Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:50,270 --> 00:02:53,137
The arrow which
felled the boar...
2
00:02:53,473 --> 00:02:57,170
belonged to Lord lchimonji.
3
00:02:57,677 --> 00:02:59,975
Drink to him!
4
00:03:10,390 --> 00:03:12,858
The wily old beast...
5
00:03:12,892 --> 00:03:15,793
shot out right
in front of me.
6
00:03:16,696 --> 00:03:18,129
My horse reared...
7
00:03:18,164 --> 00:03:21,190
Before I could aim, off I fell.
8
00:03:24,037 --> 00:03:25,197
Father...
9
00:03:25,805 --> 00:03:28,672
shall we roast the boar?
10
00:03:29,876 --> 00:03:32,140
He was old.
11
00:03:32,178 --> 00:03:34,339
His hide is though, it stinks.
12
00:03:34,881 --> 00:03:36,212
Indigestible.
13
00:03:39,919 --> 00:03:42,387
Like me, old Hidetora
14
00:03:43,823 --> 00:03:44,983
Would you eat me?
15
00:03:45,425 --> 00:03:47,859
You'd stick in our throats.
16
00:03:48,494 --> 00:03:51,292
That's why I joined your hunt...
17
00:03:51,864 --> 00:03:54,890
to reinforce our friendship.
18
00:03:54,934 --> 00:03:56,094
I, too!
19
00:03:57,036 --> 00:03:58,901
I would cement the bonds...
20
00:03:58,938 --> 00:04:02,032
between the houses of
lchimonji and Ayabe...
21
00:04:02,375 --> 00:04:05,242
I would marry my daughter...
22
00:04:05,278 --> 00:04:08,042
to your son Saburo.
23
00:04:08,081 --> 00:04:09,241
Hold on!
24
00:04:09,882 --> 00:04:11,907
That's my own intention.
25
00:04:12,685 --> 00:04:16,519
Lord lchimonji,
the day is propitious.
26
00:04:16,856 --> 00:04:18,551
Give us your answer.
27
00:04:19,125 --> 00:04:22,561
Whom will you have for Saburo...
28
00:04:23,062 --> 00:04:26,190
my daughter or Lord Ayabe's?
29
00:04:29,769 --> 00:04:31,600
Not an easy choice.
30
00:04:32,205 --> 00:04:34,070
Two daughters...
31
00:04:34,107 --> 00:04:35,734
for one son.
32
00:04:36,743 --> 00:04:40,736
A pity, Jiro, my second son,
already has a wife.
33
00:04:51,124 --> 00:04:52,421
Kyoami!
34
00:04:52,792 --> 00:04:54,350
Entertain us!
35
00:05:33,333 --> 00:05:35,767
From the far mountain...
36
00:05:36,936 --> 00:05:39,905
From the near mountain...
37
00:05:40,340 --> 00:05:44,003
Who comes hippety-hopping...
38
00:05:44,043 --> 00:05:47,740
Showing off his handsome ears?
39
00:05:55,355 --> 00:05:56,754
A hare!
40
00:06:00,860 --> 00:06:03,590
Only one hare, Kyoami?
41
00:06:04,297 --> 00:06:05,457
Two, I think.
42
00:06:06,666 --> 00:06:11,035
Hopping here to be eaten by
Father.
43
00:06:11,804 --> 00:06:13,601
Suburo, that's rude!
44
00:06:14,640 --> 00:06:15,868
Hold your tongue!
45
00:06:39,832 --> 00:06:41,891
The Great Lord is tired.
46
00:06:43,569 --> 00:06:46,333
Let us withdraw until he wakes.
47
00:07:06,692 --> 00:07:08,421
This is unlike Father.
48
00:07:09,262 --> 00:07:11,025
He only pretends to sleep.
49
00:07:11,063 --> 00:07:12,860
After Saburo's insult...
50
00:07:12,899 --> 00:07:15,493
how else could he save face?
51
00:08:48,160 --> 00:08:50,321
All he did was hunt.
52
00:08:50,363 --> 00:08:51,921
In the old days...
53
00:08:51,964 --> 00:08:55,456
he'd rout an army
and not be winded.
54
00:08:55,868 --> 00:08:58,336
It's impolite to our guests.
55
00:08:59,171 --> 00:09:01,264
Kyoami, wake him!
56
00:09:02,508 --> 00:09:03,839
Father worries me...
57
00:09:04,310 --> 00:09:06,608
he's barely snoring today.
58
00:09:10,216 --> 00:09:12,275
Father, what is it?
59
00:09:12,318 --> 00:09:13,478
Are you ill?
60
00:09:19,992 --> 00:09:21,289
A dream...
61
00:09:34,574 --> 00:09:36,201
I had a dream.
62
00:09:38,210 --> 00:09:40,075
I was in a strange land.
63
00:09:42,081 --> 00:09:43,708
A vast wilderness.
64
00:09:44,283 --> 00:09:48,310
I went on and on,
but met no one.
65
00:09:49,255 --> 00:09:51,189
I called, I shouted...
66
00:09:51,557 --> 00:09:53,047
but no one answered.
67
00:09:56,429 --> 00:09:57,896
I was alone.
68
00:09:59,932 --> 00:10:03,095
Alone in the wide world.
69
00:10:05,638 --> 00:10:06,832
I felt a chill...
70
00:10:24,490 --> 00:10:26,117
Such stupidity!
71
00:10:26,959 --> 00:10:30,122
Taro's voice pulled me back...
72
00:10:31,230 --> 00:10:33,391
I saw my beloved children.
73
00:10:36,969 --> 00:10:38,459
Taro...
