All language subtitles for Golden.Kamuy.-The.Hunt.of.Prisoners.in.Hokkaido-.S01E09.1080p.NF.WEB-DL.AAC2.0.H.264-MrHulk

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,679 --> 00:00:14,681 [whimsical music playing] 2 00:00:14,806 --> 00:00:18,018 [Cikapasi] ♪ Moocher, moocher, moocher Mooch, mooch, mooch ♪ 3 00:00:18,643 --> 00:00:22,480 ♪ Moocher, moocher, moocher Mooch, mooch, mooch ♪ 4 00:00:22,564 --> 00:00:26,109 ♪ Tanigaki nispa is the king of moochers ♪ 5 00:00:26,901 --> 00:00:30,280 ♪ He relies on Inkarmat for everything ♪ 6 00:00:30,822 --> 00:00:33,783 ♪ It's nice to be a mooch Mooching is the best-- ♪ 7 00:00:33,867 --> 00:00:35,827 It's bad to leech off others. 8 00:00:35,910 --> 00:00:38,705 In this world, each of us earns our own way. 9 00:00:41,875 --> 00:00:45,462 {\an8}♪ Tanigaki nispa is a mooch… ♪ 10 00:00:45,545 --> 00:00:47,047 {\an8}Hey, wait. 11 00:00:52,385 --> 00:00:54,095 Look, Cikapasi. 12 00:00:54,179 --> 00:00:56,264 This was left by a brown bear. 13 00:01:01,519 --> 00:01:05,106 Ainu have a spell they use to chase away all the bears. 14 00:01:05,190 --> 00:01:06,483 -[leaves rustle] -[gasps] 15 00:01:09,152 --> 00:01:11,613 It doesn't matter if you're a boy or a girl, 16 00:01:11,696 --> 00:01:13,698 if a brown bear attacks, 17 00:01:13,782 --> 00:01:15,950 show the bear this part, and it will run away. 18 00:01:17,077 --> 00:01:18,369 Tanigaki nispa, 19 00:01:18,912 --> 00:01:22,373 if a bear is about to attack us, would you show him your penis? 20 00:01:23,541 --> 00:01:24,959 Cikapasi, 21 00:01:25,710 --> 00:01:28,922 if a bear comes, I'll shoot it… with this. 22 00:01:30,298 --> 00:01:32,884 You'll shoot it while showing your penis? 23 00:01:32,967 --> 00:01:34,594 So cool! 24 00:01:36,721 --> 00:01:37,639 No. 25 00:01:39,015 --> 00:01:40,934 I'm not showing my penis to a bear. 26 00:01:42,143 --> 00:01:47,107 [Cikapasi] ♪ Square, triangular, round ♪ 27 00:01:47,732 --> 00:01:51,402 ♪ Everyone's penis is different, hey ♪ 28 00:01:51,903 --> 00:01:54,322 ♪ Penis, pe-pe-pe-penis… ♪ 29 00:01:54,405 --> 00:01:55,615 [Tanigaki sighs] 30 00:02:03,915 --> 00:02:06,000 [apprehensive music fades in] 31 00:02:34,028 --> 00:02:35,864 Hello, excuse me. Have you seen… 32 00:02:35,947 --> 00:02:37,031 Let me guess. 33 00:02:37,657 --> 00:02:40,076 If I get it right, then you'll owe me. 34 00:02:47,292 --> 00:02:48,168 What's this? 35 00:02:48,251 --> 00:02:50,837 Ueinkar. Second sight. 36 00:02:50,920 --> 00:02:52,589 [music becomes spiritual] 37 00:02:52,672 --> 00:02:56,509 You are looking… for a missing woman, right? 38 00:02:57,010 --> 00:03:00,638 You plan to use this woman's skills to make money for yourself. 39 00:03:01,139 --> 00:03:03,224 That's why she ran away from you. 40 00:03:06,436 --> 00:03:07,687 [music fades out] 41 00:03:08,271 --> 00:03:11,191 I see. You've met Chizuko already, right? 42 00:03:12,192 --> 00:03:13,651 That's how you know. 43 00:03:16,905 --> 00:03:17,822 Damn it. 44 00:03:19,449 --> 00:03:20,909 Don't screw around. 45 00:03:20,992 --> 00:03:21,993 Chizuko? 46 00:03:23,244 --> 00:03:27,415 A famous psychic who estimated the location of the mines in Kumamoto. 47 00:03:28,750 --> 00:03:32,378 We were heading to a meeting with some Yubari Coal Mining Corporation fat cats 48 00:03:32,462 --> 00:03:33,630 when she ran off. 49 00:03:37,634 --> 00:03:39,260 I have no choice. 50 00:03:41,554 --> 00:03:44,140 You're going to pose as Chizuko Mizuhashi. 51 00:03:45,058 --> 00:03:46,184 [tense music fades in] 52 00:03:46,267 --> 00:03:48,144 Oh, how interesting. 53 00:03:48,770 --> 00:03:49,729 Why not? 54 00:03:51,481 --> 00:03:52,398 Right. 55 00:03:54,859 --> 00:03:57,111 [narrator] During the last years of the Meiji era, 56 00:03:57,195 --> 00:03:59,614 psychics who claimed to be mind readers and clairvoyants 57 00:03:59,697 --> 00:04:02,200 began to appear in Japan one after the other, 58 00:04:02,283 --> 00:04:05,453 leading to an unprecedented spike in the occult. 59 00:04:05,536 --> 00:04:08,206 One of those clairvoyants was Chizuko Mizuhashi. 60 00:04:08,289 --> 00:04:09,999 A famous female psychic. 61 00:04:10,083 --> 00:04:12,627 Chizuko used her abilities to find the Manda Coal Mine 62 00:04:12,710 --> 00:04:15,046 at the request of the mining company in Kumamoto. 63 00:04:15,129 --> 00:04:16,923 In return, she was given a reward 64 00:04:17,006 --> 00:04:19,759 that would today be the equivalent of 20 million yen. 65 00:04:19,842 --> 00:04:21,511 [circus music playing] 66 00:04:23,721 --> 00:04:24,639 Stop. 67 00:04:29,519 --> 00:04:32,063 Those men over there are from the mining company. 68 00:04:32,146 --> 00:04:34,232 Be quiet and let me do the talking. 69 00:04:34,315 --> 00:04:36,943 With your charm and aura, I'm sure they'll buy it. 70 00:04:37,443 --> 00:04:39,779 I'll give you a tip if all goes well. 71 00:04:39,862 --> 00:04:43,741 I have never attempted to guess the location of coal before. 72 00:04:43,825 --> 00:04:46,077 All you have to do is point at the mountains. 73 00:04:47,453 --> 00:04:50,415 Miss Mizuhashi and Mr. Kawahara? 74 00:04:50,498 --> 00:04:51,958 -[Kawahara] Yes. -[music stops] 75 00:04:52,041 --> 00:04:53,293 [Kawahara] Nice to meet you. 76 00:04:55,670 --> 00:05:00,133 I hope you won't think I'm being rude, but I'd love it if you tell me the letter 77 00:05:00,216 --> 00:05:02,885 that is written on this paper inside of this envelope. 78 00:05:02,969 --> 00:05:04,012 Saeki! 79 00:05:04,095 --> 00:05:06,431 Surely they won't mind this small test. 80 00:05:07,432 --> 00:05:12,061 [exhales through nose] Sorry, but… it's hard for Chizuko to concentrate here. 81 00:05:12,145 --> 00:05:14,397 Can she not use her gifts at will then, as we were told? 82 00:05:15,440 --> 00:05:19,986 Or is it that she feels hesitant to show off here out in the open? 83 00:05:23,072 --> 00:05:24,657 You're extremely rude. 84 00:05:24,741 --> 00:05:27,577 You call us here then require a test of her abilities? 85 00:05:27,660 --> 00:05:28,661 Out of the question. 86 00:05:29,412 --> 00:05:30,413 Goodbye. 87 00:05:36,461 --> 00:05:38,296 Hey. What are you doing? 88 00:05:39,964 --> 00:05:41,924 [spiritual music fading in] 89 00:05:56,147 --> 00:05:57,357 [music darkens] 90 00:06:01,819 --> 00:06:02,820 [Inkarmat] Ihuminu. 91 00:06:03,529 --> 00:06:06,866 In order to sense if what we're looking for is within the mountain, 92 00:06:06,949 --> 00:06:09,827 I must become one with the mountain itself, 93 00:06:09,911 --> 00:06:12,997 so I can feel where to find it with my body. 94 00:06:18,169 --> 00:06:19,170 It's this way. 95 00:06:27,178 --> 00:06:28,304 [chuckles] 96 00:06:29,138 --> 00:06:30,306 Wow! 97 00:06:32,975 --> 00:06:35,895 Hey, Tanigaki nispa. 