All language subtitles for Amadeus.S01E04.1080p.SKST.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB_track16_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:03,960 {\an8}Împăratul mi-a comandat încă o operă. 2 00:00:04,000 --> 00:00:05,400 {\an8}Pui niște cuvinte pe muzică? 3 00:00:05,480 --> 00:00:07,840 {\an8}- Dar lucrezi pentru mine. - Mi-a cântat un fragment. 4 00:00:08,440 --> 00:00:11,440 Începând din clipa aceasta, suntem dușmani. 5 00:00:11,480 --> 00:00:14,280 Nu prea mai apare duminica la biserică. 6 00:00:14,360 --> 00:00:16,280 Mi-a furat libretistul! 7 00:00:16,360 --> 00:00:18,960 - Ce zici de Nunta lui Mozart? - Părăsești Viena? 8 00:00:19,000 --> 00:00:22,120 Te-am văzut cântând anul trecut. Mi-a rămas din minte. 9 00:00:22,280 --> 00:00:24,360 - O scrii pentru soția ta? - Da. 10 00:00:24,440 --> 00:00:27,120 - Ai putea vorbi cu ea. - Așa vorbesc eu. 11 00:00:27,840 --> 00:00:30,800 - E mult până în noiembrie. - Da, așa e. 12 00:00:31,560 --> 00:00:34,000 Refuză să dezvăluie despre ce e opera lui. 13 00:00:34,040 --> 00:00:35,960 Ești capelmaistru acum, Salieri. 14 00:00:36,000 --> 00:00:37,960 Dacă publicul e îndemnat să părăsească teatrul 15 00:00:38,000 --> 00:00:39,880 și să vină la palat să-mi ceară capul, 16 00:00:39,960 --> 00:00:41,480 atunci îți permit s-o oprești. 17 00:00:41,520 --> 00:00:44,920 Împăratul nostru merge la război și tu instigi mulțimea? 18 00:00:45,000 --> 00:00:46,040 N-ai auzit, nu-i așa? 19 00:00:47,000 --> 00:00:49,280 Își asigurase măreția. 20 00:01:28,480 --> 00:01:32,320 Cine mi-o fi bătând în ușă la ora asta? 21 00:01:32,400 --> 00:01:35,400 Ți-am pus lacheul să cheme un doctor când veneam încoace. 22 00:01:35,480 --> 00:01:38,080 Un medic cumsecade, care să administreze un tonic? 23 00:01:39,000 --> 00:01:42,480 Sau bărbați duri, cu mâini aspre, care să mă ia cu forța? 24 00:01:44,080 --> 00:01:46,560 Poate că tratamentul va depinde de ce le spun. 25 00:01:50,640 --> 00:01:54,320 Termină-ți povestea, domnule capelmaistru. Mai avem timp. 26 00:01:55,320 --> 00:01:57,160 Știi ce m-a nedumerit mereu? 27 00:01:58,400 --> 00:02:02,360 Că n-am fost pedepsit niciodată în clipele mele de maximă ticăloșie. 28 00:02:03,560 --> 00:02:05,360 Cu cât mă purtam mai oribil, 29 00:02:05,440 --> 00:02:07,760 cu atât așteptam pedeapsa lui Dumnezeu 30 00:02:07,840 --> 00:02:09,080 și nu am primit-o. 31 00:02:10,160 --> 00:02:13,000 Ba chiar dimpotrivă. Am fost răsplătit. 32 00:02:14,160 --> 00:02:17,880 L-am privit pe Bonno murind, am primit postul lui. 33 00:02:19,120 --> 00:02:22,600 Am comis infidelități și nimic. 34 00:02:24,600 --> 00:02:26,080 Nu s-a întâmplat nimic. 35 00:02:29,320 --> 00:02:31,360 Dar totdeauna există consecințe. 36 00:02:32,880 --> 00:02:36,960 Totdeauna există o reglare de conturi. 37 00:03:40,560 --> 00:03:42,320 Figaro a fost oprit. 38 00:03:43,440 --> 00:03:46,600 Îl blocasem cu adevărat pe Mozart pentru întâia dată. 39 00:03:47,440 --> 00:03:50,600 Și am așteptat răspunsul lui Dumnezeu la sfidarea mea... 40 00:03:51,640 --> 00:03:53,960 dar nu părea să își apere creatura. 41 00:03:55,520 --> 00:03:57,560 Amadeus a pierdut mai mulți elevi. 42 00:03:57,640 --> 00:03:59,040 Banii au devenit atât de puțini, 43 00:03:59,120 --> 00:04:01,480 încât și-a restrâns spațiul de locuit... 44 00:04:02,360 --> 00:04:04,960 Chiar și introducerea lui Herr Süssmayr 45 00:04:05,000 --> 00:04:06,999 fusese de mai succes decât bănuiam. 46 00:04:07,000 --> 00:04:08,360 Îmi place muzica lui. 47 00:04:09,000 --> 00:04:12,480 De când am auzit-o prin dușumelele din casa mamei. 48 00:04:12,520 --> 00:04:14,000 Îmi place, dar... 49 00:04:15,800 --> 00:04:16,560 Ce? 50 00:04:18,080 --> 00:04:19,000 Nu e destul. 51 00:04:30,840 --> 00:04:31,640 Wolfgang... 52 00:04:35,040 --> 00:04:36,479 Mă doare piciorul 53 00:04:36,480 --> 00:04:39,280 și doctorul crede că mi-ar face bine să plec. 54 00:04:40,320 --> 00:04:42,040 Îmi recomandă băile din Baden. 55 00:04:43,080 --> 00:04:44,040 Așa crede? 56 00:04:45,000 --> 00:04:46,600 Doar o lună sau două, poate. 57 00:04:49,560 --> 00:04:51,560 Karl poate sta cu mama și surorile mele. 58 00:04:51,640 --> 00:04:53,000 Trimit după el mai târziu. 59 00:04:59,280 --> 00:05:01,000 Și iei una din astea dacă vrei. 60 00:05:05,840 --> 00:05:07,280 Te anunț când ajung acolo. 61 00:05:10,600 --> 00:05:13,800 Karl, înainte să pleci, pot să-ți arăt un truc magic? 62 00:05:26,480 --> 00:05:27,440 Asculți? 