74
00:10:40,306 --> 00:10:41,466
Jiro...
75
00:10:43,676 --> 00:10:44,938
Saburo.
76
00:10:47,146 --> 00:10:50,138
Father, I've never
seen you like this.
77
00:10:50,750 --> 00:10:51,910
It's not right.
78
00:10:52,585 --> 00:10:54,280
Quiet, Saburo!
79
00:10:54,320 --> 00:10:57,380
Be thankful we have his
affection.
80
00:10:57,757 --> 00:10:59,418
I'm puzzled, too.
81
00:10:59,458 --> 00:11:02,450
I can scarcely believe my ears.
82
00:11:03,095 --> 00:11:06,587
Normally all he asks is our
obedience.
83
00:11:07,533 --> 00:11:09,125
That's affection enough.
84
00:11:12,271 --> 00:11:13,568
All right.
85
00:11:20,646 --> 00:11:22,739
I've been considering an idea...
86
00:11:23,282 --> 00:11:25,978
and I've reached a decision.
87
00:11:27,119 --> 00:11:29,679
I want to tell it to you.
88
00:11:30,623 --> 00:11:34,150
Now is a good time to do it...
89
00:11:34,493 --> 00:11:36,620
while we have with us...
90
00:11:36,662 --> 00:11:39,927
Lords Fujimaki and Ayabe.
91
00:11:43,035 --> 00:11:44,468
Bring them!
92
00:11:55,381 --> 00:11:58,009
I, Hidetora lchimonji...
93
00:12:01,487 --> 00:12:06,447
was born in that small castle
in the mountains.
94
00:12:07,860 --> 00:12:10,556
At that time,
this entire plain...
95
00:12:10,596 --> 00:12:13,565
seethed with constant battle.
96
00:12:13,599 --> 00:12:15,464
Many lords vied for power.
97
00:12:17,670 --> 00:12:20,639
At the age of seventeen...
98
00:12:22,374 --> 00:12:25,070
I flew my banner
over that castle.
99
00:12:26,345 --> 00:12:29,007
I waged war for fifty years...
100
00:12:31,050 --> 00:12:34,019
and at last the plain was mine.
101
00:12:36,856 --> 00:12:40,587
I hoisted my colours
over the main castle.
102
00:12:42,027 --> 00:12:43,927
I spent more years...
103
00:12:43,963 --> 00:12:45,863
fighting lance to lance...
104
00:12:45,898 --> 00:12:48,594
with these two gentlemen.
105
00:12:49,034 --> 00:12:52,026
Now the moment has come...
106
00:12:52,071 --> 00:12:54,403
to stable the steeds of war...
107
00:12:54,640 --> 00:12:57,336
and give free rein to peace.
108
00:13:00,346 --> 00:13:02,906
But old Hidetora...
109
00:13:03,249 --> 00:13:05,217
is seventy years old.
110
00:13:12,925 --> 00:13:15,223
I hereby cede total authority...
111
00:13:16,762 --> 00:13:18,730
over all my dominions...
112
00:13:19,398 --> 00:13:21,025
to my eldest son Taro.
113
00:13:22,968 --> 00:13:24,629
My lord, this is so sudden...
114
00:13:26,005 --> 00:13:27,370
Not at all.
115
00:13:27,773 --> 00:13:31,402
I've thought long and hard.
116
00:13:31,811 --> 00:13:33,779
There comes a time...
117
00:13:35,648 --> 00:13:36,910
to step aside...
118
00:13:37,783 --> 00:13:41,810
and pass on the reins
to younger hands.
119
00:13:41,854 --> 00:13:45,153
I say to you: that time is now!
120
00:13:45,191 --> 00:13:47,625
This is my will.
121
00:13:48,260 --> 00:13:52,629
Taro is now head of the
lchimonjis...
122
00:13:52,665 --> 00:13:54,895
lord of these lands.
123
00:13:54,934 --> 00:13:59,064
I will quit the castle keep...
124
00:13:59,104 --> 00:14:00,935
and move to the outer tower.
125
00:14:01,340 --> 00:14:04,332
I will retain a 30-man escort...
126
00:14:04,376 --> 00:14:08,073
and the title and insignia
of Great Lord.
127
00:14:08,681 --> 00:14:10,774
But the actual leadership...
128
00:14:11,217 --> 00:14:13,242
lies entirely with Taro.
129
00:14:13,886 --> 00:14:16,946
I expect all of you to obey!
130
00:14:22,895 --> 00:14:24,522
I'll obey.
131
00:14:25,297 --> 00:14:28,357
But what about me and Saburo?
132
00:14:28,400 --> 00:14:31,426
What do you intend for us?
133
00:14:33,706 --> 00:14:35,674
I give you, Jiro and Saburo...
134
00:14:36,575 --> 00:14:38,702
the Second and Third Castles...
135
00:14:38,744 --> 00:14:40,837
with their attendant lands.
136
00:14:41,213 --> 00:14:43,443
You will support Taro...
137
00:14:43,482 --> 00:14:45,677
in the First Castle.
138
00:14:47,653 --> 00:14:50,713
I shall be your guest...
139
00:14:51,924 --> 00:14:54,984
visiting each castle in turn...
140
00:14:55,561 --> 00:14:57,654
living out my remaining years.
141
00:15:04,937 --> 00:15:06,234
How hard it is to be old.
142
00:15:07,606 --> 00:15:09,005
I would speak.
143
00:15:10,342 --> 00:15:12,469
I respect your wishes...
144
00:15:12,511 --> 00:15:14,843
and appreciate your trust...
145
00:15:14,880 --> 00:15:17,075
but I get you to reconsider.
