Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,512 --> 00:00:13,680
[dramatic music playing]
2
00:00:13,763 --> 00:00:15,223
[narrator] In the Meiji period,
3
00:00:15,306 --> 00:00:18,476
there was a legend thatthe Ainu people hid a large sum of gold
4
00:00:18,560 --> 00:00:19,894
somewhere in Hokkaido.
5
00:00:20,478 --> 00:00:22,397
{\an8}203 METER HILL
6
00:00:23,231 --> 00:00:26,651
I'm… the Immortal Sugimoto!
7
00:00:26,735 --> 00:00:30,238
[narrator] After survivingthe deadly Russo-Japanese War,
8
00:00:30,321 --> 00:00:32,198
Saichi Sugimoto heads to Hokkaido.
9
00:00:32,282 --> 00:00:34,659
I have to do right by Toraji.
10
00:00:34,743 --> 00:00:37,245
{\an8}[narrator] Accompanied by Asirpa,an Ainu girl,
11
00:00:37,328 --> 00:00:39,664
{\an8}and one of the escaped prisoners,Shiraishi,
12
00:00:39,748 --> 00:00:41,916
{\an8}he begins collecting the tattoos.
13
00:00:42,000 --> 00:00:43,543
We'll find the gold. I promise you.
14
00:00:43,626 --> 00:00:44,544
Right.
15
00:00:44,627 --> 00:00:46,004
It's about Abashiri Prison.
16
00:00:46,087 --> 00:00:47,672
I know what happened.
17
00:00:47,756 --> 00:00:49,132
Noppera-Bo is
18
00:00:49,632 --> 00:00:50,884
Asirpa's father.
19
00:00:51,384 --> 00:00:53,011
[Asirpa] I need to see Noppera-Bo first.
20
00:00:53,094 --> 00:00:57,015
If Noppera-Bo is Aca,
then I need to see for myself.
21
00:00:57,098 --> 00:01:00,310
[narrator] Toshizo Hijikata,leader of the Hijikata group
22
00:01:00,393 --> 00:01:02,812
and former member of the Shinsengumi,
23
00:01:02,896 --> 00:01:06,024
and Tsurumi,leader of the Seventh Division,
24
00:01:06,107 --> 00:01:08,318
are also chasing after the tattoos
25
00:01:08,401 --> 00:01:10,528
in hopes of uncoveringthe hidden Ainu treasure.
26
00:01:10,612 --> 00:01:12,572
You will make fake human skin.
27
00:01:12,655 --> 00:01:16,993
With your excellent counterfeits,we will plant seeds of chaos.
28
00:01:17,077 --> 00:01:20,413
[narrator] Sugimoto and his companionshave six tattoos.
29
00:01:21,748 --> 00:01:23,666
Hijikata's group also has six.
30
00:01:24,876 --> 00:01:27,128
{\an8}After getting his handson Funabashi's tattoo,
31
00:01:27,212 --> 00:01:30,632
Tsurumi and the Seventh Divisionnow have two.
32
00:01:31,508 --> 00:01:33,510
There are twelve remaining.
33
00:01:34,427 --> 00:01:37,263
This is the tale of a grueling quest
34
00:01:37,347 --> 00:01:42,435
to be the first to findand collect the 24 tattoos
35
00:01:42,519 --> 00:01:45,980
and uncover the secretsof the hidden Ainu gold.
36
00:01:46,064 --> 00:01:47,232
[music intensifies]
37
00:01:52,028 --> 00:01:56,032
{\an8}GOLDEN KAMUY
-THE HUNT OF PRISONERS IN HOKKAIDO-
38
00:01:56,116 --> 00:01:57,367
[music fades out]
39
00:01:59,369 --> 00:02:02,080
It would appear one was left behind.
40
00:02:04,541 --> 00:02:07,168
We must find a way to tell them apart.
41
00:02:07,252 --> 00:02:08,169
[Shiraishi gasps]
42
00:02:10,505 --> 00:02:11,506
Have I…
43
00:02:12,632 --> 00:02:14,300
seen you… somewhere?
44
00:02:15,051 --> 00:02:16,469
[tense music playing]
45
00:02:17,971 --> 00:02:21,349
No waaay! I doubt you've ever met him!
46
00:02:21,432 --> 00:02:23,601
This is Toshizo Hijikata!
47
00:02:25,270 --> 00:02:28,314
Long time no see, Shiraishi.
48
00:02:28,398 --> 00:02:29,399
[Shiraishi chuckles]
49
00:02:30,483 --> 00:02:33,111
Thank you for that marvelous introduction.
50
00:02:33,194 --> 00:02:34,821
[Shiraishi chuckling]
51
00:02:35,405 --> 00:02:39,325
Was this guy the one
who visited your village, Kiroranke?
52
00:02:40,326 --> 00:02:42,954
[Hijikata] Her name is Asuko Kochobe.
53
00:02:43,037 --> 00:02:44,247
Know her?
54
00:02:45,707 --> 00:02:47,750
Yeah, that's right.
55
00:02:50,170 --> 00:02:52,547
I've wanted to ask you this one thing.
56
00:02:53,047 --> 00:02:55,508
Noppera-Bo, he's Ainu, isn't he?
57
00:02:59,220 --> 00:03:00,054
[Hijikata] Oh!
58
00:03:01,222 --> 00:03:03,558
So you put that much together already.
59
00:03:03,641 --> 00:03:05,268
[subdued dramatic music playing]
60
00:03:05,351 --> 00:03:06,978
Then, the real question is…
61
00:03:07,061 --> 00:03:08,730
[Shiraishi] Hey! Wait!
62
00:03:09,397 --> 00:03:11,816
…will we work together or kill each other?
63
00:03:11,900 --> 00:03:13,401
You choose.
64
00:03:18,156 --> 00:03:22,243
Any tattooed skins you currently have,
we'll buy them from you.
65
00:03:23,161 --> 00:03:26,080
No one will force you
to join us in this fight.
66
00:03:27,040 --> 00:03:29,834
You can choose
to take the money we offered
67
00:03:29,918 --> 00:03:33,880
and return home, fall in love,
get married, and live a quiet life.
68
00:03:34,380 --> 00:03:38,218
Though perhaps to the young,
this sounds like a boring life, hmm?
69
00:03:38,301 --> 00:03:39,761
{\an8}[music intensifies]
70
00:03:46,184 --> 00:03:47,477
[music fades out]
71
00:03:51,105 --> 00:03:53,816
[stomach rumbling]
72
00:04:01,574 --> 00:04:04,869
Some of my questions
only Noppera-Bo can answer.
73
00:04:04,953 --> 00:04:07,664
[rumbling continues]
74
00:04:14,254 --> 00:04:15,922
Are you heading to meet him?
75
00:04:16,589 --> 00:04:18,758
[rumbling continues]
76
00:04:18,841 --> 00:04:20,426
[footsteps approaching]
77
00:04:20,969 --> 00:04:23,596
[Ienaga] How about I cook something
for all of us?
78
00:04:24,889 --> 00:04:26,766
[Kiroranke] You're the one from the hotel!
79
00:04:27,350 --> 00:04:31,604
Once you've had some food,
then you can all finish this conversation.
80
00:04:34,065 --> 00:04:36,442
[quirky percussion music playing]
81
00:04:37,110 --> 00:04:39,112
[Ienaga] This dish is called nanko-nabe.
82
00:04:39,195 --> 00:04:42,031
It's a local delicacy
from the Sorachi region.
83
00:04:42,115 --> 00:04:43,992
The coal miners recommended it.
84
00:04:45,034 --> 00:04:47,829
It's made by stewing tripe in miso,
like a motsu-nabe.
85
00:04:47,912 --> 00:04:48,746
[Kiroranke] Mmm.
86
00:04:48,830 --> 00:04:53,126
Ienaga… this isn't human meat, is it?
87
00:04:54,836 --> 00:04:55,670
[music stops]
88
00:04:59,215 --> 00:05:00,591
Such a silly question.
89
00:05:00,675 --> 00:05:03,386
Nanko means "horse tripe"
in the local dialect.
90
00:05:03,469 --> 00:05:05,388
So that's what I used in the meal.
91
00:05:06,556 --> 00:05:09,684
This is quite a collection of allies
you have here.
92
00:05:09,767 --> 00:05:13,229
That one over there,
he worked under the Seventh Division.
93
00:05:14,439 --> 00:05:16,899
Someone who betrays once will do it again.
94
00:05:16,983 --> 00:05:18,401
[Ogata] Sugimoto.
