All language subtitles for Spartacus.House.of.Ashur.S01E08.1080p.AV1.10bit-MeGusta_中英字幕
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,470 --> 00:00:15,470
本片由 微博@Tacit0924 网址https://link3.cc/tacit0924 分享
2
00:00:15,470 --> 00:00:17,970
{\an8}[thunder rumbles]
3
00:00:15,470 --> 00:00:17,970
{\an2}[雷声隆隆]
4
00:00:18,140 --> 00:00:21,980
{\an8}- [groans]
- You stand not yourself.
5
00:00:18,140 --> 00:00:21,980
{\an2}[呻吟声]
你并非独立存在。
6
00:00:22,400 --> 00:00:24,690
{\an8}Argh!
7
00:00:22,400 --> 00:00:24,690
{\an2}啊!
8
00:00:24,860 --> 00:00:26,030
{\an8}[grunts]
9
00:00:24,860 --> 00:00:26,030
{\an2}[咕哝声]
10
00:00:26,400 --> 00:00:28,440
{\an8}[screaming]
11
00:00:26,400 --> 00:00:28,440
{\an2}[尖叫声]
12
00:00:28,610 --> 00:00:31,160
{\an8}It lifts spirits to
see you rise again.
13
00:00:28,610 --> 00:00:31,160
{\an2}它能提振精神。
期待你再次崛起。
14
00:00:31,320 --> 00:00:32,700
{\an8}Tarchon assumes mantle
15
00:00:31,320 --> 00:00:32,700
{\an2}塔尔孔占据地幔
16
00:00:32,830 --> 00:00:35,420
{\an8}until such time you
are able to reclaim it.
17
00:00:32,830 --> 00:00:35,420
{\an2}直到那时你
能够将其收回。
18
00:00:36,250 --> 00:00:37,500
{\an8}[Tarchon roars]
19
00:00:36,250 --> 00:00:37,500
{\an2}[塔尔孔咆哮]
20
00:00:37,660 --> 00:00:39,750
{\an8}[Achillia]
I would take up fucking spear.
21
00:00:37,660 --> 00:00:39,750
{\an2}[蓍草]
我会拿起该死的长矛。
22
00:00:40,330 --> 00:00:42,290
{\an8}What fucking hand
laid marks upon you?
23
00:00:40,330 --> 00:00:42,290
{\an2}什么该死的手
在你身上留下了痕迹?
24
00:00:42,670 --> 00:00:43,880
{\an8}The fat one.
25
00:00:42,670 --> 00:00:43,880
{\an2}那个胖子。
26
00:00:44,040 --> 00:00:46,250
{\an8}Petition for seat towards
very front next I fight.
27
00:00:44,040 --> 00:00:46,250
{\an2}请求获得席位
接下来我将在最前面战斗。
28
00:00:46,420 --> 00:00:49,050
{\an8}And I will give him spectacle
not soon forgotten.
29
00:00:46,420 --> 00:00:49,050
{\an2}我将给他一场盛大的演出。
令人难忘。
30
00:00:49,470 --> 00:00:52,140
{\an8}I would have my
name upon your lips.
31
00:00:49,470 --> 00:00:52,140
{\an2}我会拥有我的
你唇间念着这个名字。
32
00:00:52,300 --> 00:00:54,890
{\an8}-Ashur!
-[moaning]
33
00:00:52,300 --> 00:00:54,890
{\an2}阿舒尔!
-[呻吟声]
34
00:00:55,560 --> 00:00:58,730
{\an8}[Ashur]
And know that my heart is yours.
35
00:00:55,560 --> 00:00:58,730
{\an2}[阿舒尔]
你要知道,我的心属于你。
36
00:00:59,730 --> 00:01:03,030
{\an8}-You tainted fucking wine?
- [giggles]
37
00:00:59,730 --> 00:01:03,030
{\an2}你他妈的把酒弄脏了?
[咯咯笑]
38
00:01:03,190 --> 00:01:05,900
{\an8}Opiter's holdings fall
to the house of Proculus.
39
00:01:03,190 --> 00:01:05,900
{\an2}奥皮特的持股量下降
前往普罗库鲁斯之家。
40
00:01:06,070 --> 00:01:07,780
{\an8}[Ashur]
The fate Opiter feared.
41
00:01:06,070 --> 00:01:07,780
{\an2}[阿舒尔]
这是奥皮特所恐惧的命运。
42
00:01:07,940 --> 00:01:09,570
{\an8}He feared Cilician assault?
43
00:01:07,940 --> 00:01:09,570
{\an2}他担心西里西亚人的进攻?
44
00:01:09,740 --> 00:01:11,120
{\an8}- No.
- Whose, then?
45
00:01:09,740 --> 00:01:11,120
{\an2}- 不。
那是谁的?
46
00:01:11,280 --> 00:01:16,450
{\an8}One I would enlist aid in
holding to deserved account.
47
00:01:11,280 --> 00:01:16,450
{\an2}我会寻求帮助的一件事
追究其应有的责任。
48
00:01:17,330 --> 00:01:20,080
{\an8}- Why reveal the Syrian's plan?
- A loathsome creature,
49
00:01:17,330 --> 00:01:20,080
{\an2}为什么要泄露叙利亚的计划?
——一种令人厌恶的生物,
50
00:01:20,210 --> 00:01:22,000
{\an8}eyes slithering
across my daughter.
51
00:01:20,210 --> 00:01:22,000
{\an2}眼睛滑行
我女儿在旁边。
52
00:01:22,170 --> 00:01:24,920
{\an8}I would see him to quick
and unfortunate end.
53
00:01:22,170 --> 00:01:24,920
{\an2}我很快就会见到他。
结局令人惋惜。
54
00:01:25,090 --> 00:01:28,470
{\an8}But how best to rid ourselves
of such annoyance?
55
00:01:25,090 --> 00:01:28,470
{\an2}但我们该如何摆脱这一切呢?
如此恼人?
56
00:01:28,630 --> 00:01:30,010
{\an8}I will send counterfeit message,
57
00:01:28,630 --> 00:01:30,010
{\an2}我将发送伪造的信息,
58
00:01:30,130 --> 00:01:33,930
{\an8}confirming meeting in place
far removed from view.
59
00:01:30,130 --> 00:01:33,930
{\an2}确认会议安排
远离视线。
60
00:01:34,090 --> 00:01:36,430
{\an8}I shall see the matter
properly attended.
61
00:01:34,090 --> 00:01:36,430
{\an2}我会调查此事。
认真参加。
62
00:01:38,560 --> 00:01:40,350
{\an8}It shall not be
the cries of Ashur
63
00:01:38,560 --> 00:01:40,350
{\an2}不应该是
阿舒尔的哭声
64
00:01:40,480 --> 00:01:43,150
{\an8}that fill the air this night.
65
00:01:40,480 --> 00:01:43,150
{\an2}今晚,空气中弥漫着这样的声音。
66
00:01:43,310 --> 00:01:44,730
{\an8}Fucking cunt!
67
00:01:43,310 --> 00:01:44,730
{\an2}操你妈的贱货!
68
00:01:45,480 --> 00:01:47,190
{\an8}Argh!
69
00:01:45,480 --> 00:01:47,190
{\an2}啊!
70
00:01:47,360 --> 00:01:49,860
{\an8}- [splat!]
- Argh!
71
00:01:47,360 --> 00:01:49,860
{\an2}- [啪!]
啊!
72
00:01:50,030 --> 00:01:51,990
{\an8}Carry a message to your master.
73
00:01:50,030 --> 00:01:51,990
{\an2}给你的主人带个口信。
74
00:01:52,150 --> 00:01:53,400
{\an8}[Ashur]
I would not have let him live.
75
00:01:52,150 --> 00:01:53,400
{\an2}[阿舒尔]
我绝不会让他活命。
76
00:01:53,570 --> 00:01:55,280
{\an8}I would reclaim title.
77
00:01:53,570 --> 00:01:55,280
{\an2}我会重新获得所有权。
78
00:01:55,700 --> 00:01:57,160
{\an8}[Ashur] Doctore.
79
00:01:55,700 --> 00:01:57,160
{\an2}[阿舒尔] 医生。
80
00:01:57,700 --> 00:02:00,200
{\an8}[blades ring, blood splatters]
81
00:01:57,700 --> 00:02:00,200
{\an2}【刀刃碰撞,鲜血飞溅】
82
00:02:00,370 --> 00:02:03,210
{\an8}[rapid percussive music]
83
00:02:00,370 --> 00:02:03,210
{\an2}[快速打击乐]
84
00:02:03,370 --> 00:02:07,120
{\an8}[dark, eerie music]
85
00:02:03,370 --> 00:02:07,120
{\an2}[阴森诡异的音乐]
86
00:02:08,290 --> 00:02:10,540
{\an8}[pounding on door]
87
00:02:08,290 --> 00:02:10,540
{\an2}[敲门声]
88
00:02:16,350 --> 00:02:18,640
{\an8}[suspenseful music]
89
00:02:16,350 --> 00:02:18,640
{\an2}[悬疑音乐]
90
00:02:21,680 --> 00:02:23,680
{\an8}Summon your dominus!
91
00:02:21,680 --> 00:02:23,680
{\an2}召唤你的主宰!
92
00:02:29,320 --> 00:02:30,740
{\an8}[Ashur] Aedile.
93
00:02:29,320 --> 00:02:30,740
{\an2}[阿舒尔] 市政官。
94
00:02:33,280 --> 00:02:35,740
{\an8}You grace us with
unexpected presence.
95
00:02:33,280 --> 00:02:35,740
{\an2}您赐予我们恩典
不速之客。
96
00:02:35,910 --> 00:02:37,330
{\an8}Let us see
pleasantries abandoned
97
00:02:35,910 --> 00:02:37,330
{\an2}让我们看看
客套话被抛诸脑后
98
00:02:37,450 --> 00:02:39,120
{\an8}and come to blunt words.
99
00:02:37,450 --> 00:02:39,120
{\an2}然后就变成了直言不讳。
100
00:02:39,290 --> 00:02:41,880
{\an8}Proculus asserts grievous
loss at your hands
101
00:02:39,290 --> 00:02:41,880
{\an2}普罗库鲁斯断言严重
损失由你造成
102
00:02:42,040 --> 00:02:43,540
{\an8}and seeks appropriate redress.
103
00:02:42,040 --> 00:02:43,540
{\an2}并寻求适当的补救措施。
104
00:02:43,710 --> 00:02:45,800
{\an8}Demands upon position
must exceed reason,
105
00:02:43,710 --> 00:02:45,800
{\an2}对职位的要求
必须超出合理范围,
106
00:02:45,960 --> 00:02:47,840
{\an8}to find you in such
low fellowship
107
00:02:45,960 --> 00:02:47,840
{\an2}找到你
低级奖学金
108
00:02:48,000 --> 00:02:49,420
{\an8}at early hour, Uvidus.
109
00:02:48,000 --> 00:02:49,420
{\an2}清晨,乌维杜斯。
110
00:02:49,590 --> 00:02:51,090
{\an8}Do more lanistae convene?
111
00:02:49,590 --> 00:02:51,090
{\an2}你认同这位教练的执教风格吗?
112
00:02:51,460 --> 00:02:52,920
{\an8}Shall I send for
wine and olives?
113
00:02:51,460 --> 00:02:52,920
{\an2}我是否该派人去……
葡萄酒和橄榄?
114
00:02:53,090 --> 00:02:55,220
{\an8}I merely request
Opiter's medicus,
115
00:02:53,090 --> 00:02:55,220
{\an2}我只是请求
奥皮特的医生,
116
00:02:55,800 --> 00:02:58,180
{\an8}purchased with his
holdings at auction.
117
00:02:55,800 --> 00:02:58,180
{\an2}他用自己的钱买的
拍卖品。
118
00:02:58,350 --> 00:02:59,730
{\an8}Such could have
been satisfied
119
00:02:58,350 --> 00:02:59,730
{\an2}这种情况可能会发生
感到满意
120
00:02:59,890 --> 00:03:03,100
{\an8}absent need to rouse
esteemed Aedile.
121
00:02:59,890 --> 00:03:03,100
{\an2}无需唤醒
尊敬的市政官。
122
00:03:03,270 --> 00:03:07,320
{\an8}I thought it prudent to make
request among proper company.
123
00:03:03,270 --> 00:03:07,320
{\an2}我认为谨慎的做法是
向合适的公司提出请求。
124
00:03:07,440 --> 00:03:09,730
{\an8}- Ah.
- [speaks Greek]
125
00:03:07,440 --> 00:03:09,730
{\an2}啊。
- [说希腊语]
126
00:03:13,530 --> 00:03:15,740
{\an8}[speaks Greek]
127
00:03:13,530 --> 00:03:15,740
{\an2}[说希腊语]
128
00:03:23,540 --> 00:03:26,340
{\an8}- [both laugh]
- We stand in agreement, then.
129
00:03:23,540 --> 00:03:26,340
{\an2}(两人大笑)
那么,我们同意。
130
00:03:26,870 --> 00:03:30,750
{\an8}I leave you to your duties,
such as they may require.
131
00:03:26,870 --> 00:03:30,750
{\an2}你们继续执行你们的任务吧。
例如他们可能需要的。
132
00:03:34,590 --> 00:03:38,340
{\an8}- Well, Syrian?
- I shall see the man produced.
133
00:03:34,590 --> 00:03:38,340
{\an2}- 嗯,叙利亚人?
我将亲眼看到这个人被带出来。
134
00:03:40,100 --> 00:03:42,940
{\an8}Satyrus will secure
him from your ludus.
135
00:03:40,100 --> 00:03:42,940
{\an2}萨提尔将确保
他来自你的游戏学校。
136
00:03:43,390 --> 00:03:46,690
{\an8}You would have me
descend there? Alone?
137
00:03:43,390 --> 00:03:46,690
{\an2}你会让我
下去看看?一个人?
138
00:03:46,810 --> 00:03:49,480
{\an8}See troubled mind
set to ease, little one.
139
00:03:46,810 --> 00:03:49,480
{\an2}看到忧虑的心灵
小家伙,放松点。
140
00:03:49,980 --> 00:03:54,110
{\an8}I shall see you escorted
by trusted doctore.
141
00:03:49,980 --> 00:03:54,110
{\an2}我会安排人护送你。
由值得信赖的医生推荐。
142
00:03:54,570 --> 00:03:55,700
{\an8}[gasps]
143
00:03:54,570 --> 00:03:55,700
{\an2}[倒吸一口气]
144
00:04:04,500 --> 00:04:06,130
{\an8}Where are their bodies?
145
00:04:04,500 --> 00:04:06,130
{\an2}他们的尸体在哪里?
146
00:04:07,460 --> 00:04:09,210
{\an8}My brothers stood gladiators
147
00:04:07,460 --> 00:04:09,210
{\an2}我的兄弟们曾是角斗士。
148
00:04:09,380 --> 00:04:12,010
{\an8}and deserve the honor
of funeral rites!
149
00:04:09,380 --> 00:04:12,010
{\an2}他们当之无愧。
葬礼仪式!
150
00:04:12,540 --> 00:04:13,960
{\an8}They shall not have them,
151
00:04:12,540 --> 00:04:13,960
{\an2}他们必不得拥有它们。
152
00:04:14,380 --> 00:04:17,090
{\an8}nor you the opportunity
to break farewells.
153
00:04:14,380 --> 00:04:17,090
{\an2}你也没有这样的机会
打破离别的气氛。
154
00:04:17,260 --> 00:04:19,430
{\an8}Why stay hand from
my blood as well?
155
00:04:17,260 --> 00:04:19,430
{\an2}为什么要远离
我的血液里也有吗?
156
00:04:19,890 --> 00:04:24,100
{\an8}To deliver message to your
fucking master, as I said.
157
00:04:19,890 --> 00:04:24,100
{\an2}为了向您传递信息
正如我所说,该死的大师。
158
00:04:24,260 --> 00:04:27,010
{\an8}Claiming life would
have sent the same.
159
00:04:24,260 --> 00:04:27,010
{\an2}夺走生命
我也发了同样的邮件。
160
00:04:27,140 --> 00:04:29,390
{\an8}[ominous music)
161
00:04:27,140 --> 00:04:29,390
{\an2}【不祥的音乐】
162
00:04:33,440 --> 00:04:35,570
{\an8}It is a terrible thing,
is it not?
163
00:04:33,440 --> 00:04:35,570
{\an2}这是一件很糟糕的事。
难道不是吗?
164
00:04:36,240 --> 00:04:39,540
{\an8}To have those held to heart
ripped from it.
165
00:04:36,240 --> 00:04:39,540
{\an2}将这些人铭记于心
从中撕下来的。
166
00:04:42,530 --> 00:04:44,450
{\an8}Suffer, little man.
167
00:04:42,530 --> 00:04:44,450
{\an2}受苦吧,小家伙。
168
00:04:44,950 --> 00:04:48,080
{\an8}Until the gods drag
you to the afterlife.
169
00:04:44,950 --> 00:04:48,080
{\an2}直到诸神拖拽
带你进入来世。
170
00:04:53,250 --> 00:04:54,840
{\an8}[sighs]
171
00:04:53,250 --> 00:04:54,840
{\an2}[叹气]
172
00:04:55,590 --> 00:04:57,300
{\an8}That seeping cunt!
173
00:04:55,590 --> 00:04:57,300
{\an2}那个该死的屄!
174
00:04:57,460 --> 00:05:00,300
{\an8}Bringing fucking aediles
and guards to bear.
175
00:04:57,460 --> 00:05:00,300
{\an2}把该死的市政官带过来
以及守卫。
176
00:05:00,760 --> 00:05:04,140
{\an8}Perhaps wise precaution,
considering passions aroused.
177
00:05:00,760 --> 00:05:04,140
{\an2}或许是明智的预防措施,
考虑到被激起的激情。
178
00:05:05,390 --> 00:05:07,930
{\an8}Tongue wags absent
fucking thought.
179
00:05:05,390 --> 00:05:07,930
{\an2}舌头摆动消失
该死的想法。
180
00:05:08,100 --> 00:05:09,060
{\an8}Apologies.
181
00:05:08,100 --> 00:05:09,060
{\an2}抱歉。
182
00:05:09,180 --> 00:05:10,430
{\an8}Word of this will
reach ear of Gabinius,
183
00:05:09,180 --> 00:05:10,430
{\an2}遗嘱的消息
传到加比尼乌斯耳中,
184
00:05:10,600 --> 00:05:12,640
{\an8}weighing scale already
tipped to disfavor
185
00:05:10,600 --> 00:05:12,640
{\an2}已经称重了
倾向于不利
186
00:05:12,810 --> 00:05:16,360
{\an8}in wake of embarrassment
at auction.
187
00:05:12,810 --> 00:05:16,360
{\an2}尴尬之后
在拍卖会上。
188
00:05:17,400 --> 00:05:20,950
{\an8}You will find means to balance
them again towards your favor,
189
00:05:17,400 --> 00:05:20,950
{\an2}你会找到平衡的方法。
他们又会向你靠拢,
190
00:05:21,360 --> 00:05:23,400
{\an8}as you always have
and always shall.
191
00:05:21,360 --> 00:05:23,400
{\an2}一如既往
而且永远如此。
192
00:05:27,370 --> 00:05:29,580
{\an8}Does faith ever waver
towards me?
193
00:05:27,370 --> 00:05:29,580
{\an2}信仰会动摇吗?
朝我这边来?
194
00:05:30,960 --> 00:05:32,840
{\an8}Cause has yet to be given.
195
00:05:30,960 --> 00:05:32,840
{\an2}尚未给出具体原因。
196
00:05:33,880 --> 00:05:35,720
{\an8}I would keep sentiment close,
197
00:05:33,880 --> 00:05:35,720
{\an2}我会把感情藏在心底。
198
00:05:36,590 --> 00:05:38,510
{\an8}to brace coming days.
199
00:05:36,590 --> 00:05:38,510
{\an2}做好迎接未来几天的准备。
200
00:05:43,510 --> 00:05:46,220
{\an8}We stand, once again, in need...
201
00:05:43,510 --> 00:05:46,220
{\an2}我们再次面临困境……
202
00:05:47,140 --> 00:05:48,430
{\an8}of a medicus.
203
00:05:47,140 --> 00:05:48,430
{\an2}医生的。
204
00:05:48,600 --> 00:05:51,270
{\an8}I will send word throughout
Capua in attempt to secure one,
205
00:05:48,600 --> 00:05:51,270
{\an2}我会把消息传达出去。
卡普亚试图获得其中之一,
206
00:05:51,440 --> 00:05:53,440
{\an8}in advance of further injuries.
207
00:05:51,440 --> 00:05:53,440
{\an2}防止造成进一步伤害。
208
00:05:57,690 --> 00:06:00,740
{\an8}Strike with spear,
not fucking jaw!
209
00:05:57,690 --> 00:06:00,740
{\an2}用长矛攻击,
不是下巴!
210
00:06:02,450 --> 00:06:04,740
{\an8}Your little stick
falls short of purpose.
211
00:06:02,450 --> 00:06:04,740
{\an2}你的小棍子
未能达到目的。
212
00:06:04,910 --> 00:06:06,160
{\an8}Again!
213
00:06:04,910 --> 00:06:06,160
{\an2}再次!
214
00:06:11,660 --> 00:06:13,870
{\an8}[both grunt]
215
00:06:11,660 --> 00:06:13,870
{\an2}[两人都哼了一声]
216
00:06:16,590 --> 00:06:18,840
{\an8}[both grunt]
217
00:06:16,590 --> 00:06:18,840
{\an2}[两人都哼了一声]
218
00:06:23,260 --> 00:06:24,550
{\an8}[Korris]
Hold!
219
00:06:23,260 --> 00:06:24,550
{\an2}[科里斯]
抓住!
220
00:06:32,140 --> 00:06:33,310
{\an8}[sighs]
221
00:06:32,140 --> 00:06:33,310
{\an2}[叹气]
222
00:06:33,440 --> 00:06:35,860
{\an8}I would see title
of doctore restored.
223
00:06:33,440 --> 00:06:35,860
{\an2}我会看到标题
医生已恢复。
224
00:06:41,570 --> 00:06:43,160
{\an8}Well, the gods rejoice...
225
00:06:41,570 --> 00:06:43,160
{\an2}众神欢欣鼓舞……
226
00:06:46,240 --> 00:06:48,330
{\an8}to see you again of a form,
227
00:06:46,240 --> 00:06:48,330
{\an2}再次见到你,
228
00:06:48,870 --> 00:06:50,250
{\an8}old friend.
