All language subtitles for Sense.and.Sensibility.1995.BluRay.1080p.DTS-HD.MA.5.0.x264-beAst

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,896 --> 00:00:57,525 奧斯卡(美國電影學院獎) 1996 最佳改編劇本 2 00:00:58,024 --> 00:01:03,030 理智與情感 3 00:01:09,586 --> 00:01:12,326 你兒子從倫敦回來了 4 00:01:16,134 --> 00:01:19,331 -爸... -約翰... 5 00:01:22,273 --> 00:01:29,611 我在遺囑有交代... 我當初繼承諾蘭莊園的條件是... 6 00:01:29,882 --> 00:01:35,718 我們兩家不能分祖產 7 00:01:36,055 --> 00:01:44,120 因此...諾蘭現在依法歸你所有 8 00:01:44,430 --> 00:01:49,731 我為你和芬妮感到高興 9 00:01:51,904 --> 00:01:59,036 但你繼母...我的太太和你姐妹們 每年祗得5百英鎊 10 00:01:59,311 --> 00:02:03,680 僅能餬口 你的姐妹們的嫁妝都沒有著落 11 00:02:05,551 --> 00:02:11,147 -你一定要幫助她們 -這當然 12 00:02:11,490 --> 00:02:14,459 你一定要向我保證 13 00:02:16,363 --> 00:02:21,266 我保證,父親 我保證 14 00:02:22,269 --> 00:02:24,998 幫她們?什麼意思? 15 00:02:25,304 --> 00:02:32,301 我想要給她們3千英鎊 所賺得的利息錢也不無小補 16 00:02:32,611 --> 00:02:39,710 -這份禮物就算我履行承諾 -當然,這就夠多了 17 00:02:40,020 --> 00:02:44,547 這種事情,寧可要大方一點 18 00:02:46,458 --> 00:02:50,792 當然,爸又沒有指定要給多少 19 00:02:53,400 --> 00:02:56,095 那你覺得1千5百英鎊如何? 20 00:02:56,403 --> 00:03:01,602 別人對親妹妹都沒這麼好 更何況是同父異母 21 00:03:01,942 --> 00:03:07,902 -她們不能奢望太多 -問題是你能給多少? 22 00:03:11,451 --> 00:03:17,981 每年給繼母100英鎊 總比一次拿1千5百英鎊好 23 00:03:18,291 --> 00:03:24,251 她若再活15年以上 那我們豈不是虧大了 24 00:03:24,564 --> 00:03:29,500 人一有年金可拿就會比較長壽 25 00:03:30,837 --> 00:03:35,740 偶爾給個20英鎊也就行了 你說得對 26 00:03:36,042 --> 00:03:41,605 我相信你父親 也沒指望你拿錢給她們 27 00:03:41,883 --> 00:03:47,320 -反正她們一年會得到5百英鎊 -她們還奢求什麼? 28 00:03:47,655 --> 00:03:53,389 她們根本沒開銷,既沒有馬 也沒幾個僕人,又不交朋友... 29 00:03:53,693 --> 00:03:55,752 這樣的日子算是很富裕了 30 00:03:56,030 --> 00:04:00,625 她們說不定還有餘力給你錢 31 00:04:22,590 --> 00:04:25,753 瑪麗安,你可否彈別首曲子? 32 00:04:26,060 --> 00:04:29,825 媽從一早哭到現在 33 00:04:39,073 --> 00:04:41,803 我是指比較不悲傷的曲子 34 00:04:44,246 --> 00:04:49,182 竟然叫我們反客為主! 我嚥不下這口氣,愛琳娜 35 00:04:50,452 --> 00:04:55,981 -媽,我們無處可去 -約翰和芬妮馬上就到了 36 00:04:56,290 --> 00:05:01,728 別想叫我滿臉笑容的歡迎他們 貪得無厭! 37 00:05:13,809 --> 00:05:18,644 我馬上開始找房子 38 00:05:18,947 --> 00:05:23,475 在此之前,我們必須要忍耐一下 39 00:05:25,788 --> 00:05:31,454 瑪格麗特,你在上面嗎?快下來 約翰和芬妮馬上就到了 40 00:05:33,462 --> 00:05:38,263 他們為什麼非得來諾蘭住? 他們在倫敦有房子 41 00:05:38,567 --> 00:05:45,063 因為房子是傳子而非傳女 這是法律的規定 42 00:05:47,210 --> 00:05:52,909 -走,我們去玩你的地圖集 -不是我的,是他們的了 43 00:05:59,589 --> 00:06:02,182 請坐 44 00:06:02,525 --> 00:06:11,024 我們在另找房子 搬家後,祗能僱用湯瑪士和貝絲 45 00:06:11,334 --> 00:06:14,428 很遺憾我們得分手了 46 00:06:14,771 --> 00:06:20,902 不過我們相信新女主人, 戴太太會好好善待各位 47 00:06:21,211 --> 00:06:26,375 我祗關心她們何時才會搬走 48 00:06:48,605 --> 00:06:53,371 -費洛斯太太好嗎? -家母身體一向很好 49 00:06:53,710 --> 00:06:58,703 舍弟在倫敦陪她 他可是個萬人迷 50 00:06:58,982 --> 00:07:01,040 他有一輛敞蓬馬車 51 00:07:04,888 --> 00:07:11,122 -你有兩個弟弟吧? -對,大的叫愛德華 52 00:07:11,428 --> 00:07:15,591 他要從普利茅斯來這住幾天 53 00:07:20,003 --> 00:07:25,463 -當然如果你們同意的話... -親愛的約翰 54 00:07:25,810 --> 00:07:29,177 現在這個家是你們的了 55 00:07:31,716 --> 00:07:38,212 -芬妮要餐具櫃子的鑰匙 -她要幹嘛? 56 00:07:38,489 --> 00:07:43,187 想必是要清點,你在幹嘛? 57 00:07:43,494 --> 00:07:50,229 給僱人的禮物,你有看到 瑪格麗特嗎?她到處躲 58 00:07:50,534 --> 00:07:57,167 -至少她可以躲開芬妮 -你也沒跟她說半句話 59 00:07:57,475 --> 00:08:01,808 我有呀! 我有說「是」和「不是」 60 00:08:15,294 --> 00:08:17,591 早安,芬妮 61 00:08:19,998 --> 00:08:22,694 早安,瑪麗安 62 00:08:23,001 --> 00:08:26,266 餐具怎麼樣?都是純銀的吧? 63 00:08:26,571 --> 00:08:33,170 -令弟什麼時候來? -愛德華明天會到 64 00:08:33,478 --> 00:08:41,249 他不會待太久 瑪格麗特的房間能否讓給他? 65 00:08:41,553 --> 00:08:47,684 那房間的景致最美 我想讓他瞧瞧諾蘭之美 66 00:09:09,815 --> 00:09:14,410 這位是戴太太 戴小姐,瑪麗娜小姐 67 00:09:14,687 --> 00:09:17,952 舍弟愛德華費洛斯 68 00:09:18,924 --> 00:09:20,755 請坐 69 00:09:24,496 --> 00:09:29,991 瑪格麗特呢? 我不禁開始懷疑她的存在了 70 00:09:30,302 --> 00:09:35,705 費先生,請您原諒 么女最近很怕生人 71 00:09:36,041 --> 00:09:43,504 我自己也怕生人 卻不像她有個好理由 72 00:09:43,816 --> 00:09:46,478 還喜歡窗戶外的景致嗎? 費先生 73 00:09:49,422 --> 00:09:54,917 很喜歡,你們的馬廄很漂亮 打理得很好 74 00:09:55,228 --> 00:09:58,628 馬廄?你窗外應該是一池湖水 75 00:09:58,932 --> 00:10:05,131 我原本被帶到主人房間 我發現錯誤之後 76 00:10:05,438 --> 00:10:09,898 便住在客房,那裏很舒適 77 00:10:10,209 --> 00:10:13,508 喝茶吧! 78 00:10:13,846 --> 00:10:20,115 她們都被寵壞了 瑪格麗特很愛爬樹到處躲 79 00:10:20,387 --> 00:10:23,788 瑪麗安也沒對我說上半句好話 80 00:10:24,090 --> 00:10:30,654 她們的父親剛過世 生活情況完全改觀 81 00:10:30,965 --> 00:10:34,229 這不是藉口 82 00:10:36,503 --> 00:10:38,630 書房 83 00:10:41,909 --> 00:10:47,575 -這些大部份是外文書 -真是太棒了 84 00:10:47,882 --> 00:10:51,408 我討厭書的味道 85 00:10:51,719 --> 00:10:57,679 也許是灰塵的緣故吧 聽說你胡桃園興工 86 00:10:57,957 --> 00:11:02,792 我要把把它剷平 蓋一座希臘式神殿 87 00:11:03,130 --> 00:11:08,295 聽起來不錯 你要不要帶我參觀一下? 88 00:11:13,941 --> 00:11:20,175 太貴了,況且我們不需要 4間臥房,可以合睡 89 00:11:20,448 --> 00:11:22,973 那這個好了 90 00:11:23,284 --> 00:11:26,514 我們一年祗有500英鎊 91 00:11:26,821 --> 00:11:29,484 我今天再寫信打聽 92 00:11:33,761 --> 00:11:41,292 恕我打擾了,我想我已經... 找到你們所想要找的 93 00:11:50,045 --> 00:11:54,243 你出來好不好 我們有一整天沒見到你了 94 00:11:54,516 --> 00:12:01,251 要加蓋 僱人會告訴你時間的 95 00:12:04,092 --> 00:12:12,761 對不起 你們有沒有一本好的地圖? 96 00:12:13,068 --> 00:12:18,369 -應該有的 -我想查尼羅河的位置 97 00:12:18,707 --> 00:12:22,438 我姐姐說是在南非 98 00:12:22,744 --> 00:12:28,774 不對! 不,她搞錯了 99 00:12:30,018 --> 00:12:34,182 應該是在...比利時 100 00:12:34,423 --> 00:12:37,722 不會吧?你講的是窩瓦河 101 00:12:38,059 --> 00:12:43,861 -窩瓦河的源頭是在... -海參崴,流到... 102 00:12:44,167 --> 00:12:48,227 -溫布登 -沒錯,那裏產咖啡豆 103 00:12:48,538 --> 00:12:51,904 尼羅河的源頭是在阿布西尼亞 104 00:12:52,208 --> 00:12:56,838 是嗎?真有意思 105 00:12:57,145 --> 00:13:02,777 -幸會,愛德華費洛斯 -瑪格麗特戴虛伍 106 00:13:03,119 --> 00:13:08,351 他家就在旁邊 能買下來就太好了 107 00:13:08,591 --> 00:13:13,721 -我會去找他談談...他姓什麼? -吉伯森 108 00:13:14,063 --> 00:13:21,401 -他應該很樂意出售才對 -他一定會漫天喊價 109 00:13:51,168 --> 00:13:53,863 痛不痛? 110 00:14:56,233 --> 00:14:59,167 謝謝 對不起 111 00:15:00,471 --> 00:15:03,371 這是父親生前最喜愛的曲子 112 00:15:06,844 --> 00:15:12,247 謝謝你關照瑪格麗特 你來了之後,她好了很多 113 00:15:12,517 --> 00:15:15,543 我喜歡有她作陪 114 00:15:15,887 --> 00:15:19,880 -她有帶你參觀樹屋嗎? 還沒有 115 00:15:20,158 --> 00:15:25,653 你能否...帶我去看,戴小姐? 116 00:15:25,964 --> 00:15:29,798 -今天天氣很好 -我很樂意 117 00:15:31,970 --> 00:15:36,565 -瑪格麗特很喜歡旅行 -我知道,她最近很想去中國旅行 118 00:15:36,908 --> 00:15:43,074 要我當她的僕人 當然她不會虧待我 119 00:15:43,348 --> 00:15:49,775 -你的工作會是什麼? -比劍和打掃 120 00:15:50,121 --> 00:15:52,612 哪個優先? 121 00:16:01,900 --> 00:16:06,735 我祗求生活平靜安逸 122 00:16:07,072 --> 00:16:12,304 但我母親要我出人頭地 123 00:16:12,610 --> 00:16:19,379 演講家,政治家,甚至律師也行 祗要我有豪華馬車 124 00:16:19,752 --> 00:16:22,414 你的希望是什麼呢? 125 00:16:22,721 --> 00:16:27,623 我一直想當神職人員 但我媽認為不夠光彩 126 00:16:27,893 --> 00:16:32,296 她喜歡我從軍, 但這對我而言太光彩了 127 00:16:32,564 --> 00:16:36,295 -你會住在倫敦嗎? -我恨倫敦 128 00:16:36,669 --> 00:16:41,901 我喜歡住在鄉下 在小教區行善 129 00:16:42,174 --> 00:16:46,110 養養雞...