Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,679 --> 00:00:14,681
[whimsical music playing]
2
00:00:14,806 --> 00:00:18,018
[Cikapasi] ♪ Moocher, moocher, moocherMooch, mooch, mooch ♪
3
00:00:18,643 --> 00:00:22,480
♪ Moocher, moocher, moocherMooch, mooch, mooch ♪
4
00:00:22,564 --> 00:00:26,109
♪ Tanigaki nispa is the king of moochers ♪
5
00:00:26,901 --> 00:00:30,280
♪ He relies on Inkarmat for everything ♪
6
00:00:30,822 --> 00:00:33,783
♪ It's nice to be a moochMooching is the best-- ♪
7
00:00:33,867 --> 00:00:35,827
It's bad to leech off others.
8
00:00:35,910 --> 00:00:38,705
In this world,
each of us earns our own way.
9
00:00:41,875 --> 00:00:45,462
{\an8}♪ Tanigaki nispa is a mooch… ♪
10
00:00:45,545 --> 00:00:47,047
{\an8}Hey, wait.
11
00:00:52,385 --> 00:00:54,095
Look, Cikapasi.
12
00:00:54,179 --> 00:00:56,264
This was left by a brown bear.
13
00:01:01,519 --> 00:01:05,106
Ainu have a spell they use
to chase away all the bears.
14
00:01:05,190 --> 00:01:06,483
-[leaves rustle]
-[gasps]
15
00:01:09,152 --> 00:01:11,613
It doesn't matter
if you're a boy or a girl,
16
00:01:11,696 --> 00:01:13,698
if a brown bear attacks,
17
00:01:13,782 --> 00:01:15,950
show the bear this part,
and it will run away.
18
00:01:17,077 --> 00:01:18,369
Tanigaki nispa,
19
00:01:18,912 --> 00:01:22,373
if a bear is about to attack us,
would you show him your penis?
20
00:01:23,541 --> 00:01:24,959
Cikapasi,
21
00:01:25,710 --> 00:01:28,922
if a bear comes, I'll shoot it… with this.
22
00:01:30,298 --> 00:01:32,884
You'll shoot it while showing your penis?
23
00:01:32,967 --> 00:01:34,594
So cool!
24
00:01:36,721 --> 00:01:37,639
No.
25
00:01:39,015 --> 00:01:40,934
I'm not showing my penis to a bear.
26
00:01:42,143 --> 00:01:47,107
[Cikapasi] ♪ Square, triangular, round ♪
27
00:01:47,732 --> 00:01:51,402
♪ Everyone's penis is different, hey ♪
28
00:01:51,903 --> 00:01:54,322
♪ Penis, pe-pe-pe-penis… ♪
29
00:01:54,405 --> 00:01:55,615
[Tanigaki sighs]
30
00:02:03,915 --> 00:02:06,000
[apprehensive music fades in]
31
00:02:34,028 --> 00:02:35,864
Hello, excuse me. Have you seen…
32
00:02:35,947 --> 00:02:37,031
Let me guess.
33
00:02:37,657 --> 00:02:40,076
If I get it right, then you'll owe me.
34
00:02:47,292 --> 00:02:48,168
What's this?
35
00:02:48,251 --> 00:02:50,837
Ueinkar. Second sight.
36
00:02:50,920 --> 00:02:52,589
[music becomes spiritual]
37
00:02:52,672 --> 00:02:56,509
You are looking…
for a missing woman, right?
38
00:02:57,010 --> 00:03:00,638
You plan to use this woman's skills
to make money for yourself.
39
00:03:01,139 --> 00:03:03,224
That's why she ran away from you.
40
00:03:06,436 --> 00:03:07,687
[music fades out]
41
00:03:08,271 --> 00:03:11,191
I see. You've met Chizuko already, right?
42
00:03:12,192 --> 00:03:13,651
That's how you know.
43
00:03:16,905 --> 00:03:17,822
Damn it.
44
00:03:19,449 --> 00:03:20,909
Don't screw around.
45
00:03:20,992 --> 00:03:21,993
Chizuko?
46
00:03:23,244 --> 00:03:27,415
A famous psychic who estimated
the location of the mines in Kumamoto.
47
00:03:28,750 --> 00:03:32,378
We were heading to a meeting with some
Yubari Coal Mining Corporation fat cats
48
00:03:32,462 --> 00:03:33,630
when she ran off.
49
00:03:37,634 --> 00:03:39,260
I have no choice.
50
00:03:41,554 --> 00:03:44,140
You're going to pose as Chizuko Mizuhashi.
51
00:03:45,058 --> 00:03:46,184
[tense music fades in]
52
00:03:46,267 --> 00:03:48,144
Oh, how interesting.
53
00:03:48,770 --> 00:03:49,729
Why not?
54
00:03:51,481 --> 00:03:52,398
Right.
55
00:03:54,859 --> 00:03:57,111
[narrator] During the last yearsof the Meiji era,
56
00:03:57,195 --> 00:03:59,614
psychics who claimed to bemind readers and clairvoyants
57
00:03:59,697 --> 00:04:02,200
began to appear in Japanone after the other,
58
00:04:02,283 --> 00:04:05,453
leading to an unprecedented spikein the occult.
59
00:04:05,536 --> 00:04:08,206
One of those clairvoyantswas Chizuko Mizuhashi.
60
00:04:08,289 --> 00:04:09,999
A famous female psychic.
61
00:04:10,083 --> 00:04:12,627
Chizuko used her abilitiesto find the Manda Coal Mine
62
00:04:12,710 --> 00:04:15,046
at the requestof the mining company in Kumamoto.
63
00:04:15,129 --> 00:04:16,923
In return, she was given a reward
64
00:04:17,006 --> 00:04:19,759
that would today be the equivalentof 20 million yen.
65
00:04:19,842 --> 00:04:21,511
[circus music playing]
66
00:04:23,721 --> 00:04:24,639
Stop.
67
00:04:29,519 --> 00:04:32,063
Those men over there
are from the mining company.
68
00:04:32,146 --> 00:04:34,232
Be quiet and let me do the talking.
69
00:04:34,315 --> 00:04:36,943
With your charm and aura,
I'm sure they'll buy it.
70
00:04:37,443 --> 00:04:39,779
I'll give you a tip if all goes well.
71
00:04:39,862 --> 00:04:43,741
I have never attempted
to guess the location of coal before.
72
00:04:43,825 --> 00:04:46,077
All you have to do
is point at the mountains.
73
00:04:47,453 --> 00:04:50,415
Miss Mizuhashi and Mr. Kawahara?
74
00:04:50,498 --> 00:04:51,958
-[Kawahara] Yes.
-[music stops]
75
00:04:52,041 --> 00:04:53,293
[Kawahara] Nice to meet you.
76
00:04:55,670 --> 00:05:00,133
I hope you won't think I'm being rude,
but I'd love it if you tell me the letter
77
00:05:00,216 --> 00:05:02,885
that is written on this paper
inside of this envelope.
78
00:05:02,969 --> 00:05:04,012
Saeki!
79
00:05:04,095 --> 00:05:06,431
Surely they won't mind this small test.
80
00:05:07,432 --> 00:05:12,061
[exhales through nose] Sorry, but…
it's hard for Chizuko to concentrate here.
81
00:05:12,145 --> 00:05:14,397
Can she not use her gifts at will then,
as we were told?
82
00:05:15,440 --> 00:05:19,986
Or is it that she feels hesitant
to show off here out in the open?
83
00:05:23,072 --> 00:05:24,657
You're extremely rude.
84
00:05:24,741 --> 00:05:27,577
You call us here
then require a test of her abilities?
85
00:05:27,660 --> 00:05:28,661
Out of the question.
86
00:05:29,412 --> 00:05:30,413
Goodbye.
87
00:05:36,461 --> 00:05:38,296
Hey. What are you doing?
88
00:05:39,964 --> 00:05:41,924
[spiritual music fading in]
89
00:05:56,147 --> 00:05:57,357
[music darkens]
90
00:06:01,819 --> 00:06:02,820
[Inkarmat] Ihuminu.
91
00:06:03,529 --> 00:06:06,866
In order to sense if what
we're looking for is within the mountain,
92
00:06:06,949 --> 00:06:09,827
I must become one
with the mountain itself,
93
00:06:09,911 --> 00:06:12,997
so I can feel where to find it
with my body.
94
00:06:18,169 --> 00:06:19,170
It's this way.
95
00:06:27,178 --> 00:06:28,304
[chuckles]
96
00:06:29,138 --> 00:06:30,306
Wow!
97
00:06:32,975 --> 00:06:35,895
Hey, Tanigaki nispa.
98
00:06:37,146 --> 00:06:39,941
-Hm?
-Aren't those boobs Inkarmat's?