95
00:05:19,277 --> 00:05:21,362
You almost killed me the last time we met.
96
00:05:21,446 --> 00:05:23,364
Lucky for you, I don't hold grudges.
97
00:05:23,448 --> 00:05:26,409
[sarcastically] But know…
your words cut through me.
98
00:05:26,492 --> 00:05:28,911
Can't we just have one nice supper?
99
00:05:29,495 --> 00:05:30,705
Shiraishi's right.
100
00:05:30,788 --> 00:05:33,166
Everyone needs to appreciate
what we have here.
101
00:05:33,249 --> 00:05:35,001
[mystical music plays]
102
00:05:38,129 --> 00:05:39,714
[Hijikata] Getting back to business.
103
00:05:39,797 --> 00:05:41,591
None of us can leave Yubari
104
00:05:41,674 --> 00:05:46,512
until we can confirm that
Sergeant Tsukishima is in fact dead.
105
00:05:47,764 --> 00:05:49,974
If they haven't found his body,
106
00:05:50,475 --> 00:05:53,269
then we will know
the fake tattoos are out there,
107
00:05:53,353 --> 00:05:56,064
and we must discern between them.
108
00:05:56,564 --> 00:06:00,985
I may… know someone who can help us.
109
00:06:01,486 --> 00:06:03,363
A man called Choan Kumagishi.
110
00:06:03,446 --> 00:06:06,699
Ah! I've heard of that counterfeiter!
111
00:06:07,200 --> 00:06:09,869
[Ienaga] A few years back,
an art dealer introduced us.
112
00:06:09,952 --> 00:06:11,871
I was quite moved by his work.
113
00:06:12,372 --> 00:06:15,625
Having created hundreds of counterfeits
of different types of art,
114
00:06:15,708 --> 00:06:19,170
he may be our best bet to differentiate
between the real and the fake.
115
00:06:20,671 --> 00:06:23,383
So, do you know where we can find him now?
116
00:06:23,466 --> 00:06:26,969
He got locked up
in Kabato Prison in Tsukigata.
117
00:06:27,053 --> 00:06:28,304
[tense music playing]
118
00:06:28,721 --> 00:06:33,810
{\an8}EPISODE 7: FAKE
119
00:06:33,893 --> 00:06:35,103
[Asirpa] Thanks anyway.
120
00:06:36,187 --> 00:06:37,188
[man 1] Another accident.
121
00:06:37,271 --> 00:06:39,273
-Can I check that real quick?
-Yeah.
122
00:06:42,235 --> 00:06:43,403
[man 2] Okay, let's go.
123
00:06:43,486 --> 00:06:45,446
-[music intensifies]
-[man 1] Let's head back in.
124
00:06:45,530 --> 00:06:48,116
-[man 2] Right.
-[man 1] At this rate, it'll take all day.
125
00:06:53,496 --> 00:06:56,040
-[Shiraishi] That's not him.
-Were any of them in military uniform?
126
00:06:56,124 --> 00:06:57,041
[man] No idea.
127
00:06:57,708 --> 00:06:59,877
-[Nagakura] Excuse me. Do you have second?
-[man] Yes.
128
00:06:59,961 --> 00:07:02,755
[Nagakura] Did you see a body
in military uniform come out of the mine?
129
00:07:02,839 --> 00:07:05,758
[man] Military uniform?
Huh… not that I've seen.
130
00:07:05,842 --> 00:07:07,635
[woman] We'll let you know
if we hear anything.
131
00:07:07,718 --> 00:07:09,053
-Thanks.
-[woman] Good luck.
132
00:07:09,137 --> 00:07:10,054
[Ushiyama] Thank you.
133
00:07:20,148 --> 00:07:22,900
Something here may help us
tell the difference
134
00:07:22,984 --> 00:07:25,361
between the real and counterfeit tattoos.
135
00:07:25,862 --> 00:07:27,989
-[glass shattering]
-[music fades out]
136
00:07:35,621 --> 00:07:36,956
[unsettling music playing]
137
00:07:37,039 --> 00:07:38,374
[Ogata] Molotov cocktails.
138
00:07:43,463 --> 00:07:45,923
Ienaga, stay in the house! It's not safe!
139
00:07:46,007 --> 00:07:48,968
They've come back
to destroy the evidence of their work.
140
00:07:50,386 --> 00:07:54,348
There may still be some kibushi fruits
inside Edogai's house.
141
00:07:54,432 --> 00:07:56,350
-[quirky subdued music playing]
-Huh?
142
00:07:57,226 --> 00:07:59,520
It's the tannin he used for tanning.
143
00:07:59,604 --> 00:08:02,231
Either way, we must destroy the evidence!
144
00:08:03,858 --> 00:08:06,986
If Sugimoto's in there,
I'll kill him with my own two hands!
145
00:08:07,069 --> 00:08:08,112
Do you understand?
146
00:08:08,196 --> 00:08:09,655
[comical twang, rasp]
147
00:08:09,739 --> 00:08:11,157
Riiiight?
148
00:08:11,240 --> 00:08:12,074
[comical rasp]
149
00:08:12,158 --> 00:08:15,786
[Hijikata] If Lieutenant Tsurumi's minions
are here to destroy this house,
150
00:08:15,870 --> 00:08:19,373
it's safe to assume Sergeant Tsukishima
got out of the coal mine alive.
151
00:08:19,457 --> 00:08:20,374
[Ogata] I guess so.
152
00:08:20,458 --> 00:08:22,502
All the windows
on the first floor are closed.
153
00:08:22,585 --> 00:08:24,795
The only way they're getting in
is through the front door.
154
00:08:24,879 --> 00:08:25,796
[gun cocks]
155
00:08:25,880 --> 00:08:28,508
But just to be sure,
I'll give them some incentive.
156
00:08:39,602 --> 00:08:40,436
What's that?
157
00:08:41,020 --> 00:08:41,854
Upstairs!
158
00:08:41,938 --> 00:08:43,689
[dramatic music playing]
159
00:08:46,317 --> 00:08:48,027
There's a blind spot under the awning!
160
00:08:49,403 --> 00:08:51,781
We need to get inside. Break it open.
161
00:08:52,281 --> 00:08:53,115
Oh!
162
00:09:15,972 --> 00:09:18,975
[sighing] There's more of themthan I thought.
163
00:09:23,312 --> 00:09:26,065
Stay there. Step one toe
outside the cover, and he'll shoot you.
164
00:09:27,149 --> 00:09:28,234
[gunshot]
165
00:09:38,119 --> 00:09:39,579
[Nikaido] Get in there!
166
00:09:39,662 --> 00:09:41,330
[music intensifies]
167
00:09:42,039 --> 00:09:45,167
Go, go! Second floor!
Get up there and handle that sniper!
168
00:09:45,668 --> 00:09:46,669
{\an8}Bah!
169
00:09:49,380 --> 00:09:50,214
Arggh!
170
00:09:50,298 --> 00:09:51,382
[music fades out]
171
00:09:52,508 --> 00:09:54,552
[apprehensive music playing]
172
00:10:04,604 --> 00:10:06,147
{\an8}[music becomes dramatic]
173
00:10:11,944 --> 00:10:13,821
[Ienaga coughing]
174
00:10:13,904 --> 00:10:15,906
[loud bang, debris falling]
175
00:10:20,202 --> 00:10:21,787
So much strength.
176
00:10:22,413 --> 00:10:24,248
Ienaga, run!
177
00:10:25,124 --> 00:10:26,292
Mr. Ushiyama!
178
00:10:27,668 --> 00:10:28,919
[music fades out]
179
00:10:34,467 --> 00:10:36,719
[suspenseful music fades in]
180
00:10:44,685 --> 00:10:46,395
Die, you traitor bastard!
181
00:10:46,479 --> 00:10:47,313
[music stops]
182
00:10:52,860 --> 00:10:54,153
[body thuds]
183
00:10:56,405 --> 00:10:58,658
[scoffs] So what?
184
00:10:59,492 --> 00:11:00,826
Waiting for a "thank you"?
185
00:11:01,410 --> 00:11:03,871
We're not going to suddenly be friends.
186
00:11:03,954 --> 00:11:04,914
Traitor.
187
00:11:06,040 --> 00:11:07,500
[footsteps retreating]
188
00:11:09,001 --> 00:11:09,877
[saliva splats]
189
00:11:10,461 --> 00:11:12,546
[Nikaido groaning]
190
00:11:12,630 --> 00:11:14,882
-[Sugimoto] Hijikata, where are you?
-Huh?
