All language subtitles for Golden.Kamuy.-The.Hunt.of.Prisoners.in.Hokkaido-.S01E07.1080p.NF.WEB-DL.AAC2.0.H.264-MrHulk

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,512 --> 00:00:13,680 [dramatic music playing] 2 00:00:13,763 --> 00:00:15,223 [narrator] In the Meiji period, 3 00:00:15,306 --> 00:00:18,476 there was a legend that the Ainu people hid a large sum of gold 4 00:00:18,560 --> 00:00:19,894 somewhere in Hokkaido. 5 00:00:20,478 --> 00:00:22,397 {\an8}203 METER HILL 6 00:00:23,231 --> 00:00:26,651 I'm… the Immortal Sugimoto! 7 00:00:26,735 --> 00:00:30,238 [narrator] After surviving the deadly Russo-Japanese War, 8 00:00:30,321 --> 00:00:32,198 Saichi Sugimoto heads to Hokkaido. 9 00:00:32,282 --> 00:00:34,659 I have to do right by Toraji. 10 00:00:34,743 --> 00:00:37,245 {\an8}[narrator] Accompanied by Asirpa, an Ainu girl, 11 00:00:37,328 --> 00:00:39,664 {\an8}and one of the escaped prisoners, Shiraishi, 12 00:00:39,748 --> 00:00:41,916 {\an8}he begins collecting the tattoos. 13 00:00:42,000 --> 00:00:43,543 We'll find the gold. I promise you. 14 00:00:43,626 --> 00:00:44,544 Right. 15 00:00:44,627 --> 00:00:46,004 It's about Abashiri Prison. 16 00:00:46,087 --> 00:00:47,672 I know what happened. 17 00:00:47,756 --> 00:00:49,132 Noppera-Bo is 18 00:00:49,632 --> 00:00:50,884 Asirpa's father. 19 00:00:51,384 --> 00:00:53,011 [Asirpa] I need to see Noppera-Bo first. 20 00:00:53,094 --> 00:00:57,015 If Noppera-Bo is Aca, then I need to see for myself. 21 00:00:57,098 --> 00:01:00,310 [narrator] Toshizo Hijikata, leader of the Hijikata group 22 00:01:00,393 --> 00:01:02,812 and former member of the Shinsengumi, 23 00:01:02,896 --> 00:01:06,024 and Tsurumi, leader of the Seventh Division, 24 00:01:06,107 --> 00:01:08,318 are also chasing after the tattoos 25 00:01:08,401 --> 00:01:10,528 in hopes of uncovering the hidden Ainu treasure. 26 00:01:10,612 --> 00:01:12,572 You will make fake human skin. 27 00:01:12,655 --> 00:01:16,993 With your excellent counterfeits, we will plant seeds of chaos. 28 00:01:17,077 --> 00:01:20,413 [narrator] Sugimoto and his companions have six tattoos. 29 00:01:21,748 --> 00:01:23,666 Hijikata's group also has six. 30 00:01:24,876 --> 00:01:27,128 {\an8}After getting his hands on Funabashi's tattoo, 31 00:01:27,212 --> 00:01:30,632 Tsurumi and the Seventh Division now have two. 32 00:01:31,508 --> 00:01:33,510 There are twelve remaining. 33 00:01:34,427 --> 00:01:37,263 This is the tale of a grueling quest 34 00:01:37,347 --> 00:01:42,435 to be the first to find and collect the 24 tattoos 35 00:01:42,519 --> 00:01:45,980 and uncover the secrets of the hidden Ainu gold. 36 00:01:46,064 --> 00:01:47,232 [music intensifies] 37 00:01:52,028 --> 00:01:56,032 {\an8}GOLDEN KAMUY -THE HUNT OF PRISONERS IN HOKKAIDO- 38 00:01:56,116 --> 00:01:57,367 [music fades out] 39 00:01:59,369 --> 00:02:02,080 It would appear one was left behind. 40 00:02:04,541 --> 00:02:07,168 We must find a way to tell them apart. 41 00:02:07,252 --> 00:02:08,169 [Shiraishi gasps] 42 00:02:10,505 --> 00:02:11,506 Have I… 43 00:02:12,632 --> 00:02:14,300 seen you… somewhere? 44 00:02:15,051 --> 00:02:16,469 [tense music playing] 45 00:02:17,971 --> 00:02:21,349 No waaay! I doubt you've ever met him! 46 00:02:21,432 --> 00:02:23,601 This is Toshizo Hijikata! 47 00:02:25,270 --> 00:02:28,314 Long time no see, Shiraishi. 48 00:02:28,398 --> 00:02:29,399 [Shiraishi chuckles] 49 00:02:30,483 --> 00:02:33,111 Thank you for that marvelous introduction. 50 00:02:33,194 --> 00:02:34,821 [Shiraishi chuckling] 51 00:02:35,405 --> 00:02:39,325 Was this guy the one who visited your village, Kiroranke? 52 00:02:40,326 --> 00:02:42,954 [Hijikata] Her name is Asuko Kochobe. 53 00:02:43,037 --> 00:02:44,247 Know her? 54 00:02:45,707 --> 00:02:47,750 Yeah, that's right. 55 00:02:50,170 --> 00:02:52,547 I've wanted to ask you this one thing. 56 00:02:53,047 --> 00:02:55,508 Noppera-Bo, he's Ainu, isn't he? 57 00:02:59,220 --> 00:03:00,054 [Hijikata] Oh! 58 00:03:01,222 --> 00:03:03,558 So you put that much together already. 59 00:03:03,641 --> 00:03:05,268 [subdued dramatic music playing] 60 00:03:05,351 --> 00:03:06,978 Then, the real question is… 61 00:03:07,061 --> 00:03:08,730 [Shiraishi] Hey! Wait! 62 00:03:09,397 --> 00:03:11,816 …will we work together or kill each other? 63 00:03:11,900 --> 00:03:13,401 You choose. 64 00:03:18,156 --> 00:03:22,243 Any tattooed skins you currently have, we'll buy them from you. 65 00:03:23,161 --> 00:03:26,080 No one will force you to join us in this fight. 66 00:03:27,040 --> 00:03:29,834 You can choose to take the money we offered 67 00:03:29,918 --> 00:03:33,880 and return home, fall in love, get married, and live a quiet life. 68 00:03:34,380 --> 00:03:38,218 Though perhaps to the young, this sounds like a boring life, hmm? 69 00:03:38,301 --> 00:03:39,761 {\an8}[music intensifies] 70 00:03:46,184 --> 00:03:47,477 [music fades out] 71 00:03:51,105 --> 00:03:53,816 [stomach rumbling] 72 00:04:01,574 --> 00:04:04,869 Some of my questions only Noppera-Bo can answer. 73 00:04:04,953 --> 00:04:07,664 [rumbling continues] 74 00:04:14,254 --> 00:04:15,922 Are you heading to meet him? 75 00:04:16,589 --> 00:04:18,758 [rumbling continues] 76 00:04:18,841 --> 00:04:20,426 [footsteps approaching] 77 00:04:20,969 --> 00:04:23,596 [Ienaga] How about I cook something for all of us? 78 00:04:24,889 --> 00:04:26,766 [Kiroranke] You're the one from the hotel! 79 00:04:27,350 --> 00:04:31,604 Once you've had some food, then you can all finish this conversation. 80 00:04:34,065 --> 00:04:36,442 [quirky percussion music playing] 81 00:04:37,110 --> 00:04:39,112 [Ienaga] This dish is called nanko-nabe. 82 00:04:39,195 --> 00:04:42,031 It's a local delicacy from the Sorachi region. 83 00:04:42,115 --> 00:04:43,992 The coal miners recommended it. 84 00:04:45,034 --> 00:04:47,829 It's made by stewing tripe in miso, like a motsu-nabe. 85 00:04:47,912 --> 00:04:48,746 [Kiroranke] Mmm. 86 00:04:48,830 --> 00:04:53,126 Ienaga… this isn't human meat, is it? 87 00:04:54,836 --> 00:04:55,670 [music stops] 88 00:04:59,215 --> 00:05:00,591 Such a silly question. 89 00:05:00,675 --> 00:05:03,386 Nanko means "horse tripe" in the local dialect. 90 00:05:03,469 --> 00:05:05,388 So that's what I used in the meal. 91 00:05:06,556 --> 00:05:09,684 This is quite a collection of allies you have here. 92 00:05:09,767 --> 00:05:13,229 That one over there, he worked under the Seventh Division. 93 00:05:14,439 --> 00:05:16,899 Someone who betrays once will do it again. 94 00:05:16,983 --> 00:05:18,401 [Ogata] Sugimoto. 