Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:58,750 --> 00:01:00,980
La nuestra es una �poca tr�gica...
2
00:01:01,750 --> 00:01:04,069
aunque debemos rehusar...
a tom�rnosla tr�gicamente.
3
00:01:04,470 --> 00:01:08,428
A pesar de lo sucedido, nosotros
estamos entre las ruinas.
4
00:01:08,949 --> 00:01:11,827
Debemos empezar a construir,
con esperanzas renovadas.
5
00:01:13,629 --> 00:01:15,824
Ser� un trabajo extremadamente duro...
6
00:01:16,469 --> 00:01:20,587
porque tendremos que seguir viviendo
sin pensar en lo sucedido antes.
7
00:01:21,828 --> 00:01:24,820
El esp�ritu lucha por enfrentarse
a esa nueva vida.
8
00:01:25,988 --> 00:01:29,663
Pero el cuerpo no est� todav�a henchido
de nueva sangre y nuevo fuego que son...
9
00:01:29,908 --> 00:01:33,617
la resurrecci�n de una vida completa.
-Absurdo.
10
00:01:34,348 --> 00:01:37,896
Todos estamos en deuda con la
familia Chatterley por la placa...
11
00:01:38,227 --> 00:01:42,379
que recordar� a las futuras
generaciones, a los que dieron...
12
00:01:42,667 --> 00:01:50,062
sus vidas por nosotros en la
Guerra Mundial de 1.91 4 a 1.91 8.
13
00:01:51,426 --> 00:01:56,546
Sir Clifford, �quiere ser usted el
primero en rendir ese homenaje?
14
00:02:20,304 --> 00:02:22,898
�Qui�n crees que tuvo m�s suerte?
�Mi hermano o yo?
15
00:02:23,144 --> 00:02:24,657
Clifford, por favor.
16
00:02:25,544 --> 00:02:28,217
Yo creo que yo.
A parte de haber muerto...
17
00:02:28,544 --> 00:02:33,254
yo ostento ahora el t�tulo
y a�n sigo vivo.
18
00:02:34,503 --> 00:02:36,494
Gracias, Field.
19
00:02:44,303 --> 00:02:46,863
-Un serm�n conmovedor, padre.
-Gracias, milady.
20
00:02:47,783 --> 00:02:52,014
Hijos muertos. Una generaci�n entera
de hombres j�venes destruida.
21
00:02:52,982 --> 00:02:56,054
D�game, �d�nde cree usted que
residen esas esperanzas, padre?
22
00:02:56,662 --> 00:02:59,415
Debemos pensar en los vivos
sin olvidar a los muertos.
23
00:02:59,942 --> 00:03:02,900
Probablemente est�n todos muertos.
Mire a los Chatterley.
24
00:03:03,862 --> 00:03:08,173
El hijo menor muerto y el mayor
devuelto al hogar con par�lisis.
25
00:03:08,661 --> 00:03:13,337
Y un padre que se dio cuenta que su
apellido se perd�a muri� de dolor.
26
00:03:14,141 --> 00:03:18,578
Pobre Clifford. Debe de ser muy duro
darse cuenta que el apellido Chatterley...
27
00:03:18,780 --> 00:03:20,816
ya no va a seguir adelante.
-Cuidado, Field.
28
00:03:21,420 --> 00:03:24,284
Sir Clifford, Lady Constance,
gracias por unirse a nosotros hoy.
29
00:03:24,500 --> 00:03:26,080
Conf�o en que no haya sido
un gran esfuerzo.
30
00:03:26,180 --> 00:03:27,613
Mi querido chico, te debemos...
31
00:03:28,020 --> 00:03:30,614
toda tu generosidad.
Y a ti, tambi�n, Constance.
32
00:03:30,860 --> 00:03:33,055
-Si hay algo que podamos hacer...
-Lo dudo mucho.
33
00:03:33,260 --> 00:03:34,779
Me satisface ver que todav�a
persiste el nombre de los...
34
00:03:34,979 --> 00:03:36,731
Chatterley al frente de Wragby Hall.
35
00:03:36,979 --> 00:03:40,096
lntentaremos mantener viva la
tradici�n un poco m�s, si podemos.
36
00:03:40,339 --> 00:03:42,839
Ser�a un placer que vinierais
a visitarnos a Dale Abbey.
37
00:03:43,499 --> 00:03:45,819
Gracias, nos encantar�a.
No. Dudo mucho que hagamos acto...
38
00:03:46,019 --> 00:03:48,658
de presencia en Dale Abbey o en
cualquier otro lugar en que seamos...
39
00:03:48,858 --> 00:03:50,689
objeto de muestras de caridad. Field.
40
00:03:51,138 --> 00:03:54,414
-Lo entendemos, viejo amigo.
-Quiz� podr�a venir a tomar el t�...
41
00:03:54,658 --> 00:03:57,204
con nosotros la pr�xima semana.
-lntentar� venir, milady.
42
00:04:02,138 --> 00:04:06,096
-Gracias a Dios que se ha acabado.
-S�lo intentan hacer lo correcto.
43
00:04:06,897 --> 00:04:10,333
Por Dios, Connie. Necesitas m�s
masajes en el cuello que yo...
44
00:04:10,937 --> 00:04:12,893
si puedes soportar esas patra�as.
45
00:04:18,496 --> 00:04:23,695
Han recortado la producci�n. Y lo
siguiente ser� la reducci�n de salarios.
46
00:04:24,256 --> 00:04:27,851
No podemos seguir as�. Los jefes les
quitan la comida a nuestros hijos.
47
00:04:40,455 --> 00:04:42,844
-�Estas bien?
-Mucho m�s lleno de barro que de dolor.
48
00:04:43,375 --> 00:04:46,014
-Field, ve con cuidado.
-Pisa el pedal, Field.
49
00:04:59,614 --> 00:05:01,808
�Qu� tremenda ha sido
la guerra entre clases!
50
00:05:02,293 --> 00:05:04,093
Es como si perteneci�ramos
a especies distintas.
51
00:05:04,293 --> 00:05:07,653
Siempre ha sido as� en los Midlands.
T� qu�date a tu lado y ellos en el suyo.
52
00:05:07,853 --> 00:05:10,651
-Ya te acostumbrar�s con el tiempo.
-Nunca me acostumbrar�.
53
00:05:10,933 --> 00:05:14,005
-�Crees que nos odian?
-�lmporta eso? Nos necesitan.
54
00:05:14,733 --> 00:05:18,212
-�Los mineros son nuestros enemigos?
-Cuando les ves paseando por el parque...
55
00:05:18,412 --> 00:05:21,563
violando nuestra propiedad, intentando
cazar, �no te parecen enemigos?
56
00:05:21,732 --> 00:05:24,451
S�. �Por qu� Wragby les separa
a ellos de nosotros?
57
00:05:24,812 --> 00:05:26,932
Da gracias que Wragby hace de
frontera entre nosotros y el pueblo...
58
00:05:27,132 --> 00:05:29,132
de Tevershall. �Te gustar�a vivir
en la casucha de un minero?
59
00:05:29,332 --> 00:05:30,447
No deber�a.
60
00:06:45,286 --> 00:06:48,642
Por ti, Connie. Eres tan maravillosa
conmigo.
