All language subtitles for Ran.1985.The.Masterworks.Edition.XviD.AC3.CD1.ShareConnector

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî) Download
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:50,270 --> 00:02:53,137 The arrow which felled the boar... 2 00:02:53,473 --> 00:02:57,170 belonged to Lord lchimonji. 3 00:02:57,677 --> 00:02:59,975 Drink to him! 4 00:03:10,390 --> 00:03:12,858 The wily old beast... 5 00:03:12,892 --> 00:03:15,793 shot out right in front of me. 6 00:03:16,696 --> 00:03:18,129 My horse reared... 7 00:03:18,164 --> 00:03:21,190 Before I could aim, off I fell. 8 00:03:24,037 --> 00:03:25,197 Father... 9 00:03:25,805 --> 00:03:28,672 shall we roast the boar? 10 00:03:29,876 --> 00:03:32,140 He was old. 11 00:03:32,178 --> 00:03:34,339 His hide is though, it stinks. 12 00:03:34,881 --> 00:03:36,212 Indigestible. 13 00:03:39,919 --> 00:03:42,387 Like me, old Hidetora 14 00:03:43,823 --> 00:03:44,983 Would you eat me? 15 00:03:45,425 --> 00:03:47,859 You'd stick in our throats. 16 00:03:48,494 --> 00:03:51,292 That's why I joined your hunt... 17 00:03:51,864 --> 00:03:54,890 to reinforce our friendship. 18 00:03:54,934 --> 00:03:56,094 I, too! 19 00:03:57,036 --> 00:03:58,901 I would cement the bonds... 20 00:03:58,938 --> 00:04:02,032 between the houses of lchimonji and Ayabe... 21 00:04:02,375 --> 00:04:05,242 I would marry my daughter... 22 00:04:05,278 --> 00:04:08,042 to your son Saburo. 23 00:04:08,081 --> 00:04:09,241 Hold on! 24 00:04:09,882 --> 00:04:11,907 That's my own intention. 25 00:04:12,685 --> 00:04:16,519 Lord lchimonji, the day is propitious. 26 00:04:16,856 --> 00:04:18,551 Give us your answer. 27 00:04:19,125 --> 00:04:22,561 Whom will you have for Saburo... 28 00:04:23,062 --> 00:04:26,190 my daughter or Lord Ayabe's? 29 00:04:29,769 --> 00:04:31,600 Not an easy choice. 30 00:04:32,205 --> 00:04:34,070 Two daughters... 31 00:04:34,107 --> 00:04:35,734 for one son. 32 00:04:36,743 --> 00:04:40,736 A pity, Jiro, my second son, already has a wife. 33 00:04:51,124 --> 00:04:52,421 Kyoami! 34 00:04:52,792 --> 00:04:54,350 Entertain us! 35 00:05:33,333 --> 00:05:35,767 From the far mountain... 36 00:05:36,936 --> 00:05:39,905 From the near mountain... 37 00:05:40,340 --> 00:05:44,003 Who comes hippety-hopping... 38 00:05:44,043 --> 00:05:47,740 Showing off his handsome ears? 39 00:05:55,355 --> 00:05:56,754 A hare! 40 00:06:00,860 --> 00:06:03,590 Only one hare, Kyoami? 41 00:06:04,297 --> 00:06:05,457 Two, I think. 42 00:06:06,666 --> 00:06:11,035 Hopping here to be eaten by Father. 43 00:06:11,804 --> 00:06:13,601 Suburo, that's rude! 44 00:06:14,640 --> 00:06:15,868 Hold your tongue! 45 00:06:39,832 --> 00:06:41,891 The Great Lord is tired. 46 00:06:43,569 --> 00:06:46,333 Let us withdraw until he wakes. 47 00:07:06,692 --> 00:07:08,421 This is unlike Father. 48 00:07:09,262 --> 00:07:11,025 He only pretends to sleep. 49 00:07:11,063 --> 00:07:12,860 After Saburo's insult... 50 00:07:12,899 --> 00:07:15,493 how else could he save face? 51 00:08:48,160 --> 00:08:50,321 All he did was hunt. 52 00:08:50,363 --> 00:08:51,921 In the old days... 53 00:08:51,964 --> 00:08:55,456 he'd rout an army and not be winded. 54 00:08:55,868 --> 00:08:58,336 It's impolite to our guests. 55 00:08:59,171 --> 00:09:01,264 Kyoami, wake him! 56 00:09:02,508 --> 00:09:03,839 Father worries me... 57 00:09:04,310 --> 00:09:06,608 he's barely snoring today. 58 00:09:10,216 --> 00:09:12,275 Father, what is it? 59 00:09:12,318 --> 00:09:13,478 Are you ill? 60 00:09:19,992 --> 00:09:21,289 A dream... 61 00:09:34,574 --> 00:09:36,201 I had a dream. 62 00:09:38,210 --> 00:09:40,075 I was in a strange land. 63 00:09:42,081 --> 00:09:43,708 A vast wilderness. 64 00:09:44,283 --> 00:09:48,310 I went on and on, but met no one. 65 00:09:49,255 --> 00:09:51,189 I called, I shouted... 66 00:09:51,557 --> 00:09:53,047 but no one answered. 67 00:09:56,429 --> 00:09:57,896 I was alone. 68 00:09:59,932 --> 00:10:03,095 Alone in the wide world. 69 00:10:05,638 --> 00:10:06,832 I felt a chill... 70 00:10:24,490 --> 00:10:26,117 Such stupidity! 71 00:10:26,959 --> 00:10:30,122 Taro's voice pulled me back... 72 00:10:31,230 --> 00:10:33,391 I saw my beloved children. 