98 00:06:37,146 --> 00:06:39,941 -Hm? -Aren't those boobs Inkarmat's? 99 00:07:05,258 --> 00:07:06,884 How far are you taking us? 100 00:07:06,968 --> 00:07:08,428 Just tell them it's anywhere. 101 00:07:08,511 --> 00:07:10,847 All you have to say is that you saw something black. 102 00:07:12,014 --> 00:07:13,099 [Inkarmat] This way. 103 00:07:18,396 --> 00:07:19,772 [music intensifies] 104 00:07:21,441 --> 00:07:23,276 -Chi-- Chizuko?! -[music fades out] 105 00:07:24,026 --> 00:07:26,529 Brother-in-law… why are you here? 106 00:07:28,906 --> 00:07:31,242 [Inkarmat] You are Miss Chizuko, right? 107 00:07:32,368 --> 00:07:33,244 [man 1] Uh? 108 00:07:33,327 --> 00:07:36,289 [man 2] B… but then… who are you? 109 00:07:38,541 --> 00:07:41,210 -[Saeki] He brought her as a replacement. -[man 2] Oh! 110 00:07:41,961 --> 00:07:43,671 I would guess his sister got tired 111 00:07:43,754 --> 00:07:46,549 of having to put up with this fraud, and she ran off. 112 00:07:46,632 --> 00:07:48,426 He found this girl to replace her. 113 00:07:48,509 --> 00:07:50,511 -Am I incorrect, sir? -[man 2] Oh? 114 00:07:51,012 --> 00:07:54,849 I warned you not to put your faith in con artists and psychics. 115 00:07:54,932 --> 00:07:56,184 A complete waste of time. 116 00:07:56,851 --> 00:07:58,478 [man 2] No… Ah! 117 00:08:02,648 --> 00:08:03,774 -[Kawahara] Hey. -[gun clicks] 118 00:08:03,858 --> 00:08:05,276 Just where d'you think you're going? 119 00:08:06,277 --> 00:08:09,155 -Brother-in-law, stop this at once! -[Kawahara] Shut your mouth! 120 00:08:11,991 --> 00:08:14,785 [man 1] Mr. Kawahara, the directors went back to town. 121 00:08:14,869 --> 00:08:17,205 [Kawahara] Tie this Ainu woman up so she doesn't run away. 122 00:08:17,288 --> 00:08:19,582 -[man 2] Yes, sir. -[Kawahara] She could still prove useful. 123 00:08:19,665 --> 00:08:20,917 [man 1] Understood, sir. 124 00:08:21,000 --> 00:08:22,877 -[gasps] -[dark music fades in] 125 00:08:26,756 --> 00:08:28,591 -[music intensifies] -[gasps] 126 00:08:28,674 --> 00:08:29,926 [music fades out] 127 00:08:31,302 --> 00:08:34,096 They have guns! I'm scared. 128 00:08:34,180 --> 00:08:36,849 Wha… what do we do? We have to help. 129 00:08:37,892 --> 00:08:39,185 I'm not sure. 130 00:08:39,977 --> 00:08:40,978 It's Inkarmat. 131 00:08:41,062 --> 00:08:43,189 It's hard to tell what she's thinking. 132 00:08:43,272 --> 00:08:45,107 I think she can handle herself. 133 00:08:46,984 --> 00:08:49,862 But I thought we were acting like a family? 134 00:08:50,571 --> 00:08:53,074 Inkarmat is a part of that. 135 00:08:53,824 --> 00:08:55,159 Our family. 136 00:08:55,243 --> 00:08:56,744 [rock music playing] 137 00:08:59,914 --> 00:09:02,416 We have to rescue her. 138 00:09:04,877 --> 00:09:06,879 {\an8}That's right, Cikapasi! 139 00:09:06,963 --> 00:09:09,715 {\an8}One must rise to the occasion and fight. 140 00:09:09,799 --> 00:09:13,010 {\an8}We need to become boners now, Cikapasi. 141 00:09:13,094 --> 00:09:14,512 We are 142 00:09:15,763 --> 00:09:16,806 boners. 143 00:09:22,520 --> 00:09:23,980 [music intensifies] 144 00:09:24,605 --> 00:09:25,439 [Kawahara] Huh? 145 00:09:26,065 --> 00:09:28,067 [footsteps approaching] 146 00:09:31,862 --> 00:09:33,698 [dramatic music playing] 147 00:09:42,456 --> 00:09:44,792 That woman is my family. 148 00:09:46,711 --> 00:09:49,005 [Kawahara] A single-bullet Murata rifle? 149 00:09:49,088 --> 00:09:51,132 You really think you can kill me with one shot? 150 00:09:53,009 --> 00:09:54,010 [man 1] You okay? 151 00:09:55,303 --> 00:09:56,345 [gun cocks] 152 00:09:59,682 --> 00:10:01,309 [loud whoosh echoes] 153 00:10:02,393 --> 00:10:04,395 [man 2 shrieks] 154 00:10:04,937 --> 00:10:06,939 -[music becomes chaotic] -[Kawahara groans] 155 00:10:12,069 --> 00:10:13,362 [music fades out] 156 00:10:18,576 --> 00:10:21,954 My goodness, this is an eventful journey. 157 00:10:22,455 --> 00:10:24,498 You came to my rescue. 158 00:10:24,582 --> 00:10:26,792 You should thank Cikapasi for that. 159 00:10:27,293 --> 00:10:29,670 He said because you're family, that we had to. 160 00:10:29,754 --> 00:10:30,713 {\an8}[Cikapasi chuckles] 161 00:10:36,093 --> 00:10:38,804 I think the three of us should share a meal together. 162 00:10:40,556 --> 00:10:42,350 It's my treat. 163 00:10:43,434 --> 00:10:45,144 Ah, yeah! [giggling] 164 00:10:46,103 --> 00:10:47,104 [Chizuko] Excuse me. 165 00:10:49,774 --> 00:10:51,108 [Inkarmat] Miss Chizuko? 166 00:10:53,319 --> 00:10:55,529 You three are heading east, is that right? 167 00:10:56,238 --> 00:10:58,616 -Who exactly are you? -[Chizuko] You must not go. 168 00:10:59,617 --> 00:11:01,869 The journey will be far too dangerous for you. 169 00:11:01,952 --> 00:11:04,413 The man that you're chasing will kill you. 170 00:11:05,581 --> 00:11:07,583 [ambient music playing] 171 00:11:22,515 --> 00:11:24,308 [somber tone plays] 172 00:11:24,392 --> 00:11:26,227 [dramatic music playing] 173 00:11:27,770 --> 00:11:33,401 {\an8}ASAHIKAWA 174 00:11:33,984 --> 00:11:36,445 [narrator] Asahikawa. The Military Capital. 175 00:11:36,946 --> 00:11:39,657 To counter the Russian Empire's southward expansion, 176 00:11:39,740 --> 00:11:42,326 Asahikawa was developed as Hokkaido's defense anchor 177 00:11:42,410 --> 00:11:45,121 and the military base of the Seventh Division. 178 00:11:45,621 --> 00:11:48,541 At the time, it was considered a metropolis. 179 00:11:48,624 --> 00:11:52,378 Along with Hakodate, Otaru, and Sapporo. 180 00:11:54,213 --> 00:11:55,798 [Sugimoto] This place is booming. 181 00:11:55,881 --> 00:11:59,051 Even though it's in the middle of Hokkaido and nowhere near a port. 182 00:12:00,928 --> 00:12:04,473 [Hijikata] Asahikawa has one thing to thank for its prosperity, 183 00:12:04,557 --> 00:12:06,517 the Kamikawa Road. 184 00:12:07,101 --> 00:12:12,523 It is said that along the road are buried innumerable bodies 185 00:12:12,606 --> 00:12:14,900 of the men who labored to create it. 186 00:12:14,984 --> 00:12:16,610 These men were prisoners. 187 00:12:16,694 --> 00:12:21,115 People who lost during the Boshin War or the Satsuma Rebellion. 188 00:12:21,615 --> 00:12:23,075 These prisoners 189 00:12:24,243 --> 00:12:27,455 suffered from hunger and cold and finally died. 190 00:12:29,623 --> 00:12:31,792 Warriors who were called 191 00:12:32,543 --> 00:12:34,211 national traitors. 192 00:12:40,593 --> 00:12:42,678 Losers are always wrong, 193 00:12:43,804 --> 00:12:45,347 but winners write history. 194 00:12:46,849 --> 00:12:48,392 Remember that in war, 195 00:12:49,852 --> 00:12:51,937 being the loser is not an option. 