229
00:06:48,870 --> 00:06:50,250
{\an2}老朋友。
230
00:06:52,040 --> 00:06:54,250
{\an8}Fall to position,
you sentimental shit.
231
00:06:52,040 --> 00:06:54,250
{\an2}落回原位,
你这个多愁善感的家伙。
232
00:06:54,920 --> 00:06:58,630
{\an8}And see return to glory
upon the sands.
233
00:06:54,920 --> 00:06:58,630
{\an2}并重现辉煌
在沙滩上。
234
00:07:00,380 --> 00:07:01,630
{\an8}Doctore.
235
00:07:00,380 --> 00:07:01,630
{\an2}医生。
236
00:07:03,050 --> 00:07:04,640
{\an8}Attend!
237
00:07:03,050 --> 00:07:04,640
{\an2}出席!
238
00:07:11,140 --> 00:07:13,480
{\an8}Achillia crawls back to us
239
00:07:11,140 --> 00:07:13,480
{\an2}阿基利亚爬回了我们身边
240
00:07:13,640 --> 00:07:15,430
{\an8}from the depths
of the underworld.
241
00:07:13,640 --> 00:07:15,430
{\an2}来自深渊
冥界。
242
00:07:15,980 --> 00:07:18,360
{\an8}And your dominus
blesses her once more
243
00:07:15,980 --> 00:07:18,360
{\an2}以及你的主人
再次祝福她
244
00:07:18,520 --> 00:07:20,270
{\an8}with mantle of champion.
245
00:07:18,520 --> 00:07:20,270
{\an2}披上冠军的战袍。
246
00:07:20,690 --> 00:07:22,940
{\an8}[gladiators cheer]
247
00:07:20,690 --> 00:07:22,940
{\an2}[角斗士欢呼]
248
00:07:26,610 --> 00:07:28,030
{\an8}The bitch returns.
249
00:07:26,610 --> 00:07:28,030
{\an2}那条母狗又回来了。
250
00:07:28,490 --> 00:07:30,990
{\an8}Celadus,
pair with the champion.
251
00:07:28,490 --> 00:07:30,990
{\an2}塞拉杜斯,
与冠军搭档。
252
00:07:32,160 --> 00:07:33,240
{\an8}Doctore.
253
00:07:32,160 --> 00:07:33,240
{\an2}医生。
254
00:07:39,590 --> 00:07:42,180
{\an8}The goddess of death
rises again.
255
00:07:39,590 --> 00:07:42,180
{\an2}死神
再次升起。
256
00:07:42,340 --> 00:07:44,630
{\an8}Upon wings of your instruction.
257
00:07:42,340 --> 00:07:44,630
{\an2}在您的指导下。
258
00:07:45,760 --> 00:07:46,850
{\an8}Begin!
259
00:07:45,760 --> 00:07:46,850
{\an2}开始!
260
00:07:57,640 --> 00:07:58,850
{\an8}Perhaps it would be prudent
261
00:07:57,640 --> 00:07:58,850
{\an2}或许这样做是明智的
262
00:07:59,020 --> 00:08:00,770
{\an8}to remove ourselves
from the streets.
263
00:07:59,020 --> 00:08:00,770
{\an2}我们离开
来自街头。
264
00:08:01,320 --> 00:08:03,820
{\an8}You fear renewed assault
by the Cilicians?
265
00:08:01,320 --> 00:08:03,820
{\an2}你担心再次遭到攻击
西里西亚人?
266
00:08:04,190 --> 00:08:05,400
{\an8}No.
267
00:08:04,190 --> 00:08:05,400
{\an2}不。
268
00:08:06,280 --> 00:08:07,870
{\an8}City guards but conjure thought
269
00:08:06,280 --> 00:08:07,870
{\an2}城卫兵却能唤起人们的思绪
270
00:08:08,030 --> 00:08:10,450
{\an8}towards reason of
increased presence.
271
00:08:08,030 --> 00:08:10,450
{\an2}出于某种原因
增加存在感。
272
00:08:11,160 --> 00:08:12,830
{\an8}The loss of dearest friend.
273
00:08:11,160 --> 00:08:12,830
{\an2}失去挚友。
274
00:08:15,160 --> 00:08:16,290
{\an8}As you once counselled me
275
00:08:15,160 --> 00:08:16,290
{\an2}正如你曾经劝告我的那样
276
00:08:16,460 --> 00:08:18,670
{\an8}to face the darkness
of this world together,
277
00:08:16,460 --> 00:08:18,670
{\an2}直面黑暗
我们共同生活在这个世界上,
278
00:08:19,250 --> 00:08:20,670
{\an8}know that I offer same.
279
00:08:19,250 --> 00:08:20,670
{\an2}请知悉,我提供的服务与此相同。
280
00:08:21,380 --> 00:08:23,840
{\an8}I am undeserving
of such a child.
281
00:08:21,380 --> 00:08:23,840
{\an2}我不配。
这样的孩子。
282
00:08:24,880 --> 00:08:25,960
{\an8}[sighs]
283
00:08:24,880 --> 00:08:25,960
{\an2}[叹气]
284
00:08:27,470 --> 00:08:31,180
{\an8}Apologies. Do I intrude
upon tender moment?
285
00:08:27,470 --> 00:08:31,180
{\an2}抱歉,打扰您了吗?
在温柔的时刻?
286
00:08:31,890 --> 00:08:34,520
{\an8}[tense music]
287
00:08:31,890 --> 00:08:34,520
{\an2}[紧张的音乐]
288
00:08:35,470 --> 00:08:36,470
{\an8}Proculus.
289
00:08:35,470 --> 00:08:36,470
{\an2}Proculus。
290
00:08:37,060 --> 00:08:39,560
{\an8}In the flesh, warm with life.
291
00:08:37,060 --> 00:08:39,560
{\an2}活生生的,充满生命力。
292
00:08:41,690 --> 00:08:42,860
{\an8}Viridia, return to villa.
293
00:08:41,690 --> 00:08:42,860
{\an2}维莉迪亚,回别墅去。
294
00:08:43,020 --> 00:08:45,440
{\an8}I would break words
with Proculus
295
00:08:43,020 --> 00:08:45,440
{\an2}我会打破常规
使用 Proculus
296
00:08:45,570 --> 00:08:48,910
{\an8}concerning acquisition of
a few of Opiter's trifles.
297
00:08:45,570 --> 00:08:48,910
{\an2}关于收购
奥皮特的一些琐事。
298
00:08:49,070 --> 00:08:50,490
{\an8}Might I be of some small aid?
299
00:08:49,070 --> 00:08:50,490
{\an2}我能帮上一点小忙吗?
300
00:08:50,610 --> 00:08:54,320
{\an8}Well, I would not refuse
such glorious company.
301
00:08:50,610 --> 00:08:54,320
{\an2}嗯,我不会拒绝
多么优秀的伙伴!
302
00:08:55,080 --> 00:08:58,250
{\an8}See her to escort.
I will join you presently.
303
00:08:55,080 --> 00:08:58,250
{\an2}让她护送。
我马上就到。
304
00:08:58,370 --> 00:09:00,330
{\an8}May the gods favor
your dealings.
305
00:08:58,370 --> 00:09:00,330
{\an2}愿神明眷顾
你的交易。
306
00:09:06,000 --> 00:09:08,750
{\an8}Such a beautiful, ripe child.
307
00:09:06,000 --> 00:09:08,750
{\an2}多么漂亮、成熟的孩子啊。
308
00:09:11,680 --> 00:09:13,270
{\an8}I did not expect to find myself
309
00:09:11,680 --> 00:09:13,270
{\an2}我没想到会发现自己
310
00:09:13,390 --> 00:09:16,060
{\an8}downwind of you this day,
lanista.
311
00:09:13,390 --> 00:09:16,060
{\an2}今天在你下风处,
教练。
312
00:09:16,470 --> 00:09:19,010
{\an8}I am yet of this world.
313
00:09:16,470 --> 00:09:19,010
{\an2}我仍属于这个世界。
314
00:09:19,850 --> 00:09:22,100
{\an8}Yet, deep wound
315
00:09:19,850 --> 00:09:22,100
{\an2}然而,深深的伤口
316
00:09:22,520 --> 00:09:25,610
{\an8}has been inflicted
upon poor Satyrus...
317
00:09:22,520 --> 00:09:25,610
{\an2}已经造成
可怜的萨提尔……
318
00:09:25,770 --> 00:09:29,860
{\an8}in form of beloved brothers
put to grass,
319
00:09:25,770 --> 00:09:29,860
{\an2}以挚爱兄弟的形式
放养在草地上,
320
00:09:30,490 --> 00:09:32,740
{\an8}in addition to
several valued men.
321
00:09:30,490 --> 00:09:32,740
{\an2}此外
几位受人尊敬的男士。
322
00:09:33,490 --> 00:09:34,370
{\an8}How unfortunate.
323
00:09:33,490 --> 00:09:34,370
{\an2}真可惜。
324
00:09:34,530 --> 00:09:36,200
{\an8}More so for those
who move against me,
325
00:09:34,530 --> 00:09:36,200
{\an2}对于那些人来说尤其如此
那些与我作对的人,
326
00:09:36,370 --> 00:09:38,660
{\an8}absent thought of retribution.
327
00:09:36,370 --> 00:09:38,660
{\an2}没有想到报复。
328
00:09:39,620 --> 00:09:41,790
{\an8}You forget who stands
my fucking husband.
329
00:09:39,620 --> 00:09:41,790
{\an2}你忘了谁站在这里
我那该死的丈夫。
330
00:09:41,920 --> 00:09:44,840
{\an8}Memory holds of the man
towering over Capua
331
00:09:41,920 --> 00:09:44,840
{\an2}记忆中仍留存着那个人
俯瞰卡普阿
332
00:09:45,210 --> 00:09:47,750
{\an8}lo these many, many years.
333
00:09:45,210 --> 00:09:47,750
{\an2}这么多年来。
334
00:09:48,340 --> 00:09:50,840
{\an8}I pray he clings to
the ones left to him,
335
00:09:48,340 --> 00:09:50,840
{\an2}我祈祷他能坚持下去
他留下的那些人,
336
00:09:51,300 --> 00:09:53,140
{\an8}for fear of what may befall wife
337
00:09:51,300 --> 00:09:53,140
{\an2}害怕妻子会遭遇不测
338
00:09:53,300 --> 00:09:55,590
{\an8}and cherished daughter
upon his passing.
339
00:09:53,300 --> 00:09:55,590
{\an2}以及我珍爱的女儿
他去世时。
340
00:09:55,760 --> 00:09:57,430
{\an8}You attempt to cower
with veiled threat?
341
00:09:55,760 --> 00:09:57,430
{\an2}你试图畏缩
带有隐晦的威胁?
342
00:09:57,600 --> 00:09:59,980
{\an8}I attempt nothing,
save idle conversation.
343
00:09:57,600 --> 00:09:59,980
{\an2}我什么也没尝试,
避免闲聊。
344
00:10:00,390 --> 00:10:02,480
{\an8}Know this, lanista -
the woman before you
345
00:10:00,390 --> 00:10:02,480
{\an2}记住这一点,lanista -
你面前的这位女士
346
00:10:02,640 --> 00:10:05,640
{\an8}does not shrink at thought of
blood upon her fucking hands.
347
00:10:02,640 --> 00:10:05,640
{\an2}想到这一点,他也不会退缩。
她手上沾满了鲜血。
348
00:10:05,810 --> 00:10:08,810
{\an8}[chuckles] Perhaps you shall...
349
00:10:05,810 --> 00:10:08,810
{\an2}[轻笑]或许你会……
350
00:10:09,230 --> 00:10:11,070
{\an8}when it is your own.
351
00:10:09,230 --> 00:10:11,070
{\an2}当它是你自己的东西时。
352
00:10:16,910 --> 00:10:19,120
{\an8}[ominous music]
353
00:10:16,910 --> 00:10:19,120
{\an2}【不祥的音乐】
354
00:10:23,540 --> 00:10:24,710
{\an8}Husband.
355
00:10:23,540 --> 00:10:24,710
{\an2}丈夫。
356
00:10:25,750 --> 00:10:29,550
{\an8}I would break words towards
decision made in error.
357
00:10:25,750 --> 00:10:29,550
{\an2}我会打破言语的束缚
做出了错误的决定。
358
00:10:29,670 --> 00:10:31,630
{\an8}Whatever the infraction,
consider it forgiven,
359
00:10:29,670 --> 00:10:31,630
{\an2}无论犯了什么错,
就当这件事被原谅了。
360
00:10:31,800 --> 00:10:33,680
{\an8}in favor of more
vital concerns.
361
00:10:31,800 --> 00:10:33,680
{\an2}赞成更多
至关重要的问题。
362
00:10:33,840 --> 00:10:35,550
{\an8}It- it is not a matter
of forgiveness.
363
00:10:33,840 --> 00:10:35,550
{\an2}这——这不是什么事
宽恕。
364
00:10:35,680 --> 00:10:38,770
{\an8}I do not stand of fucking mind
to hear it upon the moment!
365
00:10:35,680 --> 00:10:38,770
{\an2}我他妈的根本不在乎
立刻就能听到!
366
00:10:40,770 --> 00:10:44,400
{\an8}What so consumes you to bare
teeth towards loving wife?
367
00:10:40,770 --> 00:10:44,400
{\an2}是什么让你如此难以启齿?
对着深爱的妻子露出牙齿?
368
00:10:44,560 --> 00:10:45,730
{\an8}Apologies.
369
00:10:44,560 --> 00:10:45,730
{\an2}抱歉。
370
00:10:46,520 --> 00:10:48,610
{\an8}Response arrives at
last from Pompey,
371
00:10:46,520 --> 00:10:48,610
{\an2}回应到达
最后来自庞贝城
372
00:10:48,730 --> 00:10:50,770
{\an8}towards Cilician incursion.
373
00:10:48,730 --> 00:10:50,770
{\an2}走向西里西亚入侵。
374
00:10:51,990 --> 00:10:54,280
{\an8}"I am otherwise engaged...
375
00:10:51,990 --> 00:10:54,280
{\an2}我另有安排……
376
00:10:54,950 --> 00:10:56,120
{\an8}"with Caesar."
377
00:10:54,950 --> 00:10:56,120
{\an2}“与凯撒一起。”
378
00:10:56,820 --> 00:11:00,240
{\an8}- What other words did he break?
- That is the sum of them.
379
00:10:56,820 --> 00:11:00,240
{\an2}他还违反了哪些其他规定?
这就是它们的总和。
380
00:11:00,700 --> 00:11:01,910
{\an8}[sighs]
381
00:11:00,700 --> 00:11:01,910
{\an2}[叹气]
382
00:11:03,160 --> 00:11:06,250
{\an8}Crassus dispatches his vagrant
sword to cleave alliance,
383
00:11:03,160 --> 00:11:06,250
{\an2}克拉苏派遣他的流浪汉
用剑斩断联盟,
384
00:11:06,380 --> 00:11:09,130
{\an8}whilst his army marshals
at the gates of Rome.
385
00:11:06,380 --> 00:11:09,130
{\an2}而他的军队元帅们
在罗马城门前。
386
00:11:09,800 --> 00:11:12,180
{\an8}The man stands tyrant
in the forming,
387
00:11:09,800 --> 00:11:12,180
{\an2}这个人俨然是个暴君。
在形成过程中,
388
00:11:12,340 --> 00:11:15,390
{\an8}with Caesar stitched of
equal thread of ambition.
389
00:11:12,340 --> 00:11:15,390
{\an2}凯撒缝制
两人志向相近。
390
00:11:15,510 --> 00:11:18,390
{\an8}If you feel such, why did you
concede to Caesar's demands,
391
00:11:15,510 --> 00:11:18,390
{\an2}如果你这么想,为什么……
向凯撒的要求让步,
392
00:11:18,550 --> 00:11:20,010
{\an8}while he was yet within Capua?
393
00:11:18,550 --> 00:11:20,010
{\an2}当时他还在卡普亚境内吗?
394
00:11:20,180 --> 00:11:23,560
{\an8}Crassus, Pompey and Caesar
each maneuver towards power
395
00:11:20,180 --> 00:11:23,560
{\an2}克拉苏、庞培和凯撒
每一次向权力迈进的举动
396
00:11:23,730 --> 00:11:25,110
{\an8}currently beyond reach.
397
00:11:23,730 --> 00:11:25,110
{\an2}目前无法触及。
398
00:11:25,520 --> 00:11:27,560
{\an8}We must tread every
path presented
399
00:11:25,520 --> 00:11:27,560
{\an2}我们必须谨慎行事
呈现路径
400
00:11:27,730 --> 00:11:28,940
{\an8}towards peaceful resolution
401
00:11:27,730 --> 00:11:28,940
{\an2}走向和平解决
402
00:11:29,110 --> 00:11:32,490
{\an8}or see beloved republic
devoured by ravenous appetites.
403
00:11:29,110 --> 00:11:32,490
{\an2}或者参见亲爱的共和国
被贪婪的食欲吞噬。
404
00:11:33,070 --> 00:11:36,240
{\an8}Knot of Pompey's bond
loosens by day and hour.
405
00:11:33,070 --> 00:11:36,240
{\an2}庞贝之结
日复一日,时复一小时地松动。
406
00:11:36,780 --> 00:11:39,830
{\an8}Should he unravel towards
cause of Crassus and Caesar,
407
00:11:36,780 --> 00:11:39,830
{\an2}如果他崩溃了
克拉苏和凯撒的起因
408
00:11:39,990 --> 00:11:43,660
{\an8}confederation formed
would be crushing blow.
409
00:11:39,990 --> 00:11:43,660
{\an2}邦联成立
这将是毁灭性的打击。
410
00:11:43,830 --> 00:11:45,420
{\an8}Well, you state but
the fucking obvious.
411
00:11:43,830 --> 00:11:45,420
{\an2}嗯,你说但是
这他妈太明显了。
412
00:11:45,580 --> 00:11:47,710
{\an8}And draw towards
obvious conclusion.
413
00:11:45,580 --> 00:11:47,710
{\an2}并趋向
结论显而易见。
414
00:11:48,460 --> 00:11:52,510
{\an8}Pompey's allegiance
must be moved toward advantage
415
00:11:48,460 --> 00:11:52,510
{\an2}庞贝的效忠
必须朝着有利的方向发展
416
00:11:53,090 --> 00:11:55,880
{\an8}and desire.
417
00:11:53,090 --> 00:11:55,880
{\an2}以及欲望。
418
00:11:56,840 --> 00:11:58,590
{\an8}I have attempted all
419
00:11:56,840 --> 00:11:58,590
{\an2}我已经尝试了所有方法
420
00:11:58,760 --> 00:12:02,220
{\an8}to tether the man towards
greater fucking purpose.
421
00:11:58,760 --> 00:12:02,220
{\an2}将那人束缚起来
更伟大的目标。
422
00:12:06,310 --> 00:12:07,730
{\an8}Not all.
423
00:12:06,310 --> 00:12:07,730
{\an2}并非全部。
424
00:12:11,110 --> 00:12:13,110
{\an8}How turn your thoughts, woman?
425
00:12:11,110 --> 00:12:13,110
{\an2}女人,你如何转变你的想法?
426
00:12:13,980 --> 00:12:16,270
{\an8}[contemplative music]
427
00:12:13,980 --> 00:12:16,270
{\an2}[冥想音乐]
428
00:12:26,790 --> 00:12:29,880
{\an8}Marriage would seal
him towards your cause.
429
00:12:26,790 --> 00:12:29,880
{\an2}婚姻将缔结
让他为你的事业效力。
430
00:12:30,750 --> 00:12:32,210
{\an8}You propose union
431
00:12:30,750 --> 00:12:32,210
{\an2}你提议成立工会
432
00:12:33,250 --> 00:12:34,500
{\an8}with our daughter?
433
00:12:33,250 --> 00:12:34,500
{\an2}和我们的女儿一起?
434
00:12:34,920 --> 00:12:37,090
{\an8}Have you swam in fucking wine
in advance of entry,
435
00:12:34,920 --> 00:12:37,090
{\an2}你他妈的在酒里游过泳吗?
入境前,
436
00:12:37,260 --> 00:12:38,720
{\an8}sinking towards murky bottom?
437
00:12:37,260 --> 00:12:38,720
{\an2}沉入浑浊的海底?
438
00:12:38,880 --> 00:12:40,420
{\an8}I but seek elegant solution
439
00:12:38,880 --> 00:12:40,420
{\an2}但我想要一个优雅的解决方案
440
00:12:40,590 --> 00:12:43,300
{\an8}to myriad difficulties
presenting themselves.
441
00:12:40,590 --> 00:12:43,300
{\an2}面临诸多困难
自我介绍。
442
00:12:43,890 --> 00:12:46,810
{\an8}And to ensure Viridia
is secure in her future
443
00:12:43,890 --> 00:12:46,810
{\an2}为了确保维利迪亚
她对自己的未来充满信心。
444
00:12:46,980 --> 00:12:48,110
{\an8}when unthinkable day arrives
445
00:12:46,980 --> 00:12:48,110
{\an2}当难以想象的那一天到来时
446
00:12:48,270 --> 00:12:49,810
{\an8}and you stand
no longer among us.
447
00:12:48,270 --> 00:12:49,810
{\an2}你站着
他已不在人世。
448
00:12:49,980 --> 00:12:53,980
{\an8}Oh. Am I so grim of countenance,
to incite such worry?
449
00:12:49,980 --> 00:12:53,980
{\an2}哦,我的表情真的这么严肃吗?
引发这种担忧?
450
00:12:54,150 --> 00:12:55,110
{\an8}No.
451
00:12:54,150 --> 00:12:55,110
{\an2}不。
452
00:12:56,360 --> 00:12:57,400
{\an8}Yet...
453
00:12:56,360 --> 00:12:57,400
{\an2}然而...
454
00:12:59,650 --> 00:13:02,950
{\an8}If the gods snatched her
husband from her upon whim,
455
00:12:59,650 --> 00:13:02,950
{\an2}如果众神把她带走了
她一时兴起就把丈夫从她身边夺走,
456
00:13:03,070 --> 00:13:04,200
{\an8}as they did Opiter.
457
00:13:03,070 --> 00:13:04,200
{\an2}就像他们对待奥皮特那样。
458
00:13:04,660 --> 00:13:07,830
{\an8}From warm embrace, we cannot
know what future holds,
459
00:13:04,660 --> 00:13:07,830
{\an2}从温暖的拥抱中,我们无法……
知道未来会发生什么,
460
00:13:08,000 --> 00:13:10,040
{\an8}only guard against possibility.