73 00:10:36,969 --> 00:10:38,459 Taro... 74 00:10:40,306 --> 00:10:41,466 Jiro... 75 00:10:43,676 --> 00:10:44,938 Saburo. 76 00:10:47,146 --> 00:10:50,138 Father, I've never seen you like this. 77 00:10:50,750 --> 00:10:51,910 It's not right. 78 00:10:52,585 --> 00:10:54,280 Quiet, Saburo! 79 00:10:54,320 --> 00:10:57,380 Be thankful we have his affection. 80 00:10:57,757 --> 00:10:59,418 I'm puzzled, too. 81 00:10:59,458 --> 00:11:02,450 I can scarcely believe my ears. 82 00:11:03,095 --> 00:11:06,587 Normally all he asks is our obedience. 83 00:11:07,533 --> 00:11:09,125 That's affection enough. 84 00:11:12,271 --> 00:11:13,568 All right. 85 00:11:20,646 --> 00:11:22,739 I've been considering an idea... 86 00:11:23,282 --> 00:11:25,978 and I've reached a decision. 87 00:11:27,119 --> 00:11:29,679 I want to tell it to you. 88 00:11:30,623 --> 00:11:34,150 Now is a good time to do it... 89 00:11:34,493 --> 00:11:36,620 while we have with us... 90 00:11:36,662 --> 00:11:39,927 Lords Fujimaki and Ayabe. 91 00:11:43,035 --> 00:11:44,468 Bring them! 92 00:11:55,381 --> 00:11:58,009 I, Hidetora lchimonji... 93 00:12:01,487 --> 00:12:06,447 was born in that small castle in the mountains. 94 00:12:07,860 --> 00:12:10,556 At that time, this entire plain... 95 00:12:10,596 --> 00:12:13,565 seethed with constant battle. 96 00:12:13,599 --> 00:12:15,464 Many lords vied for power. 97 00:12:17,670 --> 00:12:20,639 At the age of seventeen... 98 00:12:22,374 --> 00:12:25,070 I flew my banner over that castle. 99 00:12:26,345 --> 00:12:29,007 I waged war for fifty years... 100 00:12:31,050 --> 00:12:34,019 and at last the plain was mine. 101 00:12:36,856 --> 00:12:40,587 I hoisted my colours over the main castle. 102 00:12:42,027 --> 00:12:43,927 I spent more years... 103 00:12:43,963 --> 00:12:45,863 fighting lance to lance... 104 00:12:45,898 --> 00:12:48,594 with these two gentlemen. 105 00:12:49,034 --> 00:12:52,026 Now the moment has come... 106 00:12:52,071 --> 00:12:54,403 to stable the steeds of war... 107 00:12:54,640 --> 00:12:57,336 and give free rein to peace. 108 00:13:00,346 --> 00:13:02,906 But old Hidetora... 109 00:13:03,249 --> 00:13:05,217 is seventy years old. 110 00:13:12,925 --> 00:13:15,223 I hereby cede total authority... 111 00:13:16,762 --> 00:13:18,730 over all my dominions... 112 00:13:19,398 --> 00:13:21,025 to my eldest son Taro. 113 00:13:22,968 --> 00:13:24,629 My lord, this is so sudden... 114 00:13:26,005 --> 00:13:27,370 Not at all. 115 00:13:27,773 --> 00:13:31,402 I've thought long and hard. 116 00:13:31,811 --> 00:13:33,779 There comes a time... 117 00:13:35,648 --> 00:13:36,910 to step aside... 118 00:13:37,783 --> 00:13:41,810 and pass on the reins to younger hands. 119 00:13:41,854 --> 00:13:45,153 I say to you: that time is now! 120 00:13:45,191 --> 00:13:47,625 This is my will. 121 00:13:48,260 --> 00:13:52,629 Taro is now head of the lchimonjis... 122 00:13:52,665 --> 00:13:54,895 lord of these lands. 123 00:13:54,934 --> 00:13:59,064 I will quit the castle keep... 124 00:13:59,104 --> 00:14:00,935 and move to the outer tower. 125 00:14:01,340 --> 00:14:04,332 I will retain a 30-man escort... 126 00:14:04,376 --> 00:14:08,073 and the title and insignia of Great Lord. 127 00:14:08,681 --> 00:14:10,774 But the actual leadership... 128 00:14:11,217 --> 00:14:13,242 lies entirely with Taro. 129 00:14:13,886 --> 00:14:16,946 I expect all of you to obey! 130 00:14:22,895 --> 00:14:24,522 I'll obey. 131 00:14:25,297 --> 00:14:28,357 But what about me and Saburo? 132 00:14:28,400 --> 00:14:31,426 What do you intend for us? 133 00:14:33,706 --> 00:14:35,674 I give you, Jiro and Saburo... 134 00:14:36,575 --> 00:14:38,702 the Second and Third Castles... 135 00:14:38,744 --> 00:14:40,837 with their attendant lands. 136 00:14:41,213 --> 00:14:43,443 You will support Taro... 137 00:14:43,482 --> 00:14:45,677 in the First Castle. 138 00:14:47,653 --> 00:14:50,713 I shall be your guest... 139 00:14:51,924 --> 00:14:54,984 visiting each castle in turn... 140 00:14:55,561 --> 00:14:57,654 living out my remaining years. 141 00:15:04,937 --> 00:15:06,234 How hard it is to be old. 142 00:15:07,606 --> 00:15:09,005 I would speak. 143 00:15:10,342 --> 00:15:12,469 I respect your wishes... 144 00:15:12,511 --> 00:15:14,843 and appreciate your trust... 