95 00:05:19,277 --> 00:05:21,362 You almost killed me the last time we met. 96 00:05:21,446 --> 00:05:23,364 Lucky for you, I don't hold grudges. 97 00:05:23,448 --> 00:05:26,409 [sarcastically] But know… your words cut through me. 98 00:05:26,492 --> 00:05:28,911 Can't we just have one nice supper? 99 00:05:29,495 --> 00:05:30,705 Shiraishi's right. 100 00:05:30,788 --> 00:05:33,166 Everyone needs to appreciate what we have here. 101 00:05:33,249 --> 00:05:35,001 [mystical music plays] 102 00:05:38,129 --> 00:05:39,714 [Hijikata] Getting back to business. 103 00:05:39,797 --> 00:05:41,591 None of us can leave Yubari 104 00:05:41,674 --> 00:05:46,512 until we can confirm that Sergeant Tsukishima is in fact dead. 105 00:05:47,764 --> 00:05:49,974 If they haven't found his body, 106 00:05:50,475 --> 00:05:53,269 then we will know the fake tattoos are out there, 107 00:05:53,353 --> 00:05:56,064 and we must discern between them. 108 00:05:56,564 --> 00:06:00,985 I may… know someone who can help us. 109 00:06:01,486 --> 00:06:03,363 A man called Choan Kumagishi. 110 00:06:03,446 --> 00:06:06,699 Ah! I've heard of that counterfeiter! 111 00:06:07,200 --> 00:06:09,869 [Ienaga] A few years back, an art dealer introduced us. 112 00:06:09,952 --> 00:06:11,871 I was quite moved by his work. 113 00:06:12,372 --> 00:06:15,625 Having created hundreds of counterfeits of different types of art, 114 00:06:15,708 --> 00:06:19,170 he may be our best bet to differentiate between the real and the fake. 115 00:06:20,671 --> 00:06:23,383 So, do you know where we can find him now? 116 00:06:23,466 --> 00:06:26,969 He got locked up in Kabato Prison in Tsukigata. 117 00:06:27,053 --> 00:06:28,304 [tense music playing] 118 00:06:28,721 --> 00:06:33,810 {\an8}EPISODE 7: FAKE 119 00:06:33,893 --> 00:06:35,103 [Asirpa] Thanks anyway. 120 00:06:36,187 --> 00:06:37,188 [man 1] Another accident. 121 00:06:37,271 --> 00:06:39,273 -Can I check that real quick? -Yeah. 122 00:06:42,235 --> 00:06:43,403 [man 2] Okay, let's go. 123 00:06:43,486 --> 00:06:45,446 -[music intensifies] -[man 1] Let's head back in. 124 00:06:45,530 --> 00:06:48,116 -[man 2] Right. -[man 1] At this rate, it'll take all day. 125 00:06:53,496 --> 00:06:56,040 -[Shiraishi] That's not him. -Were any of them in military uniform? 126 00:06:56,124 --> 00:06:57,041 [man] No idea. 127 00:06:57,708 --> 00:06:59,877 -[Nagakura] Excuse me. Do you have second? -[man] Yes. 128 00:06:59,961 --> 00:07:02,755 [Nagakura] Did you see a body in military uniform come out of the mine? 129 00:07:02,839 --> 00:07:05,758 [man] Military uniform? Huh… not that I've seen. 130 00:07:05,842 --> 00:07:07,635 [woman] We'll let you know if we hear anything. 131 00:07:07,718 --> 00:07:09,053 -Thanks. -[woman] Good luck. 132 00:07:09,137 --> 00:07:10,054 [Ushiyama] Thank you. 133 00:07:20,148 --> 00:07:22,900 Something here may help us tell the difference 134 00:07:22,984 --> 00:07:25,361 between the real and counterfeit tattoos. 135 00:07:25,862 --> 00:07:27,989 -[glass shattering] -[music fades out] 136 00:07:35,621 --> 00:07:36,956 [unsettling music playing] 137 00:07:37,039 --> 00:07:38,374 [Ogata] Molotov cocktails. 138 00:07:43,463 --> 00:07:45,923 Ienaga, stay in the house! It's not safe! 139 00:07:46,007 --> 00:07:48,968 They've come back to destroy the evidence of their work. 140 00:07:50,386 --> 00:07:54,348 There may still be some kibushi fruits inside Edogai's house. 141 00:07:54,432 --> 00:07:56,350 -[quirky subdued music playing] -Huh? 142 00:07:57,226 --> 00:07:59,520 It's the tannin he used for tanning. 143 00:07:59,604 --> 00:08:02,231 Either way, we must destroy the evidence! 144 00:08:03,858 --> 00:08:06,986 If Sugimoto's in there, I'll kill him with my own two hands! 145 00:08:07,069 --> 00:08:08,112 Do you understand? 146 00:08:08,196 --> 00:08:09,655 [comical twang, rasp] 147 00:08:09,739 --> 00:08:11,157 Riiiight? 148 00:08:11,240 --> 00:08:12,074 [comical rasp] 149 00:08:12,158 --> 00:08:15,786 [Hijikata] If Lieutenant Tsurumi's minions are here to destroy this house, 150 00:08:15,870 --> 00:08:19,373 it's safe to assume Sergeant Tsukishima got out of the coal mine alive. 151 00:08:19,457 --> 00:08:20,374 [Ogata] I guess so. 152 00:08:20,458 --> 00:08:22,502 All the windows on the first floor are closed. 153 00:08:22,585 --> 00:08:24,795 The only way they're getting in is through the front door. 154 00:08:24,879 --> 00:08:25,796 [gun cocks] 155 00:08:25,880 --> 00:08:28,508 But just to be sure, I'll give them some incentive. 156 00:08:39,602 --> 00:08:40,436 What's that? 157 00:08:41,020 --> 00:08:41,854 Upstairs! 158 00:08:41,938 --> 00:08:43,689 [dramatic music playing] 159 00:08:46,317 --> 00:08:48,027 There's a blind spot under the awning! 160 00:08:49,403 --> 00:08:51,781 We need to get inside. Break it open. 161 00:08:52,281 --> 00:08:53,115 Oh! 162 00:09:15,972 --> 00:09:18,975 [sighing] There's more of them than I thought. 163 00:09:23,312 --> 00:09:26,065 Stay there. Step one toe outside the cover, and he'll shoot you. 164 00:09:27,149 --> 00:09:28,234 [gunshot] 165 00:09:38,119 --> 00:09:39,579 [Nikaido] Get in there! 166 00:09:39,662 --> 00:09:41,330 [music intensifies] 167 00:09:42,039 --> 00:09:45,167 Go, go! Second floor! Get up there and handle that sniper! 168 00:09:45,668 --> 00:09:46,669 {\an8}Bah! 169 00:09:49,380 --> 00:09:50,214 Arggh! 170 00:09:50,298 --> 00:09:51,382 [music fades out] 171 00:09:52,508 --> 00:09:54,552 [apprehensive music playing] 172 00:10:04,604 --> 00:10:06,147 {\an8}[music becomes dramatic] 173 00:10:11,944 --> 00:10:13,821 [Ienaga coughing] 174 00:10:13,904 --> 00:10:15,906 [loud bang, debris falling] 175 00:10:20,202 --> 00:10:21,787 So much strength. 176 00:10:22,413 --> 00:10:24,248 Ienaga, run! 177 00:10:25,124 --> 00:10:26,292 Mr. Ushiyama! 178 00:10:27,668 --> 00:10:28,919 [music fades out] 179 00:10:34,467 --> 00:10:36,719 [suspenseful music fades in] 180 00:10:44,685 --> 00:10:46,395 Die, you traitor bastard! 181 00:10:46,479 --> 00:10:47,313 [music stops] 182 00:10:52,860 --> 00:10:54,153 [body thuds] 183 00:10:56,405 --> 00:10:58,658 [scoffs] So what? 184 00:10:59,492 --> 00:11:00,826 Waiting for a "thank you"? 185 00:11:01,410 --> 00:11:03,871 We're not going to suddenly be friends. 186 00:11:03,954 --> 00:11:04,914 Traitor. 187 00:11:06,040 --> 00:11:07,500 [footsteps retreating] 188 00:11:09,001 --> 00:11:09,877 [saliva splats] 189 00:11:10,461 --> 00:11:12,546 [Nikaido groaning] 190 00:11:12,630 --> 00:11:14,882 -[Sugimoto] Hijikata, where are you? -Huh? 191 00:11:14,965 --> 00:11:16,967 [suspenseful music playing] 192 00:11:17,510 --> 00:11:20,137 [Nikaido] Saichi Sugimoto! 