461
00:13:08,000 --> 00:13:10,040
{\an2}只需防范这种可能性。
462
00:13:10,210 --> 00:13:12,090
{\an8}Well, if I were to
shed mortal coil
463
00:13:10,210 --> 00:13:12,090
{\an2}嗯,如果我要……
摆脱尘世的束缚
464
00:13:12,210 --> 00:13:14,460
{\an8}at setting of fucking sun,
465
00:13:12,210 --> 00:13:14,460
{\an2}在太阳落山的时候,
466
00:13:15,420 --> 00:13:18,050
{\an8}you would fall beneath
wing of my brother.
467
00:13:15,420 --> 00:13:18,050
{\an2}你会跌落谷底
我哥哥的翅膀。
468
00:13:18,760 --> 00:13:21,180
{\an8}And is that a fate
you would wish upon us?
469
00:13:18,760 --> 00:13:21,180
{\an2}这就是命运吗?
你们希望我们怎样?
470
00:13:25,100 --> 00:13:26,480
{\an8}There must lie another way.
471
00:13:25,100 --> 00:13:26,480
{\an2}一定还有别的办法。
472
00:13:26,640 --> 00:13:28,390
{\an8}You have said yourself
there is not.
473
00:13:26,640 --> 00:13:28,390
{\an2}你自己也说过。
没有。
474
00:13:28,980 --> 00:13:31,270
{\an8}Something must be done,
and swiftly.
475
00:13:28,980 --> 00:13:31,270
{\an2}必须采取行动,
而且迅速。
476
00:13:33,650 --> 00:13:36,690
{\an8}I shall give thought
upon suggestion.
477
00:13:33,650 --> 00:13:36,690
{\an2}我会考虑一下。
根据建议。
478
00:13:37,110 --> 00:13:39,280
{\an8}[poignant music]
479
00:13:37,110 --> 00:13:39,280
{\an2}[动人的音乐]
480
00:13:43,070 --> 00:13:45,360
{\an8}[eagle cries]
481
00:13:43,070 --> 00:13:45,360
{\an2}[鹰鸣声]
482
00:13:55,210 --> 00:13:56,420
{\an8}Messia.
483
00:13:55,210 --> 00:13:56,420
{\an2}弥赛亚。
484
00:13:57,050 --> 00:13:58,680
{\an8}I would have a moment.
485
00:13:57,050 --> 00:13:58,680
{\an2}我需要一点时间。
486
00:13:59,800 --> 00:14:02,840
{\an8}I have none to give.
Domina requires attention.
487
00:13:59,800 --> 00:14:02,840
{\an2}我没有可以给的。
多米娜需要关注。
488
00:14:08,060 --> 00:14:11,690
{\an8}We seldom have occasion to speak
since her arrival.
489
00:14:08,060 --> 00:14:11,690
{\an2}我们很少有机会说话
自她到来之后。
490
00:14:12,270 --> 00:14:14,440
{\an8}You have said all
I need to hear.
491
00:14:12,270 --> 00:14:14,440
{\an2}你已经说完了
我需要听听。
492
00:14:16,400 --> 00:14:19,570
{\an8}You were mistaken
regarding Dominus.
493
00:14:16,400 --> 00:14:19,570
{\an2}你弄错了。
关于 Dominus。
494
00:14:21,570 --> 00:14:24,410
{\an8}- His heart is mine.
- You believe so?
495
00:14:21,570 --> 00:14:24,410
{\an2}他的心属于我。
你这么认为吗?
496
00:14:24,570 --> 00:14:26,360
{\an8}He has professed as much.
497
00:14:24,570 --> 00:14:26,360
{\an2}他曾公开宣称过这一点。
498
00:14:26,950 --> 00:14:28,330
{\an8}[Ashur] Hilara?
499
00:14:26,950 --> 00:14:28,330
{\an2}[阿舒尔] 太搞笑了?
500
00:14:33,120 --> 00:14:34,620
{\an8}Your master calls.
501
00:14:33,120 --> 00:14:34,620
{\an2}主人来电。
502
00:14:41,300 --> 00:14:43,760
{\an8}Gabinius has summoned me
to his villa.
503
00:14:41,300 --> 00:14:43,760
{\an2}加比尼乌斯召见了我。
去他的别墅。
504
00:14:44,430 --> 00:14:46,180
{\an8}He seeks to mend relationship?
505
00:14:44,430 --> 00:14:46,180
{\an2}他想修复这段关系吗?
506
00:14:46,760 --> 00:14:48,720
{\an8}Or to rend meat yet
clinging to bone.
507
00:14:46,760 --> 00:14:48,720
{\an2}或者撕裂肉
紧紧依附在骨头上。
508
00:14:48,890 --> 00:14:50,770
{\an8}Has search for new
medicus born fruit?
509
00:14:48,890 --> 00:14:50,770
{\an2}寻找新的
医生生的水果?
510
00:14:51,310 --> 00:14:54,440
{\an8}It has not.
I- I shall redouble effort.
511
00:14:51,310 --> 00:14:54,440
{\an2}没有。
我——我将加倍努力。
512
00:14:55,440 --> 00:14:59,190
{\an8}See that this one breaks word
in common fucking tongue.
513
00:14:55,440 --> 00:14:59,190
{\an2}你看,这个单词断了。
用他那该死的通用语言。
514
00:15:02,320 --> 00:15:03,570
{\an8}Fall to my side.
515
00:15:02,320 --> 00:15:03,570
{\an2}倒在我身边。
516
00:15:03,740 --> 00:15:05,780
{\an8}And do not break from it
until I stand embraced
517
00:15:03,740 --> 00:15:05,780
{\an2}不要违背它。
直到我被拥抱
518
00:15:05,950 --> 00:15:07,410
{\an8}within senator's villa.
519
00:15:05,950 --> 00:15:07,410
{\an2}在参议员的别墅内。
520
00:15:15,000 --> 00:15:18,670
{\an8}[indistinct conversations,
bell tolls]
521
00:15:15,000 --> 00:15:18,670
{\an2}[含糊不清的对话,
钟声响起]
522
00:15:21,130 --> 00:15:23,380
{\an8}[birds chirp]
523
00:15:21,130 --> 00:15:23,380
{\an2}[鸟鸣声]
524
00:15:25,220 --> 00:15:27,390
{\an8}[sighs]
525
00:15:25,220 --> 00:15:27,390
{\an2}[叹气]
526
00:15:30,430 --> 00:15:31,510
{\an8}Apologies.
527
00:15:30,430 --> 00:15:31,510
{\an2}抱歉。
528
00:15:33,980 --> 00:15:35,980
{\an8}Your father had summoned me.
529
00:15:33,980 --> 00:15:35,980
{\an2}你父亲召见了我。
530
00:15:36,440 --> 00:15:38,570
{\an8}He should return upon a moment.
531
00:15:36,440 --> 00:15:38,570
{\an2}他应该马上回来。
532
00:15:39,650 --> 00:15:40,860
{\an8}Do you play?
533
00:15:39,650 --> 00:15:40,860
{\an2}你玩这个游戏吗?
534
00:15:43,690 --> 00:15:45,980
{\an8}Such has been known to occur.
535
00:15:43,690 --> 00:15:45,980
{\an2}这种情况并非没有发生过。
536
00:15:46,150 --> 00:15:48,990
{\an8}Although deeper strategy eludes.
537
00:15:46,150 --> 00:15:48,990
{\an2}尽管更深层次的战略仍不甚明了。
538
00:15:49,620 --> 00:15:52,210
{\an8}Well, let instruction
see mystery dispelled.
539
00:15:49,620 --> 00:15:52,210
{\an2}好吧,让我们听从指示。
谜团已解。
540
00:15:57,170 --> 00:15:59,340
{\an8}[gentle harp music]
541
00:15:57,170 --> 00:15:59,340
{\an2}[轻柔的竖琴音乐]
542
00:16:04,960 --> 00:16:07,340
{\an8}Pieces do not move
of own accord.
543
00:16:04,960 --> 00:16:07,340
{\an2}棋子不会移动
自愿的。
544
00:16:08,640 --> 00:16:11,520
{\an8}They rise and fall in response
to hand upon them.
545
00:16:08,640 --> 00:16:11,520
{\an2}它们会随之起伏
交给他们。
546
00:16:13,390 --> 00:16:15,480
{\an8}Firm, at times...
547
00:16:13,390 --> 00:16:15,480
{\an2}有时很坚定……
548
00:16:16,690 --> 00:16:19,610
{\an8}to insert where
movement is desired;
549
00:16:16,690 --> 00:16:19,610
{\an2}插入位置
需要运动;
550
00:16:21,520 --> 00:16:23,400
{\an8}soft at others...
551
00:16:21,520 --> 00:16:23,400
{\an2}对其他人则很温柔……
552
00:16:24,400 --> 00:16:27,190
{\an8}when seduction
of opponent is aim.
553
00:16:24,400 --> 00:16:27,190
{\an2}诱惑
对手就是目标。
554
00:16:29,860 --> 00:16:32,240
{\an8}I have been eager to break
words with you again.
555
00:16:29,860 --> 00:16:32,240
{\an2}我一直渴望打破
再次与你交谈。
556
00:16:33,580 --> 00:16:34,870
{\an8}Towards what subject?
557
00:16:33,580 --> 00:16:34,870
{\an2}针对哪个主题?
558
00:16:36,080 --> 00:16:37,250
{\an8}All of them.
559
00:16:36,080 --> 00:16:37,250
{\an2}全部。
560
00:16:38,210 --> 00:16:39,790
{\an8}[chuckles]
561
00:16:38,210 --> 00:16:39,790
{\an2}[轻笑]
562
00:16:45,840 --> 00:16:49,050
{\an8}There - I have
broached first move.
563
00:16:45,840 --> 00:16:49,050
{\an2}那里——我有
主动出击。
564
00:16:49,880 --> 00:16:52,300
{\an8}-How will you counter?
-[chuckles]
565
00:16:49,880 --> 00:16:52,300
{\an2}你会如何应对?
(轻笑)
566
00:16:53,720 --> 00:16:56,510
{\an8}Cautiously, and with
great trepidation.
567
00:16:53,720 --> 00:16:56,510
{\an2}谨慎地,并且
极度忐忑不安。
568
00:17:04,070 --> 00:17:05,110
{\an8}Ah.
569
00:17:04,070 --> 00:17:05,110
{\an2}啊。
570
00:17:06,900 --> 00:17:09,570
{\an8}- I fall to rapid disadvantage.
- [both laugh]
571
00:17:06,900 --> 00:17:09,570
{\an2}我迅速陷入不利境地。
(两人大笑)
572
00:17:09,740 --> 00:17:13,030
{\an8}To triumph, you must not be
consumed by present loss.
573
00:17:09,740 --> 00:17:13,030
{\an2}要想取得胜利,你绝不能
被眼前的损失所吞噬。
574
00:17:13,660 --> 00:17:16,160
{\an8}Gaze instead towards horizon...
575
00:17:13,660 --> 00:17:16,160
{\an2}目光转向地平线……
576
00:17:17,700 --> 00:17:19,410
{\an8}and victory it may yet hold.
577
00:17:17,700 --> 00:17:19,410
{\an2}或许它最终还能取得胜利。
578
00:17:23,670 --> 00:17:25,470
{\an8}Ah, um...
579
00:17:23,670 --> 00:17:25,470
{\an2}啊,嗯……
580
00:17:31,340 --> 00:17:32,220
{\an8}[gasps]
581
00:17:31,340 --> 00:17:32,220
{\an2}[倒吸一口气]
582
00:17:32,930 --> 00:17:35,390
{\an8}Are you certain this is
the move you wish to make?
583
00:17:32,930 --> 00:17:35,390
{\an2}你确定这是
你想采取的行动?
584
00:17:41,310 --> 00:17:42,600
{\an8}[lush music]
585
00:17:41,310 --> 00:17:42,600
{\an2}[优美的音乐]
586
00:17:42,770 --> 00:17:44,190
{\an8}- [clears throat]
- Father.
587
00:17:42,770 --> 00:17:44,190
{\an2}(清嗓子)
- 父亲。
588
00:17:44,900 --> 00:17:47,360
{\an8}I was just schooling
your guest towards game.
589
00:17:44,900 --> 00:17:47,360
{\an2}我当时正在上学
带你的客人去玩游戏。
590
00:17:47,780 --> 00:17:48,950
{\an8}So I see.
591
00:17:47,780 --> 00:17:48,950
{\an2}我明白了。
592
00:17:49,780 --> 00:17:52,910
{\an8}I will leave you to private
words, as men often desire.
593
00:17:49,780 --> 00:17:52,910
{\an2}我将把私人空间留给你。
男人常常渴望的言语。
594
00:17:53,570 --> 00:17:55,660
{\an8}Gratitude for instruction.
595
00:17:53,570 --> 00:17:55,660
{\an2}感谢指导。
596
00:17:56,240 --> 00:17:58,330
{\an8}Perhaps continued
upon another day.
597
00:17:56,240 --> 00:17:58,330
{\an2}或许会继续
改天再说吧。
598
00:18:08,250 --> 00:18:10,090
{\an8}She favors your company.
599
00:18:08,250 --> 00:18:10,090
{\an2}她很喜欢你们公司。
600
00:18:10,590 --> 00:18:12,340
{\an8}I yet stand unworthy of hers.
601
00:18:10,590 --> 00:18:12,340
{\an2}我仍然配不上她。
602
00:18:12,470 --> 00:18:14,890
{\an8}We find ourselves
in agreement, then.
603
00:18:12,470 --> 00:18:14,890
{\an2}我们发现自己
同意。
604
00:18:16,470 --> 00:18:17,850
{\an8}Gratitude for invitation,
605
00:18:16,470 --> 00:18:17,850
{\an2}感谢邀请,
606
00:18:18,010 --> 00:18:20,470
{\an8}coupled with deepest apologies.
607
00:18:18,010 --> 00:18:20,470
{\an2}并致以最深切的歉意。
608
00:18:20,640 --> 00:18:21,470
{\an8}Towards?
609
00:18:20,640 --> 00:18:21,470
{\an2}向?
610
00:18:21,640 --> 00:18:23,480
{\an8}Outburst of my
doctore at auction.
611
00:18:21,640 --> 00:18:23,480
{\an2}我的爆发
拍卖会上的医生。
612
00:18:23,650 --> 00:18:25,740
{\an8}A regrettable fit of passion.
613
00:18:23,650 --> 00:18:25,740
{\an2}一时冲动,令人后悔。
614
00:18:25,860 --> 00:18:27,450
{\an8}Forgotten as it happened.
615
00:18:25,860 --> 00:18:27,450
{\an2}事情发生时就被遗忘了。
616
00:18:28,270 --> 00:18:31,650
{\an8}Does Achillia stand ready
to grace the arena once more?
617
00:18:28,270 --> 00:18:31,650
{\an2}阿基利亚准备好了吗?
再次登上赛场?
618
00:18:31,820 --> 00:18:33,450
{\an8}Injury has required
shift in style
619
00:18:31,820 --> 00:18:33,450
{\an2}伤病需要
风格转变
620
00:18:33,570 --> 00:18:34,860
{\an8}towards that of hoplomachus.
621
00:18:33,570 --> 00:18:34,860
{\an2}朝着霍普洛马科斯的方向发展。
622
00:18:35,030 --> 00:18:37,320
{\an8}Does she stand ready?
623
00:18:35,030 --> 00:18:37,320
{\an2}她准备好了吗?
624
00:18:39,290 --> 00:18:41,460
{\an8}- She does.
- Good.
625
00:18:39,290 --> 00:18:41,460
{\an2}- 她确实有。
- 好的。
626
00:18:43,080 --> 00:18:46,500
{\an8}I have intentions towards
unannounced games,
627
00:18:43,080 --> 00:18:46,500
{\an2}我对此有意愿
未公布的游戏,
628
00:18:46,840 --> 00:18:48,300
{\an8}to lift spirit...
629
00:18:46,840 --> 00:18:48,300
{\an2}提振精神……
630
00:18:48,840 --> 00:18:51,630
{\an8}and distract from
recent Cilician assaults.
631
00:18:48,840 --> 00:18:51,630
{\an2}并分散注意力
近期西里西亚人遭受的袭击。
632
00:18:52,130 --> 00:18:53,880
{\an8}A most excellent notion.
633
00:18:52,130 --> 00:18:53,880
{\an2}真是个绝妙的主意。
634
00:18:54,010 --> 00:18:55,800
{\an8}And who shall my champion face?
635
00:18:54,010 --> 00:18:55,800
{\an2}我的勇士将要面对谁?
636
00:18:57,050 --> 00:19:00,140
{\an8}Proculus crows to aedile that
he has acquired a Scythian
637
00:18:57,050 --> 00:19:00,140
{\an2}普罗库鲁斯(Proculus)向市政厅鸣叫
他获得了一个斯基泰人
638
00:19:00,310 --> 00:19:02,400
{\an8}of most frightful prowess.
639
00:19:00,310 --> 00:19:02,400
{\an2}拥有极其可怕的力量。
640
00:19:02,980 --> 00:19:04,730
{\an8}I have not laid eyes on the man,
641
00:19:02,980 --> 00:19:04,730
{\an2}我还没见过这个人。
642
00:19:05,350 --> 00:19:09,060
{\an8}but we shall put boast
to test in the Primus, yes?
643
00:19:05,350 --> 00:19:09,060
{\an2}但我们将夸耀
在Primus上进行测试,是吗?
644
00:19:09,230 --> 00:19:13,190
{\an8}I shall see Achillia prepared
for most welcomed spectacle.
645
00:19:09,230 --> 00:19:13,190
{\an2}我将看到阿基莉娅做好准备。
一场最受欢迎的盛会。
646
00:19:15,240 --> 00:19:16,370
{\an8}Linger...
647
00:19:15,240 --> 00:19:16,370
{\an2}萦绕...
648
00:19:17,200 --> 00:19:18,370
{\an8}a moment.
649
00:19:17,200 --> 00:19:18,370
{\an2}稍等片刻。
650
00:19:20,080 --> 00:19:21,920
{\an8}What know you
of Caesar's intent
651
00:19:20,080 --> 00:19:21,920
{\an2}你认识我吗?
凯撒的意图
652
00:19:22,040 --> 00:19:25,380
{\an8}towards meeting with Pompey
in Sinuessa en Valle?
653
00:19:22,040 --> 00:19:25,380
{\an2}与庞贝会面
在你和我之间?
654
00:19:28,130 --> 00:19:30,170
{\an8}It remains enigma.
655
00:19:28,130 --> 00:19:30,170
{\an2}这仍然是个谜。
656
00:19:30,340 --> 00:19:34,140
{\an8}Yet Caesar's machination forever
move towards his own elevation.
657
00:19:30,340 --> 00:19:34,140
{\an2}然而,凯撒的阴谋诡计却永远存在。
朝着他自己的高度前进。
658
00:19:34,300 --> 00:19:36,430
{\an8}If he can sway
Pompey towards such,
659
00:19:34,300 --> 00:19:36,430
{\an2}如果他能左右局势
庞贝对此表示赞同
660
00:19:36,590 --> 00:19:40,340
{\an8}he'll spare nothing
to see it so,
661
00:19:36,590 --> 00:19:40,340
{\an2}他会不惜一切代价。
如此看来,
662
00:19:40,720 --> 00:19:42,810
{\an8}to the detriment of us all.
663
00:19:40,720 --> 00:19:42,810
{\an2}这对我们所有人都不利。
664
00:19:43,560 --> 00:19:47,810
{\an8}Yes. Course of action avails
itself that may see Pompey
665
00:19:43,560 --> 00:19:47,810
{\an2}是的。该行动方案有效。
本身可能会看到庞贝
666
00:19:47,980 --> 00:19:52,440
{\an8}again aligned towards this
house, and greater cause.
667
00:19:47,980 --> 00:19:52,440
{\an2}再次朝着这个方向努力
房子,以及更伟大的事业。
668
00:19:53,610 --> 00:19:55,820
{\an8}Yet cost of it carves
grievous wound.
669
00:19:53,610 --> 00:19:55,820
{\an2}然而,它的成本却令人难以承受。
重伤。
670
00:19:56,200 --> 00:19:58,160
{\an8}The sting of
yesterday's sacrifice,
671
00:19:56,200 --> 00:19:58,160
{\an2}刺痛
昨天的牺牲,
672
00:19:58,320 --> 00:20:01,110
{\an8}in service of greater
glory of tomorrow.
673
00:19:58,320 --> 00:20:01,110
{\an2}为了更大的
明日的荣光。
674
00:20:01,240 --> 00:20:04,580
{\an8}[chuckles] You turn my own
words against me, Syrian?
675
00:20:01,240 --> 00:20:04,580
{\an2}[轻笑] 你把我自己的
叙利亚人,你对我说什么?
676
00:20:04,750 --> 00:20:06,840
{\an8}I but echo wisdom dispensed.
677
00:20:04,750 --> 00:20:06,840
{\an2}我只是回响所传授的智慧。
678
00:20:07,920 --> 00:20:11,090
{\an8}Wise words often elude ear
of the man who speaks them.
679
00:20:07,920 --> 00:20:11,090
{\an2}智慧之言往往难以入耳。
讲述这些话的人。
680
00:20:11,250 --> 00:20:15,250
{\an8}Gratitude for breaking them,
when most needed.
681
00:20:11,250 --> 00:20:15,250
{\an2}感谢自己打破了它们。
在最需要的时候。
682
00:20:15,420 --> 00:20:17,590
{\an8}I but serve more eminent cause.
683
00:20:15,420 --> 00:20:17,590
{\an2}但我服务于更崇高的事业。
684
00:20:18,840 --> 00:20:20,880
{\an8}See Achillia and a clutch
of other offerings
685
00:20:18,840 --> 00:20:20,880
{\an2}看看阿基莉亚和一窝幼虫
其他产品
686
00:20:21,050 --> 00:20:22,340
{\an8}readied for the games -
687
00:20:21,050 --> 00:20:22,340
{\an2}已为比赛做好准备 -
688
00:20:22,930 --> 00:20:26,980
{\an8}a distraction I find myself
unexpectedly in need of as well.
689
00:20:22,930 --> 00:20:26,980
{\an2}我发现自己分心了
也意外地需要。
690
00:20:32,480 --> 00:20:34,690
{\an8}[dramatic music]
691
00:20:32,480 --> 00:20:34,690
{\an2}[激昂的音乐]
692
00:20:38,240 --> 00:20:40,370
{\an8}Celadus, press advantage.