145 00:15:14,880 --> 00:15:17,075 but I get you to reconsider. 146 00:15:17,116 --> 00:15:18,481 Why? 147 00:15:19,351 --> 00:15:21,182 Though I am your eldest son... 148 00:15:21,220 --> 00:15:23,984 I could never take your place. 149 00:15:24,023 --> 00:15:26,150 It is too great a task. 150 00:15:26,859 --> 00:15:29,760 I always pray to the God of War... 151 00:15:29,795 --> 00:15:32,025 "Let his life last 100 years..." 152 00:15:32,064 --> 00:15:35,261 "even if it means shaving a bit off mine." 153 00:15:35,601 --> 00:15:37,865 What a pretty speech. 154 00:15:37,903 --> 00:15:40,235 I cannot use such honeyed words. 155 00:15:40,973 --> 00:15:42,565 I'd be embarrassed. 156 00:15:45,878 --> 00:15:47,345 Don't be spiteful! 157 00:15:47,746 --> 00:15:52,206 You mean Taro only flatters me? 158 00:15:53,052 --> 00:15:56,613 Pay no attention to Saburo. 159 00:15:58,490 --> 00:16:00,355 I feel the same as Taro. 160 00:16:00,392 --> 00:16:02,553 We'd like nothing better... 161 00:16:02,594 --> 00:16:05,392 than to stay behind your shield. 162 00:16:05,998 --> 00:16:10,230 But it's our turn to shield you... 163 00:16:10,269 --> 00:16:13,932 from life's bitter arrows. 164 00:16:15,341 --> 00:16:16,933 Well said, Jiro. 165 00:16:18,610 --> 00:16:21,204 Bring me that quiver! 166 00:16:35,527 --> 00:16:36,926 Break an arrow in two. 167 00:16:42,835 --> 00:16:44,302 Can you do it? 168 00:16:51,143 --> 00:16:52,303 Bundle them... 169 00:16:53,846 --> 00:16:56,144 and try again. 170 00:17:11,663 --> 00:17:14,029 A single arrow is easily broken. 171 00:17:14,366 --> 00:17:16,926 Not so three together. 172 00:17:18,070 --> 00:17:22,530 Whenever Taro is in trouble... 173 00:17:22,574 --> 00:17:25,270 if you unite your forces... 174 00:17:25,310 --> 00:17:28,302 the house of lchimonji will be safe. 175 00:17:33,886 --> 00:17:35,046 Even in a sheaf... 176 00:17:35,087 --> 00:17:37,146 3 arrows can be broken. 177 00:17:45,397 --> 00:17:48,332 More of your pranks. 178 00:17:48,367 --> 00:17:49,664 Stop being foolish. 179 00:17:49,701 --> 00:17:52,169 It's you who are foolish. 180 00:17:52,204 --> 00:17:53,364 Your plan is absurd. 181 00:17:54,406 --> 00:17:57,375 You are either senile or mad. 182 00:17:57,409 --> 00:17:58,569 Silence! 183 00:18:00,779 --> 00:18:02,974 Do not insult your father! 184 00:18:04,783 --> 00:18:07,013 What madness have I spoken? 185 00:18:07,352 --> 00:18:09,877 Wherein lies my senility? 186 00:18:09,922 --> 00:18:11,685 I'll tell you. 187 00:18:11,723 --> 00:18:15,022 What kind of world do we live in? 188 00:18:15,394 --> 00:18:18,693 One barren of loyalty and feeling. 189 00:18:19,198 --> 00:18:20,495 I'm aware of that. 190 00:18:20,532 --> 00:18:21,897 So you should be! 191 00:18:21,934 --> 00:18:24,869 You spilled an ocean of blood. 192 00:18:24,903 --> 00:18:27,235 You showed no mercy, no pity. 193 00:18:27,272 --> 00:18:29,570 We too are children of this age... 194 00:18:29,942 --> 00:18:32,570 weaned on strife and chaos. 195 00:18:32,945 --> 00:18:38,042 We are your sons, yet you count on our fidelity. 196 00:18:38,083 --> 00:18:41,541 In my eyes, that makes you a fool. 197 00:18:41,587 --> 00:18:43,350 A senile old fool! 198 00:18:52,631 --> 00:18:53,859 So that's it! 199 00:18:57,336 --> 00:18:59,133 You mean one day... 200 00:18:59,171 --> 00:19:01,901 you'll forget I'm your father. 201 00:19:01,940 --> 00:19:03,305 You'll betray me. 202 00:19:03,342 --> 00:19:05,367 More folly! 203 00:19:05,410 --> 00:19:07,571 Does a traitor betray himself? 204 00:19:07,613 --> 00:19:09,808 Then you mean your brothers? 205 00:19:09,848 --> 00:19:14,080 He's jealous of Taro's position. 206 00:19:15,187 --> 00:19:17,781 Is that why you slander me? 207 00:19:18,290 --> 00:19:20,451 Brother or not, watch your step! 208 00:19:20,492 --> 00:19:24,724 Your lesson of the three arrows was wasted. 209 00:19:24,763 --> 00:19:27,630 The unity of the three sons is split. 210 00:19:29,601 --> 00:19:33,059 You scorn your father's wishes? 211 00:19:33,105 --> 00:19:37,098 Parents and children have no place in this worlds? 212 00:19:37,142 --> 00:19:41,010 Very well, since you will have it so... 213 00:19:41,480 --> 00:19:44,244 I cut the bond between us! 214 00:19:45,117 --> 00:19:46,982 You are a stranger to me. 215 00:19:47,019 --> 00:19:48,782 Out of my sight! 