All language subtitles for Spartacus.House.of.Ashur.S01E08.1080p.AV1.10bit-MeGusta

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,353 --> 00:00:21,647 Nisi svoj. 2 00:00:24,859 --> 00:00:26,235 "Prethodno." 3 00:00:28,571 --> 00:00:30,990 Diže duh vidjeti te opet na nogama. 4 00:00:31,157 --> 00:00:32,700 Tarco je preuzeo mjesto 5 00:00:32,825 --> 00:00:34,994 dok ga ti ne budeš mogla zatražiti natrag. 6 00:00:37,747 --> 00:00:39,415 Prihvatit ću koplje odmah. 7 00:00:39,999 --> 00:00:42,042 Čija je jebena ruka ostavila tragove na tebi? 8 00:00:42,626 --> 00:00:43,878 Debelog. 9 00:00:44,044 --> 00:00:46,046 posjedni ga u prvi red u sljedećoj borbi. 10 00:00:46,505 --> 00:00:48,924 I pružit ću mu predstavu koju neće zaboraviti. 11 00:00:49,550 --> 00:00:50,801 Draže mi je da moje ime... 12 00:00:51,093 --> 00:00:52,136 silazi s tvojih usana. 13 00:00:52,470 --> 00:00:53,512 Ashure! 14 00:00:55,431 --> 00:00:58,350 da znaš da je moje srce... tvoje. 15 00:00:59,852 --> 00:01:03,105 Je li zatrovao jebeno vino? 16 00:01:03,272 --> 00:01:05,775 Imovina će pripasti kući Próculo. 17 00:01:05,941 --> 00:01:07,860 Sudbina koje se Opiter bojao. 18 00:01:08,027 --> 00:01:09,487 Bojao se cilicijskog napada? 19 00:01:09,653 --> 00:01:11,197 -Ne. -Onda čijeg? 20 00:01:11,363 --> 00:01:13,991 Onoga tko bi zatražio potrebnu pomoć... 21 00:01:14,158 --> 00:01:16,577 kako bi dobio željeno. 22 00:01:17,328 --> 00:01:18,788 Zašto otkrivati plan Sirijca? 23 00:01:18,954 --> 00:01:22,291 Gnjusno stvorenje koje baca pogled na moju kćer. 24 00:01:22,458 --> 00:01:24,835 Želim da brzo skonča. 25 00:01:25,002 --> 00:01:28,631 Ali kako bismo se mogli riješiti te smetnje? 26 00:01:28,798 --> 00:01:30,257 Poslat ću lažnu poruku... 27 00:01:30,424 --> 00:01:31,592 potvrđujući sastanak... 28 00:01:31,759 --> 00:01:33,844 na mjestu daleko od pogleda. 29 00:01:34,011 --> 00:01:36,013 Pobrinut ću se za to. 30 00:01:38,682 --> 00:01:40,226 Neće Ashurov plač 31 00:01:40,392 --> 00:01:42,895 biti ono što će ispuniti zrak večeras. 32 00:01:43,020 --> 00:01:44,479 Ta jebena drolja! 33 00:01:48,692 --> 00:01:49,568 Ne! 34 00:01:49,944 --> 00:01:51,987 Odnesi poruku svom gospodaru. 35 00:01:52,154 --> 00:01:53,656 Ja ga ne bih ostavio na životu. 36 00:01:53,823 --> 00:01:54,907 Želim svoju titulu. 37 00:01:55,866 --> 00:01:56,826 Doctore. 38 00:01:57,743 --> 00:02:00,830 Kuća Ashura." 39 00:02:03,457 --> 00:02:04,792 "Horizonti." 40 00:02:21,851 --> 00:02:23,143 Pozovi svog Dominusa! 41 00:02:29,233 --> 00:02:30,234 Edile. 42 00:02:33,237 --> 00:02:35,614 Počastili ste nas svojom neočekivanom prisutnošću. 43 00:02:35,781 --> 00:02:38,784 Moramo napustiti ljubaznosti i razgovarati izravno. 44 00:02:39,451 --> 00:02:41,912 Próculo tvrdi da je pretrpio gubitak tvojom rukom 45 00:02:42,079 --> 00:02:43,454 i traži odštetu. 46 00:02:43,581 --> 00:02:46,041 Zahtjevi službe zacijelo nadilaze razum, 47 00:02:46,208 --> 00:02:49,587 kad te tako rano nalazimo u tako niskom društvu, Uvido. 48 00:02:49,712 --> 00:02:51,088 Sastaje se još lanista? 49 00:02:51,380 --> 00:02:52,923 Da pošaljem po vino i masline? 50 00:02:53,090 --> 00:02:55,134 Tražim samo Opiterovog liječnika... 51 00:02:55,759 --> 00:02:58,345 kupljenog s njegovom imovinom na dražbi. 52 00:02:58,512 --> 00:02:59,930 To se moglo riješiti 53 00:03:00,097 --> 00:03:02,933 bez potrebe za buđenjem cijenjenog Edila. 54 00:03:03,434 --> 00:03:07,062 Smatrao sam razboritim podnijeti zahtjev uz odgovarajuću pratnju. 55 00:03:07,229 --> 00:03:08,522 Ah. 56 00:03:08,689 --> 00:03:11,191 Grčko kopile je jedini razlog zašto je šampionka 57 00:03:11,358 --> 00:03:13,777 Sirijca još uvijek živa. 58 00:03:13,944 --> 00:03:16,071 To meni nije od važnosti. 59 00:03:16,405 --> 00:03:18,324 Sirijac bi mogao iznenada planuti 60 00:03:18,490 --> 00:03:21,660 i ja ne bih ustupio ni jednu jedinu kap 61 00:03:21,827 --> 00:03:23,913 vode da ga ugasim. 62 00:03:24,954 --> 00:03:26,415 Onda se slažemo. 63 00:03:26,874 --> 00:03:28,292 Ostavljam vas vašim dužnostima... 64 00:03:28,834 --> 00:03:30,294 kakve god one bile. 65 00:03:34,840 --> 00:03:35,925 Dakle, Sirijče... 66 00:03:36,091 --> 00:03:37,843 Dovedi čovjeka. 67 00:03:40,262 --> 00:03:42,805 Satyrus će ga dovesti iz tvog ludusa. 68 00:03:43,557 --> 00:03:46,685 Želiš da siđem dolje? Sam? 69 00:03:46,852 --> 00:03:49,313 Neka ti um bude miran, pola čovjeka. 70 00:03:49,980 --> 00:03:53,776 Pobrinut ću se da te prati moj pouzdani Doctore. 71 00:04:04,328 --> 00:04:05,829 Gdje su njihova tijela? 72 00:04:07,498 --> 00:04:09,291 Moja braća su bili gladijatori 73 00:04:09,458 --> 00:04:11,835 i zaslužuju čast pogrebnih obreda. 74 00:04:12,544 --> 00:04:13,712 Neće ih dobiti. 75 00:04:14,421 --> 00:04:17,132 Niti ti priliku da se oprostiš. 76 00:04:17,257 --> 00:04:19,301 Zašto onda izbjegavaš moju smrt? 77 00:04:19,885 --> 00:04:23,806 Da preneseš poruku svom prokletom gospodaru, kako sam rekao. 78 00:04:24,306 --> 00:04:27,017 Uzimanje mog života poslalo bi poruku. 79 00:04:33,440 --> 00:04:35,234 To je strašna stvar, zar ne? 80 00:04:36,318 --> 00:04:39,363 Da oni koji ti nastanjuju srce budu istrgnuti iz njega. 81 00:04:42,241 --> 00:04:44,118 Pati, pola čovjeka, 82 00:04:44,994 --> 00:04:48,080 dok te bogovi ne odvuku u sljedeći život. 83 00:04:55,170 --> 00:04:57,047 Ta otrovna drolja. 84 00:04:57,631 --> 00:05:00,342 Dovesti prokletog Edila i stražare također. 85 00:05:00,801 --> 00:05:01,969 Možda mudra mjera opreza, 86 00:05:02,094 --> 00:05:04,054 s obzirom na uzburkane emocije. 87 00:05:05,264 --> 00:05:07,891 Jezik mlatara bez jedne jebene misli. 