All language subtitles for Golden.Kamuy.-The.Hunt.of.Prisoners.in.Hokkaido-.S01E08.1080p.NF.WEB-DL.AAC2.0.H.264-MrHulk

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,595 --> 00:00:13,722 [dramatic music playing] 2 00:00:13,805 --> 00:00:15,140 [narrator] In the Meiji period, 3 00:00:15,223 --> 00:00:18,435 there was a legend that the Ainu people hid a large sum of gold 4 00:00:18,518 --> 00:00:19,894 somewhere in Hokkaido. 5 00:00:20,478 --> 00:00:22,397 203 METER HILL 6 00:00:24,524 --> 00:00:26,651 I'm the Immortal Sugimoto! 7 00:00:26,735 --> 00:00:30,238 [narrator] After surviving the deadly Russo-Japanese War, 8 00:00:30,321 --> 00:00:32,198 Saichi Sugimoto heads to Hokkaido. 9 00:00:32,282 --> 00:00:34,659 I have to do right by Toraji. 10 00:00:34,743 --> 00:00:37,412 [narrator] Accompanied by Asirpa, an Ainu girl, 11 00:00:37,495 --> 00:00:39,664 and one of the escaped prisoners, Shiraishi, 12 00:00:39,748 --> 00:00:41,916 he begins collecting the tattoos. 13 00:00:42,000 --> 00:00:43,543 We'll find the gold. I promise you. 14 00:00:43,626 --> 00:00:44,544 Right. 15 00:00:44,627 --> 00:00:46,004 It's about Abashiri Prison. 16 00:00:46,087 --> 00:00:47,672 I know what happened. 17 00:00:47,756 --> 00:00:49,174 Noppera-Bo is 18 00:00:49,799 --> 00:00:51,259 Asirpa's father. 19 00:00:52,052 --> 00:00:53,678 [Asirpa] I need to see Noppera-Bo first. 20 00:00:53,762 --> 00:00:57,432 If Noppera-Bo is Aca, then I need to see for myself. 21 00:00:57,932 --> 00:01:00,810 [narrator] Toshizo Hijikata, leader of the Hijikata group 22 00:01:00,894 --> 00:01:02,854 and former member of the Shinsengumi, 23 00:01:03,438 --> 00:01:06,107 and Tsurumi, leader of the Seventh Division, 24 00:01:06,191 --> 00:01:08,109 are also chasing after the tattoos 25 00:01:08,193 --> 00:01:11,488 in hopes of uncovering the hidden Ainu treasure. 26 00:01:11,571 --> 00:01:13,823 You will make fake human skin. 27 00:01:13,907 --> 00:01:18,161 The counterfeits were probably made using these six bodies. 28 00:01:18,244 --> 00:01:20,038 [Tsurumi] With your excellent counterfeits, 29 00:01:20,121 --> 00:01:21,664 we will plant seeds of chaos. 30 00:01:21,748 --> 00:01:25,543 Whether these skins are real or not, we need to know how to tell them apart. 31 00:01:25,627 --> 00:01:29,881 [Ienaga] I may have someone in mind. A man called Choan Kumagishi. 32 00:01:30,423 --> 00:01:33,802 [narrator] Sugimoto and his companions have six tattoos. 33 00:01:35,136 --> 00:01:37,055 Hijikata's group also has six. 34 00:01:38,932 --> 00:01:41,976 Tsurumi and the Seventh Division now have two. 35 00:01:42,477 --> 00:01:44,729 There are 12 remaining. 36 00:01:45,647 --> 00:01:48,441 This is the tale of a grueling quest 37 00:01:48,525 --> 00:01:52,821 to be the first to find and collect the 24 tattoos 38 00:01:53,404 --> 00:01:57,534 and uncover the secrets of the hidden Ainu gold. 39 00:01:58,368 --> 00:01:59,828 [music intensifies] 40 00:02:03,248 --> 00:02:07,210 {\an8}GOLDEN KAMUY -THE HUNT OF PRISONERS IN HOKKAIDO- 41 00:02:07,293 --> 00:02:08,586 [music fades out] 42 00:02:09,796 --> 00:02:11,548 [bear snarling] 43 00:02:15,051 --> 00:02:16,511 [insects buzzing] 44 00:02:18,972 --> 00:02:22,392 How long has its cage been too small for it? 45 00:02:24,018 --> 00:02:27,188 [man] This cub grew a bit faster than we were expecting. 46 00:02:27,272 --> 00:02:29,774 We're building it a bigger cage as we speak. 47 00:02:29,858 --> 00:02:31,484 Nothing to worry about. 48 00:02:32,902 --> 00:02:34,404 You can call me Ekurok. 49 00:02:34,904 --> 00:02:37,824 You will need to ask permission to stay here tonight. 50 00:02:37,907 --> 00:02:39,742 I'll take you to the village chief. 51 00:02:43,329 --> 00:02:45,331 [apprehensive music playing] 52 00:03:05,435 --> 00:03:06,728 [music fades out] 53 00:03:08,563 --> 00:03:10,607 [Sugimoto] There's a certain etiquette you must follow 54 00:03:10,690 --> 00:03:12,233 when visiting an Ainu home. 55 00:03:12,984 --> 00:03:15,695 I have some experience with it, so follow my lead. 56 00:03:18,781 --> 00:03:21,242 [clearing throat repetitively] 57 00:03:23,912 --> 00:03:25,705 [quirky percussion music playing] 58 00:03:25,788 --> 00:03:28,082 You begin by coughing outside the house. 59 00:03:28,166 --> 00:03:31,920 You should never say any words of greeting to the people in the house. 60 00:03:40,386 --> 00:03:41,846 [Ushiyama] He went back inside. 61 00:03:42,722 --> 00:03:45,516 The youngest person in the family silently checks out the guest, 62 00:03:45,600 --> 00:03:48,353 then goes in to tell the head of the family what he saw. 63 00:03:48,978 --> 00:03:51,272 If the head of the family says it's all right, 64 00:03:51,356 --> 00:03:54,108 then they have to begin preparing their house. 65 00:04:03,910 --> 00:04:05,912 [bird squawking] 66 00:04:07,288 --> 00:04:08,790 [Sugimoto] This ant is huge! 67 00:04:10,667 --> 00:04:11,542 [music stops] 68 00:04:11,626 --> 00:04:13,878 [Ushiyama] Hey… what's going on? 69 00:04:15,296 --> 00:04:18,341 [Asirpa] Years ago, some ethnic Japanese high officers 70 00:04:18,925 --> 00:04:22,262 were inspecting the inland areas of Hokkaido, led by an Ainu guide. 71 00:04:22,345 --> 00:04:23,554 A downpour of rain came, 72 00:04:23,638 --> 00:04:26,432 and they hoped to wait it out in an Ainu home. 73 00:04:26,516 --> 00:04:29,185 Ainu etiquette meant they had to go through this ritual. 74 00:04:29,269 --> 00:04:32,647 By the time they got inside the house, the rain had already stopped. 75 00:04:33,439 --> 00:04:35,858 [quirky percussion music playing] 76 00:04:37,694 --> 00:04:38,945 [in Ainu] Please come in. 77 00:04:45,368 --> 00:04:46,911 Everyone, hold hands. 78 00:04:46,995 --> 00:04:49,038 -[Ushiyama] We have to hold hands? -[Sugimoto] Yeah. 79 00:04:55,586 --> 00:04:57,171 And stay bent over. 80 00:04:57,255 --> 00:04:59,299 When you're invited into the house in this way, 81 00:04:59,382 --> 00:05:01,759 it's a sign of respect to stay bent over. 82 00:05:16,524 --> 00:05:17,650 [music stops] 83 00:05:23,531 --> 00:05:24,824 [Sugimoto] Do as he does. 84 00:05:26,576 --> 00:05:27,660 [Ushiyama] Like this? 85 00:05:31,497 --> 00:05:32,832 [man in Ainu] Hello. 86 00:05:37,628 --> 00:05:38,755 Musonkami. 87 00:05:40,089 --> 00:05:41,632 [Sugimoto] Huh? What's that? 88 00:05:51,559 --> 00:05:54,687 Why is she… traveling with the rest of you? 89 00:05:55,229 --> 00:05:56,147 [Sugimoto] Ah. 90 00:05:57,065 --> 00:05:59,442 We offered her a small fee to be our guide. 91 00:05:59,942 --> 00:06:02,403 For when we need to stay in Ainu villages. 92 00:06:03,279 --> 00:06:04,197 [Ekurok] I see. 93 00:06:05,782 --> 00:06:07,408 Let me introduce my family. 94 00:06:08,368 --> 00:06:11,704 The lady sitting at the far end is my wife, Monoa. 95 00:06:13,247 --> 00:06:15,750 -This young one is my brother. -I have to go osoma! 96 00:06:15,833 --> 00:06:19,212 -[Ekurok] What? -Hey, Asirpa. Can't you just hold it? 97 00:06:20,046 --> 00:06:22,465 No, the osoma has already reached the exit! 98 00:06:23,758 --> 00:06:24,926 Such gross talk! 99 00:06:26,302 --> 00:06:27,512 Apologies. 