Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,353 --> 00:00:21,647
Nisi svoj.
2
00:00:24,859 --> 00:00:26,235
"Prethodno."
3
00:00:28,571 --> 00:00:30,990
Diže duh vidjeti te
opet na nogama.
4
00:00:31,157 --> 00:00:32,700
Tarco je preuzeo mjesto
5
00:00:32,825 --> 00:00:34,994
dok ga ti ne budeš
mogla zatražiti natrag.
6
00:00:37,747 --> 00:00:39,415
Prihvatit ću koplje odmah.
7
00:00:39,999 --> 00:00:42,042
Čija je jebena ruka
ostavila tragove na tebi?
8
00:00:42,626 --> 00:00:43,878
Debelog.
9
00:00:44,044 --> 00:00:46,046
posjedni ga u prvi red
u sljedećoj borbi.
10
00:00:46,505 --> 00:00:48,924
I pružit ću mu predstavu
koju neće zaboraviti.
11
00:00:49,550 --> 00:00:50,801
Draže mi je da moje ime...
12
00:00:51,093 --> 00:00:52,136
silazi s tvojih usana.
13
00:00:52,470 --> 00:00:53,512
Ashure!
14
00:00:55,431 --> 00:00:58,350
da znaš
da je moje srce... tvoje.
15
00:00:59,852 --> 00:01:03,105
Je li zatrovao jebeno vino?
16
00:01:03,272 --> 00:01:05,775
Imovina će pripasti
kući Próculo.
17
00:01:05,941 --> 00:01:07,860
Sudbina koje se Opiter bojao.
18
00:01:08,027 --> 00:01:09,487
Bojao se cilicijskog napada?
19
00:01:09,653 --> 00:01:11,197
-Ne.
-Onda čijeg?
20
00:01:11,363 --> 00:01:13,991
Onoga tko bi zatražio
potrebnu pomoć...
21
00:01:14,158 --> 00:01:16,577
kako bi dobio željeno.
22
00:01:17,328 --> 00:01:18,788
Zašto otkrivati
plan Sirijca?
23
00:01:18,954 --> 00:01:22,291
Gnjusno stvorenje koje
baca pogled na moju kćer.
24
00:01:22,458 --> 00:01:24,835
Želim da brzo skonča.
25
00:01:25,002 --> 00:01:28,631
Ali kako bismo se mogli
riješiti te smetnje?
26
00:01:28,798 --> 00:01:30,257
Poslat ću lažnu poruku...
27
00:01:30,424 --> 00:01:31,592
potvrđujući sastanak...
28
00:01:31,759 --> 00:01:33,844
na mjestu daleko od pogleda.
29
00:01:34,011 --> 00:01:36,013
Pobrinut ću se za to.
30
00:01:38,682 --> 00:01:40,226
Neće Ashurov plač
31
00:01:40,392 --> 00:01:42,895
biti ono što će
ispuniti zrak večeras.
32
00:01:43,020 --> 00:01:44,479
Ta jebena drolja!
33
00:01:48,692 --> 00:01:49,568
Ne!
34
00:01:49,944 --> 00:01:51,987
Odnesi poruku svom gospodaru.
35
00:01:52,154 --> 00:01:53,656
Ja ga ne bih ostavio na životu.
36
00:01:53,823 --> 00:01:54,907
Želim svoju titulu.
37
00:01:55,866 --> 00:01:56,826
Doctore.
38
00:01:57,743 --> 00:02:00,830
Kuća Ashura."
39
00:02:03,457 --> 00:02:04,792
"Horizonti."
40
00:02:21,851 --> 00:02:23,143
Pozovi svog Dominusa!
41
00:02:29,233 --> 00:02:30,234
Edile.
42
00:02:33,237 --> 00:02:35,614
Počastili ste nas svojom
neočekivanom prisutnošću.
43
00:02:35,781 --> 00:02:38,784
Moramo napustiti ljubaznosti
i razgovarati izravno.
44
00:02:39,451 --> 00:02:41,912
Próculo tvrdi da je
pretrpio gubitak tvojom rukom
45
00:02:42,079 --> 00:02:43,454
i traži odštetu.
46
00:02:43,581 --> 00:02:46,041
Zahtjevi službe zacijelo
nadilaze razum,
47
00:02:46,208 --> 00:02:49,587
kad te tako rano nalazimo
u tako niskom društvu, Uvido.
48
00:02:49,712 --> 00:02:51,088
Sastaje se još lanista?
49
00:02:51,380 --> 00:02:52,923
Da pošaljem po vino i masline?
50
00:02:53,090 --> 00:02:55,134
Tražim samo
Opiterovog liječnika...
51
00:02:55,759 --> 00:02:58,345
kupljenog s njegovom imovinom
na dražbi.
52
00:02:58,512 --> 00:02:59,930
To se moglo riješiti
53
00:03:00,097 --> 00:03:02,933
bez potrebe za buđenjem
cijenjenog Edila.
54
00:03:03,434 --> 00:03:07,062
Smatrao sam razboritim podnijeti
zahtjev uz odgovarajuću pratnju.
55
00:03:07,229 --> 00:03:08,522
Ah.
56
00:03:08,689 --> 00:03:11,191
Grčko kopile je jedini
razlog zašto je šampionka
57
00:03:11,358 --> 00:03:13,777
Sirijca još uvijek živa.
58
00:03:13,944 --> 00:03:16,071
To meni nije od važnosti.
59
00:03:16,405 --> 00:03:18,324
Sirijac bi mogao
iznenada planuti
60
00:03:18,490 --> 00:03:21,660
i ja ne bih ustupio
ni jednu jedinu kap
61
00:03:21,827 --> 00:03:23,913
vode da ga ugasim.
62
00:03:24,954 --> 00:03:26,415
Onda se slažemo.
63
00:03:26,874 --> 00:03:28,292
Ostavljam vas vašim dužnostima...
64
00:03:28,834 --> 00:03:30,294
kakve god one bile.
65
00:03:34,840 --> 00:03:35,925
Dakle, Sirijče...
66
00:03:36,091 --> 00:03:37,843
Dovedi čovjeka.
67
00:03:40,262 --> 00:03:42,805
Satyrus će ga dovesti iz tvog ludusa.
68
00:03:43,557 --> 00:03:46,685
Želiš da siđem dolje?
Sam?
69
00:03:46,852 --> 00:03:49,313
Neka ti um bude miran,
pola čovjeka.
70
00:03:49,980 --> 00:03:53,776
Pobrinut ću se da te prati
moj pouzdani Doctore.
71
00:04:04,328 --> 00:04:05,829
Gdje su njihova tijela?
72
00:04:07,498 --> 00:04:09,291
Moja braća su bili gladijatori
73
00:04:09,458 --> 00:04:11,835
i zaslužuju čast
pogrebnih obreda.
74
00:04:12,544 --> 00:04:13,712
Neće ih dobiti.
75
00:04:14,421 --> 00:04:17,132
Niti ti priliku
da se oprostiš.
76
00:04:17,257 --> 00:04:19,301
Zašto onda izbjegavaš
moju smrt?
77
00:04:19,885 --> 00:04:23,806
Da preneseš poruku svom
prokletom gospodaru, kako sam rekao.
78
00:04:24,306 --> 00:04:27,017
Uzimanje mog života
poslalo bi poruku.
79
00:04:33,440 --> 00:04:35,234
To je strašna stvar, zar ne?
80
00:04:36,318 --> 00:04:39,363
Da oni koji ti nastanjuju srce
budu istrgnuti iz njega.
81
00:04:42,241 --> 00:04:44,118
Pati, pola čovjeka,
82
00:04:44,994 --> 00:04:48,080
dok te bogovi ne odvuku
u sljedeći život.
83
00:04:55,170 --> 00:04:57,047
Ta otrovna drolja.
84
00:04:57,631 --> 00:05:00,342
Dovesti prokletog Edila
i stražare također.
85
00:05:00,801 --> 00:05:01,969
Možda mudra mjera opreza,
86
00:05:02,094 --> 00:05:04,054
s obzirom na
uzburkane emocije.
87
00:05:05,264 --> 00:05:07,891
Jezik mlatara bez
jedne jebene misli.