193 00:11:26,852 --> 00:11:27,687 Huh? 194 00:11:33,234 --> 00:11:35,695 [Ogata] We need to get out of here. Hurry up. 195 00:11:35,778 --> 00:11:37,446 [Sugimoto] Old man! We're going. 196 00:11:40,574 --> 00:11:42,076 [music intensifying] 197 00:11:46,580 --> 00:11:47,832 {\an8}[music subsides] 198 00:11:51,585 --> 00:11:52,628 {\an8}[music fades out] 199 00:11:58,551 --> 00:12:01,470 [Hijikata] This group is too big. We'll stand out. We need to split up. 200 00:12:02,972 --> 00:12:05,683 Let's regroup at Kabato Prison, all right? 201 00:12:06,434 --> 00:12:08,894 [Sugimoto] If we can't figure out how to tell the tattoos apart, 202 00:12:08,978 --> 00:12:10,896 Noppera-Bo might be our last chance. 203 00:12:10,980 --> 00:12:13,441 I'm sure he'll tell his daughter everything. 204 00:12:14,316 --> 00:12:17,486 So you did know… that she is his daughter? 205 00:12:19,739 --> 00:12:22,700 As long as I can get a small share of the gold, 206 00:12:23,200 --> 00:12:25,494 I don't care what you do with the rest of it. 207 00:12:27,163 --> 00:12:29,623 As for Asirpa, she's an honorable Ainu. 208 00:12:29,707 --> 00:12:30,916 [ethereal music playing] 209 00:12:31,000 --> 00:12:35,713 So if it really was her father who stole all the gold from her people, 210 00:12:36,839 --> 00:12:40,259 she deserves to know the truth, no matter what it is. 211 00:12:51,353 --> 00:12:54,607 [shrieks] 212 00:13:00,613 --> 00:13:03,991 Here, Professor, try some of these woodcock brains. 213 00:13:04,700 --> 00:13:08,245 Is it… safe for people to eat that? 214 00:13:08,329 --> 00:13:10,956 Sugimoto, it's hinna, right? 215 00:13:11,707 --> 00:13:13,292 Hinna, hinna! 216 00:13:15,544 --> 00:13:17,087 Professor Penis? 217 00:13:17,922 --> 00:13:19,507 You'll try it, won't you? 218 00:13:19,590 --> 00:13:22,051 [quirky percussion music playing] 219 00:13:33,854 --> 00:13:34,688 No! 220 00:13:35,606 --> 00:13:36,565 Not hungry. 221 00:13:36,649 --> 00:13:37,942 [music fades out] 222 00:13:42,780 --> 00:13:45,491 Now we chop the organs into citatap together. 223 00:13:47,076 --> 00:13:48,202 [Sugimoto] Citatap! 224 00:13:48,702 --> 00:13:49,870 Chop it up! 225 00:13:49,954 --> 00:13:50,871 "Citatap"? 226 00:13:51,497 --> 00:13:54,124 [Asirpa] Citatap! You have to say it while you chop. 227 00:13:54,208 --> 00:13:56,919 Professor Penis, that's our only house rule. 228 00:14:00,798 --> 00:14:02,800 Citatap. Citatap. 229 00:14:03,551 --> 00:14:04,969 Citatap, citatap. 230 00:14:05,928 --> 00:14:10,224 Ci-- citatap. Citatap. Citatap. Uh, citatap. Citatap. 231 00:14:10,307 --> 00:14:14,270 Citatap. Citatap. Citatap. Citatap. Citatap. Citatap. 232 00:14:14,353 --> 00:14:16,772 Great! Your turn, Ogata. 233 00:14:16,856 --> 00:14:18,941 This is a meal we all make together. 234 00:14:30,327 --> 00:14:31,412 Hey! 235 00:14:31,495 --> 00:14:35,124 Asirpa, Ogata's not saying "citatap" while chopping. 236 00:14:35,749 --> 00:14:36,709 [Asirpa] Hmm. 237 00:14:39,545 --> 00:14:40,629 Ogata… 238 00:14:42,381 --> 00:14:43,757 {\an8}what's wrong? 239 00:14:45,968 --> 00:14:48,721 {\an8}Ci-ta-tap. [blows softly] 240 00:14:49,221 --> 00:14:51,932 {\an8}Ci-ta-tap! [blows softly] 241 00:14:52,016 --> 00:14:53,934 {\an8}[chopping continues] 242 00:14:54,018 --> 00:14:56,395 [quirky percussion music playing] 243 00:15:01,650 --> 00:15:04,737 A perfectly stewed woodcock citatap ohaw. 244 00:15:04,820 --> 00:15:06,447 Thanks for the food. 245 00:15:10,743 --> 00:15:11,994 Mmm! 246 00:15:13,120 --> 00:15:15,164 -This is hinna! -[Ushiyama] Hmm? 247 00:15:15,247 --> 00:15:17,917 Hinna is a word to show appreciation, Professor Penis. 248 00:15:18,000 --> 00:15:21,629 [Ushiyama] Mmm! This is delicious! 249 00:15:21,712 --> 00:15:22,880 Hmm. 250 00:15:22,963 --> 00:15:24,757 It's hinna. Hinna! 251 00:15:24,840 --> 00:15:26,592 [laughing heartily] 252 00:15:27,593 --> 00:15:29,261 Ogata, do you like it? 253 00:15:39,730 --> 00:15:42,107 This is a spring ingredient that's easy to find. 254 00:15:42,191 --> 00:15:43,275 It's called korkoni. 255 00:15:43,359 --> 00:15:44,902 It can be eaten raw. 256 00:15:50,199 --> 00:15:51,200 [Sugimoto] Mmm! 257 00:15:51,784 --> 00:15:53,535 It's so fresh. 258 00:15:53,619 --> 00:15:55,245 [Ushiyama] Surprisingly good. 259 00:15:55,329 --> 00:15:57,414 Ainu children eat it as a snack. 260 00:15:57,498 --> 00:16:02,002 But everyone always knew when you ate it, because it turns your mouth black. 261 00:16:02,086 --> 00:16:05,047 [Ushiyama] Young lady, you are a wealth of knowledge. [laughs] 262 00:16:05,130 --> 00:16:08,175 [Sugimoto] Do you think the others are having such a nice meal? 263 00:16:08,258 --> 00:16:11,178 [Asirpa] They have Kiroranke with them, so they should be all right. 264 00:16:30,030 --> 00:16:35,703 This is ichaniw that I seasoned with korkoni, pukusa, and a sprinkle of salt. 265 00:16:35,786 --> 00:16:37,705 Of all the springtime soups, 266 00:16:37,788 --> 00:16:40,457 this steamed ichaniw is the best ohaw there is. 267 00:16:40,541 --> 00:16:42,835 [Shiraishi happily] Thanks for the food! 268 00:16:42,918 --> 00:16:44,962 -[Kiroranke chuckles] -[Shiraishi blowing] 269 00:16:45,963 --> 00:16:49,133 -Mmm! Hinna, hinna! That's good! -[Kiroranke chuckles] 270 00:16:49,216 --> 00:16:53,053 Delicious! Even the Siberian onion became sweet. 271 00:16:53,137 --> 00:16:55,764 It's been a long winter full of dry ingredients, 272 00:16:55,848 --> 00:17:00,602 but now, all of the Ainu kotans can enjoy fresh vegetables. 273 00:17:00,686 --> 00:17:03,022 -[Ienaga] Mm-hmm. -That's what makes it a happy season. 274 00:17:03,105 --> 00:17:06,984 I thought the butterbur would be too bitter, but it's delicious. [chuckles] 275 00:17:07,818 --> 00:17:11,113 Sweet and a little bitter, just like the season. 276 00:17:13,365 --> 00:17:18,328 Here in Hokkaido, there's… no ally more reliable than the Ainu people. 277 00:17:22,708 --> 00:17:27,379 So, then, how will you… contact Choan Kumagishi 278 00:17:27,880 --> 00:17:29,882 while he's still in Kabato Prison? 279 00:17:30,382 --> 00:17:33,594 Even if we visit, he'll be surrounded by guards anyway. 280 00:17:33,677 --> 00:17:38,390 So it's not like we'll be able to show him the tattooed skins and ask his opinion. 281 00:17:38,474 --> 00:17:41,810 [Kiroranke] We could use this opportunity as a dry run for Abashiri. 282 00:17:41,894 --> 00:17:46,190 Shiraishi can sneak into the prison, locate Kumagishi, and make contact. 283 00:17:46,273 --> 00:17:48,692 That's a piece of cake. Just leave it to me. 284 00:17:48,776 --> 00:17:50,444 The Escape King rides again! 285 00:17:50,527 --> 00:17:51,487 [Nagakura chuckles] 286 00:17:51,570 --> 00:17:55,407 [Hijikata] No. Nagakura already has some connections in the prison. 