All language subtitles for HT Robin Hood Und Seine Lüstement Mädchen (RH y sus Chicas Lujuriosas) XXX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:29,360 --> 00:01:30,360 Öffne die Tür. 2 00:01:41,680 --> 00:01:45,000 Sie könnten Ihre ehrenwerten Gäste etwas höflicher empfangen, mein lieber 3 00:01:45,000 --> 00:01:46,000 Edmund. 4 00:01:46,380 --> 00:01:47,380 Ehrenwert? 5 00:01:47,620 --> 00:01:51,220 John, Sie sind nicht mein ehrenwerter Gast. 6 00:01:51,780 --> 00:01:55,260 Da Sie sich leider immer noch weigern, meine Einladung aufs Flott Folge zu 7 00:01:55,260 --> 00:01:58,520 leiten, bleibt mir nichts anderes übrig, als zu Ihnen zu kommen. 8 00:02:00,910 --> 00:02:04,730 Also gut, es ist nicht schwer zu erraten, was Sie mir sagen wollen. Ich 9 00:02:04,730 --> 00:02:05,730 bitten, mir nach oben zu folgen. 10 00:02:31,560 --> 00:02:32,980 Nun, was haben Sie mir zu sagen, John? 11 00:02:33,920 --> 00:02:36,560 Ihre Lehenspflicht wurde öffentlich verkündet. 12 00:02:36,960 --> 00:02:40,420 Doch solange Sie mir keine Steuern zahlen, kann ich mich nicht wundern, 13 00:02:40,420 --> 00:02:41,800 Ihre Dörfer es nicht tun. 14 00:02:42,320 --> 00:02:46,360 Sie werden Ihnen, lieber Edmund, ein Beispiel geben müssen. 15 00:02:46,880 --> 00:02:52,160 Ihr sprecht von Lehenspflicht, John? Die schulde ich nicht euch, die schulde ich 16 00:02:52,160 --> 00:02:57,020 Richard. Entscheiden Sie sich, Sie können nur mir dienen oder meinem Bruder 17 00:02:57,020 --> 00:02:58,880 Richard. Wenn es so ist... 18 00:02:59,100 --> 00:03:01,580 Dann will ich euch nicht verhehlen, dass ich mich längst entschieden habe. Ich 19 00:03:01,580 --> 00:03:06,380 könnte niemals einem Mann dienen, der so wenig wert ist wie ihr. Habe ich mich 20 00:03:06,380 --> 00:03:07,840 deutlich genug ausgedrückt, John? 21 00:03:11,080 --> 00:03:15,860 Als Antwort auf diese Herausforderung und Kraft der mir von Gott verliehenen 22 00:03:15,860 --> 00:03:20,500 Herrschergewalt, erkläre ich sie hiermit für vogelfrei. 23 00:03:47,400 --> 00:03:50,060 Ich glaube, mit den Männern der Familie haben wir nun keine Schwierigkeiten 24 00:03:50,060 --> 00:03:51,060 mehr. 25 00:03:51,740 --> 00:03:53,340 Doch was machen wir mit den Frauen? 26 00:03:54,880 --> 00:03:57,020 Das ist die Frage. Was machen wir mit den Frauen? 27 00:07:22,890 --> 00:07:23,890 Ja. 28 00:08:19,820 --> 00:08:20,820 Und wieder Robin Hood. 29 00:08:20,860 --> 00:08:24,020 Ich schwöre, wenn ich diesen unseligen Namen noch ein einziges Mal höre... Wir 30 00:08:24,020 --> 00:08:26,500 haben wirklich alles versucht, um den Kerl in unsere Gewalt zu bringen. 31 00:08:26,720 --> 00:08:29,820 Und so einer nennt sich Sheriff von Nottingham. Sie hätten einen anderen 32 00:08:29,820 --> 00:08:30,820 verdient wie null. 33 00:08:31,900 --> 00:08:35,140 Bei der Gelegenheit, was haben Ihre Steuereinnehmer inzwischen für mich 34 00:08:35,140 --> 00:08:36,140 eingetrieben? 