146
00:15:17,116 --> 00:15:18,481
Why?
147
00:15:19,351 --> 00:15:21,182
Though I am your eldest son...
148
00:15:21,220 --> 00:15:23,984
I could never take your place.
149
00:15:24,023 --> 00:15:26,150
It is too great a task.
150
00:15:26,859 --> 00:15:29,760
I always pray to
the God of War...
151
00:15:29,795 --> 00:15:32,025
"Let his life last 100 years..."
152
00:15:32,064 --> 00:15:35,261
"even if it means
shaving a bit off mine."
153
00:15:35,601 --> 00:15:37,865
What a pretty speech.
154
00:15:37,903 --> 00:15:40,235
I cannot use such honeyed words.
155
00:15:40,973 --> 00:15:42,565
I'd be embarrassed.
156
00:15:45,878 --> 00:15:47,345
Don't be spiteful!
157
00:15:47,746 --> 00:15:52,206
You mean Taro only flatters me?
158
00:15:53,052 --> 00:15:56,613
Pay no attention to Saburo.
159
00:15:58,490 --> 00:16:00,355
I feel the same as Taro.
160
00:16:00,392 --> 00:16:02,553
We'd like nothing better...
161
00:16:02,594 --> 00:16:05,392
than to stay behind your shield.
162
00:16:05,998 --> 00:16:10,230
But it's our turn
to shield you...
163
00:16:10,269 --> 00:16:13,932
from life's bitter arrows.
164
00:16:15,341 --> 00:16:16,933
Well said, Jiro.
165
00:16:18,610 --> 00:16:21,204
Bring me that quiver!
166
00:16:35,527 --> 00:16:36,926
Break an arrow in two.
167
00:16:42,835 --> 00:16:44,302
Can you do it?
168
00:16:51,143 --> 00:16:52,303
Bundle them...
169
00:16:53,846 --> 00:16:56,144
and try again.
170
00:17:11,663 --> 00:17:14,029
A single arrow is easily broken.
171
00:17:14,366 --> 00:17:16,926
Not so three together.
172
00:17:18,070 --> 00:17:22,530
Whenever Taro is in trouble...
173
00:17:22,574 --> 00:17:25,270
if you unite your forces...
174
00:17:25,310 --> 00:17:28,302
the house of lchimonji
will be safe.
175
00:17:33,886 --> 00:17:35,046
Even in a sheaf...
176
00:17:35,087 --> 00:17:37,146
3 arrows can be broken.
177
00:17:45,397 --> 00:17:48,332
More of your pranks.
178
00:17:48,367 --> 00:17:49,664
Stop being foolish.
179
00:17:49,701 --> 00:17:52,169
It's you who are foolish.
180
00:17:52,204 --> 00:17:53,364
Your plan is absurd.
181
00:17:54,406 --> 00:17:57,375
You are either senile or mad.
182
00:17:57,409 --> 00:17:58,569
Silence!
183
00:18:00,779 --> 00:18:02,974
Do not insult your father!
184
00:18:04,783 --> 00:18:07,013
What madness have I spoken?
185
00:18:07,352 --> 00:18:09,877
Wherein lies my senility?
186
00:18:09,922 --> 00:18:11,685
I'll tell you.
187
00:18:11,723 --> 00:18:15,022
What kind of world do we live
in?
188
00:18:15,394 --> 00:18:18,693
One barren of loyalty and
feeling.
189
00:18:19,198 --> 00:18:20,495
I'm aware of that.
190
00:18:20,532 --> 00:18:21,897
So you should be!
191
00:18:21,934 --> 00:18:24,869
You spilled an ocean of blood.
192
00:18:24,903 --> 00:18:27,235
You showed no mercy, no pity.
193
00:18:27,272 --> 00:18:29,570
We too are children
of this age...
194
00:18:29,942 --> 00:18:32,570
weaned on strife and chaos.
195
00:18:32,945 --> 00:18:38,042
We are your sons,
yet you count on our fidelity.
196
00:18:38,083 --> 00:18:41,541
In my eyes,
that makes you a fool.
197
00:18:41,587 --> 00:18:43,350
A senile old fool!
198
00:18:52,631 --> 00:18:53,859
So that's it!
199
00:18:57,336 --> 00:18:59,133
You mean one day...
200
00:18:59,171 --> 00:19:01,901
you'll forget I'm your father.
201
00:19:01,940 --> 00:19:03,305
You'll betray me.
202
00:19:03,342 --> 00:19:05,367
More folly!
203
00:19:05,410 --> 00:19:07,571
Does a traitor betray himself?
204
00:19:07,613 --> 00:19:09,808
Then you mean your brothers?
205
00:19:09,848 --> 00:19:14,080
He's jealous of Taro's position.
206
00:19:15,187 --> 00:19:17,781
Is that why you slander me?
207
00:19:18,290 --> 00:19:20,451
Brother or not, watch your step!
208
00:19:20,492 --> 00:19:24,724
Your lesson of the three arrows
was wasted.
209
00:19:24,763 --> 00:19:27,630
The unity of the three sons is
split.
210
00:19:29,601 --> 00:19:33,059
You scorn your father's wishes?
211
00:19:33,105 --> 00:19:37,098
Parents and children
have no place in this worlds?
212
00:19:37,142 --> 00:19:41,010
Very well, since you
will have it so...
213
00:19:41,480 --> 00:19:44,244
I cut the bond between us!
214
00:19:45,117 --> 00:19:46,982
You are a stranger to me.
215
00:19:47,019 --> 00:19:48,782
Out of my sight!
216
00:19:49,121 --> 00:19:50,281
You mustn't!
