All language subtitles for Sense.and.Sensibility.1995.BluRay.1080p.DTS-HD.MA.5.0.x264-beAst
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:54,896 --> 00:00:57,525
奧斯卡(美國電影學院獎) 1996
最佳改編劇本
2
00:00:58,024 --> 00:01:03,030
理智與情感
3
00:01:09,586 --> 00:01:12,326
你兒子從倫敦回來了
4
00:01:16,134 --> 00:01:19,331
-爸... -約翰...
5
00:01:22,273 --> 00:01:29,611
我在遺囑有交代... 我當初繼承諾蘭莊園的條件是...
6
00:01:29,882 --> 00:01:35,718
我們兩家不能分祖產
7
00:01:36,055 --> 00:01:44,120
因此...諾蘭現在依法歸你所有
8
00:01:44,430 --> 00:01:49,731
我為你和芬妮感到高興
9
00:01:51,904 --> 00:01:59,036
但你繼母...我的太太和你姐妹們 每年祗得5百英鎊
10
00:01:59,311 --> 00:02:03,680
僅能餬口 你的姐妹們的嫁妝都沒有著落
11
00:02:05,551 --> 00:02:11,147
-你一定要幫助她們 -這當然
12
00:02:11,490 --> 00:02:14,459
你一定要向我保證
13
00:02:16,363 --> 00:02:21,266
我保證,父親 我保證
14
00:02:22,269 --> 00:02:24,998
幫她們?什麼意思?
15
00:02:25,304 --> 00:02:32,301
我想要給她們3千英鎊 所賺得的利息錢也不無小補
16
00:02:32,611 --> 00:02:39,710
-這份禮物就算我履行承諾 -當然,這就夠多了
17
00:02:40,020 --> 00:02:44,547
這種事情,寧可要大方一點
18
00:02:46,458 --> 00:02:50,792
當然,爸又沒有指定要給多少
19
00:02:53,400 --> 00:02:56,095
那你覺得1千5百英鎊如何?
20
00:02:56,403 --> 00:03:01,602
別人對親妹妹都沒這麼好 更何況是同父異母
21
00:03:01,942 --> 00:03:07,902
-她們不能奢望太多 -問題是你能給多少?
22
00:03:11,451 --> 00:03:17,981
每年給繼母100英鎊 總比一次拿1千5百英鎊好
23
00:03:18,291 --> 00:03:24,251
她若再活15年以上 那我們豈不是虧大了
24
00:03:24,564 --> 00:03:29,500
人一有年金可拿就會比較長壽
25
00:03:30,837 --> 00:03:35,740
偶爾給個20英鎊也就行了 你說得對
26
00:03:36,042 --> 00:03:41,605
我相信你父親 也沒指望你拿錢給她們
27
00:03:41,883 --> 00:03:47,320
-反正她們一年會得到5百英鎊 -她們還奢求什麼?
28
00:03:47,655 --> 00:03:53,389
她們根本沒開銷,既沒有馬 也沒幾個僕人,又不交朋友...
29
00:03:53,693 --> 00:03:55,752
這樣的日子算是很富裕了
30
00:03:56,030 --> 00:04:00,625
她們說不定還有餘力給你錢
31
00:04:22,590 --> 00:04:25,753
瑪麗安,你可否彈別首曲子?
32
00:04:26,060 --> 00:04:29,825
媽從一早哭到現在
33
00:04:39,073 --> 00:04:41,803
我是指比較不悲傷的曲子
34
00:04:44,246 --> 00:04:49,182
竟然叫我們反客為主! 我嚥不下這口氣,愛琳娜
35
00:04:50,452 --> 00:04:55,981
-媽,我們無處可去 -約翰和芬妮馬上就到了
36
00:04:56,290 --> 00:05:01,728
別想叫我滿臉笑容的歡迎他們 貪得無厭!
37
00:05:13,809 --> 00:05:18,644
我馬上開始找房子
38
00:05:18,947 --> 00:05:23,475
在此之前,我們必須要忍耐一下
39
00:05:25,788 --> 00:05:31,454
瑪格麗特,你在上面嗎?快下來 約翰和芬妮馬上就到了
40
00:05:33,462 --> 00:05:38,263
他們為什麼非得來諾蘭住? 他們在倫敦有房子
41
00:05:38,567 --> 00:05:45,063
因為房子是傳子而非傳女 這是法律的規定
42
00:05:47,210 --> 00:05:52,909
-走,我們去玩你的地圖集 -不是我的,是他們的了
43
00:05:59,589 --> 00:06:02,182
請坐
44
00:06:02,525 --> 00:06:11,024
我們在另找房子 搬家後,祗能僱用湯瑪士和貝絲
45
00:06:11,334 --> 00:06:14,428
很遺憾我們得分手了
46
00:06:14,771 --> 00:06:20,902
不過我們相信新女主人, 戴太太會好好善待各位
47
00:06:21,211 --> 00:06:26,375
我祗關心她們何時才會搬走
48
00:06:48,605 --> 00:06:53,371
-費洛斯太太好嗎? -家母身體一向很好
49
00:06:53,710 --> 00:06:58,703
舍弟在倫敦陪她 他可是個萬人迷
50
00:06:58,982 --> 00:07:01,040
他有一輛敞蓬馬車
51
00:07:04,888 --> 00:07:11,122
-你有兩個弟弟吧? -對,大的叫愛德華
52
00:07:11,428 --> 00:07:15,591
他要從普利茅斯來這住幾天
53
00:07:20,003 --> 00:07:25,463
-當然如果你們同意的話... -親愛的約翰
54
00:07:25,810 --> 00:07:29,177
現在這個家是你們的了
55
00:07:31,716 --> 00:07:38,212
-芬妮要餐具櫃子的鑰匙 -她要幹嘛?
56
00:07:38,489 --> 00:07:43,187
想必是要清點,你在幹嘛?
57
00:07:43,494 --> 00:07:50,229
給僱人的禮物,你有看到 瑪格麗特嗎?她到處躲
58
00:07:50,534 --> 00:07:57,167
-至少她可以躲開芬妮 -你也沒跟她說半句話
59
00:07:57,475 --> 00:08:01,808
我有呀! 我有說「是」和「不是」
60
00:08:15,294 --> 00:08:17,591
早安,芬妮
61
00:08:19,998 --> 00:08:22,694
早安,瑪麗安
62
00:08:23,001 --> 00:08:26,266
餐具怎麼樣?都是純銀的吧?
63
00:08:26,571 --> 00:08:33,170
-令弟什麼時候來? -愛德華明天會到
64
00:08:33,478 --> 00:08:41,249
他不會待太久 瑪格麗特的房間能否讓給他?
65
00:08:41,553 --> 00:08:47,684
那房間的景致最美 我想讓他瞧瞧諾蘭之美
66
00:09:09,815 --> 00:09:14,410
這位是戴太太 戴小姐,瑪麗娜小姐
67
00:09:14,687 --> 00:09:17,952
舍弟愛德華費洛斯
68
00:09:18,924 --> 00:09:20,755
請坐
69
00:09:24,496 --> 00:09:29,991
瑪格麗特呢? 我不禁開始懷疑她的存在了
70
00:09:30,302 --> 00:09:35,705
費先生,請您原諒 么女最近很怕生人
71
00:09:36,041 --> 00:09:43,504
我自己也怕生人 卻不像她有個好理由
72
00:09:43,816 --> 00:09:46,478
還喜歡窗戶外的景致嗎? 費先生
73
00:09:49,422 --> 00:09:54,917
很喜歡,你們的馬廄很漂亮 打理得很好
74
00:09:55,228 --> 00:09:58,628
馬廄?你窗外應該是一池湖水
75
00:09:58,932 --> 00:10:05,131
我原本被帶到主人房間 我發現錯誤之後
76
00:10:05,438 --> 00:10:09,898
便住在客房,那裏很舒適
77
00:10:10,209 --> 00:10:13,508
喝茶吧!
78
00:10:13,846 --> 00:10:20,115
她們都被寵壞了 瑪格麗特很愛爬樹到處躲
79
00:10:20,387 --> 00:10:23,788
瑪麗安也沒對我說上半句好話
80
00:10:24,090 --> 00:10:30,654
她們的父親剛過世 生活情況完全改觀
81
00:10:30,965 --> 00:10:34,229
這不是藉口
82
00:10:36,503 --> 00:10:38,630
書房
83
00:10:41,909 --> 00:10:47,575
-這些大部份是外文書 -真是太棒了
84
00:10:47,882 --> 00:10:51,408
我討厭書的味道
85
00:10:51,719 --> 00:10:57,679
也許是灰塵的緣故吧 聽說你胡桃園興工
86
00:10:57,957 --> 00:11:02,792
我要把把它剷平 蓋一座希臘式神殿
87
00:11:03,130 --> 00:11:08,295
聽起來不錯 你要不要帶我參觀一下?
88
00:11:13,941 --> 00:11:20,175
太貴了,況且我們不需要 4間臥房,可以合睡
89
00:11:20,448 --> 00:11:22,973
那這個好了
90
00:11:23,284 --> 00:11:26,514
我們一年祗有500英鎊
91
00:11:26,821 --> 00:11:29,484
我今天再寫信打聽
92
00:11:33,761 --> 00:11:41,292
恕我打擾了,我想我已經... 找到你們所想要找的
93
00:11:50,045 --> 00:11:54,243
你出來好不好 我們有一整天沒見到你了
94
00:11:54,516 --> 00:12:01,251
要加蓋 僱人會告訴你時間的
95
00:12:04,092 --> 00:12:12,761
對不起 你們有沒有一本好的地圖?
96
00:12:13,068 --> 00:12:18,369
-應該有的 -我想查尼羅河的位置
97
00:12:18,707 --> 00:12:22,438
我姐姐說是在南非
98
00:12:22,744 --> 00:12:28,774
不對! 不,她搞錯了
99
00:12:30,018 --> 00:12:34,182
應該是在...比利時
100
00:12:34,423 --> 00:12:37,722
不會吧?你講的是窩瓦河
101
00:12:38,059 --> 00:12:43,861
-窩瓦河的源頭是在... -海參崴,流到...
102
00:12:44,167 --> 00:12:48,227
-溫布登 -沒錯,那裏產咖啡豆
103
00:12:48,538 --> 00:12:51,904
尼羅河的源頭是在阿布西尼亞
104
00:12:52,208 --> 00:12:56,838
是嗎?真有意思
105
00:12:57,145 --> 00:13:02,777
-幸會,愛德華費洛斯 -瑪格麗特戴虛伍
106
00:13:03,119 --> 00:13:08,351
他家就在旁邊 能買下來就太好了
107
00:13:08,591 --> 00:13:13,721
-我會去找他談談...他姓什麼? -吉伯森
108
00:13:14,063 --> 00:13:21,401
-他應該很樂意出售才對 -他一定會漫天喊價
109
00:13:51,168 --> 00:13:53,863
痛不痛?
110
00:14:56,233 --> 00:14:59,167
謝謝 對不起
111
00:15:00,471 --> 00:15:03,371
這是父親生前最喜愛的曲子
112
00:15:06,844 --> 00:15:12,247
謝謝你關照瑪格麗特 你來了之後,她好了很多
113
00:15:12,517 --> 00:15:15,543
我喜歡有她作陪
114
00:15:15,887 --> 00:15:19,880
-她有帶你參觀樹屋嗎? 還沒有
115
00:15:20,158 --> 00:15:25,653
你能否...帶我去看,戴小姐?
116
00:15:25,964 --> 00:15:29,798
-今天天氣很好 -我很樂意
117
00:15:31,970 --> 00:15:36,565
-瑪格麗特很喜歡旅行 -我知道,她最近很想去中國旅行
118
00:15:36,908 --> 00:15:43,074
要我當她的僕人 當然她不會虧待我
119
00:15:43,348 --> 00:15:49,775
-你的工作會是什麼? -比劍和打掃
120
00:15:50,121 --> 00:15:52,612
哪個優先?
121
00:16:01,900 --> 00:16:06,735
我祗求生活平靜安逸
122
00:16:07,072 --> 00:16:12,304
但我母親要我出人頭地
123
00:16:12,610 --> 00:16:19,379
演講家,政治家,甚至律師也行 祗要我有豪華馬車
124
00:16:19,752 --> 00:16:22,414
你的希望是什麼呢?