講道而不廢話 130 00:16:50,916 --> 00:16:55,080 你說你覺得游手好閒 一個人沒有工作 131 00:16:55,354 --> 00:17:01,485 沒有任何選擇時那才難過呢! 132 00:17:02,361 --> 00:17:06,092 我們真是同病相憐 133 00:17:06,932 --> 00:17:11,164 但你將會繼承巨額財產 134 00:17:12,272 --> 00:17:15,035 我們連想賺點錢都不能 135 00:17:16,776 --> 00:17:22,077 也許瑪格麗特說得對 乾脆去當海盜算了 136 00:17:24,384 --> 00:17:27,046 拖地要怎麼拖? 137 00:17:28,588 --> 00:17:33,025 「天不從人願,風暴未歇 吉光未現」 138 00:17:33,327 --> 00:17:38,491 「奧援竭絕,我們逐一死去」 139 00:17:38,798 --> 00:17:44,064 「而我,更逢驚濤駭浪 即將葬身深海」 140 00:17:44,370 --> 00:17:46,270 不對,你聽我念 141 00:17:46,573 --> 00:17:51,101 「天不從人願,風暴未歇 吉光未現」 142 00:17:51,411 --> 00:17:55,609 「奧援竭絕,我們逐一死去」 143 00:17:55,949 --> 00:18:00,750 你能體會到他的絕望嗎? 再來一次 144 00:18:06,159 --> 00:18:12,189 「天不從人願,風暴未歇 吉光未現」 145 00:18:12,500 --> 00:18:18,096 「奧援竭絕,我們逐一死去」 146 00:18:21,274 --> 00:18:22,400 媽... 147 00:18:22,702 --> 00:18:24,495 148 00:18:25,813 --> 00:18:29,943 你看,這是剛剛才收到的 149 00:18:31,018 --> 00:18:36,080 我很樂意 提供巴頓小屋給你們居住... 150 00:18:36,357 --> 00:18:40,691 -是約翰爵士寄來的 -愛琳娜一定不嫌貴的 151 00:18:40,995 --> 00:18:43,828 -她還沒看過這信嗎? -我去告訴她 152 00:18:44,131 --> 00:18:48,430 等等,晚點再告訴她 153 00:18:48,736 --> 00:18:54,834 我相信 愛德華和愛琳娜互相喜歡 154 00:18:55,143 --> 00:18:59,876 我不忍叫她這麼快走 迪凡郡太遠了 155 00:19:00,181 --> 00:19:05,777 -你覺得他不適合她? -沒有啊! 156 00:19:06,120 --> 00:19:10,784 -愛德華很和善 -和善?可是呢 157 00:19:11,092 --> 00:19:16,462 可是總缺少了什麼 他太嚴肅了,他讀詩的樣子... 158 00:19:16,731 --> 00:19:20,063 愛琳娜不像你 159 00:19:20,368 --> 00:19:26,602 他真的愛她嗎? 如此相敬如賓就能滿足嗎? 160 00:19:26,908 --> 00:19:31,674 愛一定要熱情如火 就像是茱莉麗、亞瑟皇后一樣 161 00:19:31,980 --> 00:19:36,439 -結果都是悲劇收場 -悲慘?為愛而死? 162 00:19:36,785 --> 00:19:41,722 -有什麼比這更榮耀? -你的感情未免太豐富了 163 00:19:49,531 --> 00:19:56,664 「愛情是夢幻還是感覺? 不,它跟真理一樣永恆」 164 00:19:57,006 --> 00:20:01,169 「不似花朵自然凋落」 165 00:20:01,477 --> 00:20:07,415 「愛能生於無水荒漠 不怕缺乏陽光滋潤」 166 00:20:11,420 --> 00:20:13,944 可惜愛德華的朗誦不行 167 00:20:14,256 --> 00:20:19,284 是你叫他念的,害他緊張 168 00:20:20,729 --> 00:20:27,760 你待他還很客氣,雖然他 念得不好,但你還是喜歡他 169 00:20:28,070 --> 00:20:34,497 我覺得他...很和善、可敬 170 00:20:34,843 --> 00:20:37,835 真會誇人 171 00:20:38,114 --> 00:20:43,211 但如果你要嫁給他 我會好好待他 172 00:20:43,519 --> 00:20:47,852 -我沒有你怎麼辦? -沒有我? 173 00:20:48,190 --> 00:20:52,752 我相信你一定會幸福的 但答應我,千萬別住得太遠 174 00:20:53,029 --> 00:21:00,458 -不可能的... -你愛他嗎? 175 00:21:03,340 --> 00:21:09,370 我不否認我覺得他很好,我... 176 00:21:10,680 --> 00:21:15,447 非常尊敬他,我喜歡他... 177 00:21:15,752 --> 00:21:21,190 尊敬?你再這麼說,我就走了 178 00:21:23,132 --> 00:21:29,180 我的感覺是更強烈 但更進一步倒也沒有 179 00:21:30,767 --> 00:21:33,964 愛情是夢幻還是感覺? 180 00:21:34,271 --> 00:21:38,331 -莫非是姓費才叫愛 -上床睡覺吧 181 00:21:39,376 --> 00:21:43,778 「我不否認...我覺得他很好」 182 00:21:44,781 --> 00:21:48,546 「我...很尊敬他」 183 00:21:50,787 --> 00:21:54,017 「我喜歡他」 184 00:22:12,677 --> 00:22:17,170 我們很高興你邀請愛德華來 185 00:22:17,447 --> 00:22:19,914 我們都很喜歡他 186 00:22:20,017 --> 00:22:26,422 我們對他期望很高 家母對他的期望最高 187 00:22:27,758 --> 00:22:33,719 婚姻也一樣,她要他 跟羅伯娶個門當戶對的媳婦 188 00:22:33,998 --> 00:22:37,991 希望她要他們為愛結婚 189 00:22:38,302 --> 00:22:45,071 但光靠感情 未必會找到適合對像 190 00:22:46,344 --> 00:22:52,942 愛德華心腸很好 容易受窮女人騙 191 00:22:53,051 --> 00:23:00,150 一旦說定,絕不會食言 192 00:23:01,459 --> 00:23:03,950 不過這也會毀了他 193 00:23:04,062 --> 00:23:09,694 我很替他擔心 家母已表明她不會給他分文 194 00:23:10,968 --> 00:23:17,601 如果他所愛的人不是門當戶對 195 00:23:19,011 --> 00:23:22,810 我瞭解了 196 00:23:26,919 --> 00:23:28,750 搬到迪凡郡? 197 00:23:29,054 --> 00:23:32,319 我表親約翰爵士 提供一處小房子給我們住 198 00:23:34,931 --> 00:23:37,600 他一定很有錢 199 00:23:37,830 --> 00:23:42,994 他太太去世了,跟岳母住在 巴頓公園,他把小屋租給我們 200 00:23:43,268 --> 00:23:47,068 小屋?真可愛 住小屋最舒服了 201 00:23:47,406 --> 00:23:52,309 你們夏天才去吧? 202 00:23:52,611 --> 00:23:57,776 我們不能再打擾了 203 00:23:58,083 --> 00:24:02,485 -你會來住幾天吧? -我很想去 204 00:24:02,821 --> 00:24:06,279 家母已在倫敦等候很久了 205 00:24:06,558 --> 00:24:12,394 愛德華,有空來走走 記得,我們隨時歡迎 206 00:24:38,358 --> 00:24:43,590 -不能帶它走嗎? -我們養不起 207 00:24:44,464 --> 00:24:50,460 叫他在廚房幫忙,對不起 208 00:24:54,007 --> 00:24:56,737 戴小姐... 209 00:24:58,578 --> 00:25:03,537 愛琳娜...我有話要跟你說 210 00:25:07,188 --> 00:25:10,122 有件很重要的事,我必須... 211 00:25:13,960 --> 00:25:19,421 ...跟你說... 是在唸書時候的事 212 00:25:23,237 --> 00:25:26,933 -唸書時候的事? -是的 213 00:25:27,241 --> 00:25:33,043 我是在...普利茅斯念的書 214 00:25:36,116 --> 00:25:38,879 -你很熟嗎? -普利茅斯?不熟 215 00:25:40,723 --> 00:25:45,144 我在那裏念了四年的書 216 00:25:45,359 --> 00:25:49,488 學校校長是布來特先生 217 00:25:53,601 --> 00:25:57,697 -布來特? -沒錯,布來特 218 00:25:58,906 --> 00:26:00,964 我在校期間... 219 00:26:01,275 --> 00:26:06,303 我是說,他當時... 他有個... 220 00:26:09,483 --> 00:26:13,976 你得立刻啟程去倫敦 221 00:26:14,288 --> 00:26:20,625 -我今天下午就走 -媽要你馬上動身 222 00:26:22,998 --> 00:26:26,195 失陪了 223 00:26:56,331 --> 00:27:00,131 愛德華答應我會帶地圖集來 224 00:27:01,770 --> 00:27:04,704 我打賭他會在二星期內趕到 225 00:27:06,875 --> 00:27:08,900 可愛的愛德華... 226 00:27:29,998 --> 00:27:33,456 大家好! 227 00:27:39,574 --> 00:27:41,940 約翰爵士... 228 00:27:49,785 --> 00:27:55,381 太太小姐們...可被我盼到了 229 00:27:55,692 --> 00:28:01,687 -約翰爵士,你太客氣了 -別跟我客套,別吵 230 00:28:01,997 --> 00:28:05,558 這位是我岳母詹寧斯太太 231 00:28:05,835 --> 00:28:11,795 你一定是戴太太 一路上累了吧,真可憐 232 00:28:12,075 --> 00:28:15,636 怎麼不先來我家坐坐 233 00:28:15,945 --> 00:28:21,781 -他看到你們經過 -我馬上請約翰備車就來了 234 00:28:22,118 --> 00:28:25,849 -她可是急性子 -這一帶朋友少嘛 235 00:28:26,155 --> 00:28:29,955 但我們真是一見如故 小姐們還真漂亮 236 00:28:30,293 --> 00:28:36,595 -你們每天一定要來家裏吃便飯 -親愛的約翰,這怎麼行呢 237 00:28:36,933 --> 00:28:44,601 我不接受拒絕 我不管那麼多,就這樣了 238 00:28:44,875 --> 00:28:48,436 等我們先安頓好再說,謝謝你 239 00:29:13,703 --> 00:29:19,608 忙完後 叫人來通知我們一聲,再見 240 00:29:19,910 --> 00:29:23,710 別謝了 241 00:29:42,399 --> 00:29:45,994 你的腳好冰 242 00:30:10,862 --> 00:30:15,526 你怎麼弄的? 這麼髒,都可以種菜了 243 00:30:15,834 --> 00:30:19,099 好冷喔 244 00:30:29,614 --> 00:30:34,142 布萊登跑哪去了? 不會是他的馬跛了吧? 245 00:30:34,452 --> 00:30:39,048 布上校 是本郡最有價值的單身漢 246 00:30:39,357 --> 00:30:45,421 你們其中一位可以嫁給他 以他的年紀比較適合戴小姐 247 00:30:45,764 --> 00:30:50,894 就怕她早已名花有主 248 00:30:51,203 --> 00:30:55,764 我瞧見了瑪麗安 秘密被我發現了 249 00:30:56,041 --> 00:30:58,736 你比我最棒的獵犬還差呢 250 00:31:01,547 --> 00:31:07,452 他從事哪一行? 士農工商?我非打聽到不可 251 00:31:07,786 --> 00:31:14,247 -她是包打聽 -這裏可沒有秘密 252 00:31:14,526 --> 00:31:18,222 就算有也不會維持太久 253 00:31:19,432 --> 00:31:23,528 -我敢說他是神職人員 -或者是英俊的軍官 254 00:31:23,870 --> 00:31:27,862 -來點暗示吧,他穿不穿制服? -他沒職業 255 00:31:28,141 --> 00:31:32,406 他是位紳士囉? 256 00:31:32,712 --> 00:31:40,243 -你明知沒有這個人 -就有,他姓的開頭是F 257 00:31:40,553 --> 00:31:45,148 F?這就有眉目了 258 00:31:46,859 --> 00:31:52,229 佛斯特? 