100 00:06:27,595 --> 00:06:29,430 She's not usually this vulgar. 101 00:06:29,931 --> 00:06:31,516 Don't know what's gotten into her. 102 00:06:33,142 --> 00:06:34,185 It's okay. 103 00:06:35,603 --> 00:06:38,106 Our toilet may be difficult to find. 104 00:06:38,731 --> 00:06:40,691 Go make sure she doesn't get lost. 105 00:06:45,363 --> 00:06:47,115 [tense music fading in] 106 00:06:49,033 --> 00:06:50,368 [bear growling] 107 00:06:57,959 --> 00:07:00,253 {\an8}[high-pitched tone fading in] 108 00:07:04,590 --> 00:07:06,926 They can't give him this horrible food. 109 00:07:10,513 --> 00:07:11,848 [Asirpa grunting] 110 00:07:11,931 --> 00:07:13,349 [music intensifies] 111 00:07:14,725 --> 00:07:16,894 [roars] 112 00:07:16,978 --> 00:07:19,564 [unsettling music fades in] 113 00:07:25,069 --> 00:07:26,320 [music fades out] 114 00:07:30,074 --> 00:07:32,827 [Ogata] Asirpa called you "musonkami." What does it mean? 115 00:07:36,080 --> 00:07:37,081 Or… 116 00:07:38,416 --> 00:07:40,084 maybe you don't even know. 117 00:07:46,632 --> 00:07:48,009 [man] What's with the girl? 118 00:07:49,177 --> 00:07:51,679 Watch her for us, would you, Mr. Kumagishi? 119 00:07:53,222 --> 00:07:55,099 [tense music fades in] 120 00:07:59,020 --> 00:08:03,149 [grunts] What's going on? Why are you dressed like the Ainu? 121 00:08:06,527 --> 00:08:09,405 I have never heard this word before. 122 00:08:10,031 --> 00:08:13,451 Is she perhaps from an Ainu kotan not near here? 123 00:08:13,534 --> 00:08:15,578 The Ainu language has different dialects. 124 00:08:15,661 --> 00:08:16,954 Of course it does. 125 00:08:17,788 --> 00:08:20,166 There's no need to be suspicious, Ogata. 126 00:08:20,249 --> 00:08:22,502 -It's disrespectful. -[Ogata] These guys… 127 00:08:25,296 --> 00:08:26,756 are you sure they're Ainu? 128 00:08:36,557 --> 00:08:40,645 {\an8}Musonkami is a word… that mocks fake onkami, 129 00:08:40,728 --> 00:08:43,898 {\an8}where people move their hands restlessly, like a fly. 130 00:08:44,732 --> 00:08:47,568 Those men in there had no idea what I'd said. 131 00:08:48,277 --> 00:08:51,489 Also, I intentionally went in to greet them wearing my headband, 132 00:08:51,572 --> 00:08:52,907 and no one said a word. 133 00:08:53,950 --> 00:08:56,160 Not to mention how they treat the bear. 134 00:08:56,244 --> 00:08:58,746 How dare they feed it such poor food? 135 00:08:59,539 --> 00:09:02,250 The Ainu people feed bears we raise 136 00:09:02,333 --> 00:09:05,336 food that's the same or better quality than we get ourselves. 137 00:09:06,254 --> 00:09:08,464 It's important that the brown bears 138 00:09:08,548 --> 00:09:11,634 tell the kamuy world that our kotan is a good place. 139 00:09:12,552 --> 00:09:15,388 I'm guessing they don't know the bear-sending ceremony, 140 00:09:15,888 --> 00:09:17,765 and now it's too fierce to deal with. 141 00:09:21,561 --> 00:09:23,145 You're not true Ainu. 142 00:09:23,229 --> 00:09:24,855 -What's going on here? -Shh! 143 00:09:25,648 --> 00:09:28,693 They'll kill you if they hear you saying stuff like that. 144 00:09:29,735 --> 00:09:31,612 Since they brought me to this place, 145 00:09:31,696 --> 00:09:34,365 several travelers have visited this village. 146 00:09:34,448 --> 00:09:35,866 They were all killed. 147 00:09:36,576 --> 00:09:38,911 They invite the travelers in, give them sake, 148 00:09:38,995 --> 00:09:41,247 and when their guard is down, they strike. 149 00:09:42,248 --> 00:09:43,583 But why kill them? 150 00:09:46,377 --> 00:09:51,090 They were all… convicts who escaped together from Kabato Prison. 151 00:09:51,924 --> 00:09:55,386 They took over this village… to hide here. 152 00:09:56,220 --> 00:09:58,097 One man is responsible. 153 00:09:58,598 --> 00:10:00,891 He broke everyone here out of prison. 154 00:10:01,392 --> 00:10:05,021 He was disguised as a high-ranking government officer. 155 00:10:05,104 --> 00:10:08,774 One day, he showed up at the prison and led all of us out. 156 00:10:09,900 --> 00:10:11,110 Since then, 157 00:10:11,736 --> 00:10:16,657 I've been held here against my will and forced to create counterfeit bills. 158 00:10:17,158 --> 00:10:18,534 [Asirpa] Counterfeit bills. 159 00:10:19,410 --> 00:10:22,788 His real name is Kiyohiro Suzukawa. 160 00:10:22,872 --> 00:10:24,206 He's a genius. 161 00:10:24,707 --> 00:10:26,834 The best con artist out there. 162 00:10:26,917 --> 00:10:29,837 And right now, he's disguised as a village chief. 163 00:10:31,047 --> 00:10:33,591 I heard a rumor that he was in Abashiri Prison, 164 00:10:34,091 --> 00:10:35,468 but he escaped there too. 165 00:10:35,551 --> 00:10:36,844 Abashiri Prison? 166 00:10:37,595 --> 00:10:41,557 {\an8}The women of the village are intimidated so that they will stay with him. 167 00:10:42,058 --> 00:10:44,852 {\an8}I'll get you out of here if you promise to help us. 168 00:10:47,104 --> 00:10:49,815 {\an8}The man who escaped from Abashiri Prison, 169 00:10:49,899 --> 00:10:52,443 {\an8}have you noticed if he has strange tattoos? 170 00:10:52,526 --> 00:10:54,236 {\an8}[dramatic music playing] 171 00:10:55,237 --> 00:10:56,906 [in Ainu] Unka opiwiki yan! 172 00:10:58,949 --> 00:11:00,451 [whimpering] 173 00:11:01,577 --> 00:11:03,496 What was that woman saying? 174 00:11:04,497 --> 00:11:06,624 [Ekurok] Ah, don't mind her. 175 00:11:07,833 --> 00:11:10,503 Some of the villagers don't like the ethnic Japanese. 176 00:11:10,586 --> 00:11:12,713 But you're welcome in this house. 177 00:11:13,214 --> 00:11:15,383 Tonight, we will have a drink in your honor. 178 00:11:16,300 --> 00:11:17,677 [in Ainu] We need your help! 179 00:11:18,886 --> 00:11:19,720 Get out! 180 00:11:27,937 --> 00:11:29,063 [music fades out] 181 00:11:29,146 --> 00:11:31,607 [Sugimoto] Have we done something to offend her? 182 00:11:31,691 --> 00:11:33,442 I'm sorry if we were rude. 183 00:11:33,526 --> 00:11:34,819 [Ekurok] Oh, no! 184 00:11:34,902 --> 00:11:37,279 [Ogata] Something's not right here, and that proves it. 185 00:11:37,363 --> 00:11:39,240 [Sugimoto] You're worried for nothing, Ogata. 186 00:11:44,870 --> 00:11:46,497 We can use these to prove it. 187 00:11:46,997 --> 00:11:49,375 Only real Ainu will know how to use them. 188 00:11:49,875 --> 00:11:53,421 -[Ekurok] What the hell is that stick for? -[Ekasi] What the hell is that stick for? 189 00:11:54,338 --> 00:11:56,215 How about Ushiyama goes first. 190 00:11:56,298 --> 00:11:59,260 Me?! Why do I have to go? 191 00:12:01,929 --> 00:12:03,597 [playful music playing] 192 00:12:07,685 --> 00:12:08,519 [music stops] 193 00:12:08,602 --> 00:12:11,021 I… I am… a widow. 194 00:12:11,522 --> 00:12:14,692 I lost my husband in the war. Now, I'm all by myself. 195 00:12:15,234 --> 00:12:19,113 [quavering] But I… I-- I can feel the tingling of my body. 196 00:12:19,947 --> 00:12:23,909 And on such occasions, I am satisfied by this. 197 00:12:24,535 --> 00:12:27,121 [sexually] Ahhh. Ahhhh! 198 00:12:28,414 --> 00:12:30,708 -I can also use it to scratch-- -That's all wrong! 