88
00:05:08,017 --> 00:05:08,892
Isprike. Nisam--
89
00:05:09,059 --> 00:05:11,020
Ovo će doći do
Gabinijevih ušiju,
90
00:05:11,186 --> 00:05:12,438
još više naginjući vagu
91
00:05:12,604 --> 00:05:16,483
u nemilost nakon
sramote na dražbi.
92
00:05:17,401 --> 00:05:18,569
Naći ćeš načina
93
00:05:18,736 --> 00:05:20,863
da je ponovno nagneš
u svoju korist.
94
00:05:21,280 --> 00:05:23,240
Kao što si uvijek činio
i uvijek ćeš činiti.
95
00:05:27,327 --> 00:05:29,580
Zar vjera u mene
ikada posustaje?
96
00:05:30,873 --> 00:05:32,750
Nikada nije bilo razloga za to.
97
00:05:33,792 --> 00:05:35,627
Držao bih taj
osjećaj blizu...
98
00:05:36,503 --> 00:05:38,422
kako bi se suočio
s budućim danima.
99
00:05:43,427 --> 00:05:48,223
Ponovno nam
nedostaje liječnik.
100
00:05:48,348 --> 00:05:51,310
Poslat ću poruku cijeloj Capui
tražeći jednoga.
101
00:05:51,477 --> 00:05:53,228
Prije budućih ozljeda.
102
00:05:57,941 --> 00:06:00,277
Koristi koplje,
ne jebenu čeljust!
103
00:06:02,112 --> 00:06:04,656
Tvoj štapić nema svrhe.
104
00:06:04,823 --> 00:06:05,824
Opet!
105
00:06:23,300 --> 00:06:24,384
Stoj!
106
00:06:33,435 --> 00:06:35,813
Želim titulu
Doctorea natrag.
107
00:06:41,568 --> 00:06:42,903
Bogovi se raduju...
108
00:06:46,198 --> 00:06:49,952
što te opet vide na nogama,
stari prijatelju.
109
00:06:52,079 --> 00:06:54,248
Idi na svoje mjesto,
sentimentalno govno
110
00:06:54,957 --> 00:06:58,669
i vidjet ćeš se natrag
u slavi na pijesku.
111
00:07:00,212 --> 00:07:01,338
Doctore.
112
00:07:03,048 --> 00:07:04,007
Pozor!
113
00:07:11,056 --> 00:07:15,310
Aquilea se vratila iz
dubina podzemlja.
114
00:07:15,936 --> 00:07:18,313
I njezin je Dominus
još jednom blagoslivlja
115
00:07:18,480 --> 00:07:19,898
titulom šampionke.
116
00:07:20,816 --> 00:07:24,361
Da! Božica smrti!
117
00:07:26,822 --> 00:07:27,906
Kučka se vratila.
118
00:07:28,490 --> 00:07:30,659
Celaduse, idi sa šampionkom.
119
00:07:31,869 --> 00:07:33,036
Doctore.
120
00:07:39,501 --> 00:07:42,171
Božica smrti ponovno se uzdiže.
121
00:07:42,296 --> 00:07:44,548
Na krilima tvoje poduke.
122
00:07:45,674 --> 00:07:46,675
Počnite!
123
00:07:57,519 --> 00:08:00,814
Možda bi bilo mudro
maknuti se s ulica.
124
00:08:01,607 --> 00:08:04,026
Bojiš li se novog
napada Cilicijaca?
125
00:08:04,193 --> 00:08:05,319
Ne.
126
00:08:06,278 --> 00:08:07,779
Stražari bude sumnju
127
00:08:07,946 --> 00:08:10,365
u razlog njihove
sve veće prisutnosti.
128
00:08:11,158 --> 00:08:12,701
Zbog gubitka tvog prijatelja?
129
00:08:15,078 --> 00:08:16,288
Kao što si mi jednom savjetovala
130
00:08:16,455 --> 00:08:18,624
da se zajedno suočimo
s tamom ovog svijeta,
131
00:08:19,124 --> 00:08:20,417
ja ti nudim isto.
132
00:08:21,335 --> 00:08:23,670
Nisam dostojna kćeri poput tebe.
133
00:08:27,466 --> 00:08:30,928
Isprike.
Prekidam li nježan trenutak?
134
00:08:35,349 --> 00:08:36,390
Próculo.
135
00:08:37,017 --> 00:08:39,645
Osobno, pun života.
136
00:08:41,688 --> 00:08:42,856
Viridia, vrati se u vilu.
137
00:08:43,023 --> 00:08:45,400
Razgovarat ću s Próculom
138
00:08:45,525 --> 00:08:48,987
u vezi s preuzimanjem neke
Opiterove imovine.
139
00:08:49,154 --> 00:08:50,489
Mogu li nekako pomoći?
140
00:08:50,614 --> 00:08:54,618
Pa, ne bih odbio tako
veličanstveno društvo.
141
00:08:55,035 --> 00:08:56,036
Otpratite je.
142
00:08:56,787 --> 00:08:58,288
Pridružit ću ti se za koju sekundu.
143
00:08:58,413 --> 00:09:00,082
Neka vam bogovi budu naklonjeni.
144
00:09:06,088 --> 00:09:08,674
Tako lijepa i zrela djevojka.
145
00:09:11,718 --> 00:09:15,931
Nisam očekivao susret
s tobom ovog dana, lanista.
146
00:09:16,390 --> 00:09:19,101
Još uvijek dišem na ovom svijetu.
147
00:09:19,768 --> 00:09:22,187
Ali duboka rana...
148
00:09:22,604 --> 00:09:25,649
nanesena je jadnom Satyrusu...
149
00:09:25,983 --> 00:09:27,317
nakon nepravedne...
150
00:09:27,484 --> 00:09:28,402
smrti...
151
00:09:28,735 --> 00:09:29,861
njegove braće.
152
00:09:30,529 --> 00:09:32,781
Kao i nekolicini vrijednih ljudi.
153
00:09:33,407 --> 00:09:34,283
Kako nesretno.
154
00:09:34,408 --> 00:09:36,368
Više za one koji se kreću protiv mene,
155
00:09:36,535 --> 00:09:38,620
ne misleći na odmazdu.
156
00:09:39,579 --> 00:09:41,748
Zaboravljaš tko mi je
jebeni muž.
157
00:09:41,915 --> 00:09:45,085
Moje pamćenje čuva čovjeka koji
se uzdigao iznad Capue...
158
00:09:45,252 --> 00:09:47,838
prije mnogo, mnogo godina.
159
00:09:48,380 --> 00:09:50,966
Molim se da se drži onih
koji su mu preostali.
160
00:09:51,383 --> 00:09:53,635
Iz straha što bi se moglo
dogoditi njegovoj ženi
161
00:09:53,802 --> 00:09:55,512
i dragoj kćeri kad njega ne bude.
162
00:09:55,679 --> 00:09:57,472
Pokušavaš me zastrašiti
svojim prijetnjama?
163
00:09:57,639 --> 00:10:00,017
Ne pokušavam ništa više
od dokone konverzacije.
164
00:10:00,183 --> 00:10:02,811
Reći ću ti nešto, lanista.
Žena pred tobom ne drhti
165
00:10:02,936 --> 00:10:05,689
na pomisao o krvi na
svojim jebenim rukama.
166
00:10:05,981 --> 00:10:08,567
Možda bi trebala...
167
00:10:09,401 --> 00:10:10,819
ako se radi o tvojoj.
168
00:10:23,457 --> 00:10:24,583
Mužu.
169
00:10:25,792 --> 00:10:29,671
Želim razgovarati o odluci
donesenoj u zabludi.
170
00:10:29,838 --> 00:10:30,964
Kakva god bila pogreška,
171
00:10:31,089 --> 00:10:33,633
smatraj je oproštenom u korist
važnijih pitanja.
172
00:10:34,009 --> 00:10:35,552
Nije stvar oprosta.
173
00:10:35,719 --> 00:10:38,722
Nisam raspoložen slušati
o tome u ovom trenutku!
174
00:10:41,016 --> 00:10:44,394
Što te to izjeda da pokazuješ
zube svojoj ženi?
175
00:10:44,561 --> 00:10:45,645
Isprike.
176
00:10:46,438 --> 00:10:47,773
Napokon je stigao odgovor
177
00:10:47,939 --> 00:10:50,609
od Pompeja o
cilicijskom upadu.