196 00:12:52,646 --> 00:12:55,065 [thoughtful string music playing] 197 00:13:01,906 --> 00:13:02,823 [music ends] 198 00:13:08,537 --> 00:13:11,081 [Hijikata] Where do you think the Seventh Division 199 00:13:11,165 --> 00:13:13,167 would be holding Shiraishi? 200 00:13:13,250 --> 00:13:14,668 It's a big place. 201 00:13:17,671 --> 00:13:21,342 There's no way we can go looking through each building without getting caught. 202 00:13:21,842 --> 00:13:23,677 Suzukawa has to go in. 203 00:13:23,761 --> 00:13:25,971 He can make them bring Shiraishi to us. 204 00:13:26,472 --> 00:13:29,767 [Ogata] These petty tricks won't work if First Lieutenant Tsurumi's there. 205 00:13:31,268 --> 00:13:34,855 Kantaro sent word earlier. Tsurumi isn't here. 206 00:13:35,523 --> 00:13:38,818 As it turns out… he's in Otaru. 207 00:13:38,901 --> 00:13:41,278 [Ogata] That little thug from the hideout? 208 00:13:42,404 --> 00:13:45,366 I don't understand why Tsurumi hasn't left Otaru yet. 209 00:13:45,449 --> 00:13:49,036 We saw them in Yubari last, he should be chasing us. 210 00:13:49,119 --> 00:13:52,581 What if he wants us to gather all the tattoos? 211 00:13:53,165 --> 00:13:55,793 Then he can steal them from us later. 212 00:13:56,836 --> 00:13:58,629 He would do that. 213 00:13:59,547 --> 00:14:02,299 He may have already started making preparations 214 00:14:02,383 --> 00:14:04,760 for what he will do with the gold. 215 00:14:06,971 --> 00:14:11,100 I saw the number on the uniforms of the men who took Shiraishi. 216 00:14:11,183 --> 00:14:12,852 It was 27. 217 00:14:13,477 --> 00:14:16,689 [Sugimoto] It's one of the four regiments stationed in Asahikawa. 218 00:14:16,772 --> 00:14:19,066 The 27th Infantry Regiment. 219 00:14:19,149 --> 00:14:21,902 This is the barracks that houses that unit. 220 00:14:21,986 --> 00:14:23,696 [Ogata] The 27th Regiment? 221 00:14:23,779 --> 00:14:25,573 [Sugimoto] What's wrong, Ogata? 222 00:14:26,073 --> 00:14:28,492 [scoffs] Are you all idiots? 223 00:14:31,287 --> 00:14:32,621 [Sugimoto] No way. 224 00:14:33,706 --> 00:14:36,000 That means Tsurumi is in the same regiment. 225 00:14:36,876 --> 00:14:41,297 Shiraishi is likely being held in secret by the 27th Regiment. 226 00:14:42,423 --> 00:14:44,258 The commander of the 27th Regiment 227 00:14:44,884 --> 00:14:49,138 is under First Lieutenant Tsurumi's influence, Lieutenant Colonel Yodogawa. 228 00:14:49,221 --> 00:14:51,098 [slow rock music playing] 229 00:14:55,102 --> 00:14:58,814 {\an8}SEVENTH DIVISION 27TH REGIMENT HEADQUARTERS 230 00:15:00,190 --> 00:15:03,903 Why would the Abashiri Prison warden want to meet with me? 231 00:15:04,528 --> 00:15:06,739 Did he say what he wanted? 232 00:15:09,658 --> 00:15:11,035 [music intensifies] 233 00:15:15,873 --> 00:15:17,374 [music ends] 234 00:15:17,458 --> 00:15:20,753 I'm Abashiri Prison's warden, Shirosuke Inudo. 235 00:15:21,253 --> 00:15:22,546 Nice to meet you. 236 00:15:23,172 --> 00:15:26,175 [Sugimoto hoarsely] Inudooo! 237 00:15:26,884 --> 00:15:29,887 Um… and… who is that man? 238 00:15:29,970 --> 00:15:32,306 This is one of our guards at Abashiri. 239 00:15:32,389 --> 00:15:33,265 Sugimoto. 240 00:15:34,183 --> 00:15:37,353 Five years ago, one of our inmates, who goes by Ienaga, 241 00:15:37,436 --> 00:15:39,813 ripped off much of his face and ate it. 242 00:15:39,897 --> 00:15:43,651 He may not look like much but he is an outstanding subordinate. 243 00:15:43,734 --> 00:15:45,903 [Sugimoto] I… nu… do. 244 00:15:46,862 --> 00:15:49,323 Uh, I-- I'm sorry to hear that. 245 00:15:49,823 --> 00:15:52,993 By the way, you may have forgotten, 246 00:15:53,077 --> 00:15:55,788 this is actually not the first time you and I have met. 247 00:15:57,873 --> 00:15:59,458 [tense music playing] 248 00:16:00,459 --> 00:16:02,461 You must forgive my rudeness. 249 00:16:02,544 --> 00:16:04,588 Could you remind me where? 250 00:16:07,800 --> 00:16:10,928 {\an8}We exchanged greetings once at an acquaintance's funeral 251 00:16:11,011 --> 00:16:11,971 {\an8}over ten years ago. 252 00:16:12,054 --> 00:16:13,263 [music becomes chaotic] 253 00:16:13,347 --> 00:16:15,724 I'm not surprised that you don't remember. 254 00:16:15,808 --> 00:16:18,519 There were so many people there to offer condolences. 255 00:16:18,602 --> 00:16:19,603 [music intensifies] 256 00:16:21,313 --> 00:16:22,564 [music fades out] 257 00:16:34,159 --> 00:16:38,622 [Yodogawa] So tell me, what business brings you here today? 258 00:16:39,123 --> 00:16:43,043 [Suzukawa] I heard Yoshitake Shiraishi was captured and taken here. 259 00:16:43,127 --> 00:16:45,921 I've come to bring him back to Abashiri Prison. 260 00:16:47,297 --> 00:16:49,216 Shiraishi? 261 00:16:51,885 --> 00:16:53,804 No one with that name is currently h-- 262 00:16:53,887 --> 00:16:55,764 Don't play dumb with me! 263 00:16:55,848 --> 00:17:00,144 [Sugimoto] Inudo. Inudooo. 264 00:17:01,520 --> 00:17:06,066 I know for certain that the ones who snuck into my prison while I was away, 265 00:17:06,150 --> 00:17:10,571 the ones who tried to illegally transport prisoners but let them all escape, 266 00:17:10,654 --> 00:17:11,822 are under this roof. 267 00:17:11,905 --> 00:17:16,368 We all know I am cleaning up the mess that the Seventh Division created, 268 00:17:17,077 --> 00:17:18,912 Regimental Commander. 269 00:17:18,996 --> 00:17:20,998 [suspenseful music playing] 270 00:17:25,169 --> 00:17:27,880 Contact the first lieutenant in Otaru. Hurry. 271 00:17:28,964 --> 00:17:30,966 [footsteps receding rapidly] 272 00:17:42,686 --> 00:17:44,396 We got a message from Asahikawa. 273 00:17:44,480 --> 00:17:46,607 A man claiming to be the warden of Abashiri Prison 274 00:17:46,690 --> 00:17:48,400 demands we hand over Shiraishi. 275 00:17:48,901 --> 00:17:50,444 Shirosuke Inudo? 276 00:17:55,616 --> 00:17:58,327 What is the meaning of all this? 277 00:17:59,244 --> 00:18:01,997 Shiraishi is not for sale. 278 00:18:02,081 --> 00:18:05,584 Of course. These are counterfeit notes. 279 00:18:06,251 --> 00:18:08,045 This is the printing plate. 280 00:18:12,800 --> 00:18:16,970 {\an8}It was confiscated from Choan Kumagishi, a brilliant counterfeiter. 281 00:18:17,846 --> 00:18:21,934 {\an8}We captured him after he escaped from Kabato Prison. 282 00:18:24,937 --> 00:18:27,272 What do you know about the Continental currency 283 00:18:27,356 --> 00:18:29,608 during the time of America's independence? 284 00:18:29,691 --> 00:18:32,569 Or about Napoleon and Austria's currency? 285 00:18:33,445 --> 00:18:37,241 Distributing counterfeit notes from the enemy country in wartime 286 00:18:37,324 --> 00:18:41,120 is one of the most effective ways to disrupt their economy. 