88 00:05:08,017 --> 00:05:08,892 Isprike. Nisam-- 89 00:05:09,059 --> 00:05:11,020 Ovo će doći do Gabinijevih ušiju, 90 00:05:11,186 --> 00:05:12,438 još više naginjući vagu 91 00:05:12,604 --> 00:05:16,483 u nemilost nakon sramote na dražbi. 92 00:05:17,401 --> 00:05:18,569 Naći ćeš načina 93 00:05:18,736 --> 00:05:20,863 da je ponovno nagneš u svoju korist. 94 00:05:21,280 --> 00:05:23,240 Kao što si uvijek činio i uvijek ćeš činiti. 95 00:05:27,327 --> 00:05:29,580 Zar vjera u mene ikada posustaje? 96 00:05:30,873 --> 00:05:32,750 Nikada nije bilo razloga za to. 97 00:05:33,792 --> 00:05:35,627 Držao bih taj osjećaj blizu... 98 00:05:36,503 --> 00:05:38,422 kako bi se suočio s budućim danima. 99 00:05:43,427 --> 00:05:48,223 Ponovno nam nedostaje liječnik. 100 00:05:48,348 --> 00:05:51,310 Poslat ću poruku cijeloj Capui tražeći jednoga. 101 00:05:51,477 --> 00:05:53,228 Prije budućih ozljeda. 102 00:05:57,941 --> 00:06:00,277 Koristi koplje, ne jebenu čeljust! 103 00:06:02,112 --> 00:06:04,656 Tvoj štapić nema svrhe. 104 00:06:04,823 --> 00:06:05,824 Opet! 105 00:06:23,300 --> 00:06:24,384 Stoj! 106 00:06:33,435 --> 00:06:35,813 Želim titulu Doctorea natrag. 107 00:06:41,568 --> 00:06:42,903 Bogovi se raduju... 108 00:06:46,198 --> 00:06:49,952 što te opet vide na nogama, stari prijatelju. 109 00:06:52,079 --> 00:06:54,248 Idi na svoje mjesto, sentimentalno govno 110 00:06:54,957 --> 00:06:58,669 i vidjet ćeš se natrag u slavi na pijesku. 111 00:07:00,212 --> 00:07:01,338 Doctore. 112 00:07:03,048 --> 00:07:04,007 Pozor! 113 00:07:11,056 --> 00:07:15,310 Aquilea se vratila iz dubina podzemlja. 114 00:07:15,936 --> 00:07:18,313 I njezin je Dominus još jednom blagoslivlja 115 00:07:18,480 --> 00:07:19,898 titulom šampionke. 116 00:07:20,816 --> 00:07:24,361 Da! Božica smrti! 117 00:07:26,822 --> 00:07:27,906 Kučka se vratila. 118 00:07:28,490 --> 00:07:30,659 Celaduse, idi sa šampionkom. 119 00:07:31,869 --> 00:07:33,036 Doctore. 120 00:07:39,501 --> 00:07:42,171 Božica smrti ponovno se uzdiže. 121 00:07:42,296 --> 00:07:44,548 Na krilima tvoje poduke. 122 00:07:45,674 --> 00:07:46,675 Počnite! 123 00:07:57,519 --> 00:08:00,814 Možda bi bilo mudro maknuti se s ulica. 124 00:08:01,607 --> 00:08:04,026 Bojiš li se novog napada Cilicijaca? 125 00:08:04,193 --> 00:08:05,319 Ne. 126 00:08:06,278 --> 00:08:07,779 Stražari bude sumnju 127 00:08:07,946 --> 00:08:10,365 u razlog njihove sve veće prisutnosti. 128 00:08:11,158 --> 00:08:12,701 Zbog gubitka tvog prijatelja? 129 00:08:15,078 --> 00:08:16,288 Kao što si mi jednom savjetovala 130 00:08:16,455 --> 00:08:18,624 da se zajedno suočimo s tamom ovog svijeta, 131 00:08:19,124 --> 00:08:20,417 ja ti nudim isto. 132 00:08:21,335 --> 00:08:23,670 Nisam dostojna kćeri poput tebe. 133 00:08:27,466 --> 00:08:30,928 Isprike. Prekidam li nježan trenutak? 134 00:08:35,349 --> 00:08:36,390 Próculo. 135 00:08:37,017 --> 00:08:39,645 Osobno, pun života. 136 00:08:41,688 --> 00:08:42,856 Viridia, vrati se u vilu. 137 00:08:43,023 --> 00:08:45,400 Razgovarat ću s Próculom 138 00:08:45,525 --> 00:08:48,987 u vezi s preuzimanjem neke Opiterove imovine. 139 00:08:49,154 --> 00:08:50,489 Mogu li nekako pomoći? 140 00:08:50,614 --> 00:08:54,618 Pa, ne bih odbio tako veličanstveno društvo. 141 00:08:55,035 --> 00:08:56,036 Otpratite je. 142 00:08:56,787 --> 00:08:58,288 Pridružit ću ti se za koju sekundu. 143 00:08:58,413 --> 00:09:00,082 Neka vam bogovi budu naklonjeni. 144 00:09:06,088 --> 00:09:08,674 Tako lijepa i zrela djevojka. 145 00:09:11,718 --> 00:09:15,931 Nisam očekivao susret s tobom ovog dana, lanista. 146 00:09:16,390 --> 00:09:19,101 Još uvijek dišem na ovom svijetu. 147 00:09:19,768 --> 00:09:22,187 Ali duboka rana... 148 00:09:22,604 --> 00:09:25,649 nanesena je jadnom Satyrusu... 149 00:09:25,983 --> 00:09:27,317 nakon nepravedne... 150 00:09:27,484 --> 00:09:28,402 smrti... 151 00:09:28,735 --> 00:09:29,861 njegove braće. 152 00:09:30,529 --> 00:09:32,781 Kao i nekolicini vrijednih ljudi. 153 00:09:33,407 --> 00:09:34,283 Kako nesretno. 154 00:09:34,408 --> 00:09:36,368 Više za one koji se kreću protiv mene, 155 00:09:36,535 --> 00:09:38,620 ne misleći na odmazdu. 156 00:09:39,579 --> 00:09:41,748 Zaboravljaš tko mi je jebeni muž. 157 00:09:41,915 --> 00:09:45,085 Moje pamćenje čuva čovjeka koji se uzdigao iznad Capue... 158 00:09:45,252 --> 00:09:47,838 prije mnogo, mnogo godina. 159 00:09:48,380 --> 00:09:50,966 Molim se da se drži onih koji su mu preostali. 160 00:09:51,383 --> 00:09:53,635 Iz straha što bi se moglo dogoditi njegovoj ženi 161 00:09:53,802 --> 00:09:55,512 i dragoj kćeri kad njega ne bude. 162 00:09:55,679 --> 00:09:57,472 Pokušavaš me zastrašiti svojim prijetnjama? 163 00:09:57,639 --> 00:10:00,017 Ne pokušavam ništa više od dokone konverzacije. 164 00:10:00,183 --> 00:10:02,811 Reći ću ti nešto, lanista. Žena pred tobom ne drhti 165 00:10:02,936 --> 00:10:05,689 na pomisao o krvi na svojim jebenim rukama. 166 00:10:05,981 --> 00:10:08,567 Možda bi trebala... 167 00:10:09,401 --> 00:10:10,819 ako se radi o tvojoj. 168 00:10:23,457 --> 00:10:24,583 Mužu. 169 00:10:25,792 --> 00:10:29,671 Želim razgovarati o odluci donesenoj u zabludi. 170 00:10:29,838 --> 00:10:30,964 Kakva god bila pogreška, 171 00:10:31,089 --> 00:10:33,633 smatraj je oproštenom u korist važnijih pitanja. 172 00:10:34,009 --> 00:10:35,552 Nije stvar oprosta. 173 00:10:35,719 --> 00:10:38,722 Nisam raspoložen slušati o tome u ovom trenutku! 174 00:10:41,016 --> 00:10:44,394 Što te to izjeda da pokazuješ zube svojoj ženi? 175 00:10:44,561 --> 00:10:45,645 Isprike. 176 00:10:46,438 --> 00:10:47,773 Napokon je stigao odgovor 177 00:10:47,939 --> 00:10:50,609 od Pompeja o cilicijskom upadu. 