216 00:19:49,121 --> 00:19:50,281 You mustn't! 217 00:19:51,190 --> 00:19:52,657 Quiet, Tango. 218 00:19:54,359 --> 00:19:57,123 My mistake was to love him too well. 219 00:19:57,162 --> 00:19:59,494 I spoiled him. 220 00:20:02,167 --> 00:20:04,863 It's my fault he's arrogant. 221 00:20:05,671 --> 00:20:07,798 But it's too late for regrets. 222 00:20:09,007 --> 00:20:10,599 When flesh is rotten... 223 00:20:11,143 --> 00:20:12,872 even our own... 224 00:20:12,911 --> 00:20:14,037 cut it away! 225 00:20:14,079 --> 00:20:15,512 Wait, my lord! 226 00:20:15,547 --> 00:20:17,139 Master Saburo is blunt... 227 00:20:17,482 --> 00:20:20,679 perhaps even disrespectful. 228 00:20:20,719 --> 00:20:24,485 But his words are honest and come from the heart. 229 00:20:25,023 --> 00:20:28,186 Consider well: you will find... 230 00:20:28,227 --> 00:20:29,888 he is not wrong. 231 00:20:29,928 --> 00:20:33,022 - Silence! - I will speak. 232 00:20:33,065 --> 00:20:34,293 Begone! 233 00:20:34,333 --> 00:20:35,561 I will stay. 234 00:20:35,934 --> 00:20:38,027 You disobey me? 235 00:20:46,378 --> 00:20:51,077 My duty to you is to speak my mind. 236 00:20:51,550 --> 00:20:53,745 Brandish your sword, I won't move. 237 00:20:54,786 --> 00:20:58,017 Revoke this rash decision. 238 00:20:58,056 --> 00:21:00,217 Your insolence matches his! 239 00:21:00,259 --> 00:21:02,318 I will not have it! 240 00:21:02,761 --> 00:21:03,921 I banish you both! 241 00:21:03,962 --> 00:21:05,224 Father! 242 00:21:29,588 --> 00:21:31,078 What misery! 243 00:21:32,858 --> 00:21:35,622 What will you do now? 244 00:21:35,661 --> 00:21:39,153 I grieve for Father, not myself. 245 00:21:39,698 --> 00:21:42,792 The horror ahead of him... 246 00:21:43,568 --> 00:21:46,503 Tango, you're an idiot. 247 00:21:47,005 --> 00:21:48,131 Why? 248 00:21:48,173 --> 00:21:50,698 For defending me and being banished. 249 00:21:51,710 --> 00:21:54,235 Your place is with Father. 250 00:21:55,914 --> 00:21:57,814 He needs you. 251 00:22:12,197 --> 00:22:15,724 They're following us! 252 00:23:02,280 --> 00:23:03,645 Wait, son-in-law! 253 00:23:04,916 --> 00:23:07,350 Why do you run away? 254 00:23:07,386 --> 00:23:08,512 Son-in-law? 255 00:23:08,553 --> 00:23:10,248 Hear me out! 256 00:23:10,789 --> 00:23:14,623 You're in disgrace, exiled from your lands. 257 00:23:14,659 --> 00:23:15,990 Lord Ayabe and I... 258 00:23:16,027 --> 00:23:20,088 witnessed the whole incident. 259 00:23:21,933 --> 00:23:23,298 You are an outcast... 260 00:23:23,802 --> 00:23:26,134 little more than a beggar. 261 00:23:26,671 --> 00:23:28,104 Forgive my rudeness... 262 00:23:28,140 --> 00:23:31,405 What I'm trying to say... 263 00:23:31,443 --> 00:23:33,104 I can't find the words. 264 00:23:33,145 --> 00:23:34,635 The meaning is clear. 265 00:23:34,679 --> 00:23:36,510 No lord chooses a beggar... 266 00:23:36,548 --> 00:23:37,776 for his daughter. 267 00:23:37,816 --> 00:23:38,976 Of course not. 268 00:23:39,484 --> 00:23:41,782 No...now hold on! 269 00:23:41,820 --> 00:23:46,484 Lord Ayabe rejected the marriage. 270 00:23:47,292 --> 00:23:50,989 But on my way home I got to thinking... 271 00:23:51,463 --> 00:23:53,522 of your extraordinary conduct. 272 00:23:53,565 --> 00:23:55,931 I like the way you spoke up. 273 00:23:55,967 --> 00:24:00,199 You have character and courage. 274 00:24:00,572 --> 00:24:04,440 You'd make a fine son-in-law. 275 00:24:04,476 --> 00:24:06,706 I retraced my steps... 276 00:24:07,212 --> 00:24:09,146 but you had gone. 277 00:24:09,915 --> 00:24:12,782 Does my offer interest you? 278 00:24:12,818 --> 00:24:15,048 How can I know? 279 00:24:15,086 --> 00:24:17,554 Then come stay with me... 280 00:24:17,589 --> 00:24:20,114 while you think it over. 281 00:24:21,193 --> 00:24:22,820 You too, Tango. 282 00:24:23,595 --> 00:24:26,325 You are honest and loyal. 283 00:24:26,698 --> 00:24:30,327 I can use you, will you come? 284 00:24:31,036 --> 00:24:34,028 Thank you for your generosity... 285 00:24:34,072 --> 00:24:37,064 but I cannot accept. 286 00:24:38,677 --> 00:24:42,340 Whatever disguise I must adopt... 287 00:24:42,380 --> 00:24:44,848 I shan't abandon the Great Lord. 288 00:25:18,617 --> 00:25:19,845 What's going on? 289 00:25:19,885 --> 00:25:23,286 Hidetora's concubines are moving from the castle. 