99
00:07:05,258 --> 00:07:06,884
How far are you taking us?
100
00:07:06,968 --> 00:07:08,428
Just tell them it's anywhere.
101
00:07:08,511 --> 00:07:10,847
All you have to say is that
you saw something black.
102
00:07:12,014 --> 00:07:13,099
[Inkarmat] This way.
103
00:07:18,396 --> 00:07:19,772
[music intensifies]
104
00:07:21,441 --> 00:07:23,276
-Chi-- Chizuko?!
-[music fades out]
105
00:07:24,026 --> 00:07:26,529
Brother-in-law… why are you here?
106
00:07:28,906 --> 00:07:31,242
[Inkarmat] You are Miss Chizuko, right?
107
00:07:32,368 --> 00:07:33,244
[man 1] Uh?
108
00:07:33,327 --> 00:07:36,289
[man 2] B… but then… who are you?
109
00:07:38,541 --> 00:07:41,210
-[Saeki] He brought her as a replacement.
-[man 2] Oh!
110
00:07:41,961 --> 00:07:43,671
I would guess his sister got tired
111
00:07:43,754 --> 00:07:46,549
of having to put up with this fraud,
and she ran off.
112
00:07:46,632 --> 00:07:48,426
He found this girl to replace her.
113
00:07:48,509 --> 00:07:50,511
-Am I incorrect, sir?
-[man 2] Oh?
114
00:07:51,012 --> 00:07:54,849
I warned you not to put your faith
in con artists and psychics.
115
00:07:54,932 --> 00:07:56,184
A complete waste of time.
116
00:07:56,851 --> 00:07:58,478
[man 2] No… Ah!
117
00:08:02,648 --> 00:08:03,774
-[Kawahara] Hey.
-[gun clicks]
118
00:08:03,858 --> 00:08:05,276
Just where d'you think you're going?
119
00:08:06,277 --> 00:08:09,155
-Brother-in-law, stop this at once!
-[Kawahara] Shut your mouth!
120
00:08:11,991 --> 00:08:14,785
[man 1] Mr. Kawahara,
the directors went back to town.
121
00:08:14,869 --> 00:08:17,205
[Kawahara] Tie this Ainu woman up
so she doesn't run away.
122
00:08:17,288 --> 00:08:19,582
-[man 2] Yes, sir.
-[Kawahara] She could still prove useful.
123
00:08:19,665 --> 00:08:20,917
[man 1] Understood, sir.
124
00:08:21,000 --> 00:08:22,877
-[gasps]
-[dark music fades in]
125
00:08:26,756 --> 00:08:28,591
-[music intensifies]
-[gasps]
126
00:08:28,674 --> 00:08:29,926
[music fades out]
127
00:08:31,302 --> 00:08:34,096
They have guns! I'm scared.
128
00:08:34,180 --> 00:08:36,849
Wha… what do we do? We have to help.
129
00:08:37,892 --> 00:08:39,185
I'm not sure.
130
00:08:39,977 --> 00:08:40,978
It's Inkarmat.
131
00:08:41,062 --> 00:08:43,189
It's hard to tell what she's thinking.
132
00:08:43,272 --> 00:08:45,107
I think she can handle herself.
133
00:08:46,984 --> 00:08:49,862
But I thought we were acting
like a family?
134
00:08:50,571 --> 00:08:53,074
Inkarmat is a part of that.
135
00:08:53,824 --> 00:08:55,159
Our family.
136
00:08:55,243 --> 00:08:56,744
[rock music playing]
137
00:08:59,914 --> 00:09:02,416
We have to rescue her.
138
00:09:04,877 --> 00:09:06,879
{\an8}That's right, Cikapasi!
139
00:09:06,963 --> 00:09:09,715
{\an8}One must rise to the occasion and fight.
140
00:09:09,799 --> 00:09:13,010
{\an8}We need to become boners now, Cikapasi.
141
00:09:13,094 --> 00:09:14,512
We are
142
00:09:15,763 --> 00:09:16,806
boners.
143
00:09:22,520 --> 00:09:23,980
[music intensifies]
144
00:09:24,605 --> 00:09:25,439
[Kawahara] Huh?
145
00:09:26,065 --> 00:09:28,067
[footsteps approaching]
146
00:09:31,862 --> 00:09:33,698
[dramatic music playing]
147
00:09:42,456 --> 00:09:44,792
That woman is my family.
148
00:09:46,711 --> 00:09:49,005
[Kawahara] A single-bullet Murata rifle?
149
00:09:49,088 --> 00:09:51,132
You really think you can kill me
with one shot?
150
00:09:53,009 --> 00:09:54,010
[man 1] You okay?
151
00:09:55,303 --> 00:09:56,345
[gun cocks]
152
00:09:59,682 --> 00:10:01,309
[loud whoosh echoes]
153
00:10:02,393 --> 00:10:04,395
[man 2 shrieks]
154
00:10:04,937 --> 00:10:06,939
-[music becomes chaotic]
-[Kawahara groans]
155
00:10:12,069 --> 00:10:13,362
[music fades out]
156
00:10:18,576 --> 00:10:21,954
My goodness, this is an eventful journey.
157
00:10:22,455 --> 00:10:24,498
You came to my rescue.
158
00:10:24,582 --> 00:10:26,792
You should thank Cikapasi for that.
159
00:10:27,293 --> 00:10:29,670
He said because you're family,
that we had to.
160
00:10:29,754 --> 00:10:30,713
{\an8}[Cikapasi chuckles]
161
00:10:36,093 --> 00:10:38,804
I think the three of us
should share a meal together.
162
00:10:40,556 --> 00:10:42,350
It's my treat.
163
00:10:43,434 --> 00:10:45,144
Ah, yeah! [giggling]
164
00:10:46,103 --> 00:10:47,104
[Chizuko] Excuse me.
165
00:10:49,774 --> 00:10:51,108
[Inkarmat] Miss Chizuko?
166
00:10:53,319 --> 00:10:55,529
You three are heading east, is that right?
167
00:10:56,238 --> 00:10:58,616
-Who exactly are you?
-[Chizuko] You must not go.
168
00:10:59,617 --> 00:11:01,869
The journey will be
far too dangerous for you.
169
00:11:01,952 --> 00:11:04,413
The man that you're chasing will kill you.
170
00:11:05,581 --> 00:11:07,583
[ambient music playing]
171
00:11:22,515 --> 00:11:24,308
[somber tone plays]
172
00:11:24,392 --> 00:11:26,227
[dramatic music playing]
173
00:11:27,770 --> 00:11:33,401
{\an8}ASAHIKAWA
174
00:11:33,984 --> 00:11:36,445
[narrator] Asahikawa.The Military Capital.
175
00:11:36,946 --> 00:11:39,657
To counter the Russian Empire'ssouthward expansion,
176
00:11:39,740 --> 00:11:42,326
Asahikawa was developedas Hokkaido's defense anchor
177
00:11:42,410 --> 00:11:45,121
and the military baseof the Seventh Division.
178
00:11:45,621 --> 00:11:48,541
At the time,it was considered a metropolis.
179
00:11:48,624 --> 00:11:52,378
Along with Hakodate, Otaru, and Sapporo.
180
00:11:54,213 --> 00:11:55,798
[Sugimoto] This place is booming.
181
00:11:55,881 --> 00:11:59,051
Even though it's in the middle of Hokkaido
and nowhere near a port.
182
00:12:00,928 --> 00:12:04,473
[Hijikata] Asahikawa has one thing
to thank for its prosperity,
183
00:12:04,557 --> 00:12:06,517
the Kamikawa Road.
184
00:12:07,101 --> 00:12:12,523
It is said that along the road
are buried innumerable bodies
185
00:12:12,606 --> 00:12:14,900
of the men who labored to create it.
186
00:12:14,984 --> 00:12:16,610
These men were prisoners.
187
00:12:16,694 --> 00:12:21,115
People who lost during the Boshin Waror the Satsuma Rebellion.
188
00:12:21,615 --> 00:12:23,075
These prisoners
189
00:12:24,243 --> 00:12:27,455
suffered from hunger and cold
and finally died.
190
00:12:29,623 --> 00:12:31,792
Warriors who were called
191
00:12:32,543 --> 00:12:34,211
national traitors.
192
00:12:40,593 --> 00:12:42,678
Losers are always wrong,
193
00:12:43,804 --> 00:12:45,347
but winners write history.
194
00:12:46,849 --> 00:12:48,392
Remember that in war,
195
00:12:49,852 --> 00:12:51,937
being the loser is not an option.
196
00:12:52,646 --> 00:12:55,065
[thoughtful string music playing]
197
00:13:01,906 --> 00:13:02,823
[music ends]
198
00:13:08,537 --> 00:13:11,081
[Hijikata] Where do you think
the Seventh Division
199
00:13:11,165 --> 00:13:13,167
would be holding Shiraishi?