191
00:11:14,965 --> 00:11:16,967
[suspenseful music playing]
192
00:11:17,510 --> 00:11:20,137
[Nikaido] Saichi Sugimoto!
193
00:11:26,852 --> 00:11:27,687
Huh?
194
00:11:33,234 --> 00:11:35,695
[Ogata] We need to get out of here.
Hurry up.
195
00:11:35,778 --> 00:11:37,446
[Sugimoto] Old man! We're going.
196
00:11:40,574 --> 00:11:42,076
[music intensifying]
197
00:11:46,580 --> 00:11:47,832
{\an8}[music subsides]
198
00:11:51,585 --> 00:11:52,628
{\an8}[music fades out]
199
00:11:58,551 --> 00:12:01,470
[Hijikata] This group is too big.
We'll stand out. We need to split up.
200
00:12:02,972 --> 00:12:05,683
Let's regroup at Kabato Prison, all right?
201
00:12:06,434 --> 00:12:08,894
[Sugimoto] If we can't figure out
how to tell the tattoos apart,
202
00:12:08,978 --> 00:12:10,896
Noppera-Bo might be our last chance.
203
00:12:10,980 --> 00:12:13,441
I'm sure he'll tell
his daughter everything.
204
00:12:14,316 --> 00:12:17,486
So you did know… that she is his daughter?
205
00:12:19,739 --> 00:12:22,700
As long as I can get
a small share of the gold,
206
00:12:23,200 --> 00:12:25,494
I don't care what you do
with the rest of it.
207
00:12:27,163 --> 00:12:29,623
As for Asirpa, she's an honorable Ainu.
208
00:12:29,707 --> 00:12:30,916
[ethereal music playing]
209
00:12:31,000 --> 00:12:35,713
So if it really was her father
who stole all the gold from her people,
210
00:12:36,839 --> 00:12:40,259
she deserves to know the truth,
no matter what it is.
211
00:12:51,353 --> 00:12:54,607
[shrieks]
212
00:13:00,613 --> 00:13:03,991
Here, Professor,
try some of these woodcock brains.
213
00:13:04,700 --> 00:13:08,245
Is it… safe for people to eat that?
214
00:13:08,329 --> 00:13:10,956
Sugimoto, it's hinna, right?
215
00:13:11,707 --> 00:13:13,292
Hinna, hinna!
216
00:13:15,544 --> 00:13:17,087
Professor Penis?
217
00:13:17,922 --> 00:13:19,507
You'll try it, won't you?
218
00:13:19,590 --> 00:13:22,051
[quirky percussion music playing]
219
00:13:33,854 --> 00:13:34,688
No!
220
00:13:35,606 --> 00:13:36,565
Not hungry.
221
00:13:36,649 --> 00:13:37,942
[music fades out]
222
00:13:42,780 --> 00:13:45,491
Now we chop the organs
into citatap together.
223
00:13:47,076 --> 00:13:48,202
[Sugimoto] Citatap!
224
00:13:48,702 --> 00:13:49,870
Chop it up!
225
00:13:49,954 --> 00:13:50,871
"Citatap"?
226
00:13:51,497 --> 00:13:54,124
[Asirpa] Citatap!
You have to say it while you chop.
227
00:13:54,208 --> 00:13:56,919
Professor Penis,
that's our only house rule.
228
00:14:00,798 --> 00:14:02,800
Citatap. Citatap.
229
00:14:03,551 --> 00:14:04,969
Citatap, citatap.
230
00:14:05,928 --> 00:14:10,224
Ci-- citatap. Citatap.Citatap. Uh, citatap. Citatap.
231
00:14:10,307 --> 00:14:14,270
Citatap. Citatap.Citatap. Citatap. Citatap. Citatap.
232
00:14:14,353 --> 00:14:16,772
Great! Your turn, Ogata.
233
00:14:16,856 --> 00:14:18,941
This is a meal we all make together.
234
00:14:30,327 --> 00:14:31,412
Hey!
235
00:14:31,495 --> 00:14:35,124
Asirpa, Ogata's not saying "citatap"
while chopping.
236
00:14:35,749 --> 00:14:36,709
[Asirpa] Hmm.
237
00:14:39,545 --> 00:14:40,629
Ogata…
238
00:14:42,381 --> 00:14:43,757
{\an8}what's wrong?
239
00:14:45,968 --> 00:14:48,721
{\an8}Ci-ta-tap. [blows softly]
240
00:14:49,221 --> 00:14:51,932
{\an8}Ci-ta-tap! [blows softly]
241
00:14:52,016 --> 00:14:53,934
{\an8}[chopping continues]
242
00:14:54,018 --> 00:14:56,395
[quirky percussion music playing]
243
00:15:01,650 --> 00:15:04,737
A perfectly stewed woodcock citatap ohaw.
244
00:15:04,820 --> 00:15:06,447
Thanks for the food.
245
00:15:10,743 --> 00:15:11,994
Mmm!
246
00:15:13,120 --> 00:15:15,164
-This is hinna!
-[Ushiyama] Hmm?
247
00:15:15,247 --> 00:15:17,917
Hinna is a word
to show appreciation, Professor Penis.
248
00:15:18,000 --> 00:15:21,629
[Ushiyama] Mmm! This is delicious!
249
00:15:21,712 --> 00:15:22,880
Hmm.
250
00:15:22,963 --> 00:15:24,757
It's hinna. Hinna!
251
00:15:24,840 --> 00:15:26,592
[laughing heartily]
252
00:15:27,593 --> 00:15:29,261
Ogata, do you like it?
253
00:15:39,730 --> 00:15:42,107
This is a spring ingredient
that's easy to find.
254
00:15:42,191 --> 00:15:43,275
It's called korkoni.
255
00:15:43,359 --> 00:15:44,902
It can be eaten raw.
256
00:15:50,199 --> 00:15:51,200
[Sugimoto] Mmm!
257
00:15:51,784 --> 00:15:53,535
It's so fresh.
258
00:15:53,619 --> 00:15:55,245
[Ushiyama] Surprisingly good.
259
00:15:55,329 --> 00:15:57,414
Ainu children eat it as a snack.
260
00:15:57,498 --> 00:16:02,002
But everyone always knew when you ate it,
because it turns your mouth black.
261
00:16:02,086 --> 00:16:05,047
[Ushiyama] Young lady,
you are a wealth of knowledge. [laughs]
262
00:16:05,130 --> 00:16:08,175
[Sugimoto] Do you think the others
are having such a nice meal?
263
00:16:08,258 --> 00:16:11,178
[Asirpa] They have Kiroranke with them,
so they should be all right.
264
00:16:30,030 --> 00:16:35,703
This is ichaniw that I seasoned with
korkoni, pukusa, and a sprinkle of salt.
265
00:16:35,786 --> 00:16:37,705
Of all the springtime soups,
266
00:16:37,788 --> 00:16:40,457
this steamed ichaniw
is the best ohaw there is.
267
00:16:40,541 --> 00:16:42,835
[Shiraishi happily] Thanks for the food!
268
00:16:42,918 --> 00:16:44,962
-[Kiroranke chuckles]
-[Shiraishi blowing]
269
00:16:45,963 --> 00:16:49,133
-Mmm! Hinna, hinna! That's good!
-[Kiroranke chuckles]
270
00:16:49,216 --> 00:16:53,053
Delicious!
Even the Siberian onion became sweet.
271
00:16:53,137 --> 00:16:55,764
It's been a long winter
full of dry ingredients,
272
00:16:55,848 --> 00:17:00,602
but now, all of the Ainu kotans
can enjoy fresh vegetables.
273
00:17:00,686 --> 00:17:03,022
-[Ienaga] Mm-hmm.
-That's what makes it a happy season.
274
00:17:03,105 --> 00:17:06,984
I thought the butterbur would be
too bitter, but it's delicious. [chuckles]
275
00:17:07,818 --> 00:17:11,113
Sweet and a little bitter,
just like the season.
276
00:17:13,365 --> 00:17:18,328
Here in Hokkaido, there's… no ally
more reliable than the Ainu people.
277
00:17:22,708 --> 00:17:27,379
So, then, how will you…
contact Choan Kumagishi
278
00:17:27,880 --> 00:17:29,882
while he's still in Kabato Prison?
279
00:17:30,382 --> 00:17:33,594
Even if we visit,
he'll be surrounded by guards anyway.
280
00:17:33,677 --> 00:17:38,390
So it's not like we'll be able to show him
the tattooed skins and ask his opinion.
281
00:17:38,474 --> 00:17:41,810
[Kiroranke] We could use this opportunity
as a dry run for Abashiri.