287 00:17:55,491 --> 00:17:56,408 [Shiraishi] Huh? 288 00:17:57,201 --> 00:17:58,577 [Nagakura] Some time ago, 289 00:17:59,078 --> 00:18:02,956 I taught swordsmanship to all the guards who worked at Kabato. 290 00:18:03,457 --> 00:18:07,086 I should be able to arrange for us to be able to talk to Kumagishi. 291 00:18:07,169 --> 00:18:08,045 [Shiraishi] Oh! 292 00:18:08,128 --> 00:18:10,547 Crazy to think a former member of the Shinsengumi 293 00:18:10,631 --> 00:18:12,549 would end up working for the new government 294 00:18:12,633 --> 00:18:14,551 in such a prestigious role. 295 00:18:15,052 --> 00:18:17,721 [Nagakura] It seems like such a long time ago, 296 00:18:17,805 --> 00:18:22,142 but I swear you nearly gave me a heart attack the last time I was there. 297 00:18:22,726 --> 00:18:27,815 Imagine finding out that you had been imprisoned there all that time too. 298 00:18:28,982 --> 00:18:32,361 Shirosuke Inudo was the prison's warden. 299 00:18:33,195 --> 00:18:34,988 His elder brother died fighting 300 00:18:35,072 --> 00:18:37,699 for the new government in the Battle of Hakodate. 301 00:18:38,742 --> 00:18:41,078 He hated me ever since that day. 302 00:18:41,620 --> 00:18:46,959 It was only by chance that day that I learned that you were there. 303 00:18:47,793 --> 00:18:51,004 I'd been visiting Kabato for nearly 20 years, 304 00:18:51,505 --> 00:18:54,716 and Inudo never said a word about you. 305 00:18:56,093 --> 00:18:59,680 {\an8}The only reason I was able to speak with you once again, 306 00:19:00,180 --> 00:19:02,975 {\an8}was due to the kindness of one of the guards. 307 00:19:03,058 --> 00:19:04,977 [poignant music fading in] 308 00:19:10,774 --> 00:19:12,109 [Hijikata] Gamushin? 309 00:19:13,902 --> 00:19:15,612 [Nagakura] I never expected 310 00:19:16,822 --> 00:19:19,324 to hear that name again at this age. 311 00:19:20,450 --> 00:19:25,122 {\an8}[Hijikata] If memory serves, it was sometime in 1868. 312 00:19:25,205 --> 00:19:27,082 {\an8}The last time we met face-to-face. 313 00:19:28,792 --> 00:19:31,003 During the Battle of Toba-Fushimi, 314 00:19:31,712 --> 00:19:34,673 the Shinsengumi forces had been scattered. 315 00:19:35,883 --> 00:19:39,136 I traveled back to Edo, where we had first met. 316 00:19:41,847 --> 00:19:44,766 It was the first time I met Kondo as well. 317 00:19:46,059 --> 00:19:49,897 He told me the only way to be a comrade was to be his servant. 318 00:19:49,980 --> 00:19:52,316 Insult added to injury. 319 00:19:53,817 --> 00:19:58,780 I gave up on the Shinsengumi… once and for all that day. 320 00:20:00,824 --> 00:20:03,118 {\an8}But I want you to know, Hijikata, 321 00:20:03,202 --> 00:20:05,704 {\an8}even though I was opposed to Kondo's leadership, 322 00:20:05,787 --> 00:20:09,166 {\an8}the reason I was able to give my all to the Shinsengumi 323 00:20:09,249 --> 00:20:11,043 {\an8}was because you were there. 324 00:20:11,126 --> 00:20:15,130 {\an8}[scoffs] What happened, Shinpachi Nagakura? 325 00:20:17,049 --> 00:20:20,636 {\an8}It sounds as if the years have made you soft. 326 00:20:21,470 --> 00:20:22,846 {\an8}[Nagakura] Not at all. 327 00:20:22,930 --> 00:20:25,682 {\an8}But if you hadn't protected me from Kondo, 328 00:20:26,808 --> 00:20:30,229 I don't know that I would have been able to make it out alive. 329 00:20:31,521 --> 00:20:33,148 It was your own fault. 330 00:20:33,232 --> 00:20:35,651 You always played around with the women too much. 331 00:20:35,734 --> 00:20:41,573 [chuckles] If I recall, I was simply following your lead. 332 00:20:44,034 --> 00:20:45,244 [inhales deeply] 333 00:20:45,869 --> 00:20:50,457 You always were an impulsive… idiot. 334 00:20:54,878 --> 00:20:58,215 However, you had beautiful swordsmanship. 335 00:21:04,179 --> 00:21:08,392 And beautiful things must be preserved. 336 00:21:12,896 --> 00:21:14,356 It was that fight. 337 00:21:15,607 --> 00:21:18,235 That was the reason we parted ways. 338 00:21:19,569 --> 00:21:21,905 Were you trying to make me angry? 339 00:21:22,406 --> 00:21:25,993 Just to protect me from what would be my inevitable death? 340 00:21:27,828 --> 00:21:31,790 I've spent countless nights asking myself that question. 341 00:21:31,873 --> 00:21:33,333 [gasps] 342 00:21:34,543 --> 00:21:35,627 {\an8}Was that it? [gasps] 343 00:21:36,211 --> 00:21:39,756 {\an8}Was that your way of looking out for me one last time? 344 00:21:39,840 --> 00:21:41,008 {\an8}[breathes shakily] 345 00:21:41,091 --> 00:21:43,844 {\an8}Was that it… Hijikata? 346 00:21:46,638 --> 00:21:47,556 No. 347 00:21:49,057 --> 00:21:50,976 Don't make so much of it. 348 00:21:51,059 --> 00:21:53,020 You were just an idiot. 349 00:21:53,895 --> 00:21:55,355 [Nagakura sobbing] 350 00:22:08,744 --> 00:22:13,957 My last chance… to fight by your side has come at last. 351 00:22:16,126 --> 00:22:20,005 I suppose, after everything, I still get an honorable death. 352 00:22:21,923 --> 00:22:24,092 [Hijikata] We are not fighting to die. 353 00:22:27,387 --> 00:22:30,223 This is a fight to live and see the future. 354 00:22:31,850 --> 00:22:33,143 [music intensifies] 355 00:22:34,227 --> 00:22:35,312 [Shiraishi farts] 356 00:22:37,272 --> 00:22:39,274 [both chuckling] 357 00:22:42,694 --> 00:22:44,696 [chuckling becomes laughter] 358 00:22:46,531 --> 00:22:48,241 [music fades out] 359 00:22:53,622 --> 00:22:57,584 I know what you're thinking, but even Ainu use guns to hunt nowadays. 360 00:22:58,085 --> 00:23:00,462 The man who runs this shop is a friend of mine. 361 00:23:00,545 --> 00:23:02,255 He'll give us a good price. 362 00:23:06,426 --> 00:23:07,677 Hey, welcome. 363 00:23:14,976 --> 00:23:18,855 Don't take this wrong, sir, uh, I've never seen an Ainu like you. 364 00:23:18,939 --> 00:23:20,107 You in the military? 365 00:23:20,607 --> 00:23:23,735 [Tanigaki] It doesn't matter. Do you have Murata rifle bullets? 366 00:23:24,236 --> 00:23:25,070 Sure. 367 00:23:26,613 --> 00:23:28,740 Oh, by the way, 368 00:23:28,824 --> 00:23:31,326 there was an Ainu woman in here the other day. 369 00:23:31,993 --> 00:23:36,123 She was asking if a blue-eyed Ainu girl lives in any of the nearby villages. 370 00:23:36,206 --> 00:23:40,460 I thought I remembered there being a girl like that in your village. 371 00:23:40,544 --> 00:23:43,130 Uh… who was this woman? 372 00:23:43,630 --> 00:23:45,715 She had a fox scarf around her neck. 373 00:23:46,258 --> 00:23:48,343 She claimed to be a fortune-teller. 374 00:23:48,427 --> 00:23:50,429 [suspenseful music playing] 375 00:23:53,974 --> 00:23:55,142 [Tanigaki] Shh. 376 00:23:59,146 --> 00:24:02,607 [Great-uncle] We should take it down. Bring it back to the village. 