199 00:12:31,208 --> 00:12:32,168 Next is 200 00:12:33,043 --> 00:12:34,128 Retanno Ekasi. 201 00:12:34,670 --> 00:12:35,504 [softly] Oh. 202 00:12:36,172 --> 00:12:40,384 After watching that display, I think you'll know just what to do. 203 00:12:40,468 --> 00:12:41,552 [Ekasi softly] Oh! 204 00:12:42,553 --> 00:12:43,471 Oh. 205 00:12:45,431 --> 00:12:47,016 [tense music fading in] 206 00:12:47,099 --> 00:12:49,685 Get to it already, grandpa. 207 00:12:49,769 --> 00:12:51,812 [Ekasi breathing anxiously] 208 00:12:55,649 --> 00:12:56,776 [music fades out] 209 00:12:56,859 --> 00:12:58,861 [humming happily] 210 00:13:01,155 --> 00:13:02,156 [growls] 211 00:13:02,239 --> 00:13:03,741 [humming] 212 00:13:03,824 --> 00:13:04,867 [growls] 213 00:13:04,950 --> 00:13:06,452 [humming] 214 00:13:06,535 --> 00:13:07,453 Hm! 215 00:13:12,208 --> 00:13:13,209 Oh, I get it! 216 00:13:13,292 --> 00:13:15,336 You get dressed in your favorite outfit. 217 00:13:19,006 --> 00:13:20,841 Then you do your hair. 218 00:13:21,383 --> 00:13:23,344 Finally, you go out to start the day… 219 00:13:23,427 --> 00:13:25,471 [Ekasi humming happily] 220 00:13:28,849 --> 00:13:30,184 [grunting] 221 00:13:30,684 --> 00:13:32,770 [growling] 222 00:13:32,853 --> 00:13:35,231 You… perform a ritual. 223 00:13:35,314 --> 00:13:36,565 Ugh! Ugh! 224 00:13:37,066 --> 00:13:38,317 [weakly] Ugh, ugh. 225 00:13:38,400 --> 00:13:41,320 Hm? You got tired… Your back hurts? 226 00:13:44,990 --> 00:13:45,866 [Ekasi sighs] 227 00:13:49,411 --> 00:13:50,913 [dark quirky music playing] 228 00:13:50,996 --> 00:13:53,165 So you can use it in that way too? 229 00:13:54,667 --> 00:13:56,460 [Ekasi] Uh, yes? 230 00:13:57,545 --> 00:13:58,921 [Ogata] Enough! 231 00:14:00,673 --> 00:14:03,133 I'll show you all the proper use for that thing. 232 00:14:03,217 --> 00:14:04,552 Give it here. 233 00:14:05,761 --> 00:14:08,806 -Ogata, you think you've figured it out? -[scoffs] 234 00:14:11,100 --> 00:14:13,602 It hurts! Argh! 235 00:14:14,228 --> 00:14:15,479 Argh! 236 00:14:15,563 --> 00:14:18,065 Geezer, you speak Japanese? 237 00:14:19,567 --> 00:14:22,903 It's not unusual for Ainu to speak Japanese. 238 00:14:22,987 --> 00:14:24,780 -Are you okay? -[Ekasi] This boy's so kind. 239 00:14:24,864 --> 00:14:26,824 How dare you do this, Ogata! 240 00:14:27,533 --> 00:14:29,368 [Ogata] If he were a real Ainu, 241 00:14:29,451 --> 00:14:32,872 do you think Japanese words would slip out when he feels pain? 242 00:14:33,873 --> 00:14:36,750 [Sugimoto] Why pretend to be Ainu? It doesn't make any sense. 243 00:14:36,834 --> 00:14:40,379 What would they gain from that? Quit being so rude, Ogata! 244 00:14:40,462 --> 00:14:42,464 [suspenseful music fades in] 245 00:14:43,257 --> 00:14:45,634 [Sugimoto] Hey… where's Asirpa? 246 00:14:49,221 --> 00:14:50,890 She wanted to, uh… um… 247 00:14:50,973 --> 00:14:53,309 learn embroidery… with the other women. 248 00:14:53,392 --> 00:14:54,935 Apparently, she's enjoying it. 249 00:14:55,519 --> 00:14:58,272 It's better suited for someone her age. 250 00:14:58,981 --> 00:15:01,734 [Sugimoto] Asirpa's "enjoying embroidery"? 251 00:15:04,486 --> 00:15:05,404 Tell me… 252 00:15:06,238 --> 00:15:07,615 tell me where she is! 253 00:15:08,282 --> 00:15:10,075 Huh? Look at his legs. 254 00:15:10,159 --> 00:15:11,660 [Ogata] It's a yakuza tattoo. 255 00:15:12,328 --> 00:15:14,455 So they're yakuza in disguise. 256 00:15:14,538 --> 00:15:15,539 [music intensifies] 257 00:15:16,081 --> 00:15:20,127 [roars] 258 00:15:22,296 --> 00:15:24,173 Oh, they're playing monsters. 259 00:15:24,256 --> 00:15:27,301 [Sugimoto] Tell me what you did with Asirpa! 260 00:15:27,384 --> 00:15:29,178 [dramatic music playing] 261 00:15:29,261 --> 00:15:31,639 Every man here spent years in Kabato Prison. 262 00:15:31,722 --> 00:15:33,390 They're violent convicts. 263 00:15:33,474 --> 00:15:34,475 I can't stop them. 264 00:15:34,558 --> 00:15:36,769 I'm sorry, for you and your friends. 265 00:15:36,852 --> 00:15:37,770 No. 266 00:15:38,395 --> 00:15:41,315 I think it's those convicts that you should feel sorry for. 267 00:15:42,942 --> 00:15:45,027 If I give the word, anyone out there 268 00:15:45,110 --> 00:15:47,363 will gladly slash that little girl's throat! 269 00:15:47,446 --> 00:15:48,948 Drop your weapons! 270 00:15:50,574 --> 00:15:51,492 [whimpers] 271 00:15:51,575 --> 00:15:54,036 Is that the… correct answer? 272 00:15:54,119 --> 00:15:57,164 Try to give the word now if you can. 273 00:16:00,417 --> 00:16:03,545 [Ogata] How does one beg for their life in Ainu? 274 00:16:03,629 --> 00:16:05,214 [whimpers] 275 00:16:07,383 --> 00:16:08,258 [Ekurok groans] 276 00:16:08,342 --> 00:16:11,136 [Ogata] Keep a closer eye on your rifle, Private First Class. 277 00:16:12,888 --> 00:16:14,306 [Ekasi whimpering] 278 00:16:21,105 --> 00:16:22,940 [dramatic music playing] 279 00:16:23,565 --> 00:16:25,234 [Ekurok groaning] 280 00:16:32,950 --> 00:16:33,867 [music stops] 281 00:16:37,705 --> 00:16:39,081 -[flesh crunches] -[man groans] 282 00:16:40,040 --> 00:16:42,042 Where is Asirpaaa! 283 00:16:42,126 --> 00:16:43,585 [dark rock music playing] 284 00:16:43,669 --> 00:16:45,045 Sugimoto's looking for me. 285 00:16:45,129 --> 00:16:46,630 Wait right there! There's a guard on-- 286 00:16:48,090 --> 00:16:51,010 Hey, Kumagishi. Were you letting her go? 287 00:16:51,093 --> 00:16:52,094 [Kumagishi anxiously] No! 288 00:16:53,095 --> 00:16:54,054 {\an8}[Monoa groans] 289 00:16:54,847 --> 00:16:56,390 -[man gurgles] -[Monoa groans] 290 00:17:00,769 --> 00:17:03,063 [Monoa in Ainu] Let's get revenge for our husbands' deaths! 291 00:17:03,147 --> 00:17:04,606 [woman in Ainu] Kill him! 292 00:17:05,983 --> 00:17:07,443 [music intensifies] 293 00:17:22,374 --> 00:17:25,461 This doesn't mean that I like you… Sugimoto. 294 00:17:26,420 --> 00:17:27,463 [quietly] Asirpa! 295 00:17:28,380 --> 00:17:30,174 [Ekasi muttering] 296 00:17:37,431 --> 00:17:38,766 -[dull clank] -[groans] 297 00:17:38,849 --> 00:17:40,934 Aaaargh! Die! 298 00:17:42,686 --> 00:17:43,562 [gasps] 299 00:17:52,362 --> 00:17:53,655 [bear growling] 300 00:17:54,531 --> 00:17:55,449 Ah! 301 00:17:58,118 --> 00:18:00,788 It's absolute chaos out there. Now's our chance to get away. 302 00:18:00,871 --> 00:18:03,207 If we go out now, we'll be caught in the chaos. 303 00:18:03,290 --> 00:18:05,793 I can't let that happen. We still need your help. 304 00:18:05,876 --> 00:18:07,669 [men screaming] 305 00:18:07,753 --> 00:18:11,131 You're the counterfeiter, Choan Kumagishi, right? 306 00:18:12,216 --> 00:18:13,467 How do you know who I am? 307 00:18:13,550 --> 00:18:15,594 We've got something we need you to differentiate. 308 00:18:16,095 --> 00:18:19,765 It's a fake tattooed human skin made by a taxidermist. 309 00:18:19,848 --> 00:18:21,809 [dramatic music playing] 310 00:18:24,394 --> 00:18:25,521 [flesh squelches] 311 00:18:29,983 --> 00:18:31,693 {\an8}Aaaargh! 