福瑞特?福林葛?佛斯提 259 00:31:52,498 --> 00:31:54,830 -佛泰斯秋? -佛頓 260 00:31:56,836 --> 00:32:00,670 我能否彈你們的鋼琴 261 00:32:02,241 --> 00:32:05,267 當然可以 262 00:32:05,546 --> 00:32:10,244 -大家不要這麼拘束 -約翰爵士,請原諒... 263 00:32:10,583 --> 00:32:15,747 上回聽歌是哪一年來著? 264 00:33:35,703 --> 00:33:40,504 布萊登! 過來見見我們美麗的鄰居 265 00:33:41,810 --> 00:33:47,338 真可惜你來遲了 你沒聽到瑪麗安美妙的歌聲 266 00:33:47,614 --> 00:33:49,775 確實很可惜 267 00:33:50,118 --> 00:33:54,919 這位是我的好友,布萊登上校 東印度的老戰友 268 00:33:55,223 --> 00:34:00,626 -天下沒有比他更好的人 -你去過東印度群島? 269 00:34:00,729 --> 00:34:04,027 -那裏是什麼樣子? -熱得很 270 00:34:05,300 --> 00:34:09,099 空氣中全是香味 271 00:34:11,005 --> 00:34:15,772 戴小姐,現在輪到你表演了 272 00:34:16,044 --> 00:34:20,606 我知道你要唱什麼調... 273 00:34:20,915 --> 00:34:24,407 F大調 274 00:34:36,699 --> 00:34:41,101 亂猜的事你還到處亂講 275 00:34:41,369 --> 00:34:45,964 -是你說的呀! -我什麼也沒說 276 00:34:46,275 --> 00:34:51,303 -反正他要來 -這種事不能隨便說 277 00:34:51,579 --> 00:34:55,379 -大家都在說 -祗有詹太太 278 00:34:55,718 --> 00:34:59,653 我喜歡她,她愛聊天 我們從不聊天 279 00:35:00,956 --> 00:35:08,385 想不到合適的話題 就談天氣好了 280 00:35:12,702 --> 00:35:17,195 編再大的籃子也夠了 281 00:35:54,344 --> 00:35:56,470 你知道外面的傳言吧? 282 00:35:56,756 --> 00:36:04,420 人家說你看上一個人, 有何不可? 283 00:36:04,588 --> 00:36:09,718 你正值壯年...這是她的福氣 284 00:36:10,027 --> 00:36:13,861 瑪麗安看不上我這種人 285 00:36:14,197 --> 00:36:20,295 -別小看自己 -這樣才省她的事 286 00:36:47,130 --> 00:36:51,157 真是陶醉...他們是天作之合 287 00:36:51,469 --> 00:36:56,304 -他富有,她標緻 -你認識他多久了? 288 00:36:56,641 --> 00:37:01,442 打從我來這裏就認識他了 15年了 289 00:37:01,746 --> 00:37:06,547 他家離這裏祗有四英哩 他和約翰又是至交 290 00:37:06,851 --> 00:37:10,786 他沒有妻兒 他有段辛酸往事 291 00:37:12,089 --> 00:37:18,857 他愛上了一個人 但因為家人的反對而沒結果 292 00:37:19,163 --> 00:37:22,564 -為什麼? -為了錢,伊麗莎很窮 293 00:37:22,900 --> 00:37:28,304 她被逐出家門,而他被迫從軍 294 00:37:28,573 --> 00:37:31,303 要不是約翰,我想他會想不開 295 00:37:32,945 --> 00:37:38,508 -那位小姐後來呢? -她換了好幾個男人 296 00:37:38,816 --> 00:37:41,808 上流社會就再也沒她的蹤跡 297 00:37:42,120 --> 00:37:45,919 布萊登從印度回來後 就一直在找她 298 00:37:46,224 --> 00:37:49,351 在收容所找到時 她已經去逝了 299 00:37:49,695 --> 00:37:55,929 我以為女兒夏洛特 可以令他開心 300 00:37:56,200 --> 00:38:02,002 但你看他!多體貼呀! 301 00:38:03,841 --> 00:38:09,939 -讓我去試探一下 -別去捉弄他吧 302 00:38:10,216 --> 00:38:12,809 所有的追求者 都需要有人推一把 303 00:38:13,118 --> 00:38:21,355 -我們好久沒聽到你彈琴了 -有高手在此,何必班門弄斧 304 00:38:21,694 --> 00:38:29,395 布蘭登跟你一樣喜愛音樂 他可是鋼琴高手 305 00:38:29,702 --> 00:38:34,638 你和瑪麗安一樣 知道很多哀傷的曲子 306 00:38:35,941 --> 00:38:41,379 來個二重奏好了 你們合奏一曲 307 00:38:41,614 --> 00:38:47,074 我不會彈二重奏 抱歉,上校 308 00:38:52,958 --> 00:38:58,658 難道我們沒有寧靜的一天嗎? 房租雖然便宜,但卻要受氣 309 00:38:58,965 --> 00:39:03,959 詹太太有錢有閒 她喜歡替人作媒 310 00:39:04,270 --> 00:39:06,203 有人送包裹來 311 00:39:07,507 --> 00:39:10,634 你們看! 312 00:39:12,368 --> 00:39:18,791 他又老又虛弱 怎會還有人開這種玩笑? 313 00:39:19,152 --> 00:39:22,086 他是虛弱的話 那我不早就是行屍走肉 314 00:39:23,389 --> 00:39:29,589 他自己說有風濕 他祗說「一點痛」 315 00:39:34,333 --> 00:39:38,098 愛德華說他要親自拿來的 316 00:39:39,906 --> 00:39:47,369 「謹將地圖集物歸原主」 317 00:39:47,614 --> 00:39:53,950 「公事纏身,無法親自奉還 遺憾之至,恐甚於各位」 318 00:39:54,287 --> 00:39:58,451 「感謝各位的盛情 吾將永誌難忘」 319 00:39:58,758 --> 00:40:01,989 「祝安,E.C.費洛斯.」 320 00:40:02,096 --> 00:40:05,030 -他為什麼不來? -親愛的,他說了他很忙 321 00:40:07,334 --> 00:40:13,932 -他說會來的,為什麼不來? -我帶你去散步 322 00:40:14,241 --> 00:40:19,440 -快要下雨了 -不會的 323 00:40:20,981 --> 00:40:24,939 我覺得詹太太效應要出現了 324 00:40:31,458 --> 00:40:37,021 -你一定很想念他,愛琳娜 -媽,我們又沒有訂婚 325 00:40:37,131 --> 00:40:43,832 -可是他愛你,親愛的 -我不清楚他怎麼想 326 00:40:44,138 --> 00:40:49,940 就算他有意思,也不代表... 他能娶一位... 327 00:40:51,312 --> 00:40:55,611 ...沒地位、 連買糖都嫌貴的女人 328 00:40:55,883 --> 00:41:02,413 -但你心知肚明... -以現在這情況最好用大腦去想 329 00:41:10,465 --> 00:41:14,992 -這怎會對我好? -會的,別抱怨了 330 00:41:15,303 --> 00:41:19,796 -會害我咳嗽的 -不會的 331 00:41:20,141 --> 00:41:24,736 這樣很棒的,快跟上! 332 00:41:25,848 --> 00:41:31,218 -那裏有好多兔子 -我不想看兔子 333 00:41:37,693 --> 00:41:41,891 -還有什麼比這更快樂? -我說會下雨吧! 334 00:41:42,164 --> 00:41:48,159 -藍色的天空!快追! -我不可以跑的 335 00:41:52,608 --> 00:41:55,770 有沒有受傷? 336 00:41:57,546 --> 00:42:04,748 -我不能走了,快去找人幫忙 -我盡量跑快點 337 00:42:14,563 --> 00:42:18,363 瑪格麗特! 338 00:42:24,873 --> 00:42:28,502 別害怕,它不會傷害你的 339 00:42:32,581 --> 00:42:36,779 -你有沒有受傷? -祗傷到腳踝 340 00:42:37,119 --> 00:42:42,147 我能否看看你是否有骨折? 341 00:43:00,310 --> 00:43:03,073 骨頭沒事 342 00:43:04,314 --> 00:43:07,771 手扶著我脖子好嗎? 343 00:43:10,019 --> 00:43:13,318 讓我送你回家吧 344 00:43:17,694 --> 00:43:19,923 總算回來了! 345 00:43:20,196 --> 00:43:24,495 她摔倒了,他抱她回來! 346 00:43:25,935 --> 00:43:28,699 瑪麗安,你沒有受傷? 347 00:43:29,005 --> 00:43:32,497 她扭傷了腳踝 348 00:43:32,809 --> 00:43:37,142 傷得不嚴重 我看過骨頭了,沒事 349 00:43:37,415 --> 00:43:42,147 -不知該怎麼謝你才好 -沒什麼 350 00:43:42,420 --> 00:43:46,515 -請坐 -我會把椅子給弄濕了 351 00:43:46,856 --> 00:43:52,816 -我明天能來探望嗎? -歡迎之至 352 00:43:53,129 --> 00:43:55,722 我送你出去 353 00:43:57,935 --> 00:44:00,904 瑪格麗特,這位先生的帽子 354 00:44:03,808 --> 00:44:08,608 -問他叫什麼名字! 請問先生尊姓大名? 355 00:44:08,946 --> 00:44:11,847 約翰衛樂比,我住艾倫漢 356 00:44:12,149 --> 00:44:15,276 艾倫漢的約翰衛樂比 357 00:44:17,788 --> 00:44:20,915 真是一位紳士! 358 00:44:21,225 --> 00:44:25,685 他抱我完全不費吹灰之力 359 00:44:25,996 --> 00:44:31,024 -會痛就告訴我 -媽,她不會痛的 360 00:44:31,335 --> 00:44:35,634 瑪格麗特,請貝絲準備冷敷袋 361 00:44:35,973 --> 00:44:39,465 等我回來再繼續說 362 00:44:39,777 --> 00:44:44,578 -他風度真好 -很有禮貌,人品不錯 363 00:44:44,882 --> 00:44:48,942 -有活力、又機智富同情心 -話不多但句句重點 364 00:44:49,221 --> 00:44:54,249 -快換衣服,免得著涼 -著涼算什麼? 365 00:44:54,558 --> 00:44:59,461 -等你鼻塞,就會在乎了 -你說的對,快幫我 366 00:45:01,932 --> 00:45:07,666 衛樂比的條件很好 但瑪麗安不能要誰就有誰 367 00:45:08,006 --> 00:45:14,570 -你對他瞭解多少? -他的馬術不錯 368 00:45:14,880 --> 00:45:19,783 他有何嗜好,作何消遣? 369 00:45:23,740 --> 00:45:30,246 -他的獵狗很靈敏... -艾倫漢在哪? 370 00:45:30,395 --> 00:45:36,027 三哩外的小莊園 他的親戚將留給他 371 00:45:36,335 --> 00:45:40,293 那位親戚就是艾夫人 372 00:45:44,811 --> 00:45:49,180 是布上校,我去外面看著 373 00:45:51,850 --> 00:45:57,810 你們都在等衛樂比 沒人會去想布萊登了 374 00:45:58,124 --> 00:46:00,684 請進 375 00:46:02,060 --> 00:46:05,187 早安,布萊登 376 00:46:05,498 --> 00:46:11,403 -病人怎樣? -謝謝你,上校 377 00:46:11,737 --> 00:46:18,300 你有這麼好的對象 何必再想著衛樂比? 378 00:46:18,578 --> 00:46:21,604 我沒有想著任何人 379 00:46:21,948 --> 00:46:26,748 -艾夫人的外甥是嗎? -他來看所將繼承的土地 380 00:46:28,354 --> 00:46:35,522 他自己有個漂亮的莊園 在索梅塞的科柏美那 381 00:46:35,828 --> 00:46:41,562 換了我也會捨不得放棄 這個好機會 382 00:46:44,872 --> 00:46:51,674 他來了,走吧,布萊登 我們最好要識時務 383 00:46:52,812 --> 00:46:55,906 謝謝你們來 384 00:46:57,183 --> 00:46:59,913 瑪麗安 布上校和約翰爵士要走了 385 00:47:00,186 --> 00:47:03,120 再見,謝謝你送的花 386 00:47:14,835 --> 00:47:18,737 -你好嗎,上校? -問候你自己吧! 