Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:03,960
{\an8}Împăratul mi-a comandat încă o operă.
2
00:00:04,000 --> 00:00:05,400
{\an8}Pui niște cuvinte pe muzică?
3
00:00:05,480 --> 00:00:07,840
{\an8}- Dar lucrezi pentru mine.
- Mi-a cântat un fragment.
4
00:00:08,440 --> 00:00:11,440
Începând din clipa aceasta,
suntem dușmani.
5
00:00:11,480 --> 00:00:14,280
Nu prea mai apare duminica
la biserică.
6
00:00:14,360 --> 00:00:16,280
Mi-a furat libretistul!
7
00:00:16,360 --> 00:00:18,960
- Ce zici de Nunta lui Mozart?
- Părăsești Viena?
8
00:00:19,000 --> 00:00:22,120
Te-am văzut cântând anul trecut.
Mi-a rămas din minte.
9
00:00:22,280 --> 00:00:24,360
- O scrii pentru soția ta?
- Da.
10
00:00:24,440 --> 00:00:27,120
- Ai putea vorbi cu ea.
- Așa vorbesc eu.
11
00:00:27,840 --> 00:00:30,800
- E mult până în noiembrie.
- Da, așa e.
12
00:00:31,560 --> 00:00:34,000
Refuză să dezvăluie
despre ce e opera lui.
13
00:00:34,040 --> 00:00:35,960
Ești capelmaistru acum, Salieri.
14
00:00:36,000 --> 00:00:37,960
Dacă publicul e îndemnat
să părăsească teatrul
15
00:00:38,000 --> 00:00:39,880
și să vină la palat
să-mi ceară capul,
16
00:00:39,960 --> 00:00:41,480
atunci îți permit s-o oprești.
17
00:00:41,520 --> 00:00:44,920
Împăratul nostru merge la război
și tu instigi mulțimea?
18
00:00:45,000 --> 00:00:46,040
N-ai auzit, nu-i așa?
19
00:00:47,000 --> 00:00:49,280
Își asigurase măreția.
20
00:01:28,480 --> 00:01:32,320
Cine mi-o fi bătând în ușă
la ora asta?
21
00:01:32,400 --> 00:01:35,400
Ți-am pus lacheul să cheme un doctor
când veneam încoace.
22
00:01:35,480 --> 00:01:38,080
Un medic cumsecade,
care să administreze un tonic?
23
00:01:39,000 --> 00:01:42,480
Sau bărbați duri, cu mâini aspre,
care să mă ia cu forța?
24
00:01:44,080 --> 00:01:46,560
Poate că tratamentul va depinde
de ce le spun.
25
00:01:50,640 --> 00:01:54,320
Termină-ți povestea,
domnule capelmaistru. Mai avem timp.
26
00:01:55,320 --> 00:01:57,160
Știi ce m-a nedumerit mereu?
27
00:01:58,400 --> 00:02:02,360
Că n-am fost pedepsit niciodată
în clipele mele de maximă ticăloșie.
28
00:02:03,560 --> 00:02:05,360
Cu cât mă purtam mai oribil,
29
00:02:05,440 --> 00:02:07,760
cu atât așteptam
pedeapsa lui Dumnezeu
30
00:02:07,840 --> 00:02:09,080
și nu am primit-o.
31
00:02:10,160 --> 00:02:13,000
Ba chiar dimpotrivă.
Am fost răsplătit.
32
00:02:14,160 --> 00:02:17,880
L-am privit pe Bonno murind,
am primit postul lui.
33
00:02:19,120 --> 00:02:22,600
Am comis infidelități și nimic.
34
00:02:24,600 --> 00:02:26,080
Nu s-a întâmplat nimic.
35
00:02:29,320 --> 00:02:31,360
Dar totdeauna există consecințe.
36
00:02:32,880 --> 00:02:36,960
Totdeauna există
o reglare de conturi.
37
00:03:40,560 --> 00:03:42,320
Figaro a fost oprit.
38
00:03:43,440 --> 00:03:46,600
Îl blocasem cu adevărat pe Mozart
pentru întâia dată.
39
00:03:47,440 --> 00:03:50,600
Și am așteptat răspunsul lui Dumnezeu
la sfidarea mea...
40
00:03:51,640 --> 00:03:53,960
dar nu părea să își apere creatura.
41
00:03:55,520 --> 00:03:57,560
Amadeus a pierdut mai mulți elevi.
42
00:03:57,640 --> 00:03:59,040
Banii au devenit atât de puțini,
43
00:03:59,120 --> 00:04:01,480
încât și-a restrâns
spațiul de locuit...
44
00:04:02,360 --> 00:04:04,960
Chiar și introducerea
lui Herr Süssmayr
45
00:04:05,000 --> 00:04:06,999
fusese de mai succes decât bănuiam.
46
00:04:07,000 --> 00:04:08,360
Îmi place muzica lui.
47
00:04:09,000 --> 00:04:12,480
De când am auzit-o prin dușumelele
din casa mamei.
48
00:04:12,520 --> 00:04:14,000
Îmi place, dar...
49
00:04:15,800 --> 00:04:16,560
Ce?
50
00:04:18,080 --> 00:04:19,000
Nu e destul.
51
00:04:30,840 --> 00:04:31,640
Wolfgang...
52
00:04:35,040 --> 00:04:36,479
Mă doare piciorul
53
00:04:36,480 --> 00:04:39,280
și doctorul crede
că mi-ar face bine să plec.
54
00:04:40,320 --> 00:04:42,040
Îmi recomandă băile din Baden.
55
00:04:43,080 --> 00:04:44,040
Așa crede?
56
00:04:45,000 --> 00:04:46,600
Doar o lună sau două, poate.
57
00:04:49,560 --> 00:04:51,560
Karl poate sta cu mama
și surorile mele.
58
00:04:51,640 --> 00:04:53,000
Trimit după el mai târziu.
59
00:04:59,280 --> 00:05:01,000
Și iei una din astea dacă vrei.
60
00:05:05,840 --> 00:05:07,280
Te anunț când ajung acolo.
61
00:05:10,600 --> 00:05:13,800
Karl, înainte să pleci,
pot să-ți arăt un truc magic?
62
00:05:26,480 --> 00:05:27,440
Asculți?
63
00:05:28,400 --> 00:05:29,280
Încă o dată.
64
00:05:42,400 --> 00:05:43,160
Vezi?
65
00:05:44,600 --> 00:05:48,280
Acum o ai în cap și diseară,
la culcare, s-ar putea să o auzi.