312 00:18:33,487 --> 00:18:34,822 [gun cocks] 313 00:18:34,905 --> 00:18:36,031 [bear snarling] 314 00:18:41,203 --> 00:18:43,163 [bear growls] 315 00:18:44,414 --> 00:18:46,416 [whimpering] 316 00:18:46,500 --> 00:18:47,459 Argh! 317 00:18:47,543 --> 00:18:50,379 My friends and I were already heading to Kabato to find you. 318 00:18:50,921 --> 00:18:53,465 I didn't counterfeit artwork for the fun of it! 319 00:18:53,549 --> 00:18:57,010 It was just a job! The same for counterfeiting money. 320 00:18:58,220 --> 00:19:00,222 I couldn't make a living painting. 321 00:19:02,516 --> 00:19:07,146 But I… might know something that could give you a clue 322 00:19:07,229 --> 00:19:09,690 to what you and your little friends are looking for. 323 00:19:11,525 --> 00:19:13,735 Asirpa! I'm glad you're safe. 324 00:19:13,819 --> 00:19:15,487 [Kumagishi] Is he your companion? 325 00:19:15,571 --> 00:19:16,989 No, Sugimoto! 326 00:19:17,072 --> 00:19:18,448 This is Choan Kumagishi. 327 00:19:19,241 --> 00:19:20,784 Kumagishi is here? 328 00:19:22,995 --> 00:19:24,246 I didn't hit him! 329 00:19:26,582 --> 00:19:28,917 -[Asirpa] Show me. A poison arrow? -[Kumagishi moans] 330 00:19:32,171 --> 00:19:34,506 -[Sugimoto] A poison arrow. -[tense music playing] 331 00:19:34,590 --> 00:19:36,884 {\an8}[Asirpa] The arrowhead is still stuck in his stomach. 332 00:19:36,967 --> 00:19:39,219 {\an8}Usually, removing the poisoned flesh helps slow it down, 333 00:19:39,303 --> 00:19:41,763 {\an8}but… it's lodged in your stomach. 334 00:19:43,557 --> 00:19:44,808 [breathing fitfully] 335 00:19:46,185 --> 00:19:48,437 -[bear snarls] -[Ekasi shrieks] 336 00:19:49,146 --> 00:19:50,063 Someone help me! 337 00:19:51,565 --> 00:19:53,150 [shrieks] 338 00:19:55,402 --> 00:19:58,488 It would appear the chief escaped from Abashiri Prison. 339 00:19:59,072 --> 00:20:01,742 Help me, please! [groaning] 340 00:20:05,537 --> 00:20:06,914 Hey, you! Bear! 341 00:20:07,497 --> 00:20:09,041 The geezer's spoken for. 342 00:20:09,541 --> 00:20:12,377 Plus, if you mess up that tattoo, we'll be in real trouble. 343 00:20:12,461 --> 00:20:14,713 -[bear roars] -[groans] 344 00:20:15,589 --> 00:20:17,883 {\an8}[dark electronic music playing] 345 00:20:20,636 --> 00:20:21,970 [Ushiyama groans] 346 00:20:23,805 --> 00:20:25,224 A shoulder throw! 347 00:20:29,895 --> 00:20:30,812 Ippon! 348 00:20:32,189 --> 00:20:33,357 [grumbles] 349 00:20:35,317 --> 00:20:37,027 [bear groans] 350 00:20:37,110 --> 00:20:37,986 Hmm! 351 00:20:39,321 --> 00:20:41,365 Tell your bear friends that you… 352 00:20:43,200 --> 00:20:45,911 got taken out by Ushiyama the undefeated. 353 00:20:46,745 --> 00:20:48,580 [bear grumbles] 354 00:20:54,086 --> 00:20:55,462 [man groaning] 355 00:20:56,004 --> 00:20:57,047 {\an8}[flesh crunches] 356 00:20:57,130 --> 00:20:58,048 [groaning stops] 357 00:21:00,217 --> 00:21:01,677 [speaking in Ainu] 358 00:21:05,013 --> 00:21:06,306 Stay over there! 359 00:21:06,932 --> 00:21:09,142 [speaking in Ainu] 360 00:21:10,269 --> 00:21:11,561 {\an8}[Kumagishi] Taxidermy… 361 00:21:12,312 --> 00:21:16,483 {\an8}Something that would… distinguish their work. [panting] 362 00:21:16,566 --> 00:21:19,361 {\an8}[Sugimoto] Yeah. Can you think of anything? 363 00:21:20,737 --> 00:21:23,824 {\an8}[painfully] They… might leave a sort of signature. 364 00:21:24,324 --> 00:21:29,371 {\an8}I used to… uh, leave something on each of my counterfeits. 365 00:21:30,372 --> 00:21:32,708 [breathes shakily] I was… 366 00:21:33,875 --> 00:21:37,713 [groaning] …obsessed with surpass… ing the real art. 367 00:21:37,796 --> 00:21:39,548 [gasping shakily] 368 00:21:39,631 --> 00:21:41,383 For example… 369 00:21:41,466 --> 00:21:42,926 [inhaling shakily] 370 00:21:43,010 --> 00:21:47,556 …I even used better materials than the real ones. 371 00:21:48,640 --> 00:21:52,811 Even though poverty had driven me to be a counterfeiter, 372 00:21:53,729 --> 00:21:56,773 I kept trying to be a real artist. 373 00:21:57,899 --> 00:22:00,694 It's pride in… the work. 374 00:22:01,611 --> 00:22:03,155 [gasps shakily] 375 00:22:03,238 --> 00:22:04,865 [groans] 376 00:22:07,576 --> 00:22:10,329 All I wanted was to make the real thing. 377 00:22:11,038 --> 00:22:11,913 [groans] 378 00:22:12,581 --> 00:22:16,293 If only I could have created the real thing, 379 00:22:16,376 --> 00:22:19,296 I wouldn't have to make counterfeits. 380 00:22:19,379 --> 00:22:21,089 [crying in pain] 381 00:22:22,632 --> 00:22:24,551 Real artwork can 382 00:22:25,302 --> 00:22:29,181 t-- t-- transform the life of the person who… 383 00:22:29,264 --> 00:22:32,893 who… who sees it… for good. 384 00:22:37,731 --> 00:22:39,608 [poignant music playing] 385 00:22:46,073 --> 00:22:47,449 {\an8}[music fades out] 386 00:23:01,463 --> 00:23:03,090 [Ogata] Sugimoto did this. 387 00:23:04,007 --> 00:23:06,551 He killed almost all of the false Ainu by himself. 388 00:23:08,929 --> 00:23:10,597 That man is a beast. 389 00:23:14,226 --> 00:23:15,977 [poignant music playing] 390 00:23:18,021 --> 00:23:20,649 Asirpa… are you okay? 391 00:23:23,402 --> 00:23:25,362 They didn't hurt you, did they? 392 00:23:26,988 --> 00:23:28,824 [echoes] You'll have to give me your word… 393 00:23:32,953 --> 00:23:34,704 that you will not kill anyone. 394 00:23:44,256 --> 00:23:45,298 [music ends] 395 00:23:48,593 --> 00:23:52,931 {\an8}TSUKIGATA 396 00:23:58,478 --> 00:24:00,480 [Kiroranke] I asked at the other inns, 397 00:24:00,564 --> 00:24:04,860 but it seems Sugimoto and the others haven't made it to town yet. 398 00:24:06,278 --> 00:24:11,032 -[Hijikata] How was Kabato Prison? -Kumagishi escaped from the prison. 399 00:24:11,533 --> 00:24:14,327 [Ienaga] We heard that there was a prison break recently. 400 00:24:14,828 --> 00:24:16,997 None of the convicts have been recaptured. 401 00:24:18,623 --> 00:24:23,587 Well… learning about the fake tattoos gives us an advantage we wouldn't have 402 00:24:23,670 --> 00:24:25,005 if we didn't go to Yubari. 403 00:24:25,088 --> 00:24:26,006 That's good. 404 00:24:26,506 --> 00:24:29,926 It ought to throw a wrench in the first lieutenant's plan. 405 00:24:30,427 --> 00:24:33,388 Actually, if we can't tell the real from the fake, 406 00:24:33,889 --> 00:24:35,807 only our plans will be ruined. 407 00:24:35,891 --> 00:24:37,267 [ambient music playing] 408 00:24:37,350 --> 00:24:41,688 Even if we succeed and manage to obtain all of the skins, 409 00:24:42,189 --> 00:24:45,692 we can't break the code unless we can differentiate between them. 410 00:24:46,401 --> 00:24:48,278 We have to find a way. 411 00:24:48,361 --> 00:24:50,989 And if we aren't able to find a way, then… 412 00:24:51,072 --> 00:24:53,742 Then we have one last resort. 413 00:24:54,242 --> 00:24:58,413 Shiraishi will have to break in and talk to Noppera-Bo. 414 00:24:59,581 --> 00:25:00,582 Meee? 415 00:25:04,503 --> 00:25:07,506 [Ienaga] Would it really come to relying on this imbecile to save the day? 416 00:25:07,589 --> 00:25:08,632 [Shiraishi] Haaaa! 417 00:25:16,723 --> 00:25:17,724 [Ushiyama] Here. 418 00:25:32,155 --> 00:25:34,491 [Sugimoto] Who'd have guessed we'd find Kumagishi 419 00:25:34,991 --> 00:25:36,952 hiding out in an Ainu kotan. 