287 00:18:47,417 --> 00:18:51,004 Kumagishi can make the most exquisite counterfeit banknotes 288 00:18:51,088 --> 00:18:53,590 for whichever country one might desire. 289 00:18:54,508 --> 00:18:57,010 I have no doubt that he could be very useful 290 00:18:57,094 --> 00:18:59,555 for the future of the Japanese army. 291 00:19:00,806 --> 00:19:03,976 That is, of course, if you're interested. 292 00:19:08,605 --> 00:19:10,274 Kumagishi for Shiraishi. 293 00:19:10,357 --> 00:19:11,775 It's a fair trade. 294 00:19:12,317 --> 00:19:13,652 [telephone rings] 295 00:19:17,698 --> 00:19:19,032 Long distance! 296 00:19:19,116 --> 00:19:22,161 Seventh Division, 27th Regiment's headquarters in Asahikawa. 297 00:19:23,162 --> 00:19:24,538 Lieutenant Colonel, 298 00:19:25,622 --> 00:19:27,666 now the Russo-Japanese War is over, 299 00:19:28,167 --> 00:19:30,919 all the other regimental commanders who were lieutenant colonels 300 00:19:31,003 --> 00:19:32,671 have been promoted to colonel. 301 00:19:32,754 --> 00:19:36,300 But you remain a lieutenant colonel, Regimental Commander. 302 00:19:37,426 --> 00:19:39,970 Don't you feel as though you've been overlooked? 303 00:19:42,306 --> 00:19:45,809 With this, they won't be able to overlook you. 304 00:19:46,435 --> 00:19:47,853 [Sugimoto] Inudo! 305 00:19:50,189 --> 00:19:51,231 Tsurumi here! 306 00:19:51,315 --> 00:19:54,610 Don't follow Yodogawa's arbitrary decisions! 307 00:19:55,319 --> 00:19:58,238 {\an8}Shiraishi is not allowed to talk to anyone! 308 00:19:58,739 --> 00:20:00,490 {\an8}Send Second Lieutenant Koito! 309 00:20:08,373 --> 00:20:10,334 Second Lieutenant Koito. 310 00:20:12,377 --> 00:20:14,504 Bad news for everyone. 311 00:20:21,845 --> 00:20:22,721 [music fades out] 312 00:20:22,804 --> 00:20:24,014 What's going on? 313 00:20:25,015 --> 00:20:26,016 Hey. 314 00:20:27,267 --> 00:20:28,352 Gimme a hint? 315 00:20:29,478 --> 00:20:32,481 [Suzukawa] I prefer to do the trade with my men present. 316 00:20:32,981 --> 00:20:37,027 Kumagishi is outside as we speak, so let's go out and finish this. 317 00:20:37,110 --> 00:20:41,823 I'm afraid the prisoner escape has really forced us all to be more cautious. 318 00:20:42,324 --> 00:20:43,533 [Yodogawa] I understand. 319 00:20:45,285 --> 00:20:48,747 [whispering] Did Sugimoto come all this way to get me back? 320 00:20:50,958 --> 00:20:52,918 [solemn whooshing] 321 00:20:57,047 --> 00:20:58,465 [somber tone plays] 322 00:21:01,301 --> 00:21:03,720 [Yodogawa] Second Lieutenant Koito, what are you doing here? 323 00:21:04,346 --> 00:21:06,390 [Koito] Lieutenant Colonel Yodogawa, 324 00:21:06,473 --> 00:21:09,851 First Lieutenant Tsurumi has called with instructions for us. 325 00:21:09,935 --> 00:21:12,771 He says no one is allowed to speak with Shiraishi 326 00:21:12,854 --> 00:21:15,107 until he arrives in Asahikawa. 327 00:21:16,400 --> 00:21:19,903 [Suzukawa] Strange that you would have to follow a first lieutenant's orders, 328 00:21:19,987 --> 00:21:21,905 Lieutenant Colonel Yodogawa. 329 00:21:21,989 --> 00:21:23,657 [Yodogawa] Get out! I didn't call for you! 330 00:21:23,740 --> 00:21:24,574 Mr. Inudo! 331 00:21:27,911 --> 00:21:30,914 Deek, the waither's gettin' warm. 332 00:21:31,415 --> 00:21:32,499 "Dick"? 333 00:21:33,917 --> 00:21:36,837 [Koito sighs] I'd heard, Mr. Inudo, 334 00:21:37,337 --> 00:21:41,216 that when you worked as a prison warden at Kabato Prison in Tsukigata, 335 00:21:41,300 --> 00:21:44,511 you interacted with many prisoners from the Satsuma Domain. 336 00:21:45,012 --> 00:21:48,015 Subsequently, you became fluent in the Satsuma dialect. 337 00:21:48,098 --> 00:21:49,516 Is that all true? 338 00:21:49,599 --> 00:21:51,518 [suspenseful music playing] 339 00:21:51,601 --> 00:21:54,062 [Yodogawa] Koito! What are you playing at? 340 00:21:57,107 --> 00:22:00,319 Would you mind translating for everyone else in the room? 341 00:22:04,656 --> 00:22:07,034 [music intensifying] 342 00:22:11,997 --> 00:22:15,625 It gits cauld when the sun goes doon. 343 00:22:16,084 --> 00:22:17,461 [dark rock music playing] 344 00:22:19,755 --> 00:22:22,924 Y'ill need a brazier in the morn. 345 00:22:23,008 --> 00:22:25,510 [Suzukawa] Ah hae one all tae myself. 346 00:22:28,972 --> 00:22:32,684 Hae ye ever tried Satsuma fried fish cakes? 347 00:22:32,768 --> 00:22:35,312 Goes well wit' a tan o' shochu. 348 00:22:35,395 --> 00:22:37,856 I have no idea what they're saying. 349 00:22:38,357 --> 00:22:41,151 Are they speaking the same language as the rest of us? 350 00:22:41,234 --> 00:22:44,196 Ah hear ye're a tippler. 351 00:22:46,281 --> 00:22:48,450 [Suzukawa] Ye shuid hae seen me as a laddie. 352 00:22:52,537 --> 00:22:56,750 [Koito] First Lieutenant Tsurumi's intel says Shirosuke Inudo can't drink. 353 00:22:56,833 --> 00:23:00,837 Lieutenant Colonel, this man implied he was a heavy drinker. 354 00:23:00,921 --> 00:23:02,339 He's an imposter! 355 00:23:02,422 --> 00:23:06,843 [growls] I'll teach you to screw with me! 356 00:23:06,927 --> 00:23:10,639 I should've turned this convict into a skin suit when he first got here! 357 00:23:10,722 --> 00:23:12,974 -Hang on! Wait, wait, wait! -Please don't kill Shiraishi! 358 00:23:13,058 --> 00:23:15,644 If you do, the first lieutenant will be angry with me! 359 00:23:15,727 --> 00:23:18,271 [Shiraishi] Don't shoot! [whooping] 360 00:23:18,355 --> 00:23:19,272 Stop! 361 00:23:24,444 --> 00:23:25,946 [Shiraishi whimpers] 362 00:23:31,243 --> 00:23:33,036 -Argh! -Argh! 363 00:23:33,120 --> 00:23:34,329 -Get them! -Yes, sir! 364 00:23:34,413 --> 00:23:36,164 {\an8}[dramatic music playing] 365 00:23:39,751 --> 00:23:42,087 They brought friends. [sighs] 366 00:23:42,170 --> 00:23:44,965 -Ouch, ouch, ouch! -This way, Shiraishi. 367 00:23:45,048 --> 00:23:47,426 Kiroranke and the others are waiting with horses. 368 00:23:47,509 --> 00:23:51,596 -Sugimoto, are you… are you okay? -We have to run! [grunts] 369 00:23:51,680 --> 00:23:54,433 -[man 1] That way! -[man 2] Hey, over here! After them! 370 00:23:54,516 --> 00:23:55,892 Move! Get them! 371 00:23:59,855 --> 00:24:00,856 Get ahead of them! 372 00:24:04,484 --> 00:24:05,735 [Koito] Don't let them get away! 373 00:24:11,658 --> 00:24:13,243 [Ogata] Sugimoto! To the South! 374 00:24:13,326 --> 00:24:16,329 Those gunshots drew too much attention. Now the whole regiment's on your ass. 375 00:24:16,413 --> 00:24:18,039 Wait, slow down! Sugimoto was shot! 376 00:24:18,123 --> 00:24:19,833 If he's immortal, now's the time to prove it. 377 00:24:19,916 --> 00:24:23,086 He needs help! There's no way he can keep running like this with his wounds! 378 00:24:23,170 --> 00:24:28,550 Shiraishi, if this is where I die, you have to get Asirpa to Abashiri Prison. 