63 00:05:28,400 --> 00:05:29,280 Încă o dată. 64 00:05:42,400 --> 00:05:43,160 Vezi? 65 00:05:44,600 --> 00:05:48,280 Acum o ai în cap și diseară, la culcare, s-ar putea să o auzi. 66 00:05:48,840 --> 00:05:50,440 Și te vei gândi la mine. 67 00:05:52,080 --> 00:05:53,080 Da. 68 00:05:54,480 --> 00:05:55,320 Așa. 69 00:05:58,800 --> 00:05:59,560 Poftim. 70 00:06:00,440 --> 00:06:02,000 S-ar putea să o auzi și tu. 71 00:06:02,800 --> 00:06:03,560 Pa, Karl! 72 00:06:39,640 --> 00:06:42,320 Domnule capelmaistru, vă deranjez? 73 00:06:42,400 --> 00:06:45,760 Da. Dar nu mai mult decât soldații. 74 00:06:46,480 --> 00:06:49,520 - Ce vrei, Johan? - Am auzit o știre azi-dimineață. 75 00:06:50,560 --> 00:06:53,360 Din loja masonică. Sunt frate acolo, știți? 76 00:06:53,440 --> 00:06:54,480 Da, auzisem asta. 77 00:06:54,560 --> 00:06:57,440 Ne-ar face mare plăcere să vă avem alături. 78 00:06:57,480 --> 00:07:00,120 Să fii sănătos, dar servesc un singur stăpân. 79 00:07:00,280 --> 00:07:01,560 Da, firește. 80 00:07:01,640 --> 00:07:03,360 Ei bine, în dimineața asta, 81 00:07:03,440 --> 00:07:06,640 am auzit că unul dintre frați a răposat pe neașteptate. 82 00:07:06,800 --> 00:07:08,080 Vai de mine! Cine? 83 00:07:11,800 --> 00:07:12,560 Cine? 84 00:07:14,600 --> 00:07:15,480 Antonio. 85 00:07:16,000 --> 00:07:17,880 Mi s-a spus că aici, în fine... 86 00:07:17,960 --> 00:07:20,000 Mi s-a spus că aici locuiești acum. 87 00:07:20,080 --> 00:07:21,280 Da, cum ți se pare? 88 00:07:22,000 --> 00:07:25,520 - Păi... - Glumesc. E o văgăună. Știu. 89 00:07:25,600 --> 00:07:27,960 Fii pe pace, vom sta într-un loc mai drăguț în curând. 90 00:07:28,000 --> 00:07:31,479 - Constanze e aici? - E la Baden. 91 00:07:31,480 --> 00:07:34,000 Cunoști Baden? E o stațiune simpatică. 92 00:07:34,080 --> 00:07:38,040 Are probleme cu picioarele. Apele ajută, pare-se, nu știu... 93 00:07:39,400 --> 00:07:40,360 Mozart... 94 00:07:42,920 --> 00:07:44,040 A murit tatăl tău. 95 00:07:49,760 --> 00:07:52,000 Am aflat azi-dimineață de la Frăție. 96 00:07:57,600 --> 00:07:58,480 Așa. 97 00:08:01,480 --> 00:08:02,400 Înțeleg. 98 00:08:13,520 --> 00:08:15,360 Când... când a...? 99 00:08:15,960 --> 00:08:16,880 Acum două zile. 100 00:08:18,880 --> 00:08:20,680 Am ținut să-ți spun eu. 101 00:08:20,760 --> 00:08:22,560 M-am gândit că ar putea ajuta 102 00:08:22,640 --> 00:08:26,080 să primești vestea de la un chip prietenos. 103 00:08:27,760 --> 00:08:28,720 Asta ești? 104 00:08:29,840 --> 00:08:30,920 Mozart... 105 00:08:32,920 --> 00:08:36,600 Mulți compozitori văd în capelmaistru un adversar, dar nu sunt. 106 00:08:37,240 --> 00:08:38,120 Chiar nu sunt. 107 00:08:40,920 --> 00:08:41,760 Desigur. 108 00:08:46,080 --> 00:08:49,400 Ei bine... mulțumesc că mi-ai spus. 109 00:08:50,720 --> 00:08:54,200 Aș vrea să rămân singur acum. 110 00:08:56,000 --> 00:08:57,400 Bineînțeles. Categoric. 111 00:09:01,400 --> 00:09:02,560 Dacă îți trebuie ceva... 112 00:09:04,240 --> 00:09:05,080 Orice. 113 00:09:06,000 --> 00:09:07,800 Condoleanțe, Wolfgang. 114 00:09:51,400 --> 00:09:55,680 Aici odihnește un graur, un nătâng micuț cu suflet de aur. 115 00:09:56,160 --> 00:09:59,960 Când încă era în putere fu cuprins de durere. 116 00:10:00,600 --> 00:10:04,320 Și al meu mic prieten iubit află al vieții sfârșit. 117 00:10:05,640 --> 00:10:06,560 Oameni buni. 118 00:10:07,240 --> 00:10:10,040 Păstrați-l în gând, căci a fost blând. 119 00:10:11,000 --> 00:10:17,760 Acum, sunt sigur, e-n a cerului tărie Lăudând acolo sus a mea prietenie 120 00:10:17,840 --> 00:10:20,880 Căci când degrabă a plecat... 121 00:10:22,400 --> 00:10:25,600 nespus de mult m-a îndurerat. 122 00:10:32,400 --> 00:10:33,520 Pentru un tovarăș bun! 123 00:10:41,760 --> 00:10:45,320 E prima dată când particip la funeraliile unei păsări. 124 00:10:46,400 --> 00:10:48,000 A fost o făptură aparte. 125 00:13:22,320 --> 00:13:24,520 Nu e de ascultat când ești mahmur. 126 00:13:25,000 --> 00:13:27,240 - Ce e? - Următoarea noastră operă. 