420 00:25:38,078 --> 00:25:43,250 Hijikata probably knows by now that he made his escape from Kabato Prison. 421 00:25:44,042 --> 00:25:47,837 [Ushiyama] I don't think they expected us to be burying Kumagishi's body. 422 00:25:48,630 --> 00:25:52,175 [Sugimoto] On the bright side, we ended up with another tattoo. 423 00:25:52,801 --> 00:25:55,262 I'd call that a lucky break for sure. 424 00:26:19,160 --> 00:26:21,162 -[Asirpa] Keep your arms up! -Huh?! 425 00:26:21,246 --> 00:26:23,456 Oh, come on! That bear really did a number on my-- 426 00:26:23,540 --> 00:26:26,167 -It's not that bad. Hold still. -[grumbles] 427 00:26:29,921 --> 00:26:32,007 [poignant music fades in] 428 00:26:43,685 --> 00:26:45,353 [in Ainu] We should forget about… 429 00:26:47,022 --> 00:26:48,690 what we did today. 430 00:26:49,691 --> 00:26:53,403 If someone hears about this… something horrible will happen. 431 00:26:53,486 --> 00:26:55,030 [woman in Ainu] Sonno, sonno. 432 00:27:00,952 --> 00:27:03,163 [narrator] Although there has never been any evidence, 433 00:27:03,246 --> 00:27:06,124 there are rumors of an Ainu kotan near Lake Akan 434 00:27:06,207 --> 00:27:08,335 where escaped convicts once took control. 435 00:27:08,418 --> 00:27:12,464 They disguised themselves as Ainu people to hide from their captors. 436 00:27:18,928 --> 00:27:21,473 [in Ainu] You all can come out now! 437 00:27:23,308 --> 00:27:24,434 [woman gasps joyfully] 438 00:27:25,769 --> 00:27:27,228 [in Ainu] Everything's fine now! 439 00:27:28,938 --> 00:27:31,232 [women speaking indistinctly] 440 00:27:33,276 --> 00:27:35,070 [child in Ainu] Totto! 441 00:27:57,842 --> 00:27:59,511 [Monoa in Ainu] Iyayraykere… 442 00:28:02,055 --> 00:28:05,308 nepka esiko yayattasa asi ka 443 00:28:05,392 --> 00:28:09,979 eaykap korka esi ipere aspo ka ki rusuy kus 444 00:28:10,063 --> 00:28:11,398 ewa unkore yan. 445 00:28:13,733 --> 00:28:16,861 She says they would like to return the favor. 446 00:28:17,362 --> 00:28:21,491 They are going to treat us to some dishes that they've made of seasonal turep. 447 00:28:21,574 --> 00:28:22,617 [Sugimoto] Turep? 448 00:28:23,118 --> 00:28:24,994 [Asirpa] It's a giant heartleaf lily. 449 00:28:25,495 --> 00:28:29,666 The Ainu people call this time of year "the best month to dig heartleaf lilies" 450 00:28:30,166 --> 00:28:32,669 Or "the month of many heartleaf lilies." 451 00:28:32,752 --> 00:28:36,297 Heartleaf lily is a backbone ingredient in all our dishes. 452 00:28:36,381 --> 00:28:38,091 We call it haruikkew. 453 00:28:39,759 --> 00:28:41,261 [boy playing jaw harp] 454 00:28:41,344 --> 00:28:44,723 Ugh! Shove off! Jeez! Eh! 455 00:28:45,682 --> 00:28:46,891 Get outta here! 456 00:28:50,979 --> 00:28:52,439 [in Ainu] Help yourself. 457 00:28:53,648 --> 00:28:56,317 These are giant heartleaf lily dumplings. 458 00:28:56,401 --> 00:29:00,071 The starch juice from the lily bulbs is poured into stems and steamed. 459 00:29:00,155 --> 00:29:01,865 Then it's pressed out to make these. 460 00:29:09,497 --> 00:29:12,417 -Thank you for the meal. -It looks like kuzukiri. 461 00:29:14,961 --> 00:29:17,547 -[Sugimoto groans with pleasure] -[Ushiyama] Mmm! 462 00:29:18,089 --> 00:29:19,174 [Ogata sniffing] 463 00:29:19,674 --> 00:29:22,427 [Asirpa] The scent of yobusumasou herb makes it sweet and yummy. 464 00:29:23,011 --> 00:29:24,262 Hinna, hinna. 465 00:29:32,645 --> 00:29:34,481 [Sugimoto] What's this red thing on top? 466 00:29:34,564 --> 00:29:38,610 [Asirpa] It's cherry salmon cipor, which means crushed salmon roe. 467 00:29:38,693 --> 00:29:41,613 We mix it with brown bear fat in other dishes as well. 468 00:29:51,790 --> 00:29:53,291 Mmm! Mmm. 469 00:29:54,918 --> 00:29:56,503 [Sugimoto] The sweetness of the dumpling 470 00:29:56,586 --> 00:29:58,630 complements the saltiness of the roe sauce. 471 00:29:59,214 --> 00:30:00,089 It's so hinna. 472 00:30:00,590 --> 00:30:02,175 [Ushiyama] That's delicious. 473 00:30:02,675 --> 00:30:06,054 Or should I say hinna? [chuckling] 474 00:30:06,137 --> 00:30:09,516 Asirpa… it's good with the roe on top, 475 00:30:10,141 --> 00:30:12,727 but I bet it would go good with the miso, right? 476 00:30:23,613 --> 00:30:25,824 Mmm! Mm-mmm! 477 00:30:26,574 --> 00:30:28,952 I bet Sugimoto's osoma goes good with everything. 478 00:30:29,035 --> 00:30:30,036 Mm! 479 00:30:30,119 --> 00:30:31,538 -Osoma?! -[quirky music playing] 480 00:30:31,621 --> 00:30:32,497 [Monoa] Osoma-- 481 00:30:33,039 --> 00:30:33,873 [woman 1] Osoma? 482 00:30:33,957 --> 00:30:34,791 [woman 2] Osoma? 483 00:30:35,500 --> 00:30:36,501 [woman 3] Osoma? 484 00:30:36,584 --> 00:30:37,794 [Sugimoto] Check it out. 485 00:30:37,877 --> 00:30:40,380 Everyone thinks we're eating poop. 486 00:30:45,468 --> 00:30:48,179 [in Ainu] This is an edible osoma. 487 00:31:00,358 --> 00:31:01,943 [music stops] 488 00:31:02,026 --> 00:31:04,070 [apprehensive music fades in] 489 00:31:10,368 --> 00:31:11,661 [music stops] 490 00:31:18,126 --> 00:31:19,168 Oh, it's tasty. 491 00:31:20,295 --> 00:31:21,546 Really?! 492 00:31:21,629 --> 00:31:22,630 [uplifting music playing] 493 00:31:22,714 --> 00:31:23,923 [Monoa] It's delicious! 494 00:31:39,188 --> 00:31:40,899 [woman 1 in Ainu] Keraan humi! 495 00:31:41,566 --> 00:31:43,151 Keraan humi! 496 00:31:45,361 --> 00:31:46,195 [Ushiyama] Mm. 497 00:31:48,323 --> 00:31:50,575 Oh… Osoma, osoma! 498 00:31:50,658 --> 00:31:52,493 -[Monoa] Osoma! -[all chuckling] 499 00:31:53,661 --> 00:31:55,163 [Ushiyama] It's keraan fumi. 500 00:31:55,246 --> 00:31:56,205 [Asirpa] Hinna! 501 00:31:56,289 --> 00:31:57,373 [all chuckle] 502 00:31:57,957 --> 00:32:00,209 [man grunts] Let go of the bottle! Give it to me! 503 00:32:00,293 --> 00:32:02,295 No, Nikaido! Hands off! 504 00:32:02,378 --> 00:32:04,505 Never! No, no, no! 505 00:32:04,589 --> 00:32:06,716 What's all this fuss, Sergeant Tsukishima? 506 00:32:06,799 --> 00:32:07,926 [Tsukishima grunts] 507 00:32:08,426 --> 00:32:12,055 Nikaido stole a bottle of morphine and injected himself with a huge dose. 508 00:32:12,138 --> 00:32:14,349 I'm not to blame if you OD and die! 509 00:32:14,432 --> 00:32:17,310 -Give it back! [grunting] -Nikaido, it's not good for you. 510 00:32:17,393 --> 00:32:19,979 You should only take it as prescribed by the doctor. 511 00:32:20,063 --> 00:32:21,064 Give it! 512 00:32:21,689 --> 00:32:23,775 Stop it! Nikaido! 513 00:32:24,359 --> 00:32:25,735 Stop it! 514 00:32:27,779 --> 00:32:29,155 [quirky music playing] 515 00:32:29,238 --> 00:32:31,407 Yohei's right leg burnt to ash. 516 00:32:31,491 --> 00:32:33,409 Edogai's house did that to him. 517 00:32:34,243 --> 00:32:36,913 I can't chase Sugimoto without a leg. 518 00:32:36,996 --> 00:32:40,166 Sugimoto needs to die, riiiight? 519 00:32:40,249 --> 00:32:43,503 Desperation isn't a good look on you, Nikaido. 520 00:32:44,087 --> 00:32:44,921 [grunts] 521 00:32:47,715 --> 00:32:48,633 Stop it! 522 00:32:49,550 --> 00:32:50,426 Nikaido! 523 00:32:51,260 --> 00:32:52,428 Stop it! Stop it! 524 00:32:52,512 --> 00:32:53,388 Mnaaar! 