282
00:17:41,894 --> 00:17:46,190
Shiraishi can sneak into the prison,
locate Kumagishi, and make contact.
283
00:17:46,273 --> 00:17:48,692
That's a piece of cake.
Just leave it to me.
284
00:17:48,776 --> 00:17:50,444
The Escape King rides again!
285
00:17:50,527 --> 00:17:51,487
[Nagakura chuckles]
286
00:17:51,570 --> 00:17:55,407
[Hijikata] No. Nagakura already has
some connections in the prison.
287
00:17:55,491 --> 00:17:56,408
[Shiraishi] Huh?
288
00:17:57,201 --> 00:17:58,577
[Nagakura] Some time ago,
289
00:17:59,078 --> 00:18:02,956
I taught swordsmanship
to all the guards who worked at Kabato.
290
00:18:03,457 --> 00:18:07,086
I should be able to arrange for us
to be able to talk to Kumagishi.
291
00:18:07,169 --> 00:18:08,045
[Shiraishi] Oh!
292
00:18:08,128 --> 00:18:10,547
Crazy to think a former member
of the Shinsengumi
293
00:18:10,631 --> 00:18:12,549
would end up working
for the new government
294
00:18:12,633 --> 00:18:14,551
in such a prestigious role.
295
00:18:15,052 --> 00:18:17,721
[Nagakura] It seems like
such a long time ago,
296
00:18:17,805 --> 00:18:22,142
but I swear you nearly gave me
a heart attack the last time I was there.
297
00:18:22,726 --> 00:18:27,815
Imagine finding out that you had been
imprisoned there all that time too.
298
00:18:28,982 --> 00:18:32,361
Shirosuke Inudo was the prison's warden.
299
00:18:33,195 --> 00:18:34,988
His elder brother died fighting
300
00:18:35,072 --> 00:18:37,699
for the new government
in the Battle of Hakodate.
301
00:18:38,742 --> 00:18:41,078
He hated me ever since that day.
302
00:18:41,620 --> 00:18:46,959
It was only by chance that day
that I learned that you were there.
303
00:18:47,793 --> 00:18:51,004
I'd been visiting Kabato
for nearly 20 years,
304
00:18:51,505 --> 00:18:54,716
and Inudo never said a word about you.
305
00:18:56,093 --> 00:18:59,680
{\an8}The only reason I was able to speak
with you once again,
306
00:19:00,180 --> 00:19:02,975
{\an8}was due to the kindness
of one of the guards.
307
00:19:03,058 --> 00:19:04,977
[poignant music fading in]
308
00:19:10,774 --> 00:19:12,109
[Hijikata] Gamushin?
309
00:19:13,902 --> 00:19:15,612
[Nagakura] I never expected
310
00:19:16,822 --> 00:19:19,324
to hear that name again at this age.
311
00:19:20,450 --> 00:19:25,122
{\an8}[Hijikata] If memory serves,
it was sometime in 1868.
312
00:19:25,205 --> 00:19:27,082
{\an8}The last time we met face-to-face.
313
00:19:28,792 --> 00:19:31,003
During the Battle of Toba-Fushimi,
314
00:19:31,712 --> 00:19:34,673
the Shinsengumi forces had been scattered.
315
00:19:35,883 --> 00:19:39,136
I traveled back to Edo,
where we had first met.
316
00:19:41,847 --> 00:19:44,766
It was the first time I met Kondo as well.
317
00:19:46,059 --> 00:19:49,897
He told me the only way to be a comrade
was to be his servant.
318
00:19:49,980 --> 00:19:52,316
Insult added to injury.
319
00:19:53,817 --> 00:19:58,780
I gave up on the Shinsengumi…
once and for all that day.
320
00:20:00,824 --> 00:20:03,118
{\an8}But I want you to know, Hijikata,
321
00:20:03,202 --> 00:20:05,704
{\an8}even though I was opposed
to Kondo's leadership,
322
00:20:05,787 --> 00:20:09,166
{\an8}the reason I was able to give my all
to the Shinsengumi
323
00:20:09,249 --> 00:20:11,043
{\an8}was because you were there.
324
00:20:11,126 --> 00:20:15,130
{\an8}[scoffs] What happened,
Shinpachi Nagakura?
325
00:20:17,049 --> 00:20:20,636
{\an8}It sounds as if the years
have made you soft.
326
00:20:21,470 --> 00:20:22,846
{\an8}[Nagakura] Not at all.
327
00:20:22,930 --> 00:20:25,682
{\an8}But if you hadn't protected me from Kondo,
328
00:20:26,808 --> 00:20:30,229
I don't know that I would have been able
to make it out alive.
329
00:20:31,521 --> 00:20:33,148
It was your own fault.
330
00:20:33,232 --> 00:20:35,651
You always played around
with the women too much.
331
00:20:35,734 --> 00:20:41,573
[chuckles] If I recall,
I was simply following your lead.
332
00:20:44,034 --> 00:20:45,244
[inhales deeply]
333
00:20:45,869 --> 00:20:50,457
You always were an impulsive… idiot.
334
00:20:54,878 --> 00:20:58,215
However, you had beautiful swordsmanship.
335
00:21:04,179 --> 00:21:08,392
And beautiful things must be preserved.
336
00:21:12,896 --> 00:21:14,356
It was that fight.
337
00:21:15,607 --> 00:21:18,235
That was the reason we parted ways.
338
00:21:19,569 --> 00:21:21,905
Were you trying to make me angry?
339
00:21:22,406 --> 00:21:25,993
Just to protect me
from what would be my inevitable death?
340
00:21:27,828 --> 00:21:31,790
I've spent countless nights
asking myself that question.
341
00:21:31,873 --> 00:21:33,333
[gasps]
342
00:21:34,543 --> 00:21:35,627
{\an8}Was that it? [gasps]
343
00:21:36,211 --> 00:21:39,756
{\an8}Was that your way of looking out for me
one last time?
344
00:21:39,840 --> 00:21:41,008
{\an8}[breathes shakily]
345
00:21:41,091 --> 00:21:43,844
{\an8}Was that it… Hijikata?
346
00:21:46,638 --> 00:21:47,556
No.
347
00:21:49,057 --> 00:21:50,976
Don't make so much of it.
348
00:21:51,059 --> 00:21:53,020
You were just an idiot.
349
00:21:53,895 --> 00:21:55,355
[Nagakura sobbing]
350
00:22:08,744 --> 00:22:13,957
My last chance…
to fight by your side has come at last.
351
00:22:16,126 --> 00:22:20,005
I suppose, after everything,
I still get an honorable death.
352
00:22:21,923 --> 00:22:24,092
[Hijikata] We are not fighting to die.
353
00:22:27,387 --> 00:22:30,223
This is a fight to live
and see the future.
354
00:22:31,850 --> 00:22:33,143
[music intensifies]
355
00:22:34,227 --> 00:22:35,312
[Shiraishi farts]
356
00:22:37,272 --> 00:22:39,274
[both chuckling]
357
00:22:42,694 --> 00:22:44,696
[chuckling becomes laughter]
358
00:22:46,531 --> 00:22:48,241
[music fades out]
359
00:22:53,622 --> 00:22:57,584
I know what you're thinking,
but even Ainu use guns to hunt nowadays.
360
00:22:58,085 --> 00:23:00,462
The man who runs this shop
is a friend of mine.
361
00:23:00,545 --> 00:23:02,255
He'll give us a good price.
362
00:23:06,426 --> 00:23:07,677
Hey, welcome.
363
00:23:14,976 --> 00:23:18,855
Don't take this wrong, sir,
uh, I've never seen an Ainu like you.
364
00:23:18,939 --> 00:23:20,107
You in the military?
365
00:23:20,607 --> 00:23:23,735
[Tanigaki] It doesn't matter.
Do you have Murata rifle bullets?
366
00:23:24,236 --> 00:23:25,070
Sure.
367
00:23:26,613 --> 00:23:28,740
Oh, by the way,
368
00:23:28,824 --> 00:23:31,326
there was an Ainu woman
in here the other day.
369
00:23:31,993 --> 00:23:36,123
She was asking if a blue-eyed Ainu girl
lives in any of the nearby villages.
370
00:23:36,206 --> 00:23:40,460
I thought I remembered there being
a girl like that in your village.
371
00:23:40,544 --> 00:23:43,130
Uh… who was this woman?
372
00:23:43,630 --> 00:23:45,715
She had a fox scarf around her neck.
373
00:23:46,258 --> 00:23:48,343
She claimed to be a fortune-teller.