127 00:13:27,800 --> 00:13:29,600 - Următoarea operă? - Da. 128 00:13:30,640 --> 00:13:31,640 Și despre ce e? 129 00:13:33,120 --> 00:13:35,880 {\an8}DON GIOVANNI, PREMIERA 130 00:13:35,960 --> 00:13:37,760 Dragă doamnă, aceasta e lista 131 00:13:37,840 --> 00:13:40,999 Frumuseților iubite de stăpânul meu 132 00:13:41,000 --> 00:13:44,999 O listă pe care-am întocmit-o 133 00:13:45,000 --> 00:13:46,200 Observă 134 00:13:46,280 --> 00:13:52,520 Citește-o cu mine 135 00:13:53,920 --> 00:13:55,680 Printre ele sunt țărăncuțe 136 00:13:55,760 --> 00:13:58,600 Servitoare, orășence 137 00:13:58,680 --> 00:14:00,960 Contese, baronese 138 00:14:01,000 --> 00:14:03,000 Marchize, prințese 139 00:14:05,000 --> 00:14:07,240 Femei de orice rang, Orice formă și vârstă 140 00:14:10,400 --> 00:14:14,080 În Italia, șase sute patruzeci 141 00:14:15,840 --> 00:14:20,080 În Germania Două sute treizeci și una 142 00:14:20,160 --> 00:14:25,000 O sută în Franța În Turcia, nouăzeci și una 143 00:14:29,000 --> 00:14:34,880 Însă în Spania 144 00:14:34,960 --> 00:14:37,520 Deja o mie trei 145 00:14:39,360 --> 00:14:43,520 O mie trei 146 00:14:46,240 --> 00:14:47,640 Cum o găsești până acum? 147 00:14:48,400 --> 00:14:49,960 Cred că am prins ideea. 148 00:14:50,000 --> 00:14:52,120 Omul e un desfrânat iremediabil. 149 00:14:52,200 --> 00:14:55,000 - O mie de femei în Spania? - O mie trei. 150 00:14:55,520 --> 00:14:57,960 O mie trei, ca să vezi. 151 00:14:58,000 --> 00:14:59,920 Ai reușit să vorbești cu împăratul? 152 00:15:00,000 --> 00:15:01,120 Încă nu. 153 00:15:01,200 --> 00:15:05,760 Mi s-a spus că nu are chef de conversație. 154 00:15:06,160 --> 00:15:09,280 - De când s-a întors de pe front? - De două săptămâni. 155 00:15:10,000 --> 00:15:12,760 N-a vrut să plece, dar avea sănătatea șubredă. 156 00:15:14,040 --> 00:15:15,680 Știe cineva dacă învingem? 157 00:15:16,960 --> 00:15:18,840 - În ce? - În război. 158 00:15:22,640 --> 00:15:26,000 - Normal că învingem. - Da, firește. Cu emfază! 159 00:15:26,400 --> 00:15:27,520 Ce ușurare! 160 00:15:28,920 --> 00:15:31,720 - Ție cum ți s-a părut? - Că era palid. 161 00:15:32,240 --> 00:15:34,680 Mozart... L-ai văzut? Legănându-se pe podium. 162 00:15:34,760 --> 00:15:36,320 - N-arată bine. - Cred că a băut. 163 00:15:37,080 --> 00:15:38,999 Aud că asta face de la o vreme. 164 00:15:39,000 --> 00:15:42,080 Îmi place. O găsesc mai degrabă... 165 00:15:43,280 --> 00:15:45,320 - ...melodioasă. - Melodioasă? 166 00:15:45,400 --> 00:15:46,600 Da, melodioasă. 167 00:15:47,800 --> 00:15:49,760 - Antonio, nu ești de acord? - Nu. 168 00:15:49,840 --> 00:15:52,080 Aș spune că e destul de subțire până acum. 169 00:15:52,800 --> 00:15:55,200 Să sperăm că partea a doua ne dă ceva mai mult... 170 00:15:55,280 --> 00:15:56,680 de digerat. 171 00:16:13,000 --> 00:16:18,920 Don Giovanni 172 00:16:19,000 --> 00:16:25,280 M-ai invitat 173 00:16:26,800 --> 00:16:30,880 Să cinez cu tine 174 00:16:32,640 --> 00:16:38,360 Și am venit 175 00:16:39,160 --> 00:16:41,280 Am văzut spectacolul în seara premierei. 176 00:16:41,360 --> 00:16:44,760 Am auzit cuvintele, am ascultat muzica și am știut. 177 00:16:44,840 --> 00:16:46,360 Se deschisese. 178 00:16:47,200 --> 00:16:50,000 Își arătase părțile cele mai întunecate. 179 00:17:02,920 --> 00:17:03,880 Atunci am văzut-o. 180 00:17:04,880 --> 00:17:06,000 Mintea lui afectată, 181 00:17:06,080 --> 00:17:09,240 urâțenia goală a durerii și vinovăției sale. 182 00:17:10,960 --> 00:17:15,000 Acolo, în silueta demonică de pe scenă era propriul său tată... 183 00:17:16,720 --> 00:17:20,880 și în afemeiatul acela nenorocit era însuși Mozart. 184 00:17:20,960 --> 00:17:22,920 Pedepsit pentru păcatele sale. 185 00:17:23,000 --> 00:17:26,320 Exuberanța sa ștrengară, virilitatea sa insolentă. 186 00:17:27,560 --> 00:17:31,240 - Cine-mi sfâșie sufletul? - Ce privire disperată! 187 00:17:31,320 --> 00:17:34,520 - Cine-mi chinuie trupul? - Gesturile damnaților! 188 00:17:34,600 --> 00:17:37,520 - Ce chin, ce agonie! - Ce plânsete, ce lamentări! 189 00:17:37,600 --> 00:17:39,600 Ce infern! Ce teroare! 190 00:17:39,680 --> 00:17:42,640 Cât mă înspăimântă! 191 00:17:45,560 --> 00:17:49,000 - Cine-mi sfâșie sufletul? - Ce privire disperată! 192 00:17:52,040 --> 00:17:55,680 - Cine-mi chinuie trupul? - Gesturile damnaților! 193 00:17:55,760 --> 00:17:58,880 Ce chin, ce agonie! 194 00:17:58,960 --> 00:18:01,000 Ce plânsete, ce lamentări! 195 00:18:01,040 --> 00:18:04,560 - Ce infern! - Cât mă înspăimântă! 196 00:18:04,640 --> 00:18:07,280 Ce teroare! 197 00:18:22,200 --> 00:18:25,600 I-am văzut rana deschisă 198 00:18:25,680 --> 00:18:28,960 și, prin ea, inima care abia îi mai bătea. 199 00:18:30,640 --> 00:18:34,960 Și am știut exact unde, în timp, voi plasa lama finală. 200 00:18:39,000 --> 00:18:40,920 Bravo, maestre, e... 201 00:18:41,720 --> 00:18:42,960 Ei bine, e un triumf. 202 00:18:44,120 --> 00:18:45,000 Mulțumesc. 