All language subtitles for Lady Chatterley [1993] Part 1.spanish

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:58,750 --> 00:01:00,980 La nuestra es una �poca tr�gica... 2 00:01:01,750 --> 00:01:04,069 aunque debemos rehusar... a tom�rnosla tr�gicamente. 3 00:01:04,470 --> 00:01:08,428 A pesar de lo sucedido, nosotros estamos entre las ruinas. 4 00:01:08,949 --> 00:01:11,827 Debemos empezar a construir, con esperanzas renovadas. 5 00:01:13,629 --> 00:01:15,824 Ser� un trabajo extremadamente duro... 6 00:01:16,469 --> 00:01:20,587 porque tendremos que seguir viviendo sin pensar en lo sucedido antes. 7 00:01:21,828 --> 00:01:24,820 El esp�ritu lucha por enfrentarse a esa nueva vida. 8 00:01:25,988 --> 00:01:29,663 Pero el cuerpo no est� todav�a henchido de nueva sangre y nuevo fuego que son... 9 00:01:29,908 --> 00:01:33,617 la resurrecci�n de una vida completa. -Absurdo. 10 00:01:34,348 --> 00:01:37,896 Todos estamos en deuda con la familia Chatterley por la placa... 11 00:01:38,227 --> 00:01:42,379 que recordar� a las futuras generaciones, a los que dieron... 12 00:01:42,667 --> 00:01:50,062 sus vidas por nosotros en la Guerra Mundial de 1.91 4 a 1.91 8. 13 00:01:51,426 --> 00:01:56,546 Sir Clifford, �quiere ser usted el primero en rendir ese homenaje? 14 00:02:20,304 --> 00:02:22,898 �Qui�n crees que tuvo m�s suerte? �Mi hermano o yo? 15 00:02:23,144 --> 00:02:24,657 Clifford, por favor. 16 00:02:25,544 --> 00:02:28,217 Yo creo que yo. A parte de haber muerto... 17 00:02:28,544 --> 00:02:33,254 yo ostento ahora el t�tulo y a�n sigo vivo. 18 00:02:34,503 --> 00:02:36,494 Gracias, Field. 19 00:02:44,303 --> 00:02:46,863 -Un serm�n conmovedor, padre. -Gracias, milady. 20 00:02:47,783 --> 00:02:52,014 Hijos muertos. Una generaci�n entera de hombres j�venes destruida. 21 00:02:52,982 --> 00:02:56,054 D�game, �d�nde cree usted que residen esas esperanzas, padre? 22 00:02:56,662 --> 00:02:59,415 Debemos pensar en los vivos sin olvidar a los muertos. 23 00:02:59,942 --> 00:03:02,900 Probablemente est�n todos muertos. Mire a los Chatterley. 24 00:03:03,862 --> 00:03:08,173 El hijo menor muerto y el mayor devuelto al hogar con par�lisis. 25 00:03:08,661 --> 00:03:13,337 Y un padre que se dio cuenta que su apellido se perd�a muri� de dolor. 26 00:03:14,141 --> 00:03:18,578 Pobre Clifford. Debe de ser muy duro darse cuenta que el apellido Chatterley... 27 00:03:18,780 --> 00:03:20,816 ya no va a seguir adelante. -Cuidado, Field. 28 00:03:21,420 --> 00:03:24,284 Sir Clifford, Lady Constance, gracias por unirse a nosotros hoy. 29 00:03:24,500 --> 00:03:26,080 Conf�o en que no haya sido un gran esfuerzo. 30 00:03:26,180 --> 00:03:27,613 Mi querido chico, te debemos... 31 00:03:28,020 --> 00:03:30,614 toda tu generosidad. Y a ti, tambi�n, Constance. 32 00:03:30,860 --> 00:03:33,055 -Si hay algo que podamos hacer... -Lo dudo mucho. 33 00:03:33,260 --> 00:03:34,779 Me satisface ver que todav�a persiste el nombre de los... 34 00:03:34,979 --> 00:03:36,731 Chatterley al frente de Wragby Hall. 35 00:03:36,979 --> 00:03:40,096 lntentaremos mantener viva la tradici�n un poco m�s, si podemos. 36 00:03:40,339 --> 00:03:42,839 Ser�a un placer que vinierais a visitarnos a Dale Abbey. 37 00:03:43,499 --> 00:03:45,819 Gracias, nos encantar�a. No. Dudo mucho que hagamos acto... 38 00:03:46,019 --> 00:03:48,658 de presencia en Dale Abbey o en cualquier otro lugar en que seamos... 39 00:03:48,858 --> 00:03:50,689 objeto de muestras de caridad. Field. 40 00:03:51,138 --> 00:03:54,414 -Lo entendemos, viejo amigo. -Quiz� podr�a venir a tomar el t�... 41 00:03:54,658 --> 00:03:57,204 con nosotros la pr�xima semana. -lntentar� venir, milady. 42 00:04:02,138 --> 00:04:06,096 -Gracias a Dios que se ha acabado. -S�lo intentan hacer lo correcto. 43 00:04:06,897 --> 00:04:10,333 Por Dios, Connie. Necesitas m�s masajes en el cuello que yo... 44 00:04:10,937 --> 00:04:12,893 si puedes soportar esas patra�as. 45 00:04:18,496 --> 00:04:23,695 Han recortado la producci�n. Y lo siguiente ser� la reducci�n de salarios. 46 00:04:24,256 --> 00:04:27,851 No podemos seguir as�. Los jefes les quitan la comida a nuestros hijos. 47 00:04:40,455 --> 00:04:42,844 -�Estas bien? -Mucho m�s lleno de barro que de dolor. 48 00:04:43,375 --> 00:04:46,014 -Field, ve con cuidado. -Pisa el pedal, Field. 49 00:04:59,614 --> 00:05:01,808 �Qu� tremenda ha sido la guerra entre clases! 50 00:05:02,293 --> 00:05:04,093 Es como si perteneci�ramos a especies distintas. 51 00:05:04,293 --> 00:05:07,653 Siempre ha sido as� en los Midlands. T� qu�date a tu lado y ellos en el suyo. 52 00:05:07,853 --> 00:05:10,651 -Ya te acostumbrar�s con el tiempo. -Nunca me acostumbrar�. 53 00:05:10,933 --> 00:05:14,005 -�Crees que nos odian? -�lmporta eso? Nos necesitan. 54 00:05:14,733 --> 00:05:18,212 -�Los mineros son nuestros enemigos? -Cuando les ves paseando por el parque... 55 00:05:18,412 --> 00:05:21,563 violando nuestra propiedad, intentando cazar, �no te parecen enemigos? 56 00:05:21,732 --> 00:05:24,451 S�. �Por qu� Wragby les separa a ellos de nosotros? 57 00:05:24,812 --> 00:05:26,932 Da gracias que Wragby hace de frontera entre nosotros y el pueblo... 58 00:05:27,132 --> 00:05:29,132 de Tevershall. �Te gustar�a vivir en la casucha de un minero? 