693
00:20:38,240 --> 00:20:40,370
{\an2}塞拉杜斯,媒体优势。
694
00:20:44,410 --> 00:20:46,660
{\an8}Achillia,
seek opening in retreat.
695
00:20:44,410 --> 00:20:46,660
{\an2}阿基利亚,
在退隐中寻求突破。
696
00:20:47,460 --> 00:20:49,420
{\an8}[both grunt]
697
00:20:47,460 --> 00:20:49,420
{\an2}[两人都哼了一声]
698
00:20:49,580 --> 00:20:51,620
{\an8}[growls]
699
00:20:49,580 --> 00:20:51,620
{\an2}[低吼声]
700
00:20:57,260 --> 00:21:00,350
{\an8}- Your form returns.
- Yours never faltered.
701
00:20:57,260 --> 00:21:00,350
{\an2}- 您的表单已返回。
你的从未动摇过。
702
00:21:00,470 --> 00:21:01,350
{\an8}Attend!
703
00:21:00,470 --> 00:21:01,350
{\an2}出席!
704
00:21:02,550 --> 00:21:04,720
{\an8}[panting]
705
00:21:02,550 --> 00:21:04,720
{\an2}[喘息声]
706
00:21:10,690 --> 00:21:12,570
{\an8}Senator Gabinius presents games
707
00:21:10,690 --> 00:21:12,570
{\an2}加比纽斯参议员介绍游戏
708
00:21:12,730 --> 00:21:15,270
{\an8}to quell nerve from
Cilician attacks.
709
00:21:12,730 --> 00:21:15,270
{\an2}平息神经
西里西亚袭击。
710
00:21:16,480 --> 00:21:20,360
{\an8}Those to stand in blood and
glory for the House of Ashur
711
00:21:16,480 --> 00:21:20,360
{\an2}那些浴血奋战的人
亚述王室的荣耀
712
00:21:20,530 --> 00:21:22,240
{\an8}shall be soon posted.
713
00:21:20,530 --> 00:21:22,240
{\an2}即将发布。
714
00:21:22,910 --> 00:21:26,290
{\an8}Yet know that the
goddess of death again
715
00:21:22,910 --> 00:21:26,290
{\an2}但要知道,
死神再次降临
716
00:21:26,450 --> 00:21:29,830
{\an8}honors this house
in fucking Primus!
717
00:21:26,450 --> 00:21:29,830
{\an2}这座房子值得尊敬
他妈的Primus!
718
00:21:30,000 --> 00:21:31,710
{\an8}[men cheer]
719
00:21:30,000 --> 00:21:31,710
{\an2}[男人们欢呼]
720
00:21:37,510 --> 00:21:39,180
{\an8}Try not to lose the other hand.
721
00:21:37,510 --> 00:21:39,180
{\an2}尽量别把另一只手也弄丢了。
722
00:21:39,550 --> 00:21:41,720
{\an8}[men laugh]
723
00:21:39,550 --> 00:21:41,720
{\an2}[男人们笑]
724
00:21:45,350 --> 00:21:47,140
{\an8}- [men cheer]
- Helios enters arena!
725
00:21:45,350 --> 00:21:47,140
{\an2}[男人们欢呼]
赫利俄斯进入竞技场!
726
00:21:47,310 --> 00:21:51,860
{\an8}Oh! Pray you don't leave
it upon fucking back!
727
00:21:47,310 --> 00:21:51,860
{\an2}哦!祈祷你不要离开
它他妈的又回来了!
728
00:21:52,020 --> 00:21:53,810
{\an8}[laughter]
729
00:21:52,020 --> 00:21:53,810
{\an2}[笑声]
730
00:22:00,070 --> 00:22:02,160
{\an8}We both gain position.
731
00:22:00,070 --> 00:22:02,160
{\an2}我们双方都占据了有利位置。
732
00:22:04,530 --> 00:22:05,910
{\an8}Yet are to stand alone.
733
00:22:04,530 --> 00:22:05,910
{\an2}然而,它们却各自独立存在。
734
00:22:06,080 --> 00:22:09,170
{\an8}I give no shit to position
if it is not as champion.
735
00:22:06,080 --> 00:22:09,170
{\an2}我根本不在乎什么职位。
如果它不是冠军的话。
736
00:22:10,620 --> 00:22:13,710
{\an8}- A title Achillia has earned.
- And I have not?
737
00:22:10,620 --> 00:22:13,710
{\an2}这是阿奇莉娅赢得的称号。
我没有吗?
738
00:22:14,420 --> 00:22:16,710
{\an8}All I have ever known is
the way of the brotherhood.
739
00:22:14,420 --> 00:22:16,710
{\an2}我所知道的一切都是
兄弟情谊之道。
740
00:22:18,090 --> 00:22:22,180
{\an8}From first breath,
ludus has been my mother...
741
00:22:18,090 --> 00:22:22,180
{\an2}从出生起,
游戏一直是我母亲……
742
00:22:23,130 --> 00:22:25,050
{\an8}blood my fucking milk.
743
00:22:23,130 --> 00:22:25,050
{\an2}我的血,我的奶。
744
00:22:26,140 --> 00:22:28,430
{\an8}She bested Ammonius
in the arena.
745
00:22:26,140 --> 00:22:28,430
{\an2}她战胜了阿莫尼乌斯
在竞技场上。
746
00:22:30,350 --> 00:22:31,810
{\an8}It's a feat yet
beyond your skill.
747
00:22:30,350 --> 00:22:31,810
{\an2}这仍然是一项壮举
超出你的能力范围。
748
00:22:31,930 --> 00:22:33,220
{\an8}You defend her at every turn.
749
00:22:31,930 --> 00:22:33,220
{\an2}你处处维护她。
750
00:22:33,390 --> 00:22:37,350
{\an8}I but defend the champion
of this fucking house.
751
00:22:33,390 --> 00:22:37,350
{\an2}但我会捍卫冠军。
这该死的房子。
752
00:22:38,520 --> 00:22:40,150
{\an8}She stands more than that.
753
00:22:38,520 --> 00:22:40,150
{\an2}她的成就远不止于此。
754
00:22:41,190 --> 00:22:43,360
{\an8}I see how her eyes
fall upon you.
755
00:22:41,190 --> 00:22:43,360
{\an2}我看到了她的眼睛
向你袭来。
756
00:22:44,360 --> 00:22:46,200
{\an8}And yours upon her.
757
00:22:44,360 --> 00:22:46,200
{\an2}愿你的爱降临在她身上。
758
00:22:47,990 --> 00:22:50,830
{\an8}I- I am your father, Tarchon.
759
00:22:47,990 --> 00:22:50,830
{\an2}我……我是你的父亲,塔尔孔。
760
00:22:51,870 --> 00:22:53,830
{\an8}Yet I also stand a man.
761
00:22:51,870 --> 00:22:53,830
{\an2}然而,我同时也是一个男人。
762
00:22:56,710 --> 00:22:58,380
{\an8}And you would deny me
the same comfort
763
00:22:56,710 --> 00:22:58,380
{\an2}你会否认我
同样的舒适感
764
00:22:58,540 --> 00:23:00,330
{\an8}that you seek with your whore?
765
00:22:58,540 --> 00:23:00,330
{\an2}你和你的妓女想要的是什么?
766
00:23:05,380 --> 00:23:07,470
{\an8}Then cast off
bonds of father...
767
00:23:05,380 --> 00:23:07,470
{\an2}然后脱下
父子情深……
768
00:23:08,850 --> 00:23:10,560
{\an8}standing only as a man.
769
00:23:08,850 --> 00:23:10,560
{\an2}仅以男性的身份存在。
770
00:23:12,770 --> 00:23:14,610
{\an8}And call me son no more.
771
00:23:12,770 --> 00:23:14,610
{\an2}不要再叫我儿子了。
772
00:23:22,440 --> 00:23:24,730
{\an8}The man not only
extended olive branch,
773
00:23:22,440 --> 00:23:24,730
{\an2}这个人不仅
伸出的橄榄枝,
774
00:23:24,900 --> 00:23:27,490
{\an8}he bestowed entire fucking tree.
775
00:23:24,900 --> 00:23:27,490
{\an2}他把整棵树都捐了出去。
776
00:23:27,660 --> 00:23:29,540
{\an8}[laughs]
777
00:23:27,660 --> 00:23:29,540
{\an2}[笑]
778
00:23:30,030 --> 00:23:31,950
{\an8}My men to crowd arena,
779
00:23:30,030 --> 00:23:31,950
{\an2}我的部下将涌入人群,
780
00:23:32,120 --> 00:23:35,040
{\an8}and Achillia to resume ascent
towards fucking heavens!
781
00:23:32,120 --> 00:23:35,040
{\an2}阿基利亚将继续上升
向着他妈的天堂进发!
782
00:23:35,160 --> 00:23:37,450
{\an8}Mwah! [laughs]
783
00:23:35,160 --> 00:23:37,450
{\an2}哇![笑]
784
00:23:37,630 --> 00:23:38,760
{\an8}[both laugh]
785
00:23:37,630 --> 00:23:38,760
{\an2}(两人大笑)
786
00:23:38,920 --> 00:23:42,380
{\an8}Once more, my faith in you
proves true, Ashur.
787
00:23:38,920 --> 00:23:42,380
{\an2}我再次重申我对你的信任
事实证明确实如此,阿舒尔。
788
00:23:43,550 --> 00:23:44,590
{\an8}Ashur?
789
00:23:43,550 --> 00:23:44,590
{\an2}阿舒尔?
790
00:23:45,880 --> 00:23:47,840
{\an8}You overreach familiarity.
791
00:23:45,880 --> 00:23:47,840
{\an2}你过度依赖熟悉感了。
792
00:23:48,550 --> 00:23:49,720
{\an8}When last we laid together,
793
00:23:48,550 --> 00:23:49,720
{\an2}我们上次躺在一起的时候,
794
00:23:49,850 --> 00:23:52,640
{\an8}it was your bidding
that I call you by name.
795
00:23:49,850 --> 00:23:52,640
{\an2}这是你的出价
我会直呼你的名字。
796
00:23:58,150 --> 00:23:59,730
{\an8}[sighs]
797
00:23:58,150 --> 00:23:59,730
{\an2}[叹气]
798
00:24:03,150 --> 00:24:05,150
{\an8}Words truly broken.
799
00:24:03,150 --> 00:24:05,150
{\an2}言语真的破碎了。
800
00:24:05,280 --> 00:24:08,320
{\an8}Yet tongue and mind
were tainted with opium
801
00:24:05,280 --> 00:24:08,320
{\an2}然而,舌头和心灵
被鸦片污染了
802
00:24:08,490 --> 00:24:12,290
{\an8}from that bitch Cornelia,
absent consent.
803
00:24:08,490 --> 00:24:12,290
{\an2}来自那个贱人科妮莉亚,
未经同意。
804
00:24:17,710 --> 00:24:20,800
{\an8}[poignant music]
805
00:24:17,710 --> 00:24:20,800
{\an2}[动人的音乐]
806
00:24:20,960 --> 00:24:22,880
{\an8}Words held no meaning, then?
807
00:24:20,960 --> 00:24:22,880
{\an2}那么,文字就没有任何意义了吗?
808
00:24:24,090 --> 00:24:27,300
{\an8}Know that I hold you of
importance above all others...
809
00:24:24,090 --> 00:24:27,300
{\an2}要知道我一直惦记着你
高于一切的重要性……
810
00:24:29,090 --> 00:24:30,840
{\an8}within this house.
811
00:24:29,090 --> 00:24:30,840
{\an2}在这所房子里。
812
00:24:32,810 --> 00:24:34,560
{\an8}Yet beyond it,
813
00:24:32,810 --> 00:24:34,560
{\an2}然而,除此之外,
814
00:24:35,890 --> 00:24:37,680
{\an8}another lays claim to heart.
815
00:24:35,890 --> 00:24:37,680
{\an2}另一个人则声称自己俘获了芳心。
816
00:24:37,850 --> 00:24:40,190
{\an8}[poignant music continues]
817
00:24:37,850 --> 00:24:40,190
{\an2}[感人的音乐继续]
818
00:24:44,190 --> 00:24:45,320
{\an8}Apologies.
819
00:24:44,190 --> 00:24:45,320
{\an2}抱歉。
820
00:24:46,360 --> 00:24:47,900
{\an8}For misunderstanding.
821
00:24:46,360 --> 00:24:47,900
{\an2}由于误会。
822
00:24:49,910 --> 00:24:52,330
{\an8}- Uh...
- Fetch wine.
823
00:24:49,910 --> 00:24:52,330
{\an2}呃……
去取酒。
824
00:24:53,080 --> 00:24:55,580
{\an8}And we shall think
no more upon it.
825
00:24:53,080 --> 00:24:55,580
{\an2}我们将思考
不再赘述。
826
00:24:57,330 --> 00:24:59,960
{\an8}Yes... Dominus.
827
00:24:57,330 --> 00:24:59,960
{\an2}是的……主啊。
828
00:25:01,210 --> 00:25:03,170
{\an8}[poignant music continues]
829
00:25:01,210 --> 00:25:03,170
{\an2}[感人的音乐继续]
830
00:25:08,720 --> 00:25:10,930
{\an8}[sighs]
831
00:25:08,720 --> 00:25:10,930
{\an2}[叹气]
832
00:25:15,260 --> 00:25:16,760
{\an8}[sighs]
833
00:25:15,260 --> 00:25:16,760
{\an2}[叹气]
834
00:25:20,140 --> 00:25:21,560
{\an8}It is I who was mistaken.
835
00:25:20,140 --> 00:25:21,560
{\an2}是我错了。
836
00:25:21,730 --> 00:25:24,320
{\an8}[sniffles, sighs]
837
00:25:21,730 --> 00:25:24,320
{\an2}[抽泣,叹气]
838
00:25:25,360 --> 00:25:28,030
{\an8}Professions of love
were conjured in error.
839
00:25:25,360 --> 00:25:28,030
{\an2}爱的告白
是误制而来的。
840
00:25:28,950 --> 00:25:30,830
{\an8}How do you come by
such revelation?
841
00:25:28,950 --> 00:25:30,830
{\an2}你是如何获得这些的
这样的启示?
842
00:25:31,280 --> 00:25:32,780
{\an8}From Dominus himself.
843
00:25:31,280 --> 00:25:32,780
{\an2}来自主的亲自。
844
00:25:34,700 --> 00:25:36,790
{\an8}He holds affection
towards another.
845
00:25:34,700 --> 00:25:36,790
{\an2}他心怀爱意
朝着另一个方向。
846
00:25:38,080 --> 00:25:39,540
{\an8}The daughter of Gabinius.
847
00:25:38,080 --> 00:25:39,540
{\an2}加比尼乌斯的女儿。
848
00:25:41,000 --> 00:25:43,590
{\an8}I am a fool. [sniffles]
849
00:25:41,000 --> 00:25:43,590
{\an2}我真是个傻瓜。[抽泣]
850
00:25:44,040 --> 00:25:46,420
{\an8}Bitter taste of
rejection dilutes
851
00:25:44,040 --> 00:25:46,420
{\an2}苦味
拒绝会稀释
852
00:25:46,880 --> 00:25:48,340
{\an8}with passing of days.
853
00:25:46,880 --> 00:25:48,340
{\an2}随着时间的流逝。
854
00:25:52,720 --> 00:25:54,260
{\an8}[sighs]
855
00:25:52,720 --> 00:25:54,260
{\an2}[叹气]
856
00:25:56,060 --> 00:25:58,020
{\an8}[sniffles]
857
00:25:56,060 --> 00:25:58,020
{\an2}[抽泣]
858
00:26:00,810 --> 00:26:02,600
{\an8}[whispers] Apologies...
859
00:26:00,810 --> 00:26:02,600
{\an2}(低语)抱歉……
860
00:26:05,150 --> 00:26:08,150
{\an8}for wounding loving
heart so carelessly.
861
00:26:05,150 --> 00:26:08,150
{\an2}为了伤人的爱
如此漫不经心。
862
00:26:08,730 --> 00:26:10,940
{\an8}[sighs]
863
00:26:08,730 --> 00:26:10,940
{\an2}[叹气]
864
00:26:22,750 --> 00:26:24,420
{\an8}Domina requires wine.
865
00:26:22,750 --> 00:26:24,420
{\an2}多米娜需要葡萄酒。
866
00:26:27,630 --> 00:26:29,920
{\an8}Is this not what you desired?
867
00:26:27,630 --> 00:26:29,920
{\an2}这不是你想要的吗?
868
00:26:35,050 --> 00:26:36,930
{\an8}With all my being.
869
00:26:35,050 --> 00:26:36,930
{\an2}我全心全意地。
870
00:26:38,430 --> 00:26:40,890
{\an8}Yet you shall never
be free of him.
871
00:26:38,430 --> 00:26:40,890
{\an2}然而你永远不会
摆脱他。
872
00:26:42,140 --> 00:26:43,430
{\an8}Nor I, you.
873
00:26:42,140 --> 00:26:43,430
{\an2}我也不是,你也不是。
874
00:26:57,030 --> 00:26:59,120
{\an8}Once again, you wander astray.
875
00:26:57,030 --> 00:26:59,120
{\an2}你又一次误入歧途。
876
00:27:00,160 --> 00:27:03,620
{\an8}Course was carefully chosen.
877
00:27:00,160 --> 00:27:03,620
{\an2}课程是经过精心挑选的。
878
00:27:06,380 --> 00:27:07,420
{\an8}Mmm.
879
00:27:06,380 --> 00:27:07,420
{\an2}嗯。
880
00:27:08,130 --> 00:27:09,590
{\an8}You wish to be alone?
881
00:27:08,130 --> 00:27:09,590
{\an2}你想一个人待着吗?
882
00:27:11,510 --> 00:27:14,390
{\an8}Attention pulls towards
troubling words
883
00:27:11,510 --> 00:27:14,390
{\an2}注意力被拉向
令人不安的词语
884
00:27:14,510 --> 00:27:16,100
{\an8}broken with errant son.
885
00:27:14,510 --> 00:27:16,100
{\an2}与误入歧途的儿子分手。
886
00:27:17,640 --> 00:27:20,520
{\an8}Are there any others
that spill from his mouth?
887
00:27:17,640 --> 00:27:20,520
{\an2}还有其他的吗?
从他嘴里吐出来的东西?
888
00:27:20,890 --> 00:27:23,230
{\an8}You were born free.
889
00:27:20,890 --> 00:27:23,230
{\an2}你生而自由。
890
00:27:24,190 --> 00:27:25,270
{\an8}As was I.
891
00:27:24,190 --> 00:27:25,270
{\an2}我也是。
892
00:27:25,770 --> 00:27:27,770
{\an8}Tarchon was conceived
in bondage.
893
00:27:25,770 --> 00:27:27,770
{\an2}塔尔孔的构想
处于束缚之中。
894
00:27:30,150 --> 00:27:31,150
{\an8}[sighs]
895
00:27:30,150 --> 00:27:31,150
{\an2}[叹气]
896
00:27:37,450 --> 00:27:40,660
{\an8}I forged the boy towards
singular purpose.
897
00:27:37,450 --> 00:27:40,660
{\an2}我把男孩塑造成
单一目的。
898
00:27:41,830 --> 00:27:44,210
{\an8}Desire hammered and
heated in his blood
899
00:27:41,830 --> 00:27:44,210
{\an2}欲望被锤炼和
他热血沸腾
900
00:27:44,330 --> 00:27:46,620
{\an8}from first fucking step -
901
00:27:44,330 --> 00:27:46,620
{\an2}从他妈的第一步开始——
902
00:27:47,830 --> 00:27:49,370
{\an8}rise as champion.
903
00:27:47,830 --> 00:27:49,370
{\an2}崛起成为冠军。
904
00:27:50,460 --> 00:27:53,250
{\an8}In ludus and arena and beyond.
905
00:27:50,460 --> 00:27:53,250
{\an2}在游戏和竞技场内外。
906
00:27:53,800 --> 00:27:55,800
{\an8}You have trained him well.
907
00:27:53,800 --> 00:27:55,800
{\an2}你把他训练得很好。
908
00:27:57,050 --> 00:27:59,180
{\an8}There's no other
gladiator in this house
909
00:27:57,050 --> 00:27:59,180
{\an2}没有其他办法了。
这房子里的角斗士
910
00:27:59,350 --> 00:28:01,100
{\an8}that could stand against me.
911
00:27:59,350 --> 00:28:01,100
{\an2}那可能会对我不利。
912
00:28:03,020 --> 00:28:05,060
{\an8}Save present company.
913
00:28:03,020 --> 00:28:05,060
{\an2}保住现在的公司。
914
00:28:06,140 --> 00:28:09,100
{\an8}I have but made him blind
to all else in life.
915
00:28:06,140 --> 00:28:09,100
{\an2}我只是让他失明了。
以及生活中其他的一切。
916
00:28:13,940 --> 00:28:17,240
{\an8}And now he now counts father
as enemy obstructing ambition.
917
00:28:13,940 --> 00:28:17,240
{\an2}现在他把父亲也算在内了。
如同阻碍野心的敌人。
918
00:28:17,410 --> 00:28:19,580
{\an8}It is the goddess of death...
919
00:28:17,410 --> 00:28:19,580
{\an2}她是死亡女神……
920
00:28:20,490 --> 00:28:22,740
{\an8}he holds guilty of
imagined offence.
921
00:28:20,490 --> 00:28:22,740
{\an2}他认为有罪
臆想出来的冒犯。
922
00:28:23,740 --> 00:28:25,620
{\an8}You but stand accomplice.
923
00:28:23,740 --> 00:28:25,620
{\an2}你不过是同谋罢了。
924
00:28:29,000 --> 00:28:30,590
{\an8}I will speak to him
925
00:28:29,000 --> 00:28:30,590
{\an2}我会和他谈谈。
926
00:28:32,380 --> 00:28:33,920
{\an8}and attempt to mend bridge.
927
00:28:32,380 --> 00:28:33,920
{\an2}并尝试修复桥梁。
928
00:28:34,880 --> 00:28:38,470
{\an8}- You would do such a thing?
- I guarantee no result.
929
00:28:34,880 --> 00:28:38,470
{\an2}你会做这种事?
我保证不会有任何结果。
930
00:28:38,880 --> 00:28:40,340
{\an8}He is thick of head...
931
00:28:38,880 --> 00:28:40,340
{\an2}他脑子很笨……
932
00:28:42,510 --> 00:28:44,100
{\an8}as is his father.