290 00:25:23,321 --> 00:25:25,516 They block my lady's retinue. 291 00:25:26,124 --> 00:25:27,421 Scandalous! 292 00:25:28,560 --> 00:25:31,222 I am now the mistress here! 293 00:25:31,263 --> 00:25:33,959 They must make way! 294 00:26:07,599 --> 00:26:11,831 My women kneeling to Taro's wife? 295 00:26:17,776 --> 00:26:18,936 lntolerable! 296 00:26:20,178 --> 00:26:21,509 Why do you say that? 297 00:26:22,380 --> 00:26:25,178 You gave him the castle keep. 298 00:26:26,184 --> 00:26:27,913 It's only natural. 299 00:26:33,158 --> 00:26:35,023 Gives away his house... 300 00:26:35,060 --> 00:26:36,789 Gives away his land... 301 00:26:37,128 --> 00:26:39,619 His bounty earns him a new title... 302 00:26:41,032 --> 00:26:42,761 Lord of the rice fields. 303 00:26:42,801 --> 00:26:45,770 A scarecrow! 304 00:26:48,006 --> 00:26:49,268 Call me a fool? 305 00:26:50,508 --> 00:26:53,136 No, the fool is me... 306 00:26:53,578 --> 00:26:57,639 for serving as butt to your laughing-stock. 307 00:26:57,682 --> 00:27:01,379 But you're another for losing your keep. 308 00:27:19,571 --> 00:27:20,731 You know, Kaede... 309 00:27:23,875 --> 00:27:26,343 the view is more pleasant... 310 00:27:27,112 --> 00:27:29,808 now that is it mine. 311 00:27:31,916 --> 00:27:33,349 As I recall... 312 00:27:34,352 --> 00:27:37,753 a banner used to hang there. 313 00:27:39,924 --> 00:27:41,516 Yes, Father's banner. 314 00:27:41,559 --> 00:27:43,823 Also his helmet and armour. 315 00:27:44,229 --> 00:27:45,355 Where are they? 316 00:27:45,397 --> 00:27:47,888 I gave them to Father's men. 317 00:27:49,534 --> 00:27:51,525 The armour doesn't matter. 318 00:27:52,370 --> 00:27:53,928 But the banner... 319 00:27:56,007 --> 00:27:57,201 My lord... 320 00:27:57,609 --> 00:28:01,943 it belongs with the head of the house of lchimonji. 321 00:28:03,081 --> 00:28:07,074 But Father is keeping his title and insignia. 322 00:28:07,419 --> 00:28:10,217 Without them, you are a shadow. 323 00:28:13,425 --> 00:28:14,585 What do you mean? 324 00:28:14,926 --> 00:28:17,087 He made it clear... 325 00:28:17,562 --> 00:28:20,087 that I am now in command. 326 00:28:21,766 --> 00:28:22,926 In that case... 327 00:28:23,635 --> 00:28:26,297 behave as if you are. 328 00:28:49,294 --> 00:28:50,761 You want the banner? 329 00:28:52,664 --> 00:28:55,428 Ridiculous! You take back what you give. 330 00:28:55,767 --> 00:28:58,235 It is Lord Taro's order! 331 00:29:04,275 --> 00:29:07,608 See the lord, a gourd in the wind. 332 00:29:09,013 --> 00:29:11,743 Swinging this way... 333 00:29:12,117 --> 00:29:14,312 Swaying that way... 334 00:29:14,652 --> 00:29:17,485 Spinning as the breeze blows. 335 00:29:17,956 --> 00:29:22,359 So high up, dangling hollow from the tower. 336 00:29:23,094 --> 00:29:24,493 Isn't it fun? 337 00:29:30,034 --> 00:29:33,526 Villain! I'll teach you! 338 00:30:03,168 --> 00:30:06,137 See the lord, a gourd in the wind. 339 00:30:08,840 --> 00:30:10,740 Swinging this way... 340 00:30:11,576 --> 00:30:14,204 Swaying that way... 341 00:30:14,712 --> 00:30:18,079 Spinning as the breeze blows. 342 00:30:18,116 --> 00:30:19,242 So high up... 343 00:30:19,284 --> 00:30:23,220 Dangling hollow from the tower. 344 00:30:23,588 --> 00:30:26,887 What fun, what fun! 345 00:30:30,428 --> 00:30:32,055 It's Ogura. 346 00:30:39,938 --> 00:30:41,200 I have a message. 347 00:30:41,539 --> 00:30:44,531 Lord Taro is holding a family gathering... 348 00:30:44,576 --> 00:30:47,909 to celebrate the transfer of power. 349 00:30:47,946 --> 00:30:50,278 He invites his honoured father. 350 00:30:52,050 --> 00:30:53,608 You too, Lord lkoma. 351 00:31:35,627 --> 00:31:37,652 Your "family gathering"... 352 00:31:37,695 --> 00:31:39,026 is only us? 353 00:31:41,666 --> 00:31:43,327 Please, Father-in-Law... 354 00:31:43,935 --> 00:31:46,130 won't you sit down? 355 00:31:49,007 --> 00:31:51,339 I am to sit below you? 356 00:31:52,477 --> 00:31:54,445 Who am I? 357 00:31:55,179 --> 00:31:57,807 The honourable father of my husband. 358 00:31:58,516 --> 00:32:00,040 Is that all? 359 00:32:00,685 --> 00:32:02,312 And the Great Lord... 360 00:32:02,787 --> 00:32:04,311 is he dead? 361 00:32:04,355 --> 00:32:05,583 Don't joke. 362 00:32:05,623 --> 00:32:07,250 I'm not joking! 