200
00:13:13,250 --> 00:13:14,668
It's a big place.
201
00:13:17,671 --> 00:13:21,342
There's no way we can go looking through
each building without getting caught.
202
00:13:21,842 --> 00:13:23,677
Suzukawa has to go in.
203
00:13:23,761 --> 00:13:25,971
He can make them bring Shiraishi to us.
204
00:13:26,472 --> 00:13:29,767
[Ogata] These petty tricks won't work
if First Lieutenant Tsurumi's there.
205
00:13:31,268 --> 00:13:34,855
Kantaro sent word earlier.
Tsurumi isn't here.
206
00:13:35,523 --> 00:13:38,818
As it turns out… he's in Otaru.
207
00:13:38,901 --> 00:13:41,278
[Ogata] That little thug from the hideout?
208
00:13:42,404 --> 00:13:45,366
I don't understand
why Tsurumi hasn't left Otaru yet.
209
00:13:45,449 --> 00:13:49,036
We saw them in Yubari last,
he should be chasing us.
210
00:13:49,119 --> 00:13:52,581
What if he wants us
to gather all the tattoos?
211
00:13:53,165 --> 00:13:55,793
Then he can steal them from us later.
212
00:13:56,836 --> 00:13:58,629
He would do that.
213
00:13:59,547 --> 00:14:02,299
He may have already
started making preparations
214
00:14:02,383 --> 00:14:04,760
for what he will do with the gold.
215
00:14:06,971 --> 00:14:11,100
I saw the number on the uniforms
of the men who took Shiraishi.
216
00:14:11,183 --> 00:14:12,852
It was 27.
217
00:14:13,477 --> 00:14:16,689
[Sugimoto] It's one of the four regiments
stationed in Asahikawa.
218
00:14:16,772 --> 00:14:19,066
The 27th Infantry Regiment.
219
00:14:19,149 --> 00:14:21,902
This is the barracks
that houses that unit.
220
00:14:21,986 --> 00:14:23,696
[Ogata] The 27th Regiment?
221
00:14:23,779 --> 00:14:25,573
[Sugimoto] What's wrong, Ogata?
222
00:14:26,073 --> 00:14:28,492
[scoffs] Are you all idiots?
223
00:14:31,287 --> 00:14:32,621
[Sugimoto] No way.
224
00:14:33,706 --> 00:14:36,000
That means Tsurumi
is in the same regiment.
225
00:14:36,876 --> 00:14:41,297
Shiraishi is likely being held
in secret by the 27th Regiment.
226
00:14:42,423 --> 00:14:44,258
The commander of the 27th Regiment
227
00:14:44,884 --> 00:14:49,138
is under First Lieutenant Tsurumi's
influence, Lieutenant Colonel Yodogawa.
228
00:14:49,221 --> 00:14:51,098
[slow rock music playing]
229
00:14:55,102 --> 00:14:58,814
{\an8}SEVENTH DIVISION
27TH REGIMENT HEADQUARTERS
230
00:15:00,190 --> 00:15:03,903
Why would the Abashiri Prison warden
want to meet with me?
231
00:15:04,528 --> 00:15:06,739
Did he say what he wanted?
232
00:15:09,658 --> 00:15:11,035
[music intensifies]
233
00:15:15,873 --> 00:15:17,374
[music ends]
234
00:15:17,458 --> 00:15:20,753
I'm Abashiri Prison's warden,
Shirosuke Inudo.
235
00:15:21,253 --> 00:15:22,546
Nice to meet you.
236
00:15:23,172 --> 00:15:26,175
[Sugimoto hoarsely] Inudooo!
237
00:15:26,884 --> 00:15:29,887
Um… and… who is that man?
238
00:15:29,970 --> 00:15:32,306
This is one of our guards at Abashiri.
239
00:15:32,389 --> 00:15:33,265
Sugimoto.
240
00:15:34,183 --> 00:15:37,353
Five years ago, one of our inmates,
who goes by Ienaga,
241
00:15:37,436 --> 00:15:39,813
ripped off much of his face and ate it.
242
00:15:39,897 --> 00:15:43,651
He may not look like much
but he is an outstanding subordinate.
243
00:15:43,734 --> 00:15:45,903
[Sugimoto] I… nu… do.
244
00:15:46,862 --> 00:15:49,323
Uh, I-- I'm sorry to hear that.
245
00:15:49,823 --> 00:15:52,993
By the way, you may have forgotten,
246
00:15:53,077 --> 00:15:55,788
this is actually not the first time
you and I have met.
247
00:15:57,873 --> 00:15:59,458
[tense music playing]
248
00:16:00,459 --> 00:16:02,461
You must forgive my rudeness.
249
00:16:02,544 --> 00:16:04,588
Could you remind me where?
250
00:16:07,800 --> 00:16:10,928
{\an8}We exchanged greetings once
at an acquaintance's funeral
251
00:16:11,011 --> 00:16:11,971
{\an8}over ten years ago.
252
00:16:12,054 --> 00:16:13,263
[music becomes chaotic]
253
00:16:13,347 --> 00:16:15,724
I'm not surprised that you don't remember.
254
00:16:15,808 --> 00:16:18,519
There were so many people there
to offer condolences.
255
00:16:18,602 --> 00:16:19,603
[music intensifies]
256
00:16:21,313 --> 00:16:22,564
[music fades out]
257
00:16:34,159 --> 00:16:38,622
[Yodogawa] So tell me,
what business brings you here today?
258
00:16:39,123 --> 00:16:43,043
[Suzukawa] I heard Yoshitake Shiraishi
was captured and taken here.
259
00:16:43,127 --> 00:16:45,921
I've come to bring him back
to Abashiri Prison.
260
00:16:47,297 --> 00:16:49,216
Shiraishi?
261
00:16:51,885 --> 00:16:53,804
No one with that name is currently h--
262
00:16:53,887 --> 00:16:55,764
Don't play dumb with me!
263
00:16:55,848 --> 00:17:00,144
[Sugimoto] Inudo. Inudooo.
264
00:17:01,520 --> 00:17:06,066
I know for certain that the ones who snuck
into my prison while I was away,
265
00:17:06,150 --> 00:17:10,571
the ones who tried to illegally transport
prisoners but let them all escape,
266
00:17:10,654 --> 00:17:11,822
are under this roof.
267
00:17:11,905 --> 00:17:16,368
We all know I am cleaning up the mess
that the Seventh Division created,
268
00:17:17,077 --> 00:17:18,912
Regimental Commander.
269
00:17:18,996 --> 00:17:20,998
[suspenseful music playing]
270
00:17:25,169 --> 00:17:27,880
Contact the first lieutenant
in Otaru. Hurry.
271
00:17:28,964 --> 00:17:30,966
[footsteps receding rapidly]
272
00:17:42,686 --> 00:17:44,396
We got a message from Asahikawa.
273
00:17:44,480 --> 00:17:46,607
A man claiming to be the warden
of Abashiri Prison
274
00:17:46,690 --> 00:17:48,400
demands we hand over Shiraishi.
275
00:17:48,901 --> 00:17:50,444
Shirosuke Inudo?
276
00:17:55,616 --> 00:17:58,327
What is the meaning of all this?
277
00:17:59,244 --> 00:18:01,997
Shiraishi is not for sale.
278
00:18:02,081 --> 00:18:05,584
Of course. These are counterfeit notes.
279
00:18:06,251 --> 00:18:08,045
This is the printing plate.
280
00:18:12,800 --> 00:18:16,970
{\an8}It was confiscated from Choan Kumagishi,
a brilliant counterfeiter.
281
00:18:17,846 --> 00:18:21,934
{\an8}We captured him after he escaped
from Kabato Prison.
282
00:18:24,937 --> 00:18:27,272
What do you know
about the Continental currency
283
00:18:27,356 --> 00:18:29,608
during the time of America's independence?
284
00:18:29,691 --> 00:18:32,569
Or about Napoleon and Austria's currency?
285
00:18:33,445 --> 00:18:37,241
Distributing counterfeit notes
from the enemy country in wartime
286
00:18:37,324 --> 00:18:41,120
is one of the most effective ways
to disrupt their economy.
287
00:18:47,417 --> 00:18:51,004
Kumagishi can make the most exquisite
counterfeit banknotes
288
00:18:51,088 --> 00:18:53,590
for whichever country one might desire.
289
00:18:54,508 --> 00:18:57,010
I have no doubt that
he could be very useful
290
00:18:57,094 --> 00:18:59,555
for the future of the Japanese army.
291
00:19:00,806 --> 00:19:03,976
That is, of course, if you're interested.
292
00:19:08,605 --> 00:19:10,274
Kumagishi for Shiraishi.