933
00:28:42,510 --> 00:28:44,100
{\an2}他的父亲也是如此。
934
00:28:46,600 --> 00:28:47,940
{\an8}[softly]
Gratitude.
935
00:28:46,600 --> 00:28:47,940
{\an2}[轻轻]
感激。
936
00:28:51,610 --> 00:28:54,570
{\an8}And how shall you show it?
937
00:28:51,610 --> 00:28:54,570
{\an2}那你打算如何展现它呢?
938
00:28:54,900 --> 00:28:57,280
{\an8}In all forms and manner...
939
00:28:54,900 --> 00:28:57,280
{\an2}以各种形式和方式……
940
00:28:58,530 --> 00:29:00,070
{\an8}my goddess.
941
00:28:58,530 --> 00:29:00,070
{\an2}我的女神。
942
00:29:15,000 --> 00:29:17,170
{\an8}[choral music]
943
00:29:15,000 --> 00:29:17,170
{\an2}[合唱音乐]
944
00:29:22,930 --> 00:29:25,140
{\an8}[both gasp]
945
00:29:22,930 --> 00:29:25,140
{\an2}(两人倒吸一口凉气)
946
00:29:30,980 --> 00:29:32,900
{\an8}[groans]
947
00:29:30,980 --> 00:29:32,900
{\an2}[呻吟声]
948
00:29:33,060 --> 00:29:35,190
{\an8}[gasps]
949
00:29:33,060 --> 00:29:35,190
{\an2}[倒吸一口气]
950
00:29:35,980 --> 00:29:37,860
{\an8}[pants]
951
00:29:35,980 --> 00:29:37,860
{\an2}[裤子]
952
00:29:38,030 --> 00:29:40,870
{\an8}[both gasp]
953
00:29:38,030 --> 00:29:40,870
{\an2}(两人倒吸一口凉气)
954
00:29:41,030 --> 00:29:43,240
{\an8}[both pant]
955
00:29:41,030 --> 00:29:43,240
{\an2}[两人都喘着气]
956
00:29:48,910 --> 00:29:51,250
{\an8}[choral music continues]
957
00:29:48,910 --> 00:29:51,250
{\an2}[合唱音乐继续]
958
00:29:58,300 --> 00:30:01,180
{\an8}- Pompey?
- He stands a consul of Rome,
959
00:29:58,300 --> 00:30:01,180
{\an2}庞贝?
他是罗马的执政官。
960
00:30:01,340 --> 00:30:04,180
{\an8}equaled in position
only by Crassus.
961
00:30:01,340 --> 00:30:04,180
{\an2}位置相等
只有克拉苏。
962
00:30:04,760 --> 00:30:08,430
{\an8}The gods themselves could
not produce better match.
963
00:30:04,760 --> 00:30:08,430
{\an2}神明本身也能
无法产生更好的匹配结果。
964
00:30:09,020 --> 00:30:10,100
{\an8}But a handful of days past,
965
00:30:09,020 --> 00:30:10,100
{\an2}但几天过去了,
966
00:30:10,270 --> 00:30:13,070
{\an8}you believed Quintus Thermus
to stand in such regard.
967
00:30:10,270 --> 00:30:13,070
{\an2}你相信昆图斯·特尔穆斯
享有如此崇高的地位。
968
00:30:13,230 --> 00:30:14,730
{\an8}Thermus points towards cause
969
00:30:13,230 --> 00:30:14,730
{\an2}Thermus 指向原因
970
00:30:14,900 --> 00:30:16,690
{\an8}for union with Pompey
to be considered.
971
00:30:14,900 --> 00:30:16,690
{\an2}为了与庞贝联合
值得考虑。
972
00:30:16,860 --> 00:30:18,650
{\an8}You would trade my life
973
00:30:16,860 --> 00:30:18,650
{\an2}你愿意用我的生命来交换我的生命
974
00:30:19,240 --> 00:30:22,540
{\an8}for more favored political
winds, absent my consent?
975
00:30:19,240 --> 00:30:22,540
{\an2}为了更受青睐的政治
未经我同意,风会吹拂吗?
976
00:30:22,700 --> 00:30:25,750
{\an8}What have I done to
see value so diminished?
977
00:30:22,700 --> 00:30:25,750
{\an2}我究竟做了什么
价值大幅缩水?
978
00:30:25,910 --> 00:30:28,910
{\an8}You stand... a woman.
979
00:30:25,910 --> 00:30:28,910
{\an2}你站在那里……一个女人。
980
00:30:29,330 --> 00:30:33,040
{\an8}Consent is what
paterfamilias deems.
981
00:30:29,330 --> 00:30:33,040
{\an2}同意就是
户主考虑。
982
00:30:33,370 --> 00:30:34,540
{\an8}And you deem it so?
983
00:30:33,370 --> 00:30:34,540
{\an2}你也这么认为吗?
984
00:30:34,710 --> 00:30:37,260
{\an8}Honored mother
stands correct in word,
985
00:30:34,710 --> 00:30:37,260
{\an2}尊敬的母亲
言辞正确,
986
00:30:38,000 --> 00:30:41,250
{\an8}though misguided
in father's intent.
987
00:30:38,000 --> 00:30:41,250
{\an2}尽管是错误的
遵照父亲的意愿。
988
00:30:42,300 --> 00:30:45,010
{\an8}It is not valuation of you
that moves me.
989
00:30:42,300 --> 00:30:45,010
{\an2}这不是对你的价值评估。
这令我感动。
990
00:30:45,180 --> 00:30:46,310
{\an8}It is fear.
991
00:30:45,180 --> 00:30:46,310
{\an2}这是恐惧。
992
00:30:47,390 --> 00:30:48,680
{\an8}And desperation.
993
00:30:47,390 --> 00:30:48,680
{\an2}还有绝望。
994
00:30:49,430 --> 00:30:51,390
{\an8}Caesar maneuvers Pompey
995
00:30:49,430 --> 00:30:51,390
{\an2}凯撒智谋庞培
996
00:30:51,520 --> 00:30:54,270
{\an8}towards alignment with
himself and Crassus.
997
00:30:51,520 --> 00:30:54,270
{\an2}朝着与……一致的方向
他和克拉苏。
998
00:30:55,230 --> 00:30:56,940
{\an8}If they form triumvirate,
999
00:30:55,230 --> 00:30:56,940
{\an2}如果他们组成三人执政联盟,
1000
00:30:57,690 --> 00:31:01,240
{\an8}republic and all within -
including beloved daughter -
1001
00:30:57,690 --> 00:31:01,240
{\an2}共和国及其所有组成部分 -
包括心爱的女儿——
1002
00:31:02,240 --> 00:31:04,530
{\an8}will fall to severest concern.
1003
00:31:02,240 --> 00:31:04,530
{\an2}将达到最严重关注级别。
1004
00:31:05,200 --> 00:31:06,910
{\an8}Is there no other path?
1005
00:31:05,200 --> 00:31:06,910
{\an2}难道没有其他办法了吗?
1006
00:31:09,790 --> 00:31:12,210
{\an8}I have failed to divine one.
1007
00:31:09,790 --> 00:31:12,210
{\an2}我未能找到一个。
1008
00:31:14,960 --> 00:31:17,500
{\an8}As paterfamilias,
it is within my right
1009
00:31:14,960 --> 00:31:17,500
{\an2}作为一个顾家的男人,
这是我的权利。
1010
00:31:17,670 --> 00:31:19,670
{\an8}to command you to
accept this union.
1011
00:31:17,670 --> 00:31:19,670
{\an2}命令你
接受这个联盟。
1012
00:31:20,840 --> 00:31:22,630
{\an8}Yet you have suffered much.
1013
00:31:20,840 --> 00:31:22,630
{\an2}然而,你遭受了很多苦难。
1014
00:31:23,380 --> 00:31:26,220
{\an8}And I would not add to it
by proclamations and demands.
1015
00:31:23,380 --> 00:31:26,220
{\an2}我不会再补充什么。
通过公告和要求。
1016
00:31:26,390 --> 00:31:28,390
{\an8}You turn from fucking union?
1017
00:31:26,390 --> 00:31:28,390
{\an2}你竟然背叛了工会?
1018
00:31:28,550 --> 00:31:29,550
{\an8}Hold tongue.
1019
00:31:28,550 --> 00:31:29,550
{\an2}保持沉默。
1020
00:31:30,180 --> 00:31:34,230
{\an8}I but place decision in hands
that must carry burden.
1021
00:31:30,180 --> 00:31:34,230
{\an2}但我将决定权交到他们手中
那必然会承担负担。
1022
00:31:36,400 --> 00:31:38,240
{\an8}It is a weighty decision -
1023
00:31:36,400 --> 00:31:38,240
{\an2}这是一个重大的决定——
1024
00:31:39,650 --> 00:31:42,610
{\an8}impact of which shall resound
1025
00:31:39,650 --> 00:31:42,610
{\an2}其影响必将深远。
1026
00:31:42,780 --> 00:31:45,120
{\an8}beyond our reckoning and years.
1027
00:31:42,780 --> 00:31:45,120
{\an2}超出了我们的预料和时间范围。
1028
00:31:46,820 --> 00:31:48,360
{\an8}Measure it with care.
1029
00:31:46,820 --> 00:31:48,360
{\an2}仔细测量。
1030
00:31:52,200 --> 00:31:53,990
{\an8}[birds call]
1031
00:31:52,200 --> 00:31:53,990
{\an2}[鸟鸣声]
1032
00:31:54,160 --> 00:31:56,330
{\an8}[clattering]
1033
00:31:54,160 --> 00:31:56,330
{\an2}[咔嗒声]
1034
00:31:58,210 --> 00:31:59,210
{\an8}Tarchon.
1035
00:31:58,210 --> 00:31:59,210
{\an2}塔尔孔。
1036
00:32:00,290 --> 00:32:01,460
{\an8}I would share words.
1037
00:32:00,290 --> 00:32:01,460
{\an2}我想分享一些话。
1038
00:32:01,590 --> 00:32:03,340
{\an8}Break them with someone
not fucking before you.
1039
00:32:01,590 --> 00:32:03,340
{\an2}用某人来打破它们
别在你面前乱搞。
1040
00:32:03,510 --> 00:32:05,760
{\an8}I would see us
no longer at odds.
1041
00:32:03,510 --> 00:32:05,760
{\an2}我会看到我们
不再冲突。
1042
00:32:11,560 --> 00:32:13,980
{\an8}Then relinquish
title undeserved.
1043
00:32:11,560 --> 00:32:13,980
{\an2}然后放弃
不配获得这个称号。
1044
00:32:14,140 --> 00:32:15,600
{\an8}How do you perceive it so?
1045
00:32:14,140 --> 00:32:15,600
{\an2}你为什么会有这种看法?
1046
00:32:15,730 --> 00:32:18,150
{\an8}Did I not fight to gain it,
as everyone within this house?
1047
00:32:15,730 --> 00:32:18,150
{\an2}难道我没有为之奋斗过吗?
就像这栋房子里的每个人一样?
1048
00:32:18,310 --> 00:32:20,230
{\an8}You did not gain
it through skill,
1049
00:32:18,310 --> 00:32:20,230
{\an2}你没有获得
凭借技巧,
1050
00:32:20,400 --> 00:32:22,990
{\an8}but by novelty of cunt
standing gladiator.
1051
00:32:20,400 --> 00:32:22,990
{\an2}但因阴道的新颖性而令人兴奋。
站立的角斗士。
1052
00:32:23,150 --> 00:32:26,360
{\an8}Ammonius did not give shit
towards what lay between my legs
1053
00:32:23,150 --> 00:32:26,360
{\an2}阿莫尼乌斯根本不在乎
朝着我双腿之间的东西走去
1054
00:32:26,530 --> 00:32:27,870
{\an8}when I took his fucking life.
1055
00:32:26,530 --> 00:32:27,870
{\an2}当我夺走他的生命时。
1056
00:32:28,030 --> 00:32:31,490
{\an8}Nor will I, when
I take yours upon a day.
1057
00:32:28,030 --> 00:32:31,490
{\an2}我也不会,当
我把您的那一天带走。
1058
00:32:34,410 --> 00:32:36,410
{\an8}Let us come to common ground.
1059
00:32:34,410 --> 00:32:36,410
{\an2}让我们达成共识。
1060
00:32:37,540 --> 00:32:39,580
{\an8}-Your father does not wish--
-I have no father.
1061
00:32:37,540 --> 00:32:39,580
{\an2}你父亲不希望——
我没有父亲。
1062
00:32:41,130 --> 00:32:44,010
{\an8}Nor desire towards
further words with his whore.
1063
00:32:41,130 --> 00:32:44,010
{\an2}既不渴望
他还和妓女说了些什么。
1064
00:32:46,300 --> 00:32:47,800
{\an8}Do not turn from me.
1065
00:32:46,300 --> 00:32:47,800
{\an2}不要离开我。
1066
00:32:48,180 --> 00:32:49,640
{\an8}[both grunt]
1067
00:32:48,180 --> 00:32:49,640
{\an2}[两人都哼了一声]
1068
00:32:49,800 --> 00:32:52,010
{\an8}- [snarls]
- [both grunt]
1069
00:32:49,800 --> 00:32:52,010
{\an2}- [咆哮]
- [两人同时发出咕哝声]
1070
00:32:52,180 --> 00:32:54,390
{\an8}[both grunt]
1071
00:32:52,180 --> 00:32:54,390
{\an2}[两人都哼了一声]
1072
00:32:55,180 --> 00:32:58,020
{\an8}[both grunt]
1073
00:32:55,180 --> 00:32:58,020
{\an2}[两人都哼了一声]
1074
00:32:58,190 --> 00:33:00,440
{\an8}- [grunts]
- Argh!
1075
00:32:58,190 --> 00:33:00,440
{\an2}- [咕哝声]
啊!
1076
00:33:04,150 --> 00:33:06,360
{\an8}[pants]
1077
00:33:04,150 --> 00:33:06,360
{\an2}[裤子]
1078
00:33:10,990 --> 00:33:13,450
{\an8}Have you lost fucking sense?
1079
00:33:10,990 --> 00:33:13,450
{\an2}你是不是疯了?
1080
00:33:14,450 --> 00:33:17,540
{\an8}- Apologies, Dominus-
- Fuck your apologies!
1081
00:33:14,450 --> 00:33:17,540
{\an2}抱歉,大人。
去你的道歉!
1082
00:33:21,380 --> 00:33:22,880
{\an8}Can she fight?
1083
00:33:21,380 --> 00:33:22,880
{\an2}她能打吗?
1084
00:33:28,720 --> 00:33:32,060
{\an8}If we yet retain medicus,
perhaps - by end of month.
1085
00:33:28,720 --> 00:33:32,060
{\an2}如果我们仍然保留 medicus 的字样,
或许——到月底。
1086
00:33:32,220 --> 00:33:33,470
{\an8}Argh!
1087
00:33:32,220 --> 00:33:33,470
{\an2}啊!
1088
00:33:34,470 --> 00:33:35,510
{\an8}Dominus.
1089
00:33:34,470 --> 00:33:35,510
{\an2}主。
1090
00:33:36,600 --> 00:33:39,310
{\an8}I shall assume position
and fight as champion.
1091
00:33:36,600 --> 00:33:39,310
{\an2}我将就位
并以冠军的身份战斗。
1092
00:33:45,070 --> 00:33:49,160
{\an8}You shall never
stand champion, boy!
1093
00:33:45,070 --> 00:33:49,160
{\an2}你永远不会
站起来,小子!
1094
00:33:49,320 --> 00:33:51,910
{\an8}If matches were not already
posted to the aedile,
1095
00:33:49,320 --> 00:33:51,910
{\an2}如果比赛还没有开始的话
发给市政官,
1096
00:33:52,070 --> 00:33:54,740
{\an8}I would see you over
the fucking cliff!
1097
00:33:52,070 --> 00:33:54,740
{\an2}我会在旁边见到你。
那该死的悬崖!
1098
00:33:54,870 --> 00:33:58,080
{\an8}- Dominus!
- Do not fucking speak!
1099
00:33:54,870 --> 00:33:58,080
{\an2}主啊!
别他妈说话!
1100
00:34:06,210 --> 00:34:08,420
{\an8}[suspenseful music]
1101
00:34:06,210 --> 00:34:08,420
{\an2}[悬疑音乐]
1102
00:34:14,430 --> 00:34:16,390
{\an8}We must present alternative
champion to Gabinius
1103
00:34:14,430 --> 00:34:16,390
{\an2}我们必须提出替代方案。
冠军加比尼乌斯
1104
00:34:16,550 --> 00:34:20,260
{\an8}and pray offering does not
tip scale back to disfavor.
1105
00:34:16,550 --> 00:34:20,260
{\an2}祈祷献祭并不
小费比例回落至不受欢迎。
1106
00:34:21,560 --> 00:34:24,020
{\an8}Who stands above all
others beyond Achillia
1107
00:34:21,560 --> 00:34:24,020
{\an2}谁凌驾于一切之上
阿基利亚以外的其他人
1108
00:34:24,150 --> 00:34:26,940
{\an8}and this fucking pup?!
1109
00:34:24,150 --> 00:34:26,940
{\an2}还有这只该死的幼犬?!
1110
00:34:28,070 --> 00:34:29,490
{\an8}There is but one.
1111
00:34:28,070 --> 00:34:29,490
{\an2}只有一个。
1112
00:34:32,030 --> 00:34:34,240
{\an8}[crowd clamors]
1113
00:34:32,030 --> 00:34:34,240
{\an2}[人群喧闹声]
1114
00:34:39,290 --> 00:34:41,460
{\an8}[crowd clamors]
1115
00:34:39,290 --> 00:34:41,460
{\an2}[人群喧闹声]
1116
00:34:45,210 --> 00:34:47,420
{\an8}Argh!
1117
00:34:45,210 --> 00:34:47,420
{\an2}啊!
1118
00:34:50,090 --> 00:34:52,090
{\an8}- [thud]
- [groans]
1119
00:34:50,090 --> 00:34:52,090
{\an2}- [砰]
[呻吟声]
1120
00:34:52,260 --> 00:34:54,140
{\an8}[cheering, whistling]
1121
00:34:52,260 --> 00:34:54,140
{\an2}[欢呼声、口哨声]
1122
00:34:54,300 --> 00:34:55,590
{\an8}You promise fucking moon
1123
00:34:54,300 --> 00:34:55,590
{\an2}你承诺了,该死的月亮
1124
00:34:55,720 --> 00:34:57,760
{\an8}and conspire to present
shadowed reflection.
1125
00:34:55,720 --> 00:34:57,760
{\an2}并密谋呈现
阴影倒影。
1126
00:34:57,930 --> 00:34:59,100
{\an8}Apologies. Achillia suffered--
1127
00:34:57,930 --> 00:34:59,100
{\an2}抱歉。阿基莉娅受了伤——
1128
00:34:59,220 --> 00:35:01,810
{\an8}These games were built
upon name of your champion,
1129
00:34:59,220 --> 00:35:01,810
{\an2}这些游戏是构建出来的
说出你的英雄的名字,
1130
00:35:02,270 --> 00:35:04,400
{\an8}and now you shit
upon fucking effort.
1131
00:35:02,270 --> 00:35:04,400
{\an2}现在你这坨屎
费尽心思。
1132
00:35:05,270 --> 00:35:07,940
{\an8}[crowd clamors]
1133
00:35:05,270 --> 00:35:07,940
{\an2}[人群喧闹声]
1134
00:35:08,110 --> 00:35:10,910
{\an8}Pray the crowd does not
demand Syrian blood
1135
00:35:08,110 --> 00:35:10,910
{\an2}祈祷人群不要
要求叙利亚人的鲜血
1136
00:35:11,030 --> 00:35:13,370
{\an8}in reply to such offense.
1137
00:35:11,030 --> 00:35:13,370
{\an2}以此回应这种冒犯。
1138
00:35:14,320 --> 00:35:16,530
{\an8}[crowd clamors]
1139
00:35:14,320 --> 00:35:16,530
{\an2}[人群喧闹声]
1140
00:35:18,330 --> 00:35:22,000
{\an8}Is there any endeavor that
does not find you failure?
1141
00:35:18,330 --> 00:35:22,000
{\an2}是否有任何努力
没有发现你的失败?
1142
00:35:22,160 --> 00:35:25,540
{\an8}[scoffs] I hold no
humor to spar with you.
1143
00:35:22,160 --> 00:35:25,540
{\an2}[嗤之以鼻] 我不持有任何
用幽默和你切磋一下。
1144
00:35:25,710 --> 00:35:27,380
{\an8}Why does Proculus yet live?
1145
00:35:25,710 --> 00:35:27,380
{\an2}Proculus 为什么还能存活?
1146
00:35:28,250 --> 00:35:29,500
{\an8}The fault lies with you.
1147
00:35:28,250 --> 00:35:29,500
{\an2}错在你。
1148
00:35:29,670 --> 00:35:33,050
{\an8}The man was not produced at
appointed time, as promised.
1149
00:35:29,670 --> 00:35:33,050
{\an2}该男子并未被带到法庭。
如约在约定的时间。
1150
00:35:33,220 --> 00:35:36,390
{\an8}[scoffs] Fault is indeed mine,
1151
00:35:33,220 --> 00:35:36,390
{\an2}[嗤笑] 确实是我的错,
1152
00:35:36,550 --> 00:35:40,100
{\an8}for ever laying trust
in one so beneath me.
1153
00:35:36,550 --> 00:35:40,100
{\an2}永远信任
一个如此低我一等的人。
1154
00:35:41,270 --> 00:35:43,270
{\an8}[gladiators grunt]
1155
00:35:41,270 --> 00:35:43,270
{\an2}[角斗士低吼]
1156
00:35:43,390 --> 00:35:45,230
{\an8}[crowd cheers, whistles]
1157
00:35:43,390 --> 00:35:45,230
{\an2}[人群欢呼、口哨声]
1158
00:35:45,390 --> 00:35:47,230
{\an8}[crowd clamors]
1159
00:35:45,390 --> 00:35:47,230
{\an2}[人群喧闹声]
1160
00:35:47,400 --> 00:35:49,190
{\an8}[crowd cheers, whistles]
1161
00:35:47,400 --> 00:35:49,190
{\an2}[人群欢呼、口哨声]
1162
00:35:49,360 --> 00:35:51,280
{\an8}- [crowd cheers]
- [sighs]
1163
00:35:49,360 --> 00:35:51,280
{\an2}- [人群欢呼]
(叹气)
1164
00:35:51,440 --> 00:35:53,610
{\an8}[crowd cheers]
1165
00:35:51,440 --> 00:35:53,610
{\an2}[人群欢呼]
1166
00:35:58,370 --> 00:36:00,620
{\an8}[crowd cheers]
1167
00:35:58,370 --> 00:36:00,620
{\an2}[人群欢呼]
1168
00:36:04,370 --> 00:36:06,580
{\an8}[both grunt]
1169
00:36:04,370 --> 00:36:06,580
{\an2}[两人都哼了一声]
1170
00:36:08,330 --> 00:36:11,170
{\an8}[both grunt]
1171
00:36:08,330 --> 00:36:11,170
{\an2}[两人都哼了一声]
1172
00:36:11,300 --> 00:36:13,590
{\an8}- Argh!