379 00:24:28,633 --> 00:24:30,969 {\an8}-[soldiers shouting] -[music intensifies] 380 00:24:33,430 --> 00:24:35,265 -[Koito] Get the injured one! -[man 1] Yes, sir! 381 00:24:35,348 --> 00:24:37,934 -[man 2] Don't let them escape! -[man 3] This way! 382 00:24:38,435 --> 00:24:40,770 -[man 4] Get 'em! -[man 5] We need to get ahead of 'em! 383 00:24:41,771 --> 00:24:42,856 [man 6] Go! After them! 384 00:24:42,939 --> 00:24:44,065 This way! 385 00:24:48,028 --> 00:24:49,946 [Sugimoto] Hey, what is that? 386 00:24:50,822 --> 00:24:52,908 [Ogata] It's a flying balloon ship prototype! 387 00:24:52,991 --> 00:24:55,285 [Shiraishi] New plan! Let's steal that! 388 00:24:59,289 --> 00:25:00,707 [music intensifies] 389 00:25:03,960 --> 00:25:06,671 -[Sugimoto] No one move! -[Ogata] Everyone, stand back! 390 00:25:08,048 --> 00:25:09,216 Farther back! 391 00:25:09,799 --> 00:25:11,968 [Shiraishi] Hey, you! Turn it on! 392 00:25:12,052 --> 00:25:12,969 No questions! 393 00:25:13,053 --> 00:25:15,347 I am telling you to get this thing in the air! 394 00:25:15,430 --> 00:25:16,806 -[man] I got it! -[Shiraishi] Hurry! 395 00:25:16,890 --> 00:25:19,309 Okay, that's enough! We're done with you! 396 00:25:19,392 --> 00:25:20,810 -[gunshot] -[Shiraishi gasps] 397 00:25:25,315 --> 00:25:27,484 He's a persistent one, isn't he? 398 00:25:27,567 --> 00:25:30,362 [sighs] Gimme your sword. I'll fight him. 399 00:25:31,530 --> 00:25:33,907 {\an8}[Ogata] He uses the Jigen-ryu sword style. 400 00:25:34,407 --> 00:25:37,244 {\an8}He's not someone you can beat after being shot twice. 401 00:25:39,829 --> 00:25:41,456 Is that you, Ogata? 402 00:25:42,082 --> 00:25:43,917 [dramatic music playing] 403 00:25:45,502 --> 00:25:49,214 You… you bastard! [gasps] 404 00:25:49,297 --> 00:25:51,967 Y-- you measly little traitor! 405 00:25:52,467 --> 00:25:53,593 Argh! 406 00:25:55,428 --> 00:25:58,515 You turned your back on First Lieutenant Tsurumi! 407 00:25:58,598 --> 00:26:01,268 Ah never liked the cut o' yer jib, ya ken? 408 00:26:01,351 --> 00:26:03,728 Think ah'm just a pampered git, dae ye? 409 00:26:03,812 --> 00:26:06,523 Ye took the piss ahint me back! 410 00:26:07,399 --> 00:26:12,779 As usual, I can't understand a single word you're saying, Second Lieutenant Koito. 411 00:26:13,280 --> 00:26:17,200 It's impossible to understand your Satsuma dialect when you're like this. 412 00:26:17,784 --> 00:26:20,537 Ah'll cut ye bastards tae pieces! 413 00:26:20,620 --> 00:26:23,331 [shrieks] 414 00:26:25,542 --> 00:26:26,585 Get outta the way! 415 00:26:27,502 --> 00:26:28,670 {\an8}[music stops] 416 00:26:32,215 --> 00:26:34,301 [dramatic music playing] 417 00:26:34,384 --> 00:26:36,011 [Koito shrieking] 418 00:26:41,891 --> 00:26:43,602 [shrieking continues] 419 00:26:45,937 --> 00:26:48,023 Yee-haaa! 420 00:26:52,152 --> 00:26:53,320 [music stops] 421 00:26:56,531 --> 00:26:58,825 -[man] Wait! -[dramatic music playing] 422 00:26:58,908 --> 00:26:59,951 Sugimoto, get on! 423 00:27:00,702 --> 00:27:02,245 Asirpa! 424 00:27:13,048 --> 00:27:13,923 {\an8}[music stops] 425 00:27:14,966 --> 00:27:16,593 {\an8}[music restarts] 426 00:27:21,139 --> 00:27:22,515 [Shiraishi] Hey, Sugimoto! 427 00:27:35,445 --> 00:27:37,030 [shrieks] 428 00:27:41,159 --> 00:27:44,871 {\an8}[classic rock guitar plays] 429 00:27:45,789 --> 00:27:47,207 [men gasping] 430 00:27:48,875 --> 00:27:49,918 [man] After them! 431 00:27:51,294 --> 00:27:53,296 [Koito] Ow. Ow. Ow. 432 00:27:54,589 --> 00:27:55,965 Ow! Ouch! 433 00:27:56,049 --> 00:27:56,883 Shiraishi! 434 00:27:56,966 --> 00:27:58,802 [Shiraishi laughing] 435 00:27:58,885 --> 00:28:01,930 -Bye, Koitooooo! -[dramatic music playing] 436 00:28:02,013 --> 00:28:03,515 [laughter continues] 437 00:28:06,601 --> 00:28:08,144 [Ushiyama] What's that? 438 00:28:09,771 --> 00:28:12,941 I was right. Those gunshots that we heard earlier were theirs. 439 00:28:13,441 --> 00:28:14,901 They're getting away on that thing. 440 00:28:14,984 --> 00:28:16,444 [music intensifies] 441 00:28:18,780 --> 00:28:20,824 {\an8}-[breathing shakily] -[music fades out] 442 00:28:20,907 --> 00:28:22,742 {\an8}[poignant music playing] 443 00:28:25,745 --> 00:28:26,579 {\an8}[sighs] 444 00:28:31,668 --> 00:28:33,837 {\an8}First Lieutenant Tsurumi… 445 00:28:35,588 --> 00:28:36,464 {\an8}I failed you… 446 00:28:37,716 --> 00:28:39,926 {\an8}[breathes shakily, gasps] 447 00:28:46,766 --> 00:28:48,017 [sobbing] 448 00:29:09,998 --> 00:29:12,417 The bullet passed straight through your shoulder. 449 00:29:12,500 --> 00:29:14,878 But the one that hit your chest is still inside you. 450 00:29:15,503 --> 00:29:17,130 We'll have to remove it later. 451 00:29:18,381 --> 00:29:22,385 I never guessed that you'd take such a risk to get me outta there. 452 00:29:22,886 --> 00:29:24,971 I'm the Escape King, you know? 453 00:29:25,597 --> 00:29:28,016 I could've escaped all by myself. 454 00:29:30,059 --> 00:29:32,353 No one else wanted to come get you. 455 00:29:32,437 --> 00:29:33,438 Huh? What? 456 00:29:33,521 --> 00:29:36,232 The only one who said we should save you was Sugimoto. 457 00:29:37,025 --> 00:29:39,152 [gasps] Sugimoto! 458 00:29:40,403 --> 00:29:41,780 For Abashiri Prison. 459 00:29:42,447 --> 00:29:44,783 I knew you were going to come in handy. 460 00:29:45,700 --> 00:29:48,620 I made the decision to rescue you because I believe in you. 461 00:29:48,703 --> 00:29:49,954 [Shiraishi chuckles] 462 00:29:51,873 --> 00:29:53,458 But then I had another thought. 463 00:29:54,167 --> 00:29:56,753 I remembered Hijikata from the herring lodge. 464 00:29:57,253 --> 00:29:58,838 [somber music playing] 465 00:30:04,135 --> 00:30:05,178 Shiraishi, 466 00:30:06,346 --> 00:30:08,598 you were spying for Hijikata, weren't you? 467 00:30:08,681 --> 00:30:09,891 [Shiraishi breathes shakily] 468 00:30:10,809 --> 00:30:13,603 {\an8}Sharing every little thing that we learned with him. 469 00:30:18,441 --> 00:30:19,901 [Shiraishi gasping] 470 00:30:19,984 --> 00:30:21,152 Wait a minute! 471 00:30:21,945 --> 00:30:23,112 [dark music playing] 472 00:30:23,196 --> 00:30:24,197 Look at this. 473 00:30:26,157 --> 00:30:27,534 Isn't that… 474 00:30:28,034 --> 00:30:30,411 [Sugimoto] It's a copy of Kazuo Henmi's tattoo. 475 00:30:30,495 --> 00:30:33,039 -That you gave to Ushiyama in Sapporo. -Kazuo Henmi's tattoo. 476 00:30:33,122 --> 00:30:35,750 Hijikata asked me to take a look at it. 477 00:30:36,251 --> 00:30:37,210 That's when I knew… 478 00:30:39,045 --> 00:30:40,421 [music intensifies] 479 00:30:42,507 --> 00:30:44,217 …the copy was a fake. 480 00:30:49,013 --> 00:30:52,767 [scoffs] So it appears you didn't betray us after all. 481 00:30:56,312 --> 00:30:58,314 [laughing] 482 00:30:59,983 --> 00:31:03,903 Oh-ho-ho! You guessed it! [laughing] 483 00:31:05,363 --> 00:31:08,616 [sighs] I told you guys. 484 00:31:08,700 --> 00:31:12,495 I bet… everything on you guys. 485 00:31:13,788 --> 00:31:15,123 Not to change the subject, 486 00:31:15,206 --> 00:31:17,876 but does anyone know how to land this thing? 