66
00:05:48,840 --> 00:05:50,440
Și te vei gândi la mine.
67
00:05:52,080 --> 00:05:53,080
Da.
68
00:05:54,480 --> 00:05:55,320
Așa.
69
00:05:58,800 --> 00:05:59,560
Poftim.
70
00:06:00,440 --> 00:06:02,000
S-ar putea să o auzi și tu.
71
00:06:02,800 --> 00:06:03,560
Pa, Karl!
72
00:06:39,640 --> 00:06:42,320
Domnule capelmaistru, vă deranjez?
73
00:06:42,400 --> 00:06:45,760
Da. Dar nu mai mult decât soldații.
74
00:06:46,480 --> 00:06:49,520
- Ce vrei, Johan?
- Am auzit o știre azi-dimineață.
75
00:06:50,560 --> 00:06:53,360
Din loja masonică.
Sunt frate acolo, știți?
76
00:06:53,440 --> 00:06:54,480
Da, auzisem asta.
77
00:06:54,560 --> 00:06:57,440
Ne-ar face mare plăcere
să vă avem alături.
78
00:06:57,480 --> 00:07:00,120
Să fii sănătos,
dar servesc un singur stăpân.
79
00:07:00,280 --> 00:07:01,560
Da, firește.
80
00:07:01,640 --> 00:07:03,360
Ei bine, în dimineața asta,
81
00:07:03,440 --> 00:07:06,640
am auzit că unul dintre frați
a răposat pe neașteptate.
82
00:07:06,800 --> 00:07:08,080
Vai de mine! Cine?
83
00:07:11,800 --> 00:07:12,560
Cine?
84
00:07:14,600 --> 00:07:15,480
Antonio.
85
00:07:16,000 --> 00:07:17,880
Mi s-a spus că aici, în fine...
86
00:07:17,960 --> 00:07:20,000
Mi s-a spus că aici locuiești acum.
87
00:07:20,080 --> 00:07:21,280
Da, cum ți se pare?
88
00:07:22,000 --> 00:07:25,520
- Păi...
- Glumesc. E o văgăună. Știu.
89
00:07:25,600 --> 00:07:27,960
Fii pe pace, vom sta într-un loc
mai drăguț în curând.
90
00:07:28,000 --> 00:07:31,479
- Constanze e aici?
- E la Baden.
91
00:07:31,480 --> 00:07:34,000
Cunoști Baden?
E o stațiune simpatică.
92
00:07:34,080 --> 00:07:38,040
Are probleme cu picioarele.
Apele ajută, pare-se, nu știu...
93
00:07:39,400 --> 00:07:40,360
Mozart...
94
00:07:42,920 --> 00:07:44,040
A murit tatăl tău.
95
00:07:49,760 --> 00:07:52,000
Am aflat azi-dimineață de la Frăție.
96
00:07:57,600 --> 00:07:58,480
Așa.
97
00:08:01,480 --> 00:08:02,400
Înțeleg.
98
00:08:13,520 --> 00:08:15,360
Când... când a...?
99
00:08:15,960 --> 00:08:16,880
Acum două zile.
100
00:08:18,880 --> 00:08:20,680
Am ținut să-ți spun eu.
101
00:08:20,760 --> 00:08:22,560
M-am gândit că ar putea ajuta
102
00:08:22,640 --> 00:08:26,080
să primești vestea
de la un chip prietenos.
103
00:08:27,760 --> 00:08:28,720
Asta ești?
104
00:08:29,840 --> 00:08:30,920
Mozart...
105
00:08:32,920 --> 00:08:36,600
Mulți compozitori văd în capelmaistru
un adversar, dar nu sunt.
106
00:08:37,240 --> 00:08:38,120
Chiar nu sunt.
107
00:08:40,920 --> 00:08:41,760
Desigur.
108
00:08:46,080 --> 00:08:49,400
Ei bine... mulțumesc că mi-ai spus.
109
00:08:50,720 --> 00:08:54,200
Aș vrea să rămân singur acum.
110
00:08:56,000 --> 00:08:57,400
Bineînțeles. Categoric.
111
00:09:01,400 --> 00:09:02,560
Dacă îți trebuie ceva...
112
00:09:04,240 --> 00:09:05,080
Orice.
113
00:09:06,000 --> 00:09:07,800
Condoleanțe, Wolfgang.
114
00:09:51,400 --> 00:09:55,680
Aici odihnește un graur,
un nătâng micuț cu suflet de aur.
115
00:09:56,160 --> 00:09:59,960
Când încă era în putere
fu cuprins de durere.
116
00:10:00,600 --> 00:10:04,320
Și al meu mic prieten iubit
află al vieții sfârșit.
117
00:10:05,640 --> 00:10:06,560
Oameni buni.
118
00:10:07,240 --> 00:10:10,040
Păstrați-l în gând,
căci a fost blând.
119
00:10:11,000 --> 00:10:17,760
Acum, sunt sigur, e-n a cerului tărie
Lăudând acolo sus a mea prietenie
120
00:10:17,840 --> 00:10:20,880
Căci când degrabă a plecat...
121
00:10:22,400 --> 00:10:25,600
nespus de mult m-a îndurerat.
122
00:10:32,400 --> 00:10:33,520
Pentru un tovarăș bun!
123
00:10:41,760 --> 00:10:45,320
E prima dată când particip
la funeraliile unei păsări.
124
00:10:46,400 --> 00:10:48,000
A fost o făptură aparte.
125
00:13:22,320 --> 00:13:24,520
Nu e de ascultat când ești mahmur.
126
00:13:25,000 --> 00:13:27,240
- Ce e?
- Următoarea noastră operă.
127
00:13:27,800 --> 00:13:29,600
- Următoarea operă?
- Da.
128
00:13:30,640 --> 00:13:31,640
Și despre ce e?