217
00:19:51,190 --> 00:19:52,657
Quiet, Tango.
218
00:19:54,359 --> 00:19:57,123
My mistake was to love him too
well.
219
00:19:57,162 --> 00:19:59,494
I spoiled him.
220
00:20:02,167 --> 00:20:04,863
It's my fault he's arrogant.
221
00:20:05,671 --> 00:20:07,798
But it's too late for regrets.
222
00:20:09,007 --> 00:20:10,599
When flesh is rotten...
223
00:20:11,143 --> 00:20:12,872
even our own...
224
00:20:12,911 --> 00:20:14,037
cut it away!
225
00:20:14,079 --> 00:20:15,512
Wait, my lord!
226
00:20:15,547 --> 00:20:17,139
Master Saburo is blunt...
227
00:20:17,482 --> 00:20:20,679
perhaps even disrespectful.
228
00:20:20,719 --> 00:20:24,485
But his words are honest
and come from the heart.
229
00:20:25,023 --> 00:20:28,186
Consider well: you will find...
230
00:20:28,227 --> 00:20:29,888
he is not wrong.
231
00:20:29,928 --> 00:20:33,022
- Silence!
- I will speak.
232
00:20:33,065 --> 00:20:34,293
Begone!
233
00:20:34,333 --> 00:20:35,561
I will stay.
234
00:20:35,934 --> 00:20:38,027
You disobey me?
235
00:20:46,378 --> 00:20:51,077
My duty to you is to speak my
mind.
236
00:20:51,550 --> 00:20:53,745
Brandish your sword, I won't
move.
237
00:20:54,786 --> 00:20:58,017
Revoke this rash decision.
238
00:20:58,056 --> 00:21:00,217
Your insolence matches his!
239
00:21:00,259 --> 00:21:02,318
I will not have it!
240
00:21:02,761 --> 00:21:03,921
I banish you both!
241
00:21:03,962 --> 00:21:05,224
Father!
242
00:21:29,588 --> 00:21:31,078
What misery!
243
00:21:32,858 --> 00:21:35,622
What will you do now?
244
00:21:35,661 --> 00:21:39,153
I grieve for Father, not myself.
245
00:21:39,698 --> 00:21:42,792
The horror ahead of him...
246
00:21:43,568 --> 00:21:46,503
Tango, you're an idiot.
247
00:21:47,005 --> 00:21:48,131
Why?
248
00:21:48,173 --> 00:21:50,698
For defending me and being
banished.
249
00:21:51,710 --> 00:21:54,235
Your place is with Father.
250
00:21:55,914 --> 00:21:57,814
He needs you.
251
00:22:12,197 --> 00:22:15,724
They're following us!
252
00:23:02,280 --> 00:23:03,645
Wait, son-in-law!
253
00:23:04,916 --> 00:23:07,350
Why do you run away?
254
00:23:07,386 --> 00:23:08,512
Son-in-law?
255
00:23:08,553 --> 00:23:10,248
Hear me out!
256
00:23:10,789 --> 00:23:14,623
You're in disgrace,
exiled from your lands.
257
00:23:14,659 --> 00:23:15,990
Lord Ayabe and I...
258
00:23:16,027 --> 00:23:20,088
witnessed the whole incident.
259
00:23:21,933 --> 00:23:23,298
You are an outcast...
260
00:23:23,802 --> 00:23:26,134
little more than a beggar.
261
00:23:26,671 --> 00:23:28,104
Forgive my rudeness...
262
00:23:28,140 --> 00:23:31,405
What I'm trying to say...
263
00:23:31,443 --> 00:23:33,104
I can't find the words.
264
00:23:33,145 --> 00:23:34,635
The meaning is clear.
265
00:23:34,679 --> 00:23:36,510
No lord chooses a beggar...
266
00:23:36,548 --> 00:23:37,776
for his daughter.
267
00:23:37,816 --> 00:23:38,976
Of course not.
268
00:23:39,484 --> 00:23:41,782
No...now hold on!
269
00:23:41,820 --> 00:23:46,484
Lord Ayabe rejected the
marriage.
270
00:23:47,292 --> 00:23:50,989
But on my way home
I got to thinking...
271
00:23:51,463 --> 00:23:53,522
of your extraordinary conduct.
272
00:23:53,565 --> 00:23:55,931
I like the way you spoke up.
273
00:23:55,967 --> 00:24:00,199
You have character and courage.
274
00:24:00,572 --> 00:24:04,440
You'd make a fine son-in-law.
275
00:24:04,476 --> 00:24:06,706
I retraced my steps...
276
00:24:07,212 --> 00:24:09,146
but you had gone.
277
00:24:09,915 --> 00:24:12,782
Does my offer interest you?
278
00:24:12,818 --> 00:24:15,048
How can I know?
279
00:24:15,086 --> 00:24:17,554
Then come stay with me...
280
00:24:17,589 --> 00:24:20,114
while you think it over.
281
00:24:21,193 --> 00:24:22,820
You too, Tango.
282
00:24:23,595 --> 00:24:26,325
You are honest and loyal.
283
00:24:26,698 --> 00:24:30,327
I can use you, will you come?
284
00:24:31,036 --> 00:24:34,028
Thank you for your generosity...
285
00:24:34,072 --> 00:24:37,064
but I cannot accept.
286
00:24:38,677 --> 00:24:42,340
Whatever disguise
I must adopt...
287
00:24:42,380 --> 00:24:44,848
I shan't abandon the Great Lord.
288
00:25:18,617 --> 00:25:19,845
What's going on?
289
00:25:19,885 --> 00:25:23,286
Hidetora's concubines
are moving from the castle.