59 00:05:29,332 --> 00:05:30,447 No deber�a. 60 00:06:45,286 --> 00:06:48,642 Por ti, Connie. Eres tan maravillosa conmigo. 61 00:06:49,926 --> 00:06:52,838 Una esposa leal... Buena compa�era... 62 00:06:53,446 --> 00:06:55,880 -Paciente enfermera... -T� eres paciente conmigo. 63 00:06:56,726 --> 00:07:00,161 Paciente, considerado, tierno... valiente. 64 00:07:00,525 --> 00:07:06,964 -Casi un marido perfecto, de hecho. -Pues por los dos. �Por los afortunados! 65 00:07:10,085 --> 00:07:12,805 Despu�s de haber sido herido en la guerra y volver a casa as�... 66 00:07:13,005 --> 00:07:15,802 cualquiera dir�a que su suerte est� maldita. 67 00:07:16,124 --> 00:07:18,988 No debes mirarlo de esa forma. Est�s vivo, eso es lo que cuenta. 68 00:07:19,484 --> 00:07:21,484 �Cu�nto tiempo llevamos casados? �Seis meses? 69 00:07:24,364 --> 00:07:26,924 Y s�lo un mes viviendo como aut�nticos hombre y mujer. 70 00:07:28,164 --> 00:07:30,233 Pens� que eso te preocupar�a tremendamente. 71 00:07:30,523 --> 00:07:33,283 Lo �nico que me preocupa es tu bienestar ahora que eres paral�tico... 72 00:07:33,483 --> 00:07:35,323 �Por qu� deber�a preocuparme por m� misma? 73 00:07:35,523 --> 00:07:38,879 Quiz� tengas raz�n... Hay algo mucho m�s fuerte que el sexo... 74 00:07:39,203 --> 00:07:44,720 entre t� y yo, �no? -S�... Por supuesto. 75 00:07:48,682 --> 00:07:51,992 Clifford, �no crees que ser�a el momento de contratar a un sirviente... 76 00:07:52,362 --> 00:07:57,038 para ti? El mayordomo de Lady Rathbone tiene un primo que est�... 77 00:07:57,202 --> 00:07:59,281 Ahora mismo no puedo mantener a otro criado, querida. 78 00:07:59,481 --> 00:08:01,391 Pero s� puedes mantener a un guardabosques. 79 00:08:02,281 --> 00:08:04,521 �Deber�a tener a un viejo gru��n como mayordomo encima... 80 00:08:04,721 --> 00:08:06,632 m�o todo el tiempo? Ya te tengo a ti... 81 00:08:08,001 --> 00:08:10,201 Adem�s, siempre hemos tenido guardabosques. Ese era el trabajo... 82 00:08:10,401 --> 00:08:12,401 de Mellors antes de la guerra. Y finalmente ha decidido... 83 00:08:12,601 --> 00:08:15,329 retomar su antiguo empleo. -La se�ora Marshall me dijo que... 84 00:08:15,560 --> 00:08:18,480 aterroriza a los ni�os del pueblo. Que les da caza si se aventuran... 85 00:08:18,680 --> 00:08:20,477 a entrar en nuestro huerto. 86 00:08:21,080 --> 00:08:23,399 S�. Es una especie de hombre salvaje de los bosques. 87 00:08:23,600 --> 00:08:25,079 Tiene mucho amor propio. 88 00:08:26,880 --> 00:08:30,189 Pero es un buen cuidador. Y vigila con tes�n a los furtivos. 89 00:08:31,439 --> 00:08:32,667 Al enemigo. 90 00:08:57,997 --> 00:08:59,828 �Qu� te pasa, ahora? D�jalo ya. 91 00:09:01,797 --> 00:09:04,570 Ten�amos que hacerlo. Entraba en el cercado de los faisanes... 92 00:09:04,917 --> 00:09:07,715 y les romp�a el cuello. Piensa en eso y luego llora por el. 93 00:09:08,037 --> 00:09:09,037 �Qu� pasa? 94 00:09:11,437 --> 00:09:12,915 Vaya, ahora tambi�n milady. 95 00:09:16,076 --> 00:09:17,270 Calla. 96 00:09:18,116 --> 00:09:19,834 Pero, �por qu� est� llorando? 97 00:09:21,116 --> 00:09:23,662 -Mejor preg�nteselo a ella. -Se lo he preguntado a usted. 98 00:09:25,156 --> 00:09:26,713 Ya, ya s� que lo ha hecho... 99 00:09:26,915 --> 00:09:29,188 pero no puedo dec�rselo si ni yo mismo lo entiendo. 100 00:09:29,835 --> 00:09:32,144 �Qu� pasa, querida? No temas cont�rmelo. 101 00:09:33,195 --> 00:09:35,914 Mira, aqu� tienes seis peniques para ti. 102 00:09:36,555 --> 00:09:39,194 -Ahora, dime, �qu� te pasa? -Es el gatito... 103 00:09:39,875 --> 00:09:42,104 -�Qu� gato, querida? -Lo ha matado. 104 00:09:45,914 --> 00:09:48,687 Vaya, no le extra�e que llore si lo mat� estando ella delante. 105 00:09:49,274 --> 00:09:52,584 Un furtivo, milady. A punto de acabar con los faisanes del Sir Clifford. 106 00:09:53,474 --> 00:09:56,670 Querida, bueno. Mira, tranquila. Qu�date con tus seis peniques... 107 00:09:56,993 --> 00:10:01,271 y dime c�mo te llamas. -Betty... Betty Mellors. 108 00:10:03,873 --> 00:10:08,264 Es un nombre muy bonito, Betty. �Te gusta pasear por el bosque? 109 00:10:09,433 --> 00:10:12,265 -Mi padre me obliga. -�Y t� no quieres? 110 00:10:12,792 --> 00:10:14,510 Quer�a quedarme con mi abuela. 111 00:10:16,312 --> 00:10:19,861 Esa es mi madre. Me limpia la casa los viernes y trae a la ni�a consigo. 112 00:10:21,432 --> 00:10:22,792 Bien, mira, �te gustar�a regresar? 113 00:10:22,992 --> 00:10:25,629 �Quieres que te lleve con tu abuela? Vamos, dame la mano... 114 00:10:26,391 --> 00:10:29,151 La llevar� all� mientras usted acaba con lo que tenga que hacer. 115 00:10:29,351 --> 00:10:30,989 -No tiene por qu�. -Pero lo har�. 116 00:10:50,470 --> 00:10:51,950 -Abuela... -�C�mo es que has vuelto... 117 00:10:52,150 --> 00:10:55,539 tu sola, cari�o? Vaya, casi... -Hola, se�ora Mellors. 118 00:10:55,829 --> 00:10:57,749 Betty estaba triste, as� que pens� que ser�a bueno... 119 00:10:57,949 --> 00:11:00,304 que viniera conmigo. -Cu�nta amabilidad, se�ora. 120 00:11:01,109 --> 00:11:03,564 -�Qu� ha estado haciendo, cari�o? -Ha matado al gatito. 121 00:11:04,469 --> 00:11:06,629 Se trataba tan solo de un gato furtivo, pero eso la entristeci�... 