178
00:10:51,860 --> 00:10:53,945
"Nalazim se
iznimno zauzetim...
179
00:10:54,946 --> 00:10:55,822
s Cezarom."
180
00:10:56,907 --> 00:11:00,035
-Koje još riječi spominje?
-To je cijela poruka.
181
00:11:03,038 --> 00:11:05,415
Kras šalje svoj mač
da slomi saveze,
182
00:11:05,582 --> 00:11:09,211
dok mu se vojska okuplja
pred vratima Rima.
183
00:11:09,920 --> 00:11:12,172
Taj čovjek je tiranin
u nastajanju,
184
00:11:12,339 --> 00:11:15,592
s Cezarom satkanim od
iste niti ambicije.
185
00:11:15,759 --> 00:11:16,593
Ako tako misliš,
186
00:11:16,760 --> 00:11:18,470
zašto si popustio
Cezarovim zahtjevima
187
00:11:18,637 --> 00:11:20,180
dok je još bio u Capui?
188
00:11:20,347 --> 00:11:22,474
Kras, Pompej i Cezar manevriraju
189
00:11:22,641 --> 00:11:25,102
svaki prema moći
koja im je izvan dosega.
190
00:11:25,519 --> 00:11:27,479
Moramo proći svakim
putem koji nam se nudi
191
00:11:27,646 --> 00:11:28,980
prema mirnom rješenju
192
00:11:29,147 --> 00:11:32,442
ili gledati kako Republiku
proždiru nezasitni apetiti.
193
00:11:33,068 --> 00:11:36,071
Veza s Pompejem slabi
svakim danom i satom.
194
00:11:36,780 --> 00:11:39,699
Ako se rasplete u smjeru
Krasovog i Cezarovog cilja...
195
00:11:39,866 --> 00:11:43,620
oformljena konfederacija
bila bi razoran udarac.
196
00:11:43,787 --> 00:11:45,414
To je jebeno očito.
197
00:11:45,580 --> 00:11:47,457
I izvlačim očit zaključak.
198
00:11:48,375 --> 00:11:52,504
Pompejeva odanost mora se
nagnuti prema prednosti...
199
00:11:53,088 --> 00:11:55,924
i žudnji.
200
00:11:56,925 --> 00:11:58,885
Pokušao sam sve da vežem
201
00:11:59,052 --> 00:12:01,847
tog čovjeka za jebenu višu svrhu!
202
00:12:06,226 --> 00:12:07,561
Ne sve.
203
00:12:11,064 --> 00:12:12,691
Koja ti se ideja mota po glavi?
204
00:12:26,788 --> 00:12:29,791
Brak bi ga zapečatio
za tvoju stvar.
205
00:12:30,834 --> 00:12:32,210
Predlažeš li savez...
206
00:12:33,211 --> 00:12:34,463
s našom kćeri?
207
00:12:34,921 --> 00:12:36,465
Jesi li plivao u vinu
prije ulaska,
208
00:12:36,631 --> 00:12:38,717
tonući sve do mutnog dna?
209
00:12:38,842 --> 00:12:40,594
Samo tražim elegantno rješenje
210
00:12:40,760 --> 00:12:43,138
za razne poteškoće
koje se pojavljuju.
211
00:12:43,763 --> 00:12:46,516
I osigurati da Viridia
ima sigurnu budućnost
212
00:12:46,683 --> 00:12:48,477
kada dođe nezamislivi dan
213
00:12:48,643 --> 00:12:49,895
kad više ne budeš među nama.
214
00:12:50,061 --> 00:12:53,690
Zar je moje lice toliko
sumorno za takvu brigu?
215
00:12:54,232 --> 00:12:55,192
Ne.
216
00:12:56,151 --> 00:12:57,235
Ali...
217
00:12:59,404 --> 00:13:02,741
ako su bogovi istrgnuli
njenog muža iz hira,
218
00:13:02,866 --> 00:13:04,034
kao i Opitera...
219
00:13:04,493 --> 00:13:06,995
Ne možemo znati što
nam budućnost nosi.
220
00:13:07,162 --> 00:13:10,040
Samo se čuvati od te mogućnosti.
221
00:13:10,207 --> 00:13:14,377
Kada bih ja napustio smrtno tijelo
pri zalasku jebenog sunca...
222
00:13:15,462 --> 00:13:17,797
ostale biste pod krilom
mog brata.
223
00:13:18,840 --> 00:13:21,051
Bi li tu sudbinu poželio za nas?
224
00:13:25,138 --> 00:13:26,139
Mora postojati drugi put.
225
00:13:26,306 --> 00:13:28,058
Sam si rekao da ga nema.
226
00:13:28,850 --> 00:13:30,936
Nešto se mora učiniti. I to brzo.
227
00:13:33,772 --> 00:13:36,441
Razmotrit ću tvoj prijedlog.
228
00:13:55,043 --> 00:13:58,338
Messia, možeš li mi dati trenutak?
229
00:13:59,548 --> 00:14:02,551
Ne mogu ti ga ustupiti.
Domina treba pažnju.
230
00:14:07,973 --> 00:14:11,601
Jedva smo mogli razgovarati
od njenog dolaska.
231
00:14:12,435 --> 00:14:14,312
Rekla si ono što sam trebao čuti.
232
00:14:16,523 --> 00:14:17,607
Pogriješila si...
233
00:14:18,233 --> 00:14:19,526
u vezi s Dominusom.
234
00:14:21,528 --> 00:14:22,737
Njegovo srce je moje.
235
00:14:23,488 --> 00:14:26,283
-Misliš li tako?
-Već je to priznao.
236
00:14:26,992 --> 00:14:28,034
Hilara?
237
00:14:33,123 --> 00:14:34,332
Tvoj gospodar zove.
238
00:14:41,256 --> 00:14:43,508
Gabinio me pozvao u svoju vilu.
239
00:14:44,467 --> 00:14:46,136
Želi popraviti odnose?
240
00:14:46,636 --> 00:14:48,722
Ili otrgnuti meso
koje je ostalo na kosti.
241
00:14:48,888 --> 00:14:50,849
Što je s potragom
za novim liječnikom?
242
00:14:51,433 --> 00:14:54,311
Još ništa.
Udvostručit ću napore.
243
00:14:55,437 --> 00:14:58,732
Pobrini se da ovaj može
govoriti jebeni zajednički jezik.
244
00:15:02,319 --> 00:15:03,445
Hodajte uz mene.
245
00:15:03,987 --> 00:15:07,115
I ne odvajajte se dok ne budem
unutar senatorove vile.
246
00:15:30,221 --> 00:15:31,222
Isprike.
247
00:15:34,184 --> 00:15:36,144
Tvoj me otac pozvao.
248
00:15:36,519 --> 00:15:38,146
Vratit će se za trenutak.
249
00:15:39,522 --> 00:15:40,565
Ne igraš?
250
00:15:43,860 --> 00:15:45,904
Ponekad igram.
251
00:15:46,071 --> 00:15:49,074
Iako mi strategija ne ide od ruke.
252
00:15:49,449 --> 00:15:52,077
Pa, neka poduka
razbije misterij.
253
00:16:04,839 --> 00:16:07,258
Figure se ne miču vlastitom voljom.
254
00:16:08,802 --> 00:16:11,471
One se dižu i padaju
prema ruci koja ih pomiče.
255
00:16:13,431 --> 00:16:15,308
Čvrsto, ponekad...
256
00:16:16,643 --> 00:16:19,354
i umeću se tamo gdje
je potez poželjan.
257
00:16:21,481 --> 00:16:23,191
Nježno, u drugim prilikama...
258
00:16:24,317 --> 00:16:27,112
kada je cilj zavođenje protivnika.
259
00:16:29,823 --> 00:16:32,158
Bio sam nestrpljiv
razgovarati s tobom.
260
00:16:33,576 --> 00:16:34,786
S kojim ciljem?
261
00:16:35,912 --> 00:16:36,996
Sa svima.
262
00:16:45,964 --> 00:16:46,756
Spremno.
263
00:16:47,173 --> 00:16:48,842
Izveo sam prvi potez.
264
00:16:49,718 --> 00:16:52,220
Kako ćeš odgovoriti?