377 00:24:04,192 --> 00:24:06,278 Perfect, it hasn't noticed us yet. 378 00:24:16,913 --> 00:24:18,582 Yes! 379 00:24:20,750 --> 00:24:21,751 [child gasps] 380 00:24:25,755 --> 00:24:30,135 -I was aiming for the neck, but… -You got a little distracted, huh? 381 00:24:30,635 --> 00:24:33,054 Still, you took it down in one shot. 382 00:24:33,555 --> 00:24:36,808 [Tanigaki] Is that kid from the village? I've never seen him before. 383 00:24:36,892 --> 00:24:40,687 Yeah. His parents and his brothers all died. 384 00:24:41,354 --> 00:24:44,649 The elderly of the village take turns caring for him. 385 00:24:44,733 --> 00:24:46,485 -He's a strange one. -[flesh squelches] 386 00:24:46,568 --> 00:24:48,320 Never plays with the other kids. 387 00:24:49,988 --> 00:24:52,282 He does seem to be interested in hunting. 388 00:24:54,618 --> 00:24:56,203 [Tanigaki] Quit hiding over there! 389 00:24:56,286 --> 00:24:58,330 If you wanna watch, come over here. 390 00:25:05,962 --> 00:25:08,590 Why was this yuk out here all alone? 391 00:25:08,673 --> 00:25:11,927 The male deer leaves his herd when he's old enough. 392 00:25:12,928 --> 00:25:17,265 Leaving his parents behind to start a family of his very own. 393 00:25:17,933 --> 00:25:20,852 -A family of their own? -Yeah. 394 00:25:21,978 --> 00:25:23,396 What's your name, son? 395 00:25:23,980 --> 00:25:26,650 Cikapasi! It's a great name, right? 396 00:25:26,733 --> 00:25:29,861 Cikapasi? What does it mean? 397 00:25:30,445 --> 00:25:32,822 -It means "erect penis." Ha. -[comical twang] 398 00:25:32,906 --> 00:25:34,533 [quirky string music playing] 399 00:25:34,616 --> 00:25:36,868 You mean… "boner"? 400 00:25:40,455 --> 00:25:44,125 You really do have a great name. Cikapasi! 401 00:25:44,834 --> 00:25:45,710 [sighs] 402 00:25:46,962 --> 00:25:48,755 Good name indeed. 403 00:25:51,758 --> 00:25:52,926 Boner. 404 00:25:55,595 --> 00:25:56,596 [music fades out] 405 00:25:57,597 --> 00:25:59,599 [Great-uncle] That leg's healed up pretty well. 406 00:26:00,517 --> 00:26:03,687 Tanigaki, what are your plans for the future? 407 00:26:04,229 --> 00:26:07,023 Is there someone waiting for you back in your hometown? 408 00:26:07,107 --> 00:26:08,066 [Cikapasi] Huh?! 409 00:26:08,817 --> 00:26:09,651 [gasps] 410 00:26:10,777 --> 00:26:13,280 [Inkarmat] It appears from this your younger sister 411 00:26:13,363 --> 00:26:15,323 will leave her current husband. 412 00:26:16,950 --> 00:26:19,286 Cikapasi, what's going on? 413 00:26:19,786 --> 00:26:22,706 [Cikapasi] They say she's the best fortune-teller there is. 414 00:26:24,624 --> 00:26:28,753 [Inkarmat] Goodness, who is this handsome nispa who's joined us? 415 00:26:29,754 --> 00:26:33,174 I've always loved a man with a scar on his face. 416 00:26:35,927 --> 00:26:39,014 {\an8}Welcome. I am Inkarmat. 417 00:26:39,097 --> 00:26:41,016 {\an8}It means "the woman who sees." 418 00:26:41,891 --> 00:26:45,562 {\an8}Would you like to know your fortune, handsome stranger? 419 00:26:46,896 --> 00:26:49,232 {\an8}No. I'll pass. 420 00:26:50,108 --> 00:26:50,942 {\an8}Come. 421 00:26:54,779 --> 00:26:57,490 {\an8}Your younger sister has passed away. 422 00:26:58,408 --> 00:27:00,410 [suspenseful music playing] 423 00:27:04,748 --> 00:27:06,207 I am correct, then. 424 00:27:07,000 --> 00:27:08,752 Sorry for your loss. 425 00:27:09,794 --> 00:27:12,047 Who are you, really? 426 00:27:12,631 --> 00:27:15,717 I'm just… a traveler looking for someone. 427 00:27:20,138 --> 00:27:24,309 An Ainu girl who has blue eyes and who lived here in this kotan. 428 00:27:24,809 --> 00:27:28,480 It was siratki kamuy who led me to this place. 429 00:27:29,439 --> 00:27:30,857 [music becomes ethereal] 430 00:27:33,151 --> 00:27:36,029 [Inkarmat] I met her not far from Yufutsu. 431 00:27:36,112 --> 00:27:38,823 She said they were traveling to reach a goal. 432 00:27:39,491 --> 00:27:42,035 She had three men traveling with her. 433 00:27:44,245 --> 00:27:47,499 [Great-uncle in Ainu] Iput karanke Asirpa nukar. 434 00:27:47,582 --> 00:27:53,505 Nepkakan ru suy pean kus omanan ari ye. 435 00:27:54,464 --> 00:27:59,260 Nispa renturano apkas koranhawe ne. 436 00:28:01,096 --> 00:28:05,850 She has no idea she's traveling with a man who will betray her. 437 00:28:05,934 --> 00:28:07,686 A very dangerous man. 438 00:28:10,939 --> 00:28:12,565 My bones never lie. 439 00:28:12,649 --> 00:28:16,361 At this rate, something life-threatening may happen to Asirpa. 440 00:28:26,913 --> 00:28:28,915 [whimsical music playing] 441 00:28:35,088 --> 00:28:37,465 [Tanigaki] How's she doing? Is Huci all right? 442 00:28:37,966 --> 00:28:40,051 [Great-uncle] She said she had a dream. 443 00:28:40,135 --> 00:28:43,805 And within it, she was told she'd never see Asirpa again. 444 00:28:45,348 --> 00:28:49,185 [Tanigaki] Is that why she's been sleeping so much lately? 445 00:28:50,103 --> 00:28:54,065 {\an8}[Great-uncle] We Ainu take divination and prophecy very seriously. 446 00:28:54,149 --> 00:28:57,736 {\an8}We've always been very sensitive to the bad omens surrounding us. 447 00:28:58,445 --> 00:29:01,531 We pay close attention to things we hear in dreams. 448 00:29:01,614 --> 00:29:03,491 They are considered prophecies. 449 00:29:04,784 --> 00:29:08,037 That Inkarmat woman really got into her head, I think. 450 00:29:08,121 --> 00:29:08,955 [Tanigaki sighs] 451 00:29:10,248 --> 00:29:14,043 Though I will say her divinations are strangely accurate. 452 00:29:15,754 --> 00:29:19,132 I'll do an epotara. Would you like to do one as well? 453 00:29:20,425 --> 00:29:21,342 An epotara? 454 00:29:22,051 --> 00:29:23,553 For purification. 455 00:29:23,636 --> 00:29:24,804 [Tanigaki] Ah. 456 00:29:25,638 --> 00:29:26,473 Mmm. 457 00:29:26,556 --> 00:29:28,933 [Great-uncle chanting in Ainu] 458 00:29:57,253 --> 00:29:59,088 [poignant music playing] 459 00:29:59,172 --> 00:30:00,673 [chanting fades out] 460 00:30:06,596 --> 00:30:10,058 {\an8}ONE YEAR AGO 461 00:30:10,767 --> 00:30:14,813 First Lieutenant Tsurumi, do you know what a kanemochi is? 462 00:30:16,189 --> 00:30:20,151 The Matagi from Ani make it as emergency rations. 463 00:30:20,944 --> 00:30:22,195 Kanemochi, huh? 464 00:30:22,779 --> 00:30:24,489 I've never heard of it. 465 00:30:24,572 --> 00:30:27,951 How's it made? Like a normal rice cake? 466 00:30:28,827 --> 00:30:31,162 [Tanigaki] First, you soak the rice overnight, 467 00:30:31,246 --> 00:30:32,872 then add miso or salt. 468 00:30:33,456 --> 00:30:36,084 After grinding thoroughly, you wrap them in leaves, 469 00:30:36,167 --> 00:30:39,295 then let them steam buried in the ashes of the hearth. 