203 00:18:46,240 --> 00:18:48,560 Nu arăți bine, domnule, nu te supăra. 204 00:18:49,000 --> 00:18:50,200 Sunt bine. 205 00:18:54,000 --> 00:18:56,760 Nu am văzut-o pe soția ta în public. 206 00:18:58,080 --> 00:18:59,000 Nu. 207 00:18:59,920 --> 00:19:02,960 - E tot plecată. - Lipsește de mult timp. 208 00:19:04,520 --> 00:19:06,240 Sper că ai grijă de tine. 209 00:19:08,120 --> 00:19:12,800 Frăția a avut grijă de mine. 210 00:19:13,560 --> 00:19:15,640 - Francmasonii? - Da. 211 00:19:15,720 --> 00:19:18,640 M-au ținut pe linia de plutire după moartea tatei. 212 00:19:19,600 --> 00:19:21,360 Câteva comenzi. Pomană, de fapt. 213 00:19:21,520 --> 00:19:24,560 Dar mă voi revanșa când voi putea, evident. 214 00:19:25,560 --> 00:19:29,999 Mă bucur să văd că mai ai prieteni vechi care au grijă de tine. 215 00:19:30,000 --> 00:19:31,800 E minunat. 216 00:19:33,520 --> 00:19:34,960 Chiar ți-a plăcut? 217 00:19:40,000 --> 00:19:42,600 Parcă aș fi privit în sufletul tău. 218 00:19:53,800 --> 00:19:56,000 Scrisese o capodoperă, din nou. 219 00:19:57,000 --> 00:19:59,120 Iar eu eram un simplu spectator. 220 00:20:00,040 --> 00:20:01,960 Dar puterea mea era neștirbită. 221 00:20:02,760 --> 00:20:04,680 Influența mea, aceeași. 222 00:20:05,560 --> 00:20:09,720 Și am folosit-o ca Don Giovanni să se joace doar de cinci ori. 223 00:20:12,560 --> 00:20:15,320 Firește, am văzut toate cele cinci reprezentații. 224 00:20:18,360 --> 00:20:20,000 Și nu am fost singurul. 225 00:20:25,200 --> 00:20:26,080 Majestate? 226 00:20:27,560 --> 00:20:28,400 Antonio. 227 00:20:31,560 --> 00:20:33,600 Mă întrebam dacă vii să saluți. 228 00:20:33,680 --> 00:20:34,800 Iertare, Majestate. 229 00:20:34,880 --> 00:20:38,120 Nu știam dacă vreți să fiți deranjat. 230 00:20:38,960 --> 00:20:39,840 Nu-i nimic. 231 00:20:42,960 --> 00:20:44,960 Cum e... cum e războiul? 232 00:20:47,000 --> 00:20:48,000 Cum e războiul? 233 00:20:53,720 --> 00:20:57,320 Toate manuscrisele muzicale mi-au fost trimise pe front. 234 00:20:58,000 --> 00:20:59,200 Toate lucrările noi. 235 00:21:00,680 --> 00:21:01,560 Am... 236 00:21:03,360 --> 00:21:05,080 Am stat și am încercat să citesc și... 237 00:21:06,120 --> 00:21:07,280 și să aud muzica... 238 00:21:08,560 --> 00:21:10,080 cum știu că tu poți, dar... 239 00:21:11,680 --> 00:21:12,680 urechea mea e... 240 00:21:14,200 --> 00:21:16,320 Mi-ar plăcea să am urechea ta. 241 00:21:17,200 --> 00:21:21,720 Să stau și să aud muzica și să o înțeleg cu adevărat. 242 00:21:23,080 --> 00:21:26,000 Da, e marele meu regret. 243 00:21:31,000 --> 00:21:32,680 Ce zici de băiatul ăsta? 244 00:21:38,160 --> 00:21:39,800 Doamne, Antonio, ascultă! 245 00:21:41,960 --> 00:21:44,960 Te minunezi vreodată cât de norocoși suntem... 246 00:21:45,920 --> 00:21:47,960 ca, din toată istoria omenirii, să fi fost... 247 00:21:48,920 --> 00:21:51,000 contemporani cu o asemenea muzică? 248 00:21:54,920 --> 00:21:55,840 Da. 249 00:22:05,520 --> 00:22:06,800 Îmi promiți un lucru? 250 00:22:09,280 --> 00:22:11,400 Că vei continua să comanzi opere noi? 251 00:22:14,760 --> 00:22:17,960 Pentru cei rămași în urmă și pentru cei care se întorc. 252 00:22:20,880 --> 00:22:22,680 Să fie muzică măcar pentru ei! 253 00:22:24,040 --> 00:22:25,360 Firește, Majestate. 254 00:22:31,560 --> 00:22:33,360 Am vrut să fac atâtea, Antonio. 255 00:22:46,000 --> 00:22:48,840 Atunci l-am văzut ultima dată pe împărat. 256 00:22:52,320 --> 00:22:56,280 S-a întors pe front și a murit șase luni mai târziu în patul lui. 257 00:23:00,120 --> 00:23:04,120 Și, odată cu el, a plecat cel mai puternic aliat al soțului tău. 258 00:23:05,640 --> 00:23:07,240 Mozart, trebuie să închidem. 259 00:23:08,320 --> 00:23:11,600 Ne place, credem în ea, am militat pentru ea, însă... 260 00:23:12,760 --> 00:23:14,680 cu bugete atât de restrânse, 261 00:23:14,760 --> 00:23:17,200 mă tem că este mai rentabil să o abandonăm. 262 00:23:21,000 --> 00:23:23,840 Ei bine, următoarea va fi și mai bună. 263 00:23:24,840 --> 00:23:26,720 - Următoarea? - Da. 264 00:23:28,960 --> 00:23:29,800 Wolfgang... 265 00:23:30,400 --> 00:23:32,680 Figaro, Don Giovanni... 266 00:23:33,240 --> 00:23:35,760 Munca ta este solidă, amândoi știm asta. 267 00:23:35,840 --> 00:23:38,960 Dar Opera Imperială nu este pentru oricine. 268 00:23:40,200 --> 00:23:42,960 Sălile acestea mari și vechi pot fi nemiloase. 