387 00:47:37,958 --> 00:47:44,420 -衛樂比先生,真高興再見到你 -完全是我的榮幸 388 00:47:44,732 --> 00:47:49,567 -瑪麗安小姐沒有感冒吧? -你知道我的名字了 389 00:47:49,904 --> 00:47:55,399 這裏到處有我的眼線 你無法接近大自然... 390 00:47:55,743 --> 00:48:00,509 -大自然就得來接近你 -好美 391 00:48:00,814 --> 00:48:06,116 -這不是溫室裏的花朵 -原來有人送過花了 392 00:48:07,987 --> 00:48:14,869 -這是從田野裏摘的 -我一向喜歡野花 393 00:48:15,263 --> 00:48:19,666 -幫我放在花瓶裏 -我們感激萬分 394 00:48:19,968 --> 00:48:27,931 我常經過這孤零零的房舍 聽說有人住進來 395 00:48:28,242 --> 00:48:34,578 聽說之後就有預感會遇見你們 果然如此 396 00:48:34,916 --> 00:48:37,908 請坐,衛先生 397 00:48:38,220 --> 00:48:43,020 誰在讀莎翁的十四行詩? 398 00:48:43,291 --> 00:48:47,193 -瑪麗安念給我們聽 -你們最喜歡哪一首? 399 00:48:47,495 --> 00:48:50,931 我最喜歡第116首 400 00:48:51,233 --> 00:48:54,929 「心靈契合,突破阻礙」 401 00:48:55,237 --> 00:48:58,831 說變心就變心...哪能算是愛... 402 00:48:59,140 --> 00:49:02,769 或者任憑抹滅... 403 00:49:03,078 --> 00:49:08,106 -接下來呢? -「不,愛是永不褪色的印記」 404 00:49:08,416 --> 00:49:14,912 -縱有狂風暴雨... -是「狂風暴雨」嗎? 405 00:49:16,025 --> 00:49:23,295 沒想到你也讀這個 我隨時帶在身邊 406 00:49:31,540 --> 00:49:34,667 明天見 407 00:49:37,613 --> 00:49:42,983 袖珍詩集就送給你好了 給你當護身符 408 00:49:43,286 --> 00:49:45,810 再見,謝謝你 409 00:49:51,494 --> 00:49:57,921 不錯嘛,瑪麗安 你們談了莎翁和其他詩詞 410 00:49:58,267 --> 00:50:04,467 等你知道他對愛情的看法後 你們就沒有話題了 411 00:50:04,807 --> 00:50:10,837 我想我的確不矜持 我應該祗談天氣 412 00:50:11,113 --> 00:50:15,243 衛先生明瞭你對他的興趣 413 00:50:15,551 --> 00:50:18,611 我幹嘛要隱藏? 414 00:50:18,921 --> 00:50:24,621 -畢竟我們對他所知不多 -親密程度不在時間長短 415 00:50:24,928 --> 00:50:29,831 有些人相處七年還是不熟 但對有些人而言七天已足夠 416 00:50:30,133 --> 00:50:34,694 -對你們而言祗需七個小時 -我覺得我對他已經很瞭解了 417 00:50:35,004 --> 00:50:40,032 我要是隱藏我的感覺, 才會跟你一樣 418 00:50:40,343 --> 00:50:44,676 -對不起... -用不著解釋 419 00:50:48,585 --> 00:50:51,179 我真不瞭解她 420 00:51:19,917 --> 00:51:22,579 瑪麗安... 421 00:51:24,922 --> 00:51:29,449 -畫完了沒? -還沒,要有耐心 422 00:51:41,405 --> 00:51:45,101 糖不買了,牛肉也不買了嗎? 423 00:51:45,409 --> 00:51:50,142 -肉都好貴 -你要我們餓肚子嗎? 424 00:51:50,447 --> 00:51:54,781 不是,祗是不吃牛肉 425 00:52:37,128 --> 00:52:41,462 如果我的行為真的失當 我自己清楚 426 00:52:41,766 --> 00:52:47,500 外面已經傳得很難聽了 你不覺得你應該反省嗎? 427 00:52:47,807 --> 00:52:53,643 若要理會詹太太的話 那我們不就都難過死了 428 00:52:56,047 --> 00:52:58,810 早,上校 429 00:52:58,884 --> 00:53:05,153 戴小姐,瑪麗安 我是來邀請你們的 430 00:53:09,362 --> 00:53:13,457 我要在莊園舉辦野餐 431 00:53:13,766 --> 00:53:16,860 請你們參加 是在下星期四 432 00:53:18,371 --> 00:53:22,170 詹太太的女兒和女婿也會來 433 00:53:25,378 --> 00:53:27,675 我們很樂意參加,上校 434 00:53:29,615 --> 00:53:34,416 我當然也會邀請衛先生 435 00:53:34,754 --> 00:53:36,812 我很樂意參加 436 00:53:42,728 --> 00:53:46,630 早安,戴小姐 早,上校 437 00:53:46,933 --> 00:53:49,925 上校邀請我們去他家作客 438 00:53:50,236 --> 00:53:55,867 -聽說你有部好鋼琴 -布洛伍鋼琴 439 00:53:56,175 --> 00:54:01,407 -那我可以彈給你們聽 -我們等不及了 440 00:54:14,628 --> 00:54:21,692 -令妹看起來很開心 -她這個人從不隱藏情緒 441 00:54:22,970 --> 00:54:27,805 她對愛情的定義 往往使她忘了禮儀 442 00:54:28,140 --> 00:54:33,703 -她真是天真浪漫 -是太天真了 443 00:54:34,014 --> 00:54:39,144 她愈早認清這個世界愈好 444 00:54:43,023 --> 00:54:47,982 我認識一個人很像令妹 個性一樣衝動、可愛 445 00:54:48,261 --> 00:54:53,824 後來她被迫認清了這個世界 446 00:54:54,134 --> 00:54:59,662 結果是痛苦絕望 447 00:54:59,973 --> 00:55:03,534 能免則免,戴小姐 448 00:55:06,179 --> 00:55:11,173 布上校的草坪最適合放風箏了 449 00:55:11,486 --> 00:55:14,079 要小心綵帶 450 00:55:16,791 --> 00:55:21,785 我事前不知道 夏洛特一家人跟表妹露茜會來 451 00:55:22,063 --> 00:55:25,055 真是太意外了 452 00:55:25,365 --> 00:55:30,098 她是來玩的 家裏沒錢辦活動 453 00:55:30,405 --> 00:55:33,805 好久沒見到你 454 00:55:34,108 --> 00:55:38,841 你騙人!你是要見戴小姐 455 00:55:39,147 --> 00:55:42,081 她整天戴小姐長,戴小姐短的 456 00:55:43,384 --> 00:55:49,686 露茜,你見著了,覺得如何? 母親在信裏都寫你們的事 457 00:55:50,024 --> 00:55:53,118 -媽形容得一點也沒錯吧? 錯得離譜 458 00:55:54,562 --> 00:55:57,360 你今天真沒禮貌 459 00:55:57,699 --> 00:56:03,330 他要當議員 要討人喜歡,所以很累 460 00:56:03,638 --> 00:56:09,598 -我哪會說這種離譜的話? -看他脾氣變來變去的 461 00:56:09,912 --> 00:56:14,507 他來了! 夏洛特,你快看看 462 00:56:20,089 --> 00:56:23,387 衛先生,你好 463 00:56:24,660 --> 00:56:28,562 來見見我女兒夏洛特和巴先生 464 00:56:28,864 --> 00:56:34,325 -和我的小表妹,史露茜 -歡迎 465 00:56:40,943 --> 00:56:42,876 我能坐你旁邊嗎? 466 00:56:44,179 --> 00:56:48,275 我早就想認識你 大家對你推崇之至 467 00:56:49,384 --> 00:56:56,099 約翰爵士他們太會誇獎人了 468 00:56:56,725 --> 00:57:01,958 誇你的是另有他人 而他不會隨便讚美人的 469 00:57:02,231 --> 00:57:05,290 怎麼回事? 470 00:57:16,045 --> 00:57:17,978 布萊登上校在嗎? 471 00:57:28,123 --> 00:57:31,422 -快牽我的馬來! -怎麼回事? 472 00:57:31,694 --> 00:57:34,628 -我得馬上趕到倫敦 -這怎麼行? 473 00:57:35,932 --> 00:57:41,461 野餐沒有主人怎麼可以 明天再去吧 474 00:57:41,771 --> 00:57:48,506 -或等野餐結束,才幾個小時 -一分鐘也耽誤不得 475 00:57:48,845 --> 00:57:53,305 -請原諒 -希望問題不嚴重 476 00:57:53,583 --> 00:57:58,316 這可真反常 477 00:57:59,822 --> 00:58:06,249 -脆弱,你的名字叫布萊登 -有些人見不得人家開心 478 00:58:06,496 --> 00:58:10,989 你們好壞 布上校不在好可惜 479 00:58:11,334 --> 00:58:18,103 為什麼?每個人都說他好 卻都不怎麼理他 480 00:58:18,408 --> 00:58:22,104 胡說 約翰爵士他們都很敬重他 481 00:58:22,413 --> 00:58:26,679 -這等於是在罵他 -衛樂比,你也真是的 482 00:58:26,983 --> 00:58:31,942 過來,傲慢先生 我知道你愛亂搞 483 00:58:32,255 --> 00:58:38,990 快說你的情人是誰,朋友之間 是沒有秘密的,我幫你 484 00:58:39,296 --> 00:58:45,097 我要你嫁給上校 否則我馬上吞帽 485 00:58:46,937 --> 00:58:51,373 -好像他配得上你似的 -你為什麼不喜歡他? 486 00:58:52,977 --> 00:58:57,504 因為我要晴天,他卻愛雨天 487 00:58:57,849 --> 00:59:02,785 他愛挑我馬車的缺點 又不肯買我的馬 488 00:59:04,088 --> 00:59:07,785 但為了滿足你 489 00:59:08,092 --> 00:59:12,687 我願意說 他在其他各方面是完美無瑕 490 00:59:12,964 --> 00:59:18,630 我既然忍痛承認 就請允許我... 491 00:59:18,936 --> 00:59:23,202 討厭他,就如同我喜愛... 492 00:59:27,411 --> 00:59:30,812 這間小屋 493 00:59:31,116 --> 00:59:37,453 -我計劃要整修房子 -這點我絕不贊同 494 00:59:37,788 --> 00:59:41,986 一瓦一磚也不許增加 495 00:59:42,260 --> 00:59:47,253 我若有錢 就會把家拆掉照這間重新建造 496 00:59:47,532 --> 00:59:53,993 -你喜歡冒煙的壁爐? -尤其是會冒煙的壁爐 497 00:59:55,307 --> 00:59:59,334 如此我在家就和在這一樣開心 498 00:59:59,644 --> 01:00:05,081 但我對這房子有特別的感情 499 01:00:05,918 --> 01:00:08,580 答應我不要改變它 500 01:00:13,858 --> 01:00:20,820 你不怕被說閒話送我一程 讓我受寵若驚 501 01:00:21,100 --> 01:00:26,469 -愛琳娜也會這麼說 -她說得對 502 01:00:26,772 --> 01:00:32,073 瑪麗安 明天能否和我單獨見面? 503 01:00:32,377 --> 01:00:36,780 -衛樂比,我們一直都是如此 -可是... 504 01:00:37,083 --> 01:00:41,212 我有特別的事要問你 505 01:00:41,520 --> 01:00:47,425 當然 我會請媽讓我不必上教堂 506 01:00:48,861 --> 01:00:51,260 謝謝 507 01:00:51,364 --> 01:00:53,763 明天見 508 01:01:09,582 --> 01:01:11,777 哦,美德... 509 01:01:12,084 --> 01:01:17,020 安靜地、小心地進入 今天在座的各位心中 510 01:01:18,324 --> 01:01:21,657 你想他會跪著說嗎? 511 01:01:21,995 --> 01:01:25,021 求婚都得下跪 512 01:01:39,312 --> 01:01:42,213 怎麼了,親愛的? 513 01:01:42,516 --> 01:01:48,011 衛樂比?怎麼回事? 514 01:01:48,321 --> 01:01:52,450 對不起...我奉命... 515 01:01:52,793 --> 01:01:58,789 艾夫人運用富人的特權... 516 01:01:59,273 --> 01:10:03,344 -你說呢? -讓我去嘛!我都快12歲了 517 01:02:04,538 --> 01:02:08,998 真是遺憾 你應該不會去很久吧? 