- [crowd cheers]
1173
00:36:11,300 --> 00:36:13,590
{\an2}啊!
- [人群欢呼]
1174
00:36:15,380 --> 00:36:17,590
{\an8}[both grunt]
1175
00:36:15,380 --> 00:36:17,590
{\an2}[两人都哼了一声]
1176
00:36:19,300 --> 00:36:21,550
{\an8}[crowd clamors]
1177
00:36:19,300 --> 00:36:21,550
{\an2}[人群喧闹声]
1178
00:36:25,390 --> 00:36:27,060
{\an8}[cheering]
1179
00:36:25,390 --> 00:36:27,060
{\an2}[欢呼声]
1180
00:36:27,230 --> 00:36:30,110
{\an8}- [applause, whistling]
- Your man stands victorious.
1181
00:36:27,230 --> 00:36:30,110
{\an2}- [掌声、口哨声]
你的人取得了胜利。
1182
00:36:30,230 --> 00:36:33,190
{\an8}- Mm.
- Yet you do not rejoice?
1183
00:36:30,230 --> 00:36:33,190
{\an2}- 毫米。
你们难道不感到高兴吗?
1184
00:36:34,440 --> 00:36:36,780
{\an8}Your father is of a mood.
1185
00:36:34,440 --> 00:36:36,780
{\an2}你父亲心情不好。
1186
00:36:37,360 --> 00:36:38,450
{\an8}Mm.
1187
00:36:37,360 --> 00:36:38,450
{\an2}毫米。
1188
00:36:39,780 --> 00:36:41,120
{\an8}You must forgive it.
1189
00:36:39,780 --> 00:36:41,120
{\an2}你必须原谅它。
1190
00:36:42,030 --> 00:36:45,330
{\an8}Matters of gravest import
weigh upon him.
1191
00:36:42,030 --> 00:36:45,330
{\an2}极其重要的事
压在他身上。
1192
00:36:47,370 --> 00:36:49,410
{\an8}Let us announce next
fucking contest.
1193
00:36:47,370 --> 00:36:49,410
{\an2}让我们宣布下一个
真他妈的比赛。
1194
00:36:49,580 --> 00:36:51,920
{\an8}Proculus, who do you present?
1195
00:36:49,580 --> 00:36:51,920
{\an2}Proculus,你们的演示对象是谁?
1196
00:36:52,250 --> 00:36:55,050
{\an8}- Satyrus, thraex.
- Ah.
1197
00:36:52,250 --> 00:36:55,050
{\an2}- 萨提尔,色雷斯人。
啊。
1198
00:36:55,210 --> 00:36:58,210
{\an8}Last survivor of the
deadly Brothers Ferox.
1199
00:36:55,210 --> 00:36:58,210
{\an2}最后一位幸存者
致命的费罗克斯兄弟。
1200
00:36:58,380 --> 00:37:01,760
{\an8}Last? What befell his
horrible little siblings?
1201
00:36:58,380 --> 00:37:01,760
{\an2}最后?他遭遇了什么?
讨厌的弟弟妹妹?
1202
00:37:02,350 --> 00:37:03,980
{\an8}Tumbled to misfortune.
1203
00:37:02,350 --> 00:37:03,980
{\an2}遭遇不幸。
1204
00:37:04,890 --> 00:37:09,440
{\an8}As many in Capua are wont
in these troubled times.
1205
00:37:04,890 --> 00:37:09,440
{\an2}卡普亚的许多人都不愿
在如今这个动荡的时代。
1206
00:37:10,770 --> 00:37:13,560
{\an8}- Syrian?
- Helios. Hoplomachus.
1207
00:37:10,770 --> 00:37:13,560
{\an2}叙利亚人?
- 赫利俄斯。霍普洛马科斯。
1208
00:37:14,480 --> 00:37:18,280
{\an8}I fear Satyrus will soon be
reunited with his brothers.
1209
00:37:14,480 --> 00:37:18,280
{\an2}我担心萨提洛斯很快就会……
与他的兄弟们团聚了。
1210
00:37:18,450 --> 00:37:19,370
{\an8}[scoffs]
1211
00:37:18,450 --> 00:37:19,370
{\an2}[嗤笑]
1212
00:37:21,570 --> 00:37:25,410
{\an8}From the House of the Syrian,
Helios - hoplomachus!
1213
00:37:21,570 --> 00:37:25,410
{\an2}来自叙利亚之家,
赫利俄斯 - 霍普洛马库斯!
1214
00:37:25,580 --> 00:37:26,330
{\an8}[laughs]
1215
00:37:25,580 --> 00:37:26,330
{\an2}[笑]
1216
00:37:26,500 --> 00:37:28,670
{\an8}[cheering]
1217
00:37:26,500 --> 00:37:28,670
{\an2}[欢呼声]
1218
00:37:29,460 --> 00:37:32,340
{\an8}Argh! [growls]
1219
00:37:29,460 --> 00:37:32,340
{\an2}啊![低吼]
1220
00:37:32,880 --> 00:37:35,470
{\an8}Your dominus must be
truly displeased -
1221
00:37:32,880 --> 00:37:35,470
{\an2}你的主人必须是
非常不满意 -
1222
00:37:36,340 --> 00:37:39,970
{\an8}to send a third of a man to
meet his doom upon the sands.
1223
00:37:36,340 --> 00:37:39,970
{\an2}派三分之一的人去
他将葬身沙海。
1224
00:37:40,130 --> 00:37:43,010
{\an8}I shall honor my brothers!
1225
00:37:40,130 --> 00:37:43,010
{\an2}我将向我的兄弟们致敬!
1226
00:37:43,180 --> 00:37:46,140
{\an8}And see all who hold me in doubt
1227
00:37:43,180 --> 00:37:46,140
{\an2}看看所有那些对我抱有怀疑的人
1228
00:37:46,310 --> 00:37:49,310
{\an8}- fucked to the afterlife!
- [jeering]
1229
00:37:46,310 --> 00:37:49,310
{\an2}死到死!
- [嘲笑声]
1230
00:37:49,480 --> 00:37:52,190
{\an8}Argh! [growls]
1231
00:37:49,480 --> 00:37:52,190
{\an2}啊![低吼]
1232
00:37:52,350 --> 00:37:55,230
{\an8}- Satyrus - thraex.
- [crowd boos]
1233
00:37:52,350 --> 00:37:55,230
{\an2}- 萨提尔 - 色雷斯人。
- [人群发出嘘声]
1234
00:37:55,400 --> 00:37:57,320
{\an8}- Argh!
- [crowd boos]
1235
00:37:55,400 --> 00:37:57,320
{\an2}啊!
- [人群发出嘘声]
1236
00:37:57,480 --> 00:37:59,320
{\an8}[crowd jeers]
1237
00:37:57,480 --> 00:37:59,320
{\an2}[人群发出嘘声]
1238
00:37:59,490 --> 00:38:01,330
{\an8}[laughter]
1239
00:37:59,490 --> 00:38:01,330
{\an2}[笑声]
1240
00:38:01,490 --> 00:38:03,160
{\an8}Argh!
1241
00:38:01,490 --> 00:38:03,160
{\an2}啊!
1242
00:38:03,320 --> 00:38:05,990
{\an8}- Argh!
- [laughter, jeering]
1243
00:38:03,320 --> 00:38:05,990
{\an2}啊!
[笑声、嘲笑声]
1244
00:38:08,290 --> 00:38:11,170
{\an8}The gods have sent
me fucking child!
1245
00:38:08,290 --> 00:38:11,170
{\an2}神明已派人
我的孩子!
1246
00:38:11,960 --> 00:38:14,340
{\an8}And I shall swiftly
return him to their hands!
1247
00:38:11,960 --> 00:38:14,340
{\an2}我将迅速
把他交还给他们!
1248
00:38:14,500 --> 00:38:16,710
{\an8}[cheering]
1249
00:38:14,500 --> 00:38:16,710
{\an2}[欢呼声]
1250
00:38:17,880 --> 00:38:19,010
{\an8}Begin!
1251
00:38:17,880 --> 00:38:19,010
{\an2}开始!
1252
00:38:19,510 --> 00:38:20,930
{\an8}[cheering]
1253
00:38:19,510 --> 00:38:20,930
{\an2}[欢呼声]
1254
00:38:22,470 --> 00:38:24,680
{\an8}[growls]
1255
00:38:22,470 --> 00:38:24,680
{\an2}[低吼声]
1256
00:38:26,470 --> 00:38:28,720
{\an8}[growls]
1257
00:38:26,470 --> 00:38:28,720
{\an2}[低吼声]
1258
00:38:31,480 --> 00:38:33,730
{\an8}[both bellow]
1259
00:38:31,480 --> 00:38:33,730
{\an2}[以下两者]
1260
00:38:35,480 --> 00:38:37,860
{\an8}- Argh!
- [thud]
1261
00:38:35,480 --> 00:38:37,860
{\an2}啊!
- [砰]
1262
00:38:38,110 --> 00:38:39,740
{\an8}[crowd gasps]
1263
00:38:38,110 --> 00:38:39,740
{\an2}[人群倒吸一口凉气]
1264
00:38:40,530 --> 00:38:42,740
{\an8}[gasps]
1265
00:38:40,530 --> 00:38:42,740
{\an2}[倒吸一口气]
1266
00:38:43,530 --> 00:38:45,740
{\an8}[pants]
1267
00:38:43,530 --> 00:38:45,740
{\an2}[裤子]
1268
00:38:49,870 --> 00:38:51,330
{\an8}[grunts]
1269
00:38:49,870 --> 00:38:51,330
{\an2}[咕哝声]
1270
00:38:53,000 --> 00:38:53,750
{\an8}[bellows]
1271
00:38:53,000 --> 00:38:53,750
{\an2}[风箱]
1272
00:38:53,920 --> 00:38:57,220
{\an8}- [crowd cheers]
- [both laugh]
1273
00:38:53,920 --> 00:38:57,220
{\an2}- [人群欢呼]
(两人大笑)
1274
00:39:02,590 --> 00:39:04,760
{\an8}[growls]
1275
00:39:02,590 --> 00:39:04,760
{\an2}[低吼声]
1276
00:39:10,140 --> 00:39:13,890
{\an8}Send more of your men for
me to kill, you fucking oaf!
1277
00:39:10,140 --> 00:39:13,890
{\an2}派更多人去
杀了我吧,你这个蠢货!
1278
00:39:14,060 --> 00:39:15,770
{\an8}[growls]
1279
00:39:14,060 --> 00:39:15,770
{\an2}[低吼声]
1280
00:39:17,520 --> 00:39:19,110
{\an8}Most unexpected result.
1281
00:39:17,520 --> 00:39:19,110
{\an2}最出乎意料的结果。
1282
00:39:19,610 --> 00:39:23,660
{\an8}Yes. Perhaps the little
man yet holds worth.
1283
00:39:19,610 --> 00:39:23,660
{\an2}是的。或许是小小的
人依然有价值。
1284
00:39:23,820 --> 00:39:26,030
{\an8}[dramatic music]
1285
00:39:23,820 --> 00:39:26,030
{\an2}[激昂的音乐]
1286
00:39:31,660 --> 00:39:34,460
{\an8}[cheering]
1287
00:39:31,660 --> 00:39:34,460
{\an2}[欢呼声]
1288
00:39:34,580 --> 00:39:36,460
{\an8}The gods conspire
against your man,
1289
00:39:34,580 --> 00:39:36,460
{\an2}众神密谋
对抗你的男人,
1290
00:39:37,040 --> 00:39:38,880
{\an8}to see such unfortunate turn.
1291
00:39:37,040 --> 00:39:38,880
{\an2}看到如此不幸的转折。
1292
00:39:39,340 --> 00:39:43,050
{\an8}It is but a day,
in an endless string of them.
1293
00:39:39,340 --> 00:39:43,050
{\an2}只不过是一天而已,
无穷无尽的一系列。
1294
00:39:45,430 --> 00:39:47,560
{\an8}How does fire eternally burn,
1295
00:39:45,430 --> 00:39:47,560
{\an2}火为何永不熄灭?
1296
00:39:47,970 --> 00:39:49,850
{\an8}in face of grim reality?
1297
00:39:47,970 --> 00:39:49,850
{\an2}面对残酷的现实?
1298
00:39:51,470 --> 00:39:54,520
{\an8}You yourself counsel not to
be consumed with present loss,
1299
00:39:51,470 --> 00:39:54,520
{\an2}你本人建议不要这样做
沉溺于眼前的损失之中,
1300
00:39:55,350 --> 00:39:57,690
{\an8}yet look towards horizon
of future victories.
1301
00:39:55,350 --> 00:39:57,690
{\an2}然而,目光仍可投向地平线。
未来的胜利。
1302
00:39:58,110 --> 00:40:01,320
{\an8}Hmm. Words spoken
absent thought...
1303
00:39:58,110 --> 00:40:01,320
{\an2}嗯。说的话
心不在焉……
1304
00:40:02,400 --> 00:40:03,860
{\an8}void of meaning.
1305
00:40:02,400 --> 00:40:03,860
{\an2}毫无意义。
1306
00:40:06,660 --> 00:40:08,290
{\an8}They hold such to me.
1307
00:40:06,660 --> 00:40:08,290
{\an2}他们对我抱有这样的感情。
1308
00:40:13,660 --> 00:40:18,330
{\an8}I... I would remove myself,
to seek shade and water.
1309
00:40:13,660 --> 00:40:18,330
{\an2}我……我会主动退出。
寻找阴凉处和水源。
1310
00:40:26,260 --> 00:40:30,560
{\an8}You remember my teachings,
and see yourself to victory.
1311
00:40:26,260 --> 00:40:30,560
{\an2}你还记得我的教诲吗?
并最终走向胜利。
1312
00:40:31,430 --> 00:40:33,890
{\an8}And perhaps a return
to Dominus' favor.
1313
00:40:31,430 --> 00:40:33,890
{\an2}或许还会回归
蒙主恩宠。
1314
00:40:35,180 --> 00:40:36,390
{\an8}You are the past.
1315
00:40:35,180 --> 00:40:36,390
{\an2}你就是过去。
1316
00:40:41,020 --> 00:40:42,610
{\an8}I forge my own future.
1317
00:40:41,020 --> 00:40:42,610
{\an2}我创造自己的未来。
1318
00:40:43,690 --> 00:40:46,440
{\an8}[Gabinius]
Enter Tarchon - thraex!
1319
00:40:43,690 --> 00:40:46,440
{\an2}[加比尼乌斯]
进入塔尔孔——色雷斯人的世界!
1320
00:40:46,610 --> 00:40:48,780
{\an8}[cheering, applause]
1321
00:40:46,610 --> 00:40:48,780
{\an2}[欢呼声,掌声]
1322
00:40:54,620 --> 00:40:56,830
{\an8}[cheering, applause]
1323
00:40:54,620 --> 00:40:56,830
{\an2}[欢呼声,掌声]
1324
00:40:57,660 --> 00:40:59,790
{\an8}[cheering]
1325
00:40:57,660 --> 00:40:59,790
{\an2}[欢呼声]
1326
00:41:05,550 --> 00:41:07,800
{\an8}[cheering continues]
1327
00:41:05,550 --> 00:41:07,800
{\an2}【欢呼声持续】
1328
00:41:10,340 --> 00:41:14,390
{\an8}And standing for the House of
Proculus, Viction - murmillo!
1329
00:41:10,340 --> 00:41:14,390
{\an2}并代表众议院
普罗库勒斯、维克申——我在嘀咕!
1330
00:41:14,560 --> 00:41:16,810
{\an8}[cheering, applause]
1331
00:41:14,560 --> 00:41:16,810
{\an2}[欢呼声,掌声]
1332
00:41:17,600 --> 00:41:19,810
{\an8}[growls, laughs]
1333
00:41:17,600 --> 00:41:19,810
{\an2}[低吼,大笑]
1334
00:41:27,570 --> 00:41:29,860
{\an8}[suspenseful music]
1335
00:41:27,570 --> 00:41:29,860
{\an2}[悬疑音乐]
1336
00:41:30,490 --> 00:41:31,410
{\an8}Begin!
1337
00:41:30,490 --> 00:41:31,410
{\an2}开始!
1338
00:41:32,700 --> 00:41:34,950
{\an8}[cheering, whistling]
1339
00:41:32,700 --> 00:41:34,950
{\an2}[欢呼声、口哨声]
1340
00:41:37,660 --> 00:41:39,870
{\an8}[both grunt]
1341
00:41:37,660 --> 00:41:39,870
{\an2}[两人都哼了一声]
1342
00:41:43,670 --> 00:41:46,670
{\an8}[cheering]
1343
00:41:43,670 --> 00:41:46,670
{\an2}[欢呼声]
1344
00:41:46,840 --> 00:41:48,130
{\an8}Stands swell to bursting.
1345
00:41:46,840 --> 00:41:48,130
{\an2}座位膨胀至爆裂。
1346
00:41:48,300 --> 00:41:50,680
{\an8}With equal number refused
entry beyond gates.
1347
00:41:48,300 --> 00:41:50,680
{\an2}拒绝人数与拒绝人数相同。
进入大门之后。
1348
00:41:50,840 --> 00:41:54,010
{\an8}Would that space presented for
all of Capua to witness display.
1349
00:41:50,840 --> 00:41:54,010
{\an2}那个空间会呈现给
卡普阿全城居民将前来观看。
1350
00:41:54,180 --> 00:41:56,220
{\an8}You strike upon vexing truth.
1351
00:41:54,180 --> 00:41:56,220
{\an2}你触及了令人恼火的真相。
1352
00:41:56,390 --> 00:41:57,430
{\an8}Syrian.
1353
00:41:56,390 --> 00:41:57,430
{\an2}叙利亚人。
1354
00:41:57,600 --> 00:41:58,770
{\an8}Where does effort stand
1355
00:41:57,600 --> 00:41:58,770
{\an2}努力的现状如何?
1356
00:41:58,930 --> 00:42:00,770
{\an8}in swaying your
patron towards coin,
1357
00:41:58,930 --> 00:42:00,770
{\an2}在摇摆你的
赞助人对硬币,
1358
00:42:00,890 --> 00:42:03,810
{\an8}in service of seeing old arena
restored to former glory?
1359
00:42:00,890 --> 00:42:03,810
{\an2}为了参观旧竞技场
恢复昔日荣光了吗?
1360
00:42:03,980 --> 00:42:06,610
{\an8}I labor unceasingly
towards such a day.
1361
00:42:03,980 --> 00:42:06,610
{\an2}我辛勤劳作
朝着那一天迈进。
1362
00:42:07,150 --> 00:42:09,030
{\an8}I have not heard
Crassus mention it.
1363
00:42:07,150 --> 00:42:09,030
{\an2}我还没听说过
克拉苏也提到了这一点。
1364
00:42:09,570 --> 00:42:12,620
{\an8}Does he even recall the
Syrian yet draws breath?
1365
00:42:09,570 --> 00:42:12,620
{\an2}他是否还记得这件事?
叙利亚人竟然还能呼吸?
1366
00:42:13,110 --> 00:42:16,320
{\an8}Favor holds firm and shall
produce desired results.
1367
00:42:13,110 --> 00:42:16,320
{\an2}恩惠稳固,并将
达到预期效果。
1368
00:42:17,450 --> 00:42:19,910
{\an8}[swords clash, gladiators grunt]
1369
00:42:17,450 --> 00:42:19,910
{\an2}[刀剑碰撞,角斗士发出低吼]
1370
00:42:20,960 --> 00:42:23,380
{\an8}You take leave while
your man yet fights?
1371
00:42:20,960 --> 00:42:23,380
{\an2}你请假期间
你男人还打架吗?
1372
00:42:23,540 --> 00:42:26,250
{\an8}Excess of wine,
demanding relief.
1373
00:42:23,540 --> 00:42:26,250
{\an2}饮酒过量
要求救济。
1374
00:42:26,670 --> 00:42:28,880
{\an8}[crowd cheers]
1375
00:42:26,670 --> 00:42:28,880
{\an2}[人群欢呼]
1376
00:42:31,630 --> 00:42:34,050
{\an8}Our ranks noticeably thin.
1377
00:42:31,630 --> 00:42:34,050
{\an2}我们的队伍明显单薄。
1378
00:42:35,720 --> 00:42:37,890
{\an8}[both grunt]
1379
00:42:35,720 --> 00:42:37,890
{\an2}[两人都哼了一声]
1380
00:42:40,730 --> 00:42:42,610
{\an8}Argh!
1381
00:42:40,730 --> 00:42:42,610
{\an2}啊!
1382
00:42:42,770 --> 00:42:44,940
{\an8}[grunts]
1383
00:42:42,770 --> 00:42:44,940
{\an2}[咕哝声]
1384
00:42:45,730 --> 00:42:47,520
{\an8}Argh!
1385
00:42:45,730 --> 00:42:47,520
{\an2}啊!
1386
00:42:47,690 --> 00:42:49,900
{\an8}- Yes!
- [crowd cheers]
1387
00:42:47,690 --> 00:42:49,900
{\an2}- 是的!
- [人群欢呼]
1388
00:42:51,650 --> 00:42:53,900
{\an8}[crowd cheers]
1389
00:42:51,650 --> 00:42:53,900
{\an2}[人群欢呼]
1390
00:42:56,700 --> 00:42:58,160
{\an8}Have I offended?
1391
00:42:56,700 --> 00:42:58,160
{\an2}我冒犯到您了吗?
1392
00:42:58,950 --> 00:43:00,490
{\an8}If so, give voice
to transgression,
1393
00:42:58,950 --> 00:43:00,490
{\an2}如果是这样,请发出声音
对过错,
1394
00:43:00,620 --> 00:43:03,210
{\an8}so I may strangle it
till void of life.