269 00:23:43,920 --> 00:23:46,600 Nu ești doar tu. Se fac reduceri peste tot. 270 00:23:46,680 --> 00:23:47,560 Îmi pare rău. 271 00:23:50,880 --> 00:23:52,360 De ce n-au urechi să audă? 272 00:23:56,160 --> 00:23:57,880 Sunt vremuri negre, Mozart. 273 00:23:59,560 --> 00:24:01,320 Poate că lumea vrea lumină. 274 00:24:08,520 --> 00:24:09,320 Lumină... 275 00:24:11,200 --> 00:24:12,040 lumină... 276 00:24:13,360 --> 00:24:14,320 Pleacă, te rog! 277 00:24:15,720 --> 00:24:16,560 Pleacă! 278 00:24:21,840 --> 00:24:22,680 Amadeus! 279 00:24:30,760 --> 00:24:31,720 Maestre! 280 00:24:31,800 --> 00:24:36,680 Am dori să te invităm oficial la priveghiul lui Don Giovanni. 281 00:24:38,360 --> 00:24:39,760 Mersi de primire. 282 00:24:41,880 --> 00:24:42,720 Mulțumesc! 283 00:24:45,800 --> 00:24:47,040 Jos, domnilor, vă rog! 284 00:24:49,000 --> 00:24:50,040 Mulțumesc! 285 00:24:55,400 --> 00:24:56,680 Pentru altă dragă moartă! 286 00:25:00,000 --> 00:25:01,320 Pentru altă dragă moartă! 287 00:25:17,000 --> 00:25:19,120 Mă scuzați? Herr Mozart? 288 00:25:19,200 --> 00:25:22,240 Scuze. Îmi cer scuze că vă deranjez. 289 00:25:22,320 --> 00:25:23,760 De ce o faci, atunci? 290 00:25:24,520 --> 00:25:29,560 Sunt admiratorul dv. înfocat. 291 00:25:29,640 --> 00:25:31,520 Nu el scrie cuvintele, știi? 292 00:25:31,600 --> 00:25:32,840 Scuze, cine ești? 293 00:25:33,320 --> 00:25:37,640 Da, scuze. Sunt Gregor, domnule. Sunt Gregor Braun. 294 00:25:37,720 --> 00:25:40,200 Am lucrat în culise. Nu am vorbit niciodată. 295 00:25:41,040 --> 00:25:41,960 Te rog! 296 00:25:43,160 --> 00:25:45,000 Pe care dintre lucrările mele le-ai văzut? 297 00:25:45,640 --> 00:25:47,160 Pe toate. 298 00:25:47,800 --> 00:25:50,000 Am văzut cât de multe am putut. 299 00:25:50,080 --> 00:25:52,880 Și am cumpărat toate piesele pe care le-am găsit. 300 00:25:52,960 --> 00:25:57,720 Am cumpărat cele șase sonate pentru pian publicate la Paris. 301 00:25:57,800 --> 00:26:00,280 Și cele douăsprezece variațiuni La Belle Françoise. 302 00:26:00,360 --> 00:26:02,840 Și Marșul turcesc, 303 00:26:02,920 --> 00:26:04,880 piesa din Sonata în la major... 304 00:26:04,960 --> 00:26:07,720 Chiar ești expert în ce îl privește. 305 00:26:07,800 --> 00:26:10,720 Ce a mâncat la cina de-aseară? 306 00:26:10,800 --> 00:26:13,360 Până unde îi atârnă boașele? 307 00:26:17,360 --> 00:26:20,080 Nu știu totul despre dv., maestre. 308 00:26:21,120 --> 00:26:24,640 Visez să vă egalez. 309 00:26:26,640 --> 00:26:29,400 Aveam zece ani când v-am auzit prima dată opera. 310 00:26:31,000 --> 00:26:32,760 Și am simțit că... 311 00:26:35,120 --> 00:26:36,000 Da? 312 00:26:39,840 --> 00:26:41,920 Am simțit că îmi vorbeau cerurile. 313 00:26:46,320 --> 00:26:48,200 Că Dumnezeu vorbea prin mine. 314 00:26:50,640 --> 00:26:51,600 Da. 315 00:26:55,560 --> 00:26:58,080 Hai să vedem dacă poți să răspunzi, bine? 316 00:26:58,160 --> 00:27:00,960 Ar fi nepoliticos să n-o faci. Cum ziceai că te cheamă? 317 00:27:01,000 --> 00:27:03,000 - Gregor. - Gregor. 318 00:27:03,080 --> 00:27:05,280 Nostim, tata a avut un câine pe nume Gregor. 319 00:27:05,360 --> 00:27:06,960 Știi și tu să faci trucuri? 320 00:27:07,000 --> 00:27:09,080 Haide, simte-te confortabil, arată-ne ce știi. 321 00:27:09,160 --> 00:27:10,280 Adunați-vă, lume! 322 00:27:11,080 --> 00:27:13,520 El e Gregor. Ne va cânta niște melodii. 323 00:27:14,520 --> 00:27:17,360 Te rog, nu fi timid, vino în față! Vino! 324 00:27:18,960 --> 00:27:19,880 Nu te grăbi. 325 00:28:09,000 --> 00:28:12,000 Doamne, ca să vezi! Vouă cum vi s-a părut? 326 00:28:12,800 --> 00:28:14,160 O să-ți spun ce cred eu. 327 00:28:14,240 --> 00:28:16,240 Am recunoscut notele, dar atât. 328 00:28:16,320 --> 00:28:18,080 De parcă sufletul ar fi fost smuls din ea. 329 00:28:18,160 --> 00:28:20,360 Continuă, te rog. Să mai încercăm una. Surprinde-mă! 330 00:28:23,160 --> 00:28:25,720 Bine, eu... Asta chiar e drăguță. 331 00:28:25,800 --> 00:28:27,600 Am făcut un aranjament 332 00:28:27,680 --> 00:28:30,240 al unei serenade a dv. pentru fortepiano. 333 00:28:30,320 --> 00:28:31,200 Te rog. 334 00:28:36,640 --> 00:28:38,640 Nu! 335 00:28:38,720 --> 00:28:40,040 Dacă e s-o cânți pe asta... 336 00:28:41,000 --> 00:28:42,800 Nu e așa. Ci așa. 337 00:28:44,160 --> 00:28:46,200 Auzi diferența? Bun, începe din nou! 338 00:28:46,280 --> 00:28:48,280 - Wolfgang, ce-ar fi... - Începe din nou! 339 00:28:54,960 --> 00:28:57,640 Gregor, spui că vrei să fii muzician? 340 00:28:57,720 --> 00:29:00,200 Și apoi ne faci de râs pe amândoi cu prostia asta nefinisată. 