518 01:02:09,342 --> 01:02:15,280 謝謝你的好意 可是我短期之內不會回來了 519 01:02:16,584 --> 01:02:22,420 -我一年祗被邀請來一次 -若是邀請你,可晚點再走嗎? 520 01:02:24,425 --> 01:02:30,954 我的事情很緊急...我不敢... 521 01:02:32,533 --> 01:02:37,903 這樣很不明智 我不想再折磨自己 522 01:02:38,205 --> 01:02:40,765 衛樂比,回來! 523 01:02:42,443 --> 01:02:45,537 請貝絲幫瑪麗安泡杯茶 524 01:02:45,846 --> 01:02:51,512 -怎麼回事? -別問我 525 01:02:58,092 --> 01:03:02,188 -他們一定是吵架了 -不太像 526 01:03:03,631 --> 01:03:08,795 也許是艾夫人 不贊成他們在一起 527 01:03:09,103 --> 01:03:14,200 -找藉口支開他 -那他為何不明說? 528 01:03:14,509 --> 01:03:18,843 -他平常什麼事都說的 -那你覺得是什麼事呢? 529 01:03:19,146 --> 01:03:26,177 -他為何面有愧色? -你是說他一直都在做戲? 530 01:03:26,488 --> 01:03:31,391 -不,他愛她,這點我敢肯定 -他當然愛她 531 01:03:31,727 --> 01:03:35,321 他有沒有保證他會回來? 532 01:03:35,597 --> 01:03:38,064 問問看他是否有求婚 533 01:03:38,367 --> 01:03:43,566 不行!我不能去逼問她 你也不該 534 01:03:43,872 --> 01:03:47,865 讓她自己跟我們說 535 01:03:49,044 --> 01:03:52,638 我總覺得他有問題 536 01:03:52,948 --> 01:03:55,382 你對他有成見 537 01:03:55,717 --> 01:04:00,653 我願意相信他 我們都應該如此 538 01:04:01,957 --> 01:04:04,448 媽,我很喜歡衛樂比 539 01:04:04,760 --> 01:04:08,490 媽...媽! 540 01:04:12,634 --> 01:04:16,263 她不讓我進去 541 01:05:00,984 --> 01:05:05,545 -雨停該有多好 -你能閉嘴更好 542 01:05:07,358 --> 01:05:12,693 是你要娶我女兒的 而且算是便宜你了 543 01:05:13,029 --> 01:05:18,399 現在我手上的牌比你強 因為你不能把人還給我 544 01:05:20,638 --> 01:05:26,439 瑪麗安,來玩牌 你這樣,他也不會回來的 545 01:05:26,776 --> 01:05:32,043 -她晚餐都沒吃 -最近好無聊 546 01:05:32,982 --> 01:05:38,648 戴小姐 我們可以...討論了吧? 547 01:05:38,956 --> 01:05:44,120 -討論? -有件事我一直想請教你 548 01:05:44,428 --> 01:05:49,866 就怕有點冒昧,這問題很突兀 549 01:05:51,235 --> 01:05:57,435 如果衛先生回家了,我們可以 陪令妹找他,我們祗相距半哩 550 01:05:57,541 --> 01:06:04,503 -是五哩半 -我不相信有那麼遠 551 01:06:03,187 --> 01:06:08,318 -我不相信 -試著相信 552 01:06:09,887 --> 01:06:15,847 你可以問我任何問題 如果我可以幫得上忙 553 01:06:16,159 --> 01:06:22,324 你認識 你大嫂的母親,費太太嗎? 554 01:06:22,665 --> 01:06:28,953 芬妮的母親? 不,我沒見過她 555 01:06:29,047 --> 01:06:35,178 你一定覺得奇怪 如果我告訴你… 556 01:06:35,486 --> 01:06:41,288 如果她在說F先生的事 你可得要告訴我們 557 01:06:43,394 --> 01:06:47,922 陪我走走好嗎? 558 01:06:51,152 --> 01:06:56,616 我不知道你跟她家有關係 559 01:06:57,775 --> 01:07:01,006 我目前與費太太毫無關係 560 01:07:01,278 --> 01:07:08,649 但可能有這麼一天 我會跟她相當親近 561 01:07:08,952 --> 01:07:12,046 此話怎講? 562 01:07:14,458 --> 01:07:17,392 你是否和芬妮的弟弟,羅伯 有了婚約? 563 01:07:18,729 --> 01:07:24,826 老麼?不,我不曾見過他 564 01:07:25,101 --> 01:07:30,504 -是和愛德華 -愛德華費洛斯? 565 01:07:31,741 --> 01:07:36,871 愛德華和我私訂終身有五年了 566 01:07:40,549 --> 01:07:43,279 你一定很意外 567 01:07:43,619 --> 01:07:48,420 我知道你一定會保密才跟你說 568 01:07:50,378 --> 01:07:55,258 愛德華拿你當妹妹看 569 01:07:56,297 --> 01:07:59,788 對不起,我們… 570 01:08:02,871 --> 01:08:06,397 我們說的是不同的兩個人吧? 571 01:08:06,674 --> 01:08:11,611 是同一人,我曾就讀 我舅舅在普茅利斯主持的學校 572 01:08:12,914 --> 01:08:18,546 -他沒跟你提過? -對…有的 573 01:08:21,322 --> 01:08:28,091 我希望得到他母親的首肯 但我們相愛的無法自拔 574 01:08:29,763 --> 01:08:37,761 你應能體會 他很容易讓女人傾心 575 01:08:40,240 --> 01:08:44,266 我們相愛得非常辛苦 576 01:08:44,544 --> 01:08:49,378 我們一年最多祗能見上二次面 577 01:08:58,558 --> 01:09:02,516 你好像有點不對勁 你還好吧? 578 01:09:02,862 --> 01:09:09,096 -我沒冒犯你吧? -我要知道你們在說什麼 579 01:09:09,368 --> 01:09:16,536 -答應我,絕不說出去 戴小姐好像略有所思 580 01:09:18,144 --> 01:09:20,510 我答應你 581 01:09:20,813 --> 01:09:25,876 -什麼事讓你興致這麼高? -說來聽聽! 582 01:09:26,580 --> 01:09:33,390 -我們在談倫敦的事 -你聽到沒有 夏洛特? 583 01:09:34,698 --> 01:09:37,440 -你們在說悄悄話的時候 夏洛特和我有了個想法 584 01:09:37,989 --> 01:09:39,210 世上最好的想法 585 01:09:39,391 --> 01:09:42,771 我馬上就要去倫敦 並且邀請你,露茜 586 01:09:43,790 --> 01:09:45,818 和兩位戴小姐同行 587 01:09:46,964 --> 01:09:49,229 -絕妙的主意 -倫敦! 588 01:09:51,537 --> 01:09:54,334 -我可以去嗎? -你還小 589 01:09:54,678 --> 01:10:00,513 你們跟我住在雀爾喜 享受社交季節的活動 590 01:09:59,244 --> 01:10:03,408 -叫我去倫敦 -今天早上? 591 01:10:00,842 --> 01:10:03,636 592 01:10:03,654 --> 01:10:10,616 -她們就要去倫敦了 -我來就為了此事 593 01:10:12,161 --> 01:10:18,360 -我們不能丟下家母一個人 -她不必你們操心 594 01:10:18,669 --> 01:10:24,698 -一點也沒錯! -我高興都來不及 595 01:10:25,008 --> 01:10:30,172 我不許你拒絕,戴小姐 我們來握手約定 596 01:10:30,479 --> 01:10:37,008 如果你們九月還結不了婚 那就不是我的錯囉! 597 01:10:45,027 --> 01:10:48,462 我從來沒這麼感激過 598 01:10:48,797 --> 01:10:53,894 我可以見到衛樂比了 你也可以見到愛德華 599 01:10:54,169 --> 01:10:59,401 -你睡著了? -有你在我睡得著嗎? 600 01:11:00,475 --> 01:11:08,109 你心裏不可能像外表般平靜 我今晚睡不著了 601 01:11:08,450 --> 01:11:12,716 你跟史小姐說了什麼 說這麼久? 602 01:11:13,020 --> 01:11:16,251 沒什麼重要的 603 01:11:33,641 --> 01:11:39,739 沒有女兒陪著 自己一人怎會去住那大房子? 604 01:11:41,681 --> 01:11:46,913 我寫信給愛德華了 但不知我們能見幾次面 605 01:11:47,220 --> 01:11:52,681 保密非常重要,他不能來找我 606 01:11:53,026 --> 01:11:57,689 還好他對我始終如一 607 01:11:57,996 --> 01:12:03,661 你很幸運,這麼久了 你們之間沒有疑慮 608 01:12:03,937 --> 01:12:10,341 我可是個醋罈子 如果他多談論哪個小姐… 609 01:12:10,642 --> 01:12:15,272 但他從來沒讓我操心過 610 01:12:15,614 --> 01:12:19,549 我們成了朋友 他一定很開心 611 01:12:25,624 --> 01:12:30,254 -皮基安,想不想我? -想極了,夫人 612 01:12:30,529 --> 01:12:36,489 -一切都很好吧? -很好,但可能要買煤炭 613 01:12:36,801 --> 01:12:43,000 鸚鵡,你還活著 快泡茶,皮基安 614 01:12:43,307 --> 01:12:48,869 你真是分秒必爭 交給皮基安處理 615 01:12:50,053 --> 01:12:58,770 詹太太說令妹要買婚紗 616 01:12:59,824 --> 01:13:04,590 約翰和芬妮在鎮上 我們得去見他們 617 01:13:13,603 --> 01:13:17,436 是找隔壁的? 618 01:13:17,774 --> 01:13:23,110 你坐下吧 你這樣讓我好緊張 619 01:13:39,728 --> 01:13:42,697 愛琳娜,是衛樂比 620 01:13:43,432 --> 01:13:46,798 是真的 621 01:13:52,807 --> 01:13:55,435 對不起,上校 622 01:13:56,344 --> 01:13:58,904 上校… 623 01:14:00,348 --> 01:14:04,875 真高興見到你 你一直在倫敦嗎? 624 01:14:05,186 --> 01:14:08,018 對不起,戴小姐… 625 01:14:09,157 --> 01:14:13,957 我在鎮上聽到消息… 626 01:14:15,696 --> 01:14:19,791 請你直接了當的說吧 627 01:14:20,100 --> 01:14:24,798 令妹跟衛先生的事決定了沒? 628 01:14:27,941 --> 01:14:33,674 他們都沒告訴我是否有約定 629 01:14:33,979 --> 01:14:37,210 但我知道他們是彼此相愛 630 01:14:39,453 --> 01:14:42,353 謝謝你,戴小姐 631 01:14:43,857 --> 01:14:47,451 我祝令妹一切美滿幸福 632 01:14:48,861 --> 01:14:54,959 至於衛先生 願他好自為之讓她幸福 633 01:14:56,802 --> 01:15:00,464 這是什麼意思? 634 01:15:00,773 --> 01:15:03,605 請原諒,我… 635 01:15:07,613 --> 01:15:10,514 原諒我 636 01:15:22,026 --> 01:15:28,294 -約翰,愛德華呢? -愛德華是誰? 637 01:15:28,600 --> 01:15:31,932 是舍弟,愛德華費洛斯 638 01:15:32,237 --> 01:15:37,469 費洛斯是F開頭嗎? 639 01:15:42,379 --> 01:15:48,181 有沒有消息? 什麼都沒有?沒卡片? 640 01:15:48,520 --> 01:15:54,321 -你都不問有沒有信 -對,我沒有等信 641 01:15:54,658 --> 01:15:57,991 我在這裏沒有什麼熟人 642 01:16:14,310 --> 01:16:20,009 別跟我嘀咕 你們自己去解決 643 01:16:20,316 --> 01:16:25,878 -沒有消息,夫人 -別著急,親愛的 644 01:16:26,189 --> 01:16:30,920 因為天氣很好 很多人到鄉下打球 645 01:16:31,227 --> 01:16:35,458 但一下霜 他們保證很快就回來 646 01:16:35,765 --> 01:16:40,292 我怎麼沒想到 647 01:16:40,635 --> 01:16:43,467 戴小姐可以放心了 648 01:16:43,772 --> 01:16:49,175 聽說你大嫂 今晚要邀請F先生參加舞會 649 01:16:50,412 --> 01:16:54,541 小心馬糞 650 01:16:55,849 --> 01:16:59,979 快下雨了,跟我來 651 01:17:29,515 --> 01:17:33,042 媽!