61
00:06:49,926 --> 00:06:52,838
Una esposa leal...
Buena compa�era...
62
00:06:53,446 --> 00:06:55,880
-Paciente enfermera...
-T� eres paciente conmigo.
63
00:06:56,726 --> 00:07:00,161
Paciente, considerado,
tierno... valiente.
64
00:07:00,525 --> 00:07:06,964
-Casi un marido perfecto, de hecho.
-Pues por los dos. �Por los afortunados!
65
00:07:10,085 --> 00:07:12,805
Despu�s de haber sido herido en
la guerra y volver a casa as�...
66
00:07:13,005 --> 00:07:15,802
cualquiera dir�a que
su suerte est� maldita.
67
00:07:16,124 --> 00:07:18,988
No debes mirarlo de esa forma.
Est�s vivo, eso es lo que cuenta.
68
00:07:19,484 --> 00:07:21,484
�Cu�nto tiempo llevamos
casados? �Seis meses?
69
00:07:24,364 --> 00:07:26,924
Y s�lo un mes viviendo como
aut�nticos hombre y mujer.
70
00:07:28,164 --> 00:07:30,233
Pens� que eso te preocupar�a
tremendamente.
71
00:07:30,523 --> 00:07:33,283
Lo �nico que me preocupa es tu
bienestar ahora que eres paral�tico...
72
00:07:33,483 --> 00:07:35,323
�Por qu� deber�a preocuparme
por m� misma?
73
00:07:35,523 --> 00:07:38,879
Quiz� tengas raz�n... Hay algo
mucho m�s fuerte que el sexo...
74
00:07:39,203 --> 00:07:44,720
entre t� y yo, �no?
-S�... Por supuesto.
75
00:07:48,682 --> 00:07:51,992
Clifford, �no crees que ser�a el
momento de contratar a un sirviente...
76
00:07:52,362 --> 00:07:57,038
para ti? El mayordomo de Lady
Rathbone tiene un primo que est�...
77
00:07:57,202 --> 00:07:59,281
Ahora mismo no puedo mantener
a otro criado, querida.
78
00:07:59,481 --> 00:08:01,391
Pero s� puedes mantener
a un guardabosques.
79
00:08:02,281 --> 00:08:04,521
�Deber�a tener a un viejo gru��n
como mayordomo encima...
80
00:08:04,721 --> 00:08:06,632
m�o todo el tiempo?
Ya te tengo a ti...
81
00:08:08,001 --> 00:08:10,201
Adem�s, siempre hemos tenido
guardabosques. Ese era el trabajo...
82
00:08:10,401 --> 00:08:12,401
de Mellors antes de la guerra.
Y finalmente ha decidido...
83
00:08:12,601 --> 00:08:15,329
retomar su antiguo empleo.
-La se�ora Marshall me dijo que...
84
00:08:15,560 --> 00:08:18,480
aterroriza a los ni�os del pueblo.
Que les da caza si se aventuran...
85
00:08:18,680 --> 00:08:20,477
a entrar en nuestro huerto.
86
00:08:21,080 --> 00:08:23,399
S�. Es una especie de hombre
salvaje de los bosques.
87
00:08:23,600 --> 00:08:25,079
Tiene mucho amor propio.
88
00:08:26,880 --> 00:08:30,189
Pero es un buen cuidador.
Y vigila con tes�n a los furtivos.
89
00:08:31,439 --> 00:08:32,667
Al enemigo.
90
00:08:57,997 --> 00:08:59,828
�Qu� te pasa, ahora?
D�jalo ya.
91
00:09:01,797 --> 00:09:04,570
Ten�amos que hacerlo. Entraba
en el cercado de los faisanes...
92
00:09:04,917 --> 00:09:07,715
y les romp�a el cuello.
Piensa en eso y luego llora por el.
93
00:09:08,037 --> 00:09:09,037
�Qu� pasa?
94
00:09:11,437 --> 00:09:12,915
Vaya, ahora tambi�n milady.
95
00:09:16,076 --> 00:09:17,270
Calla.
96
00:09:18,116 --> 00:09:19,834
Pero, �por qu� est� llorando?
97
00:09:21,116 --> 00:09:23,662
-Mejor preg�nteselo a ella.
-Se lo he preguntado a usted.
98
00:09:25,156 --> 00:09:26,713
Ya, ya s� que lo ha hecho...
99
00:09:26,915 --> 00:09:29,188
pero no puedo dec�rselo
si ni yo mismo lo entiendo.
100
00:09:29,835 --> 00:09:32,144
�Qu� pasa, querida?
No temas cont�rmelo.
101
00:09:33,195 --> 00:09:35,914
Mira, aqu� tienes seis
peniques para ti.
102
00:09:36,555 --> 00:09:39,194
-Ahora, dime, �qu� te pasa?
-Es el gatito...
103
00:09:39,875 --> 00:09:42,104
-�Qu� gato, querida?
-Lo ha matado.
104
00:09:45,914 --> 00:09:48,687
Vaya, no le extra�e que llore
si lo mat� estando ella delante.
105
00:09:49,274 --> 00:09:52,584
Un furtivo, milady. A punto de
acabar con los faisanes del Sir Clifford.
106
00:09:53,474 --> 00:09:56,670
Querida, bueno. Mira, tranquila.
Qu�date con tus seis peniques...
107
00:09:56,993 --> 00:10:01,271
y dime c�mo te llamas.
-Betty... Betty Mellors.
108
00:10:03,873 --> 00:10:08,264
Es un nombre muy bonito, Betty.
�Te gusta pasear por el bosque?
109
00:10:09,433 --> 00:10:12,265
-Mi padre me obliga.
-�Y t� no quieres?
110
00:10:12,792 --> 00:10:14,510
Quer�a quedarme con mi abuela.
111
00:10:16,312 --> 00:10:19,861
Esa es mi madre. Me limpia la casa
los viernes y trae a la ni�a consigo.
112
00:10:21,432 --> 00:10:22,792
Bien, mira, �te gustar�a regresar?
113
00:10:22,992 --> 00:10:25,629
�Quieres que te lleve con tu
abuela? Vamos, dame la mano...
114
00:10:26,391 --> 00:10:29,151
La llevar� all� mientras usted
acaba con lo que tenga que hacer.
115
00:10:29,351 --> 00:10:30,989
-No tiene por qu�.
-Pero lo har�.
116
00:10:50,470 --> 00:10:51,950
-Abuela...
-�C�mo es que has vuelto...
117
00:10:52,150 --> 00:10:55,539
tu sola, cari�o? Vaya, casi...
-Hola, se�ora Mellors.
118
00:10:55,829 --> 00:10:57,749
Betty estaba triste, as� que
pens� que ser�a bueno...
119
00:10:57,949 --> 00:11:00,304
que viniera conmigo.
-Cu�nta amabilidad, se�ora.
120
00:11:01,109 --> 00:11:03,564
-�Qu� ha estado haciendo, cari�o?
-Ha matado al gatito.
121
00:11:04,469 --> 00:11:06,629
Se trataba tan solo de un gato
furtivo, pero eso la entristeci�...
122
00:11:06,829 --> 00:11:08,182
as� que la he tra�do a casa.
123
00:11:09,389 --> 00:11:12,585
-Y mira, abuela.
-Seis peniques y todo.