341 00:29:00,840 --> 00:29:02,680 N-am zis să te oprești! Continuă să cânți! 342 00:29:02,760 --> 00:29:05,000 Dar, la naiba, Gregor, fă-o cum trebuie! 343 00:29:05,080 --> 00:29:07,600 Credeam că-ți place muzica mea! De ce o masacrezi? 344 00:29:07,680 --> 00:29:09,720 Nu așa, nu ești atent! 345 00:29:09,800 --> 00:29:11,560 Concentrează-te la muzică! 346 00:29:13,600 --> 00:29:15,160 Vrei sfatul meu, Gregor? 347 00:29:15,240 --> 00:29:17,999 Găsește alt vis. Un lucru pe care chiar poți să-l faci. 348 00:29:18,000 --> 00:29:20,520 Și găsește alt compozitor pe care să-l lingușești. 349 00:29:20,600 --> 00:29:22,320 Poate îi pierzi lui timpul în schimb. 350 00:29:34,040 --> 00:29:37,120 Te-ai simțit bine umilindu-l pe bietul băiat în fața tuturor? 351 00:29:39,560 --> 00:29:42,120 - Când te-ai întors? - În după-amiaza asta. 352 00:29:42,760 --> 00:29:44,320 - Deci ai văzut-o? - Ce? 353 00:29:45,720 --> 00:29:47,360 Don Giovanni, opera mea. Ai văzut-o? 354 00:29:47,520 --> 00:29:48,280 Da. 355 00:29:49,120 --> 00:29:51,120 Și? Cum ți s-a părut? 356 00:29:53,240 --> 00:29:54,680 „O mie trei în Spania”? 357 00:29:56,040 --> 00:29:58,680 Lorenzo scrie textele, deci... 358 00:29:59,640 --> 00:30:01,120 Știu cum îl inspiri. 359 00:30:03,800 --> 00:30:05,320 Piciorul tău pare mai bine. 360 00:30:07,000 --> 00:30:09,000 - Cum a fost la Baden? - Bine. 361 00:30:10,840 --> 00:30:11,840 Și Franz cum a fost? 362 00:30:12,800 --> 00:30:14,600 Deci sunt subiect de bârfă? 363 00:30:14,680 --> 00:30:16,040 Te faci singură subiect de bârfă. 364 00:30:16,120 --> 00:30:17,040 - Zău? - Da. 365 00:30:17,120 --> 00:30:19,880 - Cum? - Purtându-te ca o... 366 00:30:20,320 --> 00:30:22,400 - Ca o ce? - Ca o stricată! 367 00:30:22,560 --> 00:30:25,040 Ca o stricată de două parale. 368 00:30:25,680 --> 00:30:28,880 O stricată de două parale e singurul gen de stricată pe care ți-l permiți. 369 00:30:31,160 --> 00:30:33,840 Mama a spus că n-ai fost deloc să-l vezi pe Karl. 370 00:30:35,240 --> 00:30:39,080 A zis că te-a văzut într-o dimineață și erai prea beat ca să-l recunoști. 371 00:30:39,160 --> 00:30:42,240 Mi-aș vedea mai mult fiul dacă maică-sa n-ar fugi des 372 00:30:42,320 --> 00:30:44,960 să umezească ouăle fiecărui elev muzician de rahat 373 00:30:45,000 --> 00:30:47,960 - ...care se uită la ea. - Da, Franz s-a uitat la mine. 374 00:30:48,000 --> 00:30:50,160 M-a privit. Da, m-a văzut. 375 00:30:50,240 --> 00:30:52,120 A vorbit cu mine, s-a... 376 00:30:54,720 --> 00:30:57,120 s-a obosit să-mi ceară părerea și despre altceva în afară de 377 00:30:57,200 --> 00:30:58,760 „Cum ți s-a părut opera mea?”. 378 00:30:59,880 --> 00:31:01,520 Cum ți s-a părut opera mea? 379 00:31:01,600 --> 00:31:03,240 Mi s-a părut prea lungă! 380 00:31:16,560 --> 00:31:17,520 M-a întristat. 381 00:31:22,080 --> 00:31:24,680 Parcă am dat de ceva ce nu trebuia să văd. 382 00:31:28,760 --> 00:31:30,920 M-a făcut să-mi dau seama că tot ce știu despre tine 383 00:31:31,000 --> 00:31:32,800 am aflat prin personajele tale. 384 00:31:38,560 --> 00:31:40,120 Și m-am întrebat dacă... 385 00:31:40,960 --> 00:31:43,280 dacă te vei deschide vreodată față de mine sau... 386 00:31:43,920 --> 00:31:45,240 voi rămâne blocată sperând... 387 00:31:46,200 --> 00:31:49,120 ca Figaro sau Don Giovanni să-mi spună ce nu-mi spui tu. 388 00:31:52,000 --> 00:31:53,400 Ar trebui să înțelegi. 389 00:31:58,160 --> 00:31:59,560 Ar trebui să înțelegi. 390 00:32:10,000 --> 00:32:11,400 Nu poți rămâne cu mine. 391 00:32:15,160 --> 00:32:16,120 Nu e bine aici. 392 00:33:02,000 --> 00:33:03,040 O să încercăm iar. 393 00:33:03,920 --> 00:33:06,000 - O să scriem altceva. - Tu o să scrii altceva. 394 00:33:08,000 --> 00:33:09,720 N-ar trebui să continui. 395 00:33:09,800 --> 00:33:13,600 - Să lucrezi cu mine, sunt blestemat. - Te rog, nu te martiriza. 396 00:33:13,680 --> 00:33:17,000 Scrie pentru Salieri, pentru Righini sau pentru oricine altcineva. 397 00:33:17,040 --> 00:33:19,240 Ai o perioadă de ghinion, recunosc. 398 00:33:20,200 --> 00:33:22,040 Nu vreau să scriu pentru ei. 399 00:33:22,560 --> 00:33:24,160 Vreau să scriu pentru tine. 400 00:33:26,840 --> 00:33:28,680 Cu tine e altfel. Și știi asta. 401 00:33:28,760 --> 00:33:31,200 Și alt compliment nu mai scoți de la mine, 402 00:33:31,280 --> 00:33:32,680 așa că nu căuta altul. 403 00:33:37,840 --> 00:33:38,680 Detest asta. 404 00:33:40,200 --> 00:33:41,040 Ce? 405 00:33:43,400 --> 00:33:44,720 Sfârșitul petrecerii. 