129
00:13:33,120 --> 00:13:35,880
{\an8}DON GIOVANNI, PREMIERA
130
00:13:35,960 --> 00:13:37,760
Dragă doamnă, aceasta e lista
131
00:13:37,840 --> 00:13:40,999
Frumuseților iubite de stăpânul meu
132
00:13:41,000 --> 00:13:44,999
O listă pe care-am întocmit-o
133
00:13:45,000 --> 00:13:46,200
Observă
134
00:13:46,280 --> 00:13:52,520
Citește-o cu mine
135
00:13:53,920 --> 00:13:55,680
Printre ele sunt țărăncuțe
136
00:13:55,760 --> 00:13:58,600
Servitoare, orășence
137
00:13:58,680 --> 00:14:00,960
Contese, baronese
138
00:14:01,000 --> 00:14:03,000
Marchize, prințese
139
00:14:05,000 --> 00:14:07,240
Femei de orice rang,
Orice formă și vârstă
140
00:14:10,400 --> 00:14:14,080
În Italia, șase sute patruzeci
141
00:14:15,840 --> 00:14:20,080
În Germania
Două sute treizeci și una
142
00:14:20,160 --> 00:14:25,000
O sută în Franța
În Turcia, nouăzeci și una
143
00:14:29,000 --> 00:14:34,880
Însă în Spania
144
00:14:34,960 --> 00:14:37,520
Deja o mie trei
145
00:14:39,360 --> 00:14:43,520
O mie trei
146
00:14:46,240 --> 00:14:47,640
Cum o găsești până acum?
147
00:14:48,400 --> 00:14:49,960
Cred că am prins ideea.
148
00:14:50,000 --> 00:14:52,120
Omul e un desfrânat iremediabil.
149
00:14:52,200 --> 00:14:55,000
- O mie de femei în Spania?
- O mie trei.
150
00:14:55,520 --> 00:14:57,960
O mie trei, ca să vezi.
151
00:14:58,000 --> 00:14:59,920
Ai reușit să vorbești cu împăratul?
152
00:15:00,000 --> 00:15:01,120
Încă nu.
153
00:15:01,200 --> 00:15:05,760
Mi s-a spus
că nu are chef de conversație.
154
00:15:06,160 --> 00:15:09,280
- De când s-a întors de pe front?
- De două săptămâni.
155
00:15:10,000 --> 00:15:12,760
N-a vrut să plece,
dar avea sănătatea șubredă.
156
00:15:14,040 --> 00:15:15,680
Știe cineva dacă învingem?
157
00:15:16,960 --> 00:15:18,840
- În ce?
- În război.
158
00:15:22,640 --> 00:15:26,000
- Normal că învingem.
- Da, firește. Cu emfază!
159
00:15:26,400 --> 00:15:27,520
Ce ușurare!
160
00:15:28,920 --> 00:15:31,720
- Ție cum ți s-a părut?
- Că era palid.
161
00:15:32,240 --> 00:15:34,680
Mozart... L-ai văzut?
Legănându-se pe podium.
162
00:15:34,760 --> 00:15:36,320
- N-arată bine.
- Cred că a băut.
163
00:15:37,080 --> 00:15:38,999
Aud că asta face de la o vreme.
164
00:15:39,000 --> 00:15:42,080
Îmi place. O găsesc mai degrabă...
165
00:15:43,280 --> 00:15:45,320
- ...melodioasă.
- Melodioasă?
166
00:15:45,400 --> 00:15:46,600
Da, melodioasă.
167
00:15:47,800 --> 00:15:49,760
- Antonio, nu ești de acord?
- Nu.
168
00:15:49,840 --> 00:15:52,080
Aș spune
că e destul de subțire până acum.
169
00:15:52,800 --> 00:15:55,200
Să sperăm că partea a doua
ne dă ceva mai mult...
170
00:15:55,280 --> 00:15:56,680
de digerat.
171
00:16:13,000 --> 00:16:18,920
Don Giovanni
172
00:16:19,000 --> 00:16:25,280
M-ai invitat
173
00:16:26,800 --> 00:16:30,880
Să cinez cu tine
174
00:16:32,640 --> 00:16:38,360
Și am venit
175
00:16:39,160 --> 00:16:41,280
Am văzut spectacolul
în seara premierei.
176
00:16:41,360 --> 00:16:44,760
Am auzit cuvintele,
am ascultat muzica și am știut.
177
00:16:44,840 --> 00:16:46,360
Se deschisese.
178
00:16:47,200 --> 00:16:50,000
Își arătase
părțile cele mai întunecate.
179
00:17:02,920 --> 00:17:03,880
Atunci am văzut-o.
180
00:17:04,880 --> 00:17:06,000
Mintea lui afectată,
181
00:17:06,080 --> 00:17:09,240
urâțenia goală a durerii
și vinovăției sale.
182
00:17:10,960 --> 00:17:15,000
Acolo, în silueta demonică
de pe scenă era propriul său tată...
183
00:17:16,720 --> 00:17:20,880
și în afemeiatul acela nenorocit
era însuși Mozart.
184
00:17:20,960 --> 00:17:22,920
Pedepsit pentru păcatele sale.
185
00:17:23,000 --> 00:17:26,320
Exuberanța sa ștrengară,
virilitatea sa insolentă.
186
00:17:27,560 --> 00:17:31,240
- Cine-mi sfâșie sufletul?
- Ce privire disperată!
187
00:17:31,320 --> 00:17:34,520
- Cine-mi chinuie trupul?
- Gesturile damnaților!
188
00:17:34,600 --> 00:17:37,520
- Ce chin, ce agonie!
- Ce plânsete, ce lamentări!
189
00:17:37,600 --> 00:17:39,600
Ce infern! Ce teroare!
190
00:17:39,680 --> 00:17:42,640
Cât mă înspăimântă!
191
00:17:45,560 --> 00:17:49,000
- Cine-mi sfâșie sufletul?
- Ce privire disperată!
192
00:17:52,040 --> 00:17:55,680
- Cine-mi chinuie trupul?
- Gesturile damnaților!
193
00:17:55,760 --> 00:17:58,880
Ce chin, ce agonie!
194
00:17:58,960 --> 00:18:01,000
Ce plânsete, ce lamentări!
195
00:18:01,040 --> 00:18:04,560
- Ce infern!
- Cât mă înspăimântă!
196
00:18:04,640 --> 00:18:07,280
Ce teroare!
197
00:18:22,200 --> 00:18:25,600
I-am văzut rana deschisă
198
00:18:25,680 --> 00:18:28,960
și, prin ea,
inima care abia îi mai bătea.
199
00:18:30,640 --> 00:18:34,960
Și am știut exact unde, în timp,
voi plasa lama finală.
200
00:18:39,000 --> 00:18:40,920
Bravo, maestre, e...
201
00:18:41,720 --> 00:18:42,960
Ei bine, e un triumf.
202
00:18:44,120 --> 00:18:45,000
Mulțumesc.
203
00:18:46,240 --> 00:18:48,560
Nu arăți bine, domnule, nu te supăra.