35 00:08:37,260 --> 00:08:41,000 Sie, die Steuern sind überall eingezogen worden. Sie haben alles Geld, das sie 36 00:08:41,000 --> 00:08:43,760 aus dem Volk herausquetschen konnte. Sie bekommen nicht mehr heraus, auch mit 37 00:08:43,760 --> 00:08:46,500 Schlägen und mit Foltern nicht. Auch damit nicht, dass sie Ihnen die Häuser 38 00:08:46,500 --> 00:08:47,500 anzünden über dem Kopf. 39 00:08:47,930 --> 00:08:51,890 Ja, den Bauern zünden sie die Häuser über den Köpfen an. Aber diesen Robin 40 00:08:51,890 --> 00:08:55,070 zu fangen, dazu sind sie nicht imstande. Und dazu sind sie da, Sheriff. 41 00:08:56,530 --> 00:08:58,750 Ich habe geschworen, Ihnen zu dienen, mein Fürst. 42 00:08:59,590 --> 00:09:01,470 Unter dem Einsatz meines Lebens. 43 00:09:01,830 --> 00:09:05,110 Man wird Ihr Leben von Ihnen fordern, Sheriff, wenn es Ihnen nicht gelingt, 44 00:09:05,130 --> 00:09:06,810 Robin Hood in die Knie zu zwingen. 45 00:09:09,490 --> 00:09:10,850 Berichten Sie mir, was Sie vorhaben. 46 00:09:11,970 --> 00:09:14,230 Wir haben ja schon fast alles versucht, Siehe. 47 00:09:15,180 --> 00:09:18,040 Aber immer wenn er sich wieder in diesen riesigen Wald zurückzieht, ist er 48 00:09:18,040 --> 00:09:19,460 verschwunden wie ein Geist. 49 00:09:19,780 --> 00:09:20,900 Verschwunden wie ein Geist? 50 00:09:21,260 --> 00:09:24,040 Dann suchen Sie sich eine Geisterarmee, um ihn aufzustöbern. 51 00:09:24,580 --> 00:09:26,440 Sie werden es büßen, wenn Sie ihn nicht finden. 52 00:09:28,240 --> 00:09:31,260 Fangen Sie ihn und Sie werden sehen, dass er ein ganz gewöhnlicher Stablicher 53 00:09:31,260 --> 00:09:34,380 ist. Sie werden es sehen, wenn er hängt und nach Luft starrt. Wir müssen ihn 54 00:09:34,380 --> 00:09:36,180 herauslocken aus dem Wald, darauf kommt es an. 55 00:09:36,400 --> 00:09:40,280 Wen wollt ihr aus dem Wald herauslocken? Lady Salifov, bitte den Platz. 56 00:09:41,740 --> 00:09:43,440 Schlechte Nachrichten, lieber Bruder. 57 00:09:44,199 --> 00:09:45,760 Immer noch dieselben Nachrichten. 58 00:09:46,500 --> 00:09:48,140 Immer dieser verdammte Robin. 59 00:09:48,480 --> 00:09:50,320 Der Kerl hat mehr Fantasie als ihr. 60 00:09:51,760 --> 00:09:55,480 Wenn man euch so betrachtet, könnte man Mitleid mit euch bekommen. 61 00:09:55,800 --> 00:09:57,460 Ich bin nicht in Stimmung für Scherze. 62 00:09:58,160 --> 00:10:00,640 Was ich jetzt brauche, ist ein guter Rat. 63 00:10:01,260 --> 00:10:04,400 Du willst also sagen, mit all deinen Männern fühlst du dich nicht imstande, 64 00:10:04,400 --> 00:10:06,160 einen gewöhnlichen kleinen Dieb zu fangen? 65 00:10:06,400 --> 00:10:09,160 Milady, es wäre ganz einfach, wenn er in den Wäldern nicht seinen Unterschlupf 66 00:10:09,160 --> 00:10:12,500 hätte. Und Sie wissen, wie groß die Wälder von Sherwood sind. Und Robin ist 67 00:10:12,500 --> 00:10:15,720 ein Kaninchen. Er schlägt einen Haken und weg ist er. Und am nächsten Tag 68 00:10:15,720 --> 00:10:17,220 er als Fuchs zurück und schlägt Hühner. 69 00:10:17,460 --> 00:10:22,340 Ja, man lockt ja auch den Fuchs zuerst ins Freie, bevor man ihn jagt. 70 00:10:23,900 --> 00:10:28,140 Aber vielleicht können wir, vielleicht können wir ihn doch herauslocken aus 71 00:10:28,140 --> 00:10:29,140 seinem großen Wald. 72 00:10:30,540 --> 00:10:33,860 Die Frage ist nur, haben wir einen Köder für ihn? 73 00:10:34,120 --> 00:10:36,840 Und welchen Köder würdest du also vorschlagen? 