470 00:30:39,963 --> 00:30:42,131 But to the Matagi of Tozawa, 471 00:30:42,215 --> 00:30:44,759 adding miso to the kanemochi is not allowed. 472 00:30:44,843 --> 00:30:48,304 So there are differences between the Matagi of different villages? 473 00:30:48,388 --> 00:30:49,305 Yes. 474 00:30:50,390 --> 00:30:52,851 I kept a secret from my father. 475 00:30:52,934 --> 00:30:55,395 It's because he was a very strict man. 476 00:30:56,229 --> 00:31:01,776 But… I always added different ingredients to the kanemochi I would eat. 477 00:31:02,986 --> 00:31:07,365 Then, one day, a man from my village found out my secret. 478 00:31:07,866 --> 00:31:09,075 How'd he know? 479 00:31:09,576 --> 00:31:14,789 One day, we were out in the field hunting for antelope together. 480 00:31:14,873 --> 00:31:17,458 Matagi hunt in groups by surrounding an area, 481 00:31:17,542 --> 00:31:19,544 and everyone has a role to play. 482 00:31:20,879 --> 00:31:23,715 I was still new to hunting and no good with a gun. 483 00:31:24,215 --> 00:31:29,262 It was my job to charge through the brush, screaming and driving the animals out. 484 00:31:32,599 --> 00:31:36,769 {\an8}But one day, I was paired with an older man, Kenkichi Aoyama. 485 00:31:36,853 --> 00:31:41,232 {\an8}When we reached the top of the mountain, the weather suddenly changed. 486 00:31:41,316 --> 00:31:43,151 {\an8}-Are you okay? -Fine. 487 00:31:44,068 --> 00:31:44,903 Kenkichi! 488 00:31:45,653 --> 00:31:46,905 Right there. That way. 489 00:31:46,988 --> 00:31:48,907 [Kenkichi] Ah, that way. 490 00:31:49,699 --> 00:31:52,577 {\an8}[Tanigaki] We found refuge in a cave in a rocky area 491 00:31:52,660 --> 00:31:54,829 {\an8}but were stranded there for days, 492 00:31:55,663 --> 00:31:59,584 {\an8}and we ate through all of the beans and rice that we had with us. 493 00:32:01,002 --> 00:32:04,923 A kanemochi is like a final meal at times like that. 494 00:32:05,965 --> 00:32:09,594 One small bite can fill a man's stomach. 495 00:32:10,887 --> 00:32:11,930 Ke. 496 00:32:16,017 --> 00:32:20,438 This may be the last meal either of us ever eat. 497 00:32:21,981 --> 00:32:23,483 Speak for yourself. 498 00:32:24,150 --> 00:32:27,362 I'll survive even if I have to eat you to get by. 499 00:32:28,237 --> 00:32:29,072 [Tanigaki chuckles] 500 00:32:29,155 --> 00:32:32,325 And so I shared my kanemochi with Kenkichi. 501 00:32:33,743 --> 00:32:35,662 We laughed together, half-joking, 502 00:32:36,454 --> 00:32:40,959 that if this blizzard didn't stop soon, it'd be our last meal. 503 00:32:42,377 --> 00:32:43,294 Hm? 504 00:32:44,504 --> 00:32:47,632 Hey, did you add some flavor into this kanemochi? 505 00:32:49,300 --> 00:32:50,468 What am I tasting? 506 00:32:51,761 --> 00:32:53,346 Wait! Let me guess. 507 00:32:53,846 --> 00:32:54,847 Don't tell me. 508 00:32:57,141 --> 00:32:58,142 Hmm. 509 00:32:58,810 --> 00:32:59,644 Is it… 510 00:33:01,312 --> 00:33:02,146 I know! 511 00:33:02,647 --> 00:33:03,564 Walnut! 512 00:33:04,357 --> 00:33:06,275 You put walnut in this, Genjiro! 513 00:33:06,359 --> 00:33:08,069 [poignant music playing] 514 00:33:08,152 --> 00:33:08,987 Right. 515 00:33:10,113 --> 00:33:12,573 But please, don't tell my father. 516 00:33:19,706 --> 00:33:23,418 Not long after that, Kenkichi married my younger sister, Fumi, 517 00:33:24,585 --> 00:33:26,254 and became part of my family. 518 00:33:30,133 --> 00:33:33,803 The day it happened, I had been baking kanemochi at home. 519 00:33:36,389 --> 00:33:38,766 Suddenly, my elder brother rushed in. 520 00:33:38,850 --> 00:33:41,769 He had this look on his face I had never seen before. 521 00:33:41,853 --> 00:33:43,354 [gasping] Fumi! 522 00:33:43,938 --> 00:33:45,523 [gasping frantically] 523 00:33:47,567 --> 00:33:49,360 Kenkichi's house is on fire! 524 00:33:51,404 --> 00:33:56,826 [Tanigaki] Fumi and Kenkichi lived a quiet life in a small hut in the hills, 525 00:33:56,909 --> 00:33:58,828 just outside of the village. 526 00:33:59,370 --> 00:34:03,791 By the time I arrived, the entire hut had burned to the ground. 527 00:34:06,210 --> 00:34:07,670 Fumi was inside. 528 00:34:07,754 --> 00:34:10,381 Her body had been consumed in the fire. 529 00:34:10,923 --> 00:34:15,053 After examining it thoroughly, I found she'd been stabbed in the heart. 530 00:34:15,595 --> 00:34:19,140 Next to her body, lay Kenkichi's woodcutting knife. 531 00:34:19,974 --> 00:34:21,934 It is said the soul of a Matagi 532 00:34:22,018 --> 00:34:24,353 can be found within the blade of his knife. 533 00:34:25,521 --> 00:34:29,358 I searched for him, but Kenkichi was nowhere to be found. 534 00:34:30,234 --> 00:34:31,402 Kenkichi! 535 00:34:31,486 --> 00:34:33,988 I searched for him like a man possessed. 536 00:34:34,072 --> 00:34:35,073 But he was gone. 537 00:34:35,156 --> 00:34:38,034 Kenkichi! Get out here! 538 00:34:38,618 --> 00:34:40,745 If you're here, come out, Kenkichi! 539 00:34:41,245 --> 00:34:42,455 Finally, one day, 540 00:34:43,331 --> 00:34:45,541 I heard a rumor that he had gone to Hokkaido 541 00:34:45,625 --> 00:34:47,418 to join the Seventh Division. 542 00:34:49,837 --> 00:34:51,631 [woman] Genjiro! [sobs] 543 00:34:52,965 --> 00:34:55,927 [brother] Genjiro, wait! Wait! [groans] 544 00:34:56,010 --> 00:34:57,929 [man] Stop, Genjiro! [grunts] 545 00:34:58,012 --> 00:35:01,057 Don't throw away the Ani for revenge! 546 00:35:01,140 --> 00:35:03,434 It's not worth throwing your life away! 547 00:35:03,518 --> 00:35:06,729 How can you say my sister's death isn't worth it?! 548 00:35:07,772 --> 00:35:09,732 The Matagi can go to hell! 549 00:35:10,233 --> 00:35:12,068 I'm done with this place. 550 00:35:14,904 --> 00:35:18,074 But I still couldn't find Kenkichi. 551 00:35:19,575 --> 00:35:21,244 When I left for the front line, 552 00:35:21,327 --> 00:35:24,163 the telegram came informing me of my mother's death. 553 00:35:25,706 --> 00:35:27,500 Fumi's horrible death, 554 00:35:27,583 --> 00:35:30,545 coupled with me abandoning my home and leaving for war, 555 00:35:30,628 --> 00:35:32,130 filled my mother with dread. 556 00:35:32,213 --> 00:35:35,341 It ravaged her body before death took her. 557 00:35:37,510 --> 00:35:40,388 In my heart, I believed it was all Kenkichi's fault. 558 00:35:40,471 --> 00:35:42,265 And I hated him for it. 559 00:35:42,807 --> 00:35:45,768 I believed I could find him if I went to Port Arthur, 560 00:35:45,852 --> 00:35:47,728 where the Tonden soldiers gathered. 