374
00:23:48,427 --> 00:23:50,429
[suspenseful music playing]
375
00:23:53,974 --> 00:23:55,142
[Tanigaki] Shh.
376
00:23:59,146 --> 00:24:02,607
[Great-uncle] We should take it down.
Bring it back to the village.
377
00:24:04,192 --> 00:24:06,278
Perfect, it hasn't noticed us yet.
378
00:24:16,913 --> 00:24:18,582
Yes!
379
00:24:20,750 --> 00:24:21,751
[child gasps]
380
00:24:25,755 --> 00:24:30,135
-I was aiming for the neck, but…
-You got a little distracted, huh?
381
00:24:30,635 --> 00:24:33,054
Still, you took it down in one shot.
382
00:24:33,555 --> 00:24:36,808
[Tanigaki] Is that kid from the village?
I've never seen him before.
383
00:24:36,892 --> 00:24:40,687
Yeah. His parents
and his brothers all died.
384
00:24:41,354 --> 00:24:44,649
The elderly of the village
take turns caring for him.
385
00:24:44,733 --> 00:24:46,485
-He's a strange one.
-[flesh squelches]
386
00:24:46,568 --> 00:24:48,320
Never plays with the other kids.
387
00:24:49,988 --> 00:24:52,282
He does seem to be interested in hunting.
388
00:24:54,618 --> 00:24:56,203
[Tanigaki] Quit hiding over there!
389
00:24:56,286 --> 00:24:58,330
If you wanna watch, come over here.
390
00:25:05,962 --> 00:25:08,590
Why was this yuk out here all alone?
391
00:25:08,673 --> 00:25:11,927
The male deer leaves his herd
when he's old enough.
392
00:25:12,928 --> 00:25:17,265
Leaving his parents behind
to start a family of his very own.
393
00:25:17,933 --> 00:25:20,852
-A family of their own?
-Yeah.
394
00:25:21,978 --> 00:25:23,396
What's your name, son?
395
00:25:23,980 --> 00:25:26,650
Cikapasi! It's a great name, right?
396
00:25:26,733 --> 00:25:29,861
Cikapasi? What does it mean?
397
00:25:30,445 --> 00:25:32,822
-It means "erect penis." Ha.
-[comical twang]
398
00:25:32,906 --> 00:25:34,533
[quirky string music playing]
399
00:25:34,616 --> 00:25:36,868
You mean… "boner"?
400
00:25:40,455 --> 00:25:44,125
You really do have a great name. Cikapasi!
401
00:25:44,834 --> 00:25:45,710
[sighs]
402
00:25:46,962 --> 00:25:48,755
Good name indeed.
403
00:25:51,758 --> 00:25:52,926
Boner.
404
00:25:55,595 --> 00:25:56,596
[music fades out]
405
00:25:57,597 --> 00:25:59,599
[Great-uncle] That leg's healed up
pretty well.
406
00:26:00,517 --> 00:26:03,687
Tanigaki, what are your plans
for the future?
407
00:26:04,229 --> 00:26:07,023
Is there someone waiting for you
back in your hometown?
408
00:26:07,107 --> 00:26:08,066
[Cikapasi] Huh?!
409
00:26:08,817 --> 00:26:09,651
[gasps]
410
00:26:10,777 --> 00:26:13,280
[Inkarmat] It appears from this
your younger sister
411
00:26:13,363 --> 00:26:15,323
will leave her current husband.
412
00:26:16,950 --> 00:26:19,286
Cikapasi, what's going on?
413
00:26:19,786 --> 00:26:22,706
[Cikapasi] They say
she's the best fortune-teller there is.
414
00:26:24,624 --> 00:26:28,753
[Inkarmat] Goodness, who is this
handsome nispa who's joined us?
415
00:26:29,754 --> 00:26:33,174
I've always loved a man
with a scar on his face.
416
00:26:35,927 --> 00:26:39,014
{\an8}Welcome. I am Inkarmat.
417
00:26:39,097 --> 00:26:41,016
{\an8}It means "the woman who sees."
418
00:26:41,891 --> 00:26:45,562
{\an8}Would you like to know your fortune,
handsome stranger?
419
00:26:46,896 --> 00:26:49,232
{\an8}No. I'll pass.
420
00:26:50,108 --> 00:26:50,942
{\an8}Come.
421
00:26:54,779 --> 00:26:57,490
{\an8}Your younger sister has passed away.
422
00:26:58,408 --> 00:27:00,410
[suspenseful music playing]
423
00:27:04,748 --> 00:27:06,207
I am correct, then.
424
00:27:07,000 --> 00:27:08,752
Sorry for your loss.
425
00:27:09,794 --> 00:27:12,047
Who are you, really?
426
00:27:12,631 --> 00:27:15,717
I'm just… a traveler looking for someone.
427
00:27:20,138 --> 00:27:24,309
An Ainu girl who has blue eyes
and who lived here in this kotan.
428
00:27:24,809 --> 00:27:28,480
It was siratki kamuy
who led me to this place.
429
00:27:29,439 --> 00:27:30,857
[music becomes ethereal]
430
00:27:33,151 --> 00:27:36,029
[Inkarmat] I met her not far from Yufutsu.
431
00:27:36,112 --> 00:27:38,823
She said they were traveling
to reach a goal.
432
00:27:39,491 --> 00:27:42,035
She had three men traveling with her.
433
00:27:44,245 --> 00:27:47,499
[Great-uncle in Ainu]
Iput karanke Asirpa nukar.
434
00:27:47,582 --> 00:27:53,505
Nepkakan ru suy pean kus omanan ari ye.
435
00:27:54,464 --> 00:27:59,260
Nispa renturano apkas koranhawe ne.
436
00:28:01,096 --> 00:28:05,850
She has no idea she's traveling
with a man who will betray her.
437
00:28:05,934 --> 00:28:07,686
A very dangerous man.
438
00:28:10,939 --> 00:28:12,565
My bones never lie.
439
00:28:12,649 --> 00:28:16,361
At this rate, something life-threatening
may happen to Asirpa.
440
00:28:26,913 --> 00:28:28,915
[whimsical music playing]
441
00:28:35,088 --> 00:28:37,465
[Tanigaki] How's she doing?
Is Huci all right?
442
00:28:37,966 --> 00:28:40,051
[Great-uncle] She said she had a dream.
443
00:28:40,135 --> 00:28:43,805
And within it,
she was told she'd never see Asirpa again.
444
00:28:45,348 --> 00:28:49,185
[Tanigaki] Is that why
she's been sleeping so much lately?
445
00:28:50,103 --> 00:28:54,065
{\an8}[Great-uncle] We Ainu take divinationand prophecy very seriously.
446
00:28:54,149 --> 00:28:57,736
{\an8}We've always been very sensitive
to the bad omens surrounding us.
447
00:28:58,445 --> 00:29:01,531
We pay close attention
to things we hear in dreams.
448
00:29:01,614 --> 00:29:03,491
They are considered prophecies.
449
00:29:04,784 --> 00:29:08,037
That Inkarmat woman
really got into her head, I think.
450
00:29:08,121 --> 00:29:08,955
[Tanigaki sighs]
451
00:29:10,248 --> 00:29:14,043
Though I will say
her divinations are strangely accurate.
452
00:29:15,754 --> 00:29:19,132
I'll do an epotara.
Would you like to do one as well?
453
00:29:20,425 --> 00:29:21,342
An epotara?
454
00:29:22,051 --> 00:29:23,553
For purification.
455
00:29:23,636 --> 00:29:24,804
[Tanigaki] Ah.
456
00:29:25,638 --> 00:29:26,473
Mmm.
457
00:29:26,556 --> 00:29:28,933
[Great-uncle chanting in Ainu]
458
00:29:57,253 --> 00:29:59,088
[poignant music playing]
459
00:29:59,172 --> 00:30:00,673
[chanting fades out]
460
00:30:06,596 --> 00:30:10,058
{\an8}ONE YEAR AGO
461
00:30:10,767 --> 00:30:14,813
First Lieutenant Tsurumi,
do you know what a kanemochi is?
462
00:30:16,189 --> 00:30:20,151
The Matagi from Ani make it
as emergency rations.
463
00:30:20,944 --> 00:30:22,195
Kanemochi, huh?
464
00:30:22,779 --> 00:30:24,489
I've never heard of it.
465
00:30:24,572 --> 00:30:27,951
How's it made? Like a normal rice cake?
466
00:30:28,827 --> 00:30:31,162
[Tanigaki] First,you soak the rice overnight,
467
00:30:31,246 --> 00:30:32,872
then add miso or salt.