124
00:11:13,548 --> 00:11:15,867
Esta ma�ana debes de haber
sido muy buena, sin duda.
125
00:11:16,468 --> 00:11:18,345
�Y qu� has dicho?
-Gracias.
126
00:11:18,748 --> 00:11:22,787
-Gracias, milady.
-Gracias, milady.
127
00:11:24,188 --> 00:11:25,700
Ahora ve y l�vate la cara.
128
00:11:28,907 --> 00:11:31,501
Sab�a que habr�a problemas
cuando se la llev� con �l.
129
00:11:31,827 --> 00:11:34,387
Puede llegar a ser muy cruel
y siempre est� dispuesto...
130
00:11:34,787 --> 00:11:37,787
a llegar a las manos. Ella no es m�s
que una mortal sensible a la que...
131
00:11:37,987 --> 00:11:41,137
le cuesta perdonar. As� que
imag�nese c�mo se llevan.
132
00:11:42,306 --> 00:11:45,457
-Bueno, no tan mal, supongo.
-Tiene raz�n. Yo soy su madre...
133
00:11:45,746 --> 00:11:48,977
y tampoco me llevo demasiado
bien con �l, se lo digo.
134
00:11:50,186 --> 00:11:53,303
-Bueno, en fin, adi�s, se�ora Mellors.
-Bien, buenos d�as, milady.
135
00:11:53,985 --> 00:11:56,977
Y gracias por haber tra�do
a la ni�a a casa.
136
00:12:05,905 --> 00:12:08,737
Dos caballos dibujan el carro
del alma del hombre.
137
00:12:09,624 --> 00:12:11,933
Un caballo salvaje y negro
es el deseo...
138
00:12:12,664 --> 00:12:14,939
y el delicado caballo blanco
es el esp�ritu.
139
00:12:16,184 --> 00:12:18,778
Cuando el alma se enfrenta
a la visi�n del amor...
140
00:12:19,504 --> 00:12:21,620
el caballo obediente,
como siempre...
141
00:12:21,904 --> 00:12:24,940
bajo el gobierno de la verg�enza,
se refrena ante el amado...
142
00:12:27,103 --> 00:12:28,821
Pero el otro...
143
00:12:29,143 --> 00:12:33,455
salvaje y apasionado,
se eleva y huye...
144
00:12:34,343 --> 00:12:38,813
Vaya... Creo que S�crates
era terriblemente est�pido...
145
00:12:39,022 --> 00:12:40,819
y altanero con su caballo negro.
146
00:12:41,662 --> 00:12:44,344
Pero, querida, el caballo negro
es simplemente el s�mbolo...
147
00:12:45,422 --> 00:12:47,862
de nuestras pasiones. �Crees
que tiene derecho a esos deseos?
148
00:12:48,062 --> 00:12:50,790
Bueno, �por qu� no? Si el
caballo negro no tuviera derecho...
149
00:12:51,102 --> 00:12:53,661
a existir y a sus deseos,
tampoco existir�a.
150
00:12:54,701 --> 00:12:57,773
S�, pero, �no crees que su pasi�n
y sus deseos deber�an refrenarse?
151
00:12:58,301 --> 00:13:00,053
�No refrenas t� tu caballo negro?
152
00:13:00,861 --> 00:13:04,012
Ni quiero ni me importa. Debe
ser liberado cuando encuentre...
153
00:13:04,261 --> 00:13:08,094
su propio camino. Malditos
fil�sofos y sus inhibiciones.
154
00:13:08,340 --> 00:13:10,704
No son m�s que palabras para
ellos. �Qu� saben ellos?
155
00:13:13,220 --> 00:13:16,690
Pero yo s�. Y quiero hablar
de ello ahora para que lo sepas.
156
00:13:18,580 --> 00:13:21,035
No quiero que te sientas
como alguien que se sacrifica.
157
00:13:21,780 --> 00:13:23,815
No es as�.
158
00:13:24,819 --> 00:13:27,538
T� me deseabas antes de
que sucediera esto, �verdad?
159
00:13:27,819 --> 00:13:29,537
S�.
160
00:13:30,499 --> 00:13:33,536
Me han mutilado, pero, �y t�?
161
00:13:34,579 --> 00:13:37,138
Tu cuerpo no ha sido mutilado. No
has estado a punto de caer en...
162
00:13:37,298 --> 00:13:40,370
el foso y no tienes que enterrarte
aqu� para hacerme compa��a.
163
00:13:40,858 --> 00:13:44,328
No me privo de nada que
desee. De verdad que no.
164
00:13:45,498 --> 00:13:48,968
T� eres la aut�ntica perdedora.
S� cu�nto dependo de ti...
165
00:13:49,178 --> 00:13:50,611
c�mo vivo de ti.
166
00:13:51,018 --> 00:13:56,694
-Sabes cu�nto te amo.
-S�, lo s�... Y es amargo.
167
00:13:57,977 --> 00:14:01,413
Tenemos que sacar lo mejor
de esto, por eso te lo digo.
168
00:14:01,777 --> 00:14:03,497
Si alguna vez conoces a un
hombre al que desees...
169
00:14:03,697 --> 00:14:07,371
para tu vida sexual, t�malo.
Ten un amante si quieres.
170
00:14:09,256 --> 00:14:12,805
No hablemos m�s de esto.
Soy tu esposa para lo bueno...
171
00:14:13,056 --> 00:14:16,526
y lo malo. No quiero a nadie m�s.
172
00:16:51,485 --> 00:16:52,998
�A cubierto!
173
00:18:17,799 --> 00:18:19,152
�Vas a salir hoy?
174
00:18:20,399 --> 00:18:23,232
S�, estaba pensando en respirar
un poco de aire fresco, s�.
175
00:18:24,799 --> 00:18:27,079
�Podr�as pasarte por la casa
de Mellors y pedirle que venga...
176
00:18:27,279 --> 00:18:30,908
ma�ana por la ma�ana. Tengo
que hablar con �l de sus cuentas.
177
00:18:31,239 --> 00:18:33,115
S�, si t� lo quieres.
178
00:18:34,558 --> 00:18:36,674
No pareces muy contenta.
179
00:18:37,958 --> 00:18:40,916
No, s� que lo estoy. Es s�lo
que puede ser tan desagradable.
180
00:18:41,358 --> 00:18:44,177
Cierto. Si no quieres, diles a
Field o a Marshall que lo hagan.
181
00:18:44,958 --> 00:18:47,027
No, ya lo har� yo.
No seas tonto.
182
00:19:27,475 --> 00:19:32,628
-Lo siento. No sab�a que...
-Milady. �Quiere entrar?
183
00:19:36,554 --> 00:19:39,546
�Ha llamado usted antes?
-No.
184
00:19:41,274 --> 00:19:43,344
Me pareci� haber o�do algo.
185
00:19:47,193 --> 00:19:50,273
Sir Clifford me ha pedido que
le dijera si podr�a venir y reunirse...
186
00:19:50,473 --> 00:19:52,513
con �l ma�ana por la ma�ana
para hablar de las cuentas.
187
00:19:52,713 --> 00:19:57,104
S�. lr� ma�ana antes
del almuerzo, entonces...
188
00:19:57,513 --> 00:19:59,231
Si Sir Clifford quiere.