561 00:35:47,812 --> 00:35:48,980 And when I did, 562 00:35:49,063 --> 00:35:52,066 I'd take advantage of the confusion and shoot him in the back. 563 00:35:57,446 --> 00:36:01,159 Sitting on the corner of a trench, there was a worn-out man. 564 00:36:01,909 --> 00:36:04,912 You couldn't tell if it was his blood or the enemy's. 565 00:36:04,996 --> 00:36:07,832 But he was so drenched that you couldn't make out his face. 566 00:36:07,915 --> 00:36:11,794 And then I saw that he was wearing a white sash. 567 00:36:12,295 --> 00:36:13,546 And I knew immediately 568 00:36:13,629 --> 00:36:16,465 that he was part of the previous night's suicide corps. 569 00:36:18,092 --> 00:36:20,094 Do you have anything that I can eat? 570 00:36:21,095 --> 00:36:21,929 Yeah. 571 00:36:22,763 --> 00:36:25,266 I gave him the only food I had on me. 572 00:36:26,225 --> 00:36:27,518 That kanemochi. 573 00:36:28,394 --> 00:36:29,312 Ke. 574 00:36:32,773 --> 00:36:34,150 Thanks so much. 575 00:36:36,235 --> 00:36:37,695 Thanks for the food. 576 00:36:42,283 --> 00:36:43,284 Mmm. 577 00:36:44,702 --> 00:36:46,204 It's very chewy. 578 00:36:47,914 --> 00:36:51,167 It's a rice cake? Tastes like miso. 579 00:36:51,751 --> 00:36:53,377 An Akita delicacy? 580 00:36:54,545 --> 00:36:56,505 How do you know it's Akita? 581 00:36:57,465 --> 00:37:00,426 I knew I was right. You just said "ke." 582 00:37:01,052 --> 00:37:02,470 That means "eat," right? 583 00:37:04,347 --> 00:37:06,515 In my squad, in the First Division, 584 00:37:07,099 --> 00:37:10,311 there's another private who was born in Ani, Akita. 585 00:37:11,229 --> 00:37:13,022 He taught me some words. 586 00:37:13,522 --> 00:37:15,691 You say "ke" when inviting someone to eat. 587 00:37:15,775 --> 00:37:17,193 [tense music playing] 588 00:37:17,276 --> 00:37:19,028 {\an8}[Tanigaki] Finally, I'd found him. 589 00:37:19,904 --> 00:37:22,114 {\an8}Kenkichi didn't go to Hokkaido. 590 00:37:22,198 --> 00:37:24,951 {\an8}He'd gone to Tokyo and joined the First Division. 591 00:37:27,328 --> 00:37:28,829 But in that place, 592 00:37:29,997 --> 00:37:33,751 finding the time to look for Kenkichi was almost impossible. 593 00:37:34,877 --> 00:37:38,005 Russian soldiers, who were slowly being pushed back, 594 00:37:38,631 --> 00:37:42,593 would strap explosives to their bodies and run into our trenches. 595 00:37:44,303 --> 00:37:45,805 Don't let him through! 596 00:37:46,389 --> 00:37:50,017 No matter how many times we shot them, they would not stop coming. 597 00:37:50,101 --> 00:37:51,310 [shrieks] 598 00:37:51,394 --> 00:37:52,311 [distant boom] 599 00:37:53,104 --> 00:37:57,275 Suddenly, a soldier jumped out from our trench behind me. 600 00:37:58,109 --> 00:37:59,402 Kenkichi! 601 00:38:14,250 --> 00:38:16,794 {\an8}-[sound becomes muted] -[high-pitched tone playing] 602 00:38:28,389 --> 00:38:29,598 [tone fades out] 603 00:38:30,599 --> 00:38:33,602 The moment I had been waiting for was finally here. 604 00:38:34,103 --> 00:38:35,438 Or so I thought. 605 00:38:36,605 --> 00:38:38,441 Kenkichi was still alive, 606 00:38:38,524 --> 00:38:42,278 but due to the explosion, he could no longer see or hear anything. 607 00:38:43,446 --> 00:38:44,655 Hey, Kenkichi… 608 00:38:46,282 --> 00:38:47,825 I've been looking for you. 609 00:38:50,828 --> 00:38:53,080 Now I can rip your heart out. 610 00:38:54,165 --> 00:38:55,207 Like you did 611 00:38:56,542 --> 00:38:58,502 to my poor baby sister, Fumi. 612 00:38:59,170 --> 00:39:00,546 Fumi… 613 00:39:04,008 --> 00:39:06,969 [sighs shakily] Why… 614 00:39:08,804 --> 00:39:11,474 Why did you kill Fumi, Kenkichi?! 615 00:39:13,893 --> 00:39:15,895 I don't know who you are 616 00:39:16,437 --> 00:39:18,022 but tell them, please. 617 00:39:18,856 --> 00:39:21,609 They live… they live in Ani. 618 00:39:22,109 --> 00:39:24,278 "Tanigaki," that's the family name. 619 00:39:26,364 --> 00:39:27,198 One day, 620 00:39:28,407 --> 00:39:30,743 my wife came down with smallpox. 621 00:39:30,826 --> 00:39:32,787 -[poignant music playing] -[breathes wheezily] 622 00:39:32,870 --> 00:39:34,163 [Tanigaki sighs shakily] 623 00:39:35,206 --> 00:39:39,960 "If the village finds out someone in the Tanigaki family has smallpox, 624 00:39:40,044 --> 00:39:46,175 then… my father and brothers may be expelled from the Matagi of Ani." 625 00:39:48,761 --> 00:39:51,514 "Before someone comes to check on us, 626 00:39:52,264 --> 00:39:54,558 you have to kill me 627 00:39:55,601 --> 00:39:57,603 and run far away from here." 628 00:39:57,686 --> 00:39:59,271 Those were her final wishes. 629 00:40:01,732 --> 00:40:05,694 There was no way I was going to let her die alone. 630 00:40:06,654 --> 00:40:09,490 I was prepared to die right there with her. 631 00:40:10,074 --> 00:40:11,367 [breathing shakily] 632 00:40:11,450 --> 00:40:15,413 But… Fumi wouldn't let me die. 633 00:40:23,754 --> 00:40:28,134 You're not infected. You still look healthy to me. 634 00:40:29,468 --> 00:40:32,513 You have to find a reason to go on. 635 00:40:33,848 --> 00:40:36,559 Find your mission in this life. 636 00:40:45,985 --> 00:40:46,944 Fumi… 637 00:40:51,657 --> 00:40:52,992 I tried… 638 00:40:53,784 --> 00:40:56,704 to make sure it was as painless as possible for her. 639 00:40:57,872 --> 00:40:59,540 [emotionally] And I killed her. 640 00:41:07,256 --> 00:41:11,469 {\an8}As promised, I set fire to the hut. [wheezes] 641 00:41:12,219 --> 00:41:17,850 {\an8}And I left without telling Fumi's family about her death. 642 00:41:18,392 --> 00:41:19,977 {\an8}Carrying that guilt with me… 643 00:41:21,645 --> 00:41:25,274 that I was never able to share until today… 644 00:41:25,357 --> 00:41:26,650 It's all my fault. 645 00:41:29,945 --> 00:41:33,240 But I promised her… what else could I do? 646 00:41:35,659 --> 00:41:36,952 Because of that, 647 00:41:37,661 --> 00:41:40,664 her family has suffered all this time. 648 00:41:41,832 --> 00:41:43,751 And I hope this might 649 00:41:44,710 --> 00:41:46,879 heal their pain even a little. 650 00:41:49,340 --> 00:41:50,841 So, please… 651 00:41:52,384 --> 00:41:53,802 tell them this story. 652 00:41:54,303 --> 00:41:56,514 They live in Akita, in Ani. 653 00:41:57,973 --> 00:41:59,433 Tanigaki family. 654 00:42:01,143 --> 00:42:02,645 The Tanigaki's. 655 00:42:03,812 --> 00:42:04,939 I beg you. 656 00:42:07,191 --> 00:42:08,275 [shakily] Please. 657 00:42:09,652 --> 00:42:10,778 [breathing shakily] 658 00:42:26,794 --> 00:42:28,337 [Tanigaki sobbing] 659 00:42:28,420 --> 00:42:29,797 [Kenkichi] Walnut. 660 00:42:30,881 --> 00:42:31,966 Walnut! 661 00:42:34,093 --> 00:42:35,594 Kanemochi. 662 00:42:37,471 --> 00:42:39,348 -[Tanigaki sobs] -Is it you… 663 00:42:41,600 --> 00:42:42,643 Genjiro? 