265
00:16:53,680 --> 00:16:56,349
S oprezom
i s velikom pažnjom.
266
00:17:04,065 --> 00:17:05,023
Ah.
267
00:17:07,109 --> 00:17:09,487
Padam pred brzim nedostatkom.
268
00:17:09,612 --> 00:17:12,741
Za trijumf ne smiješ biti
prožeta trenutnim gubitkom.
269
00:17:13,700 --> 00:17:16,077
Umjesto toga,
promatraj horizont...
270
00:17:17,537 --> 00:17:19,329
i pobjedu koju može donijeti.
271
00:17:23,667 --> 00:17:25,295
Ah, um...
272
00:17:32,844 --> 00:17:35,054
Sigurna si da je to
potez koji želiš povući?
273
00:17:42,353 --> 00:17:43,980
Oče.
274
00:17:44,898 --> 00:17:47,192
Samo sam podučavao
tvog gosta igri.
275
00:17:47,734 --> 00:17:48,693
Vidim.
276
00:17:49,694 --> 00:17:51,196
Ostavit ću vas da
razgovarate nasamo,
277
00:17:51,362 --> 00:17:52,864
kako muškarci žele.
278
00:17:53,573 --> 00:17:55,450
Zahvaljujem na poduci.
279
00:17:56,201 --> 00:17:58,161
Možda nastavimo drugom prilikom.
280
00:18:08,254 --> 00:18:09,964
Njezino ti društvo godi.
281
00:18:10,507 --> 00:18:12,383
A ja nisam dostojan njenog.
282
00:18:12,509 --> 00:18:14,594
U tome se slažemo.
283
00:18:16,387 --> 00:18:17,764
Hvala na pozivu,
284
00:18:17,889 --> 00:18:20,391
popraćenom dubokim isprikama.
285
00:18:20,558 --> 00:18:21,392
Za što?
286
00:18:21,559 --> 00:18:23,394
Ispad mog Doctorea na dražbi.
287
00:18:23,561 --> 00:18:25,647
Žalostan izljev strasti.
288
00:18:25,814 --> 00:18:27,315
Zaboravljeno čim se dogodilo.
289
00:18:28,358 --> 00:18:31,486
Je li Aquilea spremna ponovno
počastiti arenu svojim prisustvom?
290
00:18:31,653 --> 00:18:34,906
Ozljeda je zahtijevala promjenu
stila s hoplomaha--
291
00:18:35,031 --> 00:18:37,116
Ali je li spremna?
292
00:18:39,327 --> 00:18:40,286
Jest.
293
00:18:40,620 --> 00:18:41,538
Dobro.
294
00:18:42,956 --> 00:18:46,334
Namjeravam održati nenajavljene igre...
295
00:18:46,709 --> 00:18:48,086
kako bih podigao duh
296
00:18:48,711 --> 00:18:51,464
i odvratio misli od
nedavnih cilicijskih napada.
297
00:18:52,048 --> 00:18:53,508
Vrlo izvrsna zamisao.
298
00:18:53,925 --> 00:18:55,635
A s kim će se suočiti moja šampionka?
299
00:18:56,845 --> 00:18:59,013
Próculo krešti Edilu da je nabavio
300
00:18:59,180 --> 00:19:02,100
Skita zastrašujuće sposobnosti.
301
00:19:02,934 --> 00:19:04,602
Još nisam vidio tog čovjeka,
302
00:19:05,311 --> 00:19:09,107
ali isprobat ćemo to hvalisanje
u primusu, da?
303
00:19:09,274 --> 00:19:12,944
Pobrinut ću se da Aquilea bude
spremna za dobrodošao spektakl.
304
00:19:15,280 --> 00:19:16,197
Stani...
305
00:19:17,240 --> 00:19:18,324
trenutak.
306
00:19:20,201 --> 00:19:21,286
Što znaš o Cezarovoj namjeri
307
00:19:21,452 --> 00:19:25,331
da se sastane s Pompejem
u Sinuessi en Valle?
308
00:19:28,042 --> 00:19:30,211
Ostaje zagonetka.
309
00:19:30,545 --> 00:19:31,838
Ali Cezarove misli
310
00:19:32,005 --> 00:19:34,299
uvijek idu prema vlastitom uzdizanju.
311
00:19:34,465 --> 00:19:37,176
Ako može uvjeriti Pompeja u to,
312
00:19:37,343 --> 00:19:40,221
neće štedjeti truda da to postigne,
313
00:19:40,555 --> 00:19:42,974
na našu štetu.
314
00:19:43,349 --> 00:19:44,267
Da.
315
00:19:44,684 --> 00:19:46,644
Taj bi smjer djelovanja
mogao predstaviti
316
00:19:46,811 --> 00:19:50,815
Pompeja ponovno usklađenog s
ovom kućom i višim ciljem.
317
00:19:51,190 --> 00:19:52,275
Ali cijena...
318
00:19:53,651 --> 00:19:55,737
toga otvara bolnu ranu.
319
00:19:56,154 --> 00:19:58,072
Bol jučerašnje žrtve...
320
00:19:58,239 --> 00:20:01,117
služi većoj slavi sutrašnjice.
321
00:20:01,284 --> 00:20:04,537
Koristiš moje vlastite
riječi protiv mene, Sirijče.
322
00:20:04,704 --> 00:20:06,748
Ponavljam podijeljenu mudrost.
323
00:20:07,916 --> 00:20:11,044
Mudre riječi izmiču uhu
čovjeka koji ih izgovara.
324
00:20:11,210 --> 00:20:13,463
Zahvalan sam što ih spominješ kad...
325
00:20:14,088 --> 00:20:15,173
su mi potrebne.
326
00:20:15,298 --> 00:20:17,467
Samo služim istaknutom cilju.
327
00:20:18,885 --> 00:20:22,096
Pobrini se da Aquilea i skupina
budu spremni za igre.
328
00:20:22,972 --> 00:20:24,349
Odvraćanje pažnje koje je i meni samom
329
00:20:24,515 --> 00:20:26,768
neočekivano potrebno.
330
00:20:37,946 --> 00:20:40,448
Celaduse! Pritisni prednost.
331
00:20:44,369 --> 00:20:46,621
Aquilea, traži otvor za povlačenje.
332
00:20:57,215 --> 00:21:00,176
-Forma ti se vraća.
-Tvoja nikada nije ni posustala.
333
00:21:00,343 --> 00:21:01,552
Pozor!
334
00:21:10,687 --> 00:21:12,063
Senator Gabinio predstavlja
335
00:21:12,230 --> 00:21:15,316
igre kako bi smirio živce
od cilicijskih napada.
336
00:21:16,442 --> 00:21:18,277
Oni koji će okusiti krv
337
00:21:18,444 --> 00:21:22,073
i slavu za kuću Ashura
uskoro će biti obaviješteni.
338
00:21:22,865 --> 00:21:25,368
Ali znajte da će
Božica smrti
339
00:21:25,493 --> 00:21:29,372
ponovno počastiti ovu kuću
u jebenom primusu.
340
00:21:37,630 --> 00:21:39,132
I nemoj izgubiti drugu ruku.
341
00:21:45,263 --> 00:21:47,223
Helios ulazi u arenu.
342
00:21:47,390 --> 00:21:52,353
Oh! Molim se da te ne
izvuku vukući te po podu.
343
00:22:00,111 --> 00:22:01,779
Opet imamo mjesto.
344
00:22:04,532 --> 00:22:05,742
Ali trenirat ćemo sami.
345
00:22:06,325 --> 00:22:08,953
Jebivo mi se za mjesto
ako nije kao šampion.
346
00:22:10,705 --> 00:22:12,707
Titula koju je
Aquilea zaradila.
347
00:22:12,832 --> 00:22:13,624
A ja nisam?
348
00:22:14,250 --> 00:22:16,461
Jedino što sam poznavao
jest put bratstva.
349
00:22:18,046 --> 00:22:19,422
Od prvog daha,
350
00:22:20,339 --> 00:22:22,091
ovaj ludus bio mi je majka...
351
00:22:23,134 --> 00:22:24,719
a krv moje jebeno mlijeko.
352
00:22:26,012 --> 00:22:28,347
Ona je pobijedila
Ammonija u areni.