204
00:18:49,000 --> 00:18:50,200
Sunt bine.
205
00:18:54,000 --> 00:18:56,760
Nu am văzut-o pe soția ta în public.
206
00:18:58,080 --> 00:18:59,000
Nu.
207
00:18:59,920 --> 00:19:02,960
- E tot plecată.
- Lipsește de mult timp.
208
00:19:04,520 --> 00:19:06,240
Sper că ai grijă de tine.
209
00:19:08,120 --> 00:19:12,800
Frăția a avut grijă de mine.
210
00:19:13,560 --> 00:19:15,640
- Francmasonii?
- Da.
211
00:19:15,720 --> 00:19:18,640
M-au ținut pe linia de plutire
după moartea tatei.
212
00:19:19,600 --> 00:19:21,360
Câteva comenzi. Pomană, de fapt.
213
00:19:21,520 --> 00:19:24,560
Dar mă voi revanșa
când voi putea, evident.
214
00:19:25,560 --> 00:19:29,999
Mă bucur să văd că mai ai
prieteni vechi care au grijă de tine.
215
00:19:30,000 --> 00:19:31,800
E minunat.
216
00:19:33,520 --> 00:19:34,960
Chiar ți-a plăcut?
217
00:19:40,000 --> 00:19:42,600
Parcă aș fi privit în sufletul tău.
218
00:19:53,800 --> 00:19:56,000
Scrisese o capodoperă, din nou.
219
00:19:57,000 --> 00:19:59,120
Iar eu eram un simplu spectator.
220
00:20:00,040 --> 00:20:01,960
Dar puterea mea era neștirbită.
221
00:20:02,760 --> 00:20:04,680
Influența mea, aceeași.
222
00:20:05,560 --> 00:20:09,720
Și am folosit-o ca Don Giovanni
să se joace doar de cinci ori.
223
00:20:12,560 --> 00:20:15,320
Firește, am văzut
toate cele cinci reprezentații.
224
00:20:18,360 --> 00:20:20,000
Și nu am fost singurul.
225
00:20:25,200 --> 00:20:26,080
Majestate?
226
00:20:27,560 --> 00:20:28,400
Antonio.
227
00:20:31,560 --> 00:20:33,600
Mă întrebam dacă vii să saluți.
228
00:20:33,680 --> 00:20:34,800
Iertare, Majestate.
229
00:20:34,880 --> 00:20:38,120
Nu știam dacă vreți să fiți deranjat.
230
00:20:38,960 --> 00:20:39,840
Nu-i nimic.
231
00:20:42,960 --> 00:20:44,960
Cum e... cum e războiul?
232
00:20:47,000 --> 00:20:48,000
Cum e războiul?
233
00:20:53,720 --> 00:20:57,320
Toate manuscrisele muzicale
mi-au fost trimise pe front.
234
00:20:58,000 --> 00:20:59,200
Toate lucrările noi.
235
00:21:00,680 --> 00:21:01,560
Am...
236
00:21:03,360 --> 00:21:05,080
Am stat
și am încercat să citesc și...
237
00:21:06,120 --> 00:21:07,280
și să aud muzica...
238
00:21:08,560 --> 00:21:10,080
cum știu că tu poți, dar...
239
00:21:11,680 --> 00:21:12,680
urechea mea e...
240
00:21:14,200 --> 00:21:16,320
Mi-ar plăcea să am urechea ta.
241
00:21:17,200 --> 00:21:21,720
Să stau și să aud muzica
și să o înțeleg cu adevărat.
242
00:21:23,080 --> 00:21:26,000
Da, e marele meu regret.
243
00:21:31,000 --> 00:21:32,680
Ce zici de băiatul ăsta?
244
00:21:38,160 --> 00:21:39,800
Doamne, Antonio, ascultă!
245
00:21:41,960 --> 00:21:44,960
Te minunezi vreodată
cât de norocoși suntem...
246
00:21:45,920 --> 00:21:47,960
ca, din toată istoria omenirii,
să fi fost...
247
00:21:48,920 --> 00:21:51,000
contemporani cu o asemenea muzică?
248
00:21:54,920 --> 00:21:55,840
Da.
249
00:22:05,520 --> 00:22:06,800
Îmi promiți un lucru?
250
00:22:09,280 --> 00:22:11,400
Că vei continua
să comanzi opere noi?
251
00:22:14,760 --> 00:22:17,960
Pentru cei rămași în urmă
și pentru cei care se întorc.
252
00:22:20,880 --> 00:22:22,680
Să fie muzică măcar pentru ei!
253
00:22:24,040 --> 00:22:25,360
Firește, Majestate.
254
00:22:31,560 --> 00:22:33,360
Am vrut să fac atâtea, Antonio.
255
00:22:46,000 --> 00:22:48,840
Atunci l-am văzut ultima dată
pe împărat.
256
00:22:52,320 --> 00:22:56,280
S-a întors pe front și a murit
șase luni mai târziu în patul lui.
257
00:23:00,120 --> 00:23:04,120
Și, odată cu el, a plecat cel
mai puternic aliat al soțului tău.
258
00:23:05,640 --> 00:23:07,240
Mozart, trebuie să închidem.
259
00:23:08,320 --> 00:23:11,600
Ne place, credem în ea,
am militat pentru ea, însă...
260
00:23:12,760 --> 00:23:14,680
cu bugete atât de restrânse,
261
00:23:14,760 --> 00:23:17,200
mă tem că este mai rentabil
să o abandonăm.
262
00:23:21,000 --> 00:23:23,840
Ei bine,
următoarea va fi și mai bună.
263
00:23:24,840 --> 00:23:26,720
- Următoarea?
- Da.
264
00:23:28,960 --> 00:23:29,800
Wolfgang...
265
00:23:30,400 --> 00:23:32,680
Figaro, Don Giovanni...
266
00:23:33,240 --> 00:23:35,760
Munca ta este solidă,
amândoi știm asta.
267
00:23:35,840 --> 00:23:38,960
Dar Opera Imperială
nu este pentru oricine.
268
00:23:40,200 --> 00:23:42,960
Sălile acestea mari și vechi
pot fi nemiloase.
269
00:23:43,920 --> 00:23:46,600
Nu ești doar tu.
Se fac reduceri peste tot.
270
00:23:46,680 --> 00:23:47,560
Îmi pare rău.
271
00:23:50,880 --> 00:23:52,360
De ce n-au urechi să audă?
272
00:23:56,160 --> 00:23:57,880
Sunt vremuri negre, Mozart.