293
00:19:10,357 --> 00:19:11,775
It's a fair trade.
294
00:19:12,317 --> 00:19:13,652
[telephone rings]
295
00:19:17,698 --> 00:19:19,032
Long distance!
296
00:19:19,116 --> 00:19:22,161
Seventh Division, 27th Regiment's
headquarters in Asahikawa.
297
00:19:23,162 --> 00:19:24,538
Lieutenant Colonel,
298
00:19:25,622 --> 00:19:27,666
now the Russo-Japanese War is over,
299
00:19:28,167 --> 00:19:30,919
all the other regimental commanders
who were lieutenant colonels
300
00:19:31,003 --> 00:19:32,671
have been promoted to colonel.
301
00:19:32,754 --> 00:19:36,300
But you remain a lieutenant colonel,
Regimental Commander.
302
00:19:37,426 --> 00:19:39,970
Don't you feel as though
you've been overlooked?
303
00:19:42,306 --> 00:19:45,809
With this,
they won't be able to overlook you.
304
00:19:46,435 --> 00:19:47,853
[Sugimoto] Inudo!
305
00:19:50,189 --> 00:19:51,231
Tsurumi here!
306
00:19:51,315 --> 00:19:54,610
Don't follow Yodogawa's
arbitrary decisions!
307
00:19:55,319 --> 00:19:58,238
{\an8}Shiraishi is not allowed
to talk to anyone!
308
00:19:58,739 --> 00:20:00,490
{\an8}Send Second Lieutenant Koito!
309
00:20:08,373 --> 00:20:10,334
Second Lieutenant Koito.
310
00:20:12,377 --> 00:20:14,504
Bad news for everyone.
311
00:20:21,845 --> 00:20:22,721
[music fades out]
312
00:20:22,804 --> 00:20:24,014
What's going on?
313
00:20:25,015 --> 00:20:26,016
Hey.
314
00:20:27,267 --> 00:20:28,352
Gimme a hint?
315
00:20:29,478 --> 00:20:32,481
[Suzukawa] I prefer to do the trade
with my men present.
316
00:20:32,981 --> 00:20:37,027
Kumagishi is outside as we speak,
so let's go out and finish this.
317
00:20:37,110 --> 00:20:41,823
I'm afraid the prisoner escape has really
forced us all to be more cautious.
318
00:20:42,324 --> 00:20:43,533
[Yodogawa] I understand.
319
00:20:45,285 --> 00:20:48,747
[whispering] Did Sugimoto
come all this way to get me back?
320
00:20:50,958 --> 00:20:52,918
[solemn whooshing]
321
00:20:57,047 --> 00:20:58,465
[somber tone plays]
322
00:21:01,301 --> 00:21:03,720
[Yodogawa] Second Lieutenant Koito,
what are you doing here?
323
00:21:04,346 --> 00:21:06,390
[Koito] Lieutenant Colonel Yodogawa,
324
00:21:06,473 --> 00:21:09,851
First Lieutenant Tsurumi has called
with instructions for us.
325
00:21:09,935 --> 00:21:12,771
He says no one is allowed
to speak with Shiraishi
326
00:21:12,854 --> 00:21:15,107
until he arrives in Asahikawa.
327
00:21:16,400 --> 00:21:19,903
[Suzukawa] Strange that you would have to
follow a first lieutenant's orders,
328
00:21:19,987 --> 00:21:21,905
Lieutenant Colonel Yodogawa.
329
00:21:21,989 --> 00:21:23,657
[Yodogawa] Get out! I didn't call for you!
330
00:21:23,740 --> 00:21:24,574
Mr. Inudo!
331
00:21:27,911 --> 00:21:30,914
Deek, the waither's gettin' warm.
332
00:21:31,415 --> 00:21:32,499
"Dick"?
333
00:21:33,917 --> 00:21:36,837
[Koito sighs] I'd heard, Mr. Inudo,
334
00:21:37,337 --> 00:21:41,216
that when you worked as a prison warden
at Kabato Prison in Tsukigata,
335
00:21:41,300 --> 00:21:44,511
you interacted with many prisoners
from the Satsuma Domain.
336
00:21:45,012 --> 00:21:48,015
Subsequently, you became fluent
in the Satsuma dialect.
337
00:21:48,098 --> 00:21:49,516
Is that all true?
338
00:21:49,599 --> 00:21:51,518
[suspenseful music playing]
339
00:21:51,601 --> 00:21:54,062
[Yodogawa] Koito! What are you playing at?
340
00:21:57,107 --> 00:22:00,319
Would you mind translating
for everyone else in the room?
341
00:22:04,656 --> 00:22:07,034
[music intensifying]
342
00:22:11,997 --> 00:22:15,625
It gits cauld when the sun goes doon.
343
00:22:16,084 --> 00:22:17,461
[dark rock music playing]
344
00:22:19,755 --> 00:22:22,924
Y'ill need a brazier in the morn.
345
00:22:23,008 --> 00:22:25,510
[Suzukawa] Ah hae one all tae myself.
346
00:22:28,972 --> 00:22:32,684
Hae ye ever tried
Satsuma fried fish cakes?
347
00:22:32,768 --> 00:22:35,312
Goes well wit' a tan o' shochu.
348
00:22:35,395 --> 00:22:37,856
I have no idea what they're saying.
349
00:22:38,357 --> 00:22:41,151
Are they speaking
the same language as the rest of us?
350
00:22:41,234 --> 00:22:44,196
Ah hear ye're a tippler.
351
00:22:46,281 --> 00:22:48,450
[Suzukawa] Ye shuid hae seen me
as a laddie.
352
00:22:52,537 --> 00:22:56,750
[Koito] First Lieutenant Tsurumi's intel
says Shirosuke Inudo can't drink.
353
00:22:56,833 --> 00:23:00,837
Lieutenant Colonel,
this man implied he was a heavy drinker.
354
00:23:00,921 --> 00:23:02,339
He's an imposter!
355
00:23:02,422 --> 00:23:06,843
[growls] I'll teach you to screw with me!
356
00:23:06,927 --> 00:23:10,639
I should've turned this convict
into a skin suit when he first got here!
357
00:23:10,722 --> 00:23:12,974
-Hang on! Wait, wait, wait!
-Please don't kill Shiraishi!
358
00:23:13,058 --> 00:23:15,644
If you do, the first lieutenant
will be angry with me!
359
00:23:15,727 --> 00:23:18,271
[Shiraishi] Don't shoot! [whooping]
360
00:23:18,355 --> 00:23:19,272
Stop!
361
00:23:24,444 --> 00:23:25,946
[Shiraishi whimpers]
362
00:23:31,243 --> 00:23:33,036
-Argh!
-Argh!
363
00:23:33,120 --> 00:23:34,329
-Get them!
-Yes, sir!
364
00:23:34,413 --> 00:23:36,164
{\an8}[dramatic music playing]
365
00:23:39,751 --> 00:23:42,087
They brought friends. [sighs]
366
00:23:42,170 --> 00:23:44,965
-Ouch, ouch, ouch!
-This way, Shiraishi.
367
00:23:45,048 --> 00:23:47,426
Kiroranke and the others
are waiting with horses.
368
00:23:47,509 --> 00:23:51,596
-Sugimoto, are you… are you okay?
-We have to run! [grunts]
369
00:23:51,680 --> 00:23:54,433
-[man 1] That way!
-[man 2] Hey, over here! After them!
370
00:23:54,516 --> 00:23:55,892
Move! Get them!
371
00:23:59,855 --> 00:24:00,856
Get ahead of them!
372
00:24:04,484 --> 00:24:05,735
[Koito] Don't let them get away!
373
00:24:11,658 --> 00:24:13,243
[Ogata] Sugimoto! To the South!
374
00:24:13,326 --> 00:24:16,329
Those gunshots drew too much attention.
Now the whole regiment's on your ass.
375
00:24:16,413 --> 00:24:18,039
Wait, slow down! Sugimoto was shot!
376
00:24:18,123 --> 00:24:19,833
If he's immortal,
now's the time to prove it.
377
00:24:19,916 --> 00:24:23,086
He needs help! There's no way he can
keep running like this with his wounds!
378
00:24:23,170 --> 00:24:28,550
Shiraishi, if this is where I die,
you have to get Asirpa to Abashiri Prison.
379
00:24:28,633 --> 00:24:30,969
{\an8}-[soldiers shouting]
-[music intensifies]
380
00:24:33,430 --> 00:24:35,265
-[Koito] Get the injured one!
-[man 1] Yes, sir!
381
00:24:35,348 --> 00:24:37,934
-[man 2] Don't let them escape!
-[man 3] This way!
382
00:24:38,435 --> 00:24:40,770
-[man 4] Get 'em!
-[man 5] We need to get ahead of 'em!