好熱鬧啊! 652 01:17:34,887 --> 01:17:40,416 -有沒認識的人? -巴先生比較高,叫他看 653 01:17:40,727 --> 01:17:44,787 -巴先生,有看到熟人嗎? -可惜沒有 654 01:17:45,098 --> 01:17:52,832 你真愛捉弄人 那不是約翰戴虛伍夫人嗎? 655 01:17:53,273 --> 01:17:56,036 親愛的,快跟我來 656 01:18:00,078 --> 01:18:02,638 你們在這裏! 657 01:18:04,483 --> 01:18:08,509 這裏好熱…你有伴吧? 658 01:18:08,820 --> 01:18:12,813 約翰去找舍弟了 659 01:18:13,125 --> 01:18:17,458 令弟來了!真是好消息 660 01:18:19,298 --> 01:18:22,130 我一定馬上昏倒 661 01:18:22,466 --> 01:18:27,368 詹太太,真高興見到你 這位是我的小舅子… 662 01:18:27,705 --> 01:18:30,195 羅伯費洛斯 663 01:18:32,009 --> 01:18:33,942 戴小姐,史小姐,瑪麗安 664 01:18:36,347 --> 01:18:39,713 各位小姐,我們終於見面了 665 01:18:41,951 --> 01:18:45,910 你是弟弟嗎?愛德華沒來嗎? 666 01:18:46,222 --> 01:18:51,181 -戴小姐以為他會來 -他太忙了 667 01:18:51,494 --> 01:18:55,089 況且這裏沒他認識的人 來了沒啥意思 668 01:18:56,766 --> 01:19:01,532 時下的年青人都在做什麼? 全都躲起來了? 669 01:19:02,971 --> 01:19:09,570 既然你哥哥沒來 你得和戴小姐跳支舞 670 01:19:13,483 --> 01:19:15,416 這是我的榮幸 671 01:19:21,790 --> 01:19:27,422 或許史小姐也能賞光 672 01:20:08,169 --> 01:20:11,798 戴小姐,你住在迪凡郡吧? 673 01:20:15,510 --> 01:20:19,036 -住的是一間小屋? -是的 674 01:20:20,747 --> 01:20:24,740 我非常喜歡小屋 675 01:20:26,219 --> 01:20:30,712 我若有餘錢,也會蓋一間 676 01:20:43,170 --> 01:20:45,501 衛先生… 677 01:20:45,838 --> 01:20:49,500 -你好嗎,戴小姐? 很好,謝謝 678 01:20:49,808 --> 01:20:53,141 -家人好嗎? -我們都很好 679 01:20:56,315 --> 01:20:58,544 謝謝你的關心 680 01:21:01,487 --> 01:21:03,716 衛樂比! 681 01:21:14,532 --> 01:21:17,968 天啊,衛樂比… 682 01:21:19,804 --> 01:21:22,033 你不跟我握手嗎? 683 01:21:23,675 --> 01:21:25,869 你好,瑪麗安 684 01:21:29,213 --> 01:21:34,014 怎麼了?你怎麼都不來看我? 685 01:21:35,252 --> 01:21:38,914 你之前不在倫敦嗎? 有沒有收到我的信? 686 01:21:39,223 --> 01:21:43,955 謝謝你寫信給我 687 01:21:46,163 --> 01:21:50,622 看在老天份上,衛樂比 告訴我怎麼回事? 688 01:21:53,103 --> 01:21:55,263 謝謝,我很感激 689 01:21:56,873 --> 01:22:00,673 恕我失陪,朋友在等我 690 01:22:21,630 --> 01:22:25,088 去找他,叫他馬上過來 691 01:22:26,768 --> 01:22:30,397 瑪麗安,我們走吧 692 01:22:32,140 --> 01:22:37,702 -你認識她們嗎? -鄉下來的 693 01:22:46,287 --> 01:22:48,687 走吧,親愛的 694 01:22:57,464 --> 01:23:02,163 我不懂,我一定要跟他說清楚 695 01:23:02,469 --> 01:23:08,202 天啊,走,親愛的 出去透透氣 696 01:23:19,652 --> 01:23:23,452 露茜!我們要走了 697 01:23:23,756 --> 01:23:28,886 如果我們能送她回家 這將是我們的榮幸 698 01:23:29,195 --> 01:23:31,128 你人真好 699 01:23:32,431 --> 01:23:37,926 她真的在晚上叫人捎信給他? 700 01:23:48,213 --> 01:23:52,740 -瑪麗安,拜託你告訴我 -別問我 701 01:23:53,051 --> 01:23:59,546 -你都不信任我 -你自己還不是都不說 702 01:24:01,593 --> 01:24:06,928 -我沒有什麼好說的 -那我們都沒話可說 703 01:24:07,199 --> 01:24:11,134 畢竟我是毫無秘密 你則是守口如瓶 704 01:24:18,909 --> 01:24:24,347 查夫人應該別請這麼多客人 昨晚可把我給熱死了 705 01:24:24,649 --> 01:24:27,481 幸好我們能提早離開 706 01:24:28,752 --> 01:24:32,188 來了吧 707 01:24:35,492 --> 01:24:41,727 愛人吵得兇也去得快 看了信準沒事 708 01:24:42,065 --> 01:24:48,697 我得走了 希望他別讓她等太久 709 01:24:48,972 --> 01:24:51,996 真不忍心看她如此難過 710 01:24:54,243 --> 01:24:57,804 愛德華的家人都很歡迎我 711 01:24:58,114 --> 01:25:04,451 你大嫂人這麼好,你都沒說 還有羅伯人也是 712 01:25:04,753 --> 01:25:10,122 幸好他們都不知道你的秘密 713 01:25:19,034 --> 01:25:26,064 「親愛的小姐 我完全不清楚有何無禮之處」 714 01:25:26,340 --> 01:25:31,972 「如果我行為 若有任何誤導之嫌」 715 01:25:32,313 --> 01:25:36,112 「我後悔自己不夠謹慎」 716 01:25:36,417 --> 01:25:39,147 「我心早有所屬」 717 01:25:39,454 --> 01:25:44,948 「很遺憾得奉還來函 及你相贈之秀髮」 718 01:25:45,259 --> 01:25:49,525 「謹此,約翰衛樂比」 719 01:25:52,333 --> 01:25:54,960 親愛的… 720 01:25:57,238 --> 01:26:04,905 這總比訂下婚約許久後 他才反悔得好 721 01:26:05,212 --> 01:26:07,908 我們沒有婚約 722 01:26:08,215 --> 01:26:13,016 我以為你們有了約定 723 01:26:13,319 --> 01:26:20,088 -他沒你想像中那麼壞 -他有沒有說他愛你? 724 01:26:20,427 --> 01:26:27,354 有,沒有…沒明白的說 常有暗示但沒明說 725 01:26:29,268 --> 01:26:35,172 有時我以為說了 但卻不是,他沒違背誓言 726 01:26:35,474 --> 01:26:39,035 他讓我們都以為他愛你 727 01:26:39,378 --> 01:26:45,111 他是愛我的! 他愛我,像我愛他一樣 728 01:26:48,219 --> 01:26:52,951 我剛剛聽說了 你還好吧,瑪麗安 729 01:26:53,258 --> 01:26:58,092 可憐,她看來好傷心 也難怪,一點也錯不了 730 01:26:58,429 --> 01:27:01,727 聽莫小姐說… 731 01:27:02,033 --> 01:27:06,435 他即將迎娶 身價5萬鎊的蓋小姐為妻 732 01:27:06,737 --> 01:27:13,300 若是真的 那他就是狼心狗肺的東西 733 01:27:13,611 --> 01:27:17,979 我希望他被老婆折磨一輩子 734 01:27:19,616 --> 01:27:23,882 世上又不祗他一個男人 735 01:27:24,154 --> 01:27:28,385 你那麼漂亮,還怕沒人要嗎 736 01:27:31,394 --> 01:27:36,421 最好讓她發洩一下 哭完就沒事了 737 01:27:36,733 --> 01:27:41,170 我去給她買點東西安慰她 738 01:27:41,438 --> 01:27:46,704 -她喜不喜歡橄欖? -我不清楚 739 01:27:54,317 --> 01:27:57,115 他們顯然並無婚約 740 01:27:57,419 --> 01:28:01,651 蓋小姐有5萬英鎊 瑪麗安卻窮得很 741 01:28:01,991 --> 01:28:06,950 她不能指望人家娶她 但我替瑪麗安惋惜 742 01:28:07,196 --> 01:28:10,130 她會變得憔悴 和愛琳娜一樣變成老處女 743 01:28:12,434 --> 01:28:18,566 我們不妨請她們來住幾天 畢竟我們是一家人 744 01:28:18,908 --> 01:28:21,501 -何況父親… -親愛的… 745 01:28:21,810 --> 01:28:27,271 我非常贊成 但我已經邀請了史小姐 746 01:28:27,615 --> 01:28:31,676 我們不能讓詹太太沒了伴 747 01:28:31,953 --> 01:28:35,012 我們可以改年再邀請你妹妹 748 01:28:35,323 --> 01:28:40,487 史小姐才真的需要招待 可憐的女孩 749 01:28:40,794 --> 01:28:43,695 好主意 750 01:28:47,701 --> 01:28:49,930 布上校來看您了,戴小姐 751 01:28:50,972 --> 01:28:58,354 752 01:28:53,274 --> 01:28:58,075 -謝謝你來 -令妹怎麼樣? 753 01:28:58,378 --> 01:29:05,784 我得盡快送她回家,巴先生可帶 我們至他家,離巴頓有一天車程 754 01:29:06,085 --> 01:29:13,149 -我親自送你們到回家 -我就希望你能幫忙 755 01:29:14,160 --> 01:29:17,458 瑪麗安受了很大的打擊 756 01:29:17,764 --> 01:29:24,761 令我最難過的是 她還替衛樂比辯解 757 01:29:28,374 --> 01:29:31,774 也許… 758 01:29:33,211 --> 01:29:39,171 我能否說明一件事 我是純粹出自好意… 759 01:29:39,484 --> 01:29:43,215 是有關衛樂比的事? 760 01:29:53,230 --> 01:29:56,426 我離開巴頓的時候… 761 01:29:56,735 --> 01:29:59,498 不,還要更早 762 01:30:00,938 --> 01:30:04,873 毫無疑問… 763 01:30:04,976 --> 01:30:09,436 想必詹太太跟你談過我的過去 764 01:30:10,781 --> 01:30:14,580 我跟伊麗莎交往的不幸結局 765 01:30:19,123 --> 01:30:22,888 大家不知道的是… 766 01:30:23,227 --> 01:30:28,994 20年前 她去世前生下一名私生女 767 01:30:29,299 --> 01:30:33,496 孩子的父親將她們遺棄 768 01:30:33,803 --> 01:30:39,763 伊麗莎臨終前 求我替她照顧小孩 769 01:30:40,076 --> 01:30:45,377 我對不起她,此刻哪能拒絕 770 01:30:45,715 --> 01:30:50,879 我把孩子貝絲,帶到鄉下… 771 01:30:51,154 --> 01:30:55,556 請人照顧,我盡可能常去看她 772 01:30:55,858 --> 01:30:59,987 長大後她脾氣非常倔強 773 01:31:00,295 --> 01:31:06,426 上帝原諒我 我太寵她,讓她太自由了 774 01:31:06,735 --> 01:31:10,033 約一年前,她失蹤了 775 01:31:10,338 --> 01:31:15,674 我請人尋找 但八個月來杳無音訊 776 01:31:15,977 --> 01:31:20,811 但在野餐那天 我得到了她的消息 777 01:31:22,350 --> 01:31:25,615 她…懷孕了 778 01:31:26,788 --> 01:31:32,488 那男的離她而去,不知去向 779 01:31:37,631 --> 01:31:40,394 你是指衛樂比? 780 01:31:44,672 --> 01:31:50,507 我還沒去找他證實 艾夫人聽說後便攆他走 781 01:31:50,844 --> 01:31:55,372 -他就跑來倫敦 -他那天沒解釋就走了 782 01:31:55,682 --> 01:32:02,950 他的莊園可能要用來抵債 783 01:32:04,257 --> 01:32:07,419 所以他捨棄瑪麗安 784 01:32:07,726 --> 01:32:11,822 去娶有錢的蓋小姐為妻 785 01:32:14,667 --> 01:32:17,157 貝絲還在城裏嗎? 