125
00:16:22,721 --> 00:16:27,623
我一直想當神職人員 但我媽認為不夠光彩
126
00:16:27,893 --> 00:16:32,296
她喜歡我從軍, 但這對我而言太光彩了
127
00:16:32,564 --> 00:16:36,295
-你會住在倫敦嗎? -我恨倫敦
128
00:16:36,669 --> 00:16:41,901
我喜歡住在鄉下 在小教區行善
129
00:16:42,174 --> 00:16:46,110
養養雞...講道而不廢話
130
00:16:50,916 --> 00:16:55,080
你說你覺得游手好閒 一個人沒有工作
131
00:16:55,354 --> 00:17:01,485
沒有任何選擇時那才難過呢!
132
00:17:02,361 --> 00:17:06,092
我們真是同病相憐
133
00:17:06,932 --> 00:17:11,164
但你將會繼承巨額財產
134
00:17:12,272 --> 00:17:15,035
我們連想賺點錢都不能
135
00:17:16,776 --> 00:17:22,077
也許瑪格麗特說得對 乾脆去當海盜算了
136
00:17:24,384 --> 00:17:27,046
拖地要怎麼拖?
137
00:17:28,588 --> 00:17:33,025
「天不從人願,風暴未歇 吉光未現」
138
00:17:33,327 --> 00:17:38,491
「奧援竭絕,我們逐一死去」
139
00:17:38,798 --> 00:17:44,064
「而我,更逢驚濤駭浪 即將葬身深海」
140
00:17:44,370 --> 00:17:46,270
不對,你聽我念
141
00:17:46,573 --> 00:17:51,101
「天不從人願,風暴未歇 吉光未現」
142
00:17:51,411 --> 00:17:55,609
「奧援竭絕,我們逐一死去」
143
00:17:55,949 --> 00:18:00,750
你能體會到他的絕望嗎? 再來一次
144
00:18:06,159 --> 00:18:12,189
「天不從人願,風暴未歇 吉光未現」
145
00:18:12,500 --> 00:18:18,096
「奧援竭絕,我們逐一死去」
146
00:18:21,274 --> 00:18:22,400
媽...
147
00:18:22,702 --> 00:18:24,495
148
00:18:25,813 --> 00:18:29,943
你看,這是剛剛才收到的
149
00:18:31,018 --> 00:18:36,080
我很樂意 提供巴頓小屋給你們居住...
150
00:18:36,357 --> 00:18:40,691
-是約翰爵士寄來的 -愛琳娜一定不嫌貴的
151
00:18:40,995 --> 00:18:43,828
-她還沒看過這信嗎? -我去告訴她
152
00:18:44,131 --> 00:18:48,430
等等,晚點再告訴她
153
00:18:48,736 --> 00:18:54,834
我相信 愛德華和愛琳娜互相喜歡
154
00:18:55,143 --> 00:18:59,876
我不忍叫她這麼快走 迪凡郡太遠了
155
00:19:00,181 --> 00:19:05,777
-你覺得他不適合她? -沒有啊!
156
00:19:06,120 --> 00:19:10,784
-愛德華很和善 -和善?可是呢
157
00:19:11,092 --> 00:19:16,462
可是總缺少了什麼 他太嚴肅了,他讀詩的樣子...
158
00:19:16,731 --> 00:19:20,063
愛琳娜不像你
159
00:19:20,368 --> 00:19:26,602
他真的愛她嗎? 如此相敬如賓就能滿足嗎?
160
00:19:26,908 --> 00:19:31,674
愛一定要熱情如火 就像是茱莉麗、亞瑟皇后一樣
161
00:19:31,980 --> 00:19:36,439
-結果都是悲劇收場 -悲慘?為愛而死?
162
00:19:36,785 --> 00:19:41,722
-有什麼比這更榮耀? -你的感情未免太豐富了
163
00:19:49,531 --> 00:19:56,664
「愛情是夢幻還是感覺? 不,它跟真理一樣永恆」
164
00:19:57,006 --> 00:20:01,169
「不似花朵自然凋落」
165
00:20:01,477 --> 00:20:07,415
「愛能生於無水荒漠 不怕缺乏陽光滋潤」
166
00:20:11,420 --> 00:20:13,944
可惜愛德華的朗誦不行
167
00:20:14,256 --> 00:20:19,284
是你叫他念的,害他緊張
168
00:20:20,729 --> 00:20:27,760
你待他還很客氣,雖然他 念得不好,但你還是喜歡他
169
00:20:28,070 --> 00:20:34,497
我覺得他...很和善、可敬
170
00:20:34,843 --> 00:20:37,835
真會誇人
171
00:20:38,114 --> 00:20:43,211
但如果你要嫁給他 我會好好待他
172
00:20:43,519 --> 00:20:47,852
-我沒有你怎麼辦? -沒有我?
173
00:20:48,190 --> 00:20:52,752
我相信你一定會幸福的 但答應我,千萬別住得太遠
174
00:20:53,029 --> 00:21:00,458
-不可能的... -你愛他嗎?
175
00:21:03,340 --> 00:21:09,370
我不否認我覺得他很好,我...
176
00:21:10,680 --> 00:21:15,447
非常尊敬他,我喜歡他...
177
00:21:15,752 --> 00:21:21,190
尊敬?你再這麼說,我就走了
178
00:21:23,132 --> 00:21:29,180
我的感覺是更強烈 但更進一步倒也沒有
179
00:21:30,767 --> 00:21:33,964
愛情是夢幻還是感覺?
180
00:21:34,271 --> 00:21:38,331
-莫非是姓費才叫愛 -上床睡覺吧
181
00:21:39,376 --> 00:21:43,778
「我不否認...我覺得他很好」
182
00:21:44,781 --> 00:21:48,546
「我...很尊敬他」
183
00:21:50,787 --> 00:21:54,017
「我喜歡他」
184
00:22:12,677 --> 00:22:17,170
我們很高興你邀請愛德華來
185
00:22:17,447 --> 00:22:19,914
我們都很喜歡他
186
00:22:20,017 --> 00:22:26,422
我們對他期望很高 家母對他的期望最高
187
00:22:27,758 --> 00:22:33,719
婚姻也一樣,她要他 跟羅伯娶個門當戶對的媳婦
188
00:22:33,998 --> 00:22:37,991
希望她要他們為愛結婚
189
00:22:38,302 --> 00:22:45,071
但光靠感情 未必會找到適合對像
190
00:22:46,344 --> 00:22:52,942
愛德華心腸很好 容易受窮女人騙
191
00:22:53,051 --> 00:23:00,150
一旦說定,絕不會食言
192
00:23:01,459 --> 00:23:03,950
不過這也會毀了他
193
00:23:04,062 --> 00:23:09,694
我很替他擔心 家母已表明她不會給他分文
194
00:23:10,968 --> 00:23:17,601
如果他所愛的人不是門當戶對
195
00:23:19,011 --> 00:23:22,810
我瞭解了
196
00:23:26,919 --> 00:23:28,750
搬到迪凡郡?
197
00:23:29,054 --> 00:23:32,319
我表親約翰爵士 提供一處小房子給我們住
198
00:23:34,931 --> 00:23:37,600
他一定很有錢
199
00:23:37,830 --> 00:23:42,994
他太太去世了,跟岳母住在 巴頓公園,他把小屋租給我們
200
00:23:43,268 --> 00:23:47,068
小屋?真可愛 住小屋最舒服了
201
00:23:47,406 --> 00:23:52,309
你們夏天才去吧?
202
00:23:52,611 --> 00:23:57,776
我們不能再打擾了
203
00:23:58,083 --> 00:24:02,485
-你會來住幾天吧? -我很想去
204
00:24:02,821 --> 00:24:06,279
家母已在倫敦等候很久了
205
00:24:06,558 --> 00:24:12,394
愛德華,有空來走走 記得,我們隨時歡迎
206
00:24:38,358 --> 00:24:43,590
-不能帶它走嗎? -我們養不起
207
00:24:44,464 --> 00:24:50,460
叫他在廚房幫忙,對不起
208
00:24:54,007 --> 00:24:56,737
戴小姐...
209
00:24:58,578 --> 00:25:03,537
愛琳娜...我有話要跟你說
210
00:25:07,188 --> 00:25:10,122
有件很重要的事,我必須...
211
00:25:13,960 --> 00:25:19,421
...跟你說... 是在唸書時候的事
212
00:25:23,237 --> 00:25:26,933
-唸書時候的事? -是的
213
00:25:27,241 --> 00:25:33,043
我是在...普利茅斯念的書
214
00:25:36,116 --> 00:25:38,879
-你很熟嗎? -普利茅斯?不熟
215
00:25:40,723 --> 00:25:45,144
我在那裏念了四年的書
216
00:25:45,359 --> 00:25:49,488
學校校長是布來特先生
217
00:25:53,601 --> 00:25:57,697
-布來特? -沒錯,布來特
218
00:25:58,906 --> 00:26:00,964
我在校期間...
219
00:26:01,275 --> 00:26:06,303
我是說,他當時... 他有個...
220
00:26:09,483 --> 00:26:13,976
你得立刻啟程去倫敦
221
00:26:14,288 --> 00:26:20,625
-我今天下午就走 -媽要你馬上動身
222
00:26:22,998 --> 00:26:26,195
失陪了
223
00:26:56,331 --> 00:27:00,131
愛德華答應我會帶地圖集來
224
00:27:01,770 --> 00:27:04,704
我打賭他會在二星期內趕到
225
00:27:06,875 --> 00:27:08,900
可愛的愛德華...
226
00:27:29,998 --> 00:27:33,456
大家好!
227
00:27:39,574 --> 00:27:41,940
約翰爵士...
228
00:27:49,785 --> 00:27:55,381
太太小姐們...可被我盼到了
229
00:27:55,692 --> 00:28:01,687
-約翰爵士,你太客氣了 -別跟我客套,別吵
230
00:28:01,997 --> 00:28:05,558
這位是我岳母詹寧斯太太
231
00:28:05,835 --> 00:28:11,795
你一定是戴太太 一路上累了吧,真可憐
232
00:28:12,075 --> 00:28:15,636
怎麼不先來我家坐坐
233
00:28:15,945 --> 00:28:21,781
-他看到你們經過 -我馬上請約翰備車就來了
234
00:28:22,118 --> 00:28:25,849
-她可是急性子 -這一帶朋友少嘛
235
00:28:26,155 --> 00:28:29,955
但我們真是一見如故 小姐們還真漂亮
236
00:28:30,293 --> 00:28:36,595
-你們每天一定要來家裏吃便飯 -親愛的約翰,這怎麼行呢
237
00:28:36,933 --> 00:28:44,601
我不接受拒絕 我不管那麼多,就這樣了
238
00:28:44,875 --> 00:28:48,436
等我們先安頓好再說,謝謝你
239
00:29:13,703 --> 00:29:19,608
忙完後 叫人來通知我們一聲,再見
240
00:29:19,910 --> 00:29:23,710
別謝了
241
00:29:42,399 --> 00:29:45,994
你的腳好冰
242
00:30:10,862 --> 00:30:15,526
你怎麼弄的? 這麼髒,都可以種菜了
243
00:30:15,834 --> 00:30:19,099
好冷喔
244
00:30:29,614 --> 00:30:34,142
布萊登跑哪去了? 不會是他的馬跛了吧?
245
00:30:34,452 --> 00:30:39,048
布上校 是本郡最有價值的單身漢
246
00:30:39,357 --> 00:30:45,421
你們其中一位可以嫁給他 以他的年紀比較適合戴小姐
247
00:30:45,764 --> 00:30:50,894
就怕她早已名花有主
248
00:30:51,203 --> 00:30:55,764
我瞧見了瑪麗安 秘密被我發現了
249
00:30:56,041 --> 00:30:58,736
你比我最棒的獵犬還差呢
250
00:31:01,547 --> 00:31:07,452
他從事哪一行? 士農工商?我非打聽到不可
251
00:31:07,786 --> 00:31:14,247
-她是包打聽 -這裏可沒有秘密
252
00:31:14,526 --> 00:31:18,222
就算有也不會維持太久
253
00:31:19,432 --> 00:31:23,528
-我敢說他是神職人員 -或者是英俊的軍官
254
00:31:23,870 --> 00:31:27,862
-來點暗示吧,他穿不穿制服? -他沒職業
255
00:31:28,141 --> 00:31:32,406
他是位紳士囉?