122 00:11:06,829 --> 00:11:08,182 as� que la he tra�do a casa. 123 00:11:09,389 --> 00:11:12,585 -Y mira, abuela. -Seis peniques y todo. 124 00:11:13,548 --> 00:11:15,867 Esta ma�ana debes de haber sido muy buena, sin duda. 125 00:11:16,468 --> 00:11:18,345 �Y qu� has dicho? -Gracias. 126 00:11:18,748 --> 00:11:22,787 -Gracias, milady. -Gracias, milady. 127 00:11:24,188 --> 00:11:25,700 Ahora ve y l�vate la cara. 128 00:11:28,907 --> 00:11:31,501 Sab�a que habr�a problemas cuando se la llev� con �l. 129 00:11:31,827 --> 00:11:34,387 Puede llegar a ser muy cruel y siempre est� dispuesto... 130 00:11:34,787 --> 00:11:37,787 a llegar a las manos. Ella no es m�s que una mortal sensible a la que... 131 00:11:37,987 --> 00:11:41,137 le cuesta perdonar. As� que imag�nese c�mo se llevan. 132 00:11:42,306 --> 00:11:45,457 -Bueno, no tan mal, supongo. -Tiene raz�n. Yo soy su madre... 133 00:11:45,746 --> 00:11:48,977 y tampoco me llevo demasiado bien con �l, se lo digo. 134 00:11:50,186 --> 00:11:53,303 -Bueno, en fin, adi�s, se�ora Mellors. -Bien, buenos d�as, milady. 135 00:11:53,985 --> 00:11:56,977 Y gracias por haber tra�do a la ni�a a casa. 136 00:12:05,905 --> 00:12:08,737 Dos caballos dibujan el carro del alma del hombre. 137 00:12:09,624 --> 00:12:11,933 Un caballo salvaje y negro es el deseo... 138 00:12:12,664 --> 00:12:14,939 y el delicado caballo blanco es el esp�ritu. 139 00:12:16,184 --> 00:12:18,778 Cuando el alma se enfrenta a la visi�n del amor... 140 00:12:19,504 --> 00:12:21,620 el caballo obediente, como siempre... 141 00:12:21,904 --> 00:12:24,940 bajo el gobierno de la verg�enza, se refrena ante el amado... 142 00:12:27,103 --> 00:12:28,821 Pero el otro... 143 00:12:29,143 --> 00:12:33,455 salvaje y apasionado, se eleva y huye... 144 00:12:34,343 --> 00:12:38,813 Vaya... Creo que S�crates era terriblemente est�pido... 145 00:12:39,022 --> 00:12:40,819 y altanero con su caballo negro. 146 00:12:41,662 --> 00:12:44,344 Pero, querida, el caballo negro es simplemente el s�mbolo... 147 00:12:45,422 --> 00:12:47,862 de nuestras pasiones. �Crees que tiene derecho a esos deseos? 148 00:12:48,062 --> 00:12:50,790 Bueno, �por qu� no? Si el caballo negro no tuviera derecho... 149 00:12:51,102 --> 00:12:53,661 a existir y a sus deseos, tampoco existir�a. 150 00:12:54,701 --> 00:12:57,773 S�, pero, �no crees que su pasi�n y sus deseos deber�an refrenarse? 151 00:12:58,301 --> 00:13:00,053 �No refrenas t� tu caballo negro? 152 00:13:00,861 --> 00:13:04,012 Ni quiero ni me importa. Debe ser liberado cuando encuentre... 153 00:13:04,261 --> 00:13:08,094 su propio camino. Malditos fil�sofos y sus inhibiciones. 154 00:13:08,340 --> 00:13:10,704 No son m�s que palabras para ellos. �Qu� saben ellos? 155 00:13:13,220 --> 00:13:16,690 Pero yo s�. Y quiero hablar de ello ahora para que lo sepas. 156 00:13:18,580 --> 00:13:21,035 No quiero que te sientas como alguien que se sacrifica. 157 00:13:21,780 --> 00:13:23,815 No es as�. 158 00:13:24,819 --> 00:13:27,538 T� me deseabas antes de que sucediera esto, �verdad? 159 00:13:27,819 --> 00:13:29,537 S�. 160 00:13:30,499 --> 00:13:33,536 Me han mutilado, pero, �y t�? 161 00:13:34,579 --> 00:13:37,138 Tu cuerpo no ha sido mutilado. No has estado a punto de caer en... 162 00:13:37,298 --> 00:13:40,370 el foso y no tienes que enterrarte aqu� para hacerme compa��a. 163 00:13:40,858 --> 00:13:44,328 No me privo de nada que desee. De verdad que no. 164 00:13:45,498 --> 00:13:48,968 T� eres la aut�ntica perdedora. S� cu�nto dependo de ti... 165 00:13:49,178 --> 00:13:50,611 c�mo vivo de ti. 166 00:13:51,018 --> 00:13:56,694 -Sabes cu�nto te amo. -S�, lo s�... Y es amargo. 167 00:13:57,977 --> 00:14:01,413 Tenemos que sacar lo mejor de esto, por eso te lo digo. 168 00:14:01,777 --> 00:14:03,497 Si alguna vez conoces a un hombre al que desees... 169 00:14:03,697 --> 00:14:07,371 para tu vida sexual, t�malo. Ten un amante si quieres. 170 00:14:09,256 --> 00:14:12,805 No hablemos m�s de esto. Soy tu esposa para lo bueno... 171 00:14:13,056 --> 00:14:16,526 y lo malo. No quiero a nadie m�s. 172 00:16:51,485 --> 00:16:52,998 �A cubierto! 173 00:18:17,799 --> 00:18:19,152 �Vas a salir hoy? 174 00:18:20,399 --> 00:18:23,232 S�, estaba pensando en respirar un poco de aire fresco, s�. 175 00:18:24,799 --> 00:18:27,079 �Podr�as pasarte por la casa de Mellors y pedirle que venga... 176 00:18:27,279 --> 00:18:30,908 ma�ana por la ma�ana. Tengo que hablar con �l de sus cuentas. 177 00:18:31,239 --> 00:18:33,115 S�, si t� lo quieres. 178 00:18:34,558 --> 00:18:36,674 No pareces muy contenta. 179 00:18:37,958 --> 00:18:40,916 No, s� que lo estoy. Es s�lo que puede ser tan desagradable. 180 00:18:41,358 --> 00:18:44,177 Cierto. Si no quieres, diles a Field o a Marshall que lo hagan. 181 00:18:44,958 --> 00:18:47,027 No, ya lo har� yo. No seas tonto. 182 00:19:27,475 --> 00:19:32,628 -Lo siento. No sab�a que... -Milady. �Quiere entrar? 183 00:19:36,554 --> 00:19:39,546 �Ha llamado usted antes? -No. 184 00:19:41,274 --> 00:19:43,344 Me pareci� haber o�do algo. 185 00:19:47,193 --> 00:19:50,273 Sir Clifford me ha pedido que le dijera si podr�a venir y reunirse... 186 00:19:50,473 --> 00:19:52,513 con �l ma�ana por la ma�ana para hablar de las cuentas. 