All language subtitles for Number 10 - episode 4The Iron Duke (Wellington) - starring Bernard Archard & Gabrielle Drake (1983) (1) (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,000 --> 00:00:32,000 The Duke of Wellington. 2 00:00:36,000 --> 00:00:38,000 Here comes his group of men of the world. 3 00:00:40,000 --> 00:00:42,000 Here comes Kopenhagen, the biggest horse in the world. 4 00:00:50,000 --> 00:00:51,000 Hold! 5 00:00:51,000 --> 00:00:53,000 I have the tenement to give you. 6 00:00:55,000 --> 00:00:57,000 I have the tenement to give you. 7 00:00:57,000 --> 00:00:59,000 I have the tenement to give you. 8 00:01:00,000 --> 00:01:02,000 I have the tenement to give you. 9 00:01:02,000 --> 00:01:04,000 I have the tenement to give you. 10 00:01:04,000 --> 00:01:06,000 I have the tenement to give you. 11 00:01:06,000 --> 00:01:08,000 I have the tenement to give you. 12 00:01:18,000 --> 00:01:20,000 My dear Arthur! 13 00:01:20,000 --> 00:01:22,000 Cook, Cumposch, transport and supplies. 14 00:01:22,000 --> 00:01:24,000 My dear Arthur, transport and supplies. 15 00:01:24,000 --> 00:01:26,000 May not even arm me. 16 00:01:26,000 --> 00:01:28,000 I'd like to pick the French. 17 00:01:28,000 --> 00:01:30,000 I've got to go to the last man, but I've got to find him. 18 00:01:30,000 --> 00:01:32,000 No, I've got to find him. 19 00:01:32,000 --> 00:01:34,000 I've got to find him. 20 00:01:34,000 --> 00:01:36,000 Come inside. 21 00:01:40,000 --> 00:01:42,000 Turn him. 22 00:01:42,000 --> 00:01:44,000 Turn him. 23 00:01:46,000 --> 00:01:48,000 Right then. Look lively. 24 00:01:48,000 --> 00:01:50,000 We want this lot in a four-dark. 25 00:01:50,000 --> 00:01:52,000 Duke of Wellington don't stand there, but it's not. 26 00:01:52,000 --> 00:01:54,000 Now we'll be all right. 27 00:01:54,000 --> 00:01:56,000 Now the Duke's in charge. 28 00:01:56,000 --> 00:01:58,000 You're at Paliboos to Kings. 29 00:01:58,000 --> 00:02:00,000 Oh, Paliboos much to the likes of me. 30 00:02:00,000 --> 00:02:04,000 To go to run things from his palace in Piggedily was, but it's being done up. 31 00:02:04,000 --> 00:02:06,000 Two hundred thousand pounds. 32 00:02:06,000 --> 00:02:08,000 It's costing. 33 00:02:08,000 --> 00:02:10,000 It's trying to stay in. 34 00:02:10,000 --> 00:02:12,000 Well, it's his money, isn't it? And he'll get value. 35 00:02:12,000 --> 00:02:16,000 Sent in a platoon of all engineers to make sure the builders don't wheeze him. 36 00:02:16,000 --> 00:02:18,000 So you've got one of these pukes to see him side by him? 37 00:02:18,000 --> 00:02:22,000 That was Harriet Arthur, not on our husband. 38 00:02:22,000 --> 00:02:24,000 Good family friend. 39 00:02:24,000 --> 00:02:25,000 Oh, yeah. Yes. 40 00:02:25,000 --> 00:02:27,000 I'm the less of the disrespect if you doubt my money. 41 00:02:27,000 --> 00:02:31,000 The point is the Duke's never bungled the job in his life. 42 00:02:31,000 --> 00:02:33,000 He'll seek the Catholics. That's for sure. 43 00:02:33,000 --> 00:02:37,000 It's known as you don't seek all of us at the same time. 44 00:02:37,000 --> 00:02:39,000 Well, listen to the cheering. 45 00:02:39,000 --> 00:02:41,000 No care for cheering, Charles. 46 00:02:41,000 --> 00:02:43,000 It's an expression of opinion from the mob. 47 00:02:43,000 --> 00:02:49,000 Once you let the mob show approval, you open the doors to their showing disapproval at another time. 48 00:02:49,000 --> 00:02:51,000 Frowned on it in the army. 49 00:02:51,000 --> 00:02:53,000 Still don't like it now. 50 00:02:53,000 --> 00:02:55,000 Harriet. 51 00:02:55,000 --> 00:02:57,000 Charles. 52 00:02:57,000 --> 00:02:59,000 It's good of you both to be here to ease me in. 53 00:02:59,000 --> 00:03:01,000 Would you know my wife? 54 00:03:01,000 --> 00:03:05,000 Dear Kitty, shrinks from responsibility like a Frenchman from the bay in it. 55 00:03:05,000 --> 00:03:09,000 Ah, they're careful with that now. 56 00:03:09,000 --> 00:03:11,000 What on earth is that? 57 00:03:11,000 --> 00:03:13,000 No camp bay. 58 00:03:13,000 --> 00:03:15,000 Better never since I went soldiering. 59 00:03:15,000 --> 00:03:17,000 It's so narrow. 60 00:03:17,000 --> 00:03:19,000 How'd you manage to turn over? 61 00:03:19,000 --> 00:03:21,000 When it's time to turn over, it's time to turn out. 62 00:03:21,000 --> 00:03:23,000 Hey! 63 00:03:23,000 --> 00:03:25,000 Hey, Pete. 64 00:03:25,000 --> 00:03:27,000 Hey! 65 00:03:27,000 --> 00:03:29,000 You didn't apply for a fair old rarer, sir. Say that for him. 66 00:03:29,000 --> 00:03:31,000 That's a mouth squeak compared with some with ed. 67 00:03:31,000 --> 00:03:37,000 After he smashed the French of the Miro, the whole army Spanish is well cheating for a solid hour. 68 00:03:37,000 --> 00:03:39,000 Go down the line. 69 00:03:39,000 --> 00:03:41,000 Spid out over two miles. You'd be with a chugal with ed time. 70 00:03:41,000 --> 00:03:43,000 Never left his side. 71 00:03:43,000 --> 00:03:45,000 Always on the figure with you was. 72 00:03:45,000 --> 00:03:49,000 Not like your army general sitting on his back side a mile beyond the blood and guts. 73 00:03:49,000 --> 00:03:51,000 I've seen him in it by six shots I have. 74 00:03:51,000 --> 00:03:54,000 Always bounced off his sword heel toward his saddle. 75 00:03:54,000 --> 00:03:57,000 Had to or she shot from under him at Teles Medirus? 76 00:03:57,000 --> 00:03:59,000 Cool. 77 00:03:59,000 --> 00:04:01,000 Charmed life. He's got the devil in him. 78 00:04:01,000 --> 00:04:03,000 Oh, come on, get on with it. 79 00:04:07,000 --> 00:04:09,000 How is it with you, Arthur? 80 00:04:09,000 --> 00:04:11,000 If people think I like this station, they must take him. 81 00:04:11,000 --> 00:04:15,000 The nation has already over-rewarded me and Duke Grim and Untold Fortun. 82 00:04:15,000 --> 00:04:17,000 My line is to come out of the army. 83 00:04:18,000 --> 00:04:20,000 But it's the king's wish. 84 00:04:20,000 --> 00:04:22,000 I have served him wherever he wants me. 85 00:04:22,000 --> 00:04:26,000 Now here I am stuck with four damn Democrats in my cabinet. 86 00:04:26,000 --> 00:04:29,000 Certainly, Palmerston's not to be trusted. 87 00:04:29,000 --> 00:04:33,000 Very little to choose. Huskies and Dudley and Grant. 88 00:04:33,000 --> 00:04:36,000 I wouldn't put them in against the Platoon of Drummer Boys. 89 00:04:37,000 --> 00:04:40,000 Robert Peel's the only man at metal I've got. 90 00:04:40,000 --> 00:04:45,000 Damn van had the guts to say he wouldn't come in unless I resigned as Commander-in-Chief. 91 00:04:45,000 --> 00:04:48,000 Too much power for one man, he said. 92 00:04:48,000 --> 00:04:51,000 I sometimes think Arthur that you listen too much to Mr. Peel. 93 00:04:51,000 --> 00:04:54,000 Democracy's on its way all over Europe. 94 00:04:54,000 --> 00:04:56,000 Which is why the king has put me in. 95 00:04:56,000 --> 00:05:00,000 I had audience of him in his bedroom at Windsor. 96 00:05:00,000 --> 00:05:04,000 George IV of England sitting up in a greasy nightcap. 97 00:05:04,000 --> 00:05:07,000 Arthur, he said, the government is defunct. 98 00:05:07,000 --> 00:05:11,000 I want you to take over and stop the wild men. 99 00:05:11,000 --> 00:05:15,000 Does he still believe he led the great charge of Severemaker? 100 00:05:15,000 --> 00:05:18,000 Yes, disguised as General Bucco. 101 00:05:18,000 --> 00:05:21,000 But he's no fool in his lucid hours. 102 00:05:21,000 --> 00:05:25,000 He knows it was democracy that led to the terror in France. 103 00:05:25,000 --> 00:05:27,000 That led to Bonaparte. 104 00:05:27,000 --> 00:05:29,000 That led to the second ruin of Europe. 105 00:05:29,000 --> 00:05:32,000 Well, I mean to stop that sort of thing happening here. 106 00:05:32,000 --> 00:05:34,000 And by God I will. 107 00:05:34,000 --> 00:05:40,000 I have no doubt Arthur that you will prove yourself as great in civilism military matters. 108 00:05:40,000 --> 00:05:43,000 But you are not to take too much upon yourself. 109 00:05:43,000 --> 00:05:44,000 Yes, Harriet. 110 00:05:44,000 --> 00:05:46,000 Now, as soon as you're settled in, 111 00:05:46,000 --> 00:05:48,000 let me have your social engagement book 112 00:05:48,000 --> 00:05:50,000 and I will tell you where you may and may not go. 113 00:05:50,000 --> 00:05:51,000 Yes, my tyrant. 