786 01:32:17,470 --> 01:32:22,133 她選擇回鄉下待產 787 01:32:29,247 --> 01:32:33,513 我說這些不是要讓你難過 788 01:32:33,819 --> 01:32:39,484 祗因為我相信 這或能化解令妹的遺憾 789 01:32:49,467 --> 01:32:54,961 我把衛先生形容得很放蕩 790 01:32:55,272 --> 01:33:00,209 但艾夫人告訴我 他那天的確有意求婚 791 01:33:01,512 --> 01:33:09,146 我不能否認他對瑪麗安 原本是真心真意的 792 01:33:11,188 --> 01:33:15,124 我相信他原本會娶她 793 01:33:16,426 --> 01:33:20,522 -要不是有… -錢的問題 794 01:33:26,035 --> 01:33:30,767 -我全說了,這樣對嗎? -當然 795 01:33:33,843 --> 01:33:38,473 不管他過去怎樣,今後如何 796 01:33:38,748 --> 01:33:42,650 可以確定的是他愛過你 797 01:33:42,951 --> 01:33:46,249 但還不夠深 798 01:33:47,290 --> 01:33:49,258 不夠深… 799 01:33:57,199 --> 01:34:00,793 我給你找了個伴 800 01:34:05,106 --> 01:34:11,101 你妹妹好嗎,戴小姐 真可憐 801 01:34:11,413 --> 01:34:16,440 我若給男人這般對待 真不知該怎麼辦 802 01:34:16,751 --> 01:34:19,878 你在約翰家住得還好吧? 803 01:34:20,188 --> 01:34:26,148 我這輩子從來沒這麼開心過 我想你大嫂喜歡我 804 01:34:26,461 --> 01:34:31,295 -有件事你一定猜不到 -我是猜不到 805 01:34:31,665 --> 01:34:38,933 昨天我見了愛德華的母親 她對我不祗客氣而已 806 01:34:39,206 --> 01:34:43,801 我還沒見到愛德華 但應該快了 807 01:34:48,081 --> 01:34:52,177 有位愛德華費洛斯找您 戴小姐 808 01:34:56,546 --> 01:34:59,716 請他進來 809 01:35:35,426 --> 01:35:39,590 真高興見到你 你一定認識史小姐吧? 810 01:35:45,837 --> 01:35:51,775 -你好嗎,史小姐? -我很好,謝謝 811 01:35:54,679 --> 01:35:57,977 請坐 812 01:36:03,086 --> 01:36:08,786 你很意外會在這見到我 你以為我在令姐家吧? 813 01:36:10,861 --> 01:36:15,695 我去叫瑪麗安 她一定很想見你 814 01:36:16,333 --> 01:36:18,562 愛德華!我聽到你的聲音 815 01:36:19,903 --> 01:36:27,104 -你終於來了 -我不該這麼晚才來拜訪 816 01:36:27,344 --> 01:36:33,907 -你臉色好蒼白,你生病了? -別管我,愛琳娜好好的 817 01:36:34,250 --> 01:36:39,186 -我們該滿足了 -還喜歡倫敦嗎? 818 01:36:40,489 --> 01:36:46,894 祗有見到你,才有樂趣 對不對,愛琳娜? 819 01:36:49,064 --> 01:36:53,898 -你怎麼現在才來看我們? -我有事走不開 820 01:36:54,235 --> 01:36:59,194 比跟朋友見面還重要嗎? 821 01:36:59,475 --> 01:37:04,002 或許你認為年輕的男人 都不遵守約定 822 01:37:04,312 --> 01:37:09,339 愛德華是我認識 所最不自私的人 823 01:37:12,353 --> 01:37:18,656 愛德華,怎麼不坐 愛琳娜,你叫他坐 824 01:37:26,768 --> 01:37:31,101 -對不起,我得走了 -你才剛到 825 01:37:31,371 --> 01:37:34,306 我得替芬妮辦點急事 826 01:37:35,609 --> 01:37:39,602 那你能送我回令姐家嗎? 827 01:37:42,849 --> 01:37:45,942 這是我的榮幸 828 01:38:05,271 --> 01:38:11,369 -你怎麼不留住他? -他要走, 自然有原因 829 01:38:11,676 --> 01:38:18,206 那一定是你太冷淡,換作我 我也會認為你不喜歡我 830 01:38:22,220 --> 01:38:28,783 瑪麗安那天好可憐 害我不敢結婚 831 01:38:29,093 --> 01:38:32,528 胡說 你的歸宿會比戴家她們都好 832 01:38:34,065 --> 01:38:37,363 可是我沒有嫁妝 833 01:38:37,701 --> 01:38:43,195 你還有其他美德足以彌補 834 01:38:43,440 --> 01:38:48,139 說不定你的婆家 遠比你想像的好 835 01:38:48,445 --> 01:38:52,006 能那樣就好了 836 01:38:53,217 --> 01:38:57,380 是有一個人… 837 01:38:57,688 --> 01:39:01,521 他的家境、背景好嗎? 838 01:39:01,859 --> 01:39:08,627 都很好 但他的家人一定會反對 839 01:39:08,966 --> 01:39:12,402 他們一見到你就一定會贊同的 840 01:39:12,669 --> 01:39:15,501 這是天大的秘密 841 01:39:15,838 --> 01:39:19,604 我誰都沒說,深怕被人發現 842 01:39:19,909 --> 01:39:27,145 -我這個人最靠得住 -如果我說出來… 843 01:39:29,068 --> 01:39:34,449 我保證,我絕對守口如瓶 844 01:39:41,196 --> 01:39:44,494 真大膽,敢在太歲頭上動土! 845 01:39:48,036 --> 01:39:50,766 住手!給我滾! 846 01:40:06,487 --> 01:40:13,950 天下大亂了! 我拿來開玩笑的那位費先生 847 01:40:14,261 --> 01:40:17,958 已經跟史小姐訂婚5年了 848 01:40:18,265 --> 01:40:26,695 他母親要求他解除婚約 否則將撤消他的繼承權 849 01:40:27,006 --> 01:40:32,204 但他拒絕毀約,他堅持要娶她 850 01:40:32,479 --> 01:40:37,415 他一毛錢也不要 他媽就把家產給了羅伯 851 01:40:38,752 --> 01:40:45,247 我要去找露茜 她被你嫂子臭罵了一頓 852 01:40:47,193 --> 01:40:50,025 這件事你知道多久了? 853 01:40:53,433 --> 01:40:58,631 -詹太太選我們來倫敦那晚 -你為何不告訴我? 854 01:40:58,972 --> 01:41:02,099 露茜叫我不要說出去 855 01:41:03,343 --> 01:41:06,106 -我不能食言 -他愛你! 856 01:41:06,411 --> 01:41:11,713 -他試著告訴我露茜的事 -他不能娶她 857 01:41:12,017 --> 01:41:17,682 你要露茜的遭遇比你還慘嗎? 858 01:41:17,990 --> 01:41:24,189 -他不能娶自己不愛的人啊! -他們早有約定 859 01:41:24,495 --> 01:41:31,696 他或許有些後悔 但他會很高興自己信守承諾 860 01:41:32,004 --> 01:41:36,235 我們希望從別人身上找到幸福 861 01:41:42,580 --> 01:41:46,538 卻未必能夠找到,認命吧 862 01:41:46,816 --> 01:41:52,185 愛德華會娶露茜 而你和我就回家 863 01:41:52,490 --> 01:41:55,287 你總是聽天由命 864 01:41:55,625 --> 01:41:59,220 總是有百般顧慮 865 01:41:59,462 --> 01:42:03,023 愛琳娜,你的心在哪裏? 866 01:42:04,334 --> 01:42:08,498 你怎會瞭解我的心? 你知道自己的痛苦 867 01:42:08,837 --> 01:42:13,831 這秘密一直悶在我心裏 我不能跟任何人說 868 01:42:14,144 --> 01:42:20,412 而告訴我的人 就是奪走我希望的人 869 01:42:20,749 --> 01:42:26,881 我聽她一再的誇讚 自知和愛德華永無結果 870 01:42:27,156 --> 01:42:31,091 如果我能說的話 你就會明白我的心有多痛 871 01:42:59,353 --> 01:43:06,723 聽說你朋友的繼承權 被轉至他弟弟名下 872 01:43:07,028 --> 01:43:12,466 -這消息正確嗎? -沒錯 873 01:43:12,767 --> 01:43:18,705 -你認識費先生嗎? -我們未曾見過面 874 01:43:20,742 --> 01:43:25,235 但我太清楚那種殘酷 875 01:43:25,579 --> 01:43:32,006 活生生的拆散一對情侶 876 01:43:34,453 --> 01:43:40,449 我有個辦法 能讓他即刻迎娶史小姐 877 01:43:40,761 --> 01:43:46,528 既然他是你們的好友 我想請你去跟他說 878 01:43:47,833 --> 01:43:54,466 你親自去說 我想他一定很高興 879 01:43:56,242 --> 01:43:59,074 我不這麼認為 880 01:43:59,411 --> 01:44:05,645 他很重面子,這是在說他好 881 01:44:07,385 --> 01:44:11,185 我相信這樣比較好 882 01:44:16,928 --> 01:44:19,760 愛德華費洛斯先生 883 01:44:29,873 --> 01:44:32,865 謝謝你這麼快就來 884 01:44:33,178 --> 01:44:36,613 我很高興接獲你的通知 885 01:44:36,915 --> 01:44:39,747 不知你會怎麼想我… 886 01:44:40,084 --> 01:44:45,521 -我自知無權多說… -我有好消息 887 01:44:45,823 --> 01:44:47,756 請坐 888 01:44:53,764 --> 01:44:59,133 -你知道布上校吧? -聽說過 889 01:44:59,435 --> 01:45:05,498 布上校要我轉告你 他知道你想當牧師 890 01:45:05,808 --> 01:45:11,040 -便想請你主持他的教區 891 01:45:11,347 --> 01:45:16,046 -你和史小姐便可結婚 892 01:45:17,652 --> 01:45:21,088 -布上校? -是的 893 01:45:21,324 --> 01:45:27,421 他是想表示對你們困境的關心 894 01:45:29,831 --> 01:45:33,392 布上校要我主持教區? 895 01:45:34,237 --> 01:45:37,501 有可能嗎? 896 01:45:37,806 --> 01:45:43,766 你不能因為家人的絕情 而拒人於千里之外 897 01:45:45,347 --> 01:45:50,648 不,我不是針對你 898 01:45:50,986 --> 01:45:55,717 我知道這一切都是你促成的 899 01:45:55,991 --> 01:46:00,051 我希望我能表達 但我不善言詞… 900 01:46:00,327 --> 01:46:06,526 你誤會了 這是你自己得來的 901 01:46:10,838 --> 01:46:14,898 布上校的人品一定十分高尚 902 01:46:15,209 --> 01:46:19,305 他是世上最好的人 903 01:46:21,949 --> 01:46:27,250 布上校為何不親自跟我說? 904 01:46:27,520 --> 01:46:31,455 我想他覺得透過朋友比較好 905 01:46:37,697 --> 01:46:42,224 你是我一生中最重要的朋友 906 01:46:46,438 --> 01:46:49,407 我永遠是你的朋友 907 01:46:52,946 --> 01:46:56,073 原諒我 908 01:46:57,349 --> 01:47:02,513 你實踐你的承諾 這比什麼都重要 909 01:47:02,821 --> 01:47:07,189 祝你們幸福美滿 910 01:47:46,963 --> 01:47:51,059 真是幸運 能找到離家近的教區 911 01:47:51,369 --> 01:47:55,429 我們可以常見面 912 01:47:55,772 --> 01:48:00,573 我討厭死衛樂比了 913 01:48:00,877 --> 01:48:08,215 從我們的小山可以看到 他的房子,我要在山上種大樹 914 01:48:08,450 --> 01:48:10,975 不可以 915 01:48:11,286 --> 01:48:16,553 聽說蓋小姐的婚紗好漂亮… 916 01:48:27,436 --> 01:48:33,396 班太太 我們快渴死了,快泡茶 917 01:48:41,115 --> 01:48:46,109 她一路講,連氣都沒換 早該另想辦法回家 918 01:48:46,422 --> 01:48:52,519 沒別的辦法 我想走一走,靜一下 919 01:48:52,860 --> 01:48:57,626 -好像快下雨了 -不會的 920 01:48:57,932 --> 01:49:04,598 -每次你說不會就一定下 -我就在花園裏,不會走遠 921 01:49:23,355 --> 01:49:29,157 我們很喜歡這孩子 他爸爸最會逗他 922 01:49:43,175 --> 01:49:49,477 你在這兒呀! 