178 00:10:51,860 --> 00:10:53,945 "Nalazim se iznimno zauzetim... 179 00:10:54,946 --> 00:10:55,822 s Cezarom." 180 00:10:56,907 --> 00:11:00,035 -Koje još riječi spominje? -To je cijela poruka. 181 00:11:03,038 --> 00:11:05,415 Kras šalje svoj mač da slomi saveze, 182 00:11:05,582 --> 00:11:09,211 dok mu se vojska okuplja pred vratima Rima. 183 00:11:09,920 --> 00:11:12,172 Taj čovjek je tiranin u nastajanju, 184 00:11:12,339 --> 00:11:15,592 s Cezarom satkanim od iste niti ambicije. 185 00:11:15,759 --> 00:11:16,593 Ako tako misliš, 186 00:11:16,760 --> 00:11:18,470 zašto si popustio Cezarovim zahtjevima 187 00:11:18,637 --> 00:11:20,180 dok je još bio u Capui? 188 00:11:20,347 --> 00:11:22,474 Kras, Pompej i Cezar manevriraju 189 00:11:22,641 --> 00:11:25,102 svaki prema moći koja im je izvan dosega. 190 00:11:25,519 --> 00:11:27,479 Moramo proći svakim putem koji nam se nudi 191 00:11:27,646 --> 00:11:28,980 prema mirnom rješenju 192 00:11:29,147 --> 00:11:32,442 ili gledati kako Republiku proždiru nezasitni apetiti. 193 00:11:33,068 --> 00:11:36,071 Veza s Pompejem slabi svakim danom i satom. 194 00:11:36,780 --> 00:11:39,699 Ako se rasplete u smjeru Krasovog i Cezarovog cilja... 195 00:11:39,866 --> 00:11:43,620 oformljena konfederacija bila bi razoran udarac. 196 00:11:43,787 --> 00:11:45,414 To je jebeno očito. 197 00:11:45,580 --> 00:11:47,457 I izvlačim očit zaključak. 198 00:11:48,375 --> 00:11:52,504 Pompejeva odanost mora se nagnuti prema prednosti... 199 00:11:53,088 --> 00:11:55,924 i žudnji. 200 00:11:56,925 --> 00:11:58,885 Pokušao sam sve da vežem 201 00:11:59,052 --> 00:12:01,847 tog čovjeka za jebenu višu svrhu! 202 00:12:06,226 --> 00:12:07,561 Ne sve. 203 00:12:11,064 --> 00:12:12,691 Koja ti se ideja mota po glavi? 204 00:12:26,788 --> 00:12:29,791 Brak bi ga zapečatio za tvoju stvar. 205 00:12:30,834 --> 00:12:32,210 Predlažeš li savez... 206 00:12:33,211 --> 00:12:34,463 s našom kćeri? 207 00:12:34,921 --> 00:12:36,465 Jesi li plivao u vinu prije ulaska, 208 00:12:36,631 --> 00:12:38,717 tonući sve do mutnog dna? 209 00:12:38,842 --> 00:12:40,594 Samo tražim elegantno rješenje 210 00:12:40,760 --> 00:12:43,138 za razne poteškoće koje se pojavljuju. 211 00:12:43,763 --> 00:12:46,516 I osigurati da Viridia ima sigurnu budućnost 212 00:12:46,683 --> 00:12:48,477 kada dođe nezamislivi dan 213 00:12:48,643 --> 00:12:49,895 kad više ne budeš među nama. 214 00:12:50,061 --> 00:12:53,690 Zar je moje lice toliko sumorno za takvu brigu? 215 00:12:54,232 --> 00:12:55,192 Ne. 216 00:12:56,151 --> 00:12:57,235 Ali... 217 00:12:59,404 --> 00:13:02,741 ako su bogovi istrgnuli njenog muža iz hira, 218 00:13:02,866 --> 00:13:04,034 kao i Opitera... 219 00:13:04,493 --> 00:13:06,995 Ne možemo znati što nam budućnost nosi. 220 00:13:07,162 --> 00:13:10,040 Samo se čuvati od te mogućnosti. 221 00:13:10,207 --> 00:13:14,377 Kada bih ja napustio smrtno tijelo pri zalasku jebenog sunca... 222 00:13:15,462 --> 00:13:17,797 ostale biste pod krilom mog brata. 223 00:13:18,840 --> 00:13:21,051 Bi li tu sudbinu poželio za nas? 224 00:13:25,138 --> 00:13:26,139 Mora postojati drugi put. 225 00:13:26,306 --> 00:13:28,058 Sam si rekao da ga nema. 226 00:13:28,850 --> 00:13:30,936 Nešto se mora učiniti. I to brzo. 227 00:13:33,772 --> 00:13:36,441 Razmotrit ću tvoj prijedlog. 228 00:13:55,043 --> 00:13:58,338 Messia, možeš li mi dati trenutak? 229 00:13:59,548 --> 00:14:02,551 Ne mogu ti ga ustupiti. Domina treba pažnju. 230 00:14:07,973 --> 00:14:11,601 Jedva smo mogli razgovarati od njenog dolaska. 231 00:14:12,435 --> 00:14:14,312 Rekla si ono što sam trebao čuti. 232 00:14:16,523 --> 00:14:17,607 Pogriješila si... 233 00:14:18,233 --> 00:14:19,526 u vezi s Dominusom. 234 00:14:21,528 --> 00:14:22,737 Njegovo srce je moje. 235 00:14:23,488 --> 00:14:26,283 -Misliš li tako? -Već je to priznao. 236 00:14:26,992 --> 00:14:28,034 Hilara? 237 00:14:33,123 --> 00:14:34,332 Tvoj gospodar zove. 238 00:14:41,256 --> 00:14:43,508 Gabinio me pozvao u svoju vilu. 239 00:14:44,467 --> 00:14:46,136 Želi popraviti odnose? 240 00:14:46,636 --> 00:14:48,722 Ili otrgnuti meso koje je ostalo na kosti. 241 00:14:48,888 --> 00:14:50,849 Što je s potragom za novim liječnikom? 242 00:14:51,433 --> 00:14:54,311 Još ništa. Udvostručit ću napore. 243 00:14:55,437 --> 00:14:58,732 Pobrini se da ovaj može govoriti jebeni zajednički jezik. 244 00:15:02,319 --> 00:15:03,445 Hodajte uz mene. 245 00:15:03,987 --> 00:15:07,115 I ne odvajajte se dok ne budem unutar senatorove vile. 246 00:15:30,221 --> 00:15:31,222 Isprike. 247 00:15:34,184 --> 00:15:36,144 Tvoj me otac pozvao. 248 00:15:36,519 --> 00:15:38,146 Vratit će se za trenutak. 249 00:15:39,522 --> 00:15:40,565 Ne igraš? 250 00:15:43,860 --> 00:15:45,904 Ponekad igram. 251 00:15:46,071 --> 00:15:49,074 Iako mi strategija ne ide od ruke. 252 00:15:49,449 --> 00:15:52,077 Pa, neka poduka razbije misterij. 253 00:16:04,839 --> 00:16:07,258 Figure se ne miču vlastitom voljom. 254 00:16:08,802 --> 00:16:11,471 One se dižu i padaju prema ruci koja ih pomiče. 255 00:16:13,431 --> 00:16:15,308 Čvrsto, ponekad... 256 00:16:16,643 --> 00:16:19,354 i umeću se tamo gdje je potez poželjan. 257 00:16:21,481 --> 00:16:23,191 Nježno, u drugim prilikama... 258 00:16:24,317 --> 00:16:27,112 kada je cilj zavođenje protivnika. 259 00:16:29,823 --> 00:16:32,158 Bio sam nestrpljiv razgovarati s tobom. 260 00:16:33,576 --> 00:16:34,786 S kojim ciljem? 261 00:16:35,912 --> 00:16:36,996 Sa svima. 262 00:16:45,964 --> 00:16:46,756 Spremno. 263 00:16:47,173 --> 00:16:48,842 Izveo sam prvi potez. 