114 00:05:51,000 --> 00:05:53,000 I know why you put up with it Arthur. 115 00:05:53,000 --> 00:05:55,000 I think she's my wife and I would. 116 00:05:55,000 --> 00:05:56,000 I mean, he will. 117 00:05:56,000 --> 00:05:58,000 Brings to the Netherlands high-customer 118 00:05:58,000 --> 00:05:59,000 and he can do good well in it. 119 00:05:59,000 --> 00:06:00,000 Prime Minister. 120 00:06:00,000 --> 00:06:03,000 He puts up with it because he must. 121 00:06:03,000 --> 00:06:05,000 Isn't that so slave? 122 00:06:05,000 --> 00:06:08,000 As you say, O'Therana. 123 00:06:08,000 --> 00:06:14,000 There's something you may have to put up with also. 124 00:06:14,000 --> 00:06:16,000 Oh. 125 00:06:16,000 --> 00:06:18,000 My demonic nephew. 126 00:06:18,000 --> 00:06:20,000 William Longwell's there. 127 00:06:20,000 --> 00:06:22,000 His vendetta against me is coming to a head. 128 00:06:22,000 --> 00:06:24,000 He's trying to get possession of his children again. 129 00:06:24,000 --> 00:06:26,000 He'll use anything. 130 00:06:26,000 --> 00:06:28,000 He may use you. 131 00:06:28,000 --> 00:06:32,000 Us to paint a lured picture. 132 00:06:32,000 --> 00:06:34,000 Well, I think you destroy himself. 133 00:06:34,000 --> 00:06:35,000 But he's an absurdity. 134 00:06:35,000 --> 00:06:37,000 Oh, don't fear for us Arthur. 135 00:06:37,000 --> 00:06:38,000 Hey, you look to yourself. 136 00:06:38,000 --> 00:06:40,000 I've published my ad. He's always in the stock. 137 00:06:40,000 --> 00:06:42,000 You'll save vile things. 138 00:06:42,000 --> 00:06:46,000 Bad water from a bad source is its own condemnation. 139 00:06:46,000 --> 00:06:49,000 God, no, I don't want to lose you, too. 140 00:06:49,000 --> 00:06:51,000 You are my family. 141 00:06:51,000 --> 00:06:53,000 More than my own. 142 00:06:53,000 --> 00:06:55,000 How is Kitty? 143 00:06:55,000 --> 00:06:58,000 Much as usual, won't come up to town. 144 00:06:58,000 --> 00:07:01,000 Sit in the country getting her accounts in a muddle. 145 00:07:01,000 --> 00:07:04,000 When she does come up, she turns into a mouse. 146 00:07:04,000 --> 00:07:05,000 She's so short-sighted. 147 00:07:05,000 --> 00:07:07,000 She can't see anyone, so she won't meet anyone. 148 00:07:07,000 --> 00:07:09,000 Oh, she adores you. 149 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 I don't care to be adored. 150 00:07:11,000 --> 00:07:13,000 I love her, but I can't live with her. 151 00:07:13,000 --> 00:07:15,000 Nor she with me. 152 00:07:15,000 --> 00:07:18,000 Damn it, the woman's frightened of me. 153 00:07:18,000 --> 00:07:23,000 Mr. Huskiesel, I'll help no truck with Catholic emancipation. 154 00:07:23,000 --> 00:07:25,000 The king blocked me on the clear understanding. 155 00:07:25,000 --> 00:07:27,000 It was to form no part of my policy. 156 00:07:27,000 --> 00:07:31,000 It was also the understanding of the Tory party in the House of Lords. 157 00:07:31,000 --> 00:07:34,000 Which is why you were invited here this morning, Lord Windschildsay. 158 00:07:34,000 --> 00:07:38,000 So that you may be reassured by Mr. Peel here and by myself. 159 00:07:38,000 --> 00:07:40,000 There will be no renaging in the matter. 160 00:07:40,000 --> 00:07:42,000 Catholics will consider you to be prejudice. 161 00:07:42,000 --> 00:07:44,000 Not so. 162 00:07:44,000 --> 00:07:46,000 I have nothing against Catholicism. 163 00:07:46,000 --> 00:07:50,000 To those of my troops as a Catholic, I gave open permission to attend 164 00:07:50,000 --> 00:07:52,000 masses often as they wished. 165 00:07:52,000 --> 00:07:54,000 Result? There was no grumbling. 166 00:07:54,000 --> 00:07:56,000 Nobody bothered to go. 167 00:07:56,000 --> 00:07:59,000 No matter what English Catholics may feel, 168 00:07:59,000 --> 00:08:03,000 the Irish will no longer tolerate Catholics being disbarred from sitting in parliament. 169 00:08:04,000 --> 00:08:07,000 Now you're aware that the Catholic associations are active again? 170 00:08:07,000 --> 00:08:10,000 Trouble makers with a respectable name. 171 00:08:10,000 --> 00:08:14,000 Now we have formulated certain views on how to deal with them. 172 00:08:14,000 --> 00:08:16,000 You're not advocating force. 173 00:08:16,000 --> 00:08:20,000 Not at all. We shall draw their sting by acknowledging them. 174 00:08:20,000 --> 00:08:23,000 What? Have no fear, Windschildsay. 175 00:08:23,000 --> 00:08:26,000 I shall never allow them to do what I do not wish. 176 00:08:26,000 --> 00:08:29,000 Change will come, or grace whether you wish it or not. 177 00:08:29,000 --> 00:08:32,000 Huskiesel, you are talking to an Anglo-Iarishman 178 00:08:32,000 --> 00:08:34,000 who knows of what he speaks. 179 00:08:34,000 --> 00:08:36,000 Nobody is denying that. 180 00:08:36,000 --> 00:08:41,000 But the associations are now laid by Daniel O'Connor, a formidable man. 181 00:08:41,000 --> 00:08:44,000 I know I speak for my colleagues, Palmerston, Dudley and Grant, when I say 182 00:08:44,000 --> 00:08:47,000 that you are standing in the path of history. 183 00:08:47,000 --> 00:08:51,000 Ireland has been connected with great Britain solely by the presence of the Protestants. 184 00:08:51,000 --> 00:08:54,000 They are the English Gatosel. 185 00:08:54,000 --> 00:08:57,000 Aborish the distinction between Protestant and Catholic. 186 00:08:57,000 --> 00:08:59,000 And all will be Irishmen alike. 187 00:08:59,000 --> 00:09:05,000 I'll show you a man whose most anxious wish is to see his country independent of great Britain. 188 00:09:05,000 --> 00:09:08,000 That is the most disgraceful analysis I have ever heard. 189 00:09:08,000 --> 00:09:10,000 And the most realistic? 190 00:09:10,000 --> 00:09:11,000 Yeah, yeah. 191 00:09:11,000 --> 00:09:16,000 To give the damned papers an inch, and you'll have a revolution. 192 00:09:16,000 --> 00:09:21,000 Very well. Let us come near a home to not inch out. 193 00:09:21,000 --> 00:09:27,000 The opposition are pressing for a division tonight on the redistribution of the East-Wretford seats. 194 00:09:28,000 --> 00:09:31,000 They are determined to extend the vote more to the common man. 195 00:09:31,000 --> 00:09:33,000 And we are in sympathy. 196 00:09:33,000 --> 00:09:35,000 And I am not. 197 00:09:35,000 --> 00:09:38,000 The common man is best off in the hands of his bettors. 198 00:09:38,000 --> 00:09:42,000 There wasn't a man in my army who wasn't the most villainous candle in his village. 199 00:09:42,000 --> 00:09:45,000 Yet forged by me, they conquered Europe. 200 00:09:45,000 --> 00:09:48,000 You are not in the army now, your grace. 201 00:09:49,000 --> 00:09:51,000 No man ever spoke a true word. 202 00:09:51,000 --> 00:09:54,000 In the army, you say to one, go and he goes. 203 00:09:55,000 --> 00:09:57,000 In the cabinet, they argue. 204 00:09:57,000 --> 00:10:00,000 So, there you are. 205 00:10:00,000 --> 00:10:01,000 That's it, sir. 206 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 Thank you, Uncle. 207 00:10:03,000 --> 00:10:09,000 And so I have to debate for Swede, even reassure idiots on my own side like Winchell's seat. 208 00:10:09,000 --> 00:10:12,000 But everyone knows Lord Winchell's head is full of pepper. 209 00:10:12,000 --> 00:10:17,000 No idea, Lady Jersey. That is an affliction shared by most politicians. 210 00:10:17,000 --> 00:10:20,000 I was at St George's last week. 211 00:10:20,000 --> 00:10:23,000 He was giving away one of his cousins in marriage. 212 00:10:23,000 --> 00:10:26,000 I swear I heard him murmuring under his breath. 213 00:10:26,000 --> 00:10:28,000 Right, right. 214 00:10:28,000 --> 00:10:31,000 Oh, the man is a plotch of contradictions. 215 00:10:31,000 --> 00:10:34,000 He is a genius at war, and he loves children. 216 00:10:34,000 --> 00:10:37,000 Or surrounded by nephews, nieces, godchews. 217 00:10:37,000 --> 00:10:39,000 He is a splendid violinist. 218 00:10:39,000 --> 00:10:40,000 What? 219 00:10:40,000 --> 00:10:45,000 But in 24, Arthur wanted to marry Kitty and was told violinist has no prospect. 220 00:10:45,000 --> 00:10:48,000 So, bird to his violin and went for a surgery. 221 00:10:48,000 --> 00:10:51,000 I do find him so adorable. 222 00:10:51,000 --> 00:10:54,000 Hmm, there's something about the man. 223 00:10:54,000 --> 00:10:58,000 You know the moment, Harriet and I met him at the Embassy in Paris, we both fell in love with him. 224 00:10:58,000 --> 00:11:02,000 Love, Charles. 