256
00:31:32,712 --> 00:31:40,243
-你明知沒有這個人 -就有,他姓的開頭是F
257
00:31:40,553 --> 00:31:45,148
F?這就有眉目了
258
00:31:46,859 --> 00:31:52,229
佛斯特? 福瑞特?福林葛?佛斯提
259
00:31:52,498 --> 00:31:54,830
-佛泰斯秋? -佛頓
260
00:31:56,836 --> 00:32:00,670
我能否彈你們的鋼琴
261
00:32:02,241 --> 00:32:05,267
當然可以
262
00:32:05,546 --> 00:32:10,244
-大家不要這麼拘束 -約翰爵士,請原諒...
263
00:32:10,583 --> 00:32:15,747
上回聽歌是哪一年來著?
264
00:33:35,703 --> 00:33:40,504
布萊登! 過來見見我們美麗的鄰居
265
00:33:41,810 --> 00:33:47,338
真可惜你來遲了 你沒聽到瑪麗安美妙的歌聲
266
00:33:47,614 --> 00:33:49,775
確實很可惜
267
00:33:50,118 --> 00:33:54,919
這位是我的好友,布萊登上校 東印度的老戰友
268
00:33:55,223 --> 00:34:00,626
-天下沒有比他更好的人 -你去過東印度群島?
269
00:34:00,729 --> 00:34:04,027
-那裏是什麼樣子? -熱得很
270
00:34:05,300 --> 00:34:09,099
空氣中全是香味
271
00:34:11,005 --> 00:34:15,772
戴小姐,現在輪到你表演了
272
00:34:16,044 --> 00:34:20,606
我知道你要唱什麼調...
273
00:34:20,915 --> 00:34:24,407
F大調
274
00:34:36,699 --> 00:34:41,101
亂猜的事你還到處亂講
275
00:34:41,369 --> 00:34:45,964
-是你說的呀! -我什麼也沒說
276
00:34:46,275 --> 00:34:51,303
-反正他要來 -這種事不能隨便說
277
00:34:51,579 --> 00:34:55,379
-大家都在說 -祗有詹太太
278
00:34:55,718 --> 00:34:59,653
我喜歡她,她愛聊天 我們從不聊天
279
00:35:00,956 --> 00:35:08,385
想不到合適的話題 就談天氣好了
280
00:35:12,702 --> 00:35:17,195
編再大的籃子也夠了
281
00:35:54,344 --> 00:35:56,470
你知道外面的傳言吧?
282
00:35:56,756 --> 00:36:04,420
人家說你看上一個人, 有何不可?
283
00:36:04,588 --> 00:36:09,718
你正值壯年...這是她的福氣
284
00:36:10,027 --> 00:36:13,861
瑪麗安看不上我這種人
285
00:36:14,197 --> 00:36:20,295
-別小看自己 -這樣才省她的事
286
00:36:47,130 --> 00:36:51,157
真是陶醉...他們是天作之合
287
00:36:51,469 --> 00:36:56,304
-他富有,她標緻 -你認識他多久了?
288
00:36:56,641 --> 00:37:01,442
打從我來這裏就認識他了 15年了
289
00:37:01,746 --> 00:37:06,547
他家離這裏祗有四英哩 他和約翰又是至交
290
00:37:06,851 --> 00:37:10,786
他沒有妻兒 他有段辛酸往事
291
00:37:12,089 --> 00:37:18,857
他愛上了一個人 但因為家人的反對而沒結果
292
00:37:19,163 --> 00:37:22,564
-為什麼? -為了錢,伊麗莎很窮
293
00:37:22,900 --> 00:37:28,304
她被逐出家門,而他被迫從軍
294
00:37:28,573 --> 00:37:31,303
要不是約翰,我想他會想不開
295
00:37:32,945 --> 00:37:38,508
-那位小姐後來呢? -她換了好幾個男人
296
00:37:38,816 --> 00:37:41,808
上流社會就再也沒她的蹤跡
297
00:37:42,120 --> 00:37:45,919
布萊登從印度回來後 就一直在找她
298
00:37:46,224 --> 00:37:49,351
在收容所找到時 她已經去逝了
299
00:37:49,695 --> 00:37:55,929
我以為女兒夏洛特 可以令他開心
300
00:37:56,200 --> 00:38:02,002
但你看他!多體貼呀!
301
00:38:03,841 --> 00:38:09,939
-讓我去試探一下 -別去捉弄他吧
302
00:38:10,216 --> 00:38:12,809
所有的追求者 都需要有人推一把
303
00:38:13,118 --> 00:38:21,355
-我們好久沒聽到你彈琴了 -有高手在此,何必班門弄斧
304
00:38:21,694 --> 00:38:29,395
布蘭登跟你一樣喜愛音樂 他可是鋼琴高手
305
00:38:29,702 --> 00:38:34,638
你和瑪麗安一樣 知道很多哀傷的曲子
306
00:38:35,941 --> 00:38:41,379
來個二重奏好了 你們合奏一曲
307
00:38:41,614 --> 00:38:47,074
我不會彈二重奏 抱歉,上校
308
00:38:52,958 --> 00:38:58,658
難道我們沒有寧靜的一天嗎? 房租雖然便宜,但卻要受氣
309
00:38:58,965 --> 00:39:03,959
詹太太有錢有閒 她喜歡替人作媒
310
00:39:04,270 --> 00:39:06,203
有人送包裹來
311
00:39:07,507 --> 00:39:10,634
你們看!
312
00:39:12,368 --> 00:39:18,791
他又老又虛弱 怎會還有人開這種玩笑?
313
00:39:19,152 --> 00:39:22,086
他是虛弱的話 那我不早就是行屍走肉
314
00:39:23,389 --> 00:39:29,589
他自己說有風濕 他祗說「一點痛」
315
00:39:34,333 --> 00:39:38,098
愛德華說他要親自拿來的
316
00:39:39,906 --> 00:39:47,369
「謹將地圖集物歸原主」
317
00:39:47,614 --> 00:39:53,950
「公事纏身,無法親自奉還 遺憾之至,恐甚於各位」
318
00:39:54,287 --> 00:39:58,451
「感謝各位的盛情 吾將永誌難忘」
319
00:39:58,758 --> 00:40:01,989
「祝安,E.C.費洛斯.」
320
00:40:02,096 --> 00:40:05,030
-他為什麼不來? -親愛的,他說了他很忙
321
00:40:07,334 --> 00:40:13,932
-他說會來的,為什麼不來? -我帶你去散步
322
00:40:14,241 --> 00:40:19,440
-快要下雨了 -不會的
323
00:40:20,981 --> 00:40:24,939
我覺得詹太太效應要出現了
324
00:40:31,458 --> 00:40:37,021
-你一定很想念他,愛琳娜 -媽,我們又沒有訂婚
325
00:40:37,131 --> 00:40:43,832
-可是他愛你,親愛的 -我不清楚他怎麼想
326
00:40:44,138 --> 00:40:49,940
就算他有意思,也不代表... 他能娶一位...
327
00:40:51,312 --> 00:40:55,611
...沒地位、 連買糖都嫌貴的女人
328
00:40:55,883 --> 00:41:02,413
-但你心知肚明... -以現在這情況最好用大腦去想
329
00:41:10,465 --> 00:41:14,992
-這怎會對我好? -會的,別抱怨了
330
00:41:15,303 --> 00:41:19,796
-會害我咳嗽的 -不會的
331
00:41:20,141 --> 00:41:24,736
這樣很棒的,快跟上!
332
00:41:25,848 --> 00:41:31,218
-那裏有好多兔子 -我不想看兔子
333
00:41:37,693 --> 00:41:41,891
-還有什麼比這更快樂? -我說會下雨吧!
334
00:41:42,164 --> 00:41:48,159
-藍色的天空!快追! -我不可以跑的
335
00:41:52,608 --> 00:41:55,770
有沒有受傷?
336
00:41:57,546 --> 00:42:04,748
-我不能走了,快去找人幫忙 -我盡量跑快點
337
00:42:14,563 --> 00:42:18,363
瑪格麗特!
338
00:42:24,873 --> 00:42:28,502
別害怕,它不會傷害你的
339
00:42:32,581 --> 00:42:36,779
-你有沒有受傷? -祗傷到腳踝
340
00:42:37,119 --> 00:42:42,147
我能否看看你是否有骨折?
341
00:43:00,310 --> 00:43:03,073
骨頭沒事
342
00:43:04,314 --> 00:43:07,771
手扶著我脖子好嗎?
343
00:43:10,019 --> 00:43:13,318
讓我送你回家吧
344
00:43:17,694 --> 00:43:19,923
總算回來了!
345
00:43:20,196 --> 00:43:24,495
她摔倒了,他抱她回來!
346
00:43:25,935 --> 00:43:28,699
瑪麗安,你沒有受傷?
347
00:43:29,005 --> 00:43:32,497
她扭傷了腳踝
348
00:43:32,809 --> 00:43:37,142
傷得不嚴重 我看過骨頭了,沒事
349
00:43:37,415 --> 00:43:42,147
-不知該怎麼謝你才好 -沒什麼
350
00:43:42,420 --> 00:43:46,515
-請坐 -我會把椅子給弄濕了
351
00:43:46,856 --> 00:43:52,816
-我明天能來探望嗎? -歡迎之至
352
00:43:53,129 --> 00:43:55,722
我送你出去
353
00:43:57,935 --> 00:44:00,904
瑪格麗特,這位先生的帽子
354
00:44:03,808 --> 00:44:08,608
-問他叫什麼名字! 請問先生尊姓大名?
355
00:44:08,946 --> 00:44:11,847
約翰衛樂比,我住艾倫漢
356
00:44:12,149 --> 00:44:15,276
艾倫漢的約翰衛樂比
357
00:44:17,788 --> 00:44:20,915
真是一位紳士!
358
00:44:21,225 --> 00:44:25,685
他抱我完全不費吹灰之力
359
00:44:25,996 --> 00:44:31,024
-會痛就告訴我 -媽,她不會痛的
360
00:44:31,335 --> 00:44:35,634
瑪格麗特,請貝絲準備冷敷袋
361
00:44:35,973 --> 00:44:39,465
等我回來再繼續說
362
00:44:39,777 --> 00:44:44,578
-他風度真好 -很有禮貌,人品不錯
363
00:44:44,882 --> 00:44:48,942
-有活力、又機智富同情心 -話不多但句句重點
364
00:44:49,221 --> 00:44:54,249
-快換衣服,免得著涼 -著涼算什麼?
365
00:44:54,558 --> 00:44:59,461
-等你鼻塞,就會在乎了 -你說的對,快幫我
366
00:45:01,932 --> 00:45:07,666
衛樂比的條件很好 但瑪麗安不能要誰就有誰
367
00:45:08,006 --> 00:45:14,570
-你對他瞭解多少? -他的馬術不錯
368
00:45:14,880 --> 00:45:19,783
他有何嗜好,作何消遣?
369
00:45:23,740 --> 00:45:30,246
-他的獵狗很靈敏... -艾倫漢在哪?
370
00:45:30,395 --> 00:45:36,027
三哩外的小莊園 他的親戚將留給他
371
00:45:36,335 --> 00:45:40,293
那位親戚就是艾夫人
372
00:45:44,811 --> 00:45:49,180
是布上校,我去外面看著
373
00:45:51,850 --> 00:45:57,810
你們都在等衛樂比 沒人會去想布萊登了
374
00:45:58,124 --> 00:46:00,684
請進
375
00:46:02,060 --> 00:46:05,187
早安,布萊登
376
00:46:05,498 --> 00:46:11,403
-病人怎樣? -謝謝你,上校
377
00:46:11,737 --> 00:46:18,300
你有這麼好的對象 何必再想著衛樂比?
378
00:46:18,578 --> 00:46:21,604
我沒有想著任何人
379
00:46:21,948 --> 00:46:26,748
-艾夫人的外甥是嗎? -他來看所將繼承的土地
380
00:46:28,354 --> 00:46:35,522
他自己有個漂亮的莊園 在索梅塞的科柏美那
381
00:46:35,828 --> 00:46:41,562
換了我也會捨不得放棄 這個好機會
382
00:46:44,872 --> 00:46:51,674
他來了,走吧,布萊登 我們最好要識時務
383
00:46:52,812 --> 00:46:55,906
謝謝你們來
384
00:46:57,183 --> 00:46:59,913
瑪麗安 布上校和約翰爵士要走了
385
00:47:00,186 --> 00:47:03,120
再見,謝謝你送的花
386
00:47:14,835 --> 00:47:18,737
-你好嗎,上校? -問候你自己吧!