468
00:30:33,456 --> 00:30:36,084
After grinding thoroughly,you wrap them in leaves,
469
00:30:36,167 --> 00:30:39,295
then let them steamburied in the ashes of the hearth.
470
00:30:39,963 --> 00:30:42,131
But to the Matagi of Tozawa,
471
00:30:42,215 --> 00:30:44,759
adding miso to the kanemochi
is not allowed.
472
00:30:44,843 --> 00:30:48,304
So there are differences
between the Matagi of different villages?
473
00:30:48,388 --> 00:30:49,305
Yes.
474
00:30:50,390 --> 00:30:52,851
I kept a secret from my father.
475
00:30:52,934 --> 00:30:55,395
It's because he was a very strict man.
476
00:30:56,229 --> 00:31:01,776
But… I always added different ingredients
to the kanemochi I would eat.
477
00:31:02,986 --> 00:31:07,365
Then, one day,
a man from my village found out my secret.
478
00:31:07,866 --> 00:31:09,075
How'd he know?
479
00:31:09,576 --> 00:31:14,789
One day, we were out in the field
hunting for antelope together.
480
00:31:14,873 --> 00:31:17,458
Matagi hunt in groups
by surrounding an area,
481
00:31:17,542 --> 00:31:19,544
and everyone has a role to play.
482
00:31:20,879 --> 00:31:23,715
I was still new to hunting
and no good with a gun.
483
00:31:24,215 --> 00:31:29,262
It was my job to charge through the brush,
screaming and driving the animals out.
484
00:31:32,599 --> 00:31:36,769
{\an8}But one day, I was pairedwith an older man, Kenkichi Aoyama.
485
00:31:36,853 --> 00:31:41,232
{\an8}When we reached the top of the mountain,the weather suddenly changed.
486
00:31:41,316 --> 00:31:43,151
{\an8}-Are you okay?
-Fine.
487
00:31:44,068 --> 00:31:44,903
Kenkichi!
488
00:31:45,653 --> 00:31:46,905
Right there. That way.
489
00:31:46,988 --> 00:31:48,907
[Kenkichi] Ah, that way.
490
00:31:49,699 --> 00:31:52,577
{\an8}[Tanigaki] We found refugein a cave in a rocky area
491
00:31:52,660 --> 00:31:54,829
{\an8}but were stranded there for days,
492
00:31:55,663 --> 00:31:59,584
{\an8}and we ate through all of the beansand rice that we had with us.
493
00:32:01,002 --> 00:32:04,923
A kanemochi is like a final mealat times like that.
494
00:32:05,965 --> 00:32:09,594
One small bite can fill a man's stomach.
495
00:32:10,887 --> 00:32:11,930
Ke.
496
00:32:16,017 --> 00:32:20,438
This may be the last meal
either of us ever eat.
497
00:32:21,981 --> 00:32:23,483
Speak for yourself.
498
00:32:24,150 --> 00:32:27,362
I'll survive even if
I have to eat you to get by.
499
00:32:28,237 --> 00:32:29,072
[Tanigaki chuckles]
500
00:32:29,155 --> 00:32:32,325
And so I sharedmy kanemochi with Kenkichi.
501
00:32:33,743 --> 00:32:35,662
We laughed together, half-joking,
502
00:32:36,454 --> 00:32:40,959
that if this blizzard didn't stop soon,it'd be our last meal.
503
00:32:42,377 --> 00:32:43,294
Hm?
504
00:32:44,504 --> 00:32:47,632
Hey, did you add some flavor
into this kanemochi?
505
00:32:49,300 --> 00:32:50,468
What am I tasting?
506
00:32:51,761 --> 00:32:53,346
Wait! Let me guess.
507
00:32:53,846 --> 00:32:54,847
Don't tell me.
508
00:32:57,141 --> 00:32:58,142
Hmm.
509
00:32:58,810 --> 00:32:59,644
Is it…
510
00:33:01,312 --> 00:33:02,146
I know!
511
00:33:02,647 --> 00:33:03,564
Walnut!
512
00:33:04,357 --> 00:33:06,275
You put walnut in this, Genjiro!
513
00:33:06,359 --> 00:33:08,069
[poignant music playing]
514
00:33:08,152 --> 00:33:08,987
Right.
515
00:33:10,113 --> 00:33:12,573
But please, don't tell my father.
516
00:33:19,706 --> 00:33:23,418
Not long after that,Kenkichi married my younger sister, Fumi,
517
00:33:24,585 --> 00:33:26,254
and became part of my family.
518
00:33:30,133 --> 00:33:33,803
The day it happened,I had been baking kanemochi at home.
519
00:33:36,389 --> 00:33:38,766
Suddenly, my elder brother rushed in.
520
00:33:38,850 --> 00:33:41,769
He had this look on his faceI had never seen before.
521
00:33:41,853 --> 00:33:43,354
[gasping] Fumi!
522
00:33:43,938 --> 00:33:45,523
[gasping frantically]
523
00:33:47,567 --> 00:33:49,360
Kenkichi's house is on fire!
524
00:33:51,404 --> 00:33:56,826
[Tanigaki] Fumi and Kenkichi liveda quiet life in a small hut in the hills,
525
00:33:56,909 --> 00:33:58,828
just outside of the village.
526
00:33:59,370 --> 00:34:03,791
By the time I arrived,the entire hut had burned to the ground.
527
00:34:06,210 --> 00:34:07,670
Fumi was inside.
528
00:34:07,754 --> 00:34:10,381
Her body had been consumed in the fire.
529
00:34:10,923 --> 00:34:15,053
After examining it thoroughly,I found she'd been stabbed in the heart.
530
00:34:15,595 --> 00:34:19,140
Next to her body,lay Kenkichi's woodcutting knife.
531
00:34:19,974 --> 00:34:21,934
It is said the soul of a Matagi
532
00:34:22,018 --> 00:34:24,353
can be foundwithin the blade of his knife.
533
00:34:25,521 --> 00:34:29,358
I searched for him,but Kenkichi was nowhere to be found.
534
00:34:30,234 --> 00:34:31,402
Kenkichi!
535
00:34:31,486 --> 00:34:33,988
I searched for him like a man possessed.
536
00:34:34,072 --> 00:34:35,073
But he was gone.
537
00:34:35,156 --> 00:34:38,034
Kenkichi! Get out here!
538
00:34:38,618 --> 00:34:40,745
If you're here, come out, Kenkichi!
539
00:34:41,245 --> 00:34:42,455
Finally, one day,
540
00:34:43,331 --> 00:34:45,541
I heard a rumor thathe had gone to Hokkaido
541
00:34:45,625 --> 00:34:47,418
to join the Seventh Division.
542
00:34:49,837 --> 00:34:51,631
[woman] Genjiro! [sobs]
543
00:34:52,965 --> 00:34:55,927
[brother] Genjiro, wait! Wait! [groans]
544
00:34:56,010 --> 00:34:57,929
[man] Stop, Genjiro! [grunts]
545
00:34:58,012 --> 00:35:01,057
Don't throw away the Ani for revenge!
546
00:35:01,140 --> 00:35:03,434
It's not worth throwing your life away!
547
00:35:03,518 --> 00:35:06,729
How can you say
my sister's death isn't worth it?!
548
00:35:07,772 --> 00:35:09,732
The Matagi can go to hell!
549
00:35:10,233 --> 00:35:12,068
I'm done with this place.
550
00:35:14,904 --> 00:35:18,074
But I still couldn't find Kenkichi.
551
00:35:19,575 --> 00:35:21,244
When I left for the front line,
552
00:35:21,327 --> 00:35:24,163
the telegram came informing me
of my mother's death.
553
00:35:25,706 --> 00:35:27,500
Fumi's horrible death,
554
00:35:27,583 --> 00:35:30,545
coupled with me abandoning my homeand leaving for war,
555
00:35:30,628 --> 00:35:32,130
filled my mother with dread.
556
00:35:32,213 --> 00:35:35,341
It ravaged her body before death took her.
557
00:35:37,510 --> 00:35:40,388
In my heart,I believed it was all Kenkichi's fault.
558
00:35:40,471 --> 00:35:42,265
And I hated him for it.
559
00:35:42,807 --> 00:35:45,768
I believed I could find himif I went to Port Arthur,
560
00:35:45,852 --> 00:35:47,728
where the Tonden soldiers gathered.
561
00:35:47,812 --> 00:35:48,980
And when I did,
562
00:35:49,063 --> 00:35:52,066
I'd take advantage of the confusionand shoot him in the back.