273
00:23:59,560 --> 00:24:01,320
Poate că lumea vrea lumină.
274
00:24:08,520 --> 00:24:09,320
Lumină...
275
00:24:11,200 --> 00:24:12,040
lumină...
276
00:24:13,360 --> 00:24:14,320
Pleacă, te rog!
277
00:24:15,720 --> 00:24:16,560
Pleacă!
278
00:24:21,840 --> 00:24:22,680
Amadeus!
279
00:24:30,760 --> 00:24:31,720
Maestre!
280
00:24:31,800 --> 00:24:36,680
Am dori să te invităm oficial
la priveghiul lui Don Giovanni.
281
00:24:38,360 --> 00:24:39,760
Mersi de primire.
282
00:24:41,880 --> 00:24:42,720
Mulțumesc!
283
00:24:45,800 --> 00:24:47,040
Jos, domnilor, vă rog!
284
00:24:49,000 --> 00:24:50,040
Mulțumesc!
285
00:24:55,400 --> 00:24:56,680
Pentru altă dragă moartă!
286
00:25:00,000 --> 00:25:01,320
Pentru altă dragă moartă!
287
00:25:17,000 --> 00:25:19,120
Mă scuzați? Herr Mozart?
288
00:25:19,200 --> 00:25:22,240
Scuze. Îmi cer scuze că vă deranjez.
289
00:25:22,320 --> 00:25:23,760
De ce o faci, atunci?
290
00:25:24,520 --> 00:25:29,560
Sunt admiratorul dv. înfocat.
291
00:25:29,640 --> 00:25:31,520
Nu el scrie cuvintele, știi?
292
00:25:31,600 --> 00:25:32,840
Scuze, cine ești?
293
00:25:33,320 --> 00:25:37,640
Da, scuze. Sunt Gregor, domnule.
Sunt Gregor Braun.
294
00:25:37,720 --> 00:25:40,200
Am lucrat în culise.
Nu am vorbit niciodată.
295
00:25:41,040 --> 00:25:41,960
Te rog!
296
00:25:43,160 --> 00:25:45,000
Pe care dintre lucrările mele
le-ai văzut?
297
00:25:45,640 --> 00:25:47,160
Pe toate.
298
00:25:47,800 --> 00:25:50,000
Am văzut cât de multe am putut.
299
00:25:50,080 --> 00:25:52,880
Și am cumpărat toate piesele
pe care le-am găsit.
300
00:25:52,960 --> 00:25:57,720
Am cumpărat cele șase sonate
pentru pian publicate la Paris.
301
00:25:57,800 --> 00:26:00,280
Și cele douăsprezece variațiuni
La Belle Françoise.
302
00:26:00,360 --> 00:26:02,840
Și Marșul turcesc,
303
00:26:02,920 --> 00:26:04,880
piesa din Sonata în la major...
304
00:26:04,960 --> 00:26:07,720
Chiar ești expert în ce îl privește.
305
00:26:07,800 --> 00:26:10,720
Ce a mâncat la cina de-aseară?
306
00:26:10,800 --> 00:26:13,360
Până unde îi atârnă boașele?
307
00:26:17,360 --> 00:26:20,080
Nu știu totul despre dv., maestre.
308
00:26:21,120 --> 00:26:24,640
Visez să vă egalez.
309
00:26:26,640 --> 00:26:29,400
Aveam zece ani
când v-am auzit prima dată opera.
310
00:26:31,000 --> 00:26:32,760
Și am simțit că...
311
00:26:35,120 --> 00:26:36,000
Da?
312
00:26:39,840 --> 00:26:41,920
Am simțit că îmi vorbeau cerurile.
313
00:26:46,320 --> 00:26:48,200
Că Dumnezeu vorbea prin mine.
314
00:26:50,640 --> 00:26:51,600
Da.
315
00:26:55,560 --> 00:26:58,080
Hai să vedem
dacă poți să răspunzi, bine?
316
00:26:58,160 --> 00:27:00,960
Ar fi nepoliticos să n-o faci.
Cum ziceai că te cheamă?
317
00:27:01,000 --> 00:27:03,000
- Gregor.
- Gregor.
318
00:27:03,080 --> 00:27:05,280
Nostim, tata a avut un câine
pe nume Gregor.
319
00:27:05,360 --> 00:27:06,960
Știi și tu să faci trucuri?
320
00:27:07,000 --> 00:27:09,080
Haide, simte-te confortabil,
arată-ne ce știi.
321
00:27:09,160 --> 00:27:10,280
Adunați-vă, lume!
322
00:27:11,080 --> 00:27:13,520
El e Gregor.
Ne va cânta niște melodii.
323
00:27:14,520 --> 00:27:17,360
Te rog, nu fi timid,
vino în față! Vino!
324
00:27:18,960 --> 00:27:19,880
Nu te grăbi.
325
00:28:09,000 --> 00:28:12,000
Doamne, ca să vezi!
Vouă cum vi s-a părut?
326
00:28:12,800 --> 00:28:14,160
O să-ți spun ce cred eu.
327
00:28:14,240 --> 00:28:16,240
Am recunoscut notele, dar atât.
328
00:28:16,320 --> 00:28:18,080
De parcă sufletul
ar fi fost smuls din ea.
329
00:28:18,160 --> 00:28:20,360
Continuă, te rog.
Să mai încercăm una. Surprinde-mă!
330
00:28:23,160 --> 00:28:25,720
Bine, eu... Asta chiar e drăguță.
331
00:28:25,800 --> 00:28:27,600
Am făcut un aranjament
332
00:28:27,680 --> 00:28:30,240
al unei serenade a dv.
pentru fortepiano.
333
00:28:30,320 --> 00:28:31,200
Te rog.
334
00:28:36,640 --> 00:28:38,640
Nu!
335
00:28:38,720 --> 00:28:40,040
Dacă e s-o cânți pe asta...
336
00:28:41,000 --> 00:28:42,800
Nu e așa. Ci așa.
337
00:28:44,160 --> 00:28:46,200
Auzi diferența? Bun, începe din nou!
338
00:28:46,280 --> 00:28:48,280
- Wolfgang, ce-ar fi...
- Începe din nou!
339
00:28:54,960 --> 00:28:57,640
Gregor, spui că vrei să fii muzician?
340
00:28:57,720 --> 00:29:00,200
Și apoi ne faci de râs pe amândoi
cu prostia asta nefinisată.
341
00:29:00,840 --> 00:29:02,680
N-am zis să te oprești!