290
00:25:23,321 --> 00:25:25,516
They block my lady's retinue.
291
00:25:26,124 --> 00:25:27,421
Scandalous!
292
00:25:28,560 --> 00:25:31,222
I am now the mistress here!
293
00:25:31,263 --> 00:25:33,959
They must make way!
294
00:26:07,599 --> 00:26:11,831
My women kneeling to Taro's
wife?
295
00:26:17,776 --> 00:26:18,936
lntolerable!
296
00:26:20,178 --> 00:26:21,509
Why do you say that?
297
00:26:22,380 --> 00:26:25,178
You gave him the castle keep.
298
00:26:26,184 --> 00:26:27,913
It's only natural.
299
00:26:33,158 --> 00:26:35,023
Gives away his house...
300
00:26:35,060 --> 00:26:36,789
Gives away his land...
301
00:26:37,128 --> 00:26:39,619
His bounty earns him
a new title...
302
00:26:41,032 --> 00:26:42,761
Lord of the rice fields.
303
00:26:42,801 --> 00:26:45,770
A scarecrow!
304
00:26:48,006 --> 00:26:49,268
Call me a fool?
305
00:26:50,508 --> 00:26:53,136
No, the fool is me...
306
00:26:53,578 --> 00:26:57,639
for serving as butt
to your laughing-stock.
307
00:26:57,682 --> 00:27:01,379
But you're another for losing
your keep.
308
00:27:19,571 --> 00:27:20,731
You know, Kaede...
309
00:27:23,875 --> 00:27:26,343
the view is more pleasant...
310
00:27:27,112 --> 00:27:29,808
now that is it mine.
311
00:27:31,916 --> 00:27:33,349
As I recall...
312
00:27:34,352 --> 00:27:37,753
a banner used to hang there.
313
00:27:39,924 --> 00:27:41,516
Yes, Father's banner.
314
00:27:41,559 --> 00:27:43,823
Also his helmet and armour.
315
00:27:44,229 --> 00:27:45,355
Where are they?
316
00:27:45,397 --> 00:27:47,888
I gave them to Father's men.
317
00:27:49,534 --> 00:27:51,525
The armour doesn't matter.
318
00:27:52,370 --> 00:27:53,928
But the banner...
319
00:27:56,007 --> 00:27:57,201
My lord...
320
00:27:57,609 --> 00:28:01,943
it belongs with the head
of the house of lchimonji.
321
00:28:03,081 --> 00:28:07,074
But Father is keeping
his title and insignia.
322
00:28:07,419 --> 00:28:10,217
Without them, you are a shadow.
323
00:28:13,425 --> 00:28:14,585
What do you mean?
324
00:28:14,926 --> 00:28:17,087
He made it clear...
325
00:28:17,562 --> 00:28:20,087
that I am now in command.
326
00:28:21,766 --> 00:28:22,926
In that case...
327
00:28:23,635 --> 00:28:26,297
behave as if you are.
328
00:28:49,294 --> 00:28:50,761
You want the banner?
329
00:28:52,664 --> 00:28:55,428
Ridiculous! You take
back what you give.
330
00:28:55,767 --> 00:28:58,235
It is Lord Taro's order!
331
00:29:04,275 --> 00:29:07,608
See the lord, a gourd in the
wind.
332
00:29:09,013 --> 00:29:11,743
Swinging this way...
333
00:29:12,117 --> 00:29:14,312
Swaying that way...
334
00:29:14,652 --> 00:29:17,485
Spinning as the breeze blows.
335
00:29:17,956 --> 00:29:22,359
So high up, dangling
hollow from the tower.
336
00:29:23,094 --> 00:29:24,493
Isn't it fun?
337
00:29:30,034 --> 00:29:33,526
Villain! I'll teach you!
338
00:30:03,168 --> 00:30:06,137
See the lord, a gourd in the
wind.
339
00:30:08,840 --> 00:30:10,740
Swinging this way...
340
00:30:11,576 --> 00:30:14,204
Swaying that way...
341
00:30:14,712 --> 00:30:18,079
Spinning as the breeze blows.
342
00:30:18,116 --> 00:30:19,242
So high up...
343
00:30:19,284 --> 00:30:23,220
Dangling hollow from the tower.
344
00:30:23,588 --> 00:30:26,887
What fun, what fun!
345
00:30:30,428 --> 00:30:32,055
It's Ogura.
346
00:30:39,938 --> 00:30:41,200
I have a message.
347
00:30:41,539 --> 00:30:44,531
Lord Taro is holding
a family gathering...
348
00:30:44,576 --> 00:30:47,909
to celebrate the transfer
of power.
349
00:30:47,946 --> 00:30:50,278
He invites his honoured father.
350
00:30:52,050 --> 00:30:53,608
You too, Lord lkoma.
351
00:31:35,627 --> 00:31:37,652
Your "family gathering"...
352
00:31:37,695 --> 00:31:39,026
is only us?
353
00:31:41,666 --> 00:31:43,327
Please, Father-in-Law...
354
00:31:43,935 --> 00:31:46,130
won't you sit down?
355
00:31:49,007 --> 00:31:51,339
I am to sit below you?
356
00:31:52,477 --> 00:31:54,445
Who am I?
357
00:31:55,179 --> 00:31:57,807
The honourable father of my
husband.
358
00:31:58,516 --> 00:32:00,040
Is that all?
359
00:32:00,685 --> 00:32:02,312
And the Great Lord...
360
00:32:02,787 --> 00:32:04,311
is he dead?
361
00:32:04,355 --> 00:32:05,583
Don't joke.