387
00:47:37,958 --> 00:47:44,420
-衛樂比先生,真高興再見到你 -完全是我的榮幸
388
00:47:44,732 --> 00:47:49,567
-瑪麗安小姐沒有感冒吧? -你知道我的名字了
389
00:47:49,904 --> 00:47:55,399
這裏到處有我的眼線 你無法接近大自然...
390
00:47:55,743 --> 00:48:00,509
-大自然就得來接近你 -好美
391
00:48:00,814 --> 00:48:06,116
-這不是溫室裏的花朵 -原來有人送過花了
392
00:48:07,987 --> 00:48:14,869
-這是從田野裏摘的 -我一向喜歡野花
393
00:48:15,263 --> 00:48:19,666
-幫我放在花瓶裏 -我們感激萬分
394
00:48:19,968 --> 00:48:27,931
我常經過這孤零零的房舍 聽說有人住進來
395
00:48:28,242 --> 00:48:34,578
聽說之後就有預感會遇見你們 果然如此
396
00:48:34,916 --> 00:48:37,908
請坐,衛先生
397
00:48:38,220 --> 00:48:43,020
誰在讀莎翁的十四行詩?
398
00:48:43,291 --> 00:48:47,193
-瑪麗安念給我們聽 -你們最喜歡哪一首?
399
00:48:47,495 --> 00:48:50,931
我最喜歡第116首
400
00:48:51,233 --> 00:48:54,929
「心靈契合,突破阻礙」
401
00:48:55,237 --> 00:48:58,831
說變心就變心...哪能算是愛...
402
00:48:59,140 --> 00:49:02,769
或者任憑抹滅...
403
00:49:03,078 --> 00:49:08,106
-接下來呢? -「不,愛是永不褪色的印記」
404
00:49:08,416 --> 00:49:14,912
-縱有狂風暴雨... -是「狂風暴雨」嗎?
405
00:49:16,025 --> 00:49:23,295
沒想到你也讀這個 我隨時帶在身邊
406
00:49:31,540 --> 00:49:34,667
明天見
407
00:49:37,613 --> 00:49:42,983
袖珍詩集就送給你好了 給你當護身符
408
00:49:43,286 --> 00:49:45,810
再見,謝謝你
409
00:49:51,494 --> 00:49:57,921
不錯嘛,瑪麗安 你們談了莎翁和其他詩詞
410
00:49:58,267 --> 00:50:04,467
等你知道他對愛情的看法後 你們就沒有話題了
411
00:50:04,807 --> 00:50:10,837
我想我的確不矜持 我應該祗談天氣
412
00:50:11,113 --> 00:50:15,243
衛先生明瞭你對他的興趣
413
00:50:15,551 --> 00:50:18,611
我幹嘛要隱藏?
414
00:50:18,921 --> 00:50:24,621
-畢竟我們對他所知不多 -親密程度不在時間長短
415
00:50:24,928 --> 00:50:29,831
有些人相處七年還是不熟 但對有些人而言七天已足夠
416
00:50:30,133 --> 00:50:34,694
-對你們而言祗需七個小時 -我覺得我對他已經很瞭解了
417
00:50:35,004 --> 00:50:40,032
我要是隱藏我的感覺, 才會跟你一樣
418
00:50:40,343 --> 00:50:44,676
-對不起... -用不著解釋
419
00:50:48,585 --> 00:50:51,179
我真不瞭解她
420
00:51:19,917 --> 00:51:22,579
瑪麗安...
421
00:51:24,922 --> 00:51:29,449
-畫完了沒? -還沒,要有耐心
422
00:51:41,405 --> 00:51:45,101
糖不買了,牛肉也不買了嗎?
423
00:51:45,409 --> 00:51:50,142
-肉都好貴 -你要我們餓肚子嗎?
424
00:51:50,447 --> 00:51:54,781
不是,祗是不吃牛肉
425
00:52:37,128 --> 00:52:41,462
如果我的行為真的失當 我自己清楚
426
00:52:41,766 --> 00:52:47,500
外面已經傳得很難聽了 你不覺得你應該反省嗎?
427
00:52:47,807 --> 00:52:53,643
若要理會詹太太的話 那我們不就都難過死了
428
00:52:56,047 --> 00:52:58,810
早,上校
429
00:52:58,884 --> 00:53:05,153
戴小姐,瑪麗安 我是來邀請你們的
430
00:53:09,362 --> 00:53:13,457
我要在莊園舉辦野餐
431
00:53:13,766 --> 00:53:16,860
請你們參加 是在下星期四
432
00:53:18,371 --> 00:53:22,170
詹太太的女兒和女婿也會來
433
00:53:25,378 --> 00:53:27,675
我們很樂意參加,上校
434
00:53:29,615 --> 00:53:34,416
我當然也會邀請衛先生
435
00:53:34,754 --> 00:53:36,812
我很樂意參加
436
00:53:42,728 --> 00:53:46,630
早安,戴小姐 早,上校
437
00:53:46,933 --> 00:53:49,925
上校邀請我們去他家作客
438
00:53:50,236 --> 00:53:55,867
-聽說你有部好鋼琴 -布洛伍鋼琴
439
00:53:56,175 --> 00:54:01,407
-那我可以彈給你們聽 -我們等不及了
440
00:54:14,628 --> 00:54:21,692
-令妹看起來很開心 -她這個人從不隱藏情緒
441
00:54:22,970 --> 00:54:27,805
她對愛情的定義 往往使她忘了禮儀
442
00:54:28,140 --> 00:54:33,703
-她真是天真浪漫 -是太天真了
443
00:54:34,014 --> 00:54:39,144
她愈早認清這個世界愈好
444
00:54:43,023 --> 00:54:47,982
我認識一個人很像令妹 個性一樣衝動、可愛
445
00:54:48,261 --> 00:54:53,824
後來她被迫認清了這個世界
446
00:54:54,134 --> 00:54:59,662
結果是痛苦絕望
447
00:54:59,973 --> 00:55:03,534
能免則免,戴小姐
448
00:55:06,179 --> 00:55:11,173
布上校的草坪最適合放風箏了
449
00:55:11,486 --> 00:55:14,079
要小心綵帶
450
00:55:16,791 --> 00:55:21,785
我事前不知道 夏洛特一家人跟表妹露茜會來
451
00:55:22,063 --> 00:55:25,055
真是太意外了
452
00:55:25,365 --> 00:55:30,098
她是來玩的 家裏沒錢辦活動
453
00:55:30,405 --> 00:55:33,805
好久沒見到你
454
00:55:34,108 --> 00:55:38,841
你騙人!你是要見戴小姐
455
00:55:39,147 --> 00:55:42,081
她整天戴小姐長,戴小姐短的
456
00:55:43,384 --> 00:55:49,686
露茜,你見著了,覺得如何? 母親在信裏都寫你們的事
457
00:55:50,024 --> 00:55:53,118
-媽形容得一點也沒錯吧? 錯得離譜
458
00:55:54,562 --> 00:55:57,360
你今天真沒禮貌
459
00:55:57,699 --> 00:56:03,330
他要當議員 要討人喜歡,所以很累
460
00:56:03,638 --> 00:56:09,598
-我哪會說這種離譜的話? -看他脾氣變來變去的
461
00:56:09,912 --> 00:56:14,507
他來了! 夏洛特,你快看看
462
00:56:20,089 --> 00:56:23,387
衛先生,你好
463
00:56:24,660 --> 00:56:28,562
來見見我女兒夏洛特和巴先生
464
00:56:28,864 --> 00:56:34,325
-和我的小表妹,史露茜 -歡迎
465
00:56:40,943 --> 00:56:42,876
我能坐你旁邊嗎?
466
00:56:44,179 --> 00:56:48,275
我早就想認識你 大家對你推崇之至
467
00:56:49,384 --> 00:56:56,099
約翰爵士他們太會誇獎人了
468
00:56:56,725 --> 00:57:01,958
誇你的是另有他人 而他不會隨便讚美人的
469
00:57:02,231 --> 00:57:05,290
怎麼回事?
470
00:57:16,045 --> 00:57:17,978
布萊登上校在嗎?
471
00:57:28,123 --> 00:57:31,422
-快牽我的馬來! -怎麼回事?
472
00:57:31,694 --> 00:57:34,628
-我得馬上趕到倫敦 -這怎麼行?
473
00:57:35,932 --> 00:57:41,461
野餐沒有主人怎麼可以 明天再去吧
474
00:57:41,771 --> 00:57:48,506
-或等野餐結束,才幾個小時 -一分鐘也耽誤不得
475
00:57:48,845 --> 00:57:53,305
-請原諒 -希望問題不嚴重
476
00:57:53,583 --> 00:57:58,316
這可真反常
477
00:57:59,822 --> 00:58:06,249
-脆弱,你的名字叫布萊登 -有些人見不得人家開心
478
00:58:06,496 --> 00:58:10,989
你們好壞 布上校不在好可惜
479
00:58:11,334 --> 00:58:18,103
為什麼?每個人都說他好 卻都不怎麼理他
480
00:58:18,408 --> 00:58:22,104
胡說 約翰爵士他們都很敬重他
481
00:58:22,413 --> 00:58:26,679
-這等於是在罵他 -衛樂比,你也真是的
482
00:58:26,983 --> 00:58:31,942
過來,傲慢先生 我知道你愛亂搞
483
00:58:32,255 --> 00:58:38,990
快說你的情人是誰,朋友之間 是沒有秘密的,我幫你
484
00:58:39,296 --> 00:58:45,097
我要你嫁給上校 否則我馬上吞帽
485
00:58:46,937 --> 00:58:51,373
-好像他配得上你似的 -你為什麼不喜歡他?
486
00:58:52,977 --> 00:58:57,504
因為我要晴天,他卻愛雨天
487
00:58:57,849 --> 00:59:02,785
他愛挑我馬車的缺點 又不肯買我的馬
488
00:59:04,088 --> 00:59:07,785
但為了滿足你
489
00:59:08,092 --> 00:59:12,687
我願意說 他在其他各方面是完美無瑕
490
00:59:12,964 --> 00:59:18,630
我既然忍痛承認 就請允許我...
491
00:59:18,936 --> 00:59:23,202
討厭他,就如同我喜愛...
492
00:59:27,411 --> 00:59:30,812
這間小屋
493
00:59:31,116 --> 00:59:37,453
-我計劃要整修房子 -這點我絕不贊同
494
00:59:37,788 --> 00:59:41,986
一瓦一磚也不許增加
495
00:59:42,260 --> 00:59:47,253
我若有錢 就會把家拆掉照這間重新建造
496
00:59:47,532 --> 00:59:53,993
-你喜歡冒煙的壁爐? -尤其是會冒煙的壁爐
497
00:59:55,307 --> 00:59:59,334
如此我在家就和在這一樣開心
498
00:59:59,644 --> 01:00:05,081
但我對這房子有特別的感情
499
01:00:05,918 --> 01:00:08,580
答應我不要改變它
500
01:00:13,858 --> 01:00:20,820
你不怕被說閒話送我一程 讓我受寵若驚
501
01:00:21,100 --> 01:00:26,469
-愛琳娜也會這麼說 -她說得對
502
01:00:26,772 --> 01:00:32,073
瑪麗安 明天能否和我單獨見面?
503
01:00:32,377 --> 01:00:36,780
-衛樂比,我們一直都是如此 -可是...
504
01:00:37,083 --> 01:00:41,212
我有特別的事要問你
505
01:00:41,520 --> 01:00:47,425
當然 我會請媽讓我不必上教堂
506
01:00:48,861 --> 01:00:51,260
謝謝
507
01:00:51,364 --> 01:00:53,763
明天見
508
01:01:09,582 --> 01:01:11,777
哦,美德...
509
01:01:12,084 --> 01:01:17,020
安靜地、小心地進入 今天在座的各位心中
510
01:01:18,324 --> 01:01:21,657
你想他會跪著說嗎?
511
01:01:21,995 --> 01:01:25,021
求婚都得下跪
512
01:01:39,312 --> 01:01:42,213
怎麼了,親愛的?