487 00:31:17,959 --> 00:31:21,004 Ogata? Ogaata?! 488 00:31:21,087 --> 00:31:23,006 [evocative music playing] 489 00:31:31,764 --> 00:31:34,183 [Sugimoto] We've put some space between us. 490 00:31:34,267 --> 00:31:36,853 We're about 40 kilometers east of the barracks. 491 00:31:36,936 --> 00:31:41,482 We were pretty conspicuous in that thing. I'm sure that they know where we are. 492 00:31:41,566 --> 00:31:43,902 If we stay here much longer, they'll catch up. 493 00:31:45,653 --> 00:31:47,155 What's that? 494 00:31:47,238 --> 00:31:50,074 [Asirpa] Retannoya. I found some yarrow too. 495 00:31:50,575 --> 00:31:53,953 Crushing the leaves and putting them on the wound will help stop the bleeding. 496 00:31:55,788 --> 00:31:56,623 [Shiraishi] Ew. 497 00:31:59,500 --> 00:32:00,501 They're here. 498 00:32:01,002 --> 00:32:02,587 [suspenseful music playing] 499 00:32:03,212 --> 00:32:04,631 -They've found us. -[man] Over there! 500 00:32:04,714 --> 00:32:08,176 Our only option is to escape by way of Mount Taisetsu. Let's hurry! 501 00:32:12,430 --> 00:32:14,265 Come on, you're not serious. 502 00:32:14,349 --> 00:32:16,184 We're going to that mountain? 503 00:32:17,101 --> 00:32:19,771 {\an8}MOUNT TAISETSU 504 00:32:19,854 --> 00:32:21,439 [somber music playing] 505 00:32:31,407 --> 00:32:34,369 [narrator] Mount Taisetsu is the name of a mountain range 506 00:32:34,452 --> 00:32:37,080 scaling over 2,000 meters in altitude. 507 00:32:37,163 --> 00:32:39,248 It consists of over 20 peaks. 508 00:32:39,332 --> 00:32:43,127 This includes Mount Asahidake, Hokkaido's tallest mountain. 509 00:32:44,337 --> 00:32:45,713 [music intensifies] 510 00:32:50,760 --> 00:32:52,679 [music becomes spiritual] 511 00:33:04,524 --> 00:33:07,652 [Sugimoto] This isn't good. Weather's getting worse, and fast. 512 00:33:08,152 --> 00:33:10,029 [Shiraishi] The wind is so cold! 513 00:33:10,113 --> 00:33:11,948 [Sugimoto] It's like the middle of winter. 514 00:33:12,532 --> 00:33:15,535 [quavering] Hey! We should head back down! 515 00:33:15,618 --> 00:33:18,413 [Ogata] They're still chasing us. Or have you forgotten? 516 00:33:23,001 --> 00:33:26,004 [Asirpa] The wind's getting stronger. It seems like it'll rain soon. 517 00:33:27,255 --> 00:33:29,465 [Shiraishi] Shall we make a hole in the snow, take refuge? 518 00:33:29,549 --> 00:33:31,676 [Asirpa] There's not enough snow left to protect us. 519 00:33:31,759 --> 00:33:33,970 [Ogata] We need to find somewhere to take shelter! 520 00:33:34,053 --> 00:33:36,222 Otherwise, we'll all die of hypothermia! 521 00:33:38,516 --> 00:33:39,350 [Asirpa] Those yuk. 522 00:33:40,977 --> 00:33:42,562 Sugimoto, shoot down the males. 523 00:33:42,645 --> 00:33:44,272 You want me to shoot them? 524 00:33:44,355 --> 00:33:46,607 All we need are a few of the big ones. 525 00:33:50,737 --> 00:33:52,321 [Sugimoto] Two with one shot?! 526 00:33:56,617 --> 00:33:59,370 [Asirpa] Remove their organs and peel their pelts quickly. 527 00:33:59,454 --> 00:34:00,997 Doesn't have to be perfect. 528 00:34:17,472 --> 00:34:20,266 {\an8}Does the bullet wound still hurt, Sugimoto? 529 00:34:20,349 --> 00:34:22,018 {\an8}[wind howling] 530 00:34:22,894 --> 00:34:24,062 {\an8}[Sugimoto] It's okay. 531 00:34:25,438 --> 00:34:27,356 {\an8}I'll be better in the morning. 532 00:34:30,359 --> 00:34:31,611 {\an8}[Asirpa] Suzukawa… 533 00:34:32,653 --> 00:34:33,696 {\an8}is he dead? 534 00:34:36,866 --> 00:34:37,992 {\an8}Asirpa, don't. 535 00:34:39,160 --> 00:34:41,120 {\an8}Suzukawa was a bad guy. 536 00:34:42,205 --> 00:34:44,832 {\an8}If bad people don't have a heart, 537 00:34:46,084 --> 00:34:47,877 {\an8}then pain isn't something they feel. 538 00:34:47,960 --> 00:34:50,421 Don't waste your time pitying them. 539 00:34:50,505 --> 00:34:53,758 [Asirpa sighs] That logic won't fool me. 540 00:34:56,052 --> 00:34:58,513 [Sugimoto] That's been my stance on it until now. 541 00:34:59,806 --> 00:35:01,432 {\an8}Especially during the war. 542 00:35:02,141 --> 00:35:03,643 {\an8}I told myself that 543 00:35:04,602 --> 00:35:08,564 {\an8}the Russians didn't suffer as badly when they died as the Japanese did. 544 00:35:15,571 --> 00:35:16,781 On the battlefield, 545 00:35:17,824 --> 00:35:21,494 you need to be able to close off your heart in order to fight. 546 00:35:22,578 --> 00:35:24,247 -[flesh squelches] -[man groaning] 547 00:35:24,330 --> 00:35:26,332 [poignant music playing] 548 00:35:26,833 --> 00:35:27,959 Arrgh! 549 00:35:28,584 --> 00:35:30,878 {\an8}-Arrrrrrgh! -[inaudible dialogue] 550 00:35:33,172 --> 00:35:35,299 If I hadn't done that then, 551 00:35:36,175 --> 00:35:37,969 I wouldn't have survived. 552 00:35:40,847 --> 00:35:42,682 [Asirpa] Can't you go back to being 553 00:35:43,432 --> 00:35:45,226 who you were before the war? 554 00:35:47,520 --> 00:35:49,981 Some soldiers were able to go back. 555 00:35:51,649 --> 00:35:53,442 Home was still waiting. 556 00:35:54,152 --> 00:35:56,154 Their families were there for them. 557 00:35:58,239 --> 00:36:00,867 That was the only way to get back to who you were. 558 00:36:01,367 --> 00:36:02,785 [music intensifies] 559 00:36:07,081 --> 00:36:09,417 [Sugimoto] But some of us came back to Japan, 560 00:36:10,960 --> 00:36:13,254 and our hearts had changed forever. 561 00:36:15,256 --> 00:36:17,925 They will always remain on that battlefield. 562 00:36:19,010 --> 00:36:20,469 [music intensifies] 563 00:36:23,097 --> 00:36:24,390 [soft squelching] 564 00:36:25,600 --> 00:36:26,767 Asirpa… 565 00:36:28,060 --> 00:36:29,604 are you eating something? 566 00:36:31,480 --> 00:36:32,982 {\an8}It's the deer's liver. 567 00:36:33,608 --> 00:36:37,195 {\an8}Sugimoto, you should have some. You lost a lot of blood today. 568 00:36:46,412 --> 00:36:48,164 {\an8}I wanna eat its brains too. 569 00:36:48,247 --> 00:36:50,750 {\an8}But that'll have to wait till the winds calm down. 570 00:36:52,460 --> 00:36:55,713 Asirpa, you love brains, don't you? 571 00:36:56,672 --> 00:36:58,049 What about you? 572 00:36:58,132 --> 00:37:00,301 What do you love besides osoma? 573 00:37:00,885 --> 00:37:02,053 You mean food? 574 00:37:04,764 --> 00:37:06,432 {\an8}Dried persimmons. 575 00:37:06,933 --> 00:37:08,017 {\an8}[Asirpa] What's that? 576 00:37:09,810 --> 00:37:11,062 Oh, that's right. 577 00:37:12,021 --> 00:37:14,774 Hokkaido doesn't have any persimmon trees. 