664 00:42:51,318 --> 00:42:52,278 [exhales] 665 00:42:52,361 --> 00:42:53,737 [Tanigaki sobbing] 666 00:43:00,578 --> 00:43:03,414 Kenkichi found his life's mission 667 00:43:03,497 --> 00:43:05,082 and gave himself to it. 668 00:43:07,418 --> 00:43:12,131 Every day since, I have wondered what my life's mission is. 669 00:43:16,885 --> 00:43:19,179 I can't return to Ani anymore. 670 00:43:19,888 --> 00:43:23,767 I could never… face my family again. 671 00:43:24,852 --> 00:43:27,146 [tuts softly] Tanigaki… 672 00:43:31,066 --> 00:43:34,361 what I need is a man just like you. 673 00:43:38,282 --> 00:43:40,284 But before we do anything, 674 00:43:41,118 --> 00:43:43,495 could you make me some kanemochi? 675 00:43:49,543 --> 00:43:50,961 [music intensifies] 676 00:44:02,681 --> 00:44:04,683 [music slowly fades out] 677 00:44:22,993 --> 00:44:24,036 Grandmother. 678 00:44:25,037 --> 00:44:27,915 I'm going to bring Asirpa back to you safely. 679 00:44:29,208 --> 00:44:31,502 I shall make it my life's mission. 680 00:44:32,586 --> 00:44:34,588 It's time I give back for once. 681 00:44:39,885 --> 00:44:40,719 Ke. 682 00:44:40,803 --> 00:44:43,013 It's a dish from my hometown. 683 00:44:43,097 --> 00:44:45,140 I made it soft so you could eat it. 684 00:44:45,224 --> 00:44:48,477 It will give you strength, so promise me you'll eat it. 685 00:44:56,068 --> 00:44:59,738 Come on, Osoma. You have a gift for him, right? 686 00:45:01,657 --> 00:45:02,825 {\an8}[Tanigaki gasps softly] 687 00:45:03,409 --> 00:45:05,703 [Great-uncle] She made you a tekunpe. 688 00:45:06,495 --> 00:45:08,747 She was only able to finish one hand though. 689 00:45:09,665 --> 00:45:12,084 When Ainu women find a man that they like, 690 00:45:12,167 --> 00:45:14,420 they make him a pair of tekunpe. 691 00:45:17,423 --> 00:45:18,924 Thank you, Osoma. 692 00:45:20,634 --> 00:45:24,221 I'll come back as soon as I can, so please make the other one. 693 00:45:25,139 --> 00:45:25,973 Yeah? 694 00:45:31,311 --> 00:45:33,397 [in Ainu] Kamuyutar 695 00:45:34,356 --> 00:45:36,859 Tanigaki nispa 696 00:45:37,443 --> 00:45:41,280 epunkine wa unkore wan. 697 00:45:50,330 --> 00:45:52,332 [rock music playing] 698 00:45:58,422 --> 00:46:02,176 Do you want to know your fortune? Or I could tell you where to find Asirpa? 699 00:46:02,259 --> 00:46:05,804 No, thanks. I'm not going because I believe in your visions. 700 00:46:05,888 --> 00:46:08,766 But because Huci and the others believe they're true. 701 00:46:09,475 --> 00:46:11,977 Well, let's go, Tanigaki nispa! 702 00:46:12,811 --> 00:46:14,813 Why would I go anywhere with you? 703 00:46:15,314 --> 00:46:19,359 A man with a rifle traveling on his own is suspicious. 704 00:46:19,902 --> 00:46:22,196 But if people think we're a married couple, 705 00:46:22,279 --> 00:46:24,698 no one would bat an eye at that. 706 00:46:31,580 --> 00:46:32,831 [music fades out] 707 00:46:36,502 --> 00:46:39,880 You can use the man named Tanigaki hiding in that Ainu kotan. 708 00:46:40,756 --> 00:46:43,592 I have a feeling that leg of his has healed by now. 709 00:46:43,675 --> 00:46:44,885 [rock music fading in] 710 00:46:50,182 --> 00:46:52,935 It looks like I'm not the only one with eyes for you. 711 00:46:54,728 --> 00:46:56,355 [Tanigaki] Cikapasi! 712 00:46:56,438 --> 00:46:59,024 Go home before you worry everyone to death! 713 00:47:00,526 --> 00:47:01,610 [music fades out] 714 00:47:01,693 --> 00:47:04,238 My whole family is already dead. 715 00:47:04,321 --> 00:47:06,490 I've got no one left back there. 716 00:47:11,161 --> 00:47:12,788 We should let him come. 717 00:47:13,413 --> 00:47:17,709 My siratki kamuy says we'll be lucky if we bring him on the journey with us. 718 00:47:18,418 --> 00:47:22,548 No one is suspicious of a family traveling out in the world. 719 00:47:22,631 --> 00:47:25,050 Really? We'll act like family?! 720 00:47:25,133 --> 00:47:27,511 Then, Inkarmat, you're my big sister! 721 00:47:27,594 --> 00:47:30,305 {\an8}And you won't get mad even if I touch your boobs! 722 00:47:30,389 --> 00:47:34,309 {\an8}And Tanigaki nispa is the good-looking guy who lives next door! 723 00:47:34,393 --> 00:47:35,602 {\an8}Cikapasi! 724 00:47:36,186 --> 00:47:37,813 That's not a family. 725 00:47:37,896 --> 00:47:39,898 [dramatic music playing] 726 00:47:47,281 --> 00:47:49,908 Hey, look! There's an Ainu kotan. 727 00:47:50,784 --> 00:47:54,204 We're close to Kabato but we should ask them if we can rest here tonight. 728 00:48:01,670 --> 00:48:03,255 [man] Hey, good afternoon. 729 00:48:03,755 --> 00:48:05,299 What brings you out this way? 730 00:48:05,799 --> 00:48:08,385 -[music ends] -We're travelers just passing through. 731 00:48:08,468 --> 00:48:11,305 We were hoping for a place to rest and have some food. 732 00:48:11,388 --> 00:48:13,140 We'll pay you, of course. 733 00:48:13,223 --> 00:48:14,433 [man] That's all, is it? 734 00:48:15,767 --> 00:48:18,020 [Sugimoto] Your Japanese is pretty good. 735 00:48:18,103 --> 00:48:21,023 When I was young, I worked transporting goods to the Japanese. 736 00:48:21,106 --> 00:48:22,232 I picked it up. 737 00:48:22,900 --> 00:48:24,818 I'd deliver packages to the ethnic Japanese 738 00:48:24,902 --> 00:48:26,653 who were panning for gold in the mountains. 739 00:48:27,279 --> 00:48:31,700 I'd load up on lots of rice and salt and take it upstream to the river. 740 00:48:32,200 --> 00:48:33,535 [Sugimoto] Ohhh! 741 00:48:33,619 --> 00:48:35,704 I used to pan for gold dust too. 742 00:48:36,371 --> 00:48:38,749 -Hold on, what is that thing? -[Sugimoto] Hm? 743 00:48:39,416 --> 00:48:41,668 Oh, that's just a bear cub's cage. 744 00:48:41,752 --> 00:48:42,836 [bear growling] 745 00:48:43,629 --> 00:48:44,546 [Sugimoto] Huh? 746 00:48:45,255 --> 00:48:47,215 [suspenseful music playing] 747 00:48:52,387 --> 00:48:53,388 [music stops] 748 00:48:54,014 --> 00:48:55,390 [Sugimoto] Shiraishi was caught? 749 00:48:55,474 --> 00:48:57,601 [Ogata] As I thought, something's wrong here. 750 00:48:57,684 --> 00:49:00,437 -[Asirpa] This man is Choan Kumagishi! -An escapee from Abashiri! 751 00:49:01,104 --> 00:49:03,023 Where did you take Asirpa?! 752 00:49:03,106 --> 00:49:05,025 [Hijikata] He's likely been taken to Asahikawa. 753 00:49:05,108 --> 00:49:06,693 [Ogata] It may be a lie to buy time. 754 00:49:06,777 --> 00:49:09,363 Our only option will be to meet Noppera-Bo with this man's help. 755 00:49:09,446 --> 00:49:10,864 It's like dying. 756 00:49:10,948 --> 00:49:13,408 Someone who betrays once will do it again. 757 00:49:13,492 --> 00:49:15,118 {\an8}[rock music playing] 758 00:51:14,029 --> 00:51:16,948 THIS IS A WORK OF FICTION 58871

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.