383
00:24:41,771 --> 00:24:42,856
[man 6] Go! After them!
384
00:24:42,939 --> 00:24:44,065
This way!
385
00:24:48,028 --> 00:24:49,946
[Sugimoto] Hey, what is that?
386
00:24:50,822 --> 00:24:52,908
[Ogata] It's a flying
balloon ship prototype!
387
00:24:52,991 --> 00:24:55,285
[Shiraishi] New plan! Let's steal that!
388
00:24:59,289 --> 00:25:00,707
[music intensifies]
389
00:25:03,960 --> 00:25:06,671
-[Sugimoto] No one move!
-[Ogata] Everyone, stand back!
390
00:25:08,048 --> 00:25:09,216
Farther back!
391
00:25:09,799 --> 00:25:11,968
[Shiraishi] Hey, you! Turn it on!
392
00:25:12,052 --> 00:25:12,969
No questions!
393
00:25:13,053 --> 00:25:15,347
I am telling you
to get this thing in the air!
394
00:25:15,430 --> 00:25:16,806
-[man] I got it!
-[Shiraishi] Hurry!
395
00:25:16,890 --> 00:25:19,309
Okay, that's enough! We're done with you!
396
00:25:19,392 --> 00:25:20,810
-[gunshot]
-[Shiraishi gasps]
397
00:25:25,315 --> 00:25:27,484
He's a persistent one, isn't he?
398
00:25:27,567 --> 00:25:30,362
[sighs] Gimme your sword. I'll fight him.
399
00:25:31,530 --> 00:25:33,907
{\an8}[Ogata] He uses the Jigen-ryu sword style.
400
00:25:34,407 --> 00:25:37,244
{\an8}He's not someone you can beat
after being shot twice.
401
00:25:39,829 --> 00:25:41,456
Is that you, Ogata?
402
00:25:42,082 --> 00:25:43,917
[dramatic music playing]
403
00:25:45,502 --> 00:25:49,214
You… you bastard! [gasps]
404
00:25:49,297 --> 00:25:51,967
Y-- you measly little traitor!
405
00:25:52,467 --> 00:25:53,593
Argh!
406
00:25:55,428 --> 00:25:58,515
You turned your back
on First Lieutenant Tsurumi!
407
00:25:58,598 --> 00:26:01,268
Ah never liked the cut o' yer jib, ya ken?
408
00:26:01,351 --> 00:26:03,728
Think ah'm just a pampered git, dae ye?
409
00:26:03,812 --> 00:26:06,523
Ye took the piss ahint me back!
410
00:26:07,399 --> 00:26:12,779
As usual, I can't understand a single word
you're saying, Second Lieutenant Koito.
411
00:26:13,280 --> 00:26:17,200
It's impossible to understand your
Satsuma dialect when you're like this.
412
00:26:17,784 --> 00:26:20,537
Ah'll cut ye bastards tae pieces!
413
00:26:20,620 --> 00:26:23,331
[shrieks]
414
00:26:25,542 --> 00:26:26,585
Get outta the way!
415
00:26:27,502 --> 00:26:28,670
{\an8}[music stops]
416
00:26:32,215 --> 00:26:34,301
[dramatic music playing]
417
00:26:34,384 --> 00:26:36,011
[Koito shrieking]
418
00:26:41,891 --> 00:26:43,602
[shrieking continues]
419
00:26:45,937 --> 00:26:48,023
Yee-haaa!
420
00:26:52,152 --> 00:26:53,320
[music stops]
421
00:26:56,531 --> 00:26:58,825
-[man] Wait!
-[dramatic music playing]
422
00:26:58,908 --> 00:26:59,951
Sugimoto, get on!
423
00:27:00,702 --> 00:27:02,245
Asirpa!
424
00:27:13,048 --> 00:27:13,923
{\an8}[music stops]
425
00:27:14,966 --> 00:27:16,593
{\an8}[music restarts]
426
00:27:21,139 --> 00:27:22,515
[Shiraishi] Hey, Sugimoto!
427
00:27:35,445 --> 00:27:37,030
[shrieks]
428
00:27:41,159 --> 00:27:44,871
{\an8}[classic rock guitar plays]
429
00:27:45,789 --> 00:27:47,207
[men gasping]
430
00:27:48,875 --> 00:27:49,918
[man] After them!
431
00:27:51,294 --> 00:27:53,296
[Koito] Ow. Ow. Ow.
432
00:27:54,589 --> 00:27:55,965
Ow! Ouch!
433
00:27:56,049 --> 00:27:56,883
Shiraishi!
434
00:27:56,966 --> 00:27:58,802
[Shiraishi laughing]
435
00:27:58,885 --> 00:28:01,930
-Bye, Koitooooo!
-[dramatic music playing]
436
00:28:02,013 --> 00:28:03,515
[laughter continues]
437
00:28:06,601 --> 00:28:08,144
[Ushiyama] What's that?
438
00:28:09,771 --> 00:28:12,941
I was right. Those gunshots that we heard
earlier were theirs.
439
00:28:13,441 --> 00:28:14,901
They're getting away on that thing.
440
00:28:14,984 --> 00:28:16,444
[music intensifies]
441
00:28:18,780 --> 00:28:20,824
{\an8}-[breathing shakily]
-[music fades out]
442
00:28:20,907 --> 00:28:22,742
{\an8}[poignant music playing]
443
00:28:25,745 --> 00:28:26,579
{\an8}[sighs]
444
00:28:31,668 --> 00:28:33,837
{\an8}First Lieutenant Tsurumi…
445
00:28:35,588 --> 00:28:36,464
{\an8}I failed you…
446
00:28:37,716 --> 00:28:39,926
{\an8}[breathes shakily, gasps]
447
00:28:46,766 --> 00:28:48,017
[sobbing]
448
00:29:09,998 --> 00:29:12,417
The bullet passed straight
through your shoulder.
449
00:29:12,500 --> 00:29:14,878
But the one that hit your chest
is still inside you.
450
00:29:15,503 --> 00:29:17,130
We'll have to remove it later.
451
00:29:18,381 --> 00:29:22,385
I never guessed that you'd take
such a risk to get me outta there.
452
00:29:22,886 --> 00:29:24,971
I'm the Escape King, you know?
453
00:29:25,597 --> 00:29:28,016
I could've escaped all by myself.
454
00:29:30,059 --> 00:29:32,353
No one else wanted to come get you.
455
00:29:32,437 --> 00:29:33,438
Huh? What?
456
00:29:33,521 --> 00:29:36,232
The only one who said
we should save you was Sugimoto.
457
00:29:37,025 --> 00:29:39,152
[gasps] Sugimoto!
458
00:29:40,403 --> 00:29:41,780
For Abashiri Prison.
459
00:29:42,447 --> 00:29:44,783
I knew you were going to come in handy.
460
00:29:45,700 --> 00:29:48,620
I made the decision to rescue you
because I believe in you.
461
00:29:48,703 --> 00:29:49,954
[Shiraishi chuckles]
462
00:29:51,873 --> 00:29:53,458
But then I had another thought.
463
00:29:54,167 --> 00:29:56,753
I remembered Hijikata
from the herring lodge.
464
00:29:57,253 --> 00:29:58,838
[somber music playing]
465
00:30:04,135 --> 00:30:05,178
Shiraishi,
466
00:30:06,346 --> 00:30:08,598
you were spying for Hijikata, weren't you?
467
00:30:08,681 --> 00:30:09,891
[Shiraishi breathes shakily]
468
00:30:10,809 --> 00:30:13,603
{\an8}Sharing every little thing
that we learned with him.
469
00:30:18,441 --> 00:30:19,901
[Shiraishi gasping]
470
00:30:19,984 --> 00:30:21,152
Wait a minute!
471
00:30:21,945 --> 00:30:23,112
[dark music playing]
472
00:30:23,196 --> 00:30:24,197
Look at this.
473
00:30:26,157 --> 00:30:27,534
Isn't that…
474
00:30:28,034 --> 00:30:30,411
[Sugimoto] It's a copyof Kazuo Henmi's tattoo.
475
00:30:30,495 --> 00:30:33,039
-That you gave to Ushiyama in Sapporo.-Kazuo Henmi's tattoo.
476
00:30:33,122 --> 00:30:35,750
Hijikata asked me to take a look at it.
477
00:30:36,251 --> 00:30:37,210
That's when I knew…
478
00:30:39,045 --> 00:30:40,421
[music intensifies]
479
00:30:42,507 --> 00:30:44,217
…the copy was a fake.
480
00:30:49,013 --> 00:30:52,767
[scoffs] So it appears
you didn't betray us after all.
481
00:30:56,312 --> 00:30:58,314
[laughing]
482
00:30:59,983 --> 00:31:03,903
Oh-ho-ho! You guessed it! [laughing]
483
00:31:05,363 --> 00:31:08,616
[sighs] I told you guys.