225 00:11:02,000 --> 00:11:07,000 Now, Lady, and someone said that there is a middle state between love and friendship, 226 00:11:07,000 --> 00:11:11,000 which is more delightful than either, but more difficult to remain in. 227 00:11:11,000 --> 00:11:13,000 Now, I think that describes our case. 228 00:11:13,000 --> 00:11:15,000 You must be a patriotic dictator, Arthur. 229 00:11:15,000 --> 00:11:20,000 You must mount your thoroughbred, Copen Hagen, and ride roughshod over anyone that opposes you. 230 00:11:20,000 --> 00:11:24,000 Oh, Lady Jersey, Copen Hagen is used only to training on Frenchmen. 231 00:11:24,000 --> 00:11:26,000 Englishmen come harder. 232 00:11:26,000 --> 00:11:31,000 Then, Copen Hagen must be shard more heavily, or Englishmen made softer. 233 00:11:31,000 --> 00:11:36,000 I would never wish Englishmen to be softer, even if they finally drive me into the ground. 234 00:11:36,000 --> 00:11:38,000 Oh, what's this? A surprise attack? 235 00:11:38,000 --> 00:11:40,000 What do you want to know? 236 00:11:40,000 --> 00:11:41,000 What do you want to know? 237 00:11:41,000 --> 00:11:43,000 You, Boschlerney, have it to then. 238 00:11:43,000 --> 00:11:45,000 Oh, my God! 239 00:11:45,000 --> 00:11:46,000 You shall Crawford, I'm an egg. 240 00:11:46,000 --> 00:11:48,000 Come on, you must eat in the eye. 241 00:11:48,000 --> 00:11:50,000 Oh, shard, you must find it. 242 00:11:50,000 --> 00:11:52,000 Oh, shard, you must find it. 243 00:11:52,000 --> 00:11:54,000 Take them out of your hands. 244 00:11:54,000 --> 00:11:56,000 There we go. 245 00:11:56,000 --> 00:11:58,000 Hagen. 246 00:11:58,000 --> 00:12:00,000 Oh, my God! 247 00:12:00,000 --> 00:12:02,000 Oh, my God! 248 00:12:02,000 --> 00:12:04,000 Hagen, I can't help it. 249 00:12:04,000 --> 00:12:05,000 Hey! 250 00:12:05,000 --> 00:12:06,000 Be careful, Hagen. 251 00:12:06,000 --> 00:12:07,000 Careful, Hagen. 252 00:12:07,000 --> 00:12:09,000 Don't waste your emily, Shard. 253 00:12:09,000 --> 00:12:11,000 Oh, you should thank me. 254 00:12:11,000 --> 00:12:12,000 Hagen. 255 00:12:14,000 --> 00:12:16,000 She's fired. 256 00:12:16,000 --> 00:12:17,000 Yes, fellows. 257 00:12:17,000 --> 00:12:20,000 Mr. Huskison, your grace, most urgent. 258 00:12:20,000 --> 00:12:22,000 Show him through. 259 00:12:22,000 --> 00:12:24,000 Fatal's over, children. 260 00:12:24,000 --> 00:12:25,000 Back to your minutes. 261 00:12:25,000 --> 00:12:27,000 Oh, please, help me. 262 00:12:27,000 --> 00:12:28,000 Oh, please, help me. 263 00:12:28,000 --> 00:12:29,000 Stop it. 264 00:12:29,000 --> 00:12:30,000 Stop it. 265 00:12:30,000 --> 00:12:33,000 Forgive me, all grace. 266 00:12:33,000 --> 00:12:36,000 The house is just divided on the electoral reform issue, 267 00:12:36,000 --> 00:12:39,000 and I have to tell you that I did vote with the opposition. 268 00:12:39,000 --> 00:12:42,000 Did you, a matter of conscience, 269 00:12:42,000 --> 00:12:44,000 a promise given months before you took office? 270 00:12:45,000 --> 00:12:46,000 What was it? 271 00:12:46,000 --> 00:12:51,000 So, I thought it only proper to offer you my resignation. 272 00:12:51,000 --> 00:12:54,000 I accept it. 273 00:12:54,000 --> 00:12:55,000 A big apartment. 274 00:12:55,000 --> 00:12:58,000 I accept your resignation. 275 00:12:58,000 --> 00:13:00,000 You don't seem to understand. 276 00:13:00,000 --> 00:13:03,000 It's purely a matter of form of good manners. 277 00:13:03,000 --> 00:13:05,000 I understand perfectly. 278 00:13:05,000 --> 00:13:08,000 A gentleman does not offer his resignation unless he means it. 279 00:13:08,000 --> 00:13:09,000 You have resigned. 280 00:13:09,000 --> 00:13:13,000 I accept your resignation. 281 00:13:13,000 --> 00:13:14,000 Very well. 282 00:13:14,000 --> 00:13:17,000 It was a misjudgment on my part, a mistake. 283 00:13:17,000 --> 00:13:18,000 No. 284 00:13:18,000 --> 00:13:19,000 There is no mistake. 285 00:13:19,000 --> 00:13:20,000 But can be no mistake. 286 00:13:20,000 --> 00:13:23,000 And the shall be no mistake. 287 00:13:23,000 --> 00:13:27,000 You realize that if I do go, I take Palmerston Dudley and Grant with me. 288 00:13:27,000 --> 00:13:32,000 Then I shall have to soldier on without you. 289 00:13:32,000 --> 00:13:35,000 Good night, Huskison. 290 00:13:35,000 --> 00:13:37,000 Goodbye. 291 00:13:43,000 --> 00:13:47,000 Where are you at? 292 00:13:47,000 --> 00:13:51,000 I'm at the door. 293 00:13:51,000 --> 00:13:54,000 Where? 294 00:13:54,000 --> 00:14:00,000 I've got rid of those damn democrats, all four of them are broke. 295 00:14:00,000 --> 00:14:05,000 They exposed the flank to me and they rolled them up. 296 00:14:05,000 --> 00:14:07,000 Thank goodness for that. 297 00:14:07,000 --> 00:14:09,000 Now perhaps you can get on with giving the country what it needs, 298 00:14:09,000 --> 00:14:11,000 gentlemen for the little sinew. 299 00:14:11,000 --> 00:14:13,000 Well, Husker's on an offer to his resident. 300 00:14:13,000 --> 00:14:15,000 Please, your grace. 301 00:14:15,000 --> 00:14:17,000 Your nephew, Mr. William Long, 302 00:14:17,000 --> 00:14:19,000 well as Lee, is down to stairs. 303 00:14:19,000 --> 00:14:21,000 He's offering violence. 304 00:14:21,000 --> 00:14:22,000 I'm sure I'm into the study. 305 00:14:22,000 --> 00:14:23,000 Very good, your grace. 306 00:14:23,000 --> 00:14:25,000 You think you should? 307 00:14:25,000 --> 00:14:26,000 Ah, definitely should. 308 00:14:26,000 --> 00:14:28,000 The man's a madman and probably drunk. 309 00:14:28,000 --> 00:14:29,000 Well, that's my nephew. 310 00:14:29,000 --> 00:14:31,000 To be careful, Arthur. 311 00:14:37,000 --> 00:14:39,000 I've come here to kill you. 312 00:14:39,000 --> 00:14:43,000 I've had a hundred thousand men at a time trying to do that. 313 00:14:43,000 --> 00:14:46,000 None with a motive that speaks so loud as mine. 314 00:14:46,000 --> 00:14:49,000 You have deprived me of my children. 315 00:14:49,000 --> 00:14:51,000 You deprived yourself of them. 316 00:14:51,000 --> 00:14:55,000 You abandoned them and your wife in Italy without a penny 317 00:14:55,000 --> 00:14:57,000 and ran off with another man's wife. 318 00:14:57,000 --> 00:14:59,000 You seemed an algorithmic about it. 319 00:14:59,000 --> 00:15:03,000 I've known and cherished your wife since she was a child. 320 00:15:03,000 --> 00:15:04,000 You broke her heart. 321 00:15:04,000 --> 00:15:07,000 It was her dying wish that you should never get your hands 322 00:15:07,000 --> 00:15:09,000 on her children again. 323 00:15:09,000 --> 00:15:10,000 I know where they are. 324 00:15:10,000 --> 00:15:11,000 And then I'd be here. 325 00:15:11,000 --> 00:15:15,000 Oh, with my wife's sisters, those two old maids in Hampshire. 326 00:15:15,000 --> 00:15:17,000 Have a curse, Arthur. 327 00:15:17,000 --> 00:15:19,000 By order of the court, I am their legal guardian. 328 00:15:19,000 --> 00:15:21,000 And my duty is to protect them. 329 00:15:21,000 --> 00:15:25,000 And who will protect you? 330 00:15:25,000 --> 00:15:26,000 Will's me. 331 00:15:26,000 --> 00:15:31,000 For 30 years, I've faced the most practiced killers in the world. 332 00:15:31,000 --> 00:15:33,000 Do you really think you're going to fright me 333 00:15:33,000 --> 00:15:36,000 with your stick pin? 334 00:15:36,000 --> 00:15:39,000 Trust that point an inch further. 335 00:15:39,000 --> 00:15:41,000 And the gallows rope is already around your neck. 336 00:15:41,000 --> 00:16:06,000 I know what you're about. 337 00:16:06,000 --> 00:16:08,000 Mistake me not. 338 00:16:08,000 --> 00:16:12,000 You mean to plunge your hands into my elder son's trust fund? 339 00:16:12,000 --> 00:16:14,000 You attribute your own motives to me, sir. 340 00:16:14,000 --> 00:16:16,000 You're a scoundrel on a black arse. 341 00:16:16,000 --> 00:16:17,000 Look, yes, Arthur. 342 00:16:17,000 --> 00:16:18,000 I never did an adjunct. 343 00:16:18,000 --> 00:16:20,000 Sorry, even had your wife not asked me, 344 00:16:20,000 --> 00:16:22,000 I would have done all my part to remove the children 345 00:16:22,000 --> 00:16:25,000 from your influence. 346 00:16:25,000 --> 00:16:28,000 A father has his right. 347 00:16:28,000 --> 00:16:32,000 And some men have no right to be fathers. 