189
00:19:59,952 --> 00:20:02,386
Gracias... Buenas tardes.
190
00:20:05,912 --> 00:20:07,868
Buenas tardes, milady.
191
00:20:18,751 --> 00:20:23,700
Connie... Debes escuchar esto,
Oh, si s�lo las mujeres hubieran...
192
00:20:24,071 --> 00:20:28,189
cubierto sus rostros, �qu�
fuego de pasi�n habr�a recorrido...
193
00:20:28,431 --> 00:20:32,662
el cuerpo de Haiji Baba? Pero
al ver aquel cuerpo, aquella...
194
00:20:32,910 --> 00:20:36,744
desnuda indecencia de sus
compa�eras, su fuego se aviv�.
195
00:20:40,630 --> 00:20:44,338
�No crees que es bastante triste que
de la gente s�lo veamos sus rostros?
196
00:20:46,229 --> 00:20:49,380
�Te refieres a cubrir sus rostros
y dejar desnudos sus cuerpos?
197
00:20:49,749 --> 00:20:53,537
S�. �Por qu� lo �nico que vemos es
la cara? Estoy segura que es un error.
198
00:20:54,149 --> 00:20:56,604
Bueno, la cara revela la
personalidad, despu�s de todo.
199
00:20:56,989 --> 00:20:59,707
Pero, quiz�s el cuerpo tenga
su propia vida y �sta sea...
200
00:20:59,948 --> 00:21:01,427
m�s honesta que la personalidad.
201
00:21:01,788 --> 00:21:04,652
�Qu� parte del cuerpo? �El est�mago?
�El coraz�n? �Los pulmones?
202
00:21:06,628 --> 00:21:09,859
Pero, �por qu� un torso esculpido
sin cabeza es tan arrebatador?
203
00:21:10,428 --> 00:21:12,544
Porque tiene vida propia.
204
00:21:13,987 --> 00:21:16,057
Una descerebrada, me temo.
205
00:22:35,222 --> 00:22:38,020
�Ha llamado, maestro?
206
00:22:39,342 --> 00:22:41,537
No es el momento
de hacer bromas.
207
00:22:43,821 --> 00:22:46,051
Soy vuestra fiel sirvienta.
208
00:22:49,701 --> 00:22:51,214
�Qu� clase de juego es �ste?
209
00:22:56,341 --> 00:22:59,537
Vuestros deseos
son �rdenes para m�.
210
00:23:00,500 --> 00:23:02,491
�Deja de actuar!
211
00:23:07,060 --> 00:23:12,008
�Por qu� me haces esto?
-Ni siquiera deseas tocarme.
212
00:23:13,579 --> 00:23:16,491
No puedo. Ya no.
213
00:23:18,259 --> 00:23:20,011
Ser�a muy cruel para ambos.
214
00:23:23,339 --> 00:23:25,330
Lo siento, Clifford.
215
00:23:33,178 --> 00:23:35,612
Creo que �ste es el aut�ntico
coraz�n de lnglaterra.
216
00:23:38,538 --> 00:23:40,210
Cuando uno piensa en el
pasado...
217
00:23:40,538 --> 00:23:43,131
en todos los hombres que
fueron a la guerra...
218
00:23:43,737 --> 00:23:45,693
y en mi padre y sus hombres
219
00:23:45,857 --> 00:23:47,609
talando �rboles para trincheras...
220
00:23:47,977 --> 00:23:49,649
Y ahora t� y yo.
221
00:23:50,337 --> 00:23:52,532
�Qui�n vendr� despu�s
de nosotros, Connie?
222
00:23:54,777 --> 00:23:58,291
Supongo que los mineros de
Tevershall se apoderar�n de todo.
223
00:24:00,376 --> 00:24:01,856
Pondr�n este lugar cabeza
abajo o lo convertir�n...
224
00:24:02,056 --> 00:24:04,934
en una escuela para sus hijos.
-Bueno, quiz� no sea as�.
225
00:24:05,416 --> 00:24:07,486
Lo obvio no siempre sucede, �no?
226
00:24:08,496 --> 00:24:11,134
Para m�, Wragby existe para
todo lo decente, digno...
227
00:24:11,535 --> 00:24:13,890
y hermoso de la vida.
228
00:24:15,615 --> 00:24:19,130
Si no se preserva parte de la
vieja lnglaterra, no habr� lnglaterra.
229
00:24:19,775 --> 00:24:22,608
Y nosotros, quienes poseemos
esta propiedad y la sentimos...
230
00:24:22,815 --> 00:24:26,807
debemos preservarla.
-Bueno, yo no pertenezco...
231
00:24:27,054 --> 00:24:30,091
a ning�n alto linaje, as� que
todo esto no me conmueve.
232
00:24:30,614 --> 00:24:33,686
�Ah no? S�, bueno,
lo har�a si tuvieras hijos.
233
00:24:37,534 --> 00:24:39,286
Siento no poder darte un hijo...
234
00:24:40,173 --> 00:24:42,289
Para que perduren
las tradiciones familiares.
235
00:24:43,933 --> 00:24:46,731
S�, bueno... �Crees que
podr�as considerarlo?
236
00:24:47,893 --> 00:24:48,893
�Considerar qu�?
237
00:24:49,933 --> 00:24:54,323
Tener un hijo. Para que perdure.
Ver�s, yo podr�a ense�arle todo...
238
00:24:54,532 --> 00:24:57,092
lo concerniente a Wragby, a las
minas, a todo. Es nuestro futuro.
239
00:24:57,292 --> 00:24:58,932
La lucha por la propiedad,
el derecho a poseer...
240
00:24:59,132 --> 00:25:00,929
y a continuar poseyendo.
241
00:25:01,372 --> 00:25:04,170
�Y no te importar�a si dejara
que otro hombre me tocara?
242
00:25:04,612 --> 00:25:06,807
�lmportarme? Por
supuesto que s�.
243
00:25:07,212 --> 00:25:11,170
Pero no es cuesti�n de que
me importe, �no?
244
00:25:11,531 --> 00:25:13,651
Creo que ser�a una buena
idea que tuvieras un hijo con...
245
00:25:13,851 --> 00:25:17,161
otro hombre. Si lo cri�ramos
en Wragby ser�a nuestro.
246
00:25:17,411 --> 00:25:21,962
Y tambi�n ese lugar. No me
siento inclinado a la paternidad...
247
00:25:22,691 --> 00:25:26,729
Pero si tuvi�ramos un hijo
al que criar, ser�a nuestro...
248
00:25:26,930 --> 00:25:30,479
y todo perdurar�a...
�Crees que podr�as considerarlo?
249
00:25:31,090 --> 00:25:34,844
Sabes muy bien que
no puedo... �Bramble!
250
00:25:39,009 --> 00:25:40,567
Vaya, Mellors.
251
00:25:43,609 --> 00:25:45,725
Ven aqu� y �chame
una mano con la silla.
252
00:25:47,409 --> 00:25:48,762
Sir.
253
00:26:19,967 --> 00:26:24,118
-Connie. �No est�s cansada?
-No.
254
00:26:38,645 --> 00:26:40,363
Ya est� bien, Mellors.
255
00:26:45,405 --> 00:26:47,236
Buenas noches, milady.
256
00:26:50,845 --> 00:26:52,323
Buenas noches.