Continuă să cânți!
342
00:29:02,760 --> 00:29:05,000
Dar, la naiba, Gregor,
fă-o cum trebuie!
343
00:29:05,080 --> 00:29:07,600
Credeam că-ți place muzica mea!
De ce o masacrezi?
344
00:29:07,680 --> 00:29:09,720
Nu așa, nu ești atent!
345
00:29:09,800 --> 00:29:11,560
Concentrează-te la muzică!
346
00:29:13,600 --> 00:29:15,160
Vrei sfatul meu, Gregor?
347
00:29:15,240 --> 00:29:17,999
Găsește alt vis. Un lucru
pe care chiar poți să-l faci.
348
00:29:18,000 --> 00:29:20,520
Și găsește alt compozitor
pe care să-l lingușești.
349
00:29:20,600 --> 00:29:22,320
Poate îi pierzi lui timpul în schimb.
350
00:29:34,040 --> 00:29:37,120
Te-ai simțit bine umilindu-l
pe bietul băiat în fața tuturor?
351
00:29:39,560 --> 00:29:42,120
- Când te-ai întors?
- În după-amiaza asta.
352
00:29:42,760 --> 00:29:44,320
- Deci ai văzut-o?
- Ce?
353
00:29:45,720 --> 00:29:47,360
Don Giovanni, opera mea. Ai văzut-o?
354
00:29:47,520 --> 00:29:48,280
Da.
355
00:29:49,120 --> 00:29:51,120
Și? Cum ți s-a părut?
356
00:29:53,240 --> 00:29:54,680
„O mie trei în Spania”?
357
00:29:56,040 --> 00:29:58,680
Lorenzo scrie textele, deci...
358
00:29:59,640 --> 00:30:01,120
Știu cum îl inspiri.
359
00:30:03,800 --> 00:30:05,320
Piciorul tău pare mai bine.
360
00:30:07,000 --> 00:30:09,000
- Cum a fost la Baden?
- Bine.
361
00:30:10,840 --> 00:30:11,840
Și Franz cum a fost?
362
00:30:12,800 --> 00:30:14,600
Deci sunt subiect de bârfă?
363
00:30:14,680 --> 00:30:16,040
Te faci singură subiect de bârfă.
364
00:30:16,120 --> 00:30:17,040
- Zău?
- Da.
365
00:30:17,120 --> 00:30:19,880
- Cum?
- Purtându-te ca o...
366
00:30:20,320 --> 00:30:22,400
- Ca o ce?
- Ca o stricată!
367
00:30:22,560 --> 00:30:25,040
Ca o stricată de două parale.
368
00:30:25,680 --> 00:30:28,880
O stricată de două parale e singurul
gen de stricată pe care ți-l permiți.
369
00:30:31,160 --> 00:30:33,840
Mama a spus
că n-ai fost deloc să-l vezi pe Karl.
370
00:30:35,240 --> 00:30:39,080
A zis că te-a văzut într-o dimineață
și erai prea beat ca să-l recunoști.
371
00:30:39,160 --> 00:30:42,240
Mi-aș vedea mai mult fiul
dacă maică-sa n-ar fugi des
372
00:30:42,320 --> 00:30:44,960
să umezească ouăle
fiecărui elev muzician de rahat
373
00:30:45,000 --> 00:30:47,960
- ...care se uită la ea.
- Da, Franz s-a uitat la mine.
374
00:30:48,000 --> 00:30:50,160
M-a privit. Da, m-a văzut.
375
00:30:50,240 --> 00:30:52,120
A vorbit cu mine, s-a...
376
00:30:54,720 --> 00:30:57,120
s-a obosit să-mi ceară părerea
și despre altceva în afară de
377
00:30:57,200 --> 00:30:58,760
„Cum ți s-a părut opera mea?”.
378
00:30:59,880 --> 00:31:01,520
Cum ți s-a părut opera mea?
379
00:31:01,600 --> 00:31:03,240
Mi s-a părut prea lungă!
380
00:31:16,560 --> 00:31:17,520
M-a întristat.
381
00:31:22,080 --> 00:31:24,680
Parcă am dat de ceva
ce nu trebuia să văd.
382
00:31:28,760 --> 00:31:30,920
M-a făcut să-mi dau seama
că tot ce știu despre tine
383
00:31:31,000 --> 00:31:32,800
am aflat prin personajele tale.
384
00:31:38,560 --> 00:31:40,120
Și m-am întrebat dacă...
385
00:31:40,960 --> 00:31:43,280
dacă te vei deschide vreodată
față de mine sau...
386
00:31:43,920 --> 00:31:45,240
voi rămâne blocată sperând...
387
00:31:46,200 --> 00:31:49,120
ca Figaro sau Don Giovanni
să-mi spună ce nu-mi spui tu.
388
00:31:52,000 --> 00:31:53,400
Ar trebui să înțelegi.
389
00:31:58,160 --> 00:31:59,560
Ar trebui să înțelegi.
390
00:32:10,000 --> 00:32:11,400
Nu poți rămâne cu mine.
391
00:32:15,160 --> 00:32:16,120
Nu e bine aici.
392
00:33:02,000 --> 00:33:03,040
O să încercăm iar.
393
00:33:03,920 --> 00:33:06,000
- O să scriem altceva.
- Tu o să scrii altceva.
394
00:33:08,000 --> 00:33:09,720
N-ar trebui să continui.
395
00:33:09,800 --> 00:33:13,600
- Să lucrezi cu mine, sunt blestemat.
- Te rog, nu te martiriza.
396
00:33:13,680 --> 00:33:17,000
Scrie pentru Salieri, pentru Righini
sau pentru oricine altcineva.
397
00:33:17,040 --> 00:33:19,240
Ai o perioadă de ghinion, recunosc.
398
00:33:20,200 --> 00:33:22,040
Nu vreau să scriu pentru ei.
399
00:33:22,560 --> 00:33:24,160
Vreau să scriu pentru tine.
400
00:33:26,840 --> 00:33:28,680
Cu tine e altfel. Și știi asta.
401
00:33:28,760 --> 00:33:31,200
Și alt compliment
nu mai scoți de la mine,
402
00:33:31,280 --> 00:33:32,680
așa că nu căuta altul.
403
00:33:37,840 --> 00:33:38,680
Detest asta.
404
00:33:40,200 --> 00:33:41,040
Ce?
405
00:33:43,400 --> 00:33:44,720
Sfârșitul petrecerii.