348 00:16:32,000 --> 00:16:34,000 I shall appeal to the court. 349 00:16:34,000 --> 00:16:37,000 And I warn you, I shall use every weapon 350 00:16:37,000 --> 00:16:41,000 that malice can devise to bring you down. 351 00:16:41,000 --> 00:16:44,000 I'm prepared for that. 352 00:16:44,000 --> 00:16:46,000 And now I'll tell you my plan. 353 00:16:46,000 --> 00:16:48,000 I will adopt your children and bring them up as my own. 354 00:16:48,000 --> 00:16:49,000 You know? 355 00:16:49,000 --> 00:16:51,000 As my own, my children. 356 00:16:51,000 --> 00:16:53,000 That never will happen, sir. 357 00:16:53,000 --> 00:16:54,000 Do you hear me? 358 00:16:54,000 --> 00:16:55,000 No. 359 00:16:55,000 --> 00:16:55,000 No. 360 00:16:55,000 --> 00:16:56,000 The Duke wouldn't like it. 361 00:16:56,000 --> 00:16:57,000 He could kick me. 362 00:16:57,000 --> 00:16:58,000 No, he's crazy. 363 00:16:58,000 --> 00:16:59,000 That ain't very easy. 364 00:16:59,000 --> 00:17:02,000 Given your known character, this very little you 365 00:17:02,000 --> 00:17:04,000 couldn't do about it. 366 00:17:04,000 --> 00:17:09,000 And now, if you're quite finished, I have other guests. 367 00:17:16,000 --> 00:17:19,000 Show Mr. Longwell as the hour to a new furnace. 368 00:17:19,000 --> 00:17:21,000 Very good, you've missed. 369 00:17:21,000 --> 00:17:24,000 What's that for? 370 00:17:24,000 --> 00:17:26,000 Just on the way to the tables, you guys. 371 00:17:26,000 --> 00:17:27,000 You never know who's about these days. 372 00:17:35,000 --> 00:17:36,000 Good morning, gentlemen. 373 00:17:36,000 --> 00:17:37,000 Good morning, minister. 374 00:17:37,000 --> 00:17:41,000 That's your ideal more punctual than my previous cabinet. 375 00:17:41,000 --> 00:17:42,000 Now I present Mr. Charles Abathnot, 376 00:17:42,000 --> 00:17:44,000 who's the head of the Docteur of Lancaster. 377 00:17:44,000 --> 00:17:46,000 General Sir George Murray, my colonial secretary. 378 00:17:46,000 --> 00:17:47,000 How do you do? 379 00:17:47,000 --> 00:17:50,000 He was with me throughout the peninsula campaign. 380 00:17:50,000 --> 00:17:51,000 Sir Henry Harding. 381 00:17:51,000 --> 00:17:51,000 How do you know? 382 00:17:51,000 --> 00:17:55,000 My liaison officer, Waterloo, he's the secretary at war. 383 00:17:55,000 --> 00:17:56,000 The home secretary, of course, you know. 384 00:17:56,000 --> 00:17:57,000 All right. 385 00:17:57,000 --> 00:17:58,000 Good morning. 386 00:17:58,000 --> 00:17:59,000 Good morning. 387 00:17:59,000 --> 00:18:00,000 And feel martial. 388 00:18:00,000 --> 00:18:01,000 How do you know that? 389 00:18:01,000 --> 00:18:05,000 I resigned as commander in chief when I took on this job. 390 00:18:05,000 --> 00:18:06,000 But the Jews do I call you then? 391 00:18:06,000 --> 00:18:07,000 Prime minister? 392 00:18:07,000 --> 00:18:09,000 Arthur would do well enough. 393 00:18:09,000 --> 00:18:12,000 See here, Arthur, we think you're making a mistake. 394 00:18:12,000 --> 00:18:16,000 They're going to call us the regimental cabinet of some such. 395 00:18:16,000 --> 00:18:18,000 George and I know nothing about politics. 396 00:18:18,000 --> 00:18:20,000 You can't run a government like the army. 397 00:18:20,000 --> 00:18:22,000 Why not? 398 00:18:22,000 --> 00:18:24,000 The other day, I asked the treasurer to make some change 399 00:18:24,000 --> 00:18:26,000 in one of their accounting systems. 400 00:18:26,000 --> 00:18:29,000 Impossible they said, can't be done. 401 00:18:29,000 --> 00:18:33,000 And I'll put in six pay co-assadils to do it for you, I say. 402 00:18:33,000 --> 00:18:35,000 The thing was done within 24 hours. 403 00:18:35,000 --> 00:18:38,000 Now gentlemen, the reason for your presence here today 404 00:18:38,000 --> 00:18:39,000 is to bring you up to date. 405 00:18:39,000 --> 00:18:42,000 First, Catholic emancipation. 406 00:18:42,000 --> 00:18:46,000 But death's bill recommending it is before the commons at the moment. 407 00:18:46,000 --> 00:18:47,000 I expect it to be defeated. 408 00:18:47,000 --> 00:18:49,000 On that subject, Mr. Prime Minister. 409 00:18:49,000 --> 00:18:49,000 Mr. Peel? 410 00:18:49,000 --> 00:18:51,000 I do not share your optimism. 411 00:18:51,000 --> 00:18:53,000 I think the bill will scrape home. 412 00:18:53,000 --> 00:18:55,000 Do you? 413 00:18:55,000 --> 00:18:56,000 And I'll have it thrown out in the law. 414 00:18:56,000 --> 00:18:59,000 Even so, to use your own military terminology, 415 00:18:59,000 --> 00:19:01,000 I believe you've made a tactical error 416 00:19:01,000 --> 00:19:04,000 in appointing Lord Fitzgerald to the cabinet. 417 00:19:04,000 --> 00:19:05,000 What? 418 00:19:05,000 --> 00:19:08,000 According to the rules, now that he is appointed to the cabinet, 419 00:19:08,000 --> 00:19:11,000 he must put himself up for re-election. 420 00:19:11,000 --> 00:19:12,000 I know that. 421 00:19:12,000 --> 00:19:16,000 He sits for the Irish constituency of Claire, does he not? 422 00:19:16,000 --> 00:19:18,000 You know he does. 423 00:19:18,000 --> 00:19:21,000 Daniel O'Connell has decided to stand against him. 424 00:19:21,000 --> 00:19:22,000 What? 425 00:19:22,000 --> 00:19:23,000 O'Connell is a Catholic. 426 00:19:23,000 --> 00:19:24,000 He's not allowed to stand. 427 00:19:24,000 --> 00:19:26,000 Oh, but he is. 428 00:19:26,000 --> 00:19:29,000 He's come alive to the fact that, though he's not permitted 429 00:19:29,000 --> 00:19:31,000 as a Catholic to sit in Parliament, 430 00:19:31,000 --> 00:19:34,000 there's nothing to stop him standing for election to it. 431 00:19:34,000 --> 00:19:37,000 Seems a pointless exercise. 432 00:19:37,000 --> 00:19:39,000 What's a tall search, Hort? 433 00:19:39,000 --> 00:19:40,000 If O'Connell wins... 434 00:19:40,000 --> 00:19:41,000 He won't. 435 00:19:41,000 --> 00:19:44,000 Fitzgerald is the best-liked man in the country. 436 00:19:44,000 --> 00:19:51,000 If he wins against all the odds, it will have great effect upon the minds of men. 437 00:19:51,000 --> 00:19:54,000 And the minds of men are more potent than cannon. 438 00:19:56,000 --> 00:19:58,000 Don't I know you? 439 00:19:58,000 --> 00:19:59,000 Yes, your grace. 440 00:19:59,000 --> 00:20:00,000 Corporal Manks. 441 00:20:00,000 --> 00:20:02,000 I was with you with the sea poise in India, sir. 442 00:20:02,000 --> 00:20:05,000 And you must be a downroad, Manks. 443 00:20:05,000 --> 00:20:07,000 There's fear trouble. 444 00:20:07,000 --> 00:20:09,000 Thank you, your grace. 445 00:20:13,000 --> 00:20:15,000 Corp and Hagan, our son. 446 00:20:15,000 --> 00:20:19,000 If you was to fall sick, I'd damned if I wouldn't carry him himself. 447 00:20:19,000 --> 00:20:21,000 I'd rather die than die. 448 00:20:21,000 --> 00:20:23,000 I'd rather die than die. 449 00:20:23,000 --> 00:20:26,000 If you were to fall sick, I'd damned if I wouldn't carry him himself. 450 00:20:26,000 --> 00:20:27,000 Welcome. 451 00:20:37,000 --> 00:20:39,000 Now my time fell off. 452 00:20:39,000 --> 00:20:41,000 What do you for when you grow up? 453 00:20:41,000 --> 00:20:43,000 The Army or the Navy? 454 00:20:43,000 --> 00:20:47,000 There's a red for the Army, 455 00:20:47,000 --> 00:20:49,000 blue for the Navy. 456 00:20:49,000 --> 00:20:50,000 Which is it to be? 457 00:20:50,000 --> 00:20:52,000 The time of girls, Mr. Duke. 458 00:20:52,000 --> 00:20:54,000 Oh, dear. 459 00:20:54,000 --> 00:20:56,000 When you were not in both. 460 00:20:56,000 --> 00:20:58,000 Give them to your best both. 461 00:20:58,000 --> 00:21:00,000 Thank you, Mr. Duke. 462 00:21:08,000 --> 00:21:10,000 Ah, how did it? 463 00:21:10,000 --> 00:21:12,000 Ah, so what is this? 464 00:21:12,000 --> 00:21:15,000 A long history about a toad. 465 00:21:15,000 --> 00:21:17,000 That's Jack's boy. 466 00:21:17,000 --> 00:21:20,000 He had to go away, and leave his pet toad behind. 467 00:21:20,000 --> 00:21:23,000 I promised I'd go after it, send him regular reports. 468 00:21:23,000 --> 00:21:26,000 You take him too much. 469 00:21:26,000 --> 00:21:28,000 Oh. 470 00:21:28,000 --> 00:21:31,000 You look tired. Where have you been? 471 00:21:31,000 --> 00:21:33,000 Visiting a godchild. 472 00:21:33,000 --> 00:21:35,000 She's at a day school in Kensington. 