578 00:37:20,988 --> 00:37:23,199 It's a fruit that's bitter when you eat it. 579 00:37:23,282 --> 00:37:24,909 It's best when dried. 580 00:37:25,576 --> 00:37:27,578 Then it becomes very sweet. 581 00:37:29,247 --> 00:37:31,832 I haven't had a persimmon in years. 582 00:37:34,126 --> 00:37:36,128 The last time I ate it was 583 00:37:37,338 --> 00:37:39,131 before going to war. 584 00:37:44,720 --> 00:37:47,890 {\an8}So you haven't had any since you returned from the war? 585 00:37:50,309 --> 00:37:51,310 [Umeko] Who… 586 00:37:52,436 --> 00:37:53,729 Who are you? 587 00:37:57,066 --> 00:38:01,195 It was spring, so… there weren't any left. 588 00:38:07,493 --> 00:38:08,494 Makes sense. 589 00:38:12,665 --> 00:38:15,334 Sugimoto, maybe if you eat them again, 590 00:38:16,460 --> 00:38:19,880 you can go back to being the person you were before the war. 591 00:38:24,510 --> 00:38:25,970 [music intensifies] 592 00:38:29,682 --> 00:38:31,183 [inaudible dialogue] 593 00:38:53,039 --> 00:38:55,041 [Asirpa] Once everything is over, 594 00:38:56,500 --> 00:38:58,836 take me to see where you grew up. 595 00:39:01,589 --> 00:39:04,216 I also wanna try eating dried persimmons. 596 00:39:09,221 --> 00:39:11,349 Deal… Sugimoto? 597 00:39:13,559 --> 00:39:15,019 [music intensifies] 598 00:39:19,273 --> 00:39:20,191 Yeah. 599 00:39:28,240 --> 00:39:29,533 {\an8}[music fades out] 600 00:39:33,913 --> 00:39:35,581 [somber music playing] 601 00:39:39,877 --> 00:39:41,128 [music fades out] 602 00:39:42,004 --> 00:39:42,922 Here. 603 00:39:50,721 --> 00:39:54,141 I received a telegram about Huci's condition. 604 00:39:54,225 --> 00:39:55,518 [Cikapasi] Who sent it? 605 00:39:55,601 --> 00:39:57,520 It's from Asirpa's great-uncle. 606 00:39:57,603 --> 00:40:00,064 A while ago, he worked with some Japanese folks, 607 00:40:00,147 --> 00:40:02,066 and he learned to read and write. 608 00:40:02,566 --> 00:40:04,151 [Cikapasi] What does it say? 609 00:40:05,694 --> 00:40:09,949 "Huci… is making raikuru shiyuku." 610 00:40:11,117 --> 00:40:13,369 A "raikuru shiyuku," what's that? 611 00:40:13,452 --> 00:40:16,372 Raykur shiyuk is a burial shroud. 612 00:40:17,873 --> 00:40:19,750 [subdued music playing] 613 00:40:21,460 --> 00:40:24,672 [Inkarmat] When the Ainu feel their time in this world is coming to an end, 614 00:40:24,755 --> 00:40:26,340 they make their own burial shroud. 615 00:40:26,424 --> 00:40:29,218 Usually, this is done in secret, away from the family. 616 00:40:32,888 --> 00:40:35,558 She had three men traveling with her. 617 00:40:37,309 --> 00:40:41,397 She has no idea she's traveling with a man who will betray her. 618 00:40:41,981 --> 00:40:43,649 A very dangerous man. 619 00:40:44,316 --> 00:40:45,901 {\an8}My bones never lie. 620 00:40:45,985 --> 00:40:48,154 {\an8}Asirpa's life will be in danger 621 00:40:48,237 --> 00:40:49,905 {\an8}if she continues on. 622 00:40:49,989 --> 00:40:51,574 {\an8}[music becomes tense] 623 00:40:53,242 --> 00:40:54,577 Why'd you have to say that to her? 624 00:40:54,660 --> 00:40:57,955 I only communicated the result of a divination. 625 00:40:58,038 --> 00:40:59,498 [music intensifies] 626 00:41:01,834 --> 00:41:02,710 Hup! 627 00:41:05,921 --> 00:41:08,048 [Inkarmat] There's a traitor in Asirpa's group. 628 00:41:08,132 --> 00:41:09,758 One who has gotten very close. 629 00:41:09,842 --> 00:41:11,302 [music intensifies] 630 00:41:15,514 --> 00:41:16,765 [music fades out] 631 00:41:17,766 --> 00:41:18,934 [Koito sobbing] 632 00:41:28,027 --> 00:41:30,863 The first lieutenant will be so angry. 633 00:41:31,739 --> 00:41:34,074 I let Shiraishi escape capture! 634 00:41:34,158 --> 00:41:36,452 He must be furious with me! 635 00:41:37,161 --> 00:41:37,995 [sighs] 636 00:41:38,621 --> 00:41:40,289 [quavering] How did he react? 637 00:41:40,372 --> 00:41:43,000 [gasps] Tell me, Sergeant Tsukishima! 638 00:41:43,792 --> 00:41:44,919 -Uh… -Don't say it! 639 00:41:45,002 --> 00:41:47,213 I already know Tsukishimaaaa! 640 00:41:47,296 --> 00:41:48,923 [wailing] 641 00:41:50,925 --> 00:41:53,552 -Second Lt., pull yourself together. -Sorry! 642 00:41:53,636 --> 00:41:55,221 -I'm sorry! -Come on, look. 643 00:41:55,304 --> 00:41:57,973 {\an8}-[wailing hysterically] -I brought the photo you asked for. 644 00:42:00,559 --> 00:42:01,810 [gasps] 645 00:42:02,811 --> 00:42:04,230 Ohhhh! 646 00:42:05,397 --> 00:42:07,233 -This… is… -[whimsical music playing] 647 00:42:07,316 --> 00:42:10,319 This is fantastic, Tsukishima! [gasps] 648 00:42:10,945 --> 00:42:13,656 Look at his face! He doesn't even have any scars yet. 649 00:42:14,156 --> 00:42:16,700 The Battle of Mukden hadn't even happened. 650 00:42:18,702 --> 00:42:19,578 [sighs] 651 00:42:20,329 --> 00:42:23,040 What I wouldn't give to be you for one day, Sergeant. 652 00:42:23,832 --> 00:42:25,751 If only I had been born a little earlier, 653 00:42:26,752 --> 00:42:29,838 I could have fought right there alongside him. 654 00:42:30,839 --> 00:42:31,715 [sighs] 655 00:42:38,472 --> 00:42:40,474 [music intensifies] 656 00:42:40,558 --> 00:42:41,559 [gasps] 657 00:42:42,393 --> 00:42:45,229 Yes, it's absolutely perfect, Tsukishima! 658 00:42:45,813 --> 00:42:48,691 I need some smashed rice to make glue for this. 659 00:42:48,774 --> 00:42:51,694 -Do it yourself. -[gasping] Oh! 660 00:42:52,736 --> 00:42:54,113 How's this… 661 00:42:54,822 --> 00:42:56,407 So this is where you're hiding! 662 00:42:56,490 --> 00:42:58,450 [screeches] 663 00:42:58,534 --> 00:43:00,286 First Lieutenant Tsurumi! 664 00:43:01,579 --> 00:43:02,663 I'm sorry, sir. 665 00:43:02,746 --> 00:43:05,541 Ah wis haunless an' let Shiraishi git away. 666 00:43:05,624 --> 00:43:08,043 Ah copied his tat aforehand, 667 00:43:08,127 --> 00:43:10,087 That said, I'm not expecting you to forgive me! 668 00:43:10,170 --> 00:43:11,338 Calm down, already! 669 00:43:11,422 --> 00:43:14,466 I can't understand your Satsuma dialect when you talk that fast. 670 00:43:14,550 --> 00:43:16,093 Now, take a deep breath. 671 00:43:20,139 --> 00:43:21,265 Oooh. 672 00:43:22,600 --> 00:43:26,270 Ah let Shiraishi git away, bit ah copied his tat afore! 673 00:43:26,353 --> 00:43:28,564 [Tsurumi grumbles] No good! 674 00:43:30,316 --> 00:43:31,734 Tsukishimaaa! 675 00:43:32,526 --> 00:43:36,113 Tell him I let Shiraishi escape, but I got a copy of his tattoo. 676 00:43:36,196 --> 00:43:38,490 [panting] 677 00:43:38,574 --> 00:43:41,410 He said he got a copy of Shiraishi's tattoo. 678 00:43:41,493 --> 00:43:45,706 Why am I the only one you talk to in that fast Satsuma dialect, Second Lieutenant? 