406
00:33:47,360 --> 00:33:50,080
Wolfgang, aș fi încântat
să montezi ceva aici.
407
00:33:50,160 --> 00:33:52,680
Credeam că o montezi pe următoarea
din nou la Burgtheater.
408
00:33:52,760 --> 00:33:54,600
Nu, e prea sufocant.
409
00:33:55,360 --> 00:33:58,680
Simt că avem nevoie
de ceva mai... viu.
410
00:33:59,880 --> 00:34:00,960
Așa suntem noi.
411
00:34:01,800 --> 00:34:04,960
Suntem cât se poate de vii.
Avem sala plină în fiecare weekend.
412
00:34:05,000 --> 00:34:09,200
Wolfgang, îți garantez o sală
plină de melomani entuziaști,
413
00:34:09,280 --> 00:34:11,960
disperați să fie delectați.
414
00:34:12,520 --> 00:34:14,400
Și nu vor sta ca aristocrații.
415
00:34:14,560 --> 00:34:17,000
Nu, cântă odată cu tine, dansează.
416
00:34:17,600 --> 00:34:18,560
Amice, râd.
417
00:34:19,200 --> 00:34:22,040
Și pot să îți ofer
jumătate din încasări.
418
00:34:24,600 --> 00:34:27,040
Dacă atât poți să oferi,
ne putem înțelege.
419
00:34:27,800 --> 00:34:29,680
Sunt foarte încântat!
420
00:34:30,120 --> 00:34:32,520
E foarte bucuros.
Sigur va fi un succes.
421
00:34:32,600 --> 00:34:34,320
Și, fie vorba între noi,
422
00:34:34,400 --> 00:34:36,000
Frăția deține
contractul de închiriere,
423
00:34:36,080 --> 00:34:37,840
deci primește o cotă parte.
424
00:34:38,240 --> 00:34:39,999
Toată lumea profită.
425
00:34:40,000 --> 00:34:42,760
Mozart ar putea
să-și plătească datoriile.
426
00:34:42,840 --> 00:34:43,920
Să revină în oraș.
427
00:34:47,800 --> 00:34:49,800
Ești foarte tăcut azi, dragule.
428
00:34:51,800 --> 00:34:54,280
Eram adâncit în gânduri.
429
00:34:56,000 --> 00:34:57,000
Ce te preocupă?
430
00:35:00,160 --> 00:35:01,120
Masonii.
431
00:35:02,840 --> 00:35:04,680
- Wolfgang?
- Domnule capelmaistru.
432
00:35:04,760 --> 00:35:08,000
Te-am căutat ca să te felicit
pentru noua comandă.
433
00:35:08,040 --> 00:35:10,000
Mulțumesc. Ai avut dreptate.
434
00:35:10,040 --> 00:35:11,640
E grozav să scapi de Burgtheater.
435
00:35:11,720 --> 00:35:14,080
E o veste minunată.
Hai să sărbătorim!
436
00:35:14,800 --> 00:35:15,640
Da.
437
00:35:15,720 --> 00:35:18,640
Spune-mi, ce ai până acum?
438
00:35:19,760 --> 00:35:21,720
- Iubirea, Sire.
- Poftim?
439
00:35:22,320 --> 00:35:25,880
Mai știi, prima dată când am fost
la palatul împăratului,
440
00:35:25,960 --> 00:35:28,160
m-a întrebat
care ar putea fi o virtute germană.
441
00:35:28,240 --> 00:35:30,680
Da, ai spus: „Iubirea, Sire.”
442
00:35:30,760 --> 00:35:31,600
Da.
443
00:35:33,400 --> 00:35:36,280
Iubirea. Vreau să scriu
despre iubire.
444
00:35:37,280 --> 00:35:38,120
Și lumină.
445
00:35:39,000 --> 00:35:40,920
Îmi pare o idee minunată.
446
00:35:41,800 --> 00:35:45,000
Deși mi se pare că există
diferite tipuri de iubire, nu?
447
00:35:45,080 --> 00:35:47,200
E iubirea romantică, cu siguranță.
448
00:35:47,280 --> 00:35:49,640
Dar pare destul de depășită
în prezent.
449
00:35:50,600 --> 00:35:54,680
Ce zici de iubirea maternă?
Familială? Fraternă?
450
00:35:55,600 --> 00:35:58,120
- Iubire fraternă, frățească?
- E o idee, da.
451
00:35:58,200 --> 00:35:59,040
Frăție?
452
00:35:59,760 --> 00:36:01,320
Asta e esența masonilor.
453
00:36:01,400 --> 00:36:03,120
Tata vorbea mereu despre ea.
454
00:36:03,200 --> 00:36:05,160
- Ajutorul primit de la ei.
- Poate...
455
00:36:06,720 --> 00:36:08,760
- Nu, e prea mult.
- Ce?
456
00:36:08,840 --> 00:36:10,960
- Nu, e o idee proastă.
- Ce?
457
00:36:12,000 --> 00:36:16,000
Mă gândeam, de ce nu i-am include?
458
00:36:17,080 --> 00:36:17,999
Să-i includem?
459
00:36:18,000 --> 00:36:19,840
Să le promovăm generozitatea.
460
00:36:19,920 --> 00:36:22,760
Ca lumea să vadă
bunătatea masonilor...
461
00:36:22,840 --> 00:36:25,280
Ritualurile Frăției sunt secrete.
462
00:36:25,920 --> 00:36:28,320
Nu trebuie copiate fidel.
Pot fi adaptate.
463
00:36:28,400 --> 00:36:30,680
Schimbi detalii,
te îndepărtezi puțin,
464
00:36:30,760 --> 00:36:32,400
însă rămân recognoscibili.
465
00:36:32,560 --> 00:36:34,880
Modific câteva detalii,
dar păstrez esența.
466
00:36:36,120 --> 00:36:37,000
Îmi place.
467
00:36:39,240 --> 00:36:40,880
O să vorbesc cu Da Ponte.
468
00:36:48,360 --> 00:36:51,040
Antonio? Ce surpriză!
469
00:36:52,560 --> 00:36:54,840
M-ai prins într-un moment nepotrivit.
470
00:36:55,400 --> 00:36:57,840
Păi, e greu să nu o faci.
471
00:37:07,360 --> 00:37:10,240
- Te distrezi?
- Mult.
472
00:37:11,640 --> 00:37:13,680
Ia loc, te rog.
473
00:37:14,720 --> 00:37:17,120
Nu, trec direct la subiect, Lorenzo.