473 00:21:35,000 --> 00:21:37,000 Her parents are not so wealthy, 474 00:21:37,000 --> 00:21:40,000 and in consequence her classmates are being high-nose with her. 475 00:21:40,000 --> 00:21:44,000 I took a bunch of flowers, delivered them personally. 476 00:21:44,000 --> 00:21:47,000 Let them be grand with her now. 477 00:21:47,000 --> 00:21:50,000 My dear, Don Quixett. 478 00:21:50,000 --> 00:21:53,000 You must spare yourself. 479 00:21:53,000 --> 00:21:56,000 You should clear the house of all these people, 480 00:21:56,000 --> 00:21:58,000 the comings and goings, the children... 481 00:21:58,000 --> 00:22:00,000 Couldn't do that, Harriet, my dear. 482 00:22:00,000 --> 00:22:02,000 I love to have the house full. 483 00:22:02,000 --> 00:22:04,000 I've never the best part of my life in the Army, 484 00:22:04,000 --> 00:22:06,000 and the mess my bright sparks around me. 485 00:22:06,000 --> 00:22:09,000 I couldn't exist in a stillness. 486 00:22:09,000 --> 00:22:12,000 Nevertheless, I think you should cancel your Suarez 487 00:22:12,000 --> 00:22:15,000 next week with Lady P. Lady, Airman, Lady T. 488 00:22:15,000 --> 00:22:17,000 It's all too much. 489 00:22:17,000 --> 00:22:21,000 May I be permitted to be seen somewhere abroad in May of Fair? 490 00:22:21,000 --> 00:22:24,000 I shall consider it. 491 00:22:25,000 --> 00:22:28,000 Excuse me, Your Grace. Mr. Robert Peel is here. 492 00:22:28,000 --> 00:22:30,000 I have shown him into the cabinet room. 493 00:22:30,000 --> 00:22:32,000 Oh, thank you, fellas. 494 00:22:32,000 --> 00:22:34,000 Return from Ireland so soon. 495 00:22:34,000 --> 00:22:36,000 I trust he's brought good news. 496 00:22:36,000 --> 00:22:39,000 Can there be any doubt? 497 00:22:46,000 --> 00:22:49,000 Well? 498 00:22:52,000 --> 00:22:57,000 I never would have believed it if I hadn't seen it with my own eyes. 499 00:22:57,000 --> 00:23:01,000 The whole countryside rallied to O'Connell. 500 00:23:01,000 --> 00:23:04,000 Flags and banners were marched through the street. 501 00:23:04,000 --> 00:23:06,000 Thousands slept in the open overnight, 502 00:23:06,000 --> 00:23:09,000 not to miss his speeches, yet no man lifted a hand in violence. 503 00:23:09,000 --> 00:23:11,000 He forbade it. 504 00:23:11,000 --> 00:23:13,000 The result? 505 00:23:13,000 --> 00:23:17,000 Came the time to vote, and the Catholic priests led their flocks 506 00:23:17,000 --> 00:23:18,000 to the polling booths. 507 00:23:18,000 --> 00:23:21,000 Their discipline would have done your army credit. 508 00:23:21,000 --> 00:23:23,000 Perfect order prevailed. 509 00:23:23,000 --> 00:23:27,000 Fire was frozen by that exhibition of sober and desperate enthusiasm. 510 00:23:27,000 --> 00:23:30,000 The result, man, the vote. 511 00:23:30,000 --> 00:23:34,000 O'Connell won by an avalanche. 512 00:23:34,000 --> 00:23:37,000 Fitzgerald has lost his seat, and O'Connell threatens to come 513 00:23:37,000 --> 00:23:40,000 thundering on the doors of Westminster to demand admittance. 514 00:23:40,000 --> 00:23:44,000 The tide that our bus not mentioned earlier in the year, 515 00:23:44,000 --> 00:23:46,000 I fear it's become a flood. 516 00:23:46,000 --> 00:23:48,000 You really think so? 517 00:23:48,000 --> 00:23:52,000 I believe that if we do not emancipate the Catholics, 518 00:23:52,000 --> 00:23:55,000 we could be plunged into civil war. 519 00:24:01,000 --> 00:24:07,000 I had but that's emancipation bill defeated in the Lord's while you were away. 520 00:24:07,000 --> 00:24:10,000 No, no, no, I was conciliatory. 521 00:24:10,000 --> 00:24:13,000 I said if the matter could be left for a little while, 522 00:24:13,000 --> 00:24:20,000 without hesitation, something might, at some time, be arranged for the Catholics. 523 00:24:20,000 --> 00:24:23,000 I'm not a bigot. 524 00:24:24,000 --> 00:24:27,000 Civil war. 525 00:24:27,000 --> 00:24:29,000 You're really think so. 526 00:24:29,000 --> 00:24:33,000 I never was more sure of anything. 527 00:24:33,000 --> 00:24:36,000 You can't believe it. 528 00:24:54,000 --> 00:24:57,000 You start tying, you start off conference. 529 00:24:57,000 --> 00:25:01,000 I've known the boat's you as otter. 530 00:25:03,000 --> 00:25:06,000 You can't leave now. It's my turn to ride you. 531 00:25:06,000 --> 00:25:09,000 Hold your horses, Caledine. I've got forgotten. 532 00:25:09,000 --> 00:25:12,000 I'm sorry to keep you waiting gentlemen. 533 00:25:12,000 --> 00:25:17,000 The lady is insisting on their favorite game, coaching. Sit down, sit down. 534 00:25:19,000 --> 00:25:24,000 You ought to keep this quiet for now, but I thought I should let you know as soon as I could. 535 00:25:24,000 --> 00:25:27,000 I'm letting the Catholics in. 536 00:25:27,000 --> 00:25:32,000 But I've made the most rigorous inquire since peer report, and I'm satisfied he's right. 537 00:25:33,000 --> 00:25:37,000 The refuse would mean civil war. I'll not have that. 538 00:25:37,000 --> 00:25:40,000 But you win it hands down. 539 00:25:40,000 --> 00:25:44,000 I wouldn't fight such a war. It's too horrible to contemplate. 540 00:25:44,000 --> 00:25:48,000 The people will call you the greatest turncouge in Caledine, the history of the kingdom. 541 00:25:48,000 --> 00:25:52,000 Then I shall have to bear it. For there, sake. 542 00:26:03,000 --> 00:26:06,000 We'll see you in one minute, Charles. 543 00:26:06,000 --> 00:26:08,000 It wouldn't be quicker to dictate. 544 00:26:08,000 --> 00:26:11,000 Now let's look it up. 545 00:26:13,000 --> 00:26:18,000 Lord, we shall see to see you, your grace. His horse is in the lather. 546 00:26:18,000 --> 00:26:21,000 I'm better get it done with. 547 00:26:21,000 --> 00:26:23,000 Show him, infallors. 548 00:26:23,000 --> 00:26:26,000 Come back later. 549 00:26:33,000 --> 00:26:38,000 Lord, the pout is in an uproar. They've always believed you were the great Protestant. 550 00:26:38,000 --> 00:26:40,000 Their reaction is immodest. 551 00:26:40,000 --> 00:26:45,000 I should have been down to this lie about it. You and Peel have evidently been working on it for months. 552 00:26:45,000 --> 00:26:50,000 Getting around the king. Tickling him like a trite until you landed him on your side. 553 00:26:50,000 --> 00:26:54,000 His majesty has a right to first knowledge of his prime minister's thought. 554 00:26:54,000 --> 00:26:58,000 Dennis are the partifians betrayed and I've taken it upon myself to tell you, sir. 555 00:26:58,000 --> 00:27:01,000 You came in. 556 00:27:01,000 --> 00:27:06,000 You came in as the iron champion of the English Protestant Constitution. 557 00:27:06,000 --> 00:27:10,000 Now you intend to swamp us in Roman fripperys and Wafak 8. 558 00:27:10,000 --> 00:27:15,000 I believe you'd be in the pain of the Pope. Get a grip, man, or I'll have you bowled into the street. 559 00:27:15,000 --> 00:27:18,000 Or did you have me do a fight about all that can't be won? 560 00:27:18,000 --> 00:27:21,000 I'm not a man. 561 00:27:21,000 --> 00:27:24,000 Or did you have me do a fight about all that can't be won? 562 00:27:24,000 --> 00:27:30,000 Bring down the government. Let in the opposition, in which case the Catholics will be admitted anyway. 563 00:27:30,000 --> 00:27:36,000 This way we steal the opposition's clothes. Stay in power. 564 00:27:36,000 --> 00:27:45,000 Am I God willing to you've come a long way down from the man who hacked his way across Europe through hell and damnation? 565 00:27:45,000 --> 00:27:50,000 You know nothing about me, sir. I won my battles by knowing when to retreat. 566 00:27:50,000 --> 00:27:54,000 I never tried to hold an indefensible position in my life. 567 00:27:54,000 --> 00:27:58,000 Any damn fool can stand and be cut to pieces. 568 00:28:01,000 --> 00:28:04,000 I hear the king dines with you tonight. 569 00:28:04,000 --> 00:28:07,000 At least your information is more reliable than your opinion. 570 00:28:07,000 --> 00:28:10,000 You're perhaps his nile. 571 00:28:10,000 --> 00:28:15,000 His brother. That staunch Protestant that you could come with is with him now. 572 00:28:15,000 --> 00:28:18,000 He cleanses his mind of your papish sophistries. 573 00:28:18,000 --> 00:28:21,000 Impossible. Germany is under five feet of snow. 574 00:28:21,000 --> 00:28:24,000 He set off ten days ago because of it. 575 00:28:24,000 --> 00:28:27,000 And that is what your apagans denied. 576 00:28:28,000 --> 00:28:31,000 I give you good days, sir. 577 00:28:49,000 --> 00:28:52,000 We shall have trouble with the kings tonight. 