362
00:32:05,623 --> 00:32:07,250
I'm not joking!
363
00:32:15,733 --> 00:32:20,136
I retain my title and my status.
364
00:32:20,171 --> 00:32:21,331
Have you forgotten?
365
00:32:21,372 --> 00:32:23,465
No, of course not.
366
00:32:23,975 --> 00:32:25,602
It's you who forget...
367
00:32:25,643 --> 00:32:29,943
you gave full authority to me.
368
00:32:30,882 --> 00:32:32,144
What do you want?
369
00:32:32,483 --> 00:32:35,281
I gave you this castle...
370
00:32:35,320 --> 00:32:38,551
I moved out,
reduced my escort...
371
00:32:38,589 --> 00:32:40,181
They may be few in number...
372
00:32:40,525 --> 00:32:42,959
but they're boisterous enough.
373
00:32:44,162 --> 00:32:46,722
What is that song?
374
00:32:57,709 --> 00:32:59,142
With such goings-on...
375
00:32:59,577 --> 00:33:02,205
how can I make myself obeyed?
376
00:33:02,246 --> 00:33:05,738
They are warriors,
unschooled in manners.
377
00:33:06,718 --> 00:33:08,618
They like comic songs.
378
00:33:08,653 --> 00:33:10,644
Comic songs can go too far!
379
00:33:11,255 --> 00:33:14,019
That song makes fun of me!
380
00:33:14,058 --> 00:33:16,652
My guard was defending
my honour.
381
00:33:17,295 --> 00:33:21,095
Yet you went ahead
and killed him.
382
00:33:21,132 --> 00:33:23,430
I cannot allow that.
383
00:33:26,037 --> 00:33:28,505
This once, I'll overlook it.
384
00:33:29,073 --> 00:33:31,940
But I must have your promise...
385
00:33:31,976 --> 00:33:34,410
that it won't happen again.
386
00:33:43,321 --> 00:33:45,312
You will sign this...
387
00:33:46,391 --> 00:33:48,222
and seal it with your blood.
388
00:34:00,338 --> 00:34:01,771
"Pledge"...
389
00:34:02,774 --> 00:34:04,765
This is nonsense!
390
00:34:05,710 --> 00:34:07,177
Read it.
391
00:34:13,918 --> 00:34:15,112
"Pledge"
392
00:34:15,953 --> 00:34:17,113
"Firstly...
393
00:34:17,655 --> 00:34:21,421
"I cede to Taro Takatora
the domains of lchimonji."
394
00:34:21,459 --> 00:34:22,653
"Secondly..."
395
00:34:23,094 --> 00:34:27,758
"I make him sole ruler
of the house of lchimonji."
396
00:34:28,433 --> 00:34:29,593
"Thirdly..."
397
00:34:30,034 --> 00:34:32,798
"Though I am Taro's father..."
398
00:34:32,837 --> 00:34:35,397
"I shall submit
to his authority..."
399
00:34:35,440 --> 00:34:37,408
"and act accordingly."
400
00:34:38,342 --> 00:34:41,573
"I swear by all the deities."
401
00:34:41,612 --> 00:34:44,012
"May they punish me
if I disobey."
402
00:34:44,782 --> 00:34:47,148
I'm to seal this with my blood?
403
00:34:47,185 --> 00:34:49,176
This silly thing?
404
00:34:51,622 --> 00:34:53,954
Everything it contains...
405
00:34:54,559 --> 00:34:57,119
was proclaimed by you
yourself...
406
00:34:57,161 --> 00:34:59,254
before witnesses.
407
00:35:02,166 --> 00:35:05,260
What does it change
if you sign it?
408
00:35:52,083 --> 00:35:53,778
Are you a son?
409
00:35:54,218 --> 00:35:55,344
What do you mean?
410
00:35:55,386 --> 00:35:58,048
Is this a son's attitude?
411
00:35:59,957 --> 00:36:02,187
The hen pecks the cock...
412
00:36:03,461 --> 00:36:05,691
and makes him crow.
413
00:36:08,766 --> 00:36:10,495
I will not stay here.
414
00:36:13,204 --> 00:36:15,195
Fortunately...
415
00:36:16,040 --> 00:36:17,507
I have another son.
416
00:36:23,881 --> 00:36:25,940
Thank you, you did well.
417
00:37:04,422 --> 00:37:07,323
I was born and raised
in this castle.
418
00:37:09,827 --> 00:37:11,886
It belonged to my father.
419
00:37:12,663 --> 00:37:15,257
I left it to marry you.
420
00:37:18,369 --> 00:37:21,566
My father and brothers,
after the marriage...
421
00:37:22,273 --> 00:37:24,104
relaxed their vigilance.
422
00:37:25,776 --> 00:37:29,234
Hidetora murdered them.
423
00:37:35,319 --> 00:37:39,312
Now I am back
in my family castle...
424
00:37:42,326 --> 00:37:45,762
How I have longed for this day.
425
00:38:05,650 --> 00:38:06,912
Right there...
426
00:38:07,818 --> 00:38:10,116
my mother took her own life.
427
00:38:44,755 --> 00:38:46,655
Father is on his way.
428
00:38:49,093 --> 00:38:51,391
My brother sent him packing.
429
00:38:52,530 --> 00:38:54,521
He says Father grows
eccentric...
430
00:38:54,899 --> 00:38:58,562
it would be unwise
to let him stay here.
431
00:38:59,203 --> 00:39:01,194
Father's counsellor, lkoma...
432
00:39:01,238 --> 00:39:04,002
is privy to my brother's plans.
433
00:39:21,258 --> 00:39:25,126
This severity is unlike
Lord Taro.