74 00:10:37,960 --> 00:10:40,100 Was hat unser Väter aus Frankreich gesagt? 75 00:10:40,900 --> 00:10:41,900 Cherchez la femme. 76 00:10:42,660 --> 00:10:43,760 Welche Frau liebt er? 77 00:10:44,180 --> 00:10:47,720 Wenn es stimmt, was der Sheriff sagt, dann hat er mehr Bettgenossinnen, als er 78 00:10:47,720 --> 00:10:48,720 jemals bewältigen kann. 79 00:10:49,060 --> 00:10:52,820 Nein, nein, mein geliebter Bruder. Nur einen ganz besonders schmackhaften Köder 80 00:10:52,820 --> 00:10:53,820 brauchen wir. 81 00:10:54,880 --> 00:10:59,080 Ich möchte vorschlagen, Sergei denkt nach, ob wir seinen Köder vielleicht 82 00:10:59,750 --> 00:11:02,530 Es wird mir ein Vergnügen sein, Milady, denn ich bin ein Feinschwecker. 83 00:11:02,750 --> 00:11:04,750 Ich bin überzeugt, ich werde einen Köder finden, Sie. 84 00:11:06,310 --> 00:11:09,650 Ich habe eine Bitte. Kann ich eine Eskorte haben? Ich möchte zurück in mein 85 00:11:09,650 --> 00:11:11,950 Schloss. Ich leiste euch schon viel zu lange, Gesellschaft. 86 00:11:12,930 --> 00:11:15,050 Stellen Sie die Eskorte zusammen, Sheriff. 87 00:11:16,730 --> 00:11:19,670 Und vielleicht kommen Sie bei der Gelegenheit an einem Dorf vorbei, das 88 00:11:19,670 --> 00:11:20,990 seinen Steuern noch im Rückstand ist. 89 00:11:22,530 --> 00:11:23,530 Schon möglich. 90 00:11:24,510 --> 00:11:27,470 Es gibt eine Gegend in Devonshire, in der vielleicht noch etwas zu holen ist. 91 00:11:27,960 --> 00:11:30,340 Dann holen Sie. Ich brauche jeden Penny, das wissen Sie. 92 00:11:30,840 --> 00:11:33,740 Niemand weiß, wann mein Bruder Richard nach England zurückkehrt, aber dann 93 00:11:33,740 --> 00:11:35,460 brauche ich eine Armee, um ihn zu vertreiben. 94 00:11:37,860 --> 00:11:40,620 Mein Bruder wird mir diesen Kampf nicht ersparen. 95 00:11:42,440 --> 00:11:45,220 Und er darf nicht zurück auf diesen Thron. 96 00:11:58,670 --> 00:12:00,370 Ich kann das einfach nicht mehr mit ansehen. 97 00:12:02,310 --> 00:12:05,010 Sag mal, sei da verfunken. 98 00:12:05,350 --> 00:12:08,810 Ganz recht, den haben wir erfunden, als wir uns kennenlernten, Robin und ich. 99 00:13:28,160 --> 00:13:30,180 Führe immer den Namen des Herrn im Munde. 100 00:17:10,599 --> 00:17:13,520 Konnten Sie nicht für sich behalten, was Ihnen eben durch den Kopf gegangen ist? 101 00:17:13,760 --> 00:17:14,760 Bitte, Milady? 102 00:17:14,980 --> 00:17:18,700 Ach, Ihr gieriger, wollüstiger Blick langweilt mich. Mit hängender Zunge 103 00:17:18,700 --> 00:17:21,420 Sie dem Mädchen nach. Sie lecken sich buchstäblich die Lippen nach Ihren 104 00:17:21,420 --> 00:17:22,599 hündischer Ergebenheit. 105 00:17:23,400 --> 00:17:26,660 Wenn Sie meinen Bruder John ansehen, haben Sie einen ähnlich hündischen 106 00:17:26,660 --> 00:17:29,960 in Ihren Augen. Nur etwas leidender, als ob Sie ihm nur die Füße lecken wollten. 107 00:17:30,980 --> 00:17:33,180 Ekelregend. Ich gebe Ihnen mein Wort, Milady. 