525 00:32:55,890 --> 00:32:57,892 [chuckling happily] 526 00:33:01,020 --> 00:33:02,188 Ooooh. 527 00:33:03,731 --> 00:33:04,607 Ooh! 528 00:33:05,233 --> 00:33:07,235 [whistling happily] 529 00:33:13,408 --> 00:33:14,659 [Sugimoto] Shiraishi. 530 00:33:16,369 --> 00:33:17,954 [chuckling] Whoa, Sugimoto! 531 00:33:18,037 --> 00:33:19,372 You're finally here. 532 00:33:19,872 --> 00:33:21,791 I just realized something, Shiraishi. 533 00:33:21,874 --> 00:33:23,710 Huh? What's that? 534 00:33:24,335 --> 00:33:26,796 After Henmi died, we were at that lodge. 535 00:33:26,879 --> 00:33:29,007 We met an old man there. You remember? 536 00:33:29,090 --> 00:33:30,258 [chaotic music playing] 537 00:33:30,341 --> 00:33:32,552 I'm sure that man was Hijikata. 538 00:33:33,511 --> 00:33:34,971 Shiraishi… 539 00:33:35,638 --> 00:33:38,182 you were acting as a spy for Hijikata. 540 00:33:39,100 --> 00:33:41,477 You were giving him information about our plans. 541 00:33:41,561 --> 00:33:43,021 [music intensifies] 542 00:33:43,104 --> 00:33:44,022 [shakily] No. 543 00:33:44,856 --> 00:33:45,857 I wasn't. 544 00:33:46,482 --> 00:33:48,026 Still trying to deceive me. 545 00:33:48,735 --> 00:33:50,903 I'd have forgiven you if you'd just told me. 546 00:33:50,987 --> 00:33:51,946 [gasps] 547 00:33:52,739 --> 00:33:54,365 [screaming] 548 00:33:54,449 --> 00:33:55,825 -[screams] -[music stops] 549 00:33:58,327 --> 00:33:59,412 Huh? 550 00:34:01,205 --> 00:34:02,040 [sighing] 551 00:34:22,185 --> 00:34:23,311 [Kiroranke] Sofia… 552 00:34:25,688 --> 00:34:27,690 [mischievous music playing] 553 00:34:35,490 --> 00:34:36,574 [exhales with relief] 554 00:34:39,744 --> 00:34:40,620 [scoffs] 555 00:34:41,746 --> 00:34:44,457 Damn it. What do I do? 556 00:34:44,957 --> 00:34:46,459 [sucks air through teeth] 557 00:34:58,179 --> 00:35:00,807 Things are getting too scary. 558 00:35:17,281 --> 00:35:19,117 -[Sugimoto] Shiraishi. -[music stops] 559 00:35:21,869 --> 00:35:23,204 [music reprises] 560 00:35:27,875 --> 00:35:28,709 [music stops] 561 00:35:28,793 --> 00:35:29,710 Land! 562 00:35:30,586 --> 00:35:31,420 Hoo! 563 00:35:31,504 --> 00:35:33,506 [dark country music playing] 564 00:35:33,589 --> 00:35:36,759 If I get killed, there goes my cut of the gold. 565 00:35:37,260 --> 00:35:40,263 Bye! I'm out of here. 566 00:35:48,688 --> 00:35:50,273 [music intensifies] 567 00:35:50,356 --> 00:35:53,985 For I am Shiraishi, the Escape King. Ha! 568 00:35:54,694 --> 00:35:55,736 [music stops] 569 00:35:55,820 --> 00:35:56,654 [man 1] Wait, you're… 570 00:35:59,448 --> 00:36:00,491 Shiraishi, right? 571 00:36:01,742 --> 00:36:03,369 -[man 2] Shiraishi? -[man 1] Get 'im! 572 00:36:03,452 --> 00:36:04,912 -[man 2] Yes, sir! -[man 3] Shiraishi! 573 00:36:04,996 --> 00:36:07,290 -[man 4] About time! -[man 5] Take him in! 574 00:36:13,796 --> 00:36:16,090 Well, hello, Mr. Arisaka. 575 00:36:16,174 --> 00:36:17,717 Oh, Tsurumi! 576 00:36:18,426 --> 00:36:20,386 How are things at Asahikawa? 577 00:36:20,887 --> 00:36:24,056 -[louder] How are things at Asahikawa? -Ah, yes! 578 00:36:24,140 --> 00:36:26,475 I heard that they created a flying-balloon unit 579 00:36:26,559 --> 00:36:28,811 in order to transport weapons to the front line. 580 00:36:28,895 --> 00:36:31,063 But the damn thing's filled with hydrogen! 581 00:36:31,147 --> 00:36:33,107 One good shot will blow the whole thing up. 582 00:36:33,191 --> 00:36:35,234 It's of no use in actual battle. 583 00:36:35,318 --> 00:36:39,906 By the way, what did you think of the latest Type 38 rifle you tested? 584 00:36:39,989 --> 00:36:41,657 I developed it, you know. 585 00:36:41,741 --> 00:36:44,744 [Tsurumi] A design that is beautiful and functional. 586 00:36:44,827 --> 00:36:47,121 You're going to sell millions. 587 00:36:47,205 --> 00:36:52,835 [Arisaka] Yes, but the better it sells, the more people will die. [tuts, inhales] 588 00:36:52,919 --> 00:36:54,921 It's the curse of my profession. 589 00:36:55,421 --> 00:36:58,758 Beauty and power are inseparable. 590 00:36:59,383 --> 00:37:03,471 Functional beauty has one result, a superior and powerful weapon. 591 00:37:03,971 --> 00:37:07,975 One of my men was attacked by a brown bear and said the same of that creature. 592 00:37:08,059 --> 00:37:10,061 That it was a beautiful death machine. 593 00:37:10,144 --> 00:37:13,731 Ohhh! He sounds interesting indeed! 594 00:37:13,814 --> 00:37:16,859 Mr. Arisaka, this young man's name is Nikaido, 595 00:37:16,943 --> 00:37:18,527 and he's feeling down lately. 596 00:37:18,611 --> 00:37:22,740 I know I'm asking a lot, but would you be willing to help him out? 597 00:37:23,241 --> 00:37:24,075 Mm! 598 00:37:38,673 --> 00:37:40,174 [Sugimoto] Now the question is, 599 00:37:40,258 --> 00:37:43,386 what do we do with this con artist who posed as a village chief? 600 00:37:43,469 --> 00:37:46,347 He's more trouble than he's worth. I say kill him. 601 00:37:46,430 --> 00:37:48,766 So you're gonna kill someone who's defenseless? 602 00:37:49,934 --> 00:37:54,814 I-- I-- I-- I have information on all of the Abashiri convicts. 603 00:37:55,856 --> 00:37:56,732 [Sugimoto] Oh? 604 00:37:57,817 --> 00:37:59,235 [Ogata] I doubt it. 605 00:38:00,569 --> 00:38:02,238 He's a con artist. 606 00:38:03,114 --> 00:38:05,116 He's lying to buy time. 607 00:38:05,700 --> 00:38:06,909 [Suzukawa grunts] 608 00:38:06,993 --> 00:38:09,370 If you're lying, I'll pull out your tongue. 609 00:38:11,414 --> 00:38:13,708 We need to get moving. Let's take him. 610 00:38:14,250 --> 00:38:17,169 We can discuss his fate when we meet up with the others. 611 00:38:17,253 --> 00:38:19,171 [dramatic music playing] 612 00:38:19,255 --> 00:38:21,507 -[girl 1] Professor Penis! -Professor Penis! 613 00:38:21,590 --> 00:38:23,301 -Professor Penis! -[girl 1] Professor Penis! 614 00:38:23,384 --> 00:38:25,469 -[woman 1] Professor Penis! -[girl 1] Professor Penis! 615 00:38:25,553 --> 00:38:27,596 -[woman 2] Professor Penis! -[girl 2] Professor Penis! 616 00:38:27,680 --> 00:38:29,890 All the men in this kotan were killed. 617 00:38:29,974 --> 00:38:32,310 They're asking if we could stay here forever. 618 00:38:32,393 --> 00:38:34,145 Professor Penis is well-liked here. 619 00:38:34,729 --> 00:38:37,982 You defeated the bear, so they say they can expect strong children. 620 00:38:38,065 --> 00:38:39,734 -Professor Penis! -Professor Penis! 621 00:38:39,817 --> 00:38:41,485 -Professor Penis! -Professor Penis! 622 00:38:41,569 --> 00:38:44,655 -[woman 1] Professor Penis! -Sorry, but we have places to be. 623 00:38:45,197 --> 00:38:47,658 I could just leave some of my sperm behind. 624 00:38:47,742 --> 00:38:50,202 You'd be taking advantage of their weakness, Ushiyama. 625 00:38:50,286 --> 00:38:51,370 They're not weak. 626 00:38:52,288 --> 00:38:54,540 Ainu women are tough and shrewd. 627 00:38:54,623 --> 00:38:56,709 That's how I know they will recover. 628 00:38:58,002 --> 00:39:00,671 -Come! We should get going. -[music intensifies] 629 00:39:00,755 --> 00:39:03,507 [Asirpa] I bet Shiraishi is missing Sugimoto by now. 630 00:39:06,761 --> 00:39:08,763 [all speaking Ainu] 631 00:39:12,600 --> 00:39:13,934 [Ushiyama] Women! 