187 00:19:52,713 --> 00:19:57,104 S�. lr� ma�ana antes del almuerzo, entonces... 188 00:19:57,513 --> 00:19:59,231 Si Sir Clifford quiere. 189 00:19:59,952 --> 00:20:02,386 Gracias... Buenas tardes. 190 00:20:05,912 --> 00:20:07,868 Buenas tardes, milady. 191 00:20:18,751 --> 00:20:23,700 Connie... Debes escuchar esto, Oh, si s�lo las mujeres hubieran... 192 00:20:24,071 --> 00:20:28,189 cubierto sus rostros, �qu� fuego de pasi�n habr�a recorrido... 193 00:20:28,431 --> 00:20:32,662 el cuerpo de Haiji Baba? Pero al ver aquel cuerpo, aquella... 194 00:20:32,910 --> 00:20:36,744 desnuda indecencia de sus compa�eras, su fuego se aviv�. 195 00:20:40,630 --> 00:20:44,338 �No crees que es bastante triste que de la gente s�lo veamos sus rostros? 196 00:20:46,229 --> 00:20:49,380 �Te refieres a cubrir sus rostros y dejar desnudos sus cuerpos? 197 00:20:49,749 --> 00:20:53,537 S�. �Por qu� lo �nico que vemos es la cara? Estoy segura que es un error. 198 00:20:54,149 --> 00:20:56,604 Bueno, la cara revela la personalidad, despu�s de todo. 199 00:20:56,989 --> 00:20:59,707 Pero, quiz�s el cuerpo tenga su propia vida y �sta sea... 200 00:20:59,948 --> 00:21:01,427 m�s honesta que la personalidad. 201 00:21:01,788 --> 00:21:04,652 �Qu� parte del cuerpo? �El est�mago? �El coraz�n? �Los pulmones? 202 00:21:06,628 --> 00:21:09,859 Pero, �por qu� un torso esculpido sin cabeza es tan arrebatador? 203 00:21:10,428 --> 00:21:12,544 Porque tiene vida propia. 204 00:21:13,987 --> 00:21:16,057 Una descerebrada, me temo. 205 00:22:35,222 --> 00:22:38,020 �Ha llamado, maestro? 206 00:22:39,342 --> 00:22:41,537 No es el momento de hacer bromas. 207 00:22:43,821 --> 00:22:46,051 Soy vuestra fiel sirvienta. 208 00:22:49,701 --> 00:22:51,214 �Qu� clase de juego es �ste? 209 00:22:56,341 --> 00:22:59,537 Vuestros deseos son �rdenes para m�. 210 00:23:00,500 --> 00:23:02,491 �Deja de actuar! 211 00:23:07,060 --> 00:23:12,008 �Por qu� me haces esto? -Ni siquiera deseas tocarme. 212 00:23:13,579 --> 00:23:16,491 No puedo. Ya no. 213 00:23:18,259 --> 00:23:20,011 Ser�a muy cruel para ambos. 214 00:23:23,339 --> 00:23:25,330 Lo siento, Clifford. 215 00:23:33,178 --> 00:23:35,612 Creo que �ste es el aut�ntico coraz�n de lnglaterra. 216 00:23:38,538 --> 00:23:40,210 Cuando uno piensa en el pasado... 217 00:23:40,538 --> 00:23:43,131 en todos los hombres que fueron a la guerra... 218 00:23:43,737 --> 00:23:45,693 y en mi padre y sus hombres 219 00:23:45,857 --> 00:23:47,609 talando �rboles para trincheras... 220 00:23:47,977 --> 00:23:49,649 Y ahora t� y yo. 221 00:23:50,337 --> 00:23:52,532 �Qui�n vendr� despu�s de nosotros, Connie? 222 00:23:54,777 --> 00:23:58,291 Supongo que los mineros de Tevershall se apoderar�n de todo. 223 00:24:00,376 --> 00:24:01,856 Pondr�n este lugar cabeza abajo o lo convertir�n... 224 00:24:02,056 --> 00:24:04,934 en una escuela para sus hijos. -Bueno, quiz� no sea as�. 225 00:24:05,416 --> 00:24:07,486 Lo obvio no siempre sucede, �no? 226 00:24:08,496 --> 00:24:11,134 Para m�, Wragby existe para todo lo decente, digno... 227 00:24:11,535 --> 00:24:13,890 y hermoso de la vida. 228 00:24:15,615 --> 00:24:19,130 Si no se preserva parte de la vieja lnglaterra, no habr� lnglaterra. 229 00:24:19,775 --> 00:24:22,608 Y nosotros, quienes poseemos esta propiedad y la sentimos... 230 00:24:22,815 --> 00:24:26,807 debemos preservarla. -Bueno, yo no pertenezco... 231 00:24:27,054 --> 00:24:30,091 a ning�n alto linaje, as� que todo esto no me conmueve. 232 00:24:30,614 --> 00:24:33,686 �Ah no? S�, bueno, lo har�a si tuvieras hijos. 233 00:24:37,534 --> 00:24:39,286 Siento no poder darte un hijo... 234 00:24:40,173 --> 00:24:42,289 Para que perduren las tradiciones familiares. 235 00:24:43,933 --> 00:24:46,731 S�, bueno... �Crees que podr�as considerarlo? 236 00:24:47,893 --> 00:24:48,893 �Considerar qu�? 237 00:24:49,933 --> 00:24:54,323 Tener un hijo. Para que perdure. Ver�s, yo podr�a ense�arle todo... 238 00:24:54,532 --> 00:24:57,092 lo concerniente a Wragby, a las minas, a todo. Es nuestro futuro. 239 00:24:57,292 --> 00:24:58,932 La lucha por la propiedad, el derecho a poseer... 240 00:24:59,132 --> 00:25:00,929 y a continuar poseyendo. 241 00:25:01,372 --> 00:25:04,170 �Y no te importar�a si dejara que otro hombre me tocara? 242 00:25:04,612 --> 00:25:06,807 �lmportarme? Por supuesto que s�. 243 00:25:07,212 --> 00:25:11,170 Pero no es cuesti�n de que me importe, �no? 244 00:25:11,531 --> 00:25:13,651 Creo que ser�a una buena idea que tuvieras un hijo con... 245 00:25:13,851 --> 00:25:17,161 otro hombre. Si lo cri�ramos en Wragby ser�a nuestro. 246 00:25:17,411 --> 00:25:21,962 Y tambi�n ese lugar. No me siento inclinado a la paternidad... 247 00:25:22,691 --> 00:25:26,729 Pero si tuvi�ramos un hijo al que criar, ser�a nuestro... 248 00:25:26,930 --> 00:25:30,479 y todo perdurar�a... �Crees que podr�as considerarlo? 249 00:25:31,090 --> 00:25:34,844 Sabes muy bien que no puedo... �Bramble! 250 00:25:39,009 --> 00:25:40,567 Vaya, Mellors. 251 00:25:43,609 --> 00:25:45,725 Ven aqu� y �chame una mano con la silla. 252 00:25:47,409 --> 00:25:48,762 Sir. 253 00:26:19,967 --> 00:26:24,118 -Connie. �No est�s cansada? -No. 254 00:26:38,645 --> 00:26:40,363 Ya est� bien, Mellors. 