1395
00:43:00,620 --> 00:43:03,210
{\an2}所以,我可能会勒死它。
直至生命消逝。
1396
00:43:05,000 --> 00:43:06,710
{\an8}You stand free of burden.
1397
00:43:05,000 --> 00:43:06,710
{\an2}你摆脱了重担。
1398
00:43:07,250 --> 00:43:08,670
{\an8}Yet burden exists.
1399
00:43:07,250 --> 00:43:08,670
{\an2}然而,负担依然存在。
1400
00:43:09,460 --> 00:43:11,090
{\an8}It's never far from presence,
1401
00:43:09,460 --> 00:43:11,090
{\an2}它从未远离过我的身边。
1402
00:43:11,550 --> 00:43:15,260
{\an8}for those who carry the name
of woman in the republic.
1403
00:43:11,550 --> 00:43:15,260
{\an2}对于那些拥有这个名字的人来说
共和国中的女人。
1404
00:43:16,010 --> 00:43:18,100
{\an8}Were you born a man...
1405
00:43:16,010 --> 00:43:18,100
{\an2}你生来就是男人吗?
1406
00:43:18,850 --> 00:43:21,310
{\an8}I fear I would turn
from softer touch.
1407
00:43:18,850 --> 00:43:21,310
{\an2}我害怕我会改变
触感更柔和。
1408
00:43:21,770 --> 00:43:23,940
{\an8}[both chuckle]
1409
00:43:21,770 --> 00:43:23,940
{\an2}(两人轻笑)
1410
00:43:28,110 --> 00:43:30,070
{\an8}Would that we were
not who we are.
1411
00:43:28,110 --> 00:43:30,070
{\an2}但愿我们
不是我们自己。
1412
00:43:32,320 --> 00:43:34,410
{\an8}Yet still within
sphere of each other.
1413
00:43:32,320 --> 00:43:34,410
{\an2}然而仍然在
彼此互为领域。
1414
00:43:40,830 --> 00:43:42,250
{\an8}[gasps]
1415
00:43:40,830 --> 00:43:42,250
{\an2}[倒吸一口气]
1416
00:43:45,210 --> 00:43:47,550
{\an8}[whispers] Viridia, I...
1417
00:43:45,210 --> 00:43:47,550
{\an2}[低语] 维莉迪亚,我……
1418
00:43:48,460 --> 00:43:49,540
{\an8}[gasps]
1419
00:43:48,460 --> 00:43:49,540
{\an2}[倒吸一口气]
1420
00:43:49,710 --> 00:43:51,840
{\an8}[crowd roars]
1421
00:43:49,710 --> 00:43:51,840
{\an2}[人群发出欢呼声]
1422
00:43:52,010 --> 00:43:55,010
{\an8}I should return to pulvinus
before absence draws question.
1423
00:43:52,010 --> 00:43:55,010
{\an2}我应该回到普尔维努斯
缺席引发疑问。
1424
00:43:57,050 --> 00:43:58,800
{\an8}What has come between us?
1425
00:43:57,050 --> 00:43:58,800
{\an2}我们之间究竟发生了什么?
1426
00:44:01,680 --> 00:44:03,060
{\an8}Is it your mother, or--
1427
00:44:01,680 --> 00:44:03,060
{\an2}是你妈妈吗?还是——
1428
00:44:03,220 --> 00:44:05,260
{\an8}I have been asked
to consider marriage.
1429
00:44:03,220 --> 00:44:05,260
{\an2}有人问我
考虑结婚。
1430
00:44:06,230 --> 00:44:09,070
{\an8}Yes. Yes, to Quintus Thermus.
1431
00:44:06,230 --> 00:44:09,070
{\an2}是的。是的,给昆图斯·特尔穆斯。
1432
00:44:09,230 --> 00:44:11,020
{\an8}I have already spoken
to your father against it.
1433
00:44:09,230 --> 00:44:11,020
{\an2}我已经说过了。
劝你父亲不要这样做。
1434
00:44:11,150 --> 00:44:12,440
{\an8}- He agrees that--
- No.
1435
00:44:11,150 --> 00:44:12,440
{\an2}他同意这一点——
- 不。
1436
00:44:12,610 --> 00:44:15,450
{\an8}I have been asked to consider
marriage to Pompey.
1437
00:44:12,610 --> 00:44:15,450
{\an2}我被要求考虑
与庞培的婚姻。
1438
00:44:17,820 --> 00:44:19,030
{\an8}Pompey?
1439
00:44:17,820 --> 00:44:19,030
{\an2}庞贝?
1440
00:44:19,200 --> 00:44:21,910
{\an8}My father fears what may happen
if Crassus, Caesar and he
1441
00:44:19,200 --> 00:44:21,910
{\an2}我父亲担心可能会发生什么事。
如果克拉苏、凯撒和他
1442
00:44:22,080 --> 00:44:24,870
{\an8}were to stand united
against the republic.
1443
00:44:22,080 --> 00:44:24,870
{\an2}团结一致
反对共和国。
1444
00:44:28,080 --> 00:44:31,170
{\an8}And he seeks to firmly
secure the man...
1445
00:44:28,080 --> 00:44:31,170
{\an2}他力求坚定地
控制住这个人……
1446
00:44:31,960 --> 00:44:33,300
{\an8}in opposition.
1447
00:44:31,960 --> 00:44:33,300
{\an2}反对派。
1448
00:44:36,720 --> 00:44:38,100
{\an8}You cannot do this.
1449
00:44:36,720 --> 00:44:38,100
{\an2}你不能这样做。
1450
00:44:39,010 --> 00:44:42,640
{\an8}Pompey casts wives aside with
shifting of fucking breeze.
1451
00:44:39,010 --> 00:44:42,640
{\an2}庞培抛弃了妻子
该死的微风变了。
1452
00:44:42,810 --> 00:44:45,730
{\an8}He but marries towards
power and position.
1453
00:44:42,810 --> 00:44:45,730
{\an2}但他娶了
权力和地位。
1454
00:44:45,890 --> 00:44:47,390
{\an8}What man does not?
1455
00:44:45,890 --> 00:44:47,390
{\an2}哪个男人不爱呢?
1456
00:44:52,230 --> 00:44:53,860
{\an8}The one before you.
1457
00:44:52,230 --> 00:44:53,860
{\an2}你前面的那个人。
1458
00:44:56,860 --> 00:44:58,150
{\an8}[gasps]
1459
00:44:56,860 --> 00:44:58,150
{\an2}[倒吸一口气]
1460
00:45:00,370 --> 00:45:02,120
{\an8}Allow me to amend.
1461
00:45:00,370 --> 00:45:02,120
{\an2}请允许我修改一下。
1462
00:45:03,910 --> 00:45:05,540
{\an8}What Roman man?
1463
00:45:03,910 --> 00:45:05,540
{\an2}什么罗马人?
1464
00:45:11,840 --> 00:45:13,720
{\an8}[poignant music]
1465
00:45:11,840 --> 00:45:13,720
{\an2}[动人的音乐]
1466
00:45:13,880 --> 00:45:16,010
{\an8}[crowd roars]
1467
00:45:13,880 --> 00:45:16,010
{\an2}[人群发出欢呼声]
1468
00:45:20,930 --> 00:45:23,220
{\an8}Presence was sorely missed.
1469
00:45:20,930 --> 00:45:23,220
{\an2}他的缺席令人非常遗憾。
1470
00:45:23,720 --> 00:45:25,430
{\an8}I am here now.
1471
00:45:23,720 --> 00:45:25,430
{\an2}我现在在这里。
1472
00:45:29,440 --> 00:45:31,530
{\an8}And I stand for the republic.
1473
00:45:29,440 --> 00:45:31,530
{\an2}我拥护共和国。
1474
00:45:31,690 --> 00:45:32,770
{\an8}[gasps]
1475
00:45:31,690 --> 00:45:32,770
{\an2}[倒吸一口气]
1476
00:45:36,320 --> 00:45:39,570
{\an8}Would that all fathers
were so blessed as I.
1477
00:45:36,320 --> 00:45:39,570
{\an2}但愿所有父亲都能如此。
像我一样有福气的人真是太幸运了。
1478
00:45:43,870 --> 00:45:47,080
{\an8}[suspenseful music]
1479
00:45:43,870 --> 00:45:47,080
{\an2}[悬疑音乐]
1480
00:45:47,250 --> 00:45:48,790
{\an8}You appear abandoned.
1481
00:45:47,250 --> 00:45:48,790
{\an2}你看起来像是被遗弃了。
1482
00:45:48,960 --> 00:45:51,130
{\an8}[both grunt]
1483
00:45:48,960 --> 00:45:51,130
{\an2}[两人都哼了一声]
1484
00:45:52,880 --> 00:45:55,090
{\an8}[crowd roars]
1485
00:45:52,880 --> 00:45:55,090
{\an2}[人群发出欢呼声]
1486
00:45:56,880 --> 00:45:58,300
{\an8}Come on!
1487
00:45:56,880 --> 00:45:58,300
{\an2}快点!
1488
00:45:58,800 --> 00:46:00,800
{\an8}- [both grunt]
- Yes!
1489
00:45:58,800 --> 00:46:00,800
{\an2}- [两人同时发出咕哝声]
- 是的!
1490
00:46:00,930 --> 00:46:03,100
{\an8}[both grunt]
1491
00:46:00,930 --> 00:46:03,100
{\an2}[两人都哼了一声]
1492
00:46:05,810 --> 00:46:08,100
{\an8}[crowd roars]
1493
00:46:05,810 --> 00:46:08,100
{\an2}[人群发出欢呼声]
1494
00:46:09,310 --> 00:46:10,730
{\an8}Yes, Tarchon!
1495
00:46:09,310 --> 00:46:10,730
{\an2}是的,塔尔孔!
1496
00:46:10,890 --> 00:46:13,100
{\an8}[both grunt]
1497
00:46:10,890 --> 00:46:13,100
{\an2}[两人都哼了一声]
1498
00:46:15,190 --> 00:46:16,520
{\an8}Get up!
1499
00:46:15,190 --> 00:46:16,520
{\an2}起床!
1500
00:46:18,780 --> 00:46:19,820
{\an8}Argh!
1501
00:46:18,780 --> 00:46:19,820
{\an2}啊!
1502
00:46:19,990 --> 00:46:23,830
{\an8}[bellows]
1503
00:46:19,990 --> 00:46:23,830
{\an2}[风箱]
1504
00:46:23,990 --> 00:46:25,830
{\an8}- [thud]
- Argh!
1505
00:46:23,990 --> 00:46:25,830
{\an2}- [砰]
啊!
1506
00:46:25,990 --> 00:46:27,910
{\an8}- [cheering]
- [grunts]
1507
00:46:25,990 --> 00:46:27,910
{\an2}- [欢呼声]
- [咕哝声]
1508
00:46:28,080 --> 00:46:30,330
{\an8}[screaming]
1509
00:46:28,080 --> 00:46:30,330
{\an2}[尖叫声]
1510
00:46:30,500 --> 00:46:32,170
{\an8}[thud]
1511
00:46:30,500 --> 00:46:32,170
{\an2}[砰]
1512
00:46:33,210 --> 00:46:34,790
{\an8}Gods!
1513
00:46:33,210 --> 00:46:34,790
{\an2}诸神!
1514
00:46:34,960 --> 00:46:37,130
{\an8}[whimpers]
1515
00:46:34,960 --> 00:46:37,130
{\an2}[呜咽声]
1516
00:46:38,590 --> 00:46:40,840
{\an8}- Halt contest!
- Guards!
1517
00:46:38,590 --> 00:46:40,840
{\an2}停止比赛!
卫兵!
1518
00:46:40,970 --> 00:46:42,810
{\an8}[both grunt]
1519
00:46:40,970 --> 00:46:42,810
{\an2}[两人都哼了一声]
1520
00:46:42,970 --> 00:46:44,720
{\an8}[crowd clamors]
1521
00:46:42,970 --> 00:46:44,720
{\an2}[人群喧闹声]
1522
00:46:44,840 --> 00:46:47,640
{\an8}- [both grunt]
- Argh!
1523
00:46:44,840 --> 00:46:47,640
{\an2}- [两人同时发出咕哝声]
啊!
1524
00:46:47,810 --> 00:46:49,190
{\an8}[heartbeat thuds]
1525
00:46:47,810 --> 00:46:49,190
{\an2}[心跳声]
1526
00:46:50,980 --> 00:46:52,690
{\an8}[growls]
1527
00:46:50,980 --> 00:46:52,690
{\an2}[低吼声]
1528
00:46:52,850 --> 00:46:54,690
{\an8}- Argh!
- [crowd clamors]
1529
00:46:52,850 --> 00:46:54,690
{\an2}啊!
- [人群喧闹声]
1530
00:46:54,810 --> 00:46:57,100
{\an8}- [gasps]
- He strikes down a Roman!
1531
00:46:54,810 --> 00:46:57,100
{\an2}(倒吸一口气)
他击倒了一个罗马人!
1532
00:46:57,270 --> 00:46:58,270
{\an8}Execute the man!
1533
00:46:57,270 --> 00:46:58,270
{\an2}处决这个人!
1534
00:46:58,440 --> 00:47:00,780
{\an8}I will personally see my
gladiator put to death!
1535
00:46:58,440 --> 00:47:00,780
{\an2}我将亲自查看我的
角斗士被处死!
1536
00:47:00,940 --> 00:47:02,780
{\an8}Quickly! Move!
1537
00:47:00,940 --> 00:47:02,780
{\an2}快!动!
1538
00:47:02,950 --> 00:47:05,870
{\an8}[both grunt]
1539
00:47:02,950 --> 00:47:05,870
{\an2}[两人都哼了一声]
1540
00:47:06,030 --> 00:47:07,910
{\an8}[both grunt]
1541
00:47:06,030 --> 00:47:07,910
{\an2}[两人都哼了一声]
1542
00:47:08,080 --> 00:47:09,920
{\an8}[growls]
1543
00:47:08,080 --> 00:47:09,920
{\an2}[低吼声]
1544
00:47:10,080 --> 00:47:12,210
{\an8}Argh!
1545
00:47:10,080 --> 00:47:12,210
{\an2}啊!
1546
00:47:13,960 --> 00:47:16,130
{\an8}- [thud]
- [crowd roars]
1547
00:47:13,960 --> 00:47:16,130
{\an2}- [砰]
- [人群发出欢呼声]
1548
00:47:16,290 --> 00:47:17,580
{\an8}[gasps]
1549
00:47:16,290 --> 00:47:17,580
{\an2}[倒吸一口气]
1550
00:47:20,670 --> 00:47:22,090
{\an8}Reclaim seat.
1551
00:47:20,670 --> 00:47:22,090
{\an2}重新占据座位。
1552
00:47:22,470 --> 00:47:25,010
{\an8}My man has seen to fucking deed.
1553
00:47:22,470 --> 00:47:25,010
{\an2}我的男人已经把这事办完了。
1554
00:47:27,640 --> 00:47:33,100
{\an8}A Roman has been struck down,
yet justice has been meted...
1555
00:47:27,640 --> 00:47:33,100
{\an2}一名罗马人被击倒了。
然而,正义终将得到伸张……
1556
00:47:33,730 --> 00:47:35,320
{\an8}by the House of the Syrian!
1557
00:47:33,730 --> 00:47:35,320
{\an2}由叙利亚之家!
1558
00:47:35,480 --> 00:47:37,900
{\an8}[crowd cheers]
1559
00:47:35,480 --> 00:47:37,900
{\an2}[人群欢呼]
1560
00:47:38,060 --> 00:47:40,230
{\an8}[triumphant music]
1561
00:47:38,060 --> 00:47:40,230
{\an2}[凯旋音乐]
1562
00:47:45,030 --> 00:47:46,950
{\an8}Yes! Yes!
1563
00:47:45,030 --> 00:47:46,950
{\an2}是的!是的!
1564
00:47:47,070 --> 00:47:48,820
{\an8}[cheering]
1565
00:47:47,070 --> 00:47:48,820
{\an2}[欢呼声]
1566
00:47:48,990 --> 00:47:51,240
{\an8}[whistling, cheering]
1567
00:47:48,990 --> 00:47:51,240
{\an2}[吹口哨,欢呼]
1568
00:47:56,500 --> 00:47:59,380
{\an8}You! You fucking god!
1569
00:47:56,500 --> 00:47:59,380
{\an2}你!你这个该死的神!
1570
00:48:00,000 --> 00:48:02,540
{\an8}[pants]
1571
00:48:00,000 --> 00:48:02,540
{\an2}[裤子]
1572
00:48:02,710 --> 00:48:04,630
{\an8}A victory well earned.
1573
00:48:02,710 --> 00:48:04,630
{\an2}这是一场来之不易的胜利。
1574
00:48:04,800 --> 00:48:08,640
{\an8}I do not need your praise.
Nor seek it, champion.
1575
00:48:04,800 --> 00:48:08,640
{\an2}我不需要你的赞扬。
不要去追求它,勇士。
1576
00:48:08,970 --> 00:48:11,180
{\an8}[poignant music]
1577
00:48:08,970 --> 00:48:11,180
{\an2}[动人的音乐]
1578
00:48:13,220 --> 00:48:16,470
{\an8}You return to Primus after too
long an absence, old friend.
1579
00:48:13,220 --> 00:48:16,470
{\an2}你之后也回到了普里姆斯
老朋友,好久不见了。
1580
00:48:17,650 --> 00:48:19,740
{\an8}It should be Achillia
upon my place.
1581
00:48:17,650 --> 00:48:19,740
{\an2}应该是阿基利亚
代替我。
1582
00:48:19,900 --> 00:48:22,400
{\an8}Yet it is you the gods
have chosen this day.
1583
00:48:19,900 --> 00:48:22,400
{\an2}然而,你们却是众神。
我选定了这一天。
1584
00:48:23,440 --> 00:48:26,690
{\an8}Honor them,
with blood and glory.
1585
00:48:23,440 --> 00:48:26,690
{\an2}向他们致敬,
用鲜血和荣耀。
1586
00:48:36,210 --> 00:48:38,840
{\an8}[sighs] Primus at last arrives.
1587
00:48:36,210 --> 00:48:38,840
{\an2}[叹气] 普里姆斯终于来了。
1588
00:48:39,000 --> 00:48:40,790
{\an8}And with it the return
of the goddess of death,
1589
00:48:39,000 --> 00:48:40,790
{\an2}随之而来的是回归
死神女神的
1590
00:48:40,960 --> 00:48:42,250
{\an8}to further excite the crowd.
1591
00:48:40,960 --> 00:48:42,250
{\an2}为了进一步激发观众的热情。
1592
00:48:42,380 --> 00:48:45,340
{\an8}I fear they shall stand
in disappointment.
1593
00:48:42,380 --> 00:48:45,340
{\an2}我担心他们会站起来
失望地。
1594
00:48:45,920 --> 00:48:47,590
{\an8}Achillia does not
take to the sands?
1595
00:48:45,920 --> 00:48:47,590
{\an2}阿基利亚没有
去沙滩上玩吗?
1596
00:48:47,720 --> 00:48:48,600
{\an8}She does not.
1597
00:48:47,720 --> 00:48:48,600
{\an2}她没有。
1598
00:48:48,760 --> 00:48:50,510
{\an8}Then who is my
champion to face?
1599
00:48:48,760 --> 00:48:50,510
{\an2}那么,我的
他将面对哪位冠军?
1600
00:48:50,640 --> 00:48:52,680
{\an8}A mystery yet to unfold.
1601
00:48:50,640 --> 00:48:52,680
{\an2}一个尚未揭晓的谜团。
1602
00:48:54,850 --> 00:48:57,480
{\an8}Syrian. Present contest.
1603
00:48:54,850 --> 00:48:57,480
{\an2}叙利亚。当前竞赛。
1604
00:48:57,640 --> 00:49:01,600
{\an8}And let your voice be harbinger
of fucking dissatisfaction.
1605
00:48:57,640 --> 00:49:01,600
{\an2}让你的声音成为先兆
极度不满。
1606
00:49:04,070 --> 00:49:06,320
{\an8}[suspenseful music]
1607
00:49:04,070 --> 00:49:06,320
{\an2}[悬疑音乐]
1608
00:49:17,870 --> 00:49:23,130
{\an8}Achillia, the goddess of death,
stands champion in this arena!
1609
00:49:17,870 --> 00:49:23,130
{\an2}阿基莉娅,死亡女神,
在这个领域,他堪称冠军!
1610
00:49:23,290 --> 00:49:25,250
{\an8}[cheering]
1611
00:49:23,290 --> 00:49:25,250
{\an2}[欢呼声]
1612
00:49:30,050 --> 00:49:33,390
{\an8}Not by mere name,
but by conquest!
1613
00:49:30,050 --> 00:49:33,390
{\an2}不仅仅是名字,
但通过征服!
1614
00:49:33,550 --> 00:49:35,800
{\an8}[cheering, whistling]
1615
00:49:33,550 --> 00:49:35,800
{\an2}[欢呼声、口哨声]
1616
00:49:37,980 --> 00:49:40,570
{\an8}Would you see her
face one of equal skill
1617
00:49:37,980 --> 00:49:40,570
{\an2}你会见到她吗?
面对一位技能相当的对手
1618
00:49:40,730 --> 00:49:43,020
{\an8}towards blood and victory?!
1619
00:49:40,730 --> 00:49:43,020
{\an2}走向鲜血和胜利?!
1620
00:49:43,190 --> 00:49:45,360
{\an8}[crowd cheers]
1621
00:49:43,190 --> 00:49:45,360
{\an2}[人群欢呼]
1622
00:49:49,110 --> 00:49:51,900
{\an8}I would see it as well.
1623
00:49:49,110 --> 00:49:51,900
{\an2}我也会去看。
1624
00:49:53,700 --> 00:49:56,990
{\an8}Yet who stands worthy
of facing her?
1625
00:49:53,700 --> 00:49:56,990
{\an2}然而,谁才配得上这份荣誉呢?
面对她?
1626
00:49:57,120 --> 00:50:00,040
{\an8}Let this Primus answer question
1627
00:49:57,120 --> 00:50:00,040
{\an2}让这位Primus回答问题
1628
00:50:00,210 --> 00:50:01,340
{\an8}and see victor
1629
00:50:00,210 --> 00:50:01,340
{\an2}看看维克多
1630
00:50:01,500 --> 00:50:04,880
{\an8}stand against the goddess
of death in future contest!
1631
00:50:01,500 --> 00:50:04,880
{\an2}对抗女神
未来比赛中的死亡!