632 00:39:14,018 --> 00:39:15,978 [Ainus] Professor Penis! 633 00:39:16,729 --> 00:39:19,273 W… womeeen! 634 00:39:19,357 --> 00:39:22,443 [Ainus] Professor Penis! 635 00:39:22,526 --> 00:39:26,322 Womeeeeeeeeen! 636 00:39:26,405 --> 00:39:28,366 [music slowly fades out] 637 00:39:28,866 --> 00:39:31,243 [man 1 chuckles] Have you seen her? 638 00:39:34,413 --> 00:39:35,706 You've already met 639 00:39:35,790 --> 00:39:38,000 the one you're meant to spend your life with. 640 00:39:38,084 --> 00:39:41,003 What?! Who? Who is it? 641 00:39:41,087 --> 00:39:43,798 -[man 2] Eh? -I can tell you he's very handsome. 642 00:39:44,590 --> 00:39:47,718 [man 3] You're looking for three men traveling with an Ainu girl? 643 00:39:48,219 --> 00:39:50,971 Yeah. Have you seen them? 644 00:39:51,555 --> 00:39:53,766 Oh-- I met them! 645 00:39:53,849 --> 00:39:57,436 A bunch of ruffians who bullied me into buying a bear's gallbladder. 646 00:39:57,520 --> 00:39:58,771 But the one in the military cap, 647 00:39:58,854 --> 00:40:00,731 he was a villain, I have no doubt about that. 648 00:40:00,815 --> 00:40:04,068 Yeah, I have a nose for that, ya know? [scoffs] 649 00:40:05,027 --> 00:40:07,738 I was right. They did come this way. 650 00:40:07,822 --> 00:40:10,408 [dark rock music playing] 651 00:40:11,867 --> 00:40:16,997 [Tanigaki] The shortest route to Abashiri from Otaru takes you to Asahikawa. 652 00:40:17,832 --> 00:40:20,501 Asahikawa is a military capital. 653 00:40:21,127 --> 00:40:23,379 It's a nest of Seventh Division soldiers. 654 00:40:24,964 --> 00:40:27,842 I figured they'd take a detour to avoid that place. 655 00:40:29,093 --> 00:40:31,554 But if they came through Yubari, 656 00:40:31,637 --> 00:40:33,722 they must have passed between Mount Taisetsu 657 00:40:33,806 --> 00:40:37,309 and the Hidaka Mountains and made their way to Tokachi. 658 00:40:39,728 --> 00:40:41,647 We're heading to Tokachi! 659 00:40:42,606 --> 00:40:45,943 [Inkarmat] Tanigaki nispa, we need to earn some money before we leave. 660 00:40:46,026 --> 00:40:48,904 There are no large cities after this for a while. 661 00:40:49,530 --> 00:40:50,448 [Tanigaki] Fine. 662 00:40:52,116 --> 00:40:53,117 Who's next? 663 00:40:53,701 --> 00:40:55,911 Is your companion a fortune-teller? 664 00:40:56,704 --> 00:41:00,458 That's nice! What I wouldn't give to have a girl like that working for me. 665 00:41:01,041 --> 00:41:02,042 I'm sorry? 666 00:41:02,960 --> 00:41:05,754 -She isn't working for me! -[scoffs] 667 00:41:06,297 --> 00:41:08,591 -[child] Please! -[woman] Are you serious? 668 00:41:08,674 --> 00:41:11,635 -[child] Please, Mommy! -[woman] D'you know who the man is? 669 00:41:14,346 --> 00:41:16,056 You stole morphine again?! 670 00:41:16,140 --> 00:41:18,601 -Nikaido, let go of it! -Ha! 671 00:41:18,684 --> 00:41:21,395 -I'm gonna tell the first lieutenant! -Argh! 672 00:41:21,479 --> 00:41:23,189 [Tsurumi] Nikaido! 673 00:41:23,772 --> 00:41:25,941 Someone special has come to pay you a visit. 674 00:41:26,025 --> 00:41:28,027 Huh? A visitor? 675 00:41:28,611 --> 00:41:31,822 -Who is it? -Please, sir, come in and join us. 676 00:41:31,906 --> 00:41:33,657 [footsteps approaching] 677 00:41:34,909 --> 00:41:36,911 Who is… that guy? 678 00:41:36,994 --> 00:41:39,205 [unsettling music playing] 679 00:41:40,498 --> 00:41:41,415 Hey! 680 00:41:42,249 --> 00:41:43,334 Who is that? 681 00:41:44,418 --> 00:41:45,252 Hey! 682 00:41:46,545 --> 00:41:47,505 Who is he?! 683 00:41:47,588 --> 00:41:48,756 He's scary! 684 00:41:48,839 --> 00:41:49,965 [music fades out] 685 00:41:50,049 --> 00:41:51,383 Who the hell are you? 686 00:41:51,467 --> 00:41:52,718 Get lost! 687 00:41:52,801 --> 00:41:55,888 -Hi! You must be Nikaido, am I right? -[quirky music playing] 688 00:41:55,971 --> 00:41:57,640 [Nikaido] Wait, who are you? 689 00:41:57,723 --> 00:42:00,601 Hm? Oh, are you asking me who I am? 690 00:42:00,684 --> 00:42:01,519 I'll tell you. 691 00:42:01,602 --> 00:42:03,938 I'm the one who made that rifle over there. 692 00:42:04,897 --> 00:42:09,193 Army Lieutenant General Narizo Arisaka, a genius firearms developer. 693 00:42:09,693 --> 00:42:12,905 -Knock it off now, Nikaido! Stop it! -[growling] 694 00:42:12,988 --> 00:42:16,742 Mr. Arisaka, were you able to make the gift I requested? 695 00:42:17,493 --> 00:42:21,372 Nikaido, I made a gift just for you. 696 00:42:21,872 --> 00:42:24,583 Huh? A gift for me? What is it? 697 00:42:25,167 --> 00:42:27,795 I really hope you enjoy using this thing. 698 00:42:27,878 --> 00:42:30,756 This, my friend, is your new leg. 699 00:42:31,840 --> 00:42:33,968 Ah, it's just a fake leg. 700 00:42:34,051 --> 00:42:36,512 No! Not just any fake leg. 701 00:42:41,892 --> 00:42:43,185 Get outta here! 702 00:42:44,395 --> 00:42:48,899 It may have been made in haste but it still holds two shots. 703 00:42:49,650 --> 00:42:52,152 It's like a cane gun for close combat situations 704 00:42:52,236 --> 00:42:53,779 and surprise attacks. 705 00:42:53,862 --> 00:42:56,448 Of course, the best way to stop your opponent 706 00:42:56,532 --> 00:42:58,409 while battling at close range 707 00:42:58,492 --> 00:43:00,411 is always going to be a shotgun. 708 00:43:00,494 --> 00:43:05,207 [shakily] Whoa! Thanks so much, strange old man. 709 00:43:05,791 --> 00:43:08,210 Are you shooting guns in a hospital?! 710 00:43:08,294 --> 00:43:09,545 [laugh raucously] 711 00:43:12,214 --> 00:43:15,467 Are you happy with your shiny new leg, Nikaido? 712 00:43:15,551 --> 00:43:16,552 [emotionally] Yeah! 713 00:43:16,635 --> 00:43:18,554 [whimsical music playing] 714 00:43:22,850 --> 00:43:23,851 [music stops] 715 00:43:25,019 --> 00:43:26,437 [breathing shakily] 716 00:43:33,319 --> 00:43:35,904 [Sugimoto] We'll be able to see Kabato Prison soon. 717 00:43:35,988 --> 00:43:39,241 [Ushiyama] We agreed to meet up at the inn closest to the prison. 718 00:43:39,325 --> 00:43:41,493 [Ogata] This has been such a letdown. 719 00:43:42,077 --> 00:43:44,204 I didn't expect there to be such a small fry 720 00:43:44,288 --> 00:43:46,165 among the Abashiri convicts. 721 00:43:46,874 --> 00:43:48,751 [Suzukawa] Well, I'm a con artist. 722 00:43:48,834 --> 00:43:50,711 I rely on my brain. 723 00:43:50,794 --> 00:43:53,464 Don't lump me in with those barbarians. 724 00:43:53,964 --> 00:43:57,426 They only know how to use violence to get what they need. 725 00:43:58,052 --> 00:44:00,220 [Sugimoto] Didn't you commit marriage fraud? 726 00:44:00,804 --> 00:44:04,308 I can't see how any woman could be deceived by someone like you. 727 00:44:04,391 --> 00:44:06,393 I wear many disguises. 728 00:44:06,477 --> 00:44:08,687 This isn't my true appearance. 729 00:44:09,813 --> 00:44:12,399 There is no "real" me anymore, hm? 730 00:44:16,070 --> 00:44:18,364 Shiraishi was caught by the Seventh Division? 731 00:44:18,447 --> 00:44:20,449 [Ogata] Was it First Lieutenant Tsurumi? 