108 00:17:33,600 --> 00:17:36,000 Ich lasse mich von Ihnen nicht so leicht beleidigen. 109 00:17:38,220 --> 00:17:39,280 Ich tue meine Pflicht. 110 00:17:40,970 --> 00:17:42,170 Sie schwitzen, Sheriff. 111 00:17:44,370 --> 00:17:45,530 Ist Ihnen so heiß? 112 00:17:46,090 --> 00:17:47,830 Oder haben Sie Angst vor Robin Hood? 113 00:17:48,730 --> 00:17:51,510 Immerhin hat man mir eine schwere Verantwortung übertragen. Ach, die Last 114 00:17:51,510 --> 00:17:55,230 groß. Es dürfte Ihnen bekannt sein, dass mein Schloss früher einmal im Besitz 115 00:17:55,230 --> 00:17:58,690 der Familie von Robin Hood gewesen ist. Und Sie können sicher sein, dass ich es 116 00:17:58,690 --> 00:17:59,690 behalte. 117 00:17:59,850 --> 00:18:01,390 Dafür trage ich selbst die Verantwortung. 118 00:18:01,970 --> 00:18:03,550 Deshalb sind Sie noch mehr in Gefahr. 119 00:18:04,530 --> 00:18:08,030 Missverstehen Sie nicht, Milady, warum ich mir Sorgen mache. 120 00:18:08,250 --> 00:18:10,410 Was ich vermag, werde ich tun, Sie zu beschützen. 121 00:18:10,890 --> 00:18:11,890 Dann beweisen Sie es. 122 00:18:12,670 --> 00:18:14,730 Geleiten Sie mich durch die Wälder von Sherwood. 123 00:18:15,510 --> 00:18:18,690 Mitten durch Robins privaten Distrikt von England. 124 00:18:19,370 --> 00:18:21,090 Dann werde ich Sie vielleicht bewundern. 125 00:18:30,570 --> 00:18:32,890 Eine wilde, hemmungslose Katze bist du. 126 00:18:36,110 --> 00:18:40,090 Das ist es, was ich sein möchte. Eine kleine Katze, die dir folgt, wo immer du 127 00:18:40,090 --> 00:18:41,090 auch bist. 128 00:18:41,710 --> 00:18:44,110 Gut, dann darfst du mir gleich noch einmal folgen. 129 00:18:44,330 --> 00:18:45,750 Dein Meister ruft dich. 130 00:18:51,890 --> 00:18:58,890 Was ist denn 131 00:18:58,890 --> 00:18:59,890 nun schon wieder? 132 00:18:59,950 --> 00:19:01,110 Tut mir leid, wir brauchen dich. 133 00:19:01,470 --> 00:19:04,090 Der Sheriff von Nottingham ist in unserem Wald gesichtet worden. 134 00:19:04,390 --> 00:19:05,390 Aha. 135 00:19:05,680 --> 00:19:07,980 Der Sheriff selbst kommt uns Gesellschaft leisten. 136 00:19:09,220 --> 00:19:12,900 Dann werden wir uns mal was ausdenken, um den Herrn gebührend zu unterhalten. 137 00:19:13,560 --> 00:19:16,860 Ich habe den Ehrgeiz, ein vollkommener Gastgeber zu sein. 138 00:20:50,590 --> 00:20:51,690 Stehen Sie auf, Sheriff. 139 00:20:52,030 --> 00:20:53,810 Ich werde Ihnen nichts zu leide tun. 140 00:20:55,270 --> 00:20:56,270 Noch nicht. 141 00:20:59,600 --> 00:21:01,900 Wir haben eine Überraschung für Sie vorbereitet, Sheriff. 142 00:21:02,400 --> 00:21:04,520 Deshalb müssen wir Ihnen auch die Augen verbinden. 143 00:21:09,040 --> 00:21:10,040 Komm, 144 00:21:15,820 --> 00:21:16,820 steig auf. 145 00:21:51,050 --> 00:21:52,730 Was hast du beschlossen? Was machen wir denn hier? 146 00:21:54,290 --> 00:21:56,170 Bringen Sie in mein Zelt und lassen Sie ein bisschen warten. 147 00:21:57,090 --> 00:21:59,470 Sie kann Ruhe brauchen für das, was ich vor sich hatte. 148 00:22:01,570 --> 00:22:02,790 Loslassen. Warum denn? 149 00:22:07,650 --> 00:22:11,250 Oh, schon wieder zweimal die Sechs. Ja, Glück muss man haben. 