255 00:26:45,405 --> 00:26:47,236 Buenas noches, milady. 256 00:26:50,845 --> 00:26:52,323 Buenas noches. 257 00:26:52,844 --> 00:26:54,960 Gracias por tu ayuda, Mellors. 258 00:26:55,484 --> 00:26:57,475 De nada, sir Clifford. 259 00:27:02,364 --> 00:27:03,717 Buenas noches. 260 00:27:04,564 --> 00:27:06,156 Buenas noches, sir. 261 00:27:07,403 --> 00:27:09,083 �Por que has corrido para abrir la puerta? 262 00:27:09,283 --> 00:27:11,323 Mellors podr�a haberlo hecho. -Bueno, he pensado que no... 263 00:27:11,523 --> 00:27:13,514 querr�as parar. �Por qu�? �Te importa? 264 00:27:13,763 --> 00:27:15,993 No, por supuesto que no me importa. 265 00:27:25,562 --> 00:27:27,871 �Bendita sea mi alma! 266 00:27:30,202 --> 00:27:32,193 �Suficiente festivo, se�ora Marshall? 267 00:27:32,762 --> 00:27:36,072 S�, milady. Ha quedado precioso. 268 00:27:38,161 --> 00:27:41,153 El se�or Mellors ha tra�do algunas ramas y m�s colas de fais�n. 269 00:27:41,641 --> 00:27:44,232 Pero se preguntaba si ser�an m�s de las que milady quer�a. 270 00:27:45,361 --> 00:27:48,831 -�Est� todav�a aqu�? -Est� en la cocina, milady. 271 00:27:50,960 --> 00:27:54,077 -�Podr�a decirle que esperara? -Muy bien, milady. 272 00:28:02,240 --> 00:28:04,037 Oh, ah� est�s, Jill. Enc�rgate de esto. 273 00:28:06,079 --> 00:28:09,310 Qu� espl�ndido... �Espl�ndido! 274 00:28:10,319 --> 00:28:13,948 Si milady quisiera m�s ramas de acebo... 275 00:28:14,479 --> 00:28:18,757 No, no, ya es suficiente. Deje que los �rboles conserven sus ramas. 276 00:28:19,039 --> 00:28:21,221 Es una pena traerlas aqu� dentro para que mueran. 277 00:28:23,518 --> 00:28:26,191 Entonces me ir� si no necesita nada m�s. 278 00:28:27,518 --> 00:28:29,076 No, no, nada m�s. 279 00:28:32,958 --> 00:28:35,915 Bueno, �y d�nde voy a poner todo esto? 280 00:28:36,397 --> 00:28:38,625 Bueno, hay una habitaci�n en el vest�bulo, milady. 281 00:28:39,957 --> 00:28:42,710 S�. Desde la guerra las navidades me deprimen. 282 00:28:43,517 --> 00:28:45,109 �Por qu�, milady? 283 00:28:46,997 --> 00:28:49,557 Sir Clifford fue alcanzado el d�a de Navidad. 284 00:28:59,996 --> 00:29:01,429 Arthur, empieza a tocar... 285 00:29:02,236 --> 00:29:04,236 Vamos. Todo el mundo. El juego de las sillas. 286 00:29:07,315 --> 00:29:09,783 Preparados. Ya. 287 00:29:29,274 --> 00:29:30,714 Bueno, Connie, supongo que ser�a absurdo... 288 00:29:30,914 --> 00:29:32,674 preguntarte si eres feliz. -�Por qu�, padre? 289 00:29:32,874 --> 00:29:34,067 Bueno, �lo eres? 290 00:29:36,033 --> 00:29:37,488 Ciertamente no das esa impresi�n. 291 00:29:39,313 --> 00:29:41,110 Creo que hago lo que debo hacer. 292 00:29:41,913 --> 00:29:44,273 Dios m�o, ''lo que debo hacer''. Si es as�, no est�s siendo amable... 293 00:29:44,473 --> 00:29:48,148 ni contigo ni con nadie. -Quiz� no. No s�. 294 00:29:48,593 --> 00:29:50,232 No estoy muy segura de nada �ltimamente. 295 00:29:50,432 --> 00:29:53,310 Te est�s cerrando a la vida. Si yo fuera t�, ir�a con cuidado... 296 00:29:53,912 --> 00:29:57,143 en lo que hiciera en mi juventud. No dura para siempre, ya lo sabes. 297 00:29:58,152 --> 00:29:59,710 �Y qu� deber�a hacer, entonces? 298 00:30:01,432 --> 00:30:05,504 Vivir tu vida. Es Navidad. Disfruta. Baila. Flirtea un poco si quieres... 299 00:30:06,671 --> 00:30:10,380 Hagas lo que hagas, no temas, yo me encargo de Clifford. 300 00:30:18,430 --> 00:30:20,990 -Te he estado esperando. -�Durante cu�nto tiempo, Donald? 301 00:30:22,590 --> 00:30:25,502 -�Por qu�? �No lo sabes? -No, creo que no. 302 00:30:28,910 --> 00:30:32,902 -�Es un crimen suspirar por ti? -No, si lo dejas ah�. 303 00:30:35,109 --> 00:30:36,747 Esta noche estoy enamorado de ti. 304 00:30:37,429 --> 00:30:39,659 �Es el vino o se trata del esp�ritu navide�o? 305 00:30:40,109 --> 00:30:42,259 Sol�as preocuparte por m�, �recuerdas? 306 00:30:42,509 --> 00:30:45,307 De eso hace ya mucho. No �ramos m�s que dos chiquillos. 307 00:30:47,748 --> 00:30:51,627 -Soy un rom�ntico incurable. -Y yo una esposa fiel. 308 00:30:53,348 --> 00:30:55,259 Damas y caballeros. Naranjas y limones. 309 00:30:57,268 --> 00:30:59,862 ''Naranjas y limones. Tocan las campanas de San Clemente. 310 00:31:00,628 --> 00:31:03,016 'Chip, chop'... Cortadle la cabeza'' 311 00:31:05,107 --> 00:31:07,198 ''�Qu� me vas a comprar? Cantan las campanas de 312 00:31:07,427 --> 00:31:10,066 San Parsley... 'Chip, chop'... Cortadle la cabeza... 313 00:31:11,227 --> 00:31:14,537 �C�mo me pagar�s? Preguntan las campanas de Old Bailey... '' 314 00:31:22,306 --> 00:31:25,981 -�Sabes, Connie? Eres maravillosa. -�Lo soy? �Por qu�? 315 00:31:26,266 --> 00:31:29,303 Por la forma en la que te manejas. Yo era una ama de casa terrible. 316 00:31:30,426 --> 00:31:33,258 Y tu paciencia con Clifford es extraordinaria. 317 00:31:33,465 --> 00:31:35,774 -El paciente es �l conmigo. -Bueno, ya sabes... 318 00:31:36,065 --> 00:31:39,137 �l tambi�n es maravilloso. Y por supuesto su cerebro... 319 00:31:39,385 --> 00:31:45,062 es tan brillante como siempre, pero, ya sabes a qu� me refiero. 320 00:31:46,145 --> 00:31:49,261 Un medio-hombre, podr�amos decir. Es terrible. 