434
00:39:26,931 --> 00:39:28,523
And you, my lord...
435
00:39:28,566 --> 00:39:31,057
why do you do nothing?
436
00:39:31,102 --> 00:39:32,262
He's right.
437
00:39:32,670 --> 00:39:36,970
You should succeed
the Great Lord.
438
00:39:37,007 --> 00:39:40,465
Lord Taro is a weakling.
439
00:39:41,946 --> 00:39:44,710
The stake is large:
gamble for it.
440
00:39:47,284 --> 00:39:49,616
Then you are all willing...
441
00:39:49,653 --> 00:39:51,553
to gamble with me?
442
00:39:52,289 --> 00:39:53,586
Absolutely.
443
00:39:53,624 --> 00:39:55,216
Dogs turn on a master...
444
00:39:55,259 --> 00:39:56,749
who gives up the chase.
445
00:39:56,794 --> 00:39:59,490
Sound the horn or become
the quarry.
446
00:40:00,197 --> 00:40:02,097
How the dogs howl!
447
00:40:06,103 --> 00:40:08,230
I must say, I find it unfair.
448
00:40:09,407 --> 00:40:12,570
Born twelve months after Taro...
449
00:40:12,610 --> 00:40:16,307
so all my life
I must grovel at his feet.
450
00:40:17,047 --> 00:40:20,983
- Crack these bonds!
- Good for you, my lord!
451
00:40:21,018 --> 00:40:22,986
Don't like your chops yet.
452
00:40:27,358 --> 00:40:28,985
Taro is easy pickings.
453
00:40:29,693 --> 00:40:32,958
His wife, Lady Kaede,
is another story.
454
00:40:34,064 --> 00:40:35,292
Quite true.
455
00:40:36,834 --> 00:40:40,270
She'd be a perfect match
for you.
456
00:40:40,304 --> 00:40:41,999
Why not steal her?
457
00:40:42,039 --> 00:40:44,030
Don't be impertinent.
458
00:40:45,910 --> 00:40:48,140
First of all, there's Father.
459
00:40:49,146 --> 00:40:52,445
He still has thirty warriors.
460
00:40:52,883 --> 00:40:55,443
Each one is worth a thousand.
461
00:40:56,654 --> 00:40:58,554
He'll soon be here...
462
00:40:58,589 --> 00:41:00,216
and so will they.
463
00:41:02,326 --> 00:41:03,486
Any ideas?
464
00:41:09,834 --> 00:41:10,994
Open the gates!
465
00:41:12,436 --> 00:41:13,801
Hidetora is here!
466
00:41:48,906 --> 00:41:51,101
I will seek out Sue first.
467
00:41:51,609 --> 00:41:54,840
Tell Jiro I want to see him.
468
00:42:22,039 --> 00:42:23,336
Sue!
469
00:42:40,157 --> 00:42:42,250
Praise be...
470
00:42:42,293 --> 00:42:47,595
to the Eternal Western Paradise.
471
00:42:48,499 --> 00:42:52,993
Praise be to
the Eternal Buddha...
472
00:42:53,037 --> 00:42:57,098
in 36 trillion manifestations.
473
00:42:57,141 --> 00:43:01,009
Praise be to Amida Buddha.
474
00:43:08,852 --> 00:43:10,649
I knew you'd be here.
475
00:43:10,688 --> 00:43:12,212
Father-in-Law!
476
00:43:14,358 --> 00:43:16,349
Never mind the ceremony.
477
00:43:17,394 --> 00:43:19,453
It's been a long time.
478
00:43:20,831 --> 00:43:22,458
Let me look at you.
479
00:43:26,070 --> 00:43:28,664
Still the same sad face.
480
00:43:29,740 --> 00:43:31,230
When I see you...
481
00:43:31,275 --> 00:43:32,833
it breaks my heart.
482
00:43:44,421 --> 00:43:46,753
It's worse when you smile.
483
00:43:49,893 --> 00:43:52,327
I burned down your castle...
484
00:43:52,363 --> 00:43:54,923
you father and mother perished.
485
00:43:57,234 --> 00:43:59,429
And you look at me like that.
486
00:44:01,705 --> 00:44:04,037
Look upon me with hatred.
487
00:44:04,074 --> 00:44:07,066
It would be easier to bear.
488
00:44:09,246 --> 00:44:12,443
Go on, hate me!
489
00:44:20,157 --> 00:44:21,784
I don't hate you.
490
00:44:24,928 --> 00:44:27,726
All is decided
in our previous lives.
491
00:44:29,166 --> 00:44:31,634
The Buddha embraces all things.
492
00:44:32,236 --> 00:44:33,965
Buddha again!
493
00:44:34,638 --> 00:44:36,538
He is gone from this evil world.
494
00:44:36,573 --> 00:44:38,768
His guardians are in exile...
495
00:44:38,809 --> 00:44:41,209
routed by the fury of Ashur.
496
00:44:41,779 --> 00:44:44,304
We can't rely on Buddha's mercy.
497
00:44:45,849 --> 00:44:47,874
There you are, Jiro.
498
00:44:48,519 --> 00:44:51,386
I've come to be your guest.
499
00:44:55,993 --> 00:44:57,324
I'm disappointed in Taro.
500
00:44:58,328 --> 00:44:59,522
I know everything.
501
00:44:59,563 --> 00:45:03,021
It's all in my brother's letter.
502
00:45:04,268 --> 00:45:06,429
Taro wrote to you?
503
00:45:08,038 --> 00:45:09,665
He says your guards...
504
00:45:09,707 --> 00:45:13,370
were unruly and vulgar.