150 00:22:14,410 --> 00:22:16,790 Du weißt, dass dieses Geld in den Opferstock gehört. 151 00:22:17,910 --> 00:22:18,910 Mach schon. 152 00:22:27,590 --> 00:22:29,010 Spaßvogel. Erzählen Sie mir, Milady. 153 00:22:30,230 --> 00:22:33,230 Können Sie immer noch den See durch die Bäume sehen, wenn Sie hinaustreten auf 154 00:22:33,230 --> 00:22:33,969 den Balkon? 155 00:22:33,970 --> 00:22:37,190 Hören Sie zu, wenn Sie mich töten wollen, tun Sie es. Aber sparen Sie mir 156 00:22:37,190 --> 00:22:38,670 sentimentale, alberne Geschwätz. 157 00:22:39,370 --> 00:22:41,350 Sie brauchen keine Angst zu haben, Milady. 158 00:22:42,290 --> 00:22:44,750 Sie werden auf Schloss Luxley sicher zurückkehren. 159 00:22:45,320 --> 00:22:49,040 Und außerdem weiß ich sehr wohl zu schätzen, dass die Schwester unseres 160 00:22:49,040 --> 00:22:50,940 Fürsten meinen Besitz verwaltet. 161 00:22:51,540 --> 00:22:54,740 Aber ich verspreche Ihnen ein, Sie werden dort nicht mehr lange Hof halten. 162 00:22:55,300 --> 00:22:59,740 Dieses lächerliche Versprechen passt zu Ihrem unerträglichen Betragen. 163 00:23:00,000 --> 00:23:03,240 Sie werden sich bald darüber wundern, wie wenig lächerlich dieses Versprechen 164 00:23:03,240 --> 00:23:07,020 war. Und ob Ihnen unser Betragen gefällt, Milady, das sollten Sie 165 00:23:11,800 --> 00:23:13,880 Dreckiger Bandit! Oh, was soll das? 166 00:23:14,250 --> 00:23:15,610 Ein habgieriges Pakt, seid ihr. 167 00:23:15,890 --> 00:23:17,250 Wir brauchen alles Geld für Richard. 168 00:23:17,510 --> 00:23:20,590 Robin, wir haben nur ein bisschen gespielt. Wir haben niemand bestohlen. 169 00:23:21,530 --> 00:23:23,430 Ich habe es dir oft genug gesagt, Will. 170 00:23:24,070 --> 00:23:25,190 Gespielt wird hier nicht, hörst du? 171 00:23:27,550 --> 00:23:30,910 So, nun haltet Frieden. Es gibt genug für jeden von euch. Ihr braucht nicht um 172 00:23:30,910 --> 00:23:31,910 Geld zu spielen. 173 00:23:35,090 --> 00:23:38,350 Ich nehme an, du hast ein paar Münzen versteckt. Bitte, dann sieh doch nach. 174 00:23:46,510 --> 00:23:49,390 Nein, Richard würde ganz bestimmt nicht nach Münzen suchen, wenn er mir da 175 00:23:49,390 --> 00:23:50,390 reingreifen würde. 176 00:23:50,970 --> 00:23:52,290 Könnte ich mir denken, jedenfalls. 177 00:23:52,550 --> 00:23:54,730 Oh, und er würde was anderes machen, mein Schatz. 178 00:23:54,950 --> 00:23:56,670 Und das werde ich dir jetzt mal vorführen. 179 00:23:58,550 --> 00:24:01,170 Was fällt dir ein? Nur das, was dir Spaß macht. 180 00:24:05,650 --> 00:24:07,810 Hör auf, Robin, fällt dir nichts Besseres für mich ein? 181 00:24:08,690 --> 00:24:10,990 Alles zu seiner Zeit, mein teiles, dummes Vögelchen. 182 00:26:16,300 --> 00:26:17,300 Ich habe den Sheriff gelegt. 183 00:26:17,600 --> 00:26:18,000 Haben 184 00:26:18,000 --> 00:26:25,220 Sie 185 00:26:25,220 --> 00:26:26,220 Hunger? 186 00:26:27,700 --> 00:26:29,700 Oh, durstig sind Sie, ja? 187 00:26:30,140 --> 00:26:32,700 Alleine haben wir nur diesen guten Wein, aber der ist für einen Sheriff zu 188 00:26:32,700 --> 00:26:33,700 schade. 