578 00:28:52,000 --> 00:28:54,000 Cumberland? 579 00:28:54,000 --> 00:28:56,000 Yes. 580 00:28:56,000 --> 00:28:59,000 That's what I was waiting to tell you. 581 00:28:59,000 --> 00:29:02,000 There's something else, too. 582 00:29:02,000 --> 00:29:05,000 What? No, no. It can wait. You have enough. 583 00:29:05,000 --> 00:29:07,000 Come down. What is it? 584 00:29:07,000 --> 00:29:14,000 Oh, it is pity in the extreme, but it has its effect on the thinking of the public. 585 00:29:14,000 --> 00:29:17,000 This is a worth the sheet. 586 00:29:17,000 --> 00:29:21,000 The frolicsome companion, but it deals in scandal. 587 00:29:21,000 --> 00:29:26,000 In it, as I've elected peace by your nephew, Long Wellesley, 588 00:29:26,000 --> 00:29:31,000 he says among other things that the long sisters, 589 00:29:31,000 --> 00:29:35,000 to whom you gave charge of his children, have taken into service 590 00:29:35,000 --> 00:29:37,000 to prostitutes as gabness as well. 591 00:29:37,000 --> 00:29:40,000 One of the sisters is committing nences with their own uncle. 592 00:29:41,000 --> 00:29:46,000 And the sisters themselves have a libidious relationship with each other. 593 00:29:46,000 --> 00:29:50,000 I'm surprised he left out the sheep and the goats. 594 00:29:50,000 --> 00:29:52,000 Well, fellas, you'll be a French novelist. 595 00:29:52,000 --> 00:29:54,000 Arthur, there is more. 596 00:29:54,000 --> 00:29:56,000 I spoke too soon. 597 00:29:56,000 --> 00:29:59,000 Now, he further states that... 598 00:29:59,000 --> 00:30:03,000 Now, the Harriet is your mistress. 599 00:30:03,000 --> 00:30:07,000 And has been for many years. 600 00:30:08,000 --> 00:30:11,000 It's a peel against my guardianship 601 00:30:11,000 --> 00:30:15,000 of his children who come as forward soon. 602 00:30:15,000 --> 00:30:18,000 As I feared, you'll say anything. 603 00:30:18,000 --> 00:30:22,000 Use anyone to discredit me. 604 00:30:22,000 --> 00:30:32,000 Charles, we mustn't let him spoil what you and Harriet and I have come to mean to each other. 605 00:30:32,000 --> 00:30:36,000 No, I'm sorry. There's no question about that. 606 00:30:37,000 --> 00:30:40,000 It's the effect on the minds of the public. 607 00:30:40,000 --> 00:30:43,000 They're forgotten by the next issue. 608 00:30:43,000 --> 00:30:47,000 When we shall learn the archbishop of York is a woman. 609 00:30:47,000 --> 00:30:50,000 The word is already on the streets about Catholic emancipation. 610 00:30:50,000 --> 00:30:54,000 They are saying, you'll let rich Irish Catholics into Parliament 611 00:30:54,000 --> 00:30:58,000 but you won't give poor English Protestants the vote. 612 00:30:58,000 --> 00:31:03,000 Arthur, you're not popular. 613 00:31:03,000 --> 00:31:07,000 Popularity is for pugilists and jockeys. 614 00:31:15,000 --> 00:31:20,000 I had three super-beautifuls, especially for the gay people. 615 00:31:20,000 --> 00:31:23,000 Who is I was with Arthur Salamanca, you know? 616 00:31:23,000 --> 00:31:26,000 Majesty, how exciting and dangerous. 617 00:31:26,000 --> 00:31:30,000 Yes, was I who led the great cavalry charge. 618 00:31:30,000 --> 00:31:36,000 It's not widely known since I was disguised as general Bucco at the time. 619 00:31:36,000 --> 00:31:37,000 That's so out of that. 620 00:31:37,000 --> 00:31:40,000 I've often heard your Majesty say so. 621 00:31:40,000 --> 00:31:44,000 But you can't terrify the rebels you used to do the French. 622 00:31:44,000 --> 00:31:47,000 Arthur, let's for terrifying them, Your Majesty. 623 00:31:47,000 --> 00:31:49,000 I have no desire for it. 624 00:31:49,000 --> 00:31:54,000 If they be law-breakers and scoundrels, I believe Mr. Peel and I have the answer. 625 00:31:54,000 --> 00:31:55,000 Tell me. 626 00:31:55,000 --> 00:31:56,000 Peel! 627 00:31:56,000 --> 00:32:00,000 At the suggestion of his grace, Your Majesty, we are forming a force 628 00:32:00,000 --> 00:32:05,000 somewhat like the military but not the military to police the country for the benefit of honest citizens. 629 00:32:05,000 --> 00:32:08,000 Your Majesty will have full details in due course. 630 00:32:08,000 --> 00:32:10,000 It's precisely what is needed. 631 00:32:10,000 --> 00:32:14,000 This very weak eye was accosted by a cutper at the corner of Palmao. 632 00:32:14,000 --> 00:32:16,000 You my coachman saved me. 633 00:32:16,000 --> 00:32:18,000 I have seen your coachman. 634 00:32:18,000 --> 00:32:21,000 I'm sure you've awarded him appropriately. 635 00:32:22,000 --> 00:32:25,000 A formidable idea, Peel. 636 00:32:25,000 --> 00:32:30,000 Anything we need, keep those damn Catholics quiet, Arthur. 637 00:32:30,000 --> 00:32:33,000 I hardly see the necessity, Your Majesty. 638 00:32:33,000 --> 00:32:36,000 Now that we are to emancipate them, we were wrong. 639 00:32:36,000 --> 00:32:40,000 But that bow, my brother clearly demonstrated to me, 640 00:32:40,000 --> 00:32:43,000 would be against my oath as a Protestant King. 641 00:32:43,000 --> 00:32:47,000 I believed I had satisfied Your Majesty on that score. 642 00:32:47,000 --> 00:32:50,000 My brother pointed out to me my duty. 643 00:32:51,000 --> 00:32:55,000 It's worn by my coronation oath to uphold the Protestant faith. 644 00:32:55,000 --> 00:33:00,000 The allowing Catholics to sit in Parliament would hardly undermine it. 645 00:33:00,000 --> 00:33:03,000 Great hoax by little acorns grown. 646 00:33:03,000 --> 00:33:05,000 Isn't that so? 647 00:33:05,000 --> 00:33:08,000 You have given your word. 648 00:33:08,000 --> 00:33:11,000 I was misled. 649 00:33:11,000 --> 00:33:15,000 Is Your Majesty suggesting that I misled you? 650 00:33:15,000 --> 00:33:17,000 No, not saying that. 651 00:33:17,000 --> 00:33:19,000 I consulted many people. 652 00:33:20,000 --> 00:33:22,000 I was of that number. 653 00:33:22,000 --> 00:33:26,000 I have upheld the Protestant ascendancy more than any man in Parliament. 654 00:33:26,000 --> 00:33:29,000 Yet my advice is the same as the Prime Minister. 655 00:33:29,000 --> 00:33:32,000 I am not bound by any man's advice. 656 00:33:35,000 --> 00:33:38,000 We are in danger of boring the ladies. 657 00:33:38,000 --> 00:33:41,000 Fellows, more silver for His Majesty. 658 00:33:41,000 --> 00:33:44,000 You are very kind. 659 00:33:44,000 --> 00:33:46,000 Lord Prime Minister. 660 00:33:47,000 --> 00:33:49,000 Turn your back on the Catholics now. 661 00:33:49,000 --> 00:33:53,000 After accepting them, as you did in your speech from the throne, 662 00:33:53,000 --> 00:33:57,000 you declare war on Ireland and not a proportion of England. 663 00:33:57,000 --> 00:34:00,000 Do not expect me to fight it for you. 664 00:34:00,000 --> 00:34:04,000 Arthur, you are my prop, my mainstay. 665 00:34:04,000 --> 00:34:07,000 You cannot desert me now. 666 00:34:07,000 --> 00:34:11,000 I've spent more of my life in war and killing the most men. 667 00:34:11,000 --> 00:34:14,000 When people thought I was celebrating my triumphs, I was weeping. 668 00:34:14,000 --> 00:34:17,000 Yes, weeping over casualty lists. 669 00:34:17,000 --> 00:34:19,000 I tell you this. 670 00:34:19,000 --> 00:34:25,000 If I could avoid by any means whatever, even one month of war for this country, 671 00:34:25,000 --> 00:34:28,000 I'd sacrifice my life in order to do it. 672 00:34:28,000 --> 00:34:30,000 What am I to do? 673 00:34:30,000 --> 00:34:33,000 You tell me one thing, my brother tells me another. 674 00:34:33,000 --> 00:34:35,000 Do nothing now. 675 00:34:35,000 --> 00:34:37,000 It's late. 676 00:34:37,000 --> 00:34:39,000 Go back to Windsor. 677 00:34:39,000 --> 00:34:41,000 Mr. Peel and I will attend on your tomorrow, 678 00:34:42,000 --> 00:34:44,000 where you put all the rights there. 679 00:34:44,000 --> 00:34:46,000 Very well. 680 00:34:48,000 --> 00:34:50,000 But I don't know how. 681 00:34:50,000 --> 00:34:57,000 I fear the king is proving more difficult than Arthur Antisabeddi. 682 00:34:57,000 --> 00:35:02,000 They say he left here a dorm. 683 00:35:02,000 --> 00:35:05,000 Yes, I know. 684 00:35:05,000 --> 00:35:08,000 I know. 685 00:35:08,000 --> 00:35:11,000 I know. 686 00:35:11,000 --> 00:35:15,000 I fear the king is proving more difficult than Arthur Antisabeddi. 