257
00:26:52,844 --> 00:26:54,960
Gracias por tu ayuda, Mellors.
258
00:26:55,484 --> 00:26:57,475
De nada, sir Clifford.
259
00:27:02,364 --> 00:27:03,717
Buenas noches.
260
00:27:04,564 --> 00:27:06,156
Buenas noches, sir.
261
00:27:07,403 --> 00:27:09,083
�Por que has corrido
para abrir la puerta?
262
00:27:09,283 --> 00:27:11,323
Mellors podr�a haberlo hecho.
-Bueno, he pensado que no...
263
00:27:11,523 --> 00:27:13,514
querr�as parar. �Por qu�?
�Te importa?
264
00:27:13,763 --> 00:27:15,993
No, por supuesto que
no me importa.
265
00:27:25,562 --> 00:27:27,871
�Bendita sea mi alma!
266
00:27:30,202 --> 00:27:32,193
�Suficiente festivo,
se�ora Marshall?
267
00:27:32,762 --> 00:27:36,072
S�, milady.
Ha quedado precioso.
268
00:27:38,161 --> 00:27:41,153
El se�or Mellors ha tra�do algunas
ramas y m�s colas de fais�n.
269
00:27:41,641 --> 00:27:44,232
Pero se preguntaba si ser�an
m�s de las que milady quer�a.
270
00:27:45,361 --> 00:27:48,831
-�Est� todav�a aqu�?
-Est� en la cocina, milady.
271
00:27:50,960 --> 00:27:54,077
-�Podr�a decirle que esperara?
-Muy bien, milady.
272
00:28:02,240 --> 00:28:04,037
Oh, ah� est�s, Jill.
Enc�rgate de esto.
273
00:28:06,079 --> 00:28:09,310
Qu� espl�ndido...
�Espl�ndido!
274
00:28:10,319 --> 00:28:13,948
Si milady quisiera m�s
ramas de acebo...
275
00:28:14,479 --> 00:28:18,757
No, no, ya es suficiente. Deje que
los �rboles conserven sus ramas.
276
00:28:19,039 --> 00:28:21,221
Es una pena traerlas aqu� dentro
para que mueran.
277
00:28:23,518 --> 00:28:26,191
Entonces me ir� si no
necesita nada m�s.
278
00:28:27,518 --> 00:28:29,076
No, no, nada m�s.
279
00:28:32,958 --> 00:28:35,915
Bueno, �y d�nde voy a
poner todo esto?
280
00:28:36,397 --> 00:28:38,625
Bueno, hay una habitaci�n
en el vest�bulo, milady.
281
00:28:39,957 --> 00:28:42,710
S�. Desde la guerra las
navidades me deprimen.
282
00:28:43,517 --> 00:28:45,109
�Por qu�, milady?
283
00:28:46,997 --> 00:28:49,557
Sir Clifford fue alcanzado
el d�a de Navidad.
284
00:28:59,996 --> 00:29:01,429
Arthur, empieza a tocar...
285
00:29:02,236 --> 00:29:04,236
Vamos. Todo el mundo.
El juego de las sillas.
286
00:29:07,315 --> 00:29:09,783
Preparados. Ya.
287
00:29:29,274 --> 00:29:30,714
Bueno, Connie, supongo
que ser�a absurdo...
288
00:29:30,914 --> 00:29:32,674
preguntarte si eres feliz.
-�Por qu�, padre?
289
00:29:32,874 --> 00:29:34,067
Bueno, �lo eres?
290
00:29:36,033 --> 00:29:37,488
Ciertamente no das
esa impresi�n.
291
00:29:39,313 --> 00:29:41,110
Creo que hago lo
que debo hacer.
292
00:29:41,913 --> 00:29:44,273
Dios m�o, ''lo que debo hacer''.
Si es as�, no est�s siendo amable...
293
00:29:44,473 --> 00:29:48,148
ni contigo ni con nadie.
-Quiz� no. No s�.
294
00:29:48,593 --> 00:29:50,232
No estoy muy segura
de nada �ltimamente.
295
00:29:50,432 --> 00:29:53,310
Te est�s cerrando a la vida.
Si yo fuera t�, ir�a con cuidado...
296
00:29:53,912 --> 00:29:57,143
en lo que hiciera en mi juventud.
No dura para siempre, ya lo sabes.
297
00:29:58,152 --> 00:29:59,710
�Y qu� deber�a hacer, entonces?
298
00:30:01,432 --> 00:30:05,504
Vivir tu vida. Es Navidad. Disfruta.
Baila. Flirtea un poco si quieres...
299
00:30:06,671 --> 00:30:10,380
Hagas lo que hagas, no temas,
yo me encargo de Clifford.
300
00:30:18,430 --> 00:30:20,990
-Te he estado esperando.
-�Durante cu�nto tiempo, Donald?
301
00:30:22,590 --> 00:30:25,502
-�Por qu�? �No lo sabes?
-No, creo que no.
302
00:30:28,910 --> 00:30:32,902
-�Es un crimen suspirar por ti?
-No, si lo dejas ah�.
303
00:30:35,109 --> 00:30:36,747
Esta noche estoy enamorado de ti.
304
00:30:37,429 --> 00:30:39,659
�Es el vino o se trata del
esp�ritu navide�o?
305
00:30:40,109 --> 00:30:42,259
Sol�as preocuparte por m�,
�recuerdas?
306
00:30:42,509 --> 00:30:45,307
De eso hace ya mucho. No
�ramos m�s que dos chiquillos.
307
00:30:47,748 --> 00:30:51,627
-Soy un rom�ntico incurable.
-Y yo una esposa fiel.
308
00:30:53,348 --> 00:30:55,259
Damas y caballeros.
Naranjas y limones.
309
00:30:57,268 --> 00:30:59,862
''Naranjas y limones. Tocan
las campanas de San Clemente.
310
00:31:00,628 --> 00:31:03,016
'Chip, chop'...
Cortadle la cabeza''
311
00:31:05,107 --> 00:31:07,198
''�Qu� me vas a comprar?
Cantan las campanas de
312
00:31:07,427 --> 00:31:10,066
San Parsley... 'Chip, chop'...
Cortadle la cabeza...
313
00:31:11,227 --> 00:31:14,537
�C�mo me pagar�s? Preguntan
las campanas de Old Bailey... ''
314
00:31:22,306 --> 00:31:25,981
-�Sabes, Connie? Eres maravillosa.
-�Lo soy? �Por qu�?
315
00:31:26,266 --> 00:31:29,303
Por la forma en la que te manejas.
Yo era una ama de casa terrible.
316
00:31:30,426 --> 00:31:33,258
Y tu paciencia con Clifford
es extraordinaria.
317
00:31:33,465 --> 00:31:35,774
-El paciente es �l conmigo.
-Bueno, ya sabes...
318
00:31:36,065 --> 00:31:39,137
�l tambi�n es maravilloso. Y por
supuesto su cerebro...
319
00:31:39,385 --> 00:31:45,062
es tan brillante como siempre, pero,
ya sabes a qu� me refiero.
320
00:31:46,145 --> 00:31:49,261
Un medio-hombre, podr�amos
decir. Es terrible.
321
00:31:49,584 --> 00:31:53,543
Y obviamente, como tu hermana,
me preocupo por ti.