363 00:32:15,733 --> 00:32:20,136 I retain my title and my status. 364 00:32:20,171 --> 00:32:21,331 Have you forgotten? 365 00:32:21,372 --> 00:32:23,465 No, of course not. 366 00:32:23,975 --> 00:32:25,602 It's you who forget... 367 00:32:25,643 --> 00:32:29,943 you gave full authority to me. 368 00:32:30,882 --> 00:32:32,144 What do you want? 369 00:32:32,483 --> 00:32:35,281 I gave you this castle... 370 00:32:35,320 --> 00:32:38,551 I moved out, reduced my escort... 371 00:32:38,589 --> 00:32:40,181 They may be few in number... 372 00:32:40,525 --> 00:32:42,959 but they're boisterous enough. 373 00:32:44,162 --> 00:32:46,722 What is that song? 374 00:32:57,709 --> 00:32:59,142 With such goings-on... 375 00:32:59,577 --> 00:33:02,205 how can I make myself obeyed? 376 00:33:02,246 --> 00:33:05,738 They are warriors, unschooled in manners. 377 00:33:06,718 --> 00:33:08,618 They like comic songs. 378 00:33:08,653 --> 00:33:10,644 Comic songs can go too far! 379 00:33:11,255 --> 00:33:14,019 That song makes fun of me! 380 00:33:14,058 --> 00:33:16,652 My guard was defending my honour. 381 00:33:17,295 --> 00:33:21,095 Yet you went ahead and killed him. 382 00:33:21,132 --> 00:33:23,430 I cannot allow that. 383 00:33:26,037 --> 00:33:28,505 This once, I'll overlook it. 384 00:33:29,073 --> 00:33:31,940 But I must have your promise... 385 00:33:31,976 --> 00:33:34,410 that it won't happen again. 386 00:33:43,321 --> 00:33:45,312 You will sign this... 387 00:33:46,391 --> 00:33:48,222 and seal it with your blood. 388 00:34:00,338 --> 00:34:01,771 "Pledge"... 389 00:34:02,774 --> 00:34:04,765 This is nonsense! 390 00:34:05,710 --> 00:34:07,177 Read it. 391 00:34:13,918 --> 00:34:15,112 "Pledge" 392 00:34:15,953 --> 00:34:17,113 "Firstly... 393 00:34:17,655 --> 00:34:21,421 "I cede to Taro Takatora the domains of lchimonji." 394 00:34:21,459 --> 00:34:22,653 "Secondly..." 395 00:34:23,094 --> 00:34:27,758 "I make him sole ruler of the house of lchimonji." 396 00:34:28,433 --> 00:34:29,593 "Thirdly..." 397 00:34:30,034 --> 00:34:32,798 "Though I am Taro's father..." 398 00:34:32,837 --> 00:34:35,397 "I shall submit to his authority..." 399 00:34:35,440 --> 00:34:37,408 "and act accordingly." 400 00:34:38,342 --> 00:34:41,573 "I swear by all the deities." 401 00:34:41,612 --> 00:34:44,012 "May they punish me if I disobey." 402 00:34:44,782 --> 00:34:47,148 I'm to seal this with my blood? 403 00:34:47,185 --> 00:34:49,176 This silly thing? 404 00:34:51,622 --> 00:34:53,954 Everything it contains... 405 00:34:54,559 --> 00:34:57,119 was proclaimed by you yourself... 406 00:34:57,161 --> 00:34:59,254 before witnesses. 407 00:35:02,166 --> 00:35:05,260 What does it change if you sign it? 408 00:35:52,083 --> 00:35:53,778 Are you a son? 409 00:35:54,218 --> 00:35:55,344 What do you mean? 410 00:35:55,386 --> 00:35:58,048 Is this a son's attitude? 411 00:35:59,957 --> 00:36:02,187 The hen pecks the cock... 412 00:36:03,461 --> 00:36:05,691 and makes him crow. 413 00:36:08,766 --> 00:36:10,495 I will not stay here. 414 00:36:13,204 --> 00:36:15,195 Fortunately... 415 00:36:16,040 --> 00:36:17,507 I have another son. 416 00:36:23,881 --> 00:36:25,940 Thank you, you did well. 417 00:37:04,422 --> 00:37:07,323 I was born and raised in this castle. 418 00:37:09,827 --> 00:37:11,886 It belonged to my father. 419 00:37:12,663 --> 00:37:15,257 I left it to marry you. 420 00:37:18,369 --> 00:37:21,566 My father and brothers, after the marriage... 421 00:37:22,273 --> 00:37:24,104 relaxed their vigilance. 422 00:37:25,776 --> 00:37:29,234 Hidetora murdered them. 423 00:37:35,319 --> 00:37:39,312 Now I am back in my family castle... 424 00:37:42,326 --> 00:37:45,762 How I have longed for this day. 425 00:38:05,650 --> 00:38:06,912 Right there... 426 00:38:07,818 --> 00:38:10,116 my mother took her own life. 427 00:38:44,755 --> 00:38:46,655 Father is on his way. 428 00:38:49,093 --> 00:38:51,391 My brother sent him packing. 429 00:38:52,530 --> 00:38:54,521 He says Father grows eccentric... 430 00:38:54,899 --> 00:38:58,562 it would be unwise to let him stay here. 431 00:38:59,203 --> 00:39:01,194 Father's counsellor, lkoma... 432 00:39:01,238 --> 00:39:04,002 is privy to my brother's plans. 