264 00:16:49,718 --> 00:16:52,220 Kako ćeš odgovoriti? 265 00:16:53,680 --> 00:16:56,349 S oprezom i s velikom pažnjom. 266 00:17:04,065 --> 00:17:05,023 Ah. 267 00:17:07,109 --> 00:17:09,487 Padam pred brzim nedostatkom. 268 00:17:09,612 --> 00:17:12,741 Za trijumf ne smiješ biti prožeta trenutnim gubitkom. 269 00:17:13,700 --> 00:17:16,077 Umjesto toga, promatraj horizont... 270 00:17:17,537 --> 00:17:19,329 i pobjedu koju može donijeti. 271 00:17:23,667 --> 00:17:25,295 Ah, um... 272 00:17:32,844 --> 00:17:35,054 Sigurna si da je to potez koji želiš povući? 273 00:17:42,353 --> 00:17:43,980 Oče. 274 00:17:44,898 --> 00:17:47,192 Samo sam podučavao tvog gosta igri. 275 00:17:47,734 --> 00:17:48,693 Vidim. 276 00:17:49,694 --> 00:17:51,196 Ostavit ću vas da razgovarate nasamo, 277 00:17:51,362 --> 00:17:52,864 kako muškarci žele. 278 00:17:53,573 --> 00:17:55,450 Zahvaljujem na poduci. 279 00:17:56,201 --> 00:17:58,161 Možda nastavimo drugom prilikom. 280 00:18:08,254 --> 00:18:09,964 Njezino ti društvo godi. 281 00:18:10,507 --> 00:18:12,383 A ja nisam dostojan njenog. 282 00:18:12,509 --> 00:18:14,594 U tome se slažemo. 283 00:18:16,387 --> 00:18:17,764 Hvala na pozivu, 284 00:18:17,889 --> 00:18:20,391 popraćenom dubokim isprikama. 285 00:18:20,558 --> 00:18:21,392 Za što? 286 00:18:21,559 --> 00:18:23,394 Ispad mog Doctorea na dražbi. 287 00:18:23,561 --> 00:18:25,647 Žalostan izljev strasti. 288 00:18:25,814 --> 00:18:27,315 Zaboravljeno čim se dogodilo. 289 00:18:28,358 --> 00:18:31,486 Je li Aquilea spremna ponovno počastiti arenu svojim prisustvom? 290 00:18:31,653 --> 00:18:34,906 Ozljeda je zahtijevala promjenu stila s hoplomaha-- 291 00:18:35,031 --> 00:18:37,116 Ali je li spremna? 292 00:18:39,327 --> 00:18:40,286 Jest. 293 00:18:40,620 --> 00:18:41,538 Dobro. 294 00:18:42,956 --> 00:18:46,334 Namjeravam održati nenajavljene igre... 295 00:18:46,709 --> 00:18:48,086 kako bih podigao duh 296 00:18:48,711 --> 00:18:51,464 i odvratio misli od nedavnih cilicijskih napada. 297 00:18:52,048 --> 00:18:53,508 Vrlo izvrsna zamisao. 298 00:18:53,925 --> 00:18:55,635 A s kim će se suočiti moja šampionka? 299 00:18:56,845 --> 00:18:59,013 Próculo krešti Edilu da je nabavio 300 00:18:59,180 --> 00:19:02,100 Skita zastrašujuće sposobnosti. 301 00:19:02,934 --> 00:19:04,602 Još nisam vidio tog čovjeka, 302 00:19:05,311 --> 00:19:09,107 ali isprobat ćemo to hvalisanje u primusu, da? 303 00:19:09,274 --> 00:19:12,944 Pobrinut ću se da Aquilea bude spremna za dobrodošao spektakl. 304 00:19:15,280 --> 00:19:16,197 Stani... 305 00:19:17,240 --> 00:19:18,324 trenutak. 306 00:19:20,201 --> 00:19:21,286 Što znaš o Cezarovoj namjeri 307 00:19:21,452 --> 00:19:25,331 da se sastane s Pompejem u Sinuessi en Valle? 308 00:19:28,042 --> 00:19:30,211 Ostaje zagonetka. 309 00:19:30,545 --> 00:19:31,838 Ali Cezarove misli 310 00:19:32,005 --> 00:19:34,299 uvijek idu prema vlastitom uzdizanju. 311 00:19:34,465 --> 00:19:37,176 Ako može uvjeriti Pompeja u to, 312 00:19:37,343 --> 00:19:40,221 neće štedjeti truda da to postigne, 313 00:19:40,555 --> 00:19:42,974 na našu štetu. 314 00:19:43,349 --> 00:19:44,267 Da. 315 00:19:44,684 --> 00:19:46,644 Taj bi smjer djelovanja mogao predstaviti 316 00:19:46,811 --> 00:19:50,815 Pompeja ponovno usklađenog s ovom kućom i višim ciljem. 317 00:19:51,190 --> 00:19:52,275 Ali cijena... 318 00:19:53,651 --> 00:19:55,737 toga otvara bolnu ranu. 319 00:19:56,154 --> 00:19:58,072 Bol jučerašnje žrtve... 320 00:19:58,239 --> 00:20:01,117 služi većoj slavi sutrašnjice. 321 00:20:01,284 --> 00:20:04,537 Koristiš moje vlastite riječi protiv mene, Sirijče. 322 00:20:04,704 --> 00:20:06,748 Ponavljam podijeljenu mudrost. 323 00:20:07,916 --> 00:20:11,044 Mudre riječi izmiču uhu čovjeka koji ih izgovara. 324 00:20:11,210 --> 00:20:13,463 Zahvalan sam što ih spominješ kad... 325 00:20:14,088 --> 00:20:15,173 su mi potrebne. 326 00:20:15,298 --> 00:20:17,467 Samo služim istaknutom cilju. 327 00:20:18,885 --> 00:20:22,096 Pobrini se da Aquilea i skupina budu spremni za igre. 328 00:20:22,972 --> 00:20:24,349 Odvraćanje pažnje koje je i meni samom 329 00:20:24,515 --> 00:20:26,768 neočekivano potrebno. 330 00:20:37,946 --> 00:20:40,448 Celaduse! Pritisni prednost. 331 00:20:44,369 --> 00:20:46,621 Aquilea, traži otvor za povlačenje. 332 00:20:57,215 --> 00:21:00,176 -Forma ti se vraća. -Tvoja nikada nije ni posustala. 333 00:21:00,343 --> 00:21:01,552 Pozor! 334 00:21:10,687 --> 00:21:12,063 Senator Gabinio predstavlja 335 00:21:12,230 --> 00:21:15,316 igre kako bi smirio živce od cilicijskih napada. 336 00:21:16,442 --> 00:21:18,277 Oni koji će okusiti krv 337 00:21:18,444 --> 00:21:22,073 i slavu za kuću Ashura uskoro će biti obaviješteni. 338 00:21:22,865 --> 00:21:25,368 Ali znajte da će Božica smrti 339 00:21:25,493 --> 00:21:29,372 ponovno počastiti ovu kuću u jebenom primusu. 340 00:21:37,630 --> 00:21:39,132 I nemoj izgubiti drugu ruku. 341 00:21:45,263 --> 00:21:47,223 Helios ulazi u arenu. 342 00:21:47,390 --> 00:21:52,353 Oh! Molim se da te ne izvuku vukući te po podu. 343 00:22:00,111 --> 00:22:01,779 Opet imamo mjesto. 344 00:22:04,532 --> 00:22:05,742 Ali trenirat ćemo sami. 345 00:22:06,325 --> 00:22:08,953 Jebivo mi se za mjesto ako nije kao šampion. 346 00:22:10,705 --> 00:22:12,707 Titula koju je Aquilea zaradila. 347 00:22:12,832 --> 00:22:13,624 A ja nisam? 348 00:22:14,250 --> 00:22:16,461 Jedino što sam poznavao jest put bratstva. 349 00:22:18,046 --> 00:22:19,422 Od prvog daha, 350 00:22:20,339 --> 00:22:22,091 ovaj ludus bio mi je majka... 351 00:22:23,134 --> 00:22:24,719 a krv moje jebeno mlijeko. 352 00:22:26,012 --> 00:22:28,347 Ona je pobijedila Ammonija u areni. 