353
00:22:30,308 --> 00:22:31,809
To je nešto izvan tvoje vještine.
354
00:22:31,976 --> 00:22:33,478
Braniš je u svakoj prilici.
355
00:22:33,644 --> 00:22:37,356
Samo branim šampionku
ove jebene kuće.
356
00:22:38,608 --> 00:22:39,942
Ona je više od toga.
357
00:22:41,069 --> 00:22:43,446
Vidim kako njene oči
počivaju na tebi...
358
00:22:44,322 --> 00:22:45,656
i tvoje na njoj.
359
00:22:48,326 --> 00:22:50,912
Ja sam ti otac, Tarco.
360
00:22:51,704 --> 00:22:53,581
Ali sam i muškarac.
361
00:22:56,667 --> 00:23:00,088
Bi li mi uskratio istu utjehu
koju tražiš sa svojom droljom?
362
00:23:05,301 --> 00:23:07,303
Onda prekini vezu oca...
363
00:23:08,888 --> 00:23:10,515
i budi samo muškarac.
364
00:23:12,767 --> 00:23:14,227
I nemoj me više nikad zvati sinom.
365
00:23:22,235 --> 00:23:24,862
Čovjek ne samo da pruža
maslinovu grančicu,
366
00:23:25,029 --> 00:23:27,573
nego nudi cijelo jebeno stablo.
367
00:23:29,992 --> 00:23:31,953
Moji će ljudi ući u arenu
368
00:23:32,120 --> 00:23:35,248
i Aquilea će nastaviti uspon
prema jebenim nebesima.
369
00:23:35,414 --> 00:23:37,041
Mwah!
370
00:23:38,960 --> 00:23:42,380
Moja vjera u tebe ponovno
se pokazuje ispravnom, Ashure.
371
00:23:43,422 --> 00:23:44,423
Ashur?
372
00:23:45,633 --> 00:23:47,635
Pretjeruješ s bliskošću.
373
00:23:48,553 --> 00:23:50,930
Zadnji put kad smo bili intimni,
bila je tvoja volja
374
00:23:51,097 --> 00:23:52,515
da te zovem imenom.
375
00:24:03,025 --> 00:24:06,737
Riječi izgovorene, ali jezik
376
00:24:06,904 --> 00:24:09,949
i um bili su zatrovani opijumom
one kučke Cornelije,
377
00:24:10,116 --> 00:24:12,535
bez mog pristanka.
378
00:24:20,877 --> 00:24:22,670
Riječi nisu bile iskrene?
379
00:24:24,046 --> 00:24:24,839
Znaš da te smatram
380
00:24:25,006 --> 00:24:27,216
važnijom od drugih unutar
381
00:24:29,177 --> 00:24:30,428
...ove kuće.
382
00:24:32,805 --> 00:24:34,307
Ali, izvan nje,
383
00:24:35,850 --> 00:24:37,852
...druga polaže pravo na moje srce.
384
00:24:44,108 --> 00:24:45,234
Isprike...
385
00:24:46,235 --> 00:24:47,653
zbog nesporazuma.
386
00:24:51,073 --> 00:24:52,241
Donesi vina...
387
00:24:53,034 --> 00:24:55,620
i nećemo više razmišljati o toj temi.
388
00:24:57,455 --> 00:24:59,874
Da... Gospodaru.
389
00:25:20,019 --> 00:25:21,479
Ja sam bila ta koja je pogriješila.
390
00:25:25,107 --> 00:25:27,860
Izjave ljubavi bile su izrečene greškom.
391
00:25:28,778 --> 00:25:30,863
Kako si došla do takvog otkrića?
392
00:25:31,280 --> 00:25:32,657
Dominus mi je rekao.
393
00:25:34,659 --> 00:25:36,702
On gaji osjećaje prema drugoj.
394
00:25:38,079 --> 00:25:39,413
Gabinijevoj kćeri.
395
00:25:41,040 --> 00:25:42,124
Kako sam glupa.
396
00:25:43,876 --> 00:25:46,295
Gorki okus odbijanja blijedi...
397
00:25:46,796 --> 00:25:48,089
kako dani prolaze.
398
00:26:00,977 --> 00:26:02,395
Oprosti...
399
00:26:05,231 --> 00:26:07,608
što sam neoprezno povrijedila
tvoje srce.
400
00:26:22,623 --> 00:26:24,208
Domina traži vina.
401
00:26:27,461 --> 00:26:29,422
Zar to nije ono što si željela?
402
00:26:34,885 --> 00:26:36,429
Svim svojim bićem.
403
00:26:38,389 --> 00:26:40,766
Ali nikada nećeš biti
slobodna od njega.
404
00:26:41,976 --> 00:26:43,227
Ni ja od tebe.
405
00:26:57,158 --> 00:26:58,868
Opet si izgubila put.
406
00:27:00,036 --> 00:27:03,622
Smjer je pažljivo odabran.
407
00:27:06,459 --> 00:27:07,418
Molim te...
408
00:27:08,169 --> 00:27:09,503
Želiš li biti sam?
409
00:27:11,505 --> 00:27:12,965
Moja je pažnja usmjerena
410
00:27:13,632 --> 00:27:15,968
na riječi koje je izgovorio
moj zabludjeli sin.
411
00:27:17,762 --> 00:27:20,473
Zar ima drugih koje mu
bježe iz usta?
412
00:27:20,973 --> 00:27:23,100
Ti si rođena slobodna,
413
00:27:24,268 --> 00:27:25,144
kao i ja.
414
00:27:25,853 --> 00:27:27,646
Tarco je začet u ropstvu.
415
00:27:37,448 --> 00:27:40,409
Kovao sam dječaka
za jedinstvenu svrhu.
416
00:27:41,744 --> 00:27:42,953
Želja ukucana
417
00:27:43,120 --> 00:27:46,624
i urezana u njegovu krv od
prvog jebenog koraka.
418
00:27:48,042 --> 00:27:49,210
Biti šampion...
419
00:27:50,378 --> 00:27:52,880
u ludusu, u areni i šire.
420
00:27:53,631 --> 00:27:55,508
Vrlo si ga dobro obučio.
421
00:27:56,842 --> 00:28:00,971
Nema drugog gladijatora u ovoj
kući koji bi mi se mogao suprotstaviti.
422
00:28:03,015 --> 00:28:04,892
Osim očito tebe.
423
00:28:06,060 --> 00:28:09,271
Učinio sam ga slijepim za sve
drugo u životu...
424
00:28:13,901 --> 00:28:16,946
i sada oca smatra
neprijateljem svoje ambicije.
425
00:28:17,363 --> 00:28:19,281
Božicu smrti
426
00:28:20,366 --> 00:28:22,827
krivi za navodnu uvredu.
427
00:28:23,869 --> 00:28:25,579
Ti si samo suučesnik.
428
00:28:29,125 --> 00:28:30,376
Razgovarat ću s njim.
429
00:28:32,420 --> 00:28:33,921
Da popravim most.
430
00:28:34,839 --> 00:28:36,257
Učinila bi to?
431
00:28:36,799 --> 00:28:38,551
Ne jamčim rezultat.
432
00:28:38,968 --> 00:28:40,344
Malo je tvrdoglav...
433
00:28:42,430 --> 00:28:43,931
baš kao i otac.
434
00:28:46,350 --> 00:28:47,435
Zahvaljujem ti.
435
00:28:51,564 --> 00:28:52,940
A kako ćeš...
436
00:28:53,357 --> 00:28:54,483
to pokazati?
437
00:28:54,859 --> 00:28:57,236
Na sve načine i u svakom obliku...
438
00:28:58,571 --> 00:28:59,655
moja božice.
439
00:29:58,380 --> 00:30:01,175
-Pompej?
-On je rimski konzul,
440
00:30:01,342 --> 00:30:04,136
položajem jednak samo Krasu.
441
00:30:04,553 --> 00:30:08,390
Sami bogovi ne bi proizveli
bolji par.
442
00:30:09,016 --> 00:30:11,018
Ali prije samo par dana vjerovali ste
443
00:30:11,185 --> 00:30:13,020
da je Kvint Termo pravi izbor.
444
00:30:13,187 --> 00:30:14,271
Termo ukazuje na razlog
445
00:30:14,438 --> 00:30:16,732
zbog kojeg se razmatra
savez s Pompejem.