433 00:39:21,258 --> 00:39:25,126 This severity is unlike Lord Taro. 434 00:39:26,931 --> 00:39:28,523 And you, my lord... 435 00:39:28,566 --> 00:39:31,057 why do you do nothing? 436 00:39:31,102 --> 00:39:32,262 He's right. 437 00:39:32,670 --> 00:39:36,970 You should succeed the Great Lord. 438 00:39:37,007 --> 00:39:40,465 Lord Taro is a weakling. 439 00:39:41,946 --> 00:39:44,710 The stake is large: gamble for it. 440 00:39:47,284 --> 00:39:49,616 Then you are all willing... 441 00:39:49,653 --> 00:39:51,553 to gamble with me? 442 00:39:52,289 --> 00:39:53,586 Absolutely. 443 00:39:53,624 --> 00:39:55,216 Dogs turn on a master... 444 00:39:55,259 --> 00:39:56,749 who gives up the chase. 445 00:39:56,794 --> 00:39:59,490 Sound the horn or become the quarry. 446 00:40:00,197 --> 00:40:02,097 How the dogs howl! 447 00:40:06,103 --> 00:40:08,230 I must say, I find it unfair. 448 00:40:09,407 --> 00:40:12,570 Born twelve months after Taro... 449 00:40:12,610 --> 00:40:16,307 so all my life I must grovel at his feet. 450 00:40:17,047 --> 00:40:20,983 - Crack these bonds! - Good for you, my lord! 451 00:40:21,018 --> 00:40:22,986 Don't like your chops yet. 452 00:40:27,358 --> 00:40:28,985 Taro is easy pickings. 453 00:40:29,693 --> 00:40:32,958 His wife, Lady Kaede, is another story. 454 00:40:34,064 --> 00:40:35,292 Quite true. 455 00:40:36,834 --> 00:40:40,270 She'd be a perfect match for you. 456 00:40:40,304 --> 00:40:41,999 Why not steal her? 457 00:40:42,039 --> 00:40:44,030 Don't be impertinent. 458 00:40:45,910 --> 00:40:48,140 First of all, there's Father. 459 00:40:49,146 --> 00:40:52,445 He still has thirty warriors. 460 00:40:52,883 --> 00:40:55,443 Each one is worth a thousand. 461 00:40:56,654 --> 00:40:58,554 He'll soon be here... 462 00:40:58,589 --> 00:41:00,216 and so will they. 463 00:41:02,326 --> 00:41:03,486 Any ideas? 464 00:41:09,834 --> 00:41:10,994 Open the gates! 465 00:41:12,436 --> 00:41:13,801 Hidetora is here! 466 00:41:48,906 --> 00:41:51,101 I will seek out Sue first. 467 00:41:51,609 --> 00:41:54,840 Tell Jiro I want to see him. 468 00:42:22,039 --> 00:42:23,336 Sue! 469 00:42:40,157 --> 00:42:42,250 Praise be... 470 00:42:42,293 --> 00:42:47,595 to the Eternal Western Paradise. 471 00:42:48,499 --> 00:42:52,993 Praise be to the Eternal Buddha... 472 00:42:53,037 --> 00:42:57,098 in 36 trillion manifestations. 473 00:42:57,141 --> 00:43:01,009 Praise be to Amida Buddha. 474 00:43:08,852 --> 00:43:10,649 I knew you'd be here. 475 00:43:10,688 --> 00:43:12,212 Father-in-Law! 476 00:43:14,358 --> 00:43:16,349 Never mind the ceremony. 477 00:43:17,394 --> 00:43:19,453 It's been a long time. 478 00:43:20,831 --> 00:43:22,458 Let me look at you. 479 00:43:26,070 --> 00:43:28,664 Still the same sad face. 480 00:43:29,740 --> 00:43:31,230 When I see you... 481 00:43:31,275 --> 00:43:32,833 it breaks my heart. 482 00:43:44,421 --> 00:43:46,753 It's worse when you smile. 483 00:43:49,893 --> 00:43:52,327 I burned down your castle... 484 00:43:52,363 --> 00:43:54,923 you father and mother perished. 485 00:43:57,234 --> 00:43:59,429 And you look at me like that. 486 00:44:01,705 --> 00:44:04,037 Look upon me with hatred. 487 00:44:04,074 --> 00:44:07,066 It would be easier to bear. 488 00:44:09,246 --> 00:44:12,443 Go on, hate me! 489 00:44:20,157 --> 00:44:21,784 I don't hate you. 490 00:44:24,928 --> 00:44:27,726 All is decided in our previous lives. 491 00:44:29,166 --> 00:44:31,634 The Buddha embraces all things. 492 00:44:32,236 --> 00:44:33,965 Buddha again! 493 00:44:34,638 --> 00:44:36,538 He is gone from this evil world. 494 00:44:36,573 --> 00:44:38,768 His guardians are in exile... 495 00:44:38,809 --> 00:44:41,209 routed by the fury of Ashur. 496 00:44:41,779 --> 00:44:44,304 We can't rely on Buddha's mercy. 497 00:44:45,849 --> 00:44:47,874 There you are, Jiro. 498 00:44:48,519 --> 00:44:51,386 I've come to be your guest. 499 00:44:55,993 --> 00:44:57,324 I'm disappointed in Taro. 500 00:44:58,328 --> 00:44:59,522 I know everything. 501 00:44:59,563 --> 00:45:03,021 It's all in my brother's letter. 502 00:45:04,268 --> 00:45:06,429 Taro wrote to you? 503 00:45:08,038 --> 00:45:09,665 He says your guards... 504 00:45:09,707 --> 00:45:13,370 were unruly and vulgar. 