563
00:35:57,446 --> 00:36:01,159
Sitting on the corner of a trench,there was a worn-out man.
564
00:36:01,909 --> 00:36:04,912
You couldn't tellif it was his blood or the enemy's.
565
00:36:04,996 --> 00:36:07,832
But he was so drenched thatyou couldn't make out his face.
566
00:36:07,915 --> 00:36:11,794
And then I sawthat he was wearing a white sash.
567
00:36:12,295 --> 00:36:13,546
And I knew immediately
568
00:36:13,629 --> 00:36:16,465
that he was part ofthe previous night's suicide corps.
569
00:36:18,092 --> 00:36:20,094
Do you have anything that I can eat?
570
00:36:21,095 --> 00:36:21,929
Yeah.
571
00:36:22,763 --> 00:36:25,266
I gave him the only food I had on me.
572
00:36:26,225 --> 00:36:27,518
That kanemochi.
573
00:36:28,394 --> 00:36:29,312
Ke.
574
00:36:32,773 --> 00:36:34,150
Thanks so much.
575
00:36:36,235 --> 00:36:37,695
Thanks for the food.
576
00:36:42,283 --> 00:36:43,284
Mmm.
577
00:36:44,702 --> 00:36:46,204
It's very chewy.
578
00:36:47,914 --> 00:36:51,167
It's a rice cake? Tastes like miso.
579
00:36:51,751 --> 00:36:53,377
An Akita delicacy?
580
00:36:54,545 --> 00:36:56,505
How do you know it's Akita?
581
00:36:57,465 --> 00:37:00,426
I knew I was right. You just said "ke."
582
00:37:01,052 --> 00:37:02,470
That means "eat," right?
583
00:37:04,347 --> 00:37:06,515
In my squad, in the First Division,
584
00:37:07,099 --> 00:37:10,311
there's another private
who was born in Ani, Akita.
585
00:37:11,229 --> 00:37:13,022
He taught me some words.
586
00:37:13,522 --> 00:37:15,691
You say "ke" when inviting someone to eat.
587
00:37:15,775 --> 00:37:17,193
[tense music playing]
588
00:37:17,276 --> 00:37:19,028
{\an8}[Tanigaki] Finally, I'd found him.
589
00:37:19,904 --> 00:37:22,114
{\an8}Kenkichi didn't go to Hokkaido.
590
00:37:22,198 --> 00:37:24,951
{\an8}He'd gone to Tokyoand joined the First Division.
591
00:37:27,328 --> 00:37:28,829
But in that place,
592
00:37:29,997 --> 00:37:33,751
finding the time to look for Kenkichiwas almost impossible.
593
00:37:34,877 --> 00:37:38,005
Russian soldiers,who were slowly being pushed back,
594
00:37:38,631 --> 00:37:42,593
would strap explosives to their bodiesand run into our trenches.
595
00:37:44,303 --> 00:37:45,805
Don't let him through!
596
00:37:46,389 --> 00:37:50,017
No matter how many times we shot them,they would not stop coming.
597
00:37:50,101 --> 00:37:51,310
[shrieks]
598
00:37:51,394 --> 00:37:52,311
[distant boom]
599
00:37:53,104 --> 00:37:57,275
Suddenly, a soldier jumped outfrom our trench behind me.
600
00:37:58,109 --> 00:37:59,402
Kenkichi!
601
00:38:14,250 --> 00:38:16,794
{\an8}-[sound becomes muted]
-[high-pitched tone playing]
602
00:38:28,389 --> 00:38:29,598
[tone fades out]
603
00:38:30,599 --> 00:38:33,602
The moment I had been waiting forwas finally here.
604
00:38:34,103 --> 00:38:35,438
Or so I thought.
605
00:38:36,605 --> 00:38:38,441
Kenkichi was still alive,
606
00:38:38,524 --> 00:38:42,278
but due to the explosion,he could no longer see or hear anything.
607
00:38:43,446 --> 00:38:44,655
Hey, Kenkichi…
608
00:38:46,282 --> 00:38:47,825
I've been looking for you.
609
00:38:50,828 --> 00:38:53,080
Now I can rip your heart out.
610
00:38:54,165 --> 00:38:55,207
Like you did
611
00:38:56,542 --> 00:38:58,502
to my poor baby sister, Fumi.
612
00:38:59,170 --> 00:39:00,546
Fumi…
613
00:39:04,008 --> 00:39:06,969
[sighs shakily] Why…
614
00:39:08,804 --> 00:39:11,474
Why did you kill Fumi, Kenkichi?!
615
00:39:13,893 --> 00:39:15,895
I don't know who you are
616
00:39:16,437 --> 00:39:18,022
but tell them, please.
617
00:39:18,856 --> 00:39:21,609
They live… they live in Ani.
618
00:39:22,109 --> 00:39:24,278
"Tanigaki," that's the family name.
619
00:39:26,364 --> 00:39:27,198
One day,
620
00:39:28,407 --> 00:39:30,743
my wife came down with smallpox.
621
00:39:30,826 --> 00:39:32,787
-[poignant music playing]
-[breathes wheezily]
622
00:39:32,870 --> 00:39:34,163
[Tanigaki sighs shakily]
623
00:39:35,206 --> 00:39:39,960
"If the village finds out someone
in the Tanigaki family has smallpox,
624
00:39:40,044 --> 00:39:46,175
then… my father and brothers
may be expelled from the Matagi of Ani."
625
00:39:48,761 --> 00:39:51,514
"Before someone comes to check on us,
626
00:39:52,264 --> 00:39:54,558
you have to kill me
627
00:39:55,601 --> 00:39:57,603
and run far away from here."
628
00:39:57,686 --> 00:39:59,271
Those were her final wishes.
629
00:40:01,732 --> 00:40:05,694
There was no way
I was going to let her die alone.
630
00:40:06,654 --> 00:40:09,490
I was prepared to die
right there with her.
631
00:40:10,074 --> 00:40:11,367
[breathing shakily]
632
00:40:11,450 --> 00:40:15,413
But… Fumi wouldn't let me die.
633
00:40:23,754 --> 00:40:28,134
You're not infected.
You still look healthy to me.
634
00:40:29,468 --> 00:40:32,513
You have to find a reason to go on.
635
00:40:33,848 --> 00:40:36,559
Find your mission in this life.
636
00:40:45,985 --> 00:40:46,944
Fumi…
637
00:40:51,657 --> 00:40:52,992
I tried…
638
00:40:53,784 --> 00:40:56,704
to make sure it was as painlessas possible for her.
639
00:40:57,872 --> 00:40:59,540
[emotionally] And I killed her.
640
00:41:07,256 --> 00:41:11,469
{\an8}As promised,
I set fire to the hut. [wheezes]
641
00:41:12,219 --> 00:41:17,850
{\an8}And I left without telling Fumi's family
about her death.
642
00:41:18,392 --> 00:41:19,977
{\an8}Carrying that guilt with me…
643
00:41:21,645 --> 00:41:25,274
that I was never able
to share until today…
644
00:41:25,357 --> 00:41:26,650
It's all my fault.
645
00:41:29,945 --> 00:41:33,240
But I promised her… what else could I do?
646
00:41:35,659 --> 00:41:36,952
Because of that,
647
00:41:37,661 --> 00:41:40,664
her family has suffered all this time.
648
00:41:41,832 --> 00:41:43,751
And I hope this might
649
00:41:44,710 --> 00:41:46,879
heal their pain even a little.
650
00:41:49,340 --> 00:41:50,841
So, please…
651
00:41:52,384 --> 00:41:53,802
tell them this story.
652
00:41:54,303 --> 00:41:56,514
They live in Akita, in Ani.
653
00:41:57,973 --> 00:41:59,433
Tanigaki family.
654
00:42:01,143 --> 00:42:02,645
The Tanigaki's.
655
00:42:03,812 --> 00:42:04,939
I beg you.
656
00:42:07,191 --> 00:42:08,275
[shakily] Please.
657
00:42:09,652 --> 00:42:10,778
[breathing shakily]
658
00:42:26,794 --> 00:42:28,337
[Tanigaki sobbing]
659
00:42:28,420 --> 00:42:29,797
[Kenkichi] Walnut.
660
00:42:30,881 --> 00:42:31,966
Walnut!
661
00:42:34,093 --> 00:42:35,594
Kanemochi.
662
00:42:37,471 --> 00:42:39,348
-[Tanigaki sobs]
-Is it you…
663
00:42:41,600 --> 00:42:42,643
Genjiro?