406 00:33:47,360 --> 00:33:50,080 Wolfgang, aș fi încântat să montezi ceva aici. 407 00:33:50,160 --> 00:33:52,680 Credeam că o montezi pe următoarea din nou la Burgtheater. 408 00:33:52,760 --> 00:33:54,600 Nu, e prea sufocant. 409 00:33:55,360 --> 00:33:58,680 Simt că avem nevoie de ceva mai... viu. 410 00:33:59,880 --> 00:34:00,960 Așa suntem noi. 411 00:34:01,800 --> 00:34:04,960 Suntem cât se poate de vii. Avem sala plină în fiecare weekend. 412 00:34:05,000 --> 00:34:09,200 Wolfgang, îți garantez o sală plină de melomani entuziaști, 413 00:34:09,280 --> 00:34:11,960 disperați să fie delectați. 414 00:34:12,520 --> 00:34:14,400 Și nu vor sta ca aristocrații. 415 00:34:14,560 --> 00:34:17,000 Nu, cântă odată cu tine, dansează. 416 00:34:17,600 --> 00:34:18,560 Amice, râd. 417 00:34:19,200 --> 00:34:22,040 Și pot să îți ofer jumătate din încasări. 418 00:34:24,600 --> 00:34:27,040 Dacă atât poți să oferi, ne putem înțelege. 419 00:34:27,800 --> 00:34:29,680 Sunt foarte încântat! 420 00:34:30,120 --> 00:34:32,520 E foarte bucuros. Sigur va fi un succes. 421 00:34:32,600 --> 00:34:34,320 Și, fie vorba între noi, 422 00:34:34,400 --> 00:34:36,000 Frăția deține contractul de închiriere, 423 00:34:36,080 --> 00:34:37,840 deci primește o cotă parte. 424 00:34:38,240 --> 00:34:39,999 Toată lumea profită. 425 00:34:40,000 --> 00:34:42,760 Mozart ar putea să-și plătească datoriile. 426 00:34:42,840 --> 00:34:43,920 Să revină în oraș. 427 00:34:47,800 --> 00:34:49,800 Ești foarte tăcut azi, dragule. 428 00:34:51,800 --> 00:34:54,280 Eram adâncit în gânduri. 429 00:34:56,000 --> 00:34:57,000 Ce te preocupă? 430 00:35:00,160 --> 00:35:01,120 Masonii. 431 00:35:02,840 --> 00:35:04,680 - Wolfgang? - Domnule capelmaistru. 432 00:35:04,760 --> 00:35:08,000 Te-am căutat ca să te felicit pentru noua comandă. 433 00:35:08,040 --> 00:35:10,000 Mulțumesc. Ai avut dreptate. 434 00:35:10,040 --> 00:35:11,640 E grozav să scapi de Burgtheater. 435 00:35:11,720 --> 00:35:14,080 E o veste minunată. Hai să sărbătorim! 436 00:35:14,800 --> 00:35:15,640 Da. 437 00:35:15,720 --> 00:35:18,640 Spune-mi, ce ai până acum? 438 00:35:19,760 --> 00:35:21,720 - Iubirea, Sire. - Poftim? 439 00:35:22,320 --> 00:35:25,880 Mai știi, prima dată când am fost la palatul împăratului, 440 00:35:25,960 --> 00:35:28,160 m-a întrebat care ar putea fi o virtute germană. 441 00:35:28,240 --> 00:35:30,680 Da, ai spus: „Iubirea, Sire.” 442 00:35:30,760 --> 00:35:31,600 Da. 443 00:35:33,400 --> 00:35:36,280 Iubirea. Vreau să scriu despre iubire. 444 00:35:37,280 --> 00:35:38,120 Și lumină. 445 00:35:39,000 --> 00:35:40,920 Îmi pare o idee minunată. 446 00:35:41,800 --> 00:35:45,000 Deși mi se pare că există diferite tipuri de iubire, nu? 447 00:35:45,080 --> 00:35:47,200 E iubirea romantică, cu siguranță. 448 00:35:47,280 --> 00:35:49,640 Dar pare destul de depășită în prezent. 449 00:35:50,600 --> 00:35:54,680 Ce zici de iubirea maternă? Familială? Fraternă? 450 00:35:55,600 --> 00:35:58,120 - Iubire fraternă, frățească? - E o idee, da. 451 00:35:58,200 --> 00:35:59,040 Frăție? 452 00:35:59,760 --> 00:36:01,320 Asta e esența masonilor. 453 00:36:01,400 --> 00:36:03,120 Tata vorbea mereu despre ea. 454 00:36:03,200 --> 00:36:05,160 - Ajutorul primit de la ei. - Poate... 455 00:36:06,720 --> 00:36:08,760 - Nu, e prea mult. - Ce? 456 00:36:08,840 --> 00:36:10,960 - Nu, e o idee proastă. - Ce? 457 00:36:12,000 --> 00:36:16,000 Mă gândeam, de ce nu i-am include? 458 00:36:17,080 --> 00:36:17,999 Să-i includem? 459 00:36:18,000 --> 00:36:19,840 Să le promovăm generozitatea. 460 00:36:19,920 --> 00:36:22,760 Ca lumea să vadă bunătatea masonilor... 461 00:36:22,840 --> 00:36:25,280 Ritualurile Frăției sunt secrete. 462 00:36:25,920 --> 00:36:28,320 Nu trebuie copiate fidel. Pot fi adaptate. 463 00:36:28,400 --> 00:36:30,680 Schimbi detalii, te îndepărtezi puțin, 464 00:36:30,760 --> 00:36:32,400 însă rămân recognoscibili. 465 00:36:32,560 --> 00:36:34,880 Modific câteva detalii, dar păstrez esența. 466 00:36:36,120 --> 00:36:37,000 Îmi place. 467 00:36:39,240 --> 00:36:40,880 O să vorbesc cu Da Ponte. 468 00:36:48,360 --> 00:36:51,040 Antonio? Ce surpriză! 469 00:36:52,560 --> 00:36:54,840 M-ai prins într-un moment nepotrivit. 470 00:36:55,400 --> 00:36:57,840 Păi, e greu să nu o faci. 471 00:37:07,360 --> 00:37:10,240 - Te distrezi? - Mult. 472 00:37:11,640 --> 00:37:13,680 Ia loc, te rog. 473 00:37:14,720 --> 00:37:17,120 Nu, trec direct la subiect, Lorenzo. 