă? 247 00:24:32,760 --> 00:24:34,840 Cum să nu văd provocarea? 248 00:24:36,720 --> 00:24:39,360 Și, în tot acest timp, pur și simplu îți vine. 249 00:24:39,960 --> 00:24:42,320 Îți vine, se revarsă din tine ca un... 250 00:24:42,400 --> 00:24:44,200 ca un pârâu de pe un munte. 251 00:24:44,280 --> 00:24:47,280 Și nu dai nimic în schimb! Nu sacrifici nimic! 252 00:24:47,360 --> 00:24:48,840 Nu sacrific? 253 00:24:51,680 --> 00:24:52,800 Privește-mă, Antonio. 254 00:24:55,080 --> 00:24:56,160 Ți-amintești... 255 00:24:57,160 --> 00:24:58,920 când stăteam pe acea scenă... 256 00:25:00,400 --> 00:25:04,560 și m-ai întrebat dacă cred că muzica vine de la Dumnezeu? 257 00:25:04,640 --> 00:25:08,520 Da, și ai spus că nu scrii ca să captezi vocile îngerilor, 258 00:25:08,600 --> 00:25:09,840 sunt doar instrucțiuni... 259 00:25:09,920 --> 00:25:11,760 Pentru un oboist sau ceva, da. 260 00:25:13,880 --> 00:25:15,000 Dar aveai dreptate. 261 00:25:17,040 --> 00:25:17,920 Știam... 262 00:25:20,200 --> 00:25:21,320 că lucrul acesta... 263 00:25:23,960 --> 00:25:25,240 e mai presus de noi. 264 00:25:26,520 --> 00:25:27,840 E inimaginabil. 265 00:25:30,760 --> 00:25:32,440 Știam asta atunci, dar mă temeam... 266 00:25:32,560 --> 00:25:34,040 De ce? De ce te temeai? 267 00:25:34,120 --> 00:25:35,800 Că nu îl înțeleg. 268 00:25:35,880 --> 00:25:38,240 Trebuie să-l înțelegi! Trebuie să știi cum îl faci! 269 00:25:38,320 --> 00:25:40,720 - Vreau să știu! - Aș vrea să-ți pot spune. 270 00:25:42,080 --> 00:25:45,080 - Măcar ca să mă eliberez... - Să te eliberezi? 271 00:25:45,160 --> 00:25:46,400 Da. De muzică. 272 00:25:47,880 --> 00:25:49,160 Pentru puțină liniște. 273 00:25:51,160 --> 00:25:52,840 - Nu se oprește... - Doamne! 274 00:25:52,920 --> 00:25:55,040 Dacă te auzi, ești insuportabil. 275 00:25:55,120 --> 00:25:57,520 Mă mir că nu o auzi în odaia asta. 276 00:25:58,760 --> 00:26:00,560 Mă mir că zidurile nu se cutremură... 277 00:26:00,640 --> 00:26:02,160 Vreau să o aud! 278 00:26:02,680 --> 00:26:06,440 Un moment, o clipă, o secundă! Aș face orice ca să am darul tău. 279 00:26:06,560 --> 00:26:09,560 Nu l-ai vrea. Nu știi cum te face să te simți. 280 00:26:10,400 --> 00:26:11,960 Nu ai ști ce face cu el. 281 00:26:12,000 --> 00:26:13,800 N-aș ști ce face cu el? 282 00:26:13,880 --> 00:26:15,080 Mă urmărești ca pe o pradă. 283 00:26:15,160 --> 00:26:17,880 Dar ce ai face cu lucrul pe care îl râvnești atât? 284 00:26:19,000 --> 00:26:22,000 Te-ar ucide, așa cum mă ucide pe mine. 285 00:26:23,080 --> 00:26:26,040 Ce ai face cu liniștea de care am suferit? 286 00:26:26,120 --> 00:26:28,120 Te-ar înnebuni! 287 00:26:32,280 --> 00:26:34,000 Nu mi te pot scoate din cap. 288 00:26:34,800 --> 00:26:38,440 Nu mi te pot scoate din cap cum ți-ai scris Recviemul... 289 00:26:39,960 --> 00:26:41,440 așa că am îngenuncheat... 290 00:26:41,960 --> 00:26:44,360 și m-am rugat unui Dumnezeu cu care nu vorbisem de ani buni 291 00:26:44,440 --> 00:26:46,960 să vorbească prin mine o ultimă dată. 292 00:26:47,000 --> 00:26:48,080 Iar în schimb, 293 00:26:48,160 --> 00:26:51,560 i-aș oferi propriul meu Recviem pentru propria mea moarte. 