353 00:22:30,308 --> 00:22:31,809 To je nešto izvan tvoje vještine. 354 00:22:31,976 --> 00:22:33,478 Braniš je u svakoj prilici. 355 00:22:33,644 --> 00:22:37,356 Samo branim šampionku ove jebene kuće. 356 00:22:38,608 --> 00:22:39,942 Ona je više od toga. 357 00:22:41,069 --> 00:22:43,446 Vidim kako njene oči počivaju na tebi... 358 00:22:44,322 --> 00:22:45,656 i tvoje na njoj. 359 00:22:48,326 --> 00:22:50,912 Ja sam ti otac, Tarco. 360 00:22:51,704 --> 00:22:53,581 Ali sam i muškarac. 361 00:22:56,667 --> 00:23:00,088 Bi li mi uskratio istu utjehu koju tražiš sa svojom droljom? 362 00:23:05,301 --> 00:23:07,303 Onda prekini vezu oca... 363 00:23:08,888 --> 00:23:10,515 i budi samo muškarac. 364 00:23:12,767 --> 00:23:14,227 I nemoj me više nikad zvati sinom. 365 00:23:22,235 --> 00:23:24,862 Čovjek ne samo da pruža maslinovu grančicu, 366 00:23:25,029 --> 00:23:27,573 nego nudi cijelo jebeno stablo. 367 00:23:29,992 --> 00:23:31,953 Moji će ljudi ući u arenu 368 00:23:32,120 --> 00:23:35,248 i Aquilea će nastaviti uspon prema jebenim nebesima. 369 00:23:35,414 --> 00:23:37,041 Mwah! 370 00:23:38,960 --> 00:23:42,380 Moja vjera u tebe ponovno se pokazuje ispravnom, Ashure. 371 00:23:43,422 --> 00:23:44,423 Ashur? 372 00:23:45,633 --> 00:23:47,635 Pretjeruješ s bliskošću. 373 00:23:48,553 --> 00:23:50,930 Zadnji put kad smo bili intimni, bila je tvoja volja 374 00:23:51,097 --> 00:23:52,515 da te zovem imenom. 375 00:24:03,025 --> 00:24:06,737 Riječi izgovorene, ali jezik 376 00:24:06,904 --> 00:24:09,949 i um bili su zatrovani opijumom one kučke Cornelije, 377 00:24:10,116 --> 00:24:12,535 bez mog pristanka. 378 00:24:20,877 --> 00:24:22,670 Riječi nisu bile iskrene? 379 00:24:24,046 --> 00:24:24,839 Znaš da te smatram 380 00:24:25,006 --> 00:24:27,216 važnijom od drugih unutar 381 00:24:29,177 --> 00:24:30,428 ...ove kuće. 382 00:24:32,805 --> 00:24:34,307 Ali, izvan nje, 383 00:24:35,850 --> 00:24:37,852 ...druga polaže pravo na moje srce. 384 00:24:44,108 --> 00:24:45,234 Isprike... 385 00:24:46,235 --> 00:24:47,653 zbog nesporazuma. 386 00:24:51,073 --> 00:24:52,241 Donesi vina... 387 00:24:53,034 --> 00:24:55,620 i nećemo više razmišljati o toj temi. 388 00:24:57,455 --> 00:24:59,874 Da... Gospodaru. 389 00:25:20,019 --> 00:25:21,479 Ja sam bila ta koja je pogriješila. 390 00:25:25,107 --> 00:25:27,860 Izjave ljubavi bile su izrečene greškom. 391 00:25:28,778 --> 00:25:30,863 Kako si došla do takvog otkrića? 392 00:25:31,280 --> 00:25:32,657 Dominus mi je rekao. 393 00:25:34,659 --> 00:25:36,702 On gaji osjećaje prema drugoj. 394 00:25:38,079 --> 00:25:39,413 Gabinijevoj kćeri. 395 00:25:41,040 --> 00:25:42,124 Kako sam glupa. 396 00:25:43,876 --> 00:25:46,295 Gorki okus odbijanja blijedi... 397 00:25:46,796 --> 00:25:48,089 kako dani prolaze. 398 00:26:00,977 --> 00:26:02,395 Oprosti... 399 00:26:05,231 --> 00:26:07,608 što sam neoprezno povrijedila tvoje srce. 400 00:26:22,623 --> 00:26:24,208 Domina traži vina. 401 00:26:27,461 --> 00:26:29,422 Zar to nije ono što si željela? 402 00:26:34,885 --> 00:26:36,429 Svim svojim bićem. 403 00:26:38,389 --> 00:26:40,766 Ali nikada nećeš biti slobodna od njega. 404 00:26:41,976 --> 00:26:43,227 Ni ja od tebe. 405 00:26:57,158 --> 00:26:58,868 Opet si izgubila put. 406 00:27:00,036 --> 00:27:03,622 Smjer je pažljivo odabran. 407 00:27:06,459 --> 00:27:07,418 Molim te... 408 00:27:08,169 --> 00:27:09,503 Želiš li biti sam? 409 00:27:11,505 --> 00:27:12,965 Moja je pažnja usmjerena 410 00:27:13,632 --> 00:27:15,968 na riječi koje je izgovorio moj zabludjeli sin. 411 00:27:17,762 --> 00:27:20,473 Zar ima drugih koje mu bježe iz usta? 412 00:27:20,973 --> 00:27:23,100 Ti si rođena slobodna, 413 00:27:24,268 --> 00:27:25,144 kao i ja. 414 00:27:25,853 --> 00:27:27,646 Tarco je začet u ropstvu. 415 00:27:37,448 --> 00:27:40,409 Kovao sam dječaka za jedinstvenu svrhu. 416 00:27:41,744 --> 00:27:42,953 Želja ukucana 417 00:27:43,120 --> 00:27:46,624 i urezana u njegovu krv od prvog jebenog koraka. 418 00:27:48,042 --> 00:27:49,210 Biti šampion... 419 00:27:50,378 --> 00:27:52,880 u ludusu, u areni i šire. 420 00:27:53,631 --> 00:27:55,508 Vrlo si ga dobro obučio. 421 00:27:56,842 --> 00:28:00,971 Nema drugog gladijatora u ovoj kući koji bi mi se mogao suprotstaviti. 422 00:28:03,015 --> 00:28:04,892 Osim očito tebe. 423 00:28:06,060 --> 00:28:09,271 Učinio sam ga slijepim za sve drugo u životu... 424 00:28:13,901 --> 00:28:16,946 i sada oca smatra neprijateljem svoje ambicije. 425 00:28:17,363 --> 00:28:19,281 Božicu smrti 426 00:28:20,366 --> 00:28:22,827 krivi za navodnu uvredu. 427 00:28:23,869 --> 00:28:25,579 Ti si samo suučesnik. 428 00:28:29,125 --> 00:28:30,376 Razgovarat ću s njim. 429 00:28:32,420 --> 00:28:33,921 Da popravim most. 430 00:28:34,839 --> 00:28:36,257 Učinila bi to? 431 00:28:36,799 --> 00:28:38,551 Ne jamčim rezultat. 432 00:28:38,968 --> 00:28:40,344 Malo je tvrdoglav... 433 00:28:42,430 --> 00:28:43,931 baš kao i otac. 434 00:28:46,350 --> 00:28:47,435 Zahvaljujem ti. 435 00:28:51,564 --> 00:28:52,940 A kako ćeš... 436 00:28:53,357 --> 00:28:54,483 to pokazati? 437 00:28:54,859 --> 00:28:57,236 Na sve načine i u svakom obliku... 438 00:28:58,571 --> 00:28:59,655 moja božice. 439 00:29:58,380 --> 00:30:01,175 -Pompej? -On je rimski konzul, 440 00:30:01,342 --> 00:30:04,136 položajem jednak samo Krasu. 441 00:30:04,553 --> 00:30:08,390 Sami bogovi ne bi proizveli bolji par. 442 00:30:09,016 --> 00:30:11,018 Ali prije samo par dana vjerovali ste 443 00:30:11,185 --> 00:30:13,020 da je Kvint Termo pravi izbor. 