513
01:01:42,516 --> 01:01:48,011
衛樂比?怎麼回事?
514
01:01:48,321 --> 01:01:52,450
對不起...我奉命...
515
01:01:52,793 --> 01:01:58,789
艾夫人運用富人的特權...
516
01:01:59,273 --> 01:10:03,344
-你說呢? -讓我去嘛!我都快12歲了
517
01:02:04,538 --> 01:02:08,998
真是遺憾 你應該不會去很久吧?
518
01:02:09,342 --> 01:02:15,280
謝謝你的好意 可是我短期之內不會回來了
519
01:02:16,584 --> 01:02:22,420
-我一年祗被邀請來一次 -若是邀請你,可晚點再走嗎?
520
01:02:24,425 --> 01:02:30,954
我的事情很緊急...我不敢...
521
01:02:32,533 --> 01:02:37,903
這樣很不明智 我不想再折磨自己
522
01:02:38,205 --> 01:02:40,765
衛樂比,回來!
523
01:02:42,443 --> 01:02:45,537
請貝絲幫瑪麗安泡杯茶
524
01:02:45,846 --> 01:02:51,512
-怎麼回事? -別問我
525
01:02:58,092 --> 01:03:02,188
-他們一定是吵架了 -不太像
526
01:03:03,631 --> 01:03:08,795
也許是艾夫人 不贊成他們在一起
527
01:03:09,103 --> 01:03:14,200
-找藉口支開他 -那他為何不明說?
528
01:03:14,509 --> 01:03:18,843
-他平常什麼事都說的 -那你覺得是什麼事呢?
529
01:03:19,146 --> 01:03:26,177
-他為何面有愧色? -你是說他一直都在做戲?
530
01:03:26,488 --> 01:03:31,391
-不,他愛她,這點我敢肯定 -他當然愛她
531
01:03:31,727 --> 01:03:35,321
他有沒有保證他會回來?
532
01:03:35,597 --> 01:03:38,064
問問看他是否有求婚
533
01:03:38,367 --> 01:03:43,566
不行!我不能去逼問她 你也不該
534
01:03:43,872 --> 01:03:47,865
讓她自己跟我們說
535
01:03:49,044 --> 01:03:52,638
我總覺得他有問題
536
01:03:52,948 --> 01:03:55,382
你對他有成見
537
01:03:55,717 --> 01:04:00,653
我願意相信他 我們都應該如此
538
01:04:01,957 --> 01:04:04,448
媽,我很喜歡衛樂比
539
01:04:04,760 --> 01:04:08,490
媽...媽!
540
01:04:12,634 --> 01:04:16,263
她不讓我進去
541
01:05:00,984 --> 01:05:05,545
-雨停該有多好 -你能閉嘴更好
542
01:05:07,358 --> 01:05:12,693
是你要娶我女兒的 而且算是便宜你了
543
01:05:13,029 --> 01:05:18,399
現在我手上的牌比你強 因為你不能把人還給我
544
01:05:20,638 --> 01:05:26,439
瑪麗安,來玩牌 你這樣,他也不會回來的
545
01:05:26,776 --> 01:05:32,043
-她晚餐都沒吃 -最近好無聊
546
01:05:32,982 --> 01:05:38,648
戴小姐 我們可以...討論了吧?
547
01:05:38,956 --> 01:05:44,120
-討論? -有件事我一直想請教你
548
01:05:44,428 --> 01:05:49,866
就怕有點冒昧,這問題很突兀
549
01:05:51,235 --> 01:05:57,435
如果衛先生回家了,我們可以 陪令妹找他,我們祗相距半哩
550
01:05:57,541 --> 01:06:04,503
-是五哩半 -我不相信有那麼遠
551
01:06:03,187 --> 01:06:08,318
-我不相信 -試著相信
552
01:06:09,887 --> 01:06:15,847
你可以問我任何問題 如果我可以幫得上忙
553
01:06:16,159 --> 01:06:22,324
你認識 你大嫂的母親,費太太嗎?
554
01:06:22,665 --> 01:06:28,953
芬妮的母親? 不,我沒見過她
555
01:06:29,047 --> 01:06:35,178
你一定覺得奇怪 如果我告訴你…
556
01:06:35,486 --> 01:06:41,288
如果她在說F先生的事 你可得要告訴我們
557
01:06:43,394 --> 01:06:47,922
陪我走走好嗎?
558
01:06:51,152 --> 01:06:56,616
我不知道你跟她家有關係
559
01:06:57,775 --> 01:07:01,006
我目前與費太太毫無關係
560
01:07:01,278 --> 01:07:08,649
但可能有這麼一天 我會跟她相當親近
561
01:07:08,952 --> 01:07:12,046
此話怎講?
562
01:07:14,458 --> 01:07:17,392
你是否和芬妮的弟弟,羅伯 有了婚約?
563
01:07:18,729 --> 01:07:24,826
老麼?不,我不曾見過他
564
01:07:25,101 --> 01:07:30,504
-是和愛德華 -愛德華費洛斯?
565
01:07:31,741 --> 01:07:36,871
愛德華和我私訂終身有五年了
566
01:07:40,549 --> 01:07:43,279
你一定很意外
567
01:07:43,619 --> 01:07:48,420
我知道你一定會保密才跟你說
568
01:07:50,378 --> 01:07:55,258
愛德華拿你當妹妹看
569
01:07:56,297 --> 01:07:59,788
對不起,我們…
570
01:08:02,871 --> 01:08:06,397
我們說的是不同的兩個人吧?
571
01:08:06,674 --> 01:08:11,611
是同一人,我曾就讀 我舅舅在普茅利斯主持的學校
572
01:08:12,914 --> 01:08:18,546
-他沒跟你提過? -對…有的
573
01:08:21,322 --> 01:08:28,091
我希望得到他母親的首肯 但我們相愛的無法自拔
574
01:08:29,763 --> 01:08:37,761
你應能體會 他很容易讓女人傾心
575
01:08:40,240 --> 01:08:44,266
我們相愛得非常辛苦
576
01:08:44,544 --> 01:08:49,378
我們一年最多祗能見上二次面
577
01:08:58,558 --> 01:09:02,516
你好像有點不對勁 你還好吧?
578
01:09:02,862 --> 01:09:09,096
-我沒冒犯你吧? -我要知道你們在說什麼
579
01:09:09,368 --> 01:09:16,536
-答應我,絕不說出去 戴小姐好像略有所思
580
01:09:18,144 --> 01:09:20,510
我答應你
581
01:09:20,813 --> 01:09:25,876
-什麼事讓你興致這麼高? -說來聽聽!
582
01:09:26,580 --> 01:09:33,390
-我們在談倫敦的事 -你聽到沒有 夏洛特?
583
01:09:34,698 --> 01:09:37,440
-你們在說悄悄話的時候 夏洛特和我有了個想法
584
01:09:37,989 --> 01:09:39,210
世上最好的想法
585
01:09:39,391 --> 01:09:42,771
我馬上就要去倫敦 並且邀請你,露茜
586
01:09:43,790 --> 01:09:45,818
和兩位戴小姐同行
587
01:09:46,964 --> 01:09:49,229
-絕妙的主意 -倫敦!
588
01:09:51,537 --> 01:09:54,334
-我可以去嗎? -你還小
589
01:09:54,678 --> 01:10:00,513
你們跟我住在雀爾喜 享受社交季節的活動
590
01:09:59,244 --> 01:10:03,408
-叫我去倫敦 -今天早上?
591
01:10:00,842 --> 01:10:03,636
592
01:10:03,654 --> 01:10:10,616
-她們就要去倫敦了 -我來就為了此事
593
01:10:12,161 --> 01:10:18,360
-我們不能丟下家母一個人 -她不必你們操心
594
01:10:18,669 --> 01:10:24,698
-一點也沒錯! -我高興都來不及
595
01:10:25,008 --> 01:10:30,172
我不許你拒絕,戴小姐 我們來握手約定
596
01:10:30,479 --> 01:10:37,008
如果你們九月還結不了婚 那就不是我的錯囉!
597
01:10:45,027 --> 01:10:48,462
我從來沒這麼感激過
598
01:10:48,797 --> 01:10:53,894
我可以見到衛樂比了 你也可以見到愛德華
599
01:10:54,169 --> 01:10:59,401
-你睡著了? -有你在我睡得著嗎?
600
01:11:00,475 --> 01:11:08,109
你心裏不可能像外表般平靜 我今晚睡不著了
601
01:11:08,450 --> 01:11:12,716
你跟史小姐說了什麼 說這麼久?
602
01:11:13,020 --> 01:11:16,251
沒什麼重要的
603
01:11:33,641 --> 01:11:39,739
沒有女兒陪著 自己一人怎會去住那大房子?
604
01:11:41,681 --> 01:11:46,913
我寫信給愛德華了 但不知我們能見幾次面
605
01:11:47,220 --> 01:11:52,681
保密非常重要,他不能來找我
606
01:11:53,026 --> 01:11:57,689
還好他對我始終如一
607
01:11:57,996 --> 01:12:03,661
你很幸運,這麼久了 你們之間沒有疑慮
608
01:12:03,937 --> 01:12:10,341
我可是個醋罈子 如果他多談論哪個小姐…
609
01:12:10,642 --> 01:12:15,272
但他從來沒讓我操心過
610
01:12:15,614 --> 01:12:19,549
我們成了朋友 他一定很開心
611
01:12:25,624 --> 01:12:30,254
-皮基安,想不想我? -想極了,夫人
612
01:12:30,529 --> 01:12:36,489
-一切都很好吧? -很好,但可能要買煤炭
613
01:12:36,801 --> 01:12:43,000
鸚鵡,你還活著 快泡茶,皮基安
614
01:12:43,307 --> 01:12:48,869
你真是分秒必爭 交給皮基安處理
615
01:12:50,053 --> 01:12:58,770
詹太太說令妹要買婚紗
616
01:12:59,824 --> 01:13:04,590
約翰和芬妮在鎮上 我們得去見他們
617
01:13:13,603 --> 01:13:17,436
是找隔壁的?
618
01:13:17,774 --> 01:13:23,110
你坐下吧 你這樣讓我好緊張
619
01:13:39,728 --> 01:13:42,697
愛琳娜,是衛樂比
620
01:13:43,432 --> 01:13:46,798
是真的
621
01:13:52,807 --> 01:13:55,435
對不起,上校
622
01:13:56,344 --> 01:13:58,904
上校…
623
01:14:00,348 --> 01:14:04,875
真高興見到你 你一直在倫敦嗎?
624
01:14:05,186 --> 01:14:08,018
對不起,戴小姐…
625
01:14:09,157 --> 01:14:13,957
我在鎮上聽到消息…
626
01:14:15,696 --> 01:14:19,791
請你直接了當的說吧
627
01:14:20,100 --> 01:14:24,798
令妹跟衛先生的事決定了沒?
628
01:14:27,941 --> 01:14:33,674
他們都沒告訴我是否有約定
629
01:14:33,979 --> 01:14:37,210
但我知道他們是彼此相愛
630
01:14:39,453 --> 01:14:42,353
謝謝你,戴小姐
631
01:14:43,857 --> 01:14:47,451
我祝令妹一切美滿幸福
632
01:14:48,861 --> 01:14:54,959
至於衛先生 願他好自為之讓她幸福
633
01:14:56,802 --> 01:15:00,464
這是什麼意思?
634
01:15:00,773 --> 01:15:03,605
請原諒,我…
635
01:15:07,613 --> 01:15:10,514
原諒我
636
01:15:22,026 --> 01:15:28,294
-約翰,愛德華呢? -愛德華是誰?
637
01:15:28,600 --> 01:15:31,932
是舍弟,愛德華費洛斯
638
01:15:32,237 --> 01:15:37,469
費洛斯是F開頭嗎?
639
01:15:42,379 --> 01:15:48,181
有沒有消息? 什麼都沒有?沒卡片?