294 00:26:52,320 --> 00:26:56,200 Mai întâi, i-am oferit dragostea mea. Apoi i-am oferit ura mea. 295 00:26:56,280 --> 00:26:58,920 În cele din urmă, i-am oferit întreaga mea viață 296 00:26:59,000 --> 00:27:00,320 și știi ce am auzit? 297 00:27:03,520 --> 00:27:04,320 Nimic. 298 00:27:07,000 --> 00:27:08,000 N-am auzit nimic. 299 00:27:11,280 --> 00:27:12,280 Doamne! 300 00:27:15,200 --> 00:27:16,280 Doamne... 301 00:27:19,720 --> 00:27:20,600 Vino. 302 00:27:23,920 --> 00:27:24,840 Vino, Antonio. 303 00:27:26,120 --> 00:27:27,000 Vino... 304 00:27:37,120 --> 00:27:38,000 Vino. 305 00:27:48,360 --> 00:27:49,400 Ține-mă de mână. 306 00:27:52,320 --> 00:27:53,160 Închide ochii. 307 00:27:57,200 --> 00:27:58,040 Introitus. 308 00:27:59,640 --> 00:28:00,440 Do minor. 309 00:28:02,080 --> 00:28:04,440 Requiem aeternam dona eis, Domine. 310 00:28:06,360 --> 00:28:07,200 Începe grav. 311 00:28:10,680 --> 00:28:12,760 Dă-le odihnă veșnică, Doamne... 312 00:29:07,760 --> 00:29:09,240 Recviemul tău, maestre. 313 00:29:12,080 --> 00:29:14,200 Oferă-i-l lui Dumnezeu și vezi ce spune. 314 00:29:16,560 --> 00:29:18,520 Ai nevoie de doctor, Mozart. 315 00:29:20,040 --> 00:29:21,040 E prea târziu. 316 00:29:24,920 --> 00:29:25,880 Ce am făcut? 317 00:29:31,080 --> 00:29:33,040 De ce nu m-ai lăsat să mă opresc? 318 00:29:34,120 --> 00:29:35,880 Nu ne ascultă, Antonio. 319 00:30:09,200 --> 00:30:13,000 Preț de o clipă, am fost singurul om de pe Pământ care a știut... 320 00:30:14,840 --> 00:30:18,240 Care a știut că îl pierduserăm pe cel mai bun compozitor 321 00:30:18,320 --> 00:30:19,800 care a existat vreodată. 322 00:30:20,400 --> 00:30:23,000 Limba lui Dumnezeu, tăiată din propria-i gură 323 00:30:23,960 --> 00:30:27,080 și doar Salieri invidiosul prezent să îl jelească. 324 00:31:05,840 --> 00:31:09,800 Mărturisirea mea recunoaște crima și, în esență, este adevărată. 325 00:31:09,880 --> 00:31:12,440 Sunt răspunzător de moartea lui. 326 00:31:12,560 --> 00:31:14,640 Fără mine, ar fi trăit mai mult. 327 00:31:15,280 --> 00:31:18,280 Dar l-am iubit. Am scris împreună. 328 00:31:19,000 --> 00:31:20,640 Ai vrut detaliile. 329 00:31:21,400 --> 00:31:23,120 Ai vrut informații specifice. 330 00:31:25,600 --> 00:31:26,600 Ei bine, iată-le. 331 00:31:28,560 --> 00:31:29,880 Restul îl știi. 332 00:31:48,640 --> 00:31:49,440 Wolfgang? 333 00:31:51,520 --> 00:31:52,320 Wolfgang! 334 00:31:53,240 --> 00:31:55,600 Wolfgang, nu. Te rog, nu. Wolfgang? 335 00:31:56,320 --> 00:31:57,200 Wolfgang... 336 00:31:59,040 --> 00:31:59,920 Wolfgang! 337 00:34:25,080 --> 00:34:27,000 Ei bine, asta este. 338 00:34:29,400 --> 00:34:30,560 Ce poveste... 339 00:34:36,280 --> 00:34:37,360 Ce faci? 340 00:34:37,920 --> 00:34:40,320 - Mă duc acasă, la culcare. - Nu, nu poți! 341 00:34:40,400 --> 00:34:43,040 E târziu și sunt bătrână. Sunt obosită. 342 00:34:43,120 --> 00:34:44,680 Dar mărturisirea mea? 343 00:34:44,760 --> 00:34:46,440 Ce vrei să fac cu ea, Antonio? 