322
00:31:53,784 --> 00:31:56,144
Privada de la mitad de la vida
de una mujer. Y para ti...
323
00:31:56,344 --> 00:31:59,072
a�n es peor porque est�s bien.
-Hilda, �de qu� estoy privada?
324
00:31:59,504 --> 00:32:03,212
De tener un marido de verdad.
325
00:32:03,743 --> 00:32:06,860
Pobre encanto, tienes que sufrir
mucho con todo lo que has perdido...
326
00:32:08,943 --> 00:32:13,061
�O es que no te importa?
-Tengo un marido de verdad.
327
00:32:13,983 --> 00:32:16,701
Me preocupo por su bien, por
su par�lisis, pero no por m�.
328
00:32:18,142 --> 00:32:23,011
�No? Bueno, quiz� tengas raz�n.
Quiz� no importe si le amas.
329
00:32:24,582 --> 00:32:27,938
Yo amaba a mi marido y aquello
fue maravilloso, pero ahora...
330
00:32:28,262 --> 00:32:30,900
es tan real para m� como
el Duque de Wellington.
331
00:32:34,101 --> 00:32:36,221
Un hombre es importante
para la vida de una mujer...
332
00:32:36,421 --> 00:32:39,254
pero jam�s acaba
de entrar del todo, �no?
333
00:32:41,181 --> 00:32:43,411
No s�, Hilda. Quiz� no.
334
00:32:44,541 --> 00:32:46,895
Cuando pienso en todos los
hombre que he conocido...
335
00:32:47,260 --> 00:32:49,728
ninguno me ha parecido
tan real como mi mayordomo.
336
00:32:52,660 --> 00:32:55,015
Algunos hombres te
hacen sentir segura.
337
00:32:55,780 --> 00:32:58,977
Padre es un tirano,
pero una se siente segura...
338
00:32:59,540 --> 00:33:01,336
cuando est� cerca.
-S�.
339
00:33:01,779 --> 00:33:04,059
�Cu�l de mis dos encantadoras
hijas va a hacerme el honor...
340
00:33:04,259 --> 00:33:07,854
de bailar conmigo el �ltimo vals?
-Quiz� deber�as tener un romance...
341
00:33:08,099 --> 00:33:10,659
con alg�n hombre joven, aunque
fuera s�lo por un tiempo.
342
00:33:15,418 --> 00:33:17,170
Es casi medianoche.
343
00:33:35,257 --> 00:33:38,076
Bueno, como fiesta de Navidad,
�sta ha sido bastante tolerable.
344
00:33:38,417 --> 00:33:40,337
Pero desear�a que vinieras
conmigo una temporada.
345
00:33:40,537 --> 00:33:42,265
Necesitas alejarte un tiempo
de Wragby.
346
00:33:42,497 --> 00:33:45,056
Anoche me sent�a un poco
cansada, pero ahora ya estoy bien.
347
00:33:45,256 --> 00:33:46,536
No te preocupes.
-Pero podr�as venir conmigo...
348
00:33:46,736 --> 00:33:48,816
a Mandalay. Estar� all� todo el
invierno, pintando paisajes...
349
00:33:49,016 --> 00:33:51,166
para mi pr�xima exposici�n
en la Royal Academy.
350
00:33:51,416 --> 00:33:53,016
No puedo dejar a Clifford
en invierno.
351
00:33:53,216 --> 00:33:54,816
Bueno, si todav�a estoy all�
en verano, prom�teme...
352
00:33:55,016 --> 00:33:56,576
que vendr�s a verme.
-Siempre puedes venir...
353
00:33:56,776 --> 00:33:58,496
y pasar unos d�as conmigo,
querida, si es que puedes...
354
00:33:58,696 --> 00:34:01,050
dejar a Clifford un tiempo.
-Quiz�s.
355
00:34:01,375 --> 00:34:03,285
-Adi�s, Hilda.
-Adi�s a los dos. Nos vemos.
356
00:34:03,775 --> 00:34:06,575
Tienes los frenos gastados, hija.
Quieres que te engrasen el motor.
357
00:34:06,775 --> 00:34:08,208
�Sabes a qu� me refiero?
358
00:34:08,455 --> 00:34:09,934
-Adi�s, padre.
-Adi�s.
359
00:34:10,255 --> 00:34:13,327
-�Una carrera, padre?
-Uno, dos, tres...
360
00:34:18,254 --> 00:34:20,404
Adi�s.
361
00:34:35,533 --> 00:34:39,765
''El universo nos muestra dos
aspectos. En un lado est�...
362
00:34:40,013 --> 00:34:44,961
el desgaste f�sico y en el
otro, el ascenso espiritual.
363
00:34:46,372 --> 00:34:51,366
Es su lento pasar con una
lentitud inconcebible seg�n...
364
00:34:51,812 --> 00:34:53,723
nuestra medida del tiempo...
365
00:34:57,372 --> 00:35:02,570
Seg�n nuestra medida...
366
00:36:57,203 --> 00:36:58,795
Ahora me levanto.
367
00:37:03,163 --> 00:37:04,835
Ahora me visto.
368
00:37:10,962 --> 00:37:13,078
Ahora bajo para ver a Clifford.
369
00:37:19,242 --> 00:37:21,312
Me he vuelto loca.
370
00:37:28,921 --> 00:37:30,559
Ahora voy a decir...
371
00:37:32,961 --> 00:37:35,680
Buenos d�as, Clifford. �Has
pasado mejor noche, querido?
372
00:37:39,401 --> 00:37:41,231
�No has dormido?
373
00:37:44,200 --> 00:37:47,795
�No has dormido nada?
-Pobre Con.
374
00:37:49,800 --> 00:37:54,032
-Clifford, he invitado a Hilda.
-�No! Tu hermana aqu� otra vez, no.
375
00:37:54,280 --> 00:37:55,917
Ya la vimos en Navidades.
376
00:37:56,999 --> 00:38:00,275
Mira, s�lo ser�n unos d�as y s�
que, en el fondo, Hilda te gusta.
377
00:38:00,479 --> 00:38:03,755
Lo s�. Ver�s, no he hablado con
nadie en semanas. lncluso...
378
00:38:04,119 --> 00:38:09,034
la se�ora Marshall me dijo que...
-�Qu�? Oh, est� bien, Connie.
379
00:38:09,358 --> 00:38:12,156
Est� bien mientras no
tenga que hablar con ella.
380
00:38:16,078 --> 00:38:17,955
Gracias, Clifford.
381
00:38:35,237 --> 00:38:37,273
Connie, �qu� es lo que pasa?
382
00:38:38,077 --> 00:38:40,544
Oh, no es nada. De verdad.
No s� qu� pasa conmigo.
383
00:38:41,676 --> 00:38:45,146
Est�s enferma, peque�a.
Lo puedo afirmar s�lo con mirarte.
384
00:38:45,396 --> 00:38:47,956
No estoy enferma, s�lo un
poco cansada. Eso es todo.
385
00:38:48,196 --> 00:38:50,949
-Es este maldito lugar.
-Hilda, no molestes a Clifford.
386
00:38:51,236 --> 00:38:52,954
Ya sabes lo sensible que es.
387
00:39:12,074 --> 00:39:14,907
�Qu� diablos le pasa a Connie?