640
01:15:48,520 --> 01:15:54,321
-你都不問有沒有信 -對,我沒有等信
641
01:15:54,658 --> 01:15:57,991
我在這裏沒有什麼熟人
642
01:16:14,310 --> 01:16:20,009
別跟我嘀咕 你們自己去解決
643
01:16:20,316 --> 01:16:25,878
-沒有消息,夫人 -別著急,親愛的
644
01:16:26,189 --> 01:16:30,920
因為天氣很好 很多人到鄉下打球
645
01:16:31,227 --> 01:16:35,458
但一下霜 他們保證很快就回來
646
01:16:35,765 --> 01:16:40,292
我怎麼沒想到
647
01:16:40,635 --> 01:16:43,467
戴小姐可以放心了
648
01:16:43,772 --> 01:16:49,175
聽說你大嫂 今晚要邀請F先生參加舞會
649
01:16:50,412 --> 01:16:54,541
小心馬糞
650
01:16:55,849 --> 01:16:59,979
快下雨了,跟我來
651
01:17:29,515 --> 01:17:33,042
媽!好熱鬧啊!
652
01:17:34,887 --> 01:17:40,416
-有沒認識的人? -巴先生比較高,叫他看
653
01:17:40,727 --> 01:17:44,787
-巴先生,有看到熟人嗎? -可惜沒有
654
01:17:45,098 --> 01:17:52,832
你真愛捉弄人 那不是約翰戴虛伍夫人嗎?
655
01:17:53,273 --> 01:17:56,036
親愛的,快跟我來
656
01:18:00,078 --> 01:18:02,638
你們在這裏!
657
01:18:04,483 --> 01:18:08,509
這裏好熱…你有伴吧?
658
01:18:08,820 --> 01:18:12,813
約翰去找舍弟了
659
01:18:13,125 --> 01:18:17,458
令弟來了!真是好消息
660
01:18:19,298 --> 01:18:22,130
我一定馬上昏倒
661
01:18:22,466 --> 01:18:27,368
詹太太,真高興見到你 這位是我的小舅子…
662
01:18:27,705 --> 01:18:30,195
羅伯費洛斯
663
01:18:32,009 --> 01:18:33,942
戴小姐,史小姐,瑪麗安
664
01:18:36,347 --> 01:18:39,713
各位小姐,我們終於見面了
665
01:18:41,951 --> 01:18:45,910
你是弟弟嗎?愛德華沒來嗎?
666
01:18:46,222 --> 01:18:51,181
-戴小姐以為他會來 -他太忙了
667
01:18:51,494 --> 01:18:55,089
況且這裏沒他認識的人 來了沒啥意思
668
01:18:56,766 --> 01:19:01,532
時下的年青人都在做什麼? 全都躲起來了?
669
01:19:02,971 --> 01:19:09,570
既然你哥哥沒來 你得和戴小姐跳支舞
670
01:19:13,483 --> 01:19:15,416
這是我的榮幸
671
01:19:21,790 --> 01:19:27,422
或許史小姐也能賞光
672
01:20:08,169 --> 01:20:11,798
戴小姐,你住在迪凡郡吧?
673
01:20:15,510 --> 01:20:19,036
-住的是一間小屋? -是的
674
01:20:20,747 --> 01:20:24,740
我非常喜歡小屋
675
01:20:26,219 --> 01:20:30,712
我若有餘錢,也會蓋一間
676
01:20:43,170 --> 01:20:45,501
衛先生…
677
01:20:45,838 --> 01:20:49,500
-你好嗎,戴小姐? 很好,謝謝
678
01:20:49,808 --> 01:20:53,141
-家人好嗎? -我們都很好
679
01:20:56,315 --> 01:20:58,544
謝謝你的關心
680
01:21:01,487 --> 01:21:03,716
衛樂比!
681
01:21:14,532 --> 01:21:17,968
天啊,衛樂比…
682
01:21:19,804 --> 01:21:22,033
你不跟我握手嗎?
683
01:21:23,675 --> 01:21:25,869
你好,瑪麗安
684
01:21:29,213 --> 01:21:34,014
怎麼了?你怎麼都不來看我?
685
01:21:35,252 --> 01:21:38,914
你之前不在倫敦嗎? 有沒有收到我的信?
686
01:21:39,223 --> 01:21:43,955
謝謝你寫信給我
687
01:21:46,163 --> 01:21:50,622
看在老天份上,衛樂比 告訴我怎麼回事?
688
01:21:53,103 --> 01:21:55,263
謝謝,我很感激
689
01:21:56,873 --> 01:22:00,673
恕我失陪,朋友在等我
690
01:22:21,630 --> 01:22:25,088
去找他,叫他馬上過來
691
01:22:26,768 --> 01:22:30,397
瑪麗安,我們走吧
692
01:22:32,140 --> 01:22:37,702
-你認識她們嗎? -鄉下來的
693
01:22:46,287 --> 01:22:48,687
走吧,親愛的
694
01:22:57,464 --> 01:23:02,163
我不懂,我一定要跟他說清楚
695
01:23:02,469 --> 01:23:08,202
天啊,走,親愛的 出去透透氣
696
01:23:19,652 --> 01:23:23,452
露茜!我們要走了
697
01:23:23,756 --> 01:23:28,886
如果我們能送她回家 這將是我們的榮幸
698
01:23:29,195 --> 01:23:31,128
你人真好
699
01:23:32,431 --> 01:23:37,926
她真的在晚上叫人捎信給他?
700
01:23:48,213 --> 01:23:52,740
-瑪麗安,拜託你告訴我 -別問我
701
01:23:53,051 --> 01:23:59,546
-你都不信任我 -你自己還不是都不說
702
01:24:01,593 --> 01:24:06,928
-我沒有什麼好說的 -那我們都沒話可說
703
01:24:07,199 --> 01:24:11,134
畢竟我是毫無秘密 你則是守口如瓶
704
01:24:18,909 --> 01:24:24,347
查夫人應該別請這麼多客人 昨晚可把我給熱死了
705
01:24:24,649 --> 01:24:27,481
幸好我們能提早離開
706
01:24:28,752 --> 01:24:32,188
來了吧
707
01:24:35,492 --> 01:24:41,727
愛人吵得兇也去得快 看了信準沒事
708
01:24:42,065 --> 01:24:48,697
我得走了 希望他別讓她等太久
709
01:24:48,972 --> 01:24:51,996
真不忍心看她如此難過
710
01:24:54,243 --> 01:24:57,804
愛德華的家人都很歡迎我
711
01:24:58,114 --> 01:25:04,451
你大嫂人這麼好,你都沒說 還有羅伯人也是
712
01:25:04,753 --> 01:25:10,122
幸好他們都不知道你的秘密
713
01:25:19,034 --> 01:25:26,064
「親愛的小姐 我完全不清楚有何無禮之處」
714
01:25:26,340 --> 01:25:31,972
「如果我行為 若有任何誤導之嫌」
715
01:25:32,313 --> 01:25:36,112
「我後悔自己不夠謹慎」
716
01:25:36,417 --> 01:25:39,147
「我心早有所屬」
717
01:25:39,454 --> 01:25:44,948
「很遺憾得奉還來函 及你相贈之秀髮」
718
01:25:45,259 --> 01:25:49,525
「謹此,約翰衛樂比」
719
01:25:52,333 --> 01:25:54,960
親愛的…
720
01:25:57,238 --> 01:26:04,905
這總比訂下婚約許久後 他才反悔得好
721
01:26:05,212 --> 01:26:07,908
我們沒有婚約
722
01:26:08,215 --> 01:26:13,016
我以為你們有了約定
723
01:26:13,319 --> 01:26:20,088
-他沒你想像中那麼壞 -他有沒有說他愛你?
724
01:26:20,427 --> 01:26:27,354
有,沒有…沒明白的說 常有暗示但沒明說
725
01:26:29,268 --> 01:26:35,172
有時我以為說了 但卻不是,他沒違背誓言
726
01:26:35,474 --> 01:26:39,035
他讓我們都以為他愛你
727
01:26:39,378 --> 01:26:45,111
他是愛我的! 他愛我,像我愛他一樣
728
01:26:48,219 --> 01:26:52,951
我剛剛聽說了 你還好吧,瑪麗安
729
01:26:53,258 --> 01:26:58,092
可憐,她看來好傷心 也難怪,一點也錯不了
730
01:26:58,429 --> 01:27:01,727
聽莫小姐說…
731
01:27:02,033 --> 01:27:06,435
他即將迎娶 身價5萬鎊的蓋小姐為妻
732
01:27:06,737 --> 01:27:13,300
若是真的 那他就是狼心狗肺的東西
733
01:27:13,611 --> 01:27:17,979
我希望他被老婆折磨一輩子
734
01:27:19,616 --> 01:27:23,882
世上又不祗他一個男人
735
01:27:24,154 --> 01:27:28,385
你那麼漂亮,還怕沒人要嗎
736
01:27:31,394 --> 01:27:36,421
最好讓她發洩一下 哭完就沒事了
737
01:27:36,733 --> 01:27:41,170
我去給她買點東西安慰她
738
01:27:41,438 --> 01:27:46,704
-她喜不喜歡橄欖? -我不清楚
739
01:27:54,317 --> 01:27:57,115
他們顯然並無婚約
740
01:27:57,419 --> 01:28:01,651
蓋小姐有5萬英鎊 瑪麗安卻窮得很
741
01:28:01,991 --> 01:28:06,950
她不能指望人家娶她 但我替瑪麗安惋惜
742
01:28:07,196 --> 01:28:10,130
她會變得憔悴 和愛琳娜一樣變成老處女
743
01:28:12,434 --> 01:28:18,566
我們不妨請她們來住幾天 畢竟我們是一家人
744
01:28:18,908 --> 01:28:21,501
-何況父親… -親愛的…
745
01:28:21,810 --> 01:28:27,271
我非常贊成 但我已經邀請了史小姐
746
01:28:27,615 --> 01:28:31,676
我們不能讓詹太太沒了伴
747
01:28:31,953 --> 01:28:35,012
我們可以改年再邀請你妹妹
748
01:28:35,323 --> 01:28:40,487
史小姐才真的需要招待 可憐的女孩
749
01:28:40,794 --> 01:28:43,695
好主意
750
01:28:47,701 --> 01:28:49,930
布上校來看您了,戴小姐
751
01:28:50,972 --> 01:28:58,354
752
01:28:53,274 --> 01:28:58,075
-謝謝你來 -令妹怎麼樣?
753
01:28:58,378 --> 01:29:05,784
我得盡快送她回家,巴先生可帶 我們至他家,離巴頓有一天車程
754
01:29:06,085 --> 01:29:13,149
-我親自送你們到回家 -我就希望你能幫忙
755
01:29:14,160 --> 01:29:17,458
瑪麗安受了很大的打擊
756
01:29:17,764 --> 01:29:24,761
令我最難過的是 她還替衛樂比辯解
757
01:29:28,374 --> 01:29:31,774
也許…
758
01:29:33,211 --> 01:29:39,171
我能否說明一件事 我是純粹出自好意…
759
01:29:39,484 --> 01:29:43,215
是有關衛樂比的事?
760
01:29:53,230 --> 01:29:56,426
我離開巴頓的時候…
761
01:29:56,735 --> 01:29:59,498
不,還要更早
762
01:30:00,938 --> 01:30:04,873
毫無疑問…
763
01:30:04,976 --> 01:30:09,436
想必詹太太跟你談過我的過去
764
01:30:10,781 --> 01:30:14,580
我跟伊麗莎交往的不幸結局
765
01:30:19,123 --> 01:30:22,888
大家不知道的是…
766
01:30:23,227 --> 01:30:28,994
20年前 她去世前生下一名私生女
767
01:30:29,299 --> 01:30:33,496
孩子的父親將她們遺棄
768
01:30:33,803 --> 01:30:39,763
伊麗莎臨終前 求我替她照顧小孩
769
01:30:40,076 --> 01:30:45,377
我對不起她,此刻哪能拒絕
770
01:30:45,715 --> 01:30:50,879
我把孩子貝絲,帶到鄉下…
771
01:30:51,154 --> 01:30:55,556
請人照顧,我盡可能常去看她
772
01:30:55,858 --> 01:30:59,987
長大後她脾氣非常倔強
773
01:31:00,295 --> 01:31:06,426
上帝原諒我 我太寵她,讓她太自由了
774
01:31:06,735 --> 01:31:10,033
約一年前,她失蹤了
775
01:31:10,338 --> 01:31:15,674
我請人尋找 但八個月來杳無音訊
776
01:31:15,977 --> 01:31:20,811
但在野餐那天 我得到了她的消息
777
01:31:22,350 --> 01:31:25,615
她…懷孕了
778
01:31:26,788 --> 01:31:32,488
那男的離她而去,不知去向
779
01:31:37,631 --> 01:31:40,394
你是指衛樂比?