732 00:44:20,949 --> 00:44:24,328 [Hijikata] No. Tsurumi wasn't with them. 733 00:44:24,411 --> 00:44:25,913 It was a different platoon. 734 00:44:25,996 --> 00:44:28,207 [Nagakura] From what we've heard around town, 735 00:44:28,290 --> 00:44:30,167 they had been working in Asahikawa 736 00:44:30,876 --> 00:44:33,629 at the headquarters of the Seventh Division. 737 00:44:33,712 --> 00:44:36,507 They were just passing through town on their way back. 738 00:44:37,424 --> 00:44:39,385 It's likely that Shiraishi 739 00:44:39,968 --> 00:44:42,346 is on his way to Asahikawa as we speak. 740 00:44:43,222 --> 00:44:46,183 [Ienaga] They're probably peeling his skin off right now. 741 00:44:46,850 --> 00:44:50,062 [Ushiyama] Ogata can check it out. He's Seventh Division. 742 00:44:50,145 --> 00:44:52,439 [Ogata] In their eyes, I'm a deserter. 743 00:44:55,776 --> 00:44:57,069 [softly] Shiraishi. 744 00:44:58,195 --> 00:45:00,280 [poignant music playing] 745 00:45:00,364 --> 00:45:01,532 [Shiraishi laughing] 746 00:45:01,615 --> 00:45:03,617 [music becomes whimsical] 747 00:45:06,245 --> 00:45:07,663 [laughter continues] 748 00:45:07,746 --> 00:45:09,039 [music winds down] 749 00:45:09,123 --> 00:45:10,499 [all] Oh well. 750 00:45:10,582 --> 00:45:12,835 [Ushiyama] At least we got a copy of his tattoo. 751 00:45:13,377 --> 00:45:14,545 [Sugimoto] No. 752 00:45:15,129 --> 00:45:16,672 I'm going to save him. 753 00:45:16,755 --> 00:45:17,756 Sugimoto. 754 00:45:18,966 --> 00:45:22,344 How are you going to do that? You're asking to be killed. 755 00:45:23,387 --> 00:45:25,013 We'll use this con artist. 756 00:45:26,014 --> 00:45:27,725 {\an8}What is it that you want me to do? 757 00:45:27,808 --> 00:45:29,977 {\an8}[dark country music playing] 758 00:45:30,060 --> 00:45:32,771 {\an8}The same thing you did to break Kumagishi out. 759 00:45:32,855 --> 00:45:35,399 {\an8}I know you helped him escape Kabato Prison. 760 00:45:35,482 --> 00:45:37,860 {\an8}You're going to do the same for Shiraishi. 761 00:45:37,943 --> 00:45:39,903 {\an8}[sighs, tuts] How reckless! 762 00:45:40,404 --> 00:45:42,322 {\an8}It's the Seventh Division. 763 00:45:42,406 --> 00:45:43,615 {\an8}It's not a prison. 764 00:45:44,158 --> 00:45:46,452 {\an8}Suzukawa… if you don't do it, 765 00:45:46,535 --> 00:45:48,370 {\an8}I'm going to peel off your skin. 766 00:45:49,580 --> 00:45:51,457 {\an8}And if you mess up on purpose, 767 00:45:51,540 --> 00:45:53,834 {\an8}the Seventh Division will skin you as well. 768 00:45:53,917 --> 00:45:56,879 {\an8}The best option for you to keep all your skin 769 00:45:56,962 --> 00:45:59,381 {\an8}is to successfully save our friend. 770 00:46:01,550 --> 00:46:03,093 First, we need to know 771 00:46:03,719 --> 00:46:07,473 exactly where they're holding Shiraishi in the Seventh Division headquarters. 772 00:46:07,556 --> 00:46:08,974 Or we can't save him. 773 00:46:09,475 --> 00:46:11,268 Do we dress him up like a general? 774 00:46:11,769 --> 00:46:14,271 [Nagakura] They're not going to tell classified information 775 00:46:14,354 --> 00:46:16,690 to just anyone who walks in. 776 00:46:18,692 --> 00:46:20,944 What about a senior officer from the division in Tokyo? 777 00:46:21,028 --> 00:46:25,449 Well, the higher they're promoted, the more military connections they have. 778 00:46:25,532 --> 00:46:27,242 They'll notice a made-up senior officer. 779 00:46:37,002 --> 00:46:39,880 What about Shirosuke Inudo, then? 780 00:46:41,882 --> 00:46:44,051 {\an8}ABASHIRI PRISON 781 00:46:44,134 --> 00:46:45,511 [music intensifies] 782 00:46:59,691 --> 00:47:01,109 [somber tone plays] 783 00:47:04,655 --> 00:47:05,864 [Ushiyama] Inudo? 784 00:47:06,657 --> 00:47:08,367 The Abashiri Prison warden? 785 00:47:08,450 --> 00:47:11,370 -[Sugimoto] Does he look like him? -[Hijikata] Not at all. 786 00:47:11,453 --> 00:47:15,666 If you want to impersonate a real person, 787 00:47:16,416 --> 00:47:21,213 first you must reduce the things about yourself that are different. 788 00:47:30,264 --> 00:47:33,642 Start by thinning out the eyebrows. 789 00:47:35,561 --> 00:47:38,981 Next, you must cut the hair. 790 00:47:42,109 --> 00:47:45,779 If I recall, he wears his hair pulled forward. 791 00:47:46,738 --> 00:47:47,656 [Ushiyama] Oh? 792 00:47:48,323 --> 00:47:50,534 He's starting to resemble him. 793 00:47:51,034 --> 00:47:54,037 -[Sugimoto] Do you think this'll work? -[Nagakura] Hmm… 794 00:47:55,539 --> 00:47:57,749 [Ienaga] He's not quite there yet. 795 00:48:00,627 --> 00:48:01,753 [Hijikata] Inudo… 796 00:48:03,005 --> 00:48:05,048 is called the demon of discipline. 797 00:48:05,549 --> 00:48:07,926 He's known to be strict and virtuous. 798 00:48:08,010 --> 00:48:11,305 But he imprisoned me based on a personal grudge, 799 00:48:11,388 --> 00:48:13,432 proving he's inconsistent. 800 00:48:15,559 --> 00:48:18,937 His distorted mind shows on his face. 801 00:48:19,521 --> 00:48:20,564 [Suzukawa] Hmm. 802 00:48:21,440 --> 00:48:22,983 All right, then. 803 00:48:23,066 --> 00:48:25,235 What do you think of this? 804 00:48:26,361 --> 00:48:27,905 [music fades out] 805 00:48:36,204 --> 00:48:37,205 [Hijikata] Ohh! 806 00:48:44,630 --> 00:48:46,089 Incredible. 807 00:48:47,758 --> 00:48:48,842 [Suzukawa] It's easy. 808 00:48:49,760 --> 00:48:51,345 All you need to do 809 00:48:52,262 --> 00:48:55,515 is put on a scarf, and you're a different person. 810 00:48:58,810 --> 00:48:59,728 [Sugimoto] Huh? 811 00:48:59,811 --> 00:49:01,229 [apprehensive music plays] 812 00:49:05,567 --> 00:49:07,194 I just realized. 813 00:49:08,320 --> 00:49:10,030 You were the old man at the herring lodge. 814 00:49:12,366 --> 00:49:13,241 Have I… 815 00:49:13,325 --> 00:49:14,451 [tense music playing] 816 00:49:14,534 --> 00:49:16,453 …seen you somewhere? 817 00:49:16,536 --> 00:49:18,455 I doubt you've ever met him! 818 00:49:18,538 --> 00:49:21,541 This is… Toshizo Hijikata! 819 00:49:21,625 --> 00:49:23,168 So, then, 820 00:49:24,086 --> 00:49:27,589 this whole time, Shiraishi's been spying for you? 821 00:49:32,719 --> 00:49:36,181 That's all… behind us now, isn't it? 822 00:49:36,264 --> 00:49:37,933 [music intensifies] 823 00:49:48,902 --> 00:49:51,613 Someone who betrays once will do it again. 824 00:49:55,117 --> 00:49:56,368 [music fades out] 825 00:49:59,037 --> 00:50:00,956 We'll make them bring Shiraishi to us. 826 00:50:01,039 --> 00:50:02,582 [Shiraishi] Sugimoto took a bullet for me! 827 00:50:02,666 --> 00:50:04,126 [Ogata] They'll catch up if we stay here. 828 00:50:04,209 --> 00:50:06,920 You're going to join my prisoner hunt, all right? 829 00:50:07,004 --> 00:50:09,172 [Sugimoto] Shiraishi, you were working for Hijikata. 830 00:50:09,256 --> 00:50:12,092 [Hijikata] In war, you must never lose. 831 00:50:12,175 --> 00:50:14,886 [Asirpa] Once everything is over, take me to your hometown, Sugimoto. 832 00:50:14,970 --> 00:50:17,931 I'm Immortal Sugimoto! 833 00:50:18,473 --> 00:50:20,767 {\an8}[high-energy pop music playing] 834 00:52:19,010 --> 00:52:21,930 THIS IS A WORK OF FICTION 61919

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.