679 00:43:45,789 --> 00:43:47,499 Uh… [swallows] 680 00:43:48,292 --> 00:43:51,629 I ordered you not to kill Shiraishi because I think he still has some value 681 00:43:51,712 --> 00:43:53,213 as a pawn in all of this. 682 00:43:53,297 --> 00:43:55,924 And then you hand him directly over to our enemy. 683 00:43:56,008 --> 00:43:58,052 You disappoint me, Second Lieutenant! 684 00:43:58,135 --> 00:44:00,137 [gasping] 685 00:44:06,602 --> 00:44:08,604 [euphoric music playing] 686 00:44:15,361 --> 00:44:16,654 [Tsurumi] Ohhh! 687 00:44:17,529 --> 00:44:19,281 It looks good on you! 688 00:44:19,365 --> 00:44:23,452 It belongs to the prisoner disguised as the Abashiri Prison warden, right? 689 00:44:24,578 --> 00:44:25,704 [gasps] 690 00:44:25,788 --> 00:44:30,250 [Tsurumi] This is certainly an unexpected harvest. 691 00:44:30,334 --> 00:44:32,795 Good job, Second Lieutenant Koito. 692 00:44:34,713 --> 00:44:37,466 However, it's sloppy work. 693 00:44:37,549 --> 00:44:38,509 [music ends] 694 00:44:38,592 --> 00:44:39,426 Oh. 695 00:44:40,302 --> 00:44:42,179 [breathing raggedly] 696 00:44:42,262 --> 00:44:45,015 [Tsurumi] This means the tattooed skins I have in my possession include 697 00:44:45,099 --> 00:44:48,352 the very first skin I acquired that belongs to Mutsuo Tsuyama. 698 00:44:48,435 --> 00:44:50,604 [suspenseful music playing] 699 00:44:50,688 --> 00:44:54,900 [Tsurumi] Second, the one Edogai had, Soroku Funabashi's, 700 00:44:54,983 --> 00:44:56,527 and lastly, the five fakes 701 00:44:56,610 --> 00:44:59,697 that Tsukishima risked his life to bring back from the mines. 702 00:45:01,156 --> 00:45:02,908 -Second Lieutenant. -[gasps] 703 00:45:03,909 --> 00:45:06,120 As of right now, you are dismissed from your mission! 704 00:45:07,079 --> 00:45:08,914 [gasping] 705 00:45:08,997 --> 00:45:10,249 [music winding down] 706 00:45:10,332 --> 00:45:11,625 [gasping] 707 00:45:14,294 --> 00:45:17,756 {\an8}I want you by my side in the hunt for the prisoners. 708 00:45:18,257 --> 00:45:20,008 [chaotic music playing] 709 00:45:22,052 --> 00:45:24,012 [Koito chuckling] 710 00:45:24,096 --> 00:45:25,806 Tell him I'll do my best. 711 00:45:25,889 --> 00:45:29,101 He wants you to know that he'll do his best. 712 00:45:29,184 --> 00:45:31,103 [music slowly fading out] 713 00:45:31,186 --> 00:45:33,188 [breathing shakily] 714 00:45:33,814 --> 00:45:36,108 [Nagakura] I think it's safe to assume 715 00:45:36,191 --> 00:45:40,946 Suzukawa's skin has made it into Tsurumi's hands by now. 716 00:45:43,490 --> 00:45:47,786 Luckily, we had the wherewithal to draw a copy of it beforehand. 717 00:45:47,870 --> 00:45:48,871 [Nagakura chuckles] 718 00:45:57,796 --> 00:45:58,756 [Ushiyama grumbles] 719 00:45:58,839 --> 00:46:03,177 A traveling merchant said he spotted Sugimoto and the others. 720 00:46:03,260 --> 00:46:04,803 Right now, Kiroranke is after them. 721 00:46:06,138 --> 00:46:08,807 As I'd expect of the Immortal Sugimoto, 722 00:46:08,891 --> 00:46:10,309 he survived after all. 723 00:46:10,893 --> 00:46:12,728 [subdued rock music playing] 724 00:46:13,604 --> 00:46:14,772 We have Ienaga's… 725 00:46:21,069 --> 00:46:22,196 Ushiyama's… 726 00:46:23,947 --> 00:46:28,243 and the one gifted to us by Ogata, Tetsuo Takarai's. 727 00:46:28,744 --> 00:46:30,412 As for this one… 728 00:46:32,414 --> 00:46:35,667 we still can't tell if this is real or fake. 729 00:46:37,836 --> 00:46:39,087 Well then… 730 00:46:41,715 --> 00:46:45,302 how shall we play our next move? 731 00:46:46,762 --> 00:46:51,058 -[Shiraishi] This is so hinna! -Mmm! Hinna, hinna. 732 00:46:55,521 --> 00:47:00,317 Suzukawa said that in Kushiro, we'd find another prisoner. 733 00:47:01,235 --> 00:47:05,155 [Shiraishi] I wonder how many more we have to get before we can get to the treasure. 734 00:47:05,239 --> 00:47:09,451 Well, I think that amongst our group… we have seven. 735 00:47:10,452 --> 00:47:12,162 Takechiyo Goto was the first. 736 00:47:12,246 --> 00:47:14,373 I met him while I was panning for gold dust. 737 00:47:14,456 --> 00:47:15,707 That started this hunt. 738 00:47:16,208 --> 00:47:17,292 Also, 739 00:47:18,252 --> 00:47:20,754 the Escape King, Shiraishi, 740 00:47:20,838 --> 00:47:22,631 and Kanjiro Kasahara. 741 00:47:23,966 --> 00:47:25,884 Additionally, there's Tetsuzo Nihei, 742 00:47:25,968 --> 00:47:27,970 the one who gave his gun to Tanigaki, 743 00:47:28,053 --> 00:47:31,557 Kazuo Henmi, who we found at the herring lodge out in Otaru, 744 00:47:31,640 --> 00:47:35,936 then there's Kiichiro Wakayama, who killed the bear with a sword, 745 00:47:36,019 --> 00:47:38,689 and last, a copy of Suzukawa's. 746 00:47:39,982 --> 00:47:43,944 I'm guessing First Lieutenant Tsurumi has his skin by now. 747 00:47:44,027 --> 00:47:45,612 [music fades out] 748 00:47:45,696 --> 00:47:48,824 I wonder how many tattoos the others have gathered. 749 00:47:56,415 --> 00:47:59,626 [Asirpa] Ogata, when will you finally admit the food is hinna? 750 00:48:00,794 --> 00:48:02,963 Would you say "hinna" if it was actually food you liked? 751 00:48:11,513 --> 00:48:12,598 [Tanigaki] Hey! 752 00:48:15,559 --> 00:48:16,393 [Shiraishi] Oh! 753 00:48:22,399 --> 00:48:24,026 Tanigaki sent another telegram 754 00:48:24,109 --> 00:48:26,820 to that elderly Ainu woman while he was in Kushiro. 755 00:48:26,904 --> 00:48:29,156 It seems they caught up with Sugimoto's group. 756 00:48:29,239 --> 00:48:30,115 [Tsurumi] Good! 757 00:48:31,074 --> 00:48:33,744 I suppose we should get moving as well. 758 00:48:34,328 --> 00:48:35,787 To Abashiri. 759 00:48:35,871 --> 00:48:37,539 [dramatic music playing] 760 00:48:42,419 --> 00:48:47,257 [Hijikata] We'll continue on to Abashiri and meet up with Sugimoto's group. 761 00:48:51,094 --> 00:48:55,098 KUSHIRO 762 00:48:56,099 --> 00:48:57,559 [music intensifies] 763 00:49:09,821 --> 00:49:11,990 [music fades out] 764 00:49:12,074 --> 00:49:14,868 -[footsteps echoing] -[somber thrumming] 765 00:49:15,535 --> 00:49:17,454 [unsettling music playing] 766 00:49:25,379 --> 00:49:26,755 [somber tone plays] 767 00:49:47,693 --> 00:49:49,695 [music darkens] 768 00:50:09,631 --> 00:50:11,049 [music becomes spiritual] 769 00:50:18,640 --> 00:50:19,975 [music fades out] 770 00:50:20,726 --> 00:50:22,561 [dramatic music playing] 771 00:51:20,869 --> 00:51:22,370 [music intensifying] 772 00:51:25,082 --> 00:51:27,751 GOLDEN KAMUY 773 00:51:27,834 --> 00:51:29,294 [music intensifying] 774 00:51:34,716 --> 00:51:35,967 [music subsides] 775 00:51:43,517 --> 00:51:48,522 END OF PART ONE 776 00:51:48,605 --> 00:51:49,481 [music fades out] 777 00:51:49,564 --> 00:51:51,566 {\an8}[upbeat rock music playing] 778 00:53:49,059 --> 00:53:51,978 {\an8}THIS IS A WORK OF FICTION 58546

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.