505 00:45:13,410 --> 00:45:16,811 I am to receive you with courtesy. 506 00:45:16,847 --> 00:45:20,544 But I cannot let your warriors... 507 00:45:20,584 --> 00:45:22,381 inside the castle walls. 508 00:45:22,419 --> 00:45:23,750 What's this?? 509 00:45:25,222 --> 00:45:27,486 I'm to come in alone... 510 00:45:27,524 --> 00:45:30,288 leaving my men to rot outside? 511 00:45:30,961 --> 00:45:33,589 My brother is the head of the clan. 512 00:45:33,630 --> 00:45:37,691 I have no choice but to obey him. 513 00:45:38,936 --> 00:45:41,268 If you dislike his conditions... 514 00:45:41,705 --> 00:45:44,503 then it might be best... 515 00:45:44,541 --> 00:45:48,773 to go back and apologize. 516 00:45:50,748 --> 00:45:52,215 Apologize to Taro? 517 00:45:53,317 --> 00:45:55,308 Go back? 518 00:46:28,452 --> 00:46:29,612 Stop! 519 00:46:36,093 --> 00:46:38,789 Lord Kurogane. Lord Shirane! 520 00:46:39,596 --> 00:46:41,427 What does this mean? 521 00:46:44,468 --> 00:46:45,696 Lord lkoma! 522 00:46:48,372 --> 00:46:50,101 An order from Hidetora. 523 00:46:50,974 --> 00:46:52,373 "We arrived suddenly..." 524 00:46:53,277 --> 00:46:55,245 "the castle is unprepared." 525 00:46:55,279 --> 00:46:59,875 "Withdraw and wait outside." 526 00:47:15,465 --> 00:47:16,864 Enough is enough. 527 00:47:18,502 --> 00:47:20,060 I understand. 528 00:47:24,474 --> 00:47:25,736 You too... 529 00:47:27,744 --> 00:47:29,575 you're just like Taro. 530 00:47:32,850 --> 00:47:34,943 You want to be rid of me. 531 00:47:34,985 --> 00:47:36,919 I'm too much trouble. 532 00:47:37,688 --> 00:47:39,315 That's not true. 533 00:47:39,656 --> 00:47:43,217 If you were alone, I'd welcome you gladly. 534 00:47:43,260 --> 00:47:46,525 The Great Lord goes nowhere alone. 535 00:47:50,500 --> 00:47:52,400 You renounced your power. 536 00:47:53,203 --> 00:47:56,331 You have no need of an escort. 537 00:47:58,075 --> 00:48:00,475 Only the birds and the beasts... 538 00:48:02,112 --> 00:48:04,273 live in solitude. 539 00:48:07,885 --> 00:48:10,080 I've heard enough excuses. 540 00:48:13,123 --> 00:48:14,784 Open the gates! 541 00:48:23,033 --> 00:48:24,830 You needn't worry. 542 00:48:24,868 --> 00:48:27,268 It's not for my men to enter... 543 00:48:27,304 --> 00:48:29,238 but for me to leave! 544 00:48:31,408 --> 00:48:33,103 Open the gates! 545 00:48:54,831 --> 00:48:56,731 Now close them! 546 00:49:00,804 --> 00:49:02,499 I will not see you again. 547 00:49:03,340 --> 00:49:04,739 Ever! 548 00:49:42,713 --> 00:49:45,181 The villages are deserted. 549 00:49:45,215 --> 00:49:49,151 Not a grain of rice anywhere. 550 00:49:49,186 --> 00:49:53,213 The peasants took everything and fled to the mountains. 551 00:50:33,764 --> 00:50:34,924 My lord! 552 00:50:37,034 --> 00:50:39,594 We must go to the Third Castle. 553 00:50:40,270 --> 00:50:41,965 It was your first victory. 554 00:50:42,005 --> 00:50:45,566 Go back to where you started... 555 00:50:45,609 --> 00:50:46,769 No, lkoma! 556 00:50:47,377 --> 00:50:49,038 If I could do that... 557 00:50:50,280 --> 00:50:52,942 would I roam the plain hungry? 558 00:50:54,918 --> 00:50:56,442 Use your head! 559 00:50:57,788 --> 00:51:01,554 What kind of welcome would I get... 560 00:51:02,325 --> 00:51:05,453 I, who banished the lord of the castle? 561 00:51:47,637 --> 00:51:50,105 By order of Lord Taro Takatora... 562 00:51:50,140 --> 00:51:52,370 head of the lchimonji clan... 563 00:51:53,176 --> 00:51:57,203 I take possession of this castle. 564 00:51:58,815 --> 00:52:00,680 Open the gates! 565 00:52:18,001 --> 00:52:19,901 Without our master, Saburo... 566 00:52:20,303 --> 00:52:22,294 the castle is nothing to us. 567 00:52:22,672 --> 00:52:24,640 We leave it to you. 568 00:52:24,975 --> 00:52:28,809 We will follow him and die for him. 569 00:52:29,346 --> 00:52:33,339 We hear he is with Lord Fujimaki. 570 00:52:34,417 --> 00:52:36,817 We go to join him. 571 00:53:32,142 --> 00:53:33,632 It's Tango! 572 00:53:36,947 --> 00:53:39,609 I have rice, bean curd, plums. 573 00:53:47,390 --> 00:53:48,823 I followed you... 574 00:53:49,392 --> 00:53:51,724 and saw how you suffered. 575 00:53:51,761 --> 00:53:57,165 Though banished, I am still your loyal vassal. 576 00:54:12,349 --> 00:54:13,907 Is it really Tango?37064

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.