780
01:31:44,672 --> 01:31:50,507
我還沒去找他證實 艾夫人聽說後便攆他走
781
01:31:50,844 --> 01:31:55,372
-他就跑來倫敦 -他那天沒解釋就走了
782
01:31:55,682 --> 01:32:02,950
他的莊園可能要用來抵債
783
01:32:04,257 --> 01:32:07,419
所以他捨棄瑪麗安
784
01:32:07,726 --> 01:32:11,822
去娶有錢的蓋小姐為妻
785
01:32:14,667 --> 01:32:17,157
貝絲還在城裏嗎?
786
01:32:17,470 --> 01:32:22,133
她選擇回鄉下待產
787
01:32:29,247 --> 01:32:33,513
我說這些不是要讓你難過
788
01:32:33,819 --> 01:32:39,484
祗因為我相信 這或能化解令妹的遺憾
789
01:32:49,467 --> 01:32:54,961
我把衛先生形容得很放蕩
790
01:32:55,272 --> 01:33:00,209
但艾夫人告訴我 他那天的確有意求婚
791
01:33:01,512 --> 01:33:09,146
我不能否認他對瑪麗安 原本是真心真意的
792
01:33:11,188 --> 01:33:15,124
我相信他原本會娶她
793
01:33:16,426 --> 01:33:20,522
-要不是有… -錢的問題
794
01:33:26,035 --> 01:33:30,767
-我全說了,這樣對嗎? -當然
795
01:33:33,843 --> 01:33:38,473
不管他過去怎樣,今後如何
796
01:33:38,748 --> 01:33:42,650
可以確定的是他愛過你
797
01:33:42,951 --> 01:33:46,249
但還不夠深
798
01:33:47,290 --> 01:33:49,258
不夠深…
799
01:33:57,199 --> 01:34:00,793
我給你找了個伴
800
01:34:05,106 --> 01:34:11,101
你妹妹好嗎,戴小姐 真可憐
801
01:34:11,413 --> 01:34:16,440
我若給男人這般對待 真不知該怎麼辦
802
01:34:16,751 --> 01:34:19,878
你在約翰家住得還好吧?
803
01:34:20,188 --> 01:34:26,148
我這輩子從來沒這麼開心過 我想你大嫂喜歡我
804
01:34:26,461 --> 01:34:31,295
-有件事你一定猜不到 -我是猜不到
805
01:34:31,665 --> 01:34:38,933
昨天我見了愛德華的母親 她對我不祗客氣而已
806
01:34:39,206 --> 01:34:43,801
我還沒見到愛德華 但應該快了
807
01:34:48,081 --> 01:34:52,177
有位愛德華費洛斯找您 戴小姐
808
01:34:56,546 --> 01:34:59,716
請他進來
809
01:35:35,426 --> 01:35:39,590
真高興見到你 你一定認識史小姐吧?
810
01:35:45,837 --> 01:35:51,775
-你好嗎,史小姐? -我很好,謝謝
811
01:35:54,679 --> 01:35:57,977
請坐
812
01:36:03,086 --> 01:36:08,786
你很意外會在這見到我 你以為我在令姐家吧?
813
01:36:10,861 --> 01:36:15,695
我去叫瑪麗安 她一定很想見你
814
01:36:16,333 --> 01:36:18,562
愛德華!我聽到你的聲音
815
01:36:19,903 --> 01:36:27,104
-你終於來了 -我不該這麼晚才來拜訪
816
01:36:27,344 --> 01:36:33,907
-你臉色好蒼白,你生病了? -別管我,愛琳娜好好的
817
01:36:34,250 --> 01:36:39,186
-我們該滿足了 -還喜歡倫敦嗎?
818
01:36:40,489 --> 01:36:46,894
祗有見到你,才有樂趣 對不對,愛琳娜?
819
01:36:49,064 --> 01:36:53,898
-你怎麼現在才來看我們? -我有事走不開
820
01:36:54,235 --> 01:36:59,194
比跟朋友見面還重要嗎?
821
01:36:59,475 --> 01:37:04,002
或許你認為年輕的男人 都不遵守約定
822
01:37:04,312 --> 01:37:09,339
愛德華是我認識 所最不自私的人
823
01:37:12,353 --> 01:37:18,656
愛德華,怎麼不坐 愛琳娜,你叫他坐
824
01:37:26,768 --> 01:37:31,101
-對不起,我得走了 -你才剛到
825
01:37:31,371 --> 01:37:34,306
我得替芬妮辦點急事
826
01:37:35,609 --> 01:37:39,602
那你能送我回令姐家嗎?
827
01:37:42,849 --> 01:37:45,942
這是我的榮幸
828
01:38:05,271 --> 01:38:11,369
-你怎麼不留住他? -他要走, 自然有原因
829
01:38:11,676 --> 01:38:18,206
那一定是你太冷淡,換作我 我也會認為你不喜歡我
830
01:38:22,220 --> 01:38:28,783
瑪麗安那天好可憐 害我不敢結婚
831
01:38:29,093 --> 01:38:32,528
胡說 你的歸宿會比戴家她們都好
832
01:38:34,065 --> 01:38:37,363
可是我沒有嫁妝
833
01:38:37,701 --> 01:38:43,195
你還有其他美德足以彌補
834
01:38:43,440 --> 01:38:48,139
說不定你的婆家 遠比你想像的好
835
01:38:48,445 --> 01:38:52,006
能那樣就好了
836
01:38:53,217 --> 01:38:57,380
是有一個人…
837
01:38:57,688 --> 01:39:01,521
他的家境、背景好嗎?
838
01:39:01,859 --> 01:39:08,627
都很好 但他的家人一定會反對
839
01:39:08,966 --> 01:39:12,402
他們一見到你就一定會贊同的
840
01:39:12,669 --> 01:39:15,501
這是天大的秘密
841
01:39:15,838 --> 01:39:19,604
我誰都沒說,深怕被人發現
842
01:39:19,909 --> 01:39:27,145
-我這個人最靠得住 -如果我說出來…
843
01:39:29,068 --> 01:39:34,449
我保證,我絕對守口如瓶
844
01:39:41,196 --> 01:39:44,494
真大膽,敢在太歲頭上動土!
845
01:39:48,036 --> 01:39:50,766
住手!給我滾!
846
01:40:06,487 --> 01:40:13,950
天下大亂了! 我拿來開玩笑的那位費先生
847
01:40:14,261 --> 01:40:17,958
已經跟史小姐訂婚5年了
848
01:40:18,265 --> 01:40:26,695
他母親要求他解除婚約 否則將撤消他的繼承權
849
01:40:27,006 --> 01:40:32,204
但他拒絕毀約,他堅持要娶她
850
01:40:32,479 --> 01:40:37,415
他一毛錢也不要 他媽就把家產給了羅伯
851
01:40:38,752 --> 01:40:45,247
我要去找露茜 她被你嫂子臭罵了一頓
852
01:40:47,193 --> 01:40:50,025
這件事你知道多久了?
853
01:40:53,433 --> 01:40:58,631
-詹太太選我們來倫敦那晚 -你為何不告訴我?
854
01:40:58,972 --> 01:41:02,099
露茜叫我不要說出去
855
01:41:03,343 --> 01:41:06,106
-我不能食言 -他愛你!
856
01:41:06,411 --> 01:41:11,713
-他試著告訴我露茜的事 -他不能娶她
857
01:41:12,017 --> 01:41:17,682
你要露茜的遭遇比你還慘嗎?
858
01:41:17,990 --> 01:41:24,189
-他不能娶自己不愛的人啊! -他們早有約定
859
01:41:24,495 --> 01:41:31,696
他或許有些後悔 但他會很高興自己信守承諾
860
01:41:32,004 --> 01:41:36,235
我們希望從別人身上找到幸福
861
01:41:42,580 --> 01:41:46,538
卻未必能夠找到,認命吧
862
01:41:46,816 --> 01:41:52,185
愛德華會娶露茜 而你和我就回家
863
01:41:52,490 --> 01:41:55,287
你總是聽天由命
864
01:41:55,625 --> 01:41:59,220
總是有百般顧慮
865
01:41:59,462 --> 01:42:03,023
愛琳娜,你的心在哪裏?
866
01:42:04,334 --> 01:42:08,498
你怎會瞭解我的心? 你知道自己的痛苦
867
01:42:08,837 --> 01:42:13,831
這秘密一直悶在我心裏 我不能跟任何人說
868
01:42:14,144 --> 01:42:20,412
而告訴我的人 就是奪走我希望的人
869
01:42:20,749 --> 01:42:26,881
我聽她一再的誇讚 自知和愛德華永無結果
870
01:42:27,156 --> 01:42:31,091
如果我能說的話 你就會明白我的心有多痛
871
01:42:59,353 --> 01:43:06,723
聽說你朋友的繼承權 被轉至他弟弟名下
872
01:43:07,028 --> 01:43:12,466
-這消息正確嗎? -沒錯
873
01:43:12,767 --> 01:43:18,705
-你認識費先生嗎? -我們未曾見過面
874
01:43:20,742 --> 01:43:25,235
但我太清楚那種殘酷
875
01:43:25,579 --> 01:43:32,006
活生生的拆散一對情侶
876
01:43:34,453 --> 01:43:40,449
我有個辦法 能讓他即刻迎娶史小姐
877
01:43:40,761 --> 01:43:46,528
既然他是你們的好友 我想請你去跟他說
878
01:43:47,833 --> 01:43:54,466
你親自去說 我想他一定很高興
879
01:43:56,242 --> 01:43:59,074
我不這麼認為
880
01:43:59,411 --> 01:44:05,645
他很重面子,這是在說他好
881
01:44:07,385 --> 01:44:11,185
我相信這樣比較好
882
01:44:16,928 --> 01:44:19,760
愛德華費洛斯先生
883
01:44:29,873 --> 01:44:32,865
謝謝你這麼快就來
884
01:44:33,178 --> 01:44:36,613
我很高興接獲你的通知
885
01:44:36,915 --> 01:44:39,747
不知你會怎麼想我…
886
01:44:40,084 --> 01:44:45,521
-我自知無權多說… -我有好消息
887
01:44:45,823 --> 01:44:47,756
請坐
888
01:44:53,764 --> 01:44:59,133
-你知道布上校吧? -聽說過
889
01:44:59,435 --> 01:45:05,498
布上校要我轉告你 他知道你想當牧師
890
01:45:05,808 --> 01:45:11,040
-便想請你主持他的教區
891
01:45:11,347 --> 01:45:16,046
-你和史小姐便可結婚
892
01:45:17,652 --> 01:45:21,088
-布上校? -是的
893
01:45:21,324 --> 01:45:27,421
他是想表示對你們困境的關心
894
01:45:29,831 --> 01:45:33,392
布上校要我主持教區?
895
01:45:34,237 --> 01:45:37,501
有可能嗎?
896
01:45:37,806 --> 01:45:43,766
你不能因為家人的絕情 而拒人於千里之外
897
01:45:45,347 --> 01:45:50,648
不,我不是針對你
898
01:45:50,986 --> 01:45:55,717
我知道這一切都是你促成的
899
01:45:55,991 --> 01:46:00,051
我希望我能表達 但我不善言詞…
900
01:46:00,327 --> 01:46:06,526
你誤會了 這是你自己得來的
901
01:46:10,838 --> 01:46:14,898
布上校的人品一定十分高尚
902
01:46:15,209 --> 01:46:19,305
他是世上最好的人
903
01:46:21,949 --> 01:46:27,250
布上校為何不親自跟我說?