505
00:45:13,410 --> 00:45:16,811
I am to receive you
with courtesy.
506
00:45:16,847 --> 00:45:20,544
But I cannot let
your warriors...
507
00:45:20,584 --> 00:45:22,381
inside the castle walls.
508
00:45:22,419 --> 00:45:23,750
What's this??
509
00:45:25,222 --> 00:45:27,486
I'm to come in alone...
510
00:45:27,524 --> 00:45:30,288
leaving my men to rot outside?
511
00:45:30,961 --> 00:45:33,589
My brother is the head
of the clan.
512
00:45:33,630 --> 00:45:37,691
I have no choice
but to obey him.
513
00:45:38,936 --> 00:45:41,268
If you dislike his conditions...
514
00:45:41,705 --> 00:45:44,503
then it might be best...
515
00:45:44,541 --> 00:45:48,773
to go back and apologize.
516
00:45:50,748 --> 00:45:52,215
Apologize to Taro?
517
00:45:53,317 --> 00:45:55,308
Go back?
518
00:46:28,452 --> 00:46:29,612
Stop!
519
00:46:36,093 --> 00:46:38,789
Lord Kurogane. Lord Shirane!
520
00:46:39,596 --> 00:46:41,427
What does this mean?
521
00:46:44,468 --> 00:46:45,696
Lord lkoma!
522
00:46:48,372 --> 00:46:50,101
An order from Hidetora.
523
00:46:50,974 --> 00:46:52,373
"We arrived suddenly..."
524
00:46:53,277 --> 00:46:55,245
"the castle is unprepared."
525
00:46:55,279 --> 00:46:59,875
"Withdraw and wait outside."
526
00:47:15,465 --> 00:47:16,864
Enough is enough.
527
00:47:18,502 --> 00:47:20,060
I understand.
528
00:47:24,474 --> 00:47:25,736
You too...
529
00:47:27,744 --> 00:47:29,575
you're just like Taro.
530
00:47:32,850 --> 00:47:34,943
You want to be rid of me.
531
00:47:34,985 --> 00:47:36,919
I'm too much trouble.
532
00:47:37,688 --> 00:47:39,315
That's not true.
533
00:47:39,656 --> 00:47:43,217
If you were alone,
I'd welcome you gladly.
534
00:47:43,260 --> 00:47:46,525
The Great Lord goes
nowhere alone.
535
00:47:50,500 --> 00:47:52,400
You renounced your power.
536
00:47:53,203 --> 00:47:56,331
You have no need of an escort.
537
00:47:58,075 --> 00:48:00,475
Only the birds and the beasts...
538
00:48:02,112 --> 00:48:04,273
live in solitude.
539
00:48:07,885 --> 00:48:10,080
I've heard enough excuses.
540
00:48:13,123 --> 00:48:14,784
Open the gates!
541
00:48:23,033 --> 00:48:24,830
You needn't worry.
542
00:48:24,868 --> 00:48:27,268
It's not for my men to enter...
543
00:48:27,304 --> 00:48:29,238
but for me to leave!
544
00:48:31,408 --> 00:48:33,103
Open the gates!
545
00:48:54,831 --> 00:48:56,731
Now close them!
546
00:49:00,804 --> 00:49:02,499
I will not see you again.
547
00:49:03,340 --> 00:49:04,739
Ever!
548
00:49:42,713 --> 00:49:45,181
The villages are deserted.
549
00:49:45,215 --> 00:49:49,151
Not a grain of rice anywhere.
550
00:49:49,186 --> 00:49:53,213
The peasants took everything
and fled to the mountains.
551
00:50:33,764 --> 00:50:34,924
My lord!
552
00:50:37,034 --> 00:50:39,594
We must go to the Third Castle.
553
00:50:40,270 --> 00:50:41,965
It was your first victory.
554
00:50:42,005 --> 00:50:45,566
Go back to where you started...
555
00:50:45,609 --> 00:50:46,769
No, lkoma!
556
00:50:47,377 --> 00:50:49,038
If I could do that...
557
00:50:50,280 --> 00:50:52,942
would I roam the plain hungry?
558
00:50:54,918 --> 00:50:56,442
Use your head!
559
00:50:57,788 --> 00:51:01,554
What kind of welcome
would I get...
560
00:51:02,325 --> 00:51:05,453
I, who banished
the lord of the castle?
561
00:51:47,637 --> 00:51:50,105
By order of
Lord Taro Takatora...
562
00:51:50,140 --> 00:51:52,370
head of the lchimonji clan...
563
00:51:53,176 --> 00:51:57,203
I take possession
of this castle.
564
00:51:58,815 --> 00:52:00,680
Open the gates!
565
00:52:18,001 --> 00:52:19,901
Without our master, Saburo...
566
00:52:20,303 --> 00:52:22,294
the castle is nothing to us.
567
00:52:22,672 --> 00:52:24,640
We leave it to you.
568
00:52:24,975 --> 00:52:28,809
We will follow him
and die for him.
569
00:52:29,346 --> 00:52:33,339
We hear he is with
Lord Fujimaki.
570
00:52:34,417 --> 00:52:36,817
We go to join him.
571
00:53:32,142 --> 00:53:33,632
It's Tango!
572
00:53:36,947 --> 00:53:39,609
I have rice, bean curd, plums.
573
00:53:47,390 --> 00:53:48,823
I followed you...
574
00:53:49,392 --> 00:53:51,724
and saw how you suffered.
575
00:53:51,761 --> 00:53:57,165
Though banished,
I am still your loyal vassal.
576
00:54:12,349 --> 00:54:13,907
Is it really Tango?37064
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.