484
00:31:08,700 --> 00:31:12,495
I bet… everything on you guys.
485
00:31:13,788 --> 00:31:15,123
Not to change the subject,
486
00:31:15,206 --> 00:31:17,876
but does anyone know
how to land this thing?
487
00:31:17,959 --> 00:31:21,004
Ogata? Ogaata?!
488
00:31:21,087 --> 00:31:23,006
[evocative music playing]
489
00:31:31,764 --> 00:31:34,183
[Sugimoto] We've put some space
between us.
490
00:31:34,267 --> 00:31:36,853
We're about 40 kilometers
east of the barracks.
491
00:31:36,936 --> 00:31:41,482
We were pretty conspicuous in that thing.
I'm sure that they know where we are.
492
00:31:41,566 --> 00:31:43,902
If we stay here much longer,
they'll catch up.
493
00:31:45,653 --> 00:31:47,155
What's that?
494
00:31:47,238 --> 00:31:50,074
[Asirpa] Retannoya.
I found some yarrow too.
495
00:31:50,575 --> 00:31:53,953
Crushing the leaves and putting them on
the wound will help stop the bleeding.
496
00:31:55,788 --> 00:31:56,623
[Shiraishi] Ew.
497
00:31:59,500 --> 00:32:00,501
They're here.
498
00:32:01,002 --> 00:32:02,587
[suspenseful music playing]
499
00:32:03,212 --> 00:32:04,631
-They've found us.
-[man] Over there!
500
00:32:04,714 --> 00:32:08,176
Our only option is to escape
by way of Mount Taisetsu. Let's hurry!
501
00:32:12,430 --> 00:32:14,265
Come on, you're not serious.
502
00:32:14,349 --> 00:32:16,184
We're going to that mountain?
503
00:32:17,101 --> 00:32:19,771
{\an8}MOUNT TAISETSU
504
00:32:19,854 --> 00:32:21,439
[somber music playing]
505
00:32:31,407 --> 00:32:34,369
[narrator] Mount Taisetsu is the nameof a mountain range
506
00:32:34,452 --> 00:32:37,080
scaling over 2,000 meters in altitude.
507
00:32:37,163 --> 00:32:39,248
It consists of over 20 peaks.
508
00:32:39,332 --> 00:32:43,127
This includes Mount Asahidake,Hokkaido's tallest mountain.
509
00:32:44,337 --> 00:32:45,713
[music intensifies]
510
00:32:50,760 --> 00:32:52,679
[music becomes spiritual]
511
00:33:04,524 --> 00:33:07,652
[Sugimoto] This isn't good.
Weather's getting worse, and fast.
512
00:33:08,152 --> 00:33:10,029
[Shiraishi] The wind is so cold!
513
00:33:10,113 --> 00:33:11,948
[Sugimoto] It's like the middle of winter.
514
00:33:12,532 --> 00:33:15,535
[quavering] Hey! We should head back down!
515
00:33:15,618 --> 00:33:18,413
[Ogata] They're still chasing us.
Or have you forgotten?
516
00:33:23,001 --> 00:33:26,004
[Asirpa] The wind's getting stronger.
It seems like it'll rain soon.
517
00:33:27,255 --> 00:33:29,465
[Shiraishi] Shall we make a hole
in the snow, take refuge?
518
00:33:29,549 --> 00:33:31,676
[Asirpa] There's not enough snow left
to protect us.
519
00:33:31,759 --> 00:33:33,970
[Ogata] We need to find somewhere
to take shelter!
520
00:33:34,053 --> 00:33:36,222
Otherwise, we'll all die of hypothermia!
521
00:33:38,516 --> 00:33:39,350
[Asirpa] Those yuk.
522
00:33:40,977 --> 00:33:42,562
Sugimoto, shoot down the males.
523
00:33:42,645 --> 00:33:44,272
You want me to shoot them?
524
00:33:44,355 --> 00:33:46,607
All we need are a few of the big ones.
525
00:33:50,737 --> 00:33:52,321
[Sugimoto] Two with one shot?!
526
00:33:56,617 --> 00:33:59,370
[Asirpa] Remove their organs
and peel their pelts quickly.
527
00:33:59,454 --> 00:34:00,997
Doesn't have to be perfect.
528
00:34:17,472 --> 00:34:20,266
{\an8}Does the bullet wound still hurt,
Sugimoto?
529
00:34:20,349 --> 00:34:22,018
{\an8}[wind howling]
530
00:34:22,894 --> 00:34:24,062
{\an8}[Sugimoto] It's okay.
531
00:34:25,438 --> 00:34:27,356
{\an8}I'll be better in the morning.
532
00:34:30,359 --> 00:34:31,611
{\an8}[Asirpa] Suzukawa…
533
00:34:32,653 --> 00:34:33,696
{\an8}is he dead?
534
00:34:36,866 --> 00:34:37,992
{\an8}Asirpa, don't.
535
00:34:39,160 --> 00:34:41,120
{\an8}Suzukawa was a bad guy.
536
00:34:42,205 --> 00:34:44,832
{\an8}If bad people don't have a heart,
537
00:34:46,084 --> 00:34:47,877
{\an8}then pain isn't something they feel.
538
00:34:47,960 --> 00:34:50,421
Don't waste your time pitying them.
539
00:34:50,505 --> 00:34:53,758
[Asirpa sighs] That logic won't fool me.
540
00:34:56,052 --> 00:34:58,513
[Sugimoto] That's been
my stance on it until now.
541
00:34:59,806 --> 00:35:01,432
{\an8}Especially during the war.
542
00:35:02,141 --> 00:35:03,643
{\an8}I told myself that
543
00:35:04,602 --> 00:35:08,564
{\an8}the Russians didn't suffer as badly
when they died as the Japanese did.
544
00:35:15,571 --> 00:35:16,781
On the battlefield,
545
00:35:17,824 --> 00:35:21,494
you need to be able to close off
your heart in order to fight.
546
00:35:22,578 --> 00:35:24,247
-[flesh squelches]
-[man groaning]
547
00:35:24,330 --> 00:35:26,332
[poignant music playing]
548
00:35:26,833 --> 00:35:27,959
Arrgh!
549
00:35:28,584 --> 00:35:30,878
{\an8}-Arrrrrrgh!
-[inaudible dialogue]
550
00:35:33,172 --> 00:35:35,299
If I hadn't done that then,
551
00:35:36,175 --> 00:35:37,969
I wouldn't have survived.
552
00:35:40,847 --> 00:35:42,682
[Asirpa] Can't you go back to being
553
00:35:43,432 --> 00:35:45,226
who you were before the war?
554
00:35:47,520 --> 00:35:49,981
Some soldiers were able to go back.
555
00:35:51,649 --> 00:35:53,442
Home was still waiting.
556
00:35:54,152 --> 00:35:56,154
Their families were there for them.
557
00:35:58,239 --> 00:36:00,867
That was the only way
to get back to who you were.
558
00:36:01,367 --> 00:36:02,785
[music intensifies]
559
00:36:07,081 --> 00:36:09,417
[Sugimoto] But some of uscame back to Japan,
560
00:36:10,960 --> 00:36:13,254
and our hearts had changed forever.
561
00:36:15,256 --> 00:36:17,925
They will always remainon that battlefield.
562
00:36:19,010 --> 00:36:20,469
[music intensifies]
563
00:36:23,097 --> 00:36:24,390
[soft squelching]
564
00:36:25,600 --> 00:36:26,767
Asirpa…
565
00:36:28,060 --> 00:36:29,604
are you eating something?
566
00:36:31,480 --> 00:36:32,982
{\an8}It's the deer's liver.
567
00:36:33,608 --> 00:36:37,195
{\an8}Sugimoto, you should have some.
You lost a lot of blood today.
568
00:36:46,412 --> 00:36:48,164
{\an8}I wanna eat its brains too.
569
00:36:48,247 --> 00:36:50,750
{\an8}But that'll have to wait
till the winds calm down.
570
00:36:52,460 --> 00:36:55,713
Asirpa, you love brains, don't you?
571
00:36:56,672 --> 00:36:58,049
What about you?
572
00:36:58,132 --> 00:37:00,301
What do you love besides osoma?
573
00:37:00,885 --> 00:37:02,053
You mean food?
574
00:37:04,764 --> 00:37:06,432
{\an8}Dried persimmons.
575
00:37:06,933 --> 00:37:08,017
{\an8}[Asirpa] What's that?
576
00:37:09,810 --> 00:37:11,062
Oh, that's right.
577
00:37:12,021 --> 00:37:14,774
Hokkaido doesn't have any persimmon trees.
578
00:37:20,988 --> 00:37:23,199
It's a fruit that's bitterwhen you eat it.