446
00:30:16,899 --> 00:30:18,692
Vi biste trampili moj život...
447
00:30:19,109 --> 00:30:20,903
za povoljne političke vjetrove,
448
00:30:21,070 --> 00:30:22,530
bez mog pristanka?
449
00:30:22,655 --> 00:30:23,906
Što sam učinila...
450
00:30:24,031 --> 00:30:25,783
da mi se vrijednost tako umanji?
451
00:30:25,950 --> 00:30:28,744
Ti si... žena.
452
00:30:29,286 --> 00:30:32,957
Pristanak je ono što
paterfamilias odluči.
453
00:30:33,457 --> 00:30:34,667
Je li to tvoja odluka?
454
00:30:34,833 --> 00:30:37,002
Tvoja časna majka govori ispravno...
455
00:30:38,045 --> 00:30:41,465
ali griješi u vezi s
namjerama tvog oca.
456
00:30:42,508 --> 00:30:45,219
Ne motivira me vrijednost
koju imaš.
457
00:30:45,386 --> 00:30:46,345
Već strah.
458
00:30:47,346 --> 00:30:48,764
I očaj.
459
00:30:49,431 --> 00:30:51,392
Cezar manipulira Pompejem
460
00:30:51,517 --> 00:30:54,144
prema savezu između
sebe i Krasa.
461
00:30:55,271 --> 00:30:56,814
Ako formiraju trijumvirat,
462
00:30:57,481 --> 00:30:59,066
Republika, i sve u njoj,
463
00:30:59,233 --> 00:31:01,360
uključujući moju voljenu kćer...
464
00:31:02,236 --> 00:31:04,530
past će pod veliki nemir.
465
00:31:05,614 --> 00:31:06,824
Nema drugog puta?
466
00:31:09,910 --> 00:31:12,413
Ja ga nisam uspio pronaći.
467
00:31:15,082 --> 00:31:16,250
Kao paterfamilias,
468
00:31:16,417 --> 00:31:19,670
u mom je pravu prisiliti te
da prihvatiš ovaj savez.
469
00:31:20,879 --> 00:31:22,590
Ali ti si mnogo pretrpjela
470
00:31:23,507 --> 00:31:26,302
i neću to pogoršavati
proglasima i zahtjevima.
471
00:31:26,427 --> 00:31:28,387
Odbijaš jebeni savez?
472
00:31:28,554 --> 00:31:29,555
Šuti.
473
00:31:30,097 --> 00:31:31,432
Samo stavljam odluku
474
00:31:31,557 --> 00:31:34,226
u ruke koje moraju nositi teret.
475
00:31:36,395 --> 00:31:38,272
To je teška odluka.
476
00:31:39,815 --> 00:31:41,150
Utjecaj koji će imati
477
00:31:41,859 --> 00:31:44,945
odjeknut će izvan naših
proračuna i godina.
478
00:31:46,864 --> 00:31:48,324
Pažljivo je odvagnete.
479
00:31:58,167 --> 00:31:59,126
Tarco.
480
00:32:00,294 --> 00:32:01,420
Željela bih razgovarati.
481
00:32:01,545 --> 00:32:03,339
Razgovaraj s bilo kim osim
s onim tko stoji pred tobom.
482
00:32:03,505 --> 00:32:05,633
Ne želim da budemo u sukobu.
483
00:32:11,513 --> 00:32:13,766
Onda se odrekni nezaslužene titule.
484
00:32:14,141 --> 00:32:15,351
Kako je tako doživljavaš?
485
00:32:15,851 --> 00:32:18,270
Borila sam se za nju, baš kao
i svi unutar ove kuće.
486
00:32:18,437 --> 00:32:20,230
Nisi je zaradila vještinom,
487
00:32:20,356 --> 00:32:23,150
već time što si novitet,
drolja gladijatorica.
488
00:32:23,317 --> 00:32:24,318
Ammoniju se jebalo
489
00:32:24,485 --> 00:32:26,403
što imam među nogama
490
00:32:26,570 --> 00:32:28,113
kad sam mu uzela jebeni život.
491
00:32:28,238 --> 00:32:29,073
Ni meni,
492
00:32:29,573 --> 00:32:31,492
kad uzmem tvoj u budućnosti.
493
00:32:34,453 --> 00:32:36,497
Nađimo zajednički jezik.
494
00:32:37,539 --> 00:32:39,541
-Tvoj otac ne želi da--
-Nemam oca.
495
00:32:41,293 --> 00:32:44,004
I ne želim više razgovarati
s njegovom droljom.
496
00:32:46,382 --> 00:32:47,758
Ne okreći mi leđa.
497
00:33:11,031 --> 00:33:13,575
Jeste li izgubili jebeni razum?
498
00:33:14,493 --> 00:33:17,371
-Isprike, Gospodaru.
-Jebale te tvoje isprike.
499
00:33:21,500 --> 00:33:22,459
Može li se boriti?
500
00:33:28,924 --> 00:33:30,884
Da imamo liječnika, možda
501
00:33:31,051 --> 00:33:32,094
do kraja mjeseca.
502
00:33:34,513 --> 00:33:35,514
Gospodaru.
503
00:33:36,598 --> 00:33:39,143
Ja ću preuzeti mjesto
i boriti se kao šampion.
504
00:33:45,149 --> 00:33:45,899
Ti...
505
00:33:46,066 --> 00:33:49,111
nikad nećeš biti šampion, dečko.
506
00:33:49,278 --> 00:33:51,989
Da borbe nisu predstavljene Edilu,
507
00:33:52,156 --> 00:33:54,742
bacio bih te s jebene litice.
508
00:33:54,867 --> 00:33:57,953
-Gospodaru!
-Ne otvaraj jebena usta.
509
00:34:14,428 --> 00:34:16,554
Moramo predstaviti zamjenskog
šampiona Gabiniju
510
00:34:16,722 --> 00:34:18,431
i moliti se da ponuda ne nagne
511
00:34:18,599 --> 00:34:20,266
vagu protiv nas.
512
00:34:21,601 --> 00:34:24,271
Tko je superiorniji od ostalih,
osim Aquilee
513
00:34:24,438 --> 00:34:27,024
i ovog jebenog šteneta?
514
00:34:28,065 --> 00:34:29,318
Samo jedan.
515
00:34:52,299 --> 00:34:53,300
Da!
516
00:34:54,510 --> 00:34:55,427
Obećavaš mjesec
517
00:34:55,594 --> 00:34:57,930
i kuješ urotu da predstaviš
sumorni odraz.
518
00:34:58,096 --> 00:34:59,097
Isprike. Aquilea je pretrpjela--
519
00:34:59,264 --> 00:35:01,725
Ove su igre napravljene
na temelju tvoje šampionke
520
00:35:02,309 --> 00:35:04,520
a ti sad sereš po tom trudu.
521
00:35:08,190 --> 00:35:10,859
Moli da ljudi ne zatraže sirijsku krv
522
00:35:11,026 --> 00:35:12,986
kao odgovor na takvu uvredu.
523
00:35:18,325 --> 00:35:21,954
Ima li pothvata u kojem
ti nisi promašaj?
524
00:35:22,371 --> 00:35:25,541
Nisam raspoložen
za borbu s vama.
525
00:35:25,707 --> 00:35:27,292
Zašto Próculo još uvijek živi?
526
00:35:28,210 --> 00:35:29,378
Krivnja je na vama.
527
00:35:29,545 --> 00:35:31,588
Čovjek se nije pojavio u
predviđeno vrijeme,
528
00:35:31,713 --> 00:35:33,006
kako je obećano.
529
00:35:33,131 --> 00:35:36,218
Krivnja je samo moja.
530
00:35:36,677 --> 00:35:40,305
Što sam vjerovao nekome
tako inferiornom sebi.
531
00:36:27,227 --> 00:36:30,272
Tvoj je čovjek izašao kao pobjednik.
532
00:36:30,439 --> 00:36:32,983
-Mm.
-To te ne raduje?
533
00:36:34,484 --> 00:36:36,820
Tvoj otac je loše volje.
534
00:36:37,446 --> 00:36:38,530
Mm.
535
00:36:39,740 --> 00:36:40,949
Moraš mu oprostiti.