687 00:35:15,000 --> 00:35:19,000 They say he left here a dorm. 688 00:35:19,000 --> 00:35:22,000 Pops, man! 689 00:35:22,000 --> 00:35:25,000 Yes, sir! 690 00:35:25,000 --> 00:35:28,000 Come on in, man. 691 00:35:28,000 --> 00:35:33,000 Oh, God, he looks as if you didn't him on the way back from Windsor. 692 00:35:33,000 --> 00:35:36,000 Yes, sir. 693 00:35:37,000 --> 00:35:42,000 Oh, God, he looks as if you didn't him on the way back from Windsor. 694 00:35:45,000 --> 00:35:48,000 I have resigned. 695 00:35:48,000 --> 00:35:52,000 So is Peel, so will the whole cabinet. 696 00:35:52,000 --> 00:35:56,000 Resigned, affent, a retreat to victory. 697 00:35:56,000 --> 00:35:59,000 But how could that be? 698 00:35:59,000 --> 00:36:01,000 The king was impossible. 699 00:36:01,000 --> 00:36:05,000 He used his customary tactic of talking him term in the blare 700 00:36:05,000 --> 00:36:08,000 about anything except the subject in hand. 701 00:36:08,000 --> 00:36:13,000 I employed my usual tactic, letting him talk himself to a standstill. 702 00:36:13,000 --> 00:36:17,000 Then I brought up the subject he could no longer avoid. 703 00:36:17,000 --> 00:36:19,000 And? 704 00:36:19,000 --> 00:36:22,000 Peel was magnificent. 705 00:36:22,000 --> 00:36:26,000 I think I was tolerably persuasive. 706 00:36:26,000 --> 00:36:28,000 The king turned us down. 707 00:36:28,000 --> 00:36:30,000 We resigned and left. 708 00:36:30,000 --> 00:36:34,000 But can you be so sure that the king won't accept your resignation? 709 00:36:35,000 --> 00:36:38,000 Dear Harriet, he cannot do without us. 710 00:36:38,000 --> 00:36:40,000 Who else can he turn to? 711 00:36:40,000 --> 00:36:42,000 The opposition wigs? 712 00:36:42,000 --> 00:36:47,000 He believes that be preparing a republican revolution within the month. 713 00:36:47,000 --> 00:36:49,000 That is not true. 714 00:36:49,000 --> 00:36:54,000 It's what the king believes that matters. 715 00:36:54,000 --> 00:37:00,000 And for once, I'm unable to read his mind. 716 00:37:00,000 --> 00:37:05,000 I must believe that he will surrender. 717 00:37:05,000 --> 00:37:08,000 And if you're wrong? 718 00:37:08,000 --> 00:37:11,000 And God help the country. 719 00:37:12,000 --> 00:37:15,000 My special courier from his majesty, your grace. 720 00:37:15,000 --> 00:37:20,000 My dear friend, as I found the country would be left without an administration, 721 00:37:20,000 --> 00:37:25,000 I have decided to yield my opinion to you. 722 00:37:25,000 --> 00:37:28,000 I am not a man. 723 00:37:28,000 --> 00:37:33,000 I have decided to yield my opinion to you. 724 00:37:33,000 --> 00:37:37,000 I have decided to yield my opinion to you. 725 00:37:37,000 --> 00:37:41,000 I have decided to yield my opinion to you. 726 00:37:41,000 --> 00:37:46,000 I have decided to yield my opinion to you. 727 00:37:46,000 --> 00:37:51,000 Which is considered by the cabinet to be for the immediate interests of the country. 728 00:37:51,000 --> 00:37:54,000 Let them proceed as proposed with their measure. 729 00:37:54,000 --> 00:37:56,000 My dear, Arthur. 730 00:37:56,000 --> 00:38:01,000 No script. God knows what pain it costs me to write these words. 731 00:38:01,000 --> 00:38:03,000 George Rex. 732 00:38:03,000 --> 00:38:05,000 You were right. 733 00:38:05,000 --> 00:38:07,000 Another successful strategy. 734 00:38:07,000 --> 00:38:09,000 Thank you, both. 735 00:38:09,000 --> 00:38:13,000 And there's only one thing as sad as a battle lust. 736 00:38:13,000 --> 00:38:16,000 And that's a battle one. 737 00:38:16,000 --> 00:38:18,000 Nip, miss Arthur. 738 00:38:18,000 --> 00:38:21,000 The measure already has a majority in the House of Commons. 739 00:38:21,000 --> 00:38:24,000 All I have to do is to bring the Lords to heel. 740 00:38:24,000 --> 00:38:27,000 And gain the approval of the people. 741 00:38:27,000 --> 00:38:30,000 How much of the Pope's gold in your pocket? 742 00:38:30,000 --> 00:38:33,000 Pay for his lucky to trade out! 743 00:38:33,000 --> 00:38:36,000 Thank you, thank you! 744 00:38:36,000 --> 00:38:39,000 Oh, you! 745 00:38:39,000 --> 00:38:42,000 Oh, you! 746 00:38:45,000 --> 00:38:48,000 This sound just like the House of Lords. 747 00:38:48,000 --> 00:38:50,000 How is it, Charles? 748 00:38:50,000 --> 00:38:53,000 When I became Prime Minister, I was the most popular man in England. 749 00:38:53,000 --> 00:38:56,000 18 months later, I'm the most hated. 750 00:38:56,000 --> 00:38:57,000 It's quite simple. 751 00:38:57,000 --> 00:39:00,000 Your four Catholic emancipation and against voting reform. 752 00:39:00,000 --> 00:39:02,000 How was it in the Lord? 753 00:39:02,000 --> 00:39:05,000 Principally, Winshildsay, rowing as usual, 754 00:39:05,000 --> 00:39:08,000 as though he was addressing a crow in a storm on Hampstead Heath. 755 00:39:08,000 --> 00:39:10,000 Apparently, I'm the Antichrist. 756 00:39:10,000 --> 00:39:14,000 He threatened something about pillorying me before the wider tribunal. 757 00:39:14,000 --> 00:39:16,000 Whatever that may mean. 758 00:39:16,000 --> 00:39:20,000 There's a new joke going the round that my policy is my Lords. 759 00:39:20,000 --> 00:39:23,000 Tenton, write about face quick march. 760 00:39:23,000 --> 00:39:27,000 Thank goodness the campaign of lies against your effects only the simple minded. 761 00:39:27,000 --> 00:39:31,000 Unfortunately, they seem to be the majority of it, so becoming a damn nuisance. 762 00:39:31,000 --> 00:39:34,000 More than that. It may affect the outcome of the bill. 763 00:39:34,000 --> 00:39:36,000 You'll never hear a lot of words he doesn't help. 764 00:39:36,000 --> 00:39:38,000 He's just published a supposed list of your lady-lubs. 765 00:39:38,000 --> 00:39:41,000 Now they, too, Charles, tell me that. 766 00:39:41,000 --> 00:39:43,000 Bishop Saul's bread. He's been active with his pen. 767 00:39:43,000 --> 00:39:46,000 If he has Catholic emancipation, we'll undermine the established church. 768 00:39:46,000 --> 00:39:48,000 He's a big idiot, very great weight. 769 00:39:48,000 --> 00:39:50,000 Bagger the Bishop of Saul's bread. 770 00:39:50,000 --> 00:39:53,000 My intention to carry my bill. 771 00:39:54,000 --> 00:39:56,000 Arthur, have you seen the standard? 772 00:39:56,000 --> 00:39:58,000 I make it a rule never to read newspapers. 773 00:39:58,000 --> 00:40:00,000 You'll want to read this one. 774 00:40:00,000 --> 00:40:06,000 There's a letter in it from Winchell, see, in which he publicly accuses you of lying in your speech, upholding the teaching of the Protestant faith at King's College. 775 00:40:06,000 --> 00:40:17,000 He says that it is a blind behind which the noble Duke might more effectively carry on his insidious designs for the infringement of our liberties. 776 00:40:17,000 --> 00:40:20,000 And the introduction of popery into every department of the state. 777 00:40:20,000 --> 00:40:23,000 That's up to it. This must stop. 778 00:40:23,000 --> 00:40:25,000 What are you going to do? 779 00:40:25,000 --> 00:40:27,000 I need to call it up. 780 00:40:27,000 --> 00:40:29,000 The Duke? 781 00:40:29,000 --> 00:40:30,000 Come. 782 00:40:30,000 --> 00:40:36,000 I can and I must. If I let this pass, I lose my honour. And all my influence in the country. 783 00:40:36,000 --> 00:40:39,000 During the whole of your time in the army, you expressly for bad. 784 00:40:39,000 --> 00:40:41,000 Dueling amongst your honour. 785 00:40:41,000 --> 00:40:43,000 I'll be the one to do it. 786 00:40:43,000 --> 00:40:46,000 I'll be the one to do it. 787 00:40:46,000 --> 00:40:47,000 This is wrong. 788 00:40:47,000 --> 00:40:50,000 Harding, I expect you to do it in my second. 789 00:40:50,000 --> 00:40:57,000 Pray to deliver this personally. Then ask my doctor, Hume, to attend you tomorrow morning, about his ideals. 790 00:40:57,000 --> 00:40:59,000 Bring him with him a case of pistols. 791 00:40:59,000 --> 00:41:01,000 Who shall I say the duelist? 792 00:41:01,000 --> 00:41:04,000 Simply persons of rank and consequence. 793 00:41:04,000 --> 00:41:06,000 That is all. 794 00:41:06,000 --> 00:41:08,000 Oh, that's a good point. 795 00:41:08,000 --> 00:41:10,000 consequence. That is all. 796 00:41:21,000 --> 00:41:25,000 I don't know, but I know the Duke and there's Miss Chief in his eye. 797 00:41:32,000 --> 00:41:35,000 You realize that if you kill him, it will be the end of you. 798 00:41:35,000 --> 00:41:38,000 I've always had it take a good general to know when to retreat. 