664
00:42:51,318 --> 00:42:52,278
[exhales]
665
00:42:52,361 --> 00:42:53,737
[Tanigaki sobbing]
666
00:43:00,578 --> 00:43:03,414
Kenkichi found his life's mission
667
00:43:03,497 --> 00:43:05,082
and gave himself to it.
668
00:43:07,418 --> 00:43:12,131
Every day since, I have wonderedwhat my life's mission is.
669
00:43:16,885 --> 00:43:19,179
I can't return to Ani anymore.
670
00:43:19,888 --> 00:43:23,767
I could never… face my family again.
671
00:43:24,852 --> 00:43:27,146
[tuts softly] Tanigaki…
672
00:43:31,066 --> 00:43:34,361
what I need is a man just like you.
673
00:43:38,282 --> 00:43:40,284
But before we do anything,
674
00:43:41,118 --> 00:43:43,495
could you make me some kanemochi?
675
00:43:49,543 --> 00:43:50,961
[music intensifies]
676
00:44:02,681 --> 00:44:04,683
[music slowly fades out]
677
00:44:22,993 --> 00:44:24,036
Grandmother.
678
00:44:25,037 --> 00:44:27,915
I'm going to bring Asirpa
back to you safely.
679
00:44:29,208 --> 00:44:31,502
I shall make it my life's mission.
680
00:44:32,586 --> 00:44:34,588
It's time I give back for once.
681
00:44:39,885 --> 00:44:40,719
Ke.
682
00:44:40,803 --> 00:44:43,013
It's a dish from my hometown.
683
00:44:43,097 --> 00:44:45,140
I made it soft so you could eat it.
684
00:44:45,224 --> 00:44:48,477
It will give you strength,
so promise me you'll eat it.
685
00:44:56,068 --> 00:44:59,738
Come on, Osoma.
You have a gift for him, right?
686
00:45:01,657 --> 00:45:02,825
{\an8}[Tanigaki gasps softly]
687
00:45:03,409 --> 00:45:05,703
[Great-uncle] She made you a tekunpe.
688
00:45:06,495 --> 00:45:08,747
She was only able to finish
one hand though.
689
00:45:09,665 --> 00:45:12,084
When Ainu women find a man that they like,
690
00:45:12,167 --> 00:45:14,420
they make him a pair of tekunpe.
691
00:45:17,423 --> 00:45:18,924
Thank you, Osoma.
692
00:45:20,634 --> 00:45:24,221
I'll come back as soon as I can,
so please make the other one.
693
00:45:25,139 --> 00:45:25,973
Yeah?
694
00:45:31,311 --> 00:45:33,397
[in Ainu] Kamuyutar
695
00:45:34,356 --> 00:45:36,859
Tanigaki nispa
696
00:45:37,443 --> 00:45:41,280
epunkine wa unkore wan.
697
00:45:50,330 --> 00:45:52,332
[rock music playing]
698
00:45:58,422 --> 00:46:02,176
Do you want to know your fortune?
Or I could tell you where to find Asirpa?
699
00:46:02,259 --> 00:46:05,804
No, thanks. I'm not going
because I believe in your visions.
700
00:46:05,888 --> 00:46:08,766
But because Huci and the others
believe they're true.
701
00:46:09,475 --> 00:46:11,977
Well, let's go, Tanigaki nispa!
702
00:46:12,811 --> 00:46:14,813
Why would I go anywhere with you?
703
00:46:15,314 --> 00:46:19,359
A man with a rifle
traveling on his own is suspicious.
704
00:46:19,902 --> 00:46:22,196
But if people think
we're a married couple,
705
00:46:22,279 --> 00:46:24,698
no one would bat an eye at that.
706
00:46:31,580 --> 00:46:32,831
[music fades out]
707
00:46:36,502 --> 00:46:39,880
You can use the man named Tanigaki
hiding in that Ainu kotan.
708
00:46:40,756 --> 00:46:43,592
I have a feeling that leg of his
has healed by now.
709
00:46:43,675 --> 00:46:44,885
[rock music fading in]
710
00:46:50,182 --> 00:46:52,935
It looks like I'm not the only one
with eyes for you.
711
00:46:54,728 --> 00:46:56,355
[Tanigaki] Cikapasi!
712
00:46:56,438 --> 00:46:59,024
Go home before you worry
everyone to death!
713
00:47:00,526 --> 00:47:01,610
[music fades out]
714
00:47:01,693 --> 00:47:04,238
My whole family is already dead.
715
00:47:04,321 --> 00:47:06,490
I've got no one left back there.
716
00:47:11,161 --> 00:47:12,788
We should let him come.
717
00:47:13,413 --> 00:47:17,709
My siratki kamuy says we'll be lucky
if we bring him on the journey with us.
718
00:47:18,418 --> 00:47:22,548
No one is suspicious of a family
traveling out in the world.
719
00:47:22,631 --> 00:47:25,050
Really? We'll act like family?!
720
00:47:25,133 --> 00:47:27,511
Then, Inkarmat, you're my big sister!
721
00:47:27,594 --> 00:47:30,305
{\an8}And you won't get mad
even if I touch your boobs!
722
00:47:30,389 --> 00:47:34,309
{\an8}And Tanigaki nispa is the good-looking guy
who lives next door!
723
00:47:34,393 --> 00:47:35,602
{\an8}Cikapasi!
724
00:47:36,186 --> 00:47:37,813
That's not a family.
725
00:47:37,896 --> 00:47:39,898
[dramatic music playing]
726
00:47:47,281 --> 00:47:49,908
Hey, look! There's an Ainu kotan.
727
00:47:50,784 --> 00:47:54,204
We're close to Kabato but we should
ask them if we can rest here tonight.
728
00:48:01,670 --> 00:48:03,255
[man] Hey, good afternoon.
729
00:48:03,755 --> 00:48:05,299
What brings you out this way?
730
00:48:05,799 --> 00:48:08,385
-[music ends]
-We're travelers just passing through.
731
00:48:08,468 --> 00:48:11,305
We were hoping for a place to rest
and have some food.
732
00:48:11,388 --> 00:48:13,140
We'll pay you, of course.
733
00:48:13,223 --> 00:48:14,433
[man] That's all, is it?
734
00:48:15,767 --> 00:48:18,020
[Sugimoto] Your Japanese is pretty good.
735
00:48:18,103 --> 00:48:21,023
When I was young, I worked
transporting goods to the Japanese.
736
00:48:21,106 --> 00:48:22,232
I picked it up.
737
00:48:22,900 --> 00:48:24,818
I'd deliver packages
to the ethnic Japanese
738
00:48:24,902 --> 00:48:26,653
who were panning for gold
in the mountains.
739
00:48:27,279 --> 00:48:31,700
I'd load up on lots of rice and salt
and take it upstream to the river.
740
00:48:32,200 --> 00:48:33,535
[Sugimoto] Ohhh!
741
00:48:33,619 --> 00:48:35,704
I used to pan for gold dust too.
742
00:48:36,371 --> 00:48:38,749
-Hold on, what is that thing?
-[Sugimoto] Hm?
743
00:48:39,416 --> 00:48:41,668
Oh, that's just a bear cub's cage.
744
00:48:41,752 --> 00:48:42,836
[bear growling]
745
00:48:43,629 --> 00:48:44,546
[Sugimoto] Huh?
746
00:48:45,255 --> 00:48:47,215
[suspenseful music playing]
747
00:48:52,387 --> 00:48:53,388
[music stops]
748
00:48:54,014 --> 00:48:55,390
[Sugimoto] Shiraishi was caught?
749
00:48:55,474 --> 00:48:57,601
[Ogata] As I thought,
something's wrong here.
750
00:48:57,684 --> 00:49:00,437
-[Asirpa] This man is Choan Kumagishi!
-An escapee from Abashiri!
751
00:49:01,104 --> 00:49:03,023
Where did you take Asirpa?!
752
00:49:03,106 --> 00:49:05,025
[Hijikata] He's likely been taken
to Asahikawa.
753
00:49:05,108 --> 00:49:06,693
[Ogata] It may be a lie to buy time.
754
00:49:06,777 --> 00:49:09,363
Our only option will be to meet Noppera-Bo
with this man's help.
755
00:49:09,446 --> 00:49:10,864
It's like dying.
756
00:49:10,948 --> 00:49:13,408
Someone who betrays once will do it again.
757
00:49:13,492 --> 00:49:15,118
{\an8}[rock music playing]
758
00:51:14,029 --> 00:51:16,948
THIS IS A WORK OF FICTION
58871
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.