536
00:36:42,034 --> 00:36:45,120
Pritišću ga pitanja
od veće važnosti.
537
00:36:47,331 --> 00:36:49,499
Treba najaviti sljedeću borbu.
538
00:36:49,666 --> 00:36:51,919
Próculo, koga predstavljaš?
539
00:36:52,377 --> 00:36:54,755
-Satyrs, Tračanin.
-Ah.
540
00:36:55,297 --> 00:36:58,383
Posljednji preživjeli od
smrtonosne braće Ferox.
541
00:36:58,550 --> 00:36:59,384
Posljednji?
542
00:36:59,551 --> 00:37:01,595
Što se dogodilo
njegovoj strašnoj braći?
543
00:37:02,387 --> 00:37:03,805
Podlegli su nedaćama.
544
00:37:04,848 --> 00:37:09,269
Kao i mnogi u Capui
u ovim turbulentnim vremenima.
545
00:37:10,896 --> 00:37:11,730
Sirijče?
546
00:37:11,897 --> 00:37:13,523
Helios, hoplomah.
547
00:37:14,566 --> 00:37:18,362
Bojim se da će se Satyrus uskoro
pridružiti svojoj braći.
548
00:37:21,823 --> 00:37:25,243
Iz kuće Sirijca,
Helios, hoplomah.
549
00:37:25,369 --> 00:37:26,328
Da!
550
00:37:32,834 --> 00:37:35,420
Tvoj Dominus mora biti
jako nezadovoljan
551
00:37:36,338 --> 00:37:37,589
kad šalje trećinu čovjeka
552
00:37:37,756 --> 00:37:39,925
u susret propasti u areni.
553
00:37:40,300 --> 00:37:42,970
Vratit ću čast mojoj braći.
554
00:37:43,136 --> 00:37:45,263
I pobrinuti se da svi
koji su sumnjali u mene
555
00:37:45,430 --> 00:37:49,059
budu jebeni u drugom životu.
556
00:37:52,437 --> 00:37:55,232
Satyrus, Tračanin.
557
00:38:08,328 --> 00:38:10,872
Bogovi mi šalju
jebeno dijete.
558
00:38:11,707 --> 00:38:14,334
Vratit ću ga brzo u njihove ruke.
559
00:38:17,671 --> 00:38:18,714
Počnite!
560
00:39:10,223 --> 00:39:12,225
Pošalji još svojih ljudi da ih pobijem,
561
00:39:12,350 --> 00:39:13,769
prokleti idiote!
562
00:39:17,481 --> 00:39:19,066
Neočekivan rezultat.
563
00:39:19,691 --> 00:39:20,609
Da.
564
00:39:21,359 --> 00:39:23,570
Možda pola čovjeka ipak vrijedi.
565
00:39:34,581 --> 00:39:36,416
Bogovi kuju urotu protiv tvog čovjeka,
566
00:39:37,042 --> 00:39:38,794
s obzirom na tako nesretan preokret.
567
00:39:39,419 --> 00:39:42,881
To je samo još jedan dan,
u nizu mnogih.
568
00:39:45,342 --> 00:39:47,427
Kako se plamen koji uvijek gori...
569
00:39:47,928 --> 00:39:49,846
suočava sa sumornom stvarnošću?
570
00:39:51,640 --> 00:39:54,601
Savjetovao si da ne dopustim
da me prožme gubitak.
571
00:39:55,268 --> 00:39:57,979
I da gledam prema horizontu
budućih pobjeda.
572
00:39:58,146 --> 00:40:01,233
Hmm. Riječi izgovorene
bez razmišljanja...
573
00:40:02,400 --> 00:40:03,610
bez značenja.
574
00:40:06,780 --> 00:40:08,115
Za mene su imale značenje.
575
00:40:13,787 --> 00:40:18,375
Povući ću se u potragu
za hladom i vodom.
576
00:40:26,258 --> 00:40:30,512
Ne zaboravi moja učenja
i vidjet ćeš pobjedu.
577
00:40:31,388 --> 00:40:33,181
Možda se vratiš
u milost Dominusa.
578
00:40:35,183 --> 00:40:36,560
Ti si prošlost.
579
00:40:40,939 --> 00:40:42,566
Ja ću iskovati vlastitu budućnost.
580
00:40:43,817 --> 00:40:46,153
Neka uđe Tarco, Tračanin!
581
00:41:10,343 --> 00:41:14,055
I iz Kuće Próculo,
Viction, mirmilon.
582
00:41:30,530 --> 00:41:31,448
Počnite!
583
00:41:46,755 --> 00:41:48,131
Tribine će eksplodirati.
584
00:41:48,298 --> 00:41:50,592
Isti broj ulazaka
odbijen iza rešetaka.
585
00:41:50,759 --> 00:41:54,095
To je prostor predstavljen da
cijela Capua vidi borbe.
586
00:41:54,262 --> 00:41:56,848
Govoriš iritantnu istinu.
Sirijče...
587
00:41:57,557 --> 00:41:59,976
kako napreduju napori da uvjeriš
svog zaštitnika
588
00:42:00,143 --> 00:42:01,228
da donira u službi
589
00:42:01,394 --> 00:42:03,939
toga da vidi staru arenu vraćenu
njenoj nekadašnjoj slavi?
590
00:42:04,105 --> 00:42:06,608
Radim neprestano prema tom danu.
591
00:42:07,317 --> 00:42:09,069
Ne sjećam se da je
Kras to spomenuo.
592
00:42:09,653 --> 00:42:12,697
A sjeća li se još
da Sirijac diše?
593
00:42:12,864 --> 00:42:16,493
Njegova naklonost ostaje i
proizvest će željeni rezultat.
594
00:42:20,997 --> 00:42:23,750
Odlaziš dok se tvoj čovjek još bori?
595
00:42:23,917 --> 00:42:26,086
Višak vina koji zahtijeva olakšanje.
596
00:42:31,549 --> 00:42:33,927
Naši... se redovi prorjeđuju.
597
00:42:45,772 --> 00:42:47,524
Argh!
598
00:42:47,691 --> 00:42:48,942
Da!
599
00:42:56,658 --> 00:42:57,909
Jesam li te uvrijedio?
600
00:42:59,077 --> 00:43:00,537
Ako jesam,
imenuj prijestup
601
00:43:00,704 --> 00:43:03,415
kako bih ga mogao zadaviti
i oduzeti mu život.
602
00:43:05,125 --> 00:43:06,626
Nisi odgovoran za ovo lice.
603
00:43:07,252 --> 00:43:08,670
Ali, ipak, postoji.
604
00:43:09,462 --> 00:43:10,964
Nikada nije daleko od prisutnosti
605
00:43:11,423 --> 00:43:15,302
onih koje nose ime žene
u Republici.
606
00:43:16,177 --> 00:43:17,929
Da sam rođen kao muškarac,
607
00:43:18,847 --> 00:43:21,224
bojim se da bih tražio
nježniji dodir.
608
00:43:28,023 --> 00:43:30,025
Da je tako,
ne bismo bili tko jesmo.
609
00:43:32,319 --> 00:43:34,487
Ali bismo bili
u međusobnim sferama.
610
00:43:45,206 --> 00:43:47,459
Viridia, ja...
611
00:43:52,005 --> 00:43:55,091
Moram se vratiti na pulvinus
prije nego što primijete moj izostanak.
612
00:43:56,926 --> 00:43:58,595
Što stoji između nas?
613
00:44:01,681 --> 00:44:03,016
Je li to tvoja majka ili...?
614
00:44:03,183 --> 00:44:05,310
Zatraženo je od mene
da razmotrim brak.
615
00:44:06,311 --> 00:44:09,147
Da. Da, s Kvintom Termom.
616
00:44:09,314 --> 00:44:10,899
Već sam razgovarao
s tvojim ocem protiv toga.
617
00:44:11,066 --> 00:44:12,442
-Složio se da--
-Ne.
618
00:44:12,609 --> 00:44:15,403
Zatraženo je da razmotrim
brak s Pompejem.
619
00:44:17,989 --> 00:44:18,865
Pompejem?
620
00:44:18,990 --> 00:44:21,493
Moj se otac boji
onoga što bi se moglo dogoditi
621
00:44:21,659 --> 00:44:24,788
ako se Kras, Cezar i on ujedine
protiv Republike.