快來看看湯姆士 923 01:50:05,563 --> 01:50:08,726 我看不到瑪麗安 924 01:50:47,537 --> 01:50:54,170 說變心就變心,哪能算是愛 925 01:50:54,410 --> 01:50:59,040 哪能任憑抹滅 926 01:50:59,348 --> 01:51:04,877 不,愛是永不褪色的印記 927 01:51:05,221 --> 01:51:10,283 縱使有狂風暴雨 也永不動搖 928 01:51:11,193 --> 01:51:14,287 衛樂比… 929 01:51:16,699 --> 01:51:19,690 衛樂比… 930 01:51:19,968 --> 01:51:21,901 衛樂比… 931 01:51:27,042 --> 01:51:28,736 瑪麗安? 932 01:51:29,044 --> 01:51:35,505 -她一定會成落湯雞 -謝謝你提醒 933 01:51:35,817 --> 01:51:39,775 放心吧,戴小姐 布萊登會找到她的 934 01:51:40,088 --> 01:51:43,579 我們都猜得出她去哪了 935 01:52:13,419 --> 01:52:17,821 她沒受傷 得快點給她取暖 936 01:52:18,925 --> 01:52:22,985 我房裏生了火,快點 937 01:52:50,589 --> 01:52:54,785 我想得幫瑪麗安請大夫 938 01:53:13,978 --> 01:53:20,882 你會把自己累壞的,上校 別擔心,躺一兩天就好了 939 01:53:21,185 --> 01:53:26,019 哈大夫醫術很高明,放心吧 940 01:53:27,757 --> 01:53:34,958 -是什麼問題? -是一種會傳染的熱病 941 01:53:35,266 --> 01:53:41,329 -我建議快將嬰兒隔離 -班太太! 942 01:53:49,545 --> 01:53:54,914 戴小姐…我不知該怎麼說 943 01:53:55,218 --> 01:54:01,383 -你要我留下的話我願意 -謝謝你的好意 944 01:54:01,724 --> 01:54:05,455 但布上校和哈大夫會照顧我們 945 01:54:05,761 --> 01:54:09,093 謝謝你所做的一切 946 01:54:37,425 --> 01:54:41,087 她的病情沒有好轉 947 01:54:55,375 --> 01:54:58,502 我能做什麼? 948 01:55:00,080 --> 01:55:06,347 -你已經幫很多忙了 -給我點事做,不然我會發瘋 949 01:55:06,686 --> 01:55:10,746 家母在會好一些 950 01:55:55,567 --> 01:55:58,195 我再去拿鎮定劑 951 01:55:58,503 --> 01:56:04,406 我不能騙你說 令妹的病情不嚴重 952 01:56:09,814 --> 01:56:12,374 你要有心裏準備 953 01:56:13,383 --> 01:56:17,045 我馬上回來 954 01:56:33,669 --> 01:56:35,933 瑪麗安 955 01:56:36,239 --> 01:56:39,140 瑪麗安,你要振作 956 01:56:41,645 --> 01:56:44,545 瑪麗安… 957 01:56:46,449 --> 01:56:50,249 拜託你振作點… 958 01:57:01,162 --> 01:57:06,394 我不能…我不能沒有你 959 01:57:14,409 --> 01:57:20,676 別的事我都可設法忍受 我會設法… 960 01:57:20,982 --> 01:57:24,747 可是求求你,親愛的… 961 01:57:29,157 --> 01:57:31,624 親愛的瑪麗安… 962 01:57:35,829 --> 01:57:39,025 別丟下我一人 963 01:58:34,086 --> 01:58:36,452 愛琳娜… 964 01:59:02,580 --> 01:59:05,241 是我母親… 965 01:59:13,724 --> 01:59:18,092 她脫離險境了 她脫離險境了 966 01:59:30,973 --> 01:59:34,306 -愛琳娜呢? -我在這裏 967 01:59:34,644 --> 01:59:37,476 親愛的,我在這裏 968 01:59:41,918 --> 01:59:44,909 布上校… 969 01:59:52,161 --> 01:59:54,993 謝謝你 970 02:00:35,736 --> 02:00:41,834 他不如衛樂比瀟灑 但親切穩重得多 971 02:00:43,143 --> 02:00:50,379 我當時總覺得 不喜歡衛樂比的眼神 972 02:00:53,386 --> 02:00:57,219 「大地毫無消失 依然如故」 973 02:00:57,590 --> 02:01:05,122 「不論何物,落入海中 終為潮水,流至他處」 974 02:01:06,099 --> 02:01:10,899 「有所失,就有所得」 975 02:01:12,338 --> 02:01:15,239 只需追求 976 02:01:19,612 --> 02:01:24,639 -明天再繼續好嗎? -不行,我有遠行 977 02:01:24,950 --> 02:01:31,081 -遠行?去哪? -我不能說 978 02:01:31,322 --> 02:01:34,620 這是個秘密 979 02:01:37,228 --> 02:01:39,320 你不會去很久吧? 980 02:01:57,714 --> 02:02:00,546 就是那裏 981 02:02:01,652 --> 02:02:05,748 我就在那裏跌倒 遇見衛樂比的 982 02:02:07,791 --> 02:02:12,351 可憐的衛樂比 沒娶你,他會後悔的 983 02:02:12,663 --> 02:02:18,101 但娶了我他會滿足嗎? 984 02:02:18,401 --> 02:02:23,031 縱然有心愛的人但身無分文 985 02:02:23,339 --> 02:02:29,174 可能很快會先考慮錢 然後才是愛情 986 02:02:33,049 --> 02:02:37,109 他若有我一半後悔 就夠他受的了 987 02:02:38,821 --> 02:02:43,951 你拿你的行為跟他比? 988 02:02:44,259 --> 02:02:51,289 我是跟常理做比較 跟你的行為做比較 989 02:03:04,179 --> 02:03:07,477 牛肉買回來了 990 02:03:07,782 --> 02:03:13,811 鎮上牛肉比較便宜 是給瑪麗安補的 991 02:03:14,121 --> 02:03:18,421 -鎮上人很多嗎? -很多 992 02:03:18,726 --> 02:03:21,853 白太太又中風了 993 02:03:24,337 --> 02:03:28,508 還有科斯因為酗酒 而被莫小姐開除了 994 02:03:28,369 --> 02:03:33,965 費先生結婚了 這你們早已知道 995 02:03:37,210 --> 02:03:40,179 誰告訴你他結婚了? 996 02:03:40,480 --> 02:03:48,079 我碰到費太太了 她跟費先生在旅館歇腳 997 02:03:48,354 --> 02:03:52,790 我經過時看到史小姐 就跟她請安 998 02:03:53,126 --> 02:03:57,892 她問到夫人、還有小姐們 特別是大小姐 999 02:03:58,197 --> 02:04:05,261 她要我代他們夫婦問候你們 還說會送蛋糕來 1000 02:04:07,307 --> 02:04:12,710 -費太太氣色好嗎? -好得很,她說她非常滿足 1001 02:04:13,012 --> 02:04:18,108 因為她做人很好 我就給她祝福 1002 02:04:18,383 --> 02:04:21,977 謝謝你,湯瑪士 1003 02:04:53,050 --> 02:04:56,849 -是什麼,湯瑪士? -不知道,挺重的 1004 02:04:58,121 --> 02:05:03,490 總算找到適合貴府的琴 將於日內造訪 1005 02:05:03,794 --> 02:05:09,355 希望屆時能聆聽所附曲目 摯友布萊登敬上 1006 02:05:09,700 --> 02:05:12,668 剛剛好 1007 02:05:13,770 --> 02:05:15,896 椅子來了,瑪麗安 1008 02:05:16,006 --> 02:05:18,496 泡些茶吧 1009 02:05:19,809 --> 02:05:26,213 -他一定很喜歡你 -這不是我一個人的,是大家的 1010 02:06:13,895 --> 02:06:17,228 布上校來了,瑪麗安 1011 02:06:27,040 --> 02:06:33,410 -好像不是他 -他說他今天會到 1012 02:06:34,881 --> 02:06:37,474 愛德華! 1013 02:06:37,783 --> 02:06:40,513 是愛德華! 1014 02:06:42,855 --> 02:06:46,655 冷靜,我們要冷靜 1015 02:07:07,580 --> 02:07:10,878 費先生來了,夫人 1016 02:07:14,352 --> 02:07:18,448 愛德華…真高興見到你 1017 02:07:36,006 --> 02:07:42,343 -你們都好吧? -謝謝你,我們都很好 1018 02:07:47,351 --> 02:07:52,310 近來天氣很好…本來就是 1019 02:07:53,856 --> 02:07:59,521 很高興聽你這麼說 馬路都很干 1020 02:08:03,866 --> 02:08:07,461 我祝你一切幸福,愛德華 1021 02:08:26,621 --> 02:08:30,352 費太太身體好吧? 1022 02:08:32,527 --> 02:08:35,963 還可以…謝謝 1023 02:08:40,569 --> 02:08:43,299 費太太人在新教區嗎? 1024 02:08:44,773 --> 02:08:49,233 不,家母在城裏 1025 02:08:49,543 --> 02:08:52,670 我是問尊夫人 1026 02:08:56,336 --> 02:09:00,423 你們沒有聽說吧? 1027 02:09:02,690 --> 02:09:08,184 我想你指的是舍弟 羅伯的太太 1028 02:09:08,529 --> 02:09:13,727 -羅伯的太太? -是的 1029 02:09:14,896 --> 02:09:21,017 我收到一封史小姐的來信 1030 02:09:21,909 --> 02:09:28,177 應該說是費太太 她在信中說… 1031 02:09:28,481 --> 02:09:33,213 她愛上了舍弟羅伯 1032 02:09:33,553 --> 02:09:37,921 他們在倫敦相處愉快 1033 02:09:38,191 --> 02:09:44,857 既然情況有所改變 我覺得… 1034 02:09:45,164 --> 02:09:49,497 她不該再受婚約約束 1035 02:09:49,802 --> 02:09:54,602 他們上周在普利茅斯結婚了 1036 02:09:59,745 --> 02:10:01,678 那你… 1037 02:10:04,916 --> 02:10:07,179 沒有結婚? 1038 02:10:07,286 --> 02:10:09,219 沒有 1039 02:10:38,349 --> 02:10:44,151 愛琳娜… 我認識露茜時,還很年輕 1040 02:10:44,522 --> 02:10:50,926 我若有職業 就不會有那種愚蠢的念頭 1041 02:10:51,194 --> 02:10:57,962 我在諾蘭的行為很不恰當 但我深信你對我祗是友誼… 1042 02:10:58,234 --> 02:11:01,760 …是我在拿良心來冒險 1043 02:11:02,105 --> 02:11:10,170 我今天來並不抱任何期望 祗想告訴你,我… 1044 02:11:10,512 --> 02:11:17,781 我的心,而且將永遠是… 1045 02:11:18,053 --> 02:11:20,283 屬於你的 1046 02:11:35,336 --> 02:11:40,637 -他坐在她旁邊 -還有呢? 1047 02:11:40,975 --> 02:11:42,908 快說! 1048 02:11:44,212 --> 02:11:46,145 他跪下來了! 1049 02:11:46,145 --> 02:11:46,145 1050 02:11:46,145 --> 02:11:46,145 1051 02:11:46,145 --> 02:11:46,145 1052 02:11:46,145 --> 02:11:46,145 81335

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.