189 00:26:36,700 --> 00:26:38,360 Ich hoffe, es gefällt Ihnen bei uns. 190 00:26:38,560 --> 00:26:40,600 Denn dieses Fest geben wir nur Ihnen zu Ehren. 191 00:26:47,530 --> 00:26:50,210 Aber vielleicht denken Sie, die Behandlung könnte fürsorglicher sein und 192 00:26:50,210 --> 00:26:53,510 liebenswürdiger. Vielleicht möchten Sie lieber, dass ich Sie füttere. 193 00:26:54,450 --> 00:26:56,010 Wenn Sie das möchten, Thuis. 194 00:26:57,030 --> 00:27:00,950 Es lebe der edle Gesandte unseres Fürsten. Mutig und tapfer hat er sich 195 00:27:00,950 --> 00:27:02,490 gescheut, uns einen Besuch abzustatten. 196 00:27:02,730 --> 00:27:06,110 Ich taufe dich hiermit, Ritter des Waldes. 197 00:27:08,510 --> 00:27:10,390 Sie können sich über mich lustig machen. 198 00:27:11,410 --> 00:27:13,110 Obwohl Sie nur ein paar Lungen beherrschen. 199 00:27:13,570 --> 00:27:14,830 Doch wer Sie auch gewesen sind. 200 00:27:15,370 --> 00:27:18,250 Sie werden eines Tages aufgehängt werden, so wie alle anderen Verräter und 201 00:27:18,250 --> 00:27:19,610 Aufrührer. Das verspreche ich Ihnen. 202 00:27:21,490 --> 00:27:25,070 Verräter? Wer hat in diesem Lande eigentlich angefangen zu rauben und zu 203 00:27:25,070 --> 00:27:26,670 vergewaltigen und zu plündern? 204 00:27:26,990 --> 00:27:29,910 Ich werde Ihnen eine Botschaft mitgeben für Ihren Fürsten, Sheriff. 205 00:27:30,590 --> 00:27:33,990 Ja, und dafür setze ich die Rücklings auf einen Esel. 206 00:27:34,610 --> 00:27:38,050 Die Botschaft, verehrter Sheriff, heißt, dass Robin Hood nicht zu kämpfen 207 00:27:38,050 --> 00:27:41,070 aufhören wird, solange England seine Freiheit nicht wiedererlangt hat. 208 00:27:41,500 --> 00:27:45,320 Und England wird frei sein, wenn dieser Bandit John gestürzt ist und das arme 209 00:27:45,320 --> 00:27:47,420 Volk mit seinen Steuern nicht mehr ausquetschen kann. 210 00:27:58,060 --> 00:28:01,480 Ein gemeines, brutales Pack sind diese Leute, nicht? 211 00:28:02,860 --> 00:28:06,940 Muss schrecklich sein für sie nach dem schönen Leben auf ihrem großen Schloss. 212 00:28:07,880 --> 00:28:09,120 Löse die Fesseln sofort. 213 00:28:13,550 --> 00:28:14,790 Ja, das werde ich. 214 00:28:17,610 --> 00:28:20,230 Aber vorher möchte ich Sie noch ein bisschen kennenlernen. 215 00:28:20,750 --> 00:28:21,750 Wer bist du? 216 00:28:22,010 --> 00:28:23,190 Gehörst du zu diesem Pack? 217 00:28:24,450 --> 00:28:25,490 Aber nein. 218 00:28:26,430 --> 00:28:29,210 Sehe ich so verdorben und so verkommen aus. 219 00:28:30,850 --> 00:28:32,150 Mein Name ist Polly. 220 00:28:32,810 --> 00:28:36,270 Schon seit mehr als drei Wochen halten die mich hier in diesem Lager gefangen. 221 00:28:37,190 --> 00:28:38,950 Ich wünschte, ich könnte fliehen. 222 00:28:39,710 --> 00:28:42,830 Ich wünschte, ich könnte wieder nach Hause. Ich wünsche es genauso wie Sie. 223 00:28:58,430 --> 00:29:02,210 Es ist wundervoll, wieder eine schöne, weiche Haut zu fühlen. 224 00:29:03,250 --> 00:29:05,770 Diese Töppel hier stinken wie die Wildsäure. 