622
00:44:28,249 --> 00:44:30,877
I želi čvrsto osigurati čovjeka...
623
00:44:32,045 --> 00:44:33,046
kao protutežu.
624
00:44:36,716 --> 00:44:38,134
Ne možeš to učiniti.
625
00:44:39,010 --> 00:44:42,680
Pompej se rješava žena
kako se mijenja jebeni vjetar.
626
00:44:42,847 --> 00:44:45,850
Uzima žene zbog
moći položaja.
627
00:44:46,017 --> 00:44:47,060
Koji muškarac ne?
628
00:44:52,273 --> 00:44:53,525
Onaj koji stoji pred tobom.
629
00:45:00,407 --> 00:45:01,866
Dopusti mi da ispravim.
630
00:45:03,827 --> 00:45:05,286
Koji rimski muškarac?
631
00:45:20,885 --> 00:45:23,054
Tvoja prisutnost je jako nedostajala.
632
00:45:23,680 --> 00:45:25,014
Vratila sam se.
633
00:45:29,436 --> 00:45:31,646
I uz Republiku sam.
634
00:45:36,443 --> 00:45:39,279
Kad bi barem očevi
bili blagoslovljeni kao ja.
635
00:45:47,328 --> 00:45:48,663
Izgledaš napušteno.
636
00:45:58,882 --> 00:46:01,092
Da!
637
00:46:05,805 --> 00:46:08,099
Da!
638
00:46:09,309 --> 00:46:10,602
Da, Tarco!
639
00:46:15,148 --> 00:46:16,274
Gore!
640
00:46:33,124 --> 00:46:34,042
Bogovi!
641
00:46:38,630 --> 00:46:40,798
-Zaustavite borbu!
-Stražari!
642
00:46:42,967 --> 00:46:44,344
Brzo.
643
00:46:54,896 --> 00:46:57,106
Napao je Rimljanina!
644
00:46:57,273 --> 00:46:58,191
Pogubite čovjeka!
645
00:46:58,358 --> 00:47:00,860
Osobno ću se pobrinuti
da moj gladijator bude ubijen.
646
00:47:01,027 --> 00:47:02,487
Brzo.
Krećite se.
647
00:47:20,713 --> 00:47:22,131
Vratite se na mjesto.
648
00:47:22,507 --> 00:47:25,009
Moj je čovjek već obavio zadatak.
649
00:47:28,054 --> 00:47:29,931
Rimljanin je ubijen,
650
00:47:30,265 --> 00:47:33,142
ali pravda je izvršena
651
00:47:33,768 --> 00:47:35,436
od strane Kuće Sirijca.
652
00:47:44,279 --> 00:47:46,114
-Da!
-Da! Da!
653
00:47:56,499 --> 00:47:59,043
Ti si jebeni bog!
654
00:48:02,714 --> 00:48:06,384
-Zaslužena pobjeda.
-Ne trebam tvoje pohvale.
655
00:48:07,093 --> 00:48:08,553
Niti ih tražim, šampione.
656
00:48:13,099 --> 00:48:16,561
Vraćaš se u primus nakon
dugog izbivanja, stari prijatelju.
657
00:48:17,729 --> 00:48:19,897
Aquilea je ta koja bi trebala
biti na mom mjestu.
658
00:48:20,064 --> 00:48:22,442
Tebe su bogovi odabrali ovog dana.
659
00:48:23,484 --> 00:48:24,485
Počasti ih...
660
00:48:25,111 --> 00:48:26,613
krvlju i slavom.
661
00:48:36,289 --> 00:48:38,750
Primus napokon stiže.
662
00:48:38,916 --> 00:48:40,960
I s njim povratak
Božice smrti,
663
00:48:41,127 --> 00:48:42,337
da uzbudi publiku.
664
00:48:42,503 --> 00:48:45,256
Bojim se da će biti razočarani.
665
00:48:46,049 --> 00:48:48,551
-Aquilea neće ući u arenu?
-Neće.
666
00:48:48,676 --> 00:48:50,595
S kim će se onda suočiti moj šampion?
667
00:48:50,762 --> 00:48:52,930
Misterij koji još nije otkriven.
668
00:48:54,974 --> 00:48:55,725
Sirijče...
669
00:48:56,225 --> 00:48:58,561
predstavi borbu
i neka tvoj glas
670
00:48:58,686 --> 00:49:01,564
bude nagovještaj
jebenog nezadovoljstva.
671
00:49:18,039 --> 00:49:23,127
Aquilea, Božica smrti,
šampionka je ove arene.
672
00:49:30,009 --> 00:49:33,471
Ne samo imenom,
već i osvajanjem.
673
00:49:38,184 --> 00:49:40,770
Želite li je vidjeti kako se suočava
s nekim jednake vještine
674
00:49:40,937 --> 00:49:42,897
za krv i pobjedu?
675
00:49:49,153 --> 00:49:51,906
I ja to želim vidjeti.
676
00:49:53,741 --> 00:49:56,786
Ali tko je dostojan
suočiti se s njom?
677
00:49:57,328 --> 00:50:00,081
Neka ovaj Primus
odgovori na to pitanje
678
00:50:00,248 --> 00:50:01,708
i neka se pobjednik suoči
679
00:50:01,874 --> 00:50:05,002
s Božicom smrti
u budućoj borbi.
680
00:50:05,169 --> 00:50:06,462
Što? Ne!
681
00:50:06,629 --> 00:50:10,883
Iz Kuće Ashura,
dovodim vam legendu arene.
682
00:50:11,050 --> 00:50:13,136
Neka uđe Celadus!
683
00:50:13,302 --> 00:50:15,012
Dimaher!
684
00:50:25,273 --> 00:50:26,691
Aquilea!
685
00:50:27,108 --> 00:50:30,069
-Aquilea!
-Gdje je Aquilea?
686
00:50:33,865 --> 00:50:36,701
A iz Kuće Próculo...
687
00:50:39,912 --> 00:50:42,999
predstavljam vam
nepoznatog Skita.
688
00:50:43,458 --> 00:50:46,043
Također, dimaher.
689
00:51:03,853 --> 00:51:05,646
Predstavljaš još jednu jebenu ženu?
690
00:51:05,813 --> 00:51:06,814
Isprike.
691
00:51:06,981 --> 00:51:09,150
To je ono što publika traži.
692
00:51:37,053 --> 00:51:38,137
Počnite!
693
00:52:01,285 --> 00:52:04,288
Ubij je, jebote!
694
00:52:39,699 --> 00:52:42,952
Próculo,
kako si nabavio takav primjerak?
695
00:52:43,119 --> 00:52:44,328
Pravo je čudo.
696
00:52:44,495 --> 00:52:48,541
Uz veliku cijenu za mene i za
one koji se usude suočiti s njom.
697
00:52:48,708 --> 00:52:50,042
Borba je tek počela
698
00:52:50,167 --> 00:52:52,169
a moj je čovjek prolio
prvu krv.
699
00:52:52,336 --> 00:52:53,129
Da.
700
00:52:53,296 --> 00:52:55,798
Dao sam joj upute da ne
završi borbu tako brzo,
701
00:52:56,549 --> 00:52:59,135
kako bi ljudi mogli biti zadovoljni.
702
00:52:59,969 --> 00:53:02,138
Potpuno izvrsno.
703
00:53:15,359 --> 00:53:16,485
-Ustani!
-Gore!
704
00:53:16,652 --> 00:53:17,820
Ne može te ubiti žena!
705
00:53:40,551 --> 00:53:43,262
Probij obranu
i uzvrati jebeni napad!
706
00:54:15,419 --> 00:54:17,588
Argh!
707
00:54:21,759 --> 00:54:23,886
Ubij je! Ubij je, jebote!
708
00:56:39,563 --> 00:56:42,858
Prisutnost Aquilee
se baš i ne pamti.
709
00:56:43,359 --> 00:56:44,693
Kakva dobra predstava.
710
00:56:46,487 --> 00:56:47,822
Sa svih strana.
711
00:56:49,406 --> 00:56:51,367
Da. Mmm.
712
00:57:16,350 --> 00:57:17,852
Gledaj prema horizontu.49497
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.