344 00:34:47,640 --> 00:34:50,120 Să alerg pe străzi proclamându-ți minciunile? 345 00:34:50,200 --> 00:34:52,960 Nu l-ai ucis, nu ai compus cu el 346 00:34:53,000 --> 00:34:54,840 și cu siguranță nu l-ai iubit. 347 00:34:54,920 --> 00:34:56,560 Te las în pace acum. 348 00:34:56,640 --> 00:34:59,600 Mă lași în pace... toți m-au lăsat în pace! 349 00:35:01,320 --> 00:35:03,960 Știi cum este să mă văd dispărând? 350 00:35:04,000 --> 00:35:07,320 Să-mi văd numele și reputația pălind pe când ale soțului tău au crescut? 351 00:35:08,000 --> 00:35:08,960 Dar asta este. 352 00:35:09,000 --> 00:35:11,640 Întreaga poveste a fost o încercare penibilă 353 00:35:11,720 --> 00:35:13,200 de a-ți lega numele de soțul meu. 354 00:35:13,280 --> 00:35:15,160 Cer să fiu ținut minte! 355 00:35:17,040 --> 00:35:18,200 Doar ținut minte. 356 00:35:19,760 --> 00:35:24,920 Am stat în umbra soțului tău și e rece și e întuneric! 357 00:35:26,320 --> 00:35:29,120 Am trăit destul cât să mă văd dispărut. 358 00:35:30,600 --> 00:35:31,440 Uitat. 359 00:35:32,120 --> 00:35:36,560 Salieri, viața lui, muzica lui, toate s-au dus! 360 00:35:39,880 --> 00:35:41,560 Nu își vor aminti muzica ta. 361 00:35:43,320 --> 00:35:46,640 Dacă această mărturisire se află, vei trăi, nemuritor, 362 00:35:46,720 --> 00:35:49,360 captiv într-o poveste pe care nu o controlezi. 363 00:35:49,440 --> 00:35:51,960 Spusă de oameni care nu țin la adevăr. 364 00:35:53,160 --> 00:35:55,000 Chiar îmi ceri să fac asta? 365 00:35:56,200 --> 00:35:57,160 Te implor. 366 00:36:05,160 --> 00:36:07,560 Să fii uitat... e un dar. 367 00:36:45,240 --> 00:36:48,640 Am căutat actele de înhumare ale lui Wolfgang. Înmormântarea sa. 368 00:36:48,720 --> 00:36:51,680 A fost o ceremonie modestă. Puțini participanți. 369 00:36:53,000 --> 00:36:53,840 Nu ați fost? 370 00:36:53,920 --> 00:36:56,360 Era decembrie, Herr Pușkin. A fost furtună. 371 00:36:57,560 --> 00:37:00,640 I-am spus adio lui Wolfgang mai târziu. În felul meu. 372 00:37:01,240 --> 00:37:03,600 Dar unii au fost la înhumare. Știați? 373 00:37:03,680 --> 00:37:06,640 - Da. Niște prieteni. - Da, Herr Sussmayr a fost. 374 00:37:06,720 --> 00:37:08,920 Și v-a spus cine a mai participat? 375 00:37:09,000 --> 00:37:09,840 Nu. 376 00:37:11,120 --> 00:37:14,400 Reiese că șase persoane au participat la înmormântarea soțului dv. 377 00:37:15,240 --> 00:37:18,760 Sussmayr, Von Strack, trei membri juniori ai Operei din Viena. 378 00:37:19,360 --> 00:37:22,120 Și un anume Antonio Salieri. 379 00:37:25,040 --> 00:37:25,960 Nu știați? 380 00:37:28,120 --> 00:37:30,360 Ce credeți că l-a înnebunit? Dragostea? 381 00:37:31,560 --> 00:37:32,360 Ura? 382 00:37:34,360 --> 00:37:36,160 - Vinovăția? - Doamne, nu știu. 383 00:37:38,040 --> 00:37:39,520 Și funeraliile lui Salieri? 384 00:37:40,040 --> 00:37:41,240 Nu am fost invitată. 385 00:37:41,320 --> 00:37:43,520 Nu, cred că au fost puțini. 386 00:37:43,600 --> 00:37:44,800 Nu mulți prieteni, în final. 387 00:37:46,040 --> 00:37:47,800 Dar o ceremonie mult mai fastuoasă. 