444 00:30:13,187 --> 00:30:14,271 Termo ukazuje na razlog 445 00:30:14,438 --> 00:30:16,732 zbog kojeg se razmatra savez s Pompejem. 446 00:30:16,899 --> 00:30:18,692 Vi biste trampili moj život... 447 00:30:19,109 --> 00:30:20,903 za povoljne političke vjetrove, 448 00:30:21,070 --> 00:30:22,530 bez mog pristanka? 449 00:30:22,655 --> 00:30:23,906 Što sam učinila... 450 00:30:24,031 --> 00:30:25,783 da mi se vrijednost tako umanji? 451 00:30:25,950 --> 00:30:28,744 Ti si... žena. 452 00:30:29,286 --> 00:30:32,957 Pristanak je ono što paterfamilias odluči. 453 00:30:33,457 --> 00:30:34,667 Je li to tvoja odluka? 454 00:30:34,833 --> 00:30:37,002 Tvoja časna majka govori ispravno... 455 00:30:38,045 --> 00:30:41,465 ali griješi u vezi s namjerama tvog oca. 456 00:30:42,508 --> 00:30:45,219 Ne motivira me vrijednost koju imaš. 457 00:30:45,386 --> 00:30:46,345 Već strah. 458 00:30:47,346 --> 00:30:48,764 I očaj. 459 00:30:49,431 --> 00:30:51,392 Cezar manipulira Pompejem 460 00:30:51,517 --> 00:30:54,144 prema savezu između sebe i Krasa. 461 00:30:55,271 --> 00:30:56,814 Ako formiraju trijumvirat, 462 00:30:57,481 --> 00:30:59,066 Republika, i sve u njoj, 463 00:30:59,233 --> 00:31:01,360 uključujući moju voljenu kćer... 464 00:31:02,236 --> 00:31:04,530 past će pod veliki nemir. 465 00:31:05,614 --> 00:31:06,824 Nema drugog puta? 466 00:31:09,910 --> 00:31:12,413 Ja ga nisam uspio pronaći. 467 00:31:15,082 --> 00:31:16,250 Kao paterfamilias, 468 00:31:16,417 --> 00:31:19,670 u mom je pravu prisiliti te da prihvatiš ovaj savez. 469 00:31:20,879 --> 00:31:22,590 Ali ti si mnogo pretrpjela 470 00:31:23,507 --> 00:31:26,302 i neću to pogoršavati proglasima i zahtjevima. 471 00:31:26,427 --> 00:31:28,387 Odbijaš jebeni savez? 472 00:31:28,554 --> 00:31:29,555 Šuti. 473 00:31:30,097 --> 00:31:31,432 Samo stavljam odluku 474 00:31:31,557 --> 00:31:34,226 u ruke koje moraju nositi teret. 475 00:31:36,395 --> 00:31:38,272 To je teška odluka. 476 00:31:39,815 --> 00:31:41,150 Utjecaj koji će imati 477 00:31:41,859 --> 00:31:44,945 odjeknut će izvan naših proračuna i godina. 478 00:31:46,864 --> 00:31:48,324 Pažljivo je odvagnete. 479 00:31:58,167 --> 00:31:59,126 Tarco. 480 00:32:00,294 --> 00:32:01,420 Željela bih razgovarati. 481 00:32:01,545 --> 00:32:03,339 Razgovaraj s bilo kim osim s onim tko stoji pred tobom. 482 00:32:03,505 --> 00:32:05,633 Ne želim da budemo u sukobu. 483 00:32:11,513 --> 00:32:13,766 Onda se odrekni nezaslužene titule. 484 00:32:14,141 --> 00:32:15,351 Kako je tako doživljavaš? 485 00:32:15,851 --> 00:32:18,270 Borila sam se za nju, baš kao i svi unutar ove kuće. 486 00:32:18,437 --> 00:32:20,230 Nisi je zaradila vještinom, 487 00:32:20,356 --> 00:32:23,150 već time što si novitet, drolja gladijatorica. 488 00:32:23,317 --> 00:32:24,318 Ammoniju se jebalo 489 00:32:24,485 --> 00:32:26,403 što imam među nogama 490 00:32:26,570 --> 00:32:28,113 kad sam mu uzela jebeni život. 491 00:32:28,238 --> 00:32:29,073 Ni meni, 492 00:32:29,573 --> 00:32:31,492 kad uzmem tvoj u budućnosti. 493 00:32:34,453 --> 00:32:36,497 Nađimo zajednički jezik. 494 00:32:37,539 --> 00:32:39,541 -Tvoj otac ne želi da-- -Nemam oca. 495 00:32:41,293 --> 00:32:44,004 I ne želim više razgovarati s njegovom droljom. 496 00:32:46,382 --> 00:32:47,758 Ne okreći mi leđa. 497 00:33:11,031 --> 00:33:13,575 Jeste li izgubili jebeni razum? 498 00:33:14,493 --> 00:33:17,371 -Isprike, Gospodaru. -Jebale te tvoje isprike. 499 00:33:21,500 --> 00:33:22,459 Može li se boriti? 500 00:33:28,924 --> 00:33:30,884 Da imamo liječnika, možda 501 00:33:31,051 --> 00:33:32,094 do kraja mjeseca. 502 00:33:34,513 --> 00:33:35,514 Gospodaru. 503 00:33:36,598 --> 00:33:39,143 Ja ću preuzeti mjesto i boriti se kao šampion. 504 00:33:45,149 --> 00:33:45,899 Ti... 505 00:33:46,066 --> 00:33:49,111 nikad nećeš biti šampion, dečko. 506 00:33:49,278 --> 00:33:51,989 Da borbe nisu predstavljene Edilu, 507 00:33:52,156 --> 00:33:54,742 bacio bih te s jebene litice. 508 00:33:54,867 --> 00:33:57,953 -Gospodaru! -Ne otvaraj jebena usta. 509 00:34:14,428 --> 00:34:16,554 Moramo predstaviti zamjenskog šampiona Gabiniju 510 00:34:16,722 --> 00:34:18,431 i moliti se da ponuda ne nagne 511 00:34:18,599 --> 00:34:20,266 vagu protiv nas. 512 00:34:21,601 --> 00:34:24,271 Tko je superiorniji od ostalih, osim Aquilee 513 00:34:24,438 --> 00:34:27,024 i ovog jebenog šteneta? 514 00:34:28,065 --> 00:34:29,318 Samo jedan. 515 00:34:52,299 --> 00:34:53,300 Da! 516 00:34:54,510 --> 00:34:55,427 Obećavaš mjesec 517 00:34:55,594 --> 00:34:57,930 i kuješ urotu da predstaviš sumorni odraz. 518 00:34:58,096 --> 00:34:59,097 Isprike. Aquilea je pretrpjela-- 519 00:34:59,264 --> 00:35:01,725 Ove su igre napravljene na temelju tvoje šampionke 520 00:35:02,309 --> 00:35:04,520 a ti sad sereš po tom trudu. 521 00:35:08,190 --> 00:35:10,859 Moli da ljudi ne zatraže sirijsku krv 522 00:35:11,026 --> 00:35:12,986 kao odgovor na takvu uvredu. 523 00:35:18,325 --> 00:35:21,954 Ima li pothvata u kojem ti nisi promašaj? 524 00:35:22,371 --> 00:35:25,541 Nisam raspoložen za borbu s vama. 525 00:35:25,707 --> 00:35:27,292 Zašto Próculo još uvijek živi? 526 00:35:28,210 --> 00:35:29,378 Krivnja je na vama. 527 00:35:29,545 --> 00:35:31,588 Čovjek se nije pojavio u predviđeno vrijeme, 528 00:35:31,713 --> 00:35:33,006 kako je obećano. 529 00:35:33,131 --> 00:35:36,218 Krivnja je samo moja. 530 00:35:36,677 --> 00:35:40,305 Što sam vjerovao nekome tako inferiornom sebi. 531 00:36:27,227 --> 00:36:30,272 Tvoj je čovjek izašao kao pobjednik. 532 00:36:30,439 --> 00:36:32,983 -Mm. -To te ne raduje? 533 00:36:34,484 --> 00:36:36,820 Tvoj otac je loše volje. 