579
00:37:23,282 --> 00:37:24,909
It's best when dried.
580
00:37:25,576 --> 00:37:27,578
Then it becomes very sweet.
581
00:37:29,247 --> 00:37:31,832
I haven't had a persimmon in years.
582
00:37:34,126 --> 00:37:36,128
The last time I ate it was
583
00:37:37,338 --> 00:37:39,131
before going to war.
584
00:37:44,720 --> 00:37:47,890
{\an8}So you haven't had any
since you returned from the war?
585
00:37:50,309 --> 00:37:51,310
[Umeko] Who…
586
00:37:52,436 --> 00:37:53,729
Who are you?
587
00:37:57,066 --> 00:38:01,195
It was spring, so… there weren't any left.
588
00:38:07,493 --> 00:38:08,494
Makes sense.
589
00:38:12,665 --> 00:38:15,334
Sugimoto, maybe if you eat them again,
590
00:38:16,460 --> 00:38:19,880
you can go back to being
the person you were before the war.
591
00:38:24,510 --> 00:38:25,970
[music intensifies]
592
00:38:29,682 --> 00:38:31,183
[inaudible dialogue]
593
00:38:53,039 --> 00:38:55,041
[Asirpa] Once everything is over,
594
00:38:56,500 --> 00:38:58,836
take me to see where you grew up.
595
00:39:01,589 --> 00:39:04,216
I also wanna try eating dried persimmons.
596
00:39:09,221 --> 00:39:11,349
Deal… Sugimoto?
597
00:39:13,559 --> 00:39:15,019
[music intensifies]
598
00:39:19,273 --> 00:39:20,191
Yeah.
599
00:39:28,240 --> 00:39:29,533
{\an8}[music fades out]
600
00:39:33,913 --> 00:39:35,581
[somber music playing]
601
00:39:39,877 --> 00:39:41,128
[music fades out]
602
00:39:42,004 --> 00:39:42,922
Here.
603
00:39:50,721 --> 00:39:54,141
I received a telegram
about Huci's condition.
604
00:39:54,225 --> 00:39:55,518
[Cikapasi] Who sent it?
605
00:39:55,601 --> 00:39:57,520
It's from Asirpa's great-uncle.
606
00:39:57,603 --> 00:40:00,064
A while ago,
he worked with some Japanese folks,
607
00:40:00,147 --> 00:40:02,066
and he learned to read and write.
608
00:40:02,566 --> 00:40:04,151
[Cikapasi] What does it say?
609
00:40:05,694 --> 00:40:09,949
"Huci… is making raikuru shiyuku."
610
00:40:11,117 --> 00:40:13,369
A "raikuru shiyuku," what's that?
611
00:40:13,452 --> 00:40:16,372
Raykur shiyuk is a burial shroud.
612
00:40:17,873 --> 00:40:19,750
[subdued music playing]
613
00:40:21,460 --> 00:40:24,672
[Inkarmat] When the Ainu feel their timein this world is coming to an end,
614
00:40:24,755 --> 00:40:26,340
they make their own burial shroud.
615
00:40:26,424 --> 00:40:29,218
Usually, this is done in secret,away from the family.
616
00:40:32,888 --> 00:40:35,558
She had three men traveling with her.
617
00:40:37,309 --> 00:40:41,397
She has no idea she's traveling
with a man who will betray her.
618
00:40:41,981 --> 00:40:43,649
A very dangerous man.
619
00:40:44,316 --> 00:40:45,901
{\an8}My bones never lie.
620
00:40:45,985 --> 00:40:48,154
{\an8}Asirpa's life will be in danger
621
00:40:48,237 --> 00:40:49,905
{\an8}if she continues on.
622
00:40:49,989 --> 00:40:51,574
{\an8}[music becomes tense]
623
00:40:53,242 --> 00:40:54,577
Why'd you have to say that to her?
624
00:40:54,660 --> 00:40:57,955
I only communicated the result
of a divination.
625
00:40:58,038 --> 00:40:59,498
[music intensifies]
626
00:41:01,834 --> 00:41:02,710
Hup!
627
00:41:05,921 --> 00:41:08,048
[Inkarmat] There's a traitorin Asirpa's group.
628
00:41:08,132 --> 00:41:09,758
One who has gotten very close.
629
00:41:09,842 --> 00:41:11,302
[music intensifies]
630
00:41:15,514 --> 00:41:16,765
[music fades out]
631
00:41:17,766 --> 00:41:18,934
[Koito sobbing]
632
00:41:28,027 --> 00:41:30,863
The first lieutenant will be so angry.
633
00:41:31,739 --> 00:41:34,074
I let Shiraishi escape capture!
634
00:41:34,158 --> 00:41:36,452
He must be furious with me!
635
00:41:37,161 --> 00:41:37,995
[sighs]
636
00:41:38,621 --> 00:41:40,289
[quavering] How did he react?
637
00:41:40,372 --> 00:41:43,000
[gasps] Tell me, Sergeant Tsukishima!
638
00:41:43,792 --> 00:41:44,919
-Uh…
-Don't say it!
639
00:41:45,002 --> 00:41:47,213
I already know Tsukishimaaaa!
640
00:41:47,296 --> 00:41:48,923
[wailing]
641
00:41:50,925 --> 00:41:53,552
-Second Lt., pull yourself together.
-Sorry!
642
00:41:53,636 --> 00:41:55,221
-I'm sorry!
-Come on, look.
643
00:41:55,304 --> 00:41:57,973
{\an8}-[wailing hysterically]
-I brought the photo you asked for.
644
00:42:00,559 --> 00:42:01,810
[gasps]
645
00:42:02,811 --> 00:42:04,230
Ohhhh!
646
00:42:05,397 --> 00:42:07,233
-This… is…
-[whimsical music playing]
647
00:42:07,316 --> 00:42:10,319
This is fantastic, Tsukishima! [gasps]
648
00:42:10,945 --> 00:42:13,656
Look at his face!
He doesn't even have any scars yet.
649
00:42:14,156 --> 00:42:16,700
The Battle of Mukden hadn't even happened.
650
00:42:18,702 --> 00:42:19,578
[sighs]
651
00:42:20,329 --> 00:42:23,040
What I wouldn't give
to be you for one day, Sergeant.
652
00:42:23,832 --> 00:42:25,751
If only I had been born a little earlier,
653
00:42:26,752 --> 00:42:29,838
I could have fought
right there alongside him.
654
00:42:30,839 --> 00:42:31,715
[sighs]
655
00:42:38,472 --> 00:42:40,474
[music intensifies]
656
00:42:40,558 --> 00:42:41,559
[gasps]
657
00:42:42,393 --> 00:42:45,229
Yes, it's absolutely perfect, Tsukishima!
658
00:42:45,813 --> 00:42:48,691
I need some smashed rice
to make glue for this.
659
00:42:48,774 --> 00:42:51,694
-Do it yourself.
-[gasping] Oh!
660
00:42:52,736 --> 00:42:54,113
How's this…
661
00:42:54,822 --> 00:42:56,407
So this is where you're hiding!
662
00:42:56,490 --> 00:42:58,450
[screeches]
663
00:42:58,534 --> 00:43:00,286
First Lieutenant Tsurumi!
664
00:43:01,579 --> 00:43:02,663
I'm sorry, sir.
665
00:43:02,746 --> 00:43:05,541
Ah wis haunless
an' let Shiraishi git away.
666
00:43:05,624 --> 00:43:08,043
Ah copied his tat aforehand,
667
00:43:08,127 --> 00:43:10,087
That said,
I'm not expecting you to forgive me!
668
00:43:10,170 --> 00:43:11,338
Calm down, already!
669
00:43:11,422 --> 00:43:14,466
I can't understand your Satsuma dialect
when you talk that fast.
670
00:43:14,550 --> 00:43:16,093
Now, take a deep breath.
671
00:43:20,139 --> 00:43:21,265
Oooh.
672
00:43:22,600 --> 00:43:26,270
Ah let Shiraishi git away,
bit ah copied his tat afore!
673
00:43:26,353 --> 00:43:28,564
[Tsurumi grumbles] No good!
674
00:43:30,316 --> 00:43:31,734
Tsukishimaaa!
675
00:43:32,526 --> 00:43:36,113
Tell him I let Shiraishi escape,
but I got a copy of his tattoo.
676
00:43:36,196 --> 00:43:38,490
[panting]
677
00:43:38,574 --> 00:43:41,410
He said he got a copy
of Shiraishi's tattoo.
678
00:43:41,493 --> 00:43:45,706
Why am I the only one you talk to in that
fast Satsuma dialect, Second Lieutenant?
679
00:43:45,789 --> 00:43:47,499
Uh… [swallows]
680
00:43:48,292 --> 00:43:51,629
I ordered you not to kill Shiraishi
because I think he still has some value
681
00:43:51,712 --> 00:43:53,213
as a pawn in all of this.