225 00:29:08,430 --> 00:29:09,430 Bist du... 226 00:29:10,030 --> 00:29:14,630 Willst du nicht vielleicht zuerst lieber meine Fesseln lösen? 227 00:29:22,130 --> 00:29:28,950 Wenn ich die 228 00:29:28,950 --> 00:29:32,990 Wahl hätte, sie feine Dame, zwischen Ihnen und einem, der die Pest hat, der 229 00:29:32,990 --> 00:29:35,270 Aussätzige wäre mir verdammt noch mal lieber. 230 00:30:16,639 --> 00:30:18,160 Wie unbeschreiblich, Herr Köppel! 231 00:30:19,580 --> 00:30:22,620 Von der Schande, die Sie über sich selbst gebracht haben, rede ich nicht. 232 00:30:22,620 --> 00:30:24,700 wie können Sie Lady Tallyforth solche Schmachern tun? 233 00:30:25,980 --> 00:30:28,880 Wir... Wir konnten nicht mehr zurück. 234 00:30:29,260 --> 00:30:31,260 Der Überfall war sorgfältig vorbereitet. 235 00:30:32,980 --> 00:30:33,980 Scherz! 236 00:30:34,400 --> 00:30:37,500 Ich will das Gold haben, das dieser Robin Hood versteckt hat. 237 00:30:38,820 --> 00:30:41,420 Ist denn keiner imstande, ihn auszuräuchern? 238 00:30:42,490 --> 00:30:45,730 Vielleicht wäre es besser gewesen, wenn Sie nicht wiedergekommen wären. Denn 239 00:30:45,730 --> 00:30:48,070 sich so demütigen zu lassen, ist unentschuldbar. 240 00:30:48,290 --> 00:30:50,090 Was soll ich mit diesem Versager jetzt machen? 241 00:30:50,610 --> 00:30:52,750 Hängen lassen sollte man ihn und vorher ausbrechen. 242 00:30:53,430 --> 00:30:57,070 Vielleicht gibt es aber für den Sheriff einen Weg, sich Ihre Gnade von Neuem zu 243 00:30:57,070 --> 00:30:59,950 verdienen. Vielleicht kommt er jetzt auf eine gute Idee. 244 00:31:00,490 --> 00:31:03,170 Erinnern Sie sich nicht, Sheriff, an unseren Plan? 245 00:31:04,490 --> 00:31:08,010 Einen Köder zu gebrauchen, der diesen gerissenen Fuchs herauslockt aus seinem 246 00:31:08,010 --> 00:31:11,990 Wald. Jetzt bin ich sehr gespannt, Herr Guy, ob er darüber nachgedacht hat. 247 00:31:12,380 --> 00:31:15,520 Mir ist dieser Plan, seit wir ihn neulich erörterten, immer wieder durch 248 00:31:15,520 --> 00:31:16,520 Kopf gegangen. 249 00:31:17,060 --> 00:31:19,340 Was könnte das für ein Köder sein, auf den er anbeißt? 250 00:31:20,140 --> 00:31:23,040 Nachdem er Erfahrung damit hat, nackt und rücklings auf einem Pferd zu sitzen, 251 00:31:23,120 --> 00:31:24,320 hat er auch schon einen Damensitz gedacht. 252 00:31:24,640 --> 00:31:27,900 Warum? Es überrascht mich, dass Sie selbst noch nicht darauf kamen. 253 00:31:32,080 --> 00:31:33,800 Geier, machen Sie mit mir keine Scherze. 254 00:31:34,620 --> 00:31:36,500 Ich lasse mir auch von Ihnen nicht alles gefallen. 255 00:31:38,340 --> 00:31:41,280 Es lebt hier ein Mädchen an diesem Hof, mein Fürst. 256 00:31:41,610 --> 00:31:44,650 Das frühe einmal versprochen war in einem gewissen Robin von Loxley. 257 00:31:45,210 --> 00:31:46,730 Ich nehme an, Sie meinen Merlin. 258 00:31:48,510 --> 00:31:51,670 Ja, auch ich habe daran gedacht. Sie könnte der Köder sein, mit dem man ihn 259 00:31:51,670 --> 00:31:52,670 lockt. 260 00:31:53,470 --> 00:31:57,210 Ich fürchte nur das Rücksichten, die ich auf edle Familien in diesem Lande 261 00:31:57,210 --> 00:31:58,410 unglücklicherweise nehmen muss. 262 00:31:58,850 --> 00:32:01,810 Es leider verbieten, Robin diesen Köder vor die Nase zu halten. 