534 00:36:37,446 --> 00:36:38,530 Mm. 535 00:36:39,740 --> 00:36:40,949 Moraš mu oprostiti. 536 00:36:42,034 --> 00:36:45,120 Pritišću ga pitanja od veće važnosti. 537 00:36:47,331 --> 00:36:49,499 Treba najaviti sljedeću borbu. 538 00:36:49,666 --> 00:36:51,919 Próculo, koga predstavljaš? 539 00:36:52,377 --> 00:36:54,755 -Satyrs, Tračanin. -Ah. 540 00:36:55,297 --> 00:36:58,383 Posljednji preživjeli od smrtonosne braće Ferox. 541 00:36:58,550 --> 00:36:59,384 Posljednji? 542 00:36:59,551 --> 00:37:01,595 Što se dogodilo njegovoj strašnoj braći? 543 00:37:02,387 --> 00:37:03,805 Podlegli su nedaćama. 544 00:37:04,848 --> 00:37:09,269 Kao i mnogi u Capui u ovim turbulentnim vremenima. 545 00:37:10,896 --> 00:37:11,730 Sirijče? 546 00:37:11,897 --> 00:37:13,523 Helios, hoplomah. 547 00:37:14,566 --> 00:37:18,362 Bojim se da će se Satyrus uskoro pridružiti svojoj braći. 548 00:37:21,823 --> 00:37:25,243 Iz kuće Sirijca, Helios, hoplomah. 549 00:37:25,369 --> 00:37:26,328 Da! 550 00:37:32,834 --> 00:37:35,420 Tvoj Dominus mora biti jako nezadovoljan 551 00:37:36,338 --> 00:37:37,589 kad šalje trećinu čovjeka 552 00:37:37,756 --> 00:37:39,925 u susret propasti u areni. 553 00:37:40,300 --> 00:37:42,970 Vratit ću čast mojoj braći. 554 00:37:43,136 --> 00:37:45,263 I pobrinuti se da svi koji su sumnjali u mene 555 00:37:45,430 --> 00:37:49,059 budu jebeni u drugom životu. 556 00:37:52,437 --> 00:37:55,232 Satyrus, Tračanin. 557 00:38:08,328 --> 00:38:10,872 Bogovi mi šalju jebeno dijete. 558 00:38:11,707 --> 00:38:14,334 Vratit ću ga brzo u njihove ruke. 559 00:38:17,671 --> 00:38:18,714 Počnite! 560 00:39:10,223 --> 00:39:12,225 Pošalji još svojih ljudi da ih pobijem, 561 00:39:12,350 --> 00:39:13,769 prokleti idiote! 562 00:39:17,481 --> 00:39:19,066 Neočekivan rezultat. 563 00:39:19,691 --> 00:39:20,609 Da. 564 00:39:21,359 --> 00:39:23,570 Možda pola čovjeka ipak vrijedi. 565 00:39:34,581 --> 00:39:36,416 Bogovi kuju urotu protiv tvog čovjeka, 566 00:39:37,042 --> 00:39:38,794 s obzirom na tako nesretan preokret. 567 00:39:39,419 --> 00:39:42,881 To je samo još jedan dan, u nizu mnogih. 568 00:39:45,342 --> 00:39:47,427 Kako se plamen koji uvijek gori... 569 00:39:47,928 --> 00:39:49,846 suočava sa sumornom stvarnošću? 570 00:39:51,640 --> 00:39:54,601 Savjetovao si da ne dopustim da me prožme gubitak. 571 00:39:55,268 --> 00:39:57,979 I da gledam prema horizontu budućih pobjeda. 572 00:39:58,146 --> 00:40:01,233 Hmm. Riječi izgovorene bez razmišljanja... 573 00:40:02,400 --> 00:40:03,610 bez značenja. 574 00:40:06,780 --> 00:40:08,115 Za mene su imale značenje. 575 00:40:13,787 --> 00:40:18,375 Povući ću se u potragu za hladom i vodom. 576 00:40:26,258 --> 00:40:30,512 Ne zaboravi moja učenja i vidjet ćeš pobjedu. 577 00:40:31,388 --> 00:40:33,181 Možda se vratiš u milost Dominusa. 578 00:40:35,183 --> 00:40:36,560 Ti si prošlost. 579 00:40:40,939 --> 00:40:42,566 Ja ću iskovati vlastitu budućnost. 580 00:40:43,817 --> 00:40:46,153 Neka uđe Tarco, Tračanin! 581 00:41:10,343 --> 00:41:14,055 I iz Kuće Próculo, Viction, mirmilon. 582 00:41:30,530 --> 00:41:31,448 Počnite! 583 00:41:46,755 --> 00:41:48,131 Tribine će eksplodirati. 584 00:41:48,298 --> 00:41:50,592 Isti broj ulazaka odbijen iza rešetaka. 585 00:41:50,759 --> 00:41:54,095 To je prostor predstavljen da cijela Capua vidi borbe. 586 00:41:54,262 --> 00:41:56,848 Govoriš iritantnu istinu. Sirijče... 587 00:41:57,557 --> 00:41:59,976 kako napreduju napori da uvjeriš svog zaštitnika 588 00:42:00,143 --> 00:42:01,228 da donira u službi 589 00:42:01,394 --> 00:42:03,939 toga da vidi staru arenu vraćenu njenoj nekadašnjoj slavi? 590 00:42:04,105 --> 00:42:06,608 Radim neprestano prema tom danu. 591 00:42:07,317 --> 00:42:09,069 Ne sjećam se da je Kras to spomenuo. 592 00:42:09,653 --> 00:42:12,697 A sjeća li se još da Sirijac diše? 593 00:42:12,864 --> 00:42:16,493 Njegova naklonost ostaje i proizvest će željeni rezultat. 594 00:42:20,997 --> 00:42:23,750 Odlaziš dok se tvoj čovjek još bori? 595 00:42:23,917 --> 00:42:26,086 Višak vina koji zahtijeva olakšanje. 596 00:42:31,549 --> 00:42:33,927 Naši... se redovi prorjeđuju. 597 00:42:45,772 --> 00:42:47,524 Argh! 598 00:42:47,691 --> 00:42:48,942 Da! 599 00:42:56,658 --> 00:42:57,909 Jesam li te uvrijedio? 600 00:42:59,077 --> 00:43:00,537 Ako jesam, imenuj prijestup 601 00:43:00,704 --> 00:43:03,415 kako bih ga mogao zadaviti i oduzeti mu život. 602 00:43:05,125 --> 00:43:06,626 Nisi odgovoran za ovo lice. 603 00:43:07,252 --> 00:43:08,670 Ali, ipak, postoji. 604 00:43:09,462 --> 00:43:10,964 Nikada nije daleko od prisutnosti 605 00:43:11,423 --> 00:43:15,302 onih koje nose ime žene u Republici. 606 00:43:16,177 --> 00:43:17,929 Da sam rođen kao muškarac, 607 00:43:18,847 --> 00:43:21,224 bojim se da bih tražio nježniji dodir. 608 00:43:28,023 --> 00:43:30,025 Da je tako, ne bismo bili tko jesmo. 609 00:43:32,319 --> 00:43:34,487 Ali bismo bili u međusobnim sferama. 610 00:43:45,206 --> 00:43:47,459 Viridia, ja... 611 00:43:52,005 --> 00:43:55,091 Moram se vratiti na pulvinus prije nego što primijete moj izostanak. 612 00:43:56,926 --> 00:43:58,595 Što stoji između nas? 613 00:44:01,681 --> 00:44:03,016 Je li to tvoja majka ili...? 614 00:44:03,183 --> 00:44:05,310 Zatraženo je od mene da razmotrim brak. 615 00:44:06,311 --> 00:44:09,147 Da. Da, s Kvintom Termom. 616 00:44:09,314 --> 00:44:10,899 Već sam razgovarao s tvojim ocem protiv toga. 617 00:44:11,066 --> 00:44:12,442 -Složio se da-- -Ne. 618 00:44:12,609 --> 00:44:15,403 Zatraženo je da razmotrim brak s Pompejem. 619 00:44:17,989 --> 00:44:18,865 Pompejem? 