Tiene un aspecto deleznable.
388
00:39:15,314 --> 00:39:17,589
Bueno, est� un poco p�lida, cierto.
389
00:39:18,074 --> 00:39:21,589
-�No has hecho nada al respecto?
-�Crees que es realmente necesario?
390
00:39:23,473 --> 00:39:27,910
S�. Lo creo. Ha estado bajo
mucha presi�n �ltimamente.
391
00:39:29,753 --> 00:39:31,793
Quiero que se venga conmigo
a Londres unos d�as.
392
00:39:31,993 --> 00:39:34,539
Y cuando estemos all�, ir�
a visitar a un m�dico decente.
393
00:39:34,993 --> 00:39:36,721
Puede ir a ver al doctor
Shardlow aqu�.
394
00:39:37,073 --> 00:39:39,792
Necesita descanso, Clifford.
Las preocupaciones de nuestra...
395
00:39:39,992 --> 00:39:42,856
madre la llevaron a la muerte y
no nos arriesgaremos con Connie.
396
00:39:45,712 --> 00:39:47,828
Lo cierto es que necesitas
una enfermera.
397
00:39:48,152 --> 00:39:49,631
Alguien que te cuide.
398
00:39:49,872 --> 00:39:51,872
Ya he tenido suficientes
enfermeras, gracias.
399
00:39:52,192 --> 00:39:54,421
No eres un hombre
f�cil de soportar, Clifford.
400
00:39:55,591 --> 00:39:57,627
�Y esperabas que fuera
de otro modo?
401
00:39:57,871 --> 00:39:59,623
No si no quieres serlo.
402
00:40:00,231 --> 00:40:03,268
Pero no tienes porqu� verter
todas tus angustias sobre Connie.
403
00:40:03,511 --> 00:40:08,903
Ya ves lo que le produce.
Yo dir�a que necesitas una enfermera.
404
00:40:09,990 --> 00:40:13,460
-�Y t� eres la persona que me lo dice?
-Eso parece, �no crees?
405
00:40:14,950 --> 00:40:17,225
Y Connie vendr� conmigo
a Londres ma�ana.
406
00:40:30,429 --> 00:40:32,385
Deber�as salir m�s a
menudo, querida.
407
00:40:34,029 --> 00:40:36,667
No puedo, Hilda,
no por el momento.
408
00:40:37,468 --> 00:40:40,028
Primero deber�a encontrar
una enfermera para Clifford.
409
00:40:40,828 --> 00:40:44,457
En cuanto se acostumbrara,
podr�a irme. Quiz�s en verano.
410
00:40:44,988 --> 00:40:47,548
Bueno, ya sabes que padre
nos ha invitado a Mandalay.
411
00:40:47,788 --> 00:40:50,746
Hilda, podr�amos ir juntas.
�No ser�a divertido?
412
00:40:51,467 --> 00:40:54,106
�C�mo en nuestros viejos d�as
de estudiantes en Alemania?
413
00:40:55,747 --> 00:40:59,137
Lo que necesitamos es una
Florence Nigthtingale para Clifford.
414
00:41:00,787 --> 00:41:03,620
Bueno, hab�a pensado en
alguien, la se�ora Bolton.
415
00:41:05,387 --> 00:41:08,901
-�Qui�n es la se�ora Bolton?
-Es la enfermera del distrito.
416
00:41:09,266 --> 00:41:11,626
Ha tenido algunas discusiones
con �l por las compensaciones...
417
00:41:11,826 --> 00:41:15,057
a los mineros, pero creo
que la respeta mucho.
418
00:41:17,786 --> 00:41:19,902
Suena a mujer formidable.
419
00:41:21,785 --> 00:41:24,174
Vale la pena intentarlo.
420
00:41:35,504 --> 00:41:38,177
Esc�cheme. Son llagas por
estar en cama, sir Clifford.
421
00:41:38,464 --> 00:41:40,614
Cr�ame, debemos hacer algo
con eso.
422
00:41:42,384 --> 00:41:44,824
Quiz�s hoy podr�a levantarse y
sentarse un poco en la silla.
423
00:41:45,024 --> 00:41:50,143
Cuanto m�s se mueva, mejor.
Ya est�. Quiz� podr�amos girarle...
424
00:41:50,303 --> 00:41:52,383
ahora y sentarle en la silla.
-D�jelo, d�jelo. Puedo solo.
425
00:41:52,583 --> 00:41:54,414
Como usted guste,
sir Clifford.
426
00:41:55,063 --> 00:41:59,295
Pero, se�or, deber�a decirme
c�mo quiere que haga las cosas.
427
00:41:59,703 --> 00:42:02,931
Para m�, sin duda, es un gran cambio
hacerme cargo de todo un caballero.
428
00:42:03,783 --> 00:42:06,193
No es como tratar con los mineros,
aunque se quejen...
429
00:42:06,702 --> 00:42:08,977
tiene que hacer lo que les mando.
430
00:42:10,502 --> 00:42:12,732
No queremos discutir, �verdad?
431
00:42:13,382 --> 00:42:15,452
Pronto volver� a sentirse bien.
432
00:42:16,622 --> 00:42:18,986
Estoy segura que no quiero
tener problemas con usted.
433
00:42:20,661 --> 00:42:22,811
�Quiere que le afeite
ahora, sir Clifford?
434
00:42:23,221 --> 00:42:25,212
�O preferir�a que no le
siguiera molestando?
435
00:42:25,781 --> 00:42:27,897
�Le importa si lo dejamos
durante media hora?
436
00:42:28,301 --> 00:42:30,257
Claro que no. Como
usted prefiera.
437
00:42:30,821 --> 00:42:33,176
Muy bien, entonces,
media hora.
438
00:42:33,461 --> 00:42:35,291
Muy bien, sir Clifford.
439
00:42:36,020 --> 00:42:38,329
�Le importar�a acercarme ese libro?
440
00:42:44,060 --> 00:42:45,857
No, no, ese no. El amarillo.
441
00:42:50,739 --> 00:42:53,651
Gracias, se�ora Bolton.
-Si eso es todo, sir Clifford.
442
00:42:55,499 --> 00:42:57,854
S�, s�. Eso es todo.
443
00:43:03,299 --> 00:43:04,970
Buenos d�as.
444
00:43:06,018 --> 00:43:07,974
�C�mo est� usted, se�ora Bolton?
445
00:43:09,618 --> 00:43:11,893
Muy bien, gracias, milady.
446
00:43:12,658 --> 00:43:14,774
Buenos d�as, querido.
�C�mo te encuentras?
447
00:43:15,218 --> 00:43:16,446
Buenos d�as, Connie.
448
00:43:16,778 --> 00:43:19,655
-�Ya has tomado tu ba�o?
-S�, la se�ora Bolton me ha ayudado.
449
00:43:19,937 --> 00:43:23,213
-�Quieres que te afeite, entonces?
-De hecho, le he dicho...
450
00:43:23,417 --> 00:43:25,337
a la se�ora Bolton que...
-Pues claro, si milady...
451
00:43:25,537 --> 00:43:27,857
La se�ora Bolton volver� dentro
de media hora para afeitarme.
452
00:43:28,057 --> 00:43:30,337
Bien, entonces. Eso es espl�ndido.
-Estoy segura que sir Clifford...