388 00:37:48,240 --> 00:37:50,960 Bătrânul Hofkapellmeister încă cere o plecare grandioasă. 389 00:37:53,440 --> 00:37:55,960 Chiar își pregătise propria compoziție... 390 00:37:58,120 --> 00:38:01,080 propriul său Recviem, pentru a fi interpretat. 391 00:38:03,840 --> 00:38:06,640 Am luat-o de la dirijorul de la funeraliile lui Salieri. 392 00:38:09,080 --> 00:38:13,360 A fost interpretat o singură dată. La cererea sa. 393 00:38:15,080 --> 00:38:15,960 Aruncați o privire! 394 00:38:21,880 --> 00:38:23,400 RECVIEM DE ANTONIO SALIERI 395 00:38:23,520 --> 00:38:25,040 De ce mi-o arătați? 396 00:38:25,120 --> 00:38:26,200 Priviți în continuare! 397 00:38:33,880 --> 00:38:34,760 Vedeți? 398 00:38:36,840 --> 00:38:38,040 Mâinile amândurora. 399 00:38:52,960 --> 00:38:55,920 I-ați cunoscut pe cei doi mai bine decât oricine, Frau Mozart. 400 00:38:58,040 --> 00:38:59,000 Care e adevărul? 401 00:39:41,760 --> 00:39:43,040 Spuneți-vă povestea. 402 00:39:45,680 --> 00:39:47,520 Cum Salieri l-a ucis pe Mozart. 403 00:39:48,600 --> 00:39:51,560 Dar adevărul? Adevărul real? 404 00:39:53,520 --> 00:39:54,840 Va muri odată cu mine. 405 00:39:55,960 --> 00:39:57,760 Sper să-i placă publicului dv. 406 00:40:04,000 --> 00:40:09,000 MOZART ȘI SALIERI DE ALEKSANDR PUȘKIN 407 00:40:12,680 --> 00:40:15,600 AMADEUS DE PETER SHAFFER 408 00:40:23,440 --> 00:40:24,600 Au venit zorii... 409 00:40:27,000 --> 00:40:30,400 și trebuie să te eliberez și pe tine, și pe mine. 410 00:40:32,440 --> 00:40:35,760 O clipă de violență, iar apoi se termină. 411 00:40:37,680 --> 00:40:39,000 Vezi tu, nu pot accepta asta. 412 00:40:39,040 --> 00:40:42,120 N-am trăit pe acest pământ ca să fiu gluma Lui pe vecie. 413 00:40:42,200 --> 00:40:43,400 Voi fi ținut minte! 414 00:40:44,720 --> 00:40:48,000 Dacă nu în faimă, atunci în infamie. 415 00:40:49,440 --> 00:40:50,920 Încă o clipă... 416 00:40:52,280 --> 00:40:54,040 și am câștigat lupta cu El. 417 00:40:56,280 --> 00:40:58,200 Voi fi nemuritor până la urmă. 418 00:41:00,240 --> 00:41:03,720 Pentru totdeauna, când se va spune Mozart cu dragoste... 419 00:41:05,520 --> 00:41:07,440 se va spune Salieri cu dezgust. 420 00:41:13,440 --> 00:41:15,840 Acum plec să devin și eu o fantomă. 421 00:41:18,280 --> 00:41:19,720 Dar voi rămâne în umbră 422 00:41:19,800 --> 00:41:21,920 când veți veni aici pe pământ la rându-vă. 423 00:41:23,880 --> 00:41:26,440 Și când veți simți mușcătura cumplită a eșecurilor voastre... 424 00:41:27,680 --> 00:41:31,440 și veți auzi batjocura unui Dumnezeu nepăsător... 425 00:41:33,160 --> 00:41:35,000 vă voi șopti numele meu... 426 00:41:37,640 --> 00:41:42,240 Salieri, Sfântul patron al mediocrităților! 427 00:41:44,040 --> 00:41:46,400 Și, în adâncul deznădejdii voastre... 428 00:41:48,120 --> 00:41:49,680 puteți să vă rugați la mine. 429 00:41:52,960 --> 00:41:54,120 Vă voi ierta. 430 00:42:01,960 --> 00:42:03,360 Vi saluto. 431 00:42:09,160 --> 00:42:11,160 Traducerea: Andrei Albu 30919

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.