474
00:37:18,520 --> 00:37:21,960
Prezența ta i-a deranjat pe unii
când ai venit la Viena.
475
00:37:22,880 --> 00:37:24,960
Dar am garantat pentru tine,
am văzut ceva în tine
476
00:37:25,000 --> 00:37:26,920
și împăratul a fost emoționat
de munca ta.
477
00:37:27,000 --> 00:37:27,880
Toți am fost.
478
00:37:28,960 --> 00:37:30,360
Dar vremurile se schimbă.
479
00:37:30,920 --> 00:37:33,160
- Împăratul bolește.
- Nu își va reveni?
480
00:37:33,240 --> 00:37:35,680
Fratele lui e pregătit
să îi ia locul.
481
00:37:36,240 --> 00:37:39,000
Va fi o trezire dură
pentru mulți dintre noi.
482
00:37:39,720 --> 00:37:42,080
Nu îndrăgește arta ca Iosif.
483
00:37:43,000 --> 00:37:44,880
Mă aștept la tăieri de buget.
484
00:37:45,360 --> 00:37:47,040
Mă aștept la o perspectivă...
485
00:37:48,240 --> 00:37:49,560
mai puțin liberală.
486
00:37:51,000 --> 00:37:54,400
Notificarea oficială
că ești revocat din funcția
487
00:37:54,560 --> 00:37:57,960
de poet al Curții
și demis din serviciul imperial.
488
00:37:58,000 --> 00:38:00,760
Mă tem că pierderea protectorului
și poziției
489
00:38:00,840 --> 00:38:04,280
ridică întrebări legate
de continuarea șederii la Viena.
490
00:38:06,680 --> 00:38:07,560
Figaro?
491
00:38:12,080 --> 00:38:13,000
Politică.
492
00:38:16,000 --> 00:38:16,960
Cât timp am?
493
00:38:19,720 --> 00:38:21,800
Nu aș zăbovi.
494
00:38:23,280 --> 00:38:24,840
Atmosfera e schimbătoare.
495
00:38:26,960 --> 00:38:28,200
Ești în criză de timp.
496
00:38:46,560 --> 00:38:47,360
Lorenzo?
497
00:40:02,360 --> 00:40:03,200
Bună, Wolfgang!
498
00:40:03,280 --> 00:40:04,280
- Bună!
- Bună!
499
00:40:05,560 --> 00:40:07,360
Mama l-a dus pe Karl la Baden,
la Stanze.
500
00:40:08,120 --> 00:40:10,760
Ți-am fi spus, dar n-ai fost pe aici.
501
00:40:15,320 --> 00:40:17,840
- Vrei să iei loc, Wolfgang?
- Mulțumesc.
502
00:40:30,880 --> 00:40:33,360
- Ce face Karl?
- E bine.
503
00:40:33,520 --> 00:40:34,840
Acum practic vorbește.
504
00:40:35,960 --> 00:40:37,920
Și Sophie i-a dat lecții de pian.
505
00:40:38,880 --> 00:40:41,000
E foarte slab, dar așa sunt și eu.
506
00:40:42,280 --> 00:40:43,800
Știți ceva de Constanze?
507
00:40:45,240 --> 00:40:46,240
Scrie.
508
00:40:48,680 --> 00:40:49,880
E fericită?
509
00:40:52,600 --> 00:40:53,360
Da.
510
00:42:13,880 --> 00:42:18,000
{\an8}FLAUTUL FERMECAT, SEARA PREMIEREI
511
00:44:34,000 --> 00:44:36,240
- Mozart.
- De ce sunt așa de furioși?
512
00:44:36,320 --> 00:44:38,160
Mozart, am vorbit cu Frații.
513
00:44:38,880 --> 00:44:40,800
Nu trebuia
să facem doar aluzie la masoni?
514
00:44:40,880 --> 00:44:42,560
Așa am făcut.
Am schimbat simbolurile,
515
00:44:42,640 --> 00:44:45,000
i-am spus Ordinul Preoților Eterni
și am crezut că e bine!
516
00:44:45,040 --> 00:44:46,280
Ca aluzie, da!
517
00:44:46,360 --> 00:44:48,520
- Unde ți-a fost capul?
- Ascultă publicul!
518
00:44:48,600 --> 00:44:51,080
O adoră, ascultă-i!
Nu se poate repeta așa ceva!
519
00:44:51,160 --> 00:44:52,920
Vorbesc cu Schikaneder. Încasările...
520
00:44:53,000 --> 00:44:54,680
Masonii dețin
contractul de închiriere
521
00:44:54,760 --> 00:44:56,040
și controlează încasările.
522
00:44:56,120 --> 00:44:57,960
Nu e momentul
să le ceri mai mulți bani.
523
00:44:58,000 --> 00:45:00,920
- Tu mi-ai zis să fac asta!
- Nu.
524
00:45:01,520 --> 00:45:04,360
A fost ideea ta, Mozart.
A ta, îți amintești?
525
00:45:05,240 --> 00:45:07,800
Mozart, m-aș grăbi spre casă.
526
00:45:07,880 --> 00:45:09,520
- Îi găsesc eu, îi calmez.
- Nu...
527
00:45:09,600 --> 00:45:10,840
- Se va rezolva.
- Nu.
528
00:45:10,920 --> 00:45:11,800
Se va rezolva.
529
00:45:55,200 --> 00:45:56,120
Pentru Frăție.
530
00:46:40,400 --> 00:46:42,680
RECVIEM
531
00:46:42,760 --> 00:46:43,600
O comandă.
532
00:46:48,960 --> 00:46:50,560
O misă pentru morți.
533
00:46:55,240 --> 00:46:57,040
Ai șapte zile.
534
00:47:06,000 --> 00:47:08,760
Piesele se potriveau perfect.
535
00:47:12,280 --> 00:47:13,120
Era slab...
536
00:47:14,800 --> 00:47:17,160
distrus și singur.
537
00:47:20,240 --> 00:47:22,520
Clătinându-se la marginea prăpastiei.
538
00:47:26,880 --> 00:47:31,520
Și nu era nevoie decât de mâna mea
care să-l împingă în ea.
539
00:47:34,000 --> 00:47:38,560
Așadar, ne îndreptăm
spre întuneric...
540
00:47:59,320 --> 00:48:06,320
{\an8}ȘAPTE ZILE PÂNĂ LA MOARTEA LUI MOZART
541
00:48:10,600 --> 00:48:12,600
Traducerea: Andrei Albu
39573
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.