474 00:37:18,520 --> 00:37:21,960 Prezența ta i-a deranjat pe unii când ai venit la Viena. 475 00:37:22,880 --> 00:37:24,960 Dar am garantat pentru tine, am văzut ceva în tine 476 00:37:25,000 --> 00:37:26,920 și împăratul a fost emoționat de munca ta. 477 00:37:27,000 --> 00:37:27,880 Toți am fost. 478 00:37:28,960 --> 00:37:30,360 Dar vremurile se schimbă. 479 00:37:30,920 --> 00:37:33,160 - Împăratul bolește. - Nu își va reveni? 480 00:37:33,240 --> 00:37:35,680 Fratele lui e pregătit să îi ia locul. 481 00:37:36,240 --> 00:37:39,000 Va fi o trezire dură pentru mulți dintre noi. 482 00:37:39,720 --> 00:37:42,080 Nu îndrăgește arta ca Iosif. 483 00:37:43,000 --> 00:37:44,880 Mă aștept la tăieri de buget. 484 00:37:45,360 --> 00:37:47,040 Mă aștept la o perspectivă... 485 00:37:48,240 --> 00:37:49,560 mai puțin liberală. 486 00:37:51,000 --> 00:37:54,400 Notificarea oficială că ești revocat din funcția 487 00:37:54,560 --> 00:37:57,960 de poet al Curții și demis din serviciul imperial. 488 00:37:58,000 --> 00:38:00,760 Mă tem că pierderea protectorului și poziției 489 00:38:00,840 --> 00:38:04,280 ridică întrebări legate de continuarea șederii la Viena. 490 00:38:06,680 --> 00:38:07,560 Figaro? 491 00:38:12,080 --> 00:38:13,000 Politică. 492 00:38:16,000 --> 00:38:16,960 Cât timp am? 493 00:38:19,720 --> 00:38:21,800 Nu aș zăbovi. 494 00:38:23,280 --> 00:38:24,840 Atmosfera e schimbătoare. 495 00:38:26,960 --> 00:38:28,200 Ești în criză de timp. 496 00:38:46,560 --> 00:38:47,360 Lorenzo? 497 00:40:02,360 --> 00:40:03,200 Bună, Wolfgang! 498 00:40:03,280 --> 00:40:04,280 - Bună! - Bună! 499 00:40:05,560 --> 00:40:07,360 Mama l-a dus pe Karl la Baden, la Stanze. 500 00:40:08,120 --> 00:40:10,760 Ți-am fi spus, dar n-ai fost pe aici. 501 00:40:15,320 --> 00:40:17,840 - Vrei să iei loc, Wolfgang? - Mulțumesc. 502 00:40:30,880 --> 00:40:33,360 - Ce face Karl? - E bine. 503 00:40:33,520 --> 00:40:34,840 Acum practic vorbește. 504 00:40:35,960 --> 00:40:37,920 Și Sophie i-a dat lecții de pian. 505 00:40:38,880 --> 00:40:41,000 E foarte slab, dar așa sunt și eu. 506 00:40:42,280 --> 00:40:43,800 Știți ceva de Constanze? 507 00:40:45,240 --> 00:40:46,240 Scrie. 508 00:40:48,680 --> 00:40:49,880 E fericită? 509 00:40:52,600 --> 00:40:53,360 Da. 510 00:42:13,880 --> 00:42:18,000 {\an8}FLAUTUL FERMECAT, SEARA PREMIEREI 511 00:44:34,000 --> 00:44:36,240 - Mozart. - De ce sunt așa de furioși? 512 00:44:36,320 --> 00:44:38,160 Mozart, am vorbit cu Frații. 513 00:44:38,880 --> 00:44:40,800 Nu trebuia să facem doar aluzie la masoni? 514 00:44:40,880 --> 00:44:42,560 Așa am făcut. Am schimbat simbolurile, 515 00:44:42,640 --> 00:44:45,000 i-am spus Ordinul Preoților Eterni și am crezut că e bine! 516 00:44:45,040 --> 00:44:46,280 Ca aluzie, da! 517 00:44:46,360 --> 00:44:48,520 - Unde ți-a fost capul? - Ascultă publicul! 518 00:44:48,600 --> 00:44:51,080 O adoră, ascultă-i! Nu se poate repeta așa ceva! 519 00:44:51,160 --> 00:44:52,920 Vorbesc cu Schikaneder. Încasările... 520 00:44:53,000 --> 00:44:54,680 Masonii dețin contractul de închiriere 521 00:44:54,760 --> 00:44:56,040 și controlează încasările. 522 00:44:56,120 --> 00:44:57,960 Nu e momentul să le ceri mai mulți bani. 523 00:44:58,000 --> 00:45:00,920 - Tu mi-ai zis să fac asta! - Nu. 524 00:45:01,520 --> 00:45:04,360 A fost ideea ta, Mozart. A ta, îți amintești? 525 00:45:05,240 --> 00:45:07,800 Mozart, m-aș grăbi spre casă. 526 00:45:07,880 --> 00:45:09,520 - Îi găsesc eu, îi calmez. - Nu... 527 00:45:09,600 --> 00:45:10,840 - Se va rezolva. - Nu. 528 00:45:10,920 --> 00:45:11,800 Se va rezolva. 529 00:45:55,200 --> 00:45:56,120 Pentru Frăție. 530 00:46:40,400 --> 00:46:42,680 RECVIEM 531 00:46:42,760 --> 00:46:43,600 O comandă. 532 00:46:48,960 --> 00:46:50,560 O misă pentru morți. 533 00:46:55,240 --> 00:46:57,040 Ai șapte zile. 534 00:47:06,000 --> 00:47:08,760 Piesele se potriveau perfect. 535 00:47:12,280 --> 00:47:13,120 Era slab... 536 00:47:14,800 --> 00:47:17,160 distrus și singur. 537 00:47:20,240 --> 00:47:22,520 Clătinându-se la marginea prăpastiei. 538 00:47:26,880 --> 00:47:31,520 Și nu era nevoie decât de mâna mea care să-l împingă în ea. 539 00:47:34,000 --> 00:47:38,560 Așadar, ne îndreptăm spre întuneric... 540 00:47:59,320 --> 00:48:06,320 {\an8}ȘAPTE ZILE PÂNĂ LA MOARTEA LUI MOZART 541 00:48:10,600 --> 00:48:12,600 Traducerea: Andrei Albu 39573

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.