321 00:31:49,584 --> 00:31:53,543 Y obviamente, como tu hermana, me preocupo por ti. 322 00:31:53,784 --> 00:31:56,144 Privada de la mitad de la vida de una mujer. Y para ti... 323 00:31:56,344 --> 00:31:59,072 a�n es peor porque est�s bien. -Hilda, �de qu� estoy privada? 324 00:31:59,504 --> 00:32:03,212 De tener un marido de verdad. 325 00:32:03,743 --> 00:32:06,860 Pobre encanto, tienes que sufrir mucho con todo lo que has perdido... 326 00:32:08,943 --> 00:32:13,061 �O es que no te importa? -Tengo un marido de verdad. 327 00:32:13,983 --> 00:32:16,701 Me preocupo por su bien, por su par�lisis, pero no por m�. 328 00:32:18,142 --> 00:32:23,011 �No? Bueno, quiz� tengas raz�n. Quiz� no importe si le amas. 329 00:32:24,582 --> 00:32:27,938 Yo amaba a mi marido y aquello fue maravilloso, pero ahora... 330 00:32:28,262 --> 00:32:30,900 es tan real para m� como el Duque de Wellington. 331 00:32:34,101 --> 00:32:36,221 Un hombre es importante para la vida de una mujer... 332 00:32:36,421 --> 00:32:39,254 pero jam�s acaba de entrar del todo, �no? 333 00:32:41,181 --> 00:32:43,411 No s�, Hilda. Quiz� no. 334 00:32:44,541 --> 00:32:46,895 Cuando pienso en todos los hombre que he conocido... 335 00:32:47,260 --> 00:32:49,728 ninguno me ha parecido tan real como mi mayordomo. 336 00:32:52,660 --> 00:32:55,015 Algunos hombres te hacen sentir segura. 337 00:32:55,780 --> 00:32:58,977 Padre es un tirano, pero una se siente segura... 338 00:32:59,540 --> 00:33:01,336 cuando est� cerca. -S�. 339 00:33:01,779 --> 00:33:04,059 �Cu�l de mis dos encantadoras hijas va a hacerme el honor... 340 00:33:04,259 --> 00:33:07,854 de bailar conmigo el �ltimo vals? -Quiz� deber�as tener un romance... 341 00:33:08,099 --> 00:33:10,659 con alg�n hombre joven, aunque fuera s�lo por un tiempo. 342 00:33:15,418 --> 00:33:17,170 Es casi medianoche. 343 00:33:35,257 --> 00:33:38,076 Bueno, como fiesta de Navidad, �sta ha sido bastante tolerable. 344 00:33:38,417 --> 00:33:40,337 Pero desear�a que vinieras conmigo una temporada. 345 00:33:40,537 --> 00:33:42,265 Necesitas alejarte un tiempo de Wragby. 346 00:33:42,497 --> 00:33:45,056 Anoche me sent�a un poco cansada, pero ahora ya estoy bien. 347 00:33:45,256 --> 00:33:46,536 No te preocupes. -Pero podr�as venir conmigo... 348 00:33:46,736 --> 00:33:48,816 a Mandalay. Estar� all� todo el invierno, pintando paisajes... 349 00:33:49,016 --> 00:33:51,166 para mi pr�xima exposici�n en la Royal Academy. 350 00:33:51,416 --> 00:33:53,016 No puedo dejar a Clifford en invierno. 351 00:33:53,216 --> 00:33:54,816 Bueno, si todav�a estoy all� en verano, prom�teme... 352 00:33:55,016 --> 00:33:56,576 que vendr�s a verme. -Siempre puedes venir... 353 00:33:56,776 --> 00:33:58,496 y pasar unos d�as conmigo, querida, si es que puedes... 354 00:33:58,696 --> 00:34:01,050 dejar a Clifford un tiempo. -Quiz�s. 355 00:34:01,375 --> 00:34:03,285 -Adi�s, Hilda. -Adi�s a los dos. Nos vemos. 356 00:34:03,775 --> 00:34:06,575 Tienes los frenos gastados, hija. Quieres que te engrasen el motor. 357 00:34:06,775 --> 00:34:08,208 �Sabes a qu� me refiero? 358 00:34:08,455 --> 00:34:09,934 -Adi�s, padre. -Adi�s. 359 00:34:10,255 --> 00:34:13,327 -�Una carrera, padre? -Uno, dos, tres... 360 00:34:18,254 --> 00:34:20,404 Adi�s. 361 00:34:35,533 --> 00:34:39,765 ''El universo nos muestra dos aspectos. En un lado est�... 362 00:34:40,013 --> 00:34:44,961 el desgaste f�sico y en el otro, el ascenso espiritual. 363 00:34:46,372 --> 00:34:51,366 Es su lento pasar con una lentitud inconcebible seg�n... 364 00:34:51,812 --> 00:34:53,723 nuestra medida del tiempo... 365 00:34:57,372 --> 00:35:02,570 Seg�n nuestra medida... 366 00:36:57,203 --> 00:36:58,795 Ahora me levanto. 367 00:37:03,163 --> 00:37:04,835 Ahora me visto. 368 00:37:10,962 --> 00:37:13,078 Ahora bajo para ver a Clifford. 369 00:37:19,242 --> 00:37:21,312 Me he vuelto loca. 370 00:37:28,921 --> 00:37:30,559 Ahora voy a decir... 371 00:37:32,961 --> 00:37:35,680 Buenos d�as, Clifford. �Has pasado mejor noche, querido? 372 00:37:39,401 --> 00:37:41,231 �No has dormido? 373 00:37:44,200 --> 00:37:47,795 �No has dormido nada? -Pobre Con. 374 00:37:49,800 --> 00:37:54,032 -Clifford, he invitado a Hilda. -�No! Tu hermana aqu� otra vez, no. 375 00:37:54,280 --> 00:37:55,917 Ya la vimos en Navidades. 376 00:37:56,999 --> 00:38:00,275 Mira, s�lo ser�n unos d�as y s� que, en el fondo, Hilda te gusta. 377 00:38:00,479 --> 00:38:03,755 Lo s�. Ver�s, no he hablado con nadie en semanas. lncluso... 378 00:38:04,119 --> 00:38:09,034 la se�ora Marshall me dijo que... -�Qu�? Oh, est� bien, Connie. 379 00:38:09,358 --> 00:38:12,156 Est� bien mientras no tenga que hablar con ella. 380 00:38:16,078 --> 00:38:17,955 Gracias, Clifford. 381 00:38:35,237 --> 00:38:37,273 Connie, �qu� es lo que pasa? 382 00:38:38,077 --> 00:38:40,544 Oh, no es nada. De verdad. No s� qu� pasa conmigo. 383 00:38:41,676 --> 00:38:45,146 Est�s enferma, peque�a. Lo puedo afirmar s�lo con mirarte. 384 00:38:45,396 --> 00:38:47,956 No estoy enferma, s�lo un poco cansada. Eso es todo. 385 00:38:48,196 --> 00:38:50,949 -Es este maldito lugar. -Hilda, no molestes a Clifford. 386 00:38:51,236 --> 00:38:52,954 Ya sabes lo sensible que es. 387 00:39:12,074 --> 00:39:14,907 �Qu� diablos le pasa a Connie? Tiene un aspecto deleznable. 388 00:39:15,314 --> 00:39:17,589 Bueno, est� un poco p�lida, cierto. 