453
00:43:30,537 --> 00:43:32,657
preferir�a que milady...
-No, no. Est� bien as�.
454
00:43:32,857 --> 00:43:35,456
Supongo que sir Clifford disfruta
m�s de su toque profesional...
455
00:43:35,656 --> 00:43:37,328
�verdad, querido?
456
00:43:37,856 --> 00:43:40,529
�Lo ve?
-Bueno, si usted lo dice, milady.
457
00:43:41,536 --> 00:43:44,456
Sir Clifford est� leyendo un libro sobre
la uni�n m�stica con el unico...
458
00:43:44,656 --> 00:43:48,364
que le tiene la mente absorta de todo
y por el que ni siquiera me hace caso.
459
00:43:51,295 --> 00:43:53,013
�Te levantar�s despu�s, querido?
460
00:43:54,015 --> 00:43:56,290
S�, antes del almuerzo.
461
00:43:56,495 --> 00:43:58,884
Vendr� y te ayudar� a vestirte.
462
00:44:02,135 --> 00:44:03,533
Lady Chatterley...
463
00:44:03,774 --> 00:44:06,002
espero que no suponga que...
-�Qu�, se�ora Bolton?
464
00:44:06,214 --> 00:44:09,843
Estoy aqu� para hacer lo que
pueda por usted y por sir Clifford.
465
00:44:10,614 --> 00:44:12,252
Pero si me estoy entrometiendo
en cualquier...
466
00:44:12,414 --> 00:44:14,882
Claro que no. Es maravilloso
contar con su ayuda.
467
00:44:15,174 --> 00:44:17,674
De hecho, estaba pensando,
�no preferir�a usted comer...
468
00:44:17,893 --> 00:44:22,364
con nosotros y no con los criados?
-Cr�ame, no. No soy orgullosa.
469
00:44:22,733 --> 00:44:25,725
Podr�a parecerlo, �no cree?
Si pensara que soy demasiado...
470
00:44:26,013 --> 00:44:28,846
importante para comer con la
se�ora Marshall, sin duda.
471
00:44:29,133 --> 00:44:31,328
-Bueno, si est� tan segura.
-No, gracias, milady.
472
00:44:31,493 --> 00:44:34,529
Comer� con ellos en la cocina,
si no le importa.
473
00:44:34,772 --> 00:44:36,922
No es necesario que me
trate distinto, �no cree?
474
00:44:37,172 --> 00:44:39,991
Puede que sir Clifford no se lo
demuestre, pero estoy segura...
475
00:44:40,212 --> 00:44:42,806
que est� encantado con usted.
Sin contar con mi libertad.
476
00:44:43,452 --> 00:44:46,410
Deber�a salir y que el sol
ba�ara sus mejillas, milady.
477
00:44:49,251 --> 00:44:52,243
-Caldo irland�s, milady.
-Con un d�a tan soleado y hermoso.
478
00:44:52,851 --> 00:44:54,942
Podr�a ir a dar un paseo
por el bosque, milady.
479
00:44:55,891 --> 00:44:58,301
�Ha visto los narcisos de la
caba�a del guardabosques?
480
00:44:58,691 --> 00:45:00,611
Son la visi�n m�s hermosa
de un d�a de marzo.
481
00:45:00,811 --> 00:45:03,210
Estoy segura que le gustar�a tener
unos cuantos en su habitaci�n.
482
00:45:03,410 --> 00:45:05,956
Bueno, quiz�s esta tarde.
Cuando sir Clifford se levante.
483
00:45:06,530 --> 00:45:08,725
No he paseado por el bosque
desde hace a�os.
484
00:46:48,563 --> 00:46:50,518
Me preguntaba de d�nde
vendr�a el martilleo.
485
00:46:52,083 --> 00:46:54,123
Est� construyendo las
jaulas para sus gallinas.
486
00:46:54,323 --> 00:46:57,633
S�. Pronto empezar�n a
poner huevos.
487
00:47:00,602 --> 00:47:03,193
�Quiere sentarse un rato?
Hay un peque�o banco ah� arriba.
488
00:47:04,082 --> 00:47:05,946
S� que no se ha encontrado
demasiado bien.
489
00:47:08,362 --> 00:47:10,592
S�, creo que s�. Gracias.
490
00:47:12,922 --> 00:47:14,673
Yo seguir� con esto.
491
00:48:08,158 --> 00:48:10,433
Es tan hermoso todo esto.
492
00:48:19,997 --> 00:48:23,592
Deber�a venir m�s a menudo a la
caba�a. S�lo para sentarme aqu� y...
493
00:48:28,676 --> 00:48:30,949
Cierra la puerta con llave
cuando no est�, �verdad?
494
00:48:31,756 --> 00:48:33,075
S�.
495
00:48:34,636 --> 00:48:36,149
�Tiene dos llaves?
496
00:48:36,716 --> 00:48:38,388
No.
497
00:48:39,916 --> 00:48:41,747
�Podr�a conseguir otra?
498
00:48:44,115 --> 00:48:45,707
�Otra llave para la caba�a?
499
00:48:46,395 --> 00:48:49,353
S�. �No entiende lo que
le estoy diciendo?
500
00:48:50,355 --> 00:48:53,472
La entiendo, milady, pero
�de d�nde voy a sacar otra llave?
501
00:48:53,715 --> 00:48:57,024
Si sir Clifford no tiene una.
-Bueno, �tiene �l una?
502
00:48:59,434 --> 00:49:00,787
Puede que s�.
503
00:49:02,434 --> 00:49:03,934
Bien, entonces se la pedir� a �l.
504
00:49:06,114 --> 00:49:08,469
En esta �poca del a�o suelo
estar siempre por aqu�.
505
00:49:09,674 --> 00:49:10,902
�Qu� quiere decir?
506
00:49:11,873 --> 00:49:15,104
Me refiero a que los p�jaros
empezar�n a anidar y que debo...
507
00:49:15,353 --> 00:49:17,113
encontrar huevos para que mis
gallinas los incuben.
508
00:49:17,313 --> 00:49:18,905
S�, lo s�.
509
00:49:22,033 --> 00:49:23,852
Quiz� no quiera estar aqu�
conmigo cerca.
510
00:49:25,833 --> 00:49:27,345
�Con usted cerca?
511
00:49:27,592 --> 00:49:30,274
�Por qu� diablos deber�a temer
estar aqu� a solas con usted?
512
00:49:30,792 --> 00:49:34,580
�Temer? No. S�lo pensaba
que quiz� le molestar�a.
513
00:49:38,232 --> 00:49:41,303
Pero no quiero que no est�.
Me gustar�a venir aqu� mientras...
514
00:49:41,591 --> 00:49:44,901
est� usted en la caba�a y ayudarle
con los faisanes cuando nazcan.
515
00:49:45,911 --> 00:49:50,063
Es la caba�a de sir Clifford. Y milady
puede servirse cuando quiera.
516
00:49:54,471 --> 00:49:57,350
Una �ltima cosa. Si sir Clifford
no tiene una llave, tendr� que...
517
00:49:57,550 --> 00:50:00,018
hacerme una con la que usted
tiene, �ha entendido?
518
00:50:03,270 --> 00:50:05,465
Si me lo hace saber,
en cuanto quiera.
46176
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.