620 00:44:18,990 --> 00:44:21,493 Moj se otac boji onoga što bi se moglo dogoditi 621 00:44:21,659 --> 00:44:24,788 ako se Kras, Cezar i on ujedine protiv Republike. 622 00:44:28,249 --> 00:44:30,877 I želi čvrsto osigurati čovjeka... 623 00:44:32,045 --> 00:44:33,046 kao protutežu. 624 00:44:36,716 --> 00:44:38,134 Ne možeš to učiniti. 625 00:44:39,010 --> 00:44:42,680 Pompej se rješava žena kako se mijenja jebeni vjetar. 626 00:44:42,847 --> 00:44:45,850 Uzima žene zbog moći položaja. 627 00:44:46,017 --> 00:44:47,060 Koji muškarac ne? 628 00:44:52,273 --> 00:44:53,525 Onaj koji stoji pred tobom. 629 00:45:00,407 --> 00:45:01,866 Dopusti mi da ispravim. 630 00:45:03,827 --> 00:45:05,286 Koji rimski muškarac? 631 00:45:20,885 --> 00:45:23,054 Tvoja prisutnost je jako nedostajala. 632 00:45:23,680 --> 00:45:25,014 Vratila sam se. 633 00:45:29,436 --> 00:45:31,646 I uz Republiku sam. 634 00:45:36,443 --> 00:45:39,279 Kad bi barem očevi bili blagoslovljeni kao ja. 635 00:45:47,328 --> 00:45:48,663 Izgledaš napušteno. 636 00:45:58,882 --> 00:46:01,092 Da! 637 00:46:05,805 --> 00:46:08,099 Da! 638 00:46:09,309 --> 00:46:10,602 Da, Tarco! 639 00:46:15,148 --> 00:46:16,274 Gore! 640 00:46:33,124 --> 00:46:34,042 Bogovi! 641 00:46:38,630 --> 00:46:40,798 -Zaustavite borbu! -Stražari! 642 00:46:42,967 --> 00:46:44,344 Brzo. 643 00:46:54,896 --> 00:46:57,106 Napao je Rimljanina! 644 00:46:57,273 --> 00:46:58,191 Pogubite čovjeka! 645 00:46:58,358 --> 00:47:00,860 Osobno ću se pobrinuti da moj gladijator bude ubijen. 646 00:47:01,027 --> 00:47:02,487 Brzo. Krećite se. 647 00:47:20,713 --> 00:47:22,131 Vratite se na mjesto. 648 00:47:22,507 --> 00:47:25,009 Moj je čovjek već obavio zadatak. 649 00:47:28,054 --> 00:47:29,931 Rimljanin je ubijen, 650 00:47:30,265 --> 00:47:33,142 ali pravda je izvršena 651 00:47:33,768 --> 00:47:35,436 od strane Kuće Sirijca. 652 00:47:44,279 --> 00:47:46,114 -Da! -Da! Da! 653 00:47:56,499 --> 00:47:59,043 Ti si jebeni bog! 654 00:48:02,714 --> 00:48:06,384 -Zaslužena pobjeda. -Ne trebam tvoje pohvale. 655 00:48:07,093 --> 00:48:08,553 Niti ih tražim, šampione. 656 00:48:13,099 --> 00:48:16,561 Vraćaš se u primus nakon dugog izbivanja, stari prijatelju. 657 00:48:17,729 --> 00:48:19,897 Aquilea je ta koja bi trebala biti na mom mjestu. 658 00:48:20,064 --> 00:48:22,442 Tebe su bogovi odabrali ovog dana. 659 00:48:23,484 --> 00:48:24,485 Počasti ih... 660 00:48:25,111 --> 00:48:26,613 krvlju i slavom. 661 00:48:36,289 --> 00:48:38,750 Primus napokon stiže. 662 00:48:38,916 --> 00:48:40,960 I s njim povratak Božice smrti, 663 00:48:41,127 --> 00:48:42,337 da uzbudi publiku. 664 00:48:42,503 --> 00:48:45,256 Bojim se da će biti razočarani. 665 00:48:46,049 --> 00:48:48,551 -Aquilea neće ući u arenu? -Neće. 666 00:48:48,676 --> 00:48:50,595 S kim će se onda suočiti moj šampion? 667 00:48:50,762 --> 00:48:52,930 Misterij koji još nije otkriven. 668 00:48:54,974 --> 00:48:55,725 Sirijče... 669 00:48:56,225 --> 00:48:58,561 predstavi borbu i neka tvoj glas 670 00:48:58,686 --> 00:49:01,564 bude nagovještaj jebenog nezadovoljstva. 671 00:49:18,039 --> 00:49:23,127 Aquilea, Božica smrti, šampionka je ove arene. 672 00:49:30,009 --> 00:49:33,471 Ne samo imenom, već i osvajanjem. 673 00:49:38,184 --> 00:49:40,770 Želite li je vidjeti kako se suočava s nekim jednake vještine 674 00:49:40,937 --> 00:49:42,897 za krv i pobjedu? 675 00:49:49,153 --> 00:49:51,906 I ja to želim vidjeti. 676 00:49:53,741 --> 00:49:56,786 Ali tko je dostojan suočiti se s njom? 677 00:49:57,328 --> 00:50:00,081 Neka ovaj Primus odgovori na to pitanje 678 00:50:00,248 --> 00:50:01,708 i neka se pobjednik suoči 679 00:50:01,874 --> 00:50:05,002 s Božicom smrti u budućoj borbi. 680 00:50:05,169 --> 00:50:06,462 Što? Ne! 681 00:50:06,629 --> 00:50:10,883 Iz Kuće Ashura, dovodim vam legendu arene. 682 00:50:11,050 --> 00:50:13,136 Neka uđe Celadus! 683 00:50:13,302 --> 00:50:15,012 Dimaher! 684 00:50:25,273 --> 00:50:26,691 Aquilea! 685 00:50:27,108 --> 00:50:30,069 -Aquilea! -Gdje je Aquilea? 686 00:50:33,865 --> 00:50:36,701 A iz Kuće Próculo... 687 00:50:39,912 --> 00:50:42,999 predstavljam vam nepoznatog Skita. 688 00:50:43,458 --> 00:50:46,043 Također, dimaher. 689 00:51:03,853 --> 00:51:05,646 Predstavljaš još jednu jebenu ženu? 690 00:51:05,813 --> 00:51:06,814 Isprike. 691 00:51:06,981 --> 00:51:09,150 To je ono što publika traži. 692 00:51:37,053 --> 00:51:38,137 Počnite! 693 00:52:01,285 --> 00:52:04,288 Ubij je, jebote! 694 00:52:39,699 --> 00:52:42,952 Próculo, kako si nabavio takav primjerak? 695 00:52:43,119 --> 00:52:44,328 Pravo je čudo. 696 00:52:44,495 --> 00:52:48,541 Uz veliku cijenu za mene i za one koji se usude suočiti s njom. 697 00:52:48,708 --> 00:52:50,042 Borba je tek počela 698 00:52:50,167 --> 00:52:52,169 a moj je čovjek prolio prvu krv. 699 00:52:52,336 --> 00:52:53,129 Da. 700 00:52:53,296 --> 00:52:55,798 Dao sam joj upute da ne završi borbu tako brzo, 701 00:52:56,549 --> 00:52:59,135 kako bi ljudi mogli biti zadovoljni. 702 00:52:59,969 --> 00:53:02,138 Potpuno izvrsno. 703 00:53:15,359 --> 00:53:16,485 -Ustani! -Gore! 704 00:53:16,652 --> 00:53:17,820 Ne može te ubiti žena! 705 00:53:40,551 --> 00:53:43,262 Probij obranu i uzvrati jebeni napad! 706 00:54:15,419 --> 00:54:17,588 Argh! 707 00:54:21,759 --> 00:54:23,886 Ubij je! Ubij je, jebote! 708 00:56:39,563 --> 00:56:42,858 Prisutnost Aquilee se baš i ne pamti. 709 00:56:43,359 --> 00:56:44,693 Kakva dobra predstava. 710 00:56:46,487 --> 00:56:47,822 Sa svih strana. 711 00:56:49,406 --> 00:56:51,367 Da. Mmm. 712 00:57:16,350 --> 00:57:17,852 Gledaj prema horizontu.49497

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.