389 00:39:18,074 --> 00:39:21,589 -�No has hecho nada al respecto? -�Crees que es realmente necesario? 390 00:39:23,473 --> 00:39:27,910 S�. Lo creo. Ha estado bajo mucha presi�n �ltimamente. 391 00:39:29,753 --> 00:39:31,793 Quiero que se venga conmigo a Londres unos d�as. 392 00:39:31,993 --> 00:39:34,539 Y cuando estemos all�, ir� a visitar a un m�dico decente. 393 00:39:34,993 --> 00:39:36,721 Puede ir a ver al doctor Shardlow aqu�. 394 00:39:37,073 --> 00:39:39,792 Necesita descanso, Clifford. Las preocupaciones de nuestra... 395 00:39:39,992 --> 00:39:42,856 madre la llevaron a la muerte y no nos arriesgaremos con Connie. 396 00:39:45,712 --> 00:39:47,828 Lo cierto es que necesitas una enfermera. 397 00:39:48,152 --> 00:39:49,631 Alguien que te cuide. 398 00:39:49,872 --> 00:39:51,872 Ya he tenido suficientes enfermeras, gracias. 399 00:39:52,192 --> 00:39:54,421 No eres un hombre f�cil de soportar, Clifford. 400 00:39:55,591 --> 00:39:57,627 �Y esperabas que fuera de otro modo? 401 00:39:57,871 --> 00:39:59,623 No si no quieres serlo. 402 00:40:00,231 --> 00:40:03,268 Pero no tienes porqu� verter todas tus angustias sobre Connie. 403 00:40:03,511 --> 00:40:08,903 Ya ves lo que le produce. Yo dir�a que necesitas una enfermera. 404 00:40:09,990 --> 00:40:13,460 -�Y t� eres la persona que me lo dice? -Eso parece, �no crees? 405 00:40:14,950 --> 00:40:17,225 Y Connie vendr� conmigo a Londres ma�ana. 406 00:40:30,429 --> 00:40:32,385 Deber�as salir m�s a menudo, querida. 407 00:40:34,029 --> 00:40:36,667 No puedo, Hilda, no por el momento. 408 00:40:37,468 --> 00:40:40,028 Primero deber�a encontrar una enfermera para Clifford. 409 00:40:40,828 --> 00:40:44,457 En cuanto se acostumbrara, podr�a irme. Quiz�s en verano. 410 00:40:44,988 --> 00:40:47,548 Bueno, ya sabes que padre nos ha invitado a Mandalay. 411 00:40:47,788 --> 00:40:50,746 Hilda, podr�amos ir juntas. �No ser�a divertido? 412 00:40:51,467 --> 00:40:54,106 �C�mo en nuestros viejos d�as de estudiantes en Alemania? 413 00:40:55,747 --> 00:40:59,137 Lo que necesitamos es una Florence Nigthtingale para Clifford. 414 00:41:00,787 --> 00:41:03,620 Bueno, hab�a pensado en alguien, la se�ora Bolton. 415 00:41:05,387 --> 00:41:08,901 -�Qui�n es la se�ora Bolton? -Es la enfermera del distrito. 416 00:41:09,266 --> 00:41:11,626 Ha tenido algunas discusiones con �l por las compensaciones... 417 00:41:11,826 --> 00:41:15,057 a los mineros, pero creo que la respeta mucho. 418 00:41:17,786 --> 00:41:19,902 Suena a mujer formidable. 419 00:41:21,785 --> 00:41:24,174 Vale la pena intentarlo. 420 00:41:35,504 --> 00:41:38,177 Esc�cheme. Son llagas por estar en cama, sir Clifford. 421 00:41:38,464 --> 00:41:40,614 Cr�ame, debemos hacer algo con eso. 422 00:41:42,384 --> 00:41:44,824 Quiz�s hoy podr�a levantarse y sentarse un poco en la silla. 423 00:41:45,024 --> 00:41:50,143 Cuanto m�s se mueva, mejor. Ya est�. Quiz� podr�amos girarle... 424 00:41:50,303 --> 00:41:52,383 ahora y sentarle en la silla. -D�jelo, d�jelo. Puedo solo. 425 00:41:52,583 --> 00:41:54,414 Como usted guste, sir Clifford. 426 00:41:55,063 --> 00:41:59,295 Pero, se�or, deber�a decirme c�mo quiere que haga las cosas. 427 00:41:59,703 --> 00:42:02,931 Para m�, sin duda, es un gran cambio hacerme cargo de todo un caballero. 428 00:42:03,783 --> 00:42:06,193 No es como tratar con los mineros, aunque se quejen... 429 00:42:06,702 --> 00:42:08,977 tiene que hacer lo que les mando. 430 00:42:10,502 --> 00:42:12,732 No queremos discutir, �verdad? 431 00:42:13,382 --> 00:42:15,452 Pronto volver� a sentirse bien. 432 00:42:16,622 --> 00:42:18,986 Estoy segura que no quiero tener problemas con usted. 433 00:42:20,661 --> 00:42:22,811 �Quiere que le afeite ahora, sir Clifford? 434 00:42:23,221 --> 00:42:25,212 �O preferir�a que no le siguiera molestando? 435 00:42:25,781 --> 00:42:27,897 �Le importa si lo dejamos durante media hora? 436 00:42:28,301 --> 00:42:30,257 Claro que no. Como usted prefiera. 437 00:42:30,821 --> 00:42:33,176 Muy bien, entonces, media hora. 438 00:42:33,461 --> 00:42:35,291 Muy bien, sir Clifford. 439 00:42:36,020 --> 00:42:38,329 �Le importar�a acercarme ese libro? 440 00:42:44,060 --> 00:42:45,857 No, no, ese no. El amarillo. 441 00:42:50,739 --> 00:42:53,651 Gracias, se�ora Bolton. -Si eso es todo, sir Clifford. 442 00:42:55,499 --> 00:42:57,854 S�, s�. Eso es todo. 443 00:43:03,299 --> 00:43:04,970 Buenos d�as. 444 00:43:06,018 --> 00:43:07,974 �C�mo est� usted, se�ora Bolton? 445 00:43:09,618 --> 00:43:11,893 Muy bien, gracias, milady. 446 00:43:12,658 --> 00:43:14,774 Buenos d�as, querido. �C�mo te encuentras? 447 00:43:15,218 --> 00:43:16,446 Buenos d�as, Connie. 448 00:43:16,778 --> 00:43:19,655 -�Ya has tomado tu ba�o? -S�, la se�ora Bolton me ha ayudado. 449 00:43:19,937 --> 00:43:23,213 -�Quieres que te afeite, entonces? -De hecho, le he dicho... 450 00:43:23,417 --> 00:43:25,337 a la se�ora Bolton que... -Pues claro, si milady... 451 00:43:25,537 --> 00:43:27,857 La se�ora Bolton volver� dentro de media hora para afeitarme. 452 00:43:28,057 --> 00:43:30,337 Bien, entonces. Eso es espl�ndido. -Estoy segura que sir Clifford... 453 00:43:30,537 --> 00:43:32,657 preferir�a que milady... -No, no. Est� bien as�. 