904
01:46:27,520 --> 01:46:31,455
我想他覺得透過朋友比較好
905
01:46:37,697 --> 01:46:42,224
你是我一生中最重要的朋友
906
01:46:46,438 --> 01:46:49,407
我永遠是你的朋友
907
01:46:52,946 --> 01:46:56,073
原諒我
908
01:46:57,349 --> 01:47:02,513
你實踐你的承諾 這比什麼都重要
909
01:47:02,821 --> 01:47:07,189
祝你們幸福美滿
910
01:47:46,963 --> 01:47:51,059
真是幸運 能找到離家近的教區
911
01:47:51,369 --> 01:47:55,429
我們可以常見面
912
01:47:55,772 --> 01:48:00,573
我討厭死衛樂比了
913
01:48:00,877 --> 01:48:08,215
從我們的小山可以看到 他的房子,我要在山上種大樹
914
01:48:08,450 --> 01:48:10,975
不可以
915
01:48:11,286 --> 01:48:16,553
聽說蓋小姐的婚紗好漂亮…
916
01:48:27,436 --> 01:48:33,396
班太太 我們快渴死了,快泡茶
917
01:48:41,115 --> 01:48:46,109
她一路講,連氣都沒換 早該另想辦法回家
918
01:48:46,422 --> 01:48:52,519
沒別的辦法 我想走一走,靜一下
919
01:48:52,860 --> 01:48:57,626
-好像快下雨了 -不會的
920
01:48:57,932 --> 01:49:04,598
-每次你說不會就一定下 -我就在花園裏,不會走遠
921
01:49:23,355 --> 01:49:29,157
我們很喜歡這孩子 他爸爸最會逗他
922
01:49:43,175 --> 01:49:49,477
你在這兒呀! 快來看看湯姆士
923
01:50:05,563 --> 01:50:08,726
我看不到瑪麗安
924
01:50:47,537 --> 01:50:54,170
說變心就變心,哪能算是愛
925
01:50:54,410 --> 01:50:59,040
哪能任憑抹滅
926
01:50:59,348 --> 01:51:04,877
不,愛是永不褪色的印記
927
01:51:05,221 --> 01:51:10,283
縱使有狂風暴雨 也永不動搖
928
01:51:11,193 --> 01:51:14,287
衛樂比…
929
01:51:16,699 --> 01:51:19,690
衛樂比…
930
01:51:19,968 --> 01:51:21,901
衛樂比…
931
01:51:27,042 --> 01:51:28,736
瑪麗安?
932
01:51:29,044 --> 01:51:35,505
-她一定會成落湯雞 -謝謝你提醒
933
01:51:35,817 --> 01:51:39,775
放心吧,戴小姐 布萊登會找到她的
934
01:51:40,088 --> 01:51:43,579
我們都猜得出她去哪了
935
01:52:13,419 --> 01:52:17,821
她沒受傷 得快點給她取暖
936
01:52:18,925 --> 01:52:22,985
我房裏生了火,快點
937
01:52:50,589 --> 01:52:54,785
我想得幫瑪麗安請大夫
938
01:53:13,978 --> 01:53:20,882
你會把自己累壞的,上校 別擔心,躺一兩天就好了
939
01:53:21,185 --> 01:53:26,019
哈大夫醫術很高明,放心吧
940
01:53:27,757 --> 01:53:34,958
-是什麼問題? -是一種會傳染的熱病
941
01:53:35,266 --> 01:53:41,329
-我建議快將嬰兒隔離 -班太太!
942
01:53:49,545 --> 01:53:54,914
戴小姐…我不知該怎麼說
943
01:53:55,218 --> 01:54:01,383
-你要我留下的話我願意 -謝謝你的好意
944
01:54:01,724 --> 01:54:05,455
但布上校和哈大夫會照顧我們
945
01:54:05,761 --> 01:54:09,093
謝謝你所做的一切
946
01:54:37,425 --> 01:54:41,087
她的病情沒有好轉
947
01:54:55,375 --> 01:54:58,502
我能做什麼?
948
01:55:00,080 --> 01:55:06,347
-你已經幫很多忙了 -給我點事做,不然我會發瘋
949
01:55:06,686 --> 01:55:10,746
家母在會好一些
950
01:55:55,567 --> 01:55:58,195
我再去拿鎮定劑
951
01:55:58,503 --> 01:56:04,406
我不能騙你說 令妹的病情不嚴重
952
01:56:09,814 --> 01:56:12,374
你要有心裏準備
953
01:56:13,383 --> 01:56:17,045
我馬上回來
954
01:56:33,669 --> 01:56:35,933
瑪麗安
955
01:56:36,239 --> 01:56:39,140
瑪麗安,你要振作
956
01:56:41,645 --> 01:56:44,545
瑪麗安…
957
01:56:46,449 --> 01:56:50,249
拜託你振作點…
958
01:57:01,162 --> 01:57:06,394
我不能…我不能沒有你
959
01:57:14,409 --> 01:57:20,676
別的事我都可設法忍受 我會設法…
960
01:57:20,982 --> 01:57:24,747
可是求求你,親愛的…
961
01:57:29,157 --> 01:57:31,624
親愛的瑪麗安…
962
01:57:35,829 --> 01:57:39,025
別丟下我一人
963
01:58:34,086 --> 01:58:36,452
愛琳娜…
964
01:59:02,580 --> 01:59:05,241
是我母親…
965
01:59:13,724 --> 01:59:18,092
她脫離險境了 她脫離險境了
966
01:59:30,973 --> 01:59:34,306
-愛琳娜呢? -我在這裏
967
01:59:34,644 --> 01:59:37,476
親愛的,我在這裏
968
01:59:41,918 --> 01:59:44,909
布上校…
969
01:59:52,161 --> 01:59:54,993
謝謝你
970
02:00:35,736 --> 02:00:41,834
他不如衛樂比瀟灑 但親切穩重得多
971
02:00:43,143 --> 02:00:50,379
我當時總覺得 不喜歡衛樂比的眼神
972
02:00:53,386 --> 02:00:57,219
「大地毫無消失 依然如故」
973
02:00:57,590 --> 02:01:05,122
「不論何物,落入海中 終為潮水,流至他處」
974
02:01:06,099 --> 02:01:10,899
「有所失,就有所得」
975
02:01:12,338 --> 02:01:15,239
只需追求
976
02:01:19,612 --> 02:01:24,639
-明天再繼續好嗎? -不行,我有遠行
977
02:01:24,950 --> 02:01:31,081
-遠行?去哪? -我不能說
978
02:01:31,322 --> 02:01:34,620
這是個秘密
979
02:01:37,228 --> 02:01:39,320
你不會去很久吧?
980
02:01:57,714 --> 02:02:00,546
就是那裏
981
02:02:01,652 --> 02:02:05,748
我就在那裏跌倒 遇見衛樂比的
982
02:02:07,791 --> 02:02:12,351
可憐的衛樂比 沒娶你,他會後悔的
983
02:02:12,663 --> 02:02:18,101
但娶了我他會滿足嗎?
984
02:02:18,401 --> 02:02:23,031
縱然有心愛的人但身無分文
985
02:02:23,339 --> 02:02:29,174
可能很快會先考慮錢 然後才是愛情
986
02:02:33,049 --> 02:02:37,109
他若有我一半後悔 就夠他受的了
987
02:02:38,821 --> 02:02:43,951
你拿你的行為跟他比?
988
02:02:44,259 --> 02:02:51,289
我是跟常理做比較 跟你的行為做比較
989
02:03:04,179 --> 02:03:07,477
牛肉買回來了
990
02:03:07,782 --> 02:03:13,811
鎮上牛肉比較便宜 是給瑪麗安補的
991
02:03:14,121 --> 02:03:18,421
-鎮上人很多嗎? -很多
992
02:03:18,726 --> 02:03:21,853
白太太又中風了
993
02:03:24,337 --> 02:03:28,508
還有科斯因為酗酒 而被莫小姐開除了
994
02:03:28,369 --> 02:03:33,965
費先生結婚了 這你們早已知道
995
02:03:37,210 --> 02:03:40,179
誰告訴你他結婚了?
996
02:03:40,480 --> 02:03:48,079
我碰到費太太了 她跟費先生在旅館歇腳
997
02:03:48,354 --> 02:03:52,790
我經過時看到史小姐 就跟她請安
998
02:03:53,126 --> 02:03:57,892
她問到夫人、還有小姐們 特別是大小姐
999
02:03:58,197 --> 02:04:05,261
她要我代他們夫婦問候你們 還說會送蛋糕來
1000
02:04:07,307 --> 02:04:12,710
-費太太氣色好嗎? -好得很,她說她非常滿足
1001
02:04:13,012 --> 02:04:18,108
因為她做人很好 我就給她祝福
1002
02:04:18,383 --> 02:04:21,977
謝謝你,湯瑪士
1003
02:04:53,050 --> 02:04:56,849
-是什麼,湯瑪士? -不知道,挺重的
1004
02:04:58,121 --> 02:05:03,490
總算找到適合貴府的琴 將於日內造訪
1005
02:05:03,794 --> 02:05:09,355
希望屆時能聆聽所附曲目 摯友布萊登敬上
1006
02:05:09,700 --> 02:05:12,668
剛剛好
1007
02:05:13,770 --> 02:05:15,896
椅子來了,瑪麗安
1008
02:05:16,006 --> 02:05:18,496
泡些茶吧
1009
02:05:19,809 --> 02:05:26,213
-他一定很喜歡你 -這不是我一個人的,是大家的
1010
02:06:13,895 --> 02:06:17,228
布上校來了,瑪麗安
1011
02:06:27,040 --> 02:06:33,410
-好像不是他 -他說他今天會到
1012
02:06:34,881 --> 02:06:37,474
愛德華!
1013
02:06:37,783 --> 02:06:40,513
是愛德華!
1014
02:06:42,855 --> 02:06:46,655
冷靜,我們要冷靜
1015
02:07:07,580 --> 02:07:10,878
費先生來了,夫人
1016
02:07:14,352 --> 02:07:18,448
愛德華…真高興見到你
1017
02:07:36,006 --> 02:07:42,343
-你們都好吧? -謝謝你,我們都很好
1018
02:07:47,351 --> 02:07:52,310
近來天氣很好…本來就是
1019
02:07:53,856 --> 02:07:59,521
很高興聽你這麼說 馬路都很干
1020
02:08:03,866 --> 02:08:07,461
我祝你一切幸福,愛德華
1021
02:08:26,621 --> 02:08:30,352
費太太身體好吧?
1022
02:08:32,527 --> 02:08:35,963
還可以…謝謝
1023
02:08:40,569 --> 02:08:43,299
費太太人在新教區嗎?
1024
02:08:44,773 --> 02:08:49,233
不,家母在城裏
1025
02:08:49,543 --> 02:08:52,670
我是問尊夫人
1026
02:08:56,336 --> 02:09:00,423
你們沒有聽說吧?
1027
02:09:02,690 --> 02:09:08,184
我想你指的是舍弟 羅伯的太太
1028
02:09:08,529 --> 02:09:13,727
-羅伯的太太? -是的
1029
02:09:14,896 --> 02:09:21,017
我收到一封史小姐的來信
1030
02:09:21,909 --> 02:09:28,177
應該說是費太太 她在信中說…
1031
02:09:28,481 --> 02:09:33,213
她愛上了舍弟羅伯
1032
02:09:33,553 --> 02:09:37,921
他們在倫敦相處愉快
1033
02:09:38,191 --> 02:09:44,857
既然情況有所改變 我覺得…
1034
02:09:45,164 --> 02:09:49,497
她不該再受婚約約束
1035
02:09:49,802 --> 02:09:54,602
他們上周在普利茅斯結婚了
1036
02:09:59,745 --> 02:10:01,678
那你…
1037
02:10:04,916 --> 02:10:07,179
沒有結婚?
1038
02:10:07,286 --> 02:10:09,219
沒有
1039
02:10:38,349 --> 02:10:44,151
愛琳娜… 我認識露茜時,還很年輕
1040
02:10:44,522 --> 02:10:50,926
我若有職業 就不會有那種愚蠢的念頭
1041
02:10:51,194 --> 02:10:57,962
我在諾蘭的行為很不恰當 但我深信你對我祗是友誼…
1042
02:10:58,234 --> 02:11:01,760
…是我在拿良心來冒險
1043
02:11:02,105 --> 02:11:10,170
我今天來並不抱任何期望 祗想告訴你,我…
1044
02:11:10,512 --> 02:11:17,781
我的心,而且將永遠是…
1045
02:11:18,053 --> 02:11:20,283
屬於你的
1046
02:11:35,336 --> 02:11:40,637
-他坐在她旁邊 -還有呢?
1047
02:11:40,975 --> 02:11:42,908
快說!
1048
02:11:44,212 --> 02:11:46,145
他跪下來了!
1049
02:11:46,145 --> 02:11:46,145
1050
02:11:46,145 --> 02:11:46,145
1051
02:11:46,145 --> 02:11:46,145
1052
02:11:46,145 --> 02:11:46,145
81335