1632
00:50:05,000 --> 00:50:07,800
{\an8}- [jeering]
- From the House of Ashur,
1633
00:50:05,000 --> 00:50:07,800
{\an2}- [嘲笑声]
——出自亚述王室
1634
00:50:07,960 --> 00:50:10,840
{\an8}I give you a legend
in the arena.
1635
00:50:07,960 --> 00:50:10,840
{\an2}我给你讲个故事
在竞技场上。
1636
00:50:11,010 --> 00:50:13,010
{\an8}- [gate clanks]
- Enter Celadus!
1637
00:50:11,010 --> 00:50:13,010
{\an2}- [大门哐当响]
进入塞拉杜斯!
1638
00:50:13,180 --> 00:50:15,020
{\an8}Dimachaerus!
1639
00:50:13,180 --> 00:50:15,020
{\an2}迪马凯鲁斯!
1640
00:50:15,180 --> 00:50:17,310
{\an8}[crowd jeers]
1641
00:50:15,180 --> 00:50:17,310
{\an2}[人群发出嘘声]
1642
00:50:19,140 --> 00:50:21,350
{\an8}[crowd boos]
1643
00:50:19,140 --> 00:50:21,350
{\an2}[人群发出嘘声]
1644
00:50:23,190 --> 00:50:25,030
{\an8}[crowd boos]
1645
00:50:23,190 --> 00:50:25,030
{\an2}[人群发出嘘声]
1646
00:50:25,190 --> 00:50:26,820
{\an8}Achillia!
1647
00:50:25,190 --> 00:50:26,820
{\an2}阿基莉亚!
1648
00:50:26,980 --> 00:50:30,070
{\an8}- Give us Achillia!
- Where is Achillia?!
1649
00:50:26,980 --> 00:50:30,070
{\an2}把阿基利亚还给我们!
阿奇莉娅在哪里?!
1650
00:50:30,240 --> 00:50:32,410
{\an8}[crowd boos]
1651
00:50:30,240 --> 00:50:32,410
{\an2}[人群发出嘘声]
1652
00:50:33,910 --> 00:50:37,080
{\an8}And from the
House of Proculus...
1653
00:50:33,910 --> 00:50:37,080
{\an2}以及来自
普罗库鲁斯之家……
1654
00:50:40,080 --> 00:50:43,170
{\an8}I give you the Unknown Scythian.
1655
00:50:40,080 --> 00:50:43,170
{\an2}我向你介绍这位不知名的斯基泰人。
1656
00:50:43,460 --> 00:50:45,960
{\an8}Again, dimachaerus.
1657
00:50:43,460 --> 00:50:45,960
{\an2}又是 dimachaerus。
1658
00:50:46,130 --> 00:50:48,970
{\an8}[cheering]
1659
00:50:46,130 --> 00:50:48,970
{\an2}[欢呼声]
1660
00:50:49,090 --> 00:50:51,340
{\an8}[cheering, applause]
1661
00:50:49,090 --> 00:50:51,340
{\an2}[欢呼声,掌声]
1662
00:50:52,090 --> 00:50:54,380
{\an8}[cheering, whistling]
1663
00:50:52,090 --> 00:50:54,380
{\an2}[欢呼声、口哨声]
1664
00:50:57,100 --> 00:50:58,980
{\an8}- [laughs]
- [gasps]
1665
00:50:57,100 --> 00:50:58,980
{\an2}(笑)
(倒吸一口气)
1666
00:50:59,100 --> 00:51:01,480
{\an8}[crowd cheers, applauds]
1667
00:50:59,100 --> 00:51:01,480
{\an2}[人群欢呼、鼓掌]
1668
00:51:03,810 --> 00:51:05,770
{\an8}You present another
fucking woman?
1669
00:51:03,810 --> 00:51:05,770
{\an2}你提出了另一个
操女人?
1670
00:51:05,940 --> 00:51:06,780
{\an8}Apologies.
1671
00:51:05,940 --> 00:51:06,780
{\an2}抱歉。
1672
00:51:06,940 --> 00:51:09,110
{\an8}It is what the crowd
now demands.
1673
00:51:06,940 --> 00:51:09,110
{\an2}这就是人群的感受。
现在要求。
1674
00:51:09,280 --> 00:51:11,030
{\an8}[chuckles]
1675
00:51:09,280 --> 00:51:11,030
{\an2}[轻笑]
1676
00:51:12,150 --> 00:51:14,440
{\an8}[cheering, whistling]
1677
00:51:12,150 --> 00:51:14,440
{\an2}[欢呼声、口哨声]
1678
00:51:20,290 --> 00:51:22,460
{\an8}[intense music]
1679
00:51:20,290 --> 00:51:22,460
{\an2}[激昂的音乐]
1680
00:51:24,080 --> 00:51:26,370
{\an8}- [roars]
- [cheering]
1681
00:51:24,080 --> 00:51:26,370
{\an2}- [咆哮声]
- [欢呼声]
1682
00:51:27,880 --> 00:51:29,380
{\an8}[laughs]
1683
00:51:27,880 --> 00:51:29,380
{\an2}[笑]
1684
00:51:31,130 --> 00:51:33,420
{\an8}[cheering, whistling]
1685
00:51:31,130 --> 00:51:33,420
{\an2}[欢呼声、口哨声]
1686
00:51:37,050 --> 00:51:38,340
{\an8}Begin!
1687
00:51:37,050 --> 00:51:38,340
{\an2}开始!
1688
00:51:39,220 --> 00:51:41,470
{\an8}[cheering, applause]
1689
00:51:39,220 --> 00:51:41,470
{\an2}[欢呼声,掌声]
1690
00:51:42,270 --> 00:51:44,150
{\an8}[intense music]
1691
00:51:42,270 --> 00:51:44,150
{\an2}[激昂的音乐]
1692
00:51:44,310 --> 00:51:46,480
{\an8}[cheering]
1693
00:51:44,310 --> 00:51:46,480
{\an2}[欢呼声]
1694
00:51:50,900 --> 00:51:52,690
{\an8}[growls]
1695
00:51:50,900 --> 00:51:52,690
{\an2}[低吼声]
1696
00:51:52,860 --> 00:51:54,450
{\an8}[grunts]
1697
00:51:52,860 --> 00:51:54,450
{\an2}[咕哝声]
1698
00:51:59,330 --> 00:52:01,040
{\an8}[roars]
1699
00:51:59,330 --> 00:52:01,040
{\an2}[咆哮声]
1700
00:52:01,200 --> 00:52:04,160
{\an8}- [both grunt]
- Fucking kill her!
1701
00:52:01,200 --> 00:52:04,160
{\an2}- [两人同时发出咕哝声]
杀了她!
1702
00:52:04,330 --> 00:52:06,170
{\an8}[both grunt]
1703
00:52:04,330 --> 00:52:06,170
{\an2}[两人都哼了一声]
1704
00:52:06,290 --> 00:52:08,460
{\an8}[bellows]
1705
00:52:06,290 --> 00:52:08,460
{\an2}[风箱]
1706
00:52:09,290 --> 00:52:11,170
{\an8}[both grunt]
1707
00:52:09,290 --> 00:52:11,170
{\an2}[两人都哼了一声]
1708
00:52:11,300 --> 00:52:13,470
{\an8}[bellows]
1709
00:52:11,300 --> 00:52:13,470
{\an2}[风箱]
1710
00:52:17,260 --> 00:52:19,140
{\an8}[bellows]
1711
00:52:17,260 --> 00:52:19,140
{\an2}[风箱]
1712
00:52:19,300 --> 00:52:21,470
{\an8}[crowd roars]
1713
00:52:19,300 --> 00:52:21,470
{\an2}[人群发出欢呼声]
1714
00:52:26,350 --> 00:52:28,190
{\an8}[cheering]
1715
00:52:26,350 --> 00:52:28,190
{\an2}[欢呼声]
1716
00:52:28,350 --> 00:52:30,190
{\an8}[both grunt]
1717
00:52:28,350 --> 00:52:30,190
{\an2}[两人都哼了一声]
1718
00:52:30,360 --> 00:52:32,240
{\an8}[swords clang]
1719
00:52:30,360 --> 00:52:32,240
{\an2}[刀剑碰撞声]
1720
00:52:32,360 --> 00:52:34,150
{\an8}[both grunt]
1721
00:52:32,360 --> 00:52:34,150
{\an2}[两人都哼了一声]
1722
00:52:34,320 --> 00:52:36,200
{\an8}[shrieks]
1723
00:52:34,320 --> 00:52:36,200
{\an2}[尖叫声]
1724
00:52:36,320 --> 00:52:39,490
{\an8}[grunts]
1725
00:52:36,320 --> 00:52:39,490
{\an2}[咕哝声]
1726
00:52:39,660 --> 00:52:43,000
{\an8}Proculus, how did you
acquire such a specimen?
1727
00:52:39,660 --> 00:52:43,000
{\an2}Proculus,你是怎么做到的?
能否获得这样的标本?
1728
00:52:43,160 --> 00:52:44,450
{\an8}She stands a marvel.
1729
00:52:43,160 --> 00:52:44,450
{\an2}她真是个奇迹。
1730
00:52:44,620 --> 00:52:48,420
{\an8}At great expense to myself,
and those who dare to face her.
1731
00:52:44,620 --> 00:52:48,420
{\an2}我自己为此付出了巨大的代价,
以及那些敢于直面她的人。
1732
00:52:48,580 --> 00:52:50,000
{\an8}Contest has only yet begun.
1733
00:52:48,580 --> 00:52:50,000
{\an2}比赛才刚刚开始。
1734
00:52:50,170 --> 00:52:52,170
{\an8}And my man has
drawn first blood.
1735
00:52:50,170 --> 00:52:52,170
{\an2}我的男人有
首先,有人流血了。
1736
00:52:52,340 --> 00:52:53,380
{\an8}Yes.
1737
00:52:52,340 --> 00:52:53,380
{\an2}是的。
1738
00:52:53,550 --> 00:52:56,140
{\an8}I instructed her not to
end the match too quickly,
1739
00:52:53,550 --> 00:52:56,140
{\an2}我指示她不要
比赛结束得太快了。
1740
00:52:56,550 --> 00:52:59,340
{\an8}so that the crowd
may stand satisfied.
1741
00:52:56,550 --> 00:52:59,340
{\an2}以便人群
或许会感到满意。
1742
00:53:00,050 --> 00:53:02,340
{\an8}How absolutely delightful.
1743
00:53:00,050 --> 00:53:02,340
{\an2}真是太棒了!
1744
00:53:03,310 --> 00:53:05,560
{\an8}[both grunt]
1745
00:53:03,310 --> 00:53:05,560
{\an2}[两人都哼了一声]
1746
00:53:10,350 --> 00:53:12,730
{\an8}[grunts]
1747
00:53:10,350 --> 00:53:12,730
{\an2}[咕哝声]
1748
00:53:12,900 --> 00:53:14,150
{\an8}[cheering]
1749
00:53:12,900 --> 00:53:14,150
{\an2}[欢呼声]
1750
00:53:14,320 --> 00:53:17,450
{\an8}- Get up!
- Regain feet old man!
1751
00:53:14,320 --> 00:53:17,450
{\an2}- 起床!
老兄,快站起来!
1752
00:53:17,610 --> 00:53:19,780
{\an8}[cheering]
1753
00:53:17,610 --> 00:53:19,780
{\an2}[欢呼声]
1754
00:53:20,360 --> 00:53:22,610
{\an8}[pants]
1755
00:53:20,360 --> 00:53:22,610
{\an2}[裤子]
1756
00:53:24,410 --> 00:53:26,160
{\an8}[roars]
1757
00:53:24,410 --> 00:53:26,160
{\an2}[咆哮声]
1758
00:53:26,330 --> 00:53:28,540
{\an8}[both grunt]
1759
00:53:26,330 --> 00:53:28,540
{\an2}[两人都哼了一声]
1760
00:53:30,330 --> 00:53:32,500
{\an8}[both grunt]
1761
00:53:30,330 --> 00:53:32,500
{\an2}[两人都哼了一声]
1762
00:53:35,380 --> 00:53:37,590
{\an8}[both grunt]
1763
00:53:35,380 --> 00:53:37,590
{\an2}[两人都哼了一声]
1764
00:53:40,510 --> 00:53:43,220
{\an8}Break defense and answer
fucking assault!
1765
00:53:40,510 --> 00:53:43,220
{\an2}突破防御并回答
他妈的袭击!
1766
00:53:44,390 --> 00:53:46,600
{\an8}[cheering]
1767
00:53:44,390 --> 00:53:46,600
{\an2}[欢呼声]
1768
00:53:52,400 --> 00:53:53,780
{\an8}[roars]
1769
00:53:52,400 --> 00:53:53,780
{\an2}[咆哮声]
1770
00:53:53,900 --> 00:53:55,490
{\an8}[thud]
1771
00:53:53,900 --> 00:53:55,490
{\an2}[砰]
1772
00:53:56,400 --> 00:53:58,190
{\an8}[grunts]
1773
00:53:56,400 --> 00:53:58,190
{\an2}[咕哝声]
1774
00:53:58,360 --> 00:54:00,240
{\an8}[both grunt]
1775
00:53:58,360 --> 00:54:00,240
{\an2}[两人都哼了一声]
1776
00:54:00,400 --> 00:54:02,570
{\an8}[thud]
1777
00:54:00,400 --> 00:54:02,570
{\an2}[砰]
1778
00:54:03,410 --> 00:54:04,660
{\an8}Argh!
1779
00:54:03,410 --> 00:54:04,660
{\an2}啊!
1780
00:54:05,410 --> 00:54:07,580
{\an8}[both grunt]
1781
00:54:05,410 --> 00:54:07,580
{\an2}[两人都哼了一声]
1782
00:54:10,290 --> 00:54:12,540
{\an8}- Argh!
- [thud]
1783
00:54:10,290 --> 00:54:12,540
{\an2}啊!
- [砰]
1784
00:54:13,380 --> 00:54:15,260
{\an8}[both grunt]
1785
00:54:13,380 --> 00:54:15,260
{\an2}[两人都哼了一声]
1786
00:54:15,380 --> 00:54:17,550
{\an8}Argh!
1787
00:54:15,380 --> 00:54:17,550
{\an2}啊!
1788
00:54:19,420 --> 00:54:21,460
{\an8}[crowd roars]
1789
00:54:19,420 --> 00:54:21,460
{\an2}[人群发出欢呼声]
1790
00:54:21,630 --> 00:54:23,720
{\an8}Kill her! Fucking kill her!
1791
00:54:21,630 --> 00:54:23,720
{\an2}杀了她!他妈的杀了她!
1792
00:54:25,390 --> 00:54:27,600
{\an8}[roars]
1793
00:54:25,390 --> 00:54:27,600
{\an2}[咆哮声]
1794
00:54:29,430 --> 00:54:32,310
{\an8}[both roar]
1795
00:54:29,430 --> 00:54:32,310
{\an2}[两人同时咆哮]
1796
00:54:32,440 --> 00:54:34,320
{\an8}[swords clang]
1797
00:54:32,440 --> 00:54:34,320
{\an2}[刀剑碰撞声]
1798
00:54:34,480 --> 00:54:36,320
{\an8}[both grunt]
1799
00:54:34,480 --> 00:54:36,320
{\an2}[两人都哼了一声]
1800
00:54:36,480 --> 00:54:38,610
{\an8}[crowd roars]
1801
00:54:36,480 --> 00:54:38,610
{\an2}[人群发出欢呼声]
1802
00:54:39,400 --> 00:54:41,610
{\an8}[all gasp]
1803
00:54:39,400 --> 00:54:41,610
{\an2}【众人倒吸一口凉气】
1804
00:54:44,410 --> 00:54:46,660
{\an8}[both roar]
1805
00:54:44,410 --> 00:54:46,660
{\an2}[两人同时咆哮]
1806
00:54:47,490 --> 00:54:49,620
{\an8}Argh!
1807
00:54:47,490 --> 00:54:49,620
{\an2}啊!
1808
00:54:53,370 --> 00:54:55,620
{\an8}- [screams]
- [roars]
1809
00:54:53,370 --> 00:54:55,620
{\an2}- [尖叫声]
- [咆哮声]
1810
00:54:57,420 --> 00:54:59,630
{\an8}[growls]
1811
00:54:57,420 --> 00:54:59,630
{\an2}[低吼声]
1812
00:55:03,260 --> 00:55:05,300
{\an8}- [groans]
- [grunts]
1813
00:55:03,260 --> 00:55:05,300
{\an2}[呻吟声]
- [咕哝声]
1814
00:55:05,430 --> 00:55:07,310
{\an8}[gasps]
1815
00:55:05,430 --> 00:55:07,310
{\an2}[倒吸一口气]
1816
00:55:07,470 --> 00:55:09,220
{\an8}[grunts]
1817
00:55:07,470 --> 00:55:09,220
{\an2}[咕哝声]
1818
00:55:09,350 --> 00:55:11,640
{\an8}[crowd cheers]
1819
00:55:09,350 --> 00:55:11,640
{\an2}[人群欢呼]
1820
00:55:15,480 --> 00:55:18,360
{\an8}[roars]
1821
00:55:15,480 --> 00:55:18,360
{\an2}[咆哮声]
1822
00:55:18,520 --> 00:55:20,690
{\an8}[gasps]
1823
00:55:18,520 --> 00:55:20,690
{\an2}[倒吸一口气]
1824
00:55:22,490 --> 00:55:24,370
{\an8}[gasps]
1825
00:55:22,490 --> 00:55:24,370
{\an2}[倒吸一口气]
1826
00:55:24,530 --> 00:55:26,740
{\an8}[poignant music]
1827
00:55:24,530 --> 00:55:26,740
{\an2}[动人的音乐]
1828
00:55:35,040 --> 00:55:37,210
{\an8}[roars]
1829
00:55:35,040 --> 00:55:37,210
{\an2}[咆哮声]
1830
00:55:43,470 --> 00:55:45,680
{\an8}[both laugh]
1831
00:55:43,470 --> 00:55:45,680
{\an2}(两人大笑)
1832
00:55:46,470 --> 00:55:48,680
{\an8}[grunts]
1833
00:55:46,470 --> 00:55:48,680
{\an2}[咕哝声]
1834
00:55:50,140 --> 00:55:52,310
{\an8}[bellows]
1835
00:55:50,140 --> 00:55:52,310
{\an2}[风箱]
1836
00:55:54,890 --> 00:55:56,390
{\an8}[thud]
1837
00:55:54,890 --> 00:55:56,390
{\an2}[砰]
1838
00:56:01,820 --> 00:56:04,070
{\an8}[cheering]
1839
00:56:01,820 --> 00:56:04,070
{\an2}[欢呼声]
1840
00:56:09,580 --> 00:56:11,790
{\an8}[poignant music]
1841
00:56:09,580 --> 00:56:11,790
{\an2}[动人的音乐]
1842
00:56:28,010 --> 00:56:30,260
{\an8}[roars]
1843
00:56:28,010 --> 00:56:30,260
{\an2}[咆哮声]
1844
00:56:30,430 --> 00:56:32,390
{\an8}- [roars]
- [laughs]
1845
00:56:30,430 --> 00:56:32,390
{\an2}- [咆哮声]
(笑)
1846
00:56:32,560 --> 00:56:34,770
{\an8}[both laugh]
1847
00:56:32,560 --> 00:56:34,770
{\an2}(两人大笑)
1848
00:56:39,610 --> 00:56:42,860
{\an8}Achillia's absence falls
to faded remembrance.
1849
00:56:39,610 --> 00:56:42,860
{\an2}阿奇莉娅的缺席令人惋惜。
逐渐消逝的记忆。
1850
00:56:43,280 --> 00:56:44,740
{\an8}A fine showing.
1851
00:56:43,280 --> 00:56:44,740
{\an2}表现出色。
1852
00:56:46,490 --> 00:56:48,370
{\an8}By all involved.
1853
00:56:46,490 --> 00:56:48,370
{\an2}所有相关人员。
1854
00:56:49,450 --> 00:56:51,580
{\an8}Yes. Mmm.
1855
00:56:49,450 --> 00:56:51,580
{\an2}是的。嗯。
1856
00:56:51,990 --> 00:56:53,530
{\an8}[roars]
1857
00:56:51,990 --> 00:56:53,530
{\an2}[咆哮声]
1858
00:56:53,660 --> 00:56:55,790
{\an8}[cheering]
1859
00:56:53,660 --> 00:56:55,790
{\an2}[欢呼声]
1860
00:57:01,540 --> 00:57:03,750
{\an8}[poignant music]
1861
00:57:01,540 --> 00:57:03,750
{\an2}[动人的音乐]
1862
00:57:16,480 --> 00:57:18,520
{\an8}Look towards horizon.
1863
00:57:16,480 --> 00:57:18,520
{\an2}看向地平线。
1864
00:57:32,700 --> 00:57:35,620
{\an8}[music builds]
1865
00:57:32,700 --> 00:57:35,620
{\an2}[音乐渐强]
1866
00:57:38,330 --> 00:57:39,750
{\an8}[music ends]
1867
00:57:38,330 --> 00:57:39,750
{\an2}[音乐结束]
1868
00:57:40,500 --> 00:57:45,210
{\an8}[foreboding music]
1869
00:57:40,500 --> 00:57:45,210
{\an2}[不祥的音乐]
1870
00:57:55,430 --> 00:57:58,220
{\an8}[foreboding music continues]
1871
00:57:55,430 --> 00:57:58,220
{\an2}【不祥的音乐持续】
1872
00:58:09,150 --> 00:58:11,360
{\an8}[music continues]
1873
00:58:09,150 --> 00:58:11,360
{\an2}[音乐继续]
1874
00:58:16,240 --> 00:58:19,160
{\an8}[music builds gradually]
1875
00:58:16,240 --> 00:58:19,160
{\an2}[音乐逐渐响起]
1876
00:58:27,460 --> 00:58:30,050
{\an8}[music continues building]
1877
00:58:27,460 --> 00:58:30,050
{\an2}[音乐持续响起]
1878
00:58:37,560 --> 00:58:39,940
{\an8}[music becomes dramatic]
1879
00:58:37,560 --> 00:58:39,940
{\an2}[音乐变得激昂]
1880
00:58:49,570 --> 00:58:51,820
{\an8}[music continues]
1881
00:58:49,570 --> 00:58:51,820
{\an2}[音乐继续]
1882
00:58:54,660 --> 00:58:56,910
{\an8}[music builds]
1883
00:58:54,660 --> 00:58:56,910
{\an2}[音乐渐强]142303