454 00:43:32,857 --> 00:43:35,456 Supongo que sir Clifford disfruta m�s de su toque profesional... 455 00:43:35,656 --> 00:43:37,328 �verdad, querido? 456 00:43:37,856 --> 00:43:40,529 �Lo ve? -Bueno, si usted lo dice, milady. 457 00:43:41,536 --> 00:43:44,456 Sir Clifford est� leyendo un libro sobre la uni�n m�stica con el unico... 458 00:43:44,656 --> 00:43:48,364 que le tiene la mente absorta de todo y por el que ni siquiera me hace caso. 459 00:43:51,295 --> 00:43:53,013 �Te levantar�s despu�s, querido? 460 00:43:54,015 --> 00:43:56,290 S�, antes del almuerzo. 461 00:43:56,495 --> 00:43:58,884 Vendr� y te ayudar� a vestirte. 462 00:44:02,135 --> 00:44:03,533 Lady Chatterley... 463 00:44:03,774 --> 00:44:06,002 espero que no suponga que... -�Qu�, se�ora Bolton? 464 00:44:06,214 --> 00:44:09,843 Estoy aqu� para hacer lo que pueda por usted y por sir Clifford. 465 00:44:10,614 --> 00:44:12,252 Pero si me estoy entrometiendo en cualquier... 466 00:44:12,414 --> 00:44:14,882 Claro que no. Es maravilloso contar con su ayuda. 467 00:44:15,174 --> 00:44:17,674 De hecho, estaba pensando, �no preferir�a usted comer... 468 00:44:17,893 --> 00:44:22,364 con nosotros y no con los criados? -Cr�ame, no. No soy orgullosa. 469 00:44:22,733 --> 00:44:25,725 Podr�a parecerlo, �no cree? Si pensara que soy demasiado... 470 00:44:26,013 --> 00:44:28,846 importante para comer con la se�ora Marshall, sin duda. 471 00:44:29,133 --> 00:44:31,328 -Bueno, si est� tan segura. -No, gracias, milady. 472 00:44:31,493 --> 00:44:34,529 Comer� con ellos en la cocina, si no le importa. 473 00:44:34,772 --> 00:44:36,922 No es necesario que me trate distinto, �no cree? 474 00:44:37,172 --> 00:44:39,991 Puede que sir Clifford no se lo demuestre, pero estoy segura... 475 00:44:40,212 --> 00:44:42,806 que est� encantado con usted. Sin contar con mi libertad. 476 00:44:43,452 --> 00:44:46,410 Deber�a salir y que el sol ba�ara sus mejillas, milady. 477 00:44:49,251 --> 00:44:52,243 -Caldo irland�s, milady. -Con un d�a tan soleado y hermoso. 478 00:44:52,851 --> 00:44:54,942 Podr�a ir a dar un paseo por el bosque, milady. 479 00:44:55,891 --> 00:44:58,301 �Ha visto los narcisos de la caba�a del guardabosques? 480 00:44:58,691 --> 00:45:00,611 Son la visi�n m�s hermosa de un d�a de marzo. 481 00:45:00,811 --> 00:45:03,210 Estoy segura que le gustar�a tener unos cuantos en su habitaci�n. 482 00:45:03,410 --> 00:45:05,956 Bueno, quiz�s esta tarde. Cuando sir Clifford se levante. 483 00:45:06,530 --> 00:45:08,725 No he paseado por el bosque desde hace a�os. 484 00:46:48,563 --> 00:46:50,518 Me preguntaba de d�nde vendr�a el martilleo. 485 00:46:52,083 --> 00:46:54,123 Est� construyendo las jaulas para sus gallinas. 486 00:46:54,323 --> 00:46:57,633 S�. Pronto empezar�n a poner huevos. 487 00:47:00,602 --> 00:47:03,193 �Quiere sentarse un rato? Hay un peque�o banco ah� arriba. 488 00:47:04,082 --> 00:47:05,946 S� que no se ha encontrado demasiado bien. 489 00:47:08,362 --> 00:47:10,592 S�, creo que s�. Gracias. 490 00:47:12,922 --> 00:47:14,673 Yo seguir� con esto. 491 00:48:08,158 --> 00:48:10,433 Es tan hermoso todo esto. 492 00:48:19,997 --> 00:48:23,592 Deber�a venir m�s a menudo a la caba�a. S�lo para sentarme aqu� y... 493 00:48:28,676 --> 00:48:30,949 Cierra la puerta con llave cuando no est�, �verdad? 494 00:48:31,756 --> 00:48:33,075 S�. 495 00:48:34,636 --> 00:48:36,149 �Tiene dos llaves? 496 00:48:36,716 --> 00:48:38,388 No. 497 00:48:39,916 --> 00:48:41,747 �Podr�a conseguir otra? 498 00:48:44,115 --> 00:48:45,707 �Otra llave para la caba�a? 499 00:48:46,395 --> 00:48:49,353 S�. �No entiende lo que le estoy diciendo? 500 00:48:50,355 --> 00:48:53,472 La entiendo, milady, pero �de d�nde voy a sacar otra llave? 501 00:48:53,715 --> 00:48:57,024 Si sir Clifford no tiene una. -Bueno, �tiene �l una? 502 00:48:59,434 --> 00:49:00,787 Puede que s�. 503 00:49:02,434 --> 00:49:03,934 Bien, entonces se la pedir� a �l. 504 00:49:06,114 --> 00:49:08,469 En esta �poca del a�o suelo estar siempre por aqu�. 505 00:49:09,674 --> 00:49:10,902 �Qu� quiere decir? 506 00:49:11,873 --> 00:49:15,104 Me refiero a que los p�jaros empezar�n a anidar y que debo... 507 00:49:15,353 --> 00:49:17,113 encontrar huevos para que mis gallinas los incuben. 508 00:49:17,313 --> 00:49:18,905 S�, lo s�. 509 00:49:22,033 --> 00:49:23,852 Quiz� no quiera estar aqu� conmigo cerca. 510 00:49:25,833 --> 00:49:27,345 �Con usted cerca? 511 00:49:27,592 --> 00:49:30,274 �Por qu� diablos deber�a temer estar aqu� a solas con usted? 512 00:49:30,792 --> 00:49:34,580 �Temer? No. S�lo pensaba que quiz� le molestar�a. 513 00:49:38,232 --> 00:49:41,303 Pero no quiero que no est�. Me gustar�a venir aqu� mientras... 514 00:49:41,591 --> 00:49:44,901 est� usted en la caba�a y ayudarle con los faisanes cuando nazcan. 515 00:49:45,911 --> 00:49:50,063 Es la caba�a de sir Clifford. Y milady puede servirse cuando quiera. 516 00:49:54,471 --> 00:49:57,350 Una �ltima cosa. Si sir Clifford no tiene una llave, tendr� que... 517 00:49:57,550 --> 00:50:00,018 hacerme una con la que usted tiene, �ha entendido? 518 00:50:03,270 --> 00:50:05,465 Si me lo hace saber, en cuanto quiera. 46176

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.