799 00:41:38,000 --> 00:41:41,000 He needs to know something else. When to make a stand. 800 00:41:42,000 --> 00:41:44,000 I must come. These libels must stop. 801 00:41:44,000 --> 00:41:49,000 People pay no regard. They have their effect. My character is under fire. 802 00:41:50,000 --> 00:41:52,000 And if he dies? I seem to miss him. 803 00:41:53,000 --> 00:41:55,000 Arthur, the God's sake, don't do that. 804 00:41:56,000 --> 00:41:59,000 Well, the greatest general in the world is known and the worst shot in England. 805 00:41:59,000 --> 00:42:02,000 Aim to miss him and you'll nail him through the heart. 806 00:42:02,000 --> 00:42:04,000 Oh, you exaggerate. 807 00:42:04,000 --> 00:42:07,000 What happened on your last fessant shoot at Lord Granville's? 808 00:42:07,000 --> 00:42:11,000 You backed a gamekeeper, a beater, a village woman hanging out her washing, 809 00:42:11,000 --> 00:42:14,000 and put nine pellets in Lord Granville's cheek. 810 00:42:14,000 --> 00:42:16,000 Got a couple of fessant, though. 811 00:42:16,000 --> 00:42:18,000 Besides, the bird shot never heard anyone. 812 00:42:18,000 --> 00:42:21,000 It won't be bird shot. It will be a dueling pistol. 813 00:42:21,000 --> 00:42:24,000 Come. We shall be late. Trot up. 814 00:42:26,000 --> 00:42:28,000 There's Dr. Hume. 815 00:42:32,000 --> 00:42:34,000 Your grace. 816 00:42:34,000 --> 00:42:36,000 Good morning, Hume. 817 00:42:36,000 --> 00:42:38,000 I dare say you didn't expect to see me. 818 00:42:38,000 --> 00:42:40,000 Indeed, I did, your grace, and... 819 00:42:40,000 --> 00:42:41,000 And be I say... 820 00:42:41,000 --> 00:42:43,000 No, you may not. Got the pistols? 821 00:42:43,000 --> 00:42:45,000 Certainly, your grace. 822 00:42:46,000 --> 00:42:48,000 Where are the duses, is he? 823 00:42:48,000 --> 00:42:50,000 Have please back down. 824 00:42:50,000 --> 00:42:53,000 The fella may be a fool, but he's a gentleman. 825 00:42:53,000 --> 00:42:55,000 What come? 826 00:42:55,000 --> 00:42:57,000 Oh, he's a gentleman. 827 00:42:57,000 --> 00:42:59,000 What come? 828 00:43:19,000 --> 00:43:21,000 Harding? 829 00:43:25,000 --> 00:43:27,000 Sit down. 830 00:43:37,000 --> 00:43:39,000 Sit down, farmer. 831 00:43:41,000 --> 00:43:43,000 I'm terribly sorry, Harding. 832 00:43:43,000 --> 00:43:45,000 I coached him to put me by mistake. 833 00:43:45,000 --> 00:43:47,000 That's the least of it. 834 00:43:47,000 --> 00:43:49,000 I blame you for letting things reach this extremity. 835 00:43:49,000 --> 00:43:51,000 Your windshield's his friend. 836 00:43:51,000 --> 00:43:54,000 This madder could still be resolved even at this late hour we're here to apologize. 837 00:43:54,000 --> 00:43:58,000 I have pleaded with him all the way from Mayfair. He will not. 838 00:43:58,000 --> 00:44:02,000 Well, let us make ready. 839 00:44:02,000 --> 00:44:04,000 I'm sorry, I'm sorry. 840 00:44:22,000 --> 00:44:24,000 My lord, if you would allow me... 841 00:44:24,000 --> 00:44:26,000 There's no need for you. 842 00:44:32,000 --> 00:44:36,000 This is a desperate bad business here in to here, Windylce. 843 00:44:36,000 --> 00:44:40,000 It might be less worrying if I could be sure of having a properly charged pistol... 844 00:44:40,000 --> 00:44:42,000 ...better have the doctor to do it. 845 00:44:42,000 --> 00:44:44,000 I should be well enough in a minute. 846 00:44:54,000 --> 00:44:57,000 Prime Minister? I'm blind. 847 00:44:57,000 --> 00:45:01,000 Now that Harding looks sharp, step out the ground. I don't have time to waste. 848 00:45:01,000 --> 00:45:03,000 I'm sorry, I'm sorry. 849 00:45:03,000 --> 00:45:05,000 I'm sorry. 850 00:45:05,000 --> 00:45:07,000 I'm sorry. 851 00:45:07,000 --> 00:45:09,000 I'm sorry. 852 00:45:09,000 --> 00:45:11,000 I'm sorry. 853 00:45:11,000 --> 00:45:13,000 I'm sorry. 854 00:45:13,000 --> 00:45:15,000 I'm sorry. 855 00:45:15,000 --> 00:45:19,000 My lord, if you would care to position yourself here. 856 00:45:19,000 --> 00:45:31,000 Damn it, don't stick him up so near the ditch. If I hit him he'll tumble in. 857 00:45:31,000 --> 00:45:35,000 Perhaps here, my lord. 858 00:45:49,000 --> 00:45:53,000 I would remind you gentlemen... 859 00:45:53,000 --> 00:45:59,000 ...that what you're about to do is against the law, against God's ordinance... 860 00:45:59,000 --> 00:46:03,000 ...and contrary to common sense. 861 00:46:03,000 --> 00:46:07,000 Do you wish to reconsider? 862 00:46:07,000 --> 00:46:11,000 Then gentlemen, I shall ask if you are ready. 863 00:46:11,000 --> 00:46:13,000 Then give them a hand. 864 00:46:13,000 --> 00:46:15,000 Then give them a hand. 865 00:46:15,000 --> 00:46:18,000 Then gentlemen, I shall ask if you are ready. 866 00:46:18,000 --> 00:46:23,000 Then give the word fire without any further signal or preparation. 867 00:46:29,000 --> 00:46:32,000 Gentlemen, are you ready? 868 00:46:32,000 --> 00:46:34,000 Fire! 869 00:46:46,000 --> 00:46:48,000 Fire! 870 00:46:48,000 --> 00:46:50,000 Fire! 871 00:46:50,000 --> 00:46:52,000 Fire! 872 00:46:52,000 --> 00:46:55,000 Fire! 873 00:46:55,000 --> 00:46:57,000 Fire! 874 00:47:09,000 --> 00:47:15,000 Having stood your fire, your grace, I feel free now to apologize for my letter... 875 00:47:15,000 --> 00:47:19,000 ...in which I now feel to have been ill-judged. 876 00:47:19,000 --> 00:47:26,000 Regrets is accusations. 877 00:47:26,000 --> 00:47:33,000 This won't do. This is no apology. Regrets is no apology. 878 00:47:36,000 --> 00:47:41,000 Apologize as far? 879 00:47:50,000 --> 00:47:56,000 Very well. 880 00:48:07,000 --> 00:48:12,000 Good day, my lord. I'm interested to see you. Good day, my lord, farmers. 881 00:48:20,000 --> 00:48:23,000 My nephew, Wells Lear, has lost his appeal. 882 00:48:23,000 --> 00:48:27,000 My new children are enjoying the spring of Strathfield's safe with Kitty. 883 00:48:27,000 --> 00:48:31,000 The emancipation bill is passed with thumping modalities in both lords and commons. 884 00:48:31,000 --> 00:48:35,000 And for once I haven't got a damn cold in April. 885 00:48:35,000 --> 00:48:38,000 There's no other man in England could have brought it off, are they? 886 00:48:38,000 --> 00:48:42,000 When I think of the slaughterhouse the country could have been. 887 00:48:42,000 --> 00:48:46,000 It was the duel that did it. Once a politician puts his life where his policy is, 888 00:48:46,000 --> 00:48:49,000 it has the most powerful effect on public opinion. 889 00:48:49,000 --> 00:48:53,000 I hear that his majesty is telling everyone that he wishes he'd fought the duel himself. 890 00:48:53,000 --> 00:48:58,000 My dear Harriet, it's only a matter of time before he believes he did. 891 00:48:58,000 --> 00:49:02,000 You're the most popular man in England to get, Arthur. 892 00:49:02,000 --> 00:49:05,000 This week Charles. 893 00:49:17,000 --> 00:49:21,000 You're the most popular man in England to get. 894 00:49:21,000 --> 00:49:25,000 You're the most popular man in England to get. 895 00:49:25,000 --> 00:49:28,000 You're the most popular man in England to get. 896 00:49:28,000 --> 00:49:32,000 You're the most popular man in England to get. 897 00:49:32,000 --> 00:49:36,000 You're the most popular man in England to get. 898 00:49:36,000 --> 00:49:40,000 You're the most popular man in England to get. 899 00:49:40,000 --> 00:49:44,000 You're the most popular man in England to get. 900 00:49:44,000 --> 00:49:47,000 You're the most popular man in England to get. 901 00:49:47,000 --> 00:49:50,000 You're the most popular man in England to get. 902 00:49:50,000 --> 00:49:53,000 You're the most popular man in England to get. 903 00:49:53,000 --> 00:49:56,000 You're the most popular man in England to get. 904 00:49:56,000 --> 00:49:59,000 You're the most popular man in England to get. 905 00:49:59,000 --> 00:50:02,000 You're the most popular man in England to get. 906 00:50:02,000 --> 00:50:05,000 You're the most popular man in England to get. 907 00:50:05,000 --> 00:50:08,000 You're the most popular man in England to get. 908 00:50:08,000 --> 00:50:11,000 You're the most popular man in England to get. 909 00:50:11,000 --> 00:50:14,000 You're the most popular man in England to get. 67325

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.