682
00:43:53,297 --> 00:43:55,924
And then you hand him directly over
to our enemy.
683
00:43:56,008 --> 00:43:58,052
You disappoint me, Second Lieutenant!
684
00:43:58,135 --> 00:44:00,137
[gasping]
685
00:44:06,602 --> 00:44:08,604
[euphoric music playing]
686
00:44:15,361 --> 00:44:16,654
[Tsurumi] Ohhh!
687
00:44:17,529 --> 00:44:19,281
It looks good on you!
688
00:44:19,365 --> 00:44:23,452
It belongs to the prisoner disguised
as the Abashiri Prison warden, right?
689
00:44:24,578 --> 00:44:25,704
[gasps]
690
00:44:25,788 --> 00:44:30,250
[Tsurumi] This is certainly
an unexpected harvest.
691
00:44:30,334 --> 00:44:32,795
Good job, Second Lieutenant Koito.
692
00:44:34,713 --> 00:44:37,466
However, it's sloppy work.
693
00:44:37,549 --> 00:44:38,509
[music ends]
694
00:44:38,592 --> 00:44:39,426
Oh.
695
00:44:40,302 --> 00:44:42,179
[breathing raggedly]
696
00:44:42,262 --> 00:44:45,015
[Tsurumi] This means the tattooed skins
I have in my possession include
697
00:44:45,099 --> 00:44:48,352
the very first skin I acquired
that belongs to Mutsuo Tsuyama.
698
00:44:48,435 --> 00:44:50,604
[suspenseful music playing]
699
00:44:50,688 --> 00:44:54,900
[Tsurumi] Second, the one Edogai had,Soroku Funabashi's,
700
00:44:54,983 --> 00:44:56,527
and lastly, the five fakes
701
00:44:56,610 --> 00:44:59,697
that Tsukishima risked his lifeto bring back from the mines.
702
00:45:01,156 --> 00:45:02,908
-Second Lieutenant.
-[gasps]
703
00:45:03,909 --> 00:45:06,120
As of right now,
you are dismissed from your mission!
704
00:45:07,079 --> 00:45:08,914
[gasping]
705
00:45:08,997 --> 00:45:10,249
[music winding down]
706
00:45:10,332 --> 00:45:11,625
[gasping]
707
00:45:14,294 --> 00:45:17,756
{\an8}I want you by my side
in the hunt for the prisoners.
708
00:45:18,257 --> 00:45:20,008
[chaotic music playing]
709
00:45:22,052 --> 00:45:24,012
[Koito chuckling]
710
00:45:24,096 --> 00:45:25,806
Tell him I'll do my best.
711
00:45:25,889 --> 00:45:29,101
He wants you to know that
he'll do his best.
712
00:45:29,184 --> 00:45:31,103
[music slowly fading out]
713
00:45:31,186 --> 00:45:33,188
[breathing shakily]
714
00:45:33,814 --> 00:45:36,108
[Nagakura] I think it's safe to assume
715
00:45:36,191 --> 00:45:40,946
Suzukawa's skin has made it
into Tsurumi's hands by now.
716
00:45:43,490 --> 00:45:47,786
Luckily, we had the wherewithal
to draw a copy of it beforehand.
717
00:45:47,870 --> 00:45:48,871
[Nagakura chuckles]
718
00:45:57,796 --> 00:45:58,756
[Ushiyama grumbles]
719
00:45:58,839 --> 00:46:03,177
A traveling merchant said he spotted
Sugimoto and the others.
720
00:46:03,260 --> 00:46:04,803
Right now, Kiroranke is after them.
721
00:46:06,138 --> 00:46:08,807
As I'd expect of the Immortal Sugimoto,
722
00:46:08,891 --> 00:46:10,309
he survived after all.
723
00:46:10,893 --> 00:46:12,728
[subdued rock music playing]
724
00:46:13,604 --> 00:46:14,772
We have Ienaga's…
725
00:46:21,069 --> 00:46:22,196
Ushiyama's…
726
00:46:23,947 --> 00:46:28,243
and the one gifted to us by Ogata,Tetsuo Takarai's.
727
00:46:28,744 --> 00:46:30,412
As for this one…
728
00:46:32,414 --> 00:46:35,667
we still can't tell
if this is real or fake.
729
00:46:37,836 --> 00:46:39,087
Well then…
730
00:46:41,715 --> 00:46:45,302
how shall we play our next move?
731
00:46:46,762 --> 00:46:51,058
-[Shiraishi] This is so hinna!
-Mmm! Hinna, hinna.
732
00:46:55,521 --> 00:47:00,317
Suzukawa said that in Kushiro,
we'd find another prisoner.
733
00:47:01,235 --> 00:47:05,155
[Shiraishi] I wonder how many more we have
to get before we can get to the treasure.
734
00:47:05,239 --> 00:47:09,451
Well, I think that amongst our group…
we have seven.
735
00:47:10,452 --> 00:47:12,162
Takechiyo Goto was the first.
736
00:47:12,246 --> 00:47:14,373
I met himwhile I was panning for gold dust.
737
00:47:14,456 --> 00:47:15,707
That started this hunt.
738
00:47:16,208 --> 00:47:17,292
Also,
739
00:47:18,252 --> 00:47:20,754
the Escape King, Shiraishi,
740
00:47:20,838 --> 00:47:22,631
and Kanjiro Kasahara.
741
00:47:23,966 --> 00:47:25,884
Additionally, there's Tetsuzo Nihei,
742
00:47:25,968 --> 00:47:27,970
the one who gave his gun to Tanigaki,
743
00:47:28,053 --> 00:47:31,557
Kazuo Henmi, who we foundat the herring lodge out in Otaru,
744
00:47:31,640 --> 00:47:35,936
then there's Kiichiro Wakayama,who killed the bear with a sword,
745
00:47:36,019 --> 00:47:38,689
and last, a copy of Suzukawa's.
746
00:47:39,982 --> 00:47:43,944
I'm guessing First Lieutenant Tsurumihas his skin by now.
747
00:47:44,027 --> 00:47:45,612
[music fades out]
748
00:47:45,696 --> 00:47:48,824
I wonder how many tattoos
the others have gathered.
749
00:47:56,415 --> 00:47:59,626
[Asirpa] Ogata, when will you
finally admit the food is hinna?
750
00:48:00,794 --> 00:48:02,963
Would you say "hinna"
if it was actually food you liked?
751
00:48:11,513 --> 00:48:12,598
[Tanigaki] Hey!
752
00:48:15,559 --> 00:48:16,393
[Shiraishi] Oh!
753
00:48:22,399 --> 00:48:24,026
Tanigaki sent another telegram
754
00:48:24,109 --> 00:48:26,820
to that elderly Ainu woman
while he was in Kushiro.
755
00:48:26,904 --> 00:48:29,156
It seems they caught up
with Sugimoto's group.
756
00:48:29,239 --> 00:48:30,115
[Tsurumi] Good!
757
00:48:31,074 --> 00:48:33,744
I suppose we should get moving as well.
758
00:48:34,328 --> 00:48:35,787
To Abashiri.
759
00:48:35,871 --> 00:48:37,539
[dramatic music playing]
760
00:48:42,419 --> 00:48:47,257
[Hijikata] We'll continue on to Abashiriand meet up with Sugimoto's group.
761
00:48:51,094 --> 00:48:55,098
KUSHIRO
762
00:48:56,099 --> 00:48:57,559
[music intensifies]
763
00:49:09,821 --> 00:49:11,990
[music fades out]
764
00:49:12,074 --> 00:49:14,868
-[footsteps echoing]
-[somber thrumming]
765
00:49:15,535 --> 00:49:17,454
[unsettling music playing]
766
00:49:25,379 --> 00:49:26,755
[somber tone plays]
767
00:49:47,693 --> 00:49:49,695
[music darkens]
768
00:50:09,631 --> 00:50:11,049
[music becomes spiritual]
769
00:50:18,640 --> 00:50:19,975
[music fades out]
770
00:50:20,726 --> 00:50:22,561
[dramatic music playing]
771
00:51:20,869 --> 00:51:22,370
[music intensifying]
772
00:51:25,082 --> 00:51:27,751
GOLDEN KAMUY
773
00:51:27,834 --> 00:51:29,294
[music intensifying]
774
00:51:34,716 --> 00:51:35,967
[music subsides]
775
00:51:43,517 --> 00:51:48,522
END OF PART ONE
776
00:51:48,605 --> 00:51:49,481
[music fades out]
777
00:51:49,564 --> 00:51:51,566
{\an8}[upbeat rock music playing]
778
00:53:49,059 --> 00:53:51,978
{\an8}THIS IS A WORK OF FICTION
58546
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.