263 00:32:02,170 --> 00:32:03,410 Das weiß ich auch, Sire. 264 00:32:04,430 --> 00:32:07,630 Und dennoch meine ich, dass es für diese Rücksichten bestimmte Grenzen gibt. 265 00:32:08,230 --> 00:32:11,010 Zumal wir alle bereit sind, unser Leben für unseren Fürsten zu geben. 266 00:32:13,930 --> 00:32:15,510 Gut gesprochen, Herr Geil. 267 00:32:17,070 --> 00:32:22,270 Wir können nicht zulassen, dass wegen eines Mädchens ein so gefährlicher Feind 268 00:32:22,270 --> 00:32:22,889 nicht fällt. 269 00:32:22,890 --> 00:32:24,150 Oder können wir das? 270 00:33:11,880 --> 00:33:15,980 Aber Marion, es ist so viele Jahre schon her, dass Robin geflohen ist. Und alle 271 00:33:15,980 --> 00:33:17,820 behaupten, er sei ein ganz gemeiner Räuber geworden. 272 00:33:18,040 --> 00:33:19,520 Aber wir wissen es doch nicht, Tina. 273 00:33:19,980 --> 00:33:22,420 Wenn andere das behaupten, dann muss es doch nicht stimmen. 274 00:33:25,740 --> 00:33:29,440 Aber da du nun einmal zu diesem Hof gehörst, ist es besser, diesen Gedanken 275 00:33:29,440 --> 00:33:30,440 nicht auszusprechen. 276 00:33:31,160 --> 00:33:33,780 Auch wenn ich zu diesem Hof gehöre, sage ich, was ich glaube. 277 00:33:35,060 --> 00:33:39,540 Bevor ich hierher gekommen bin, haben Robin und ich uns sehr viel bedeutet. 278 00:33:41,080 --> 00:33:43,480 Komm, mach nicht so traurige Augen. Bürst mir lieber die Haare. 279 00:33:46,200 --> 00:33:49,420 Es klingt wirklich nicht gut, was hier alles am Hof über ihn erzählt wird. 280 00:33:49,760 --> 00:33:52,740 Aber was soll ich denn machen? Ich kann es mir beim besten Willen nicht 281 00:33:52,740 --> 00:33:54,880 vorstellen, dass er plötzlich ein Verbrecher sein soll. 282 00:33:55,380 --> 00:33:56,380 So. 283 00:33:57,840 --> 00:34:00,700 Du zweifelst also daran, dass wir ihn richtig beurteilen. 284 00:34:02,820 --> 00:34:05,760 Du wirst nicht mehr gebraucht. Ich möchte allein mit Merrin sprechen. 285 00:34:09,409 --> 00:34:12,110 Ein ansehnlicher, appetitlicher Köder, ich gebe es zu. 286 00:34:12,690 --> 00:34:14,230 Verzeihung, aber ich kann dich nicht verstehen. 287 00:34:14,489 --> 00:34:16,870 Wir befinden uns in einer sehr unerfreulichen Lage. 288 00:34:17,469 --> 00:34:19,130 Und wir brauchen dringend deine Hilfe. 289 00:34:20,110 --> 00:34:24,610 Wie ich höre, hattest du früher einmal engere Beziehungen zu diesem Robin Hood. 290 00:34:24,750 --> 00:34:26,889 Ich kannte einen Mann, der hieß Robin von Loxley. 291 00:34:27,489 --> 00:34:33,730 Ich war... Jedenfalls hieß dieser Mann nicht Robin Hood. 292 00:34:34,510 --> 00:34:37,510 Dein Gehorsam und deine Treue sind nie angezweifelt worden. 293 00:34:38,639 --> 00:34:41,080 Du erhältst jetzt Gelegenheit, uns beides zu beweisen. 294 00:34:41,780 --> 00:34:45,560 Du wirst dich mit deiner Zofe in die Wälder begeben und deinen Robin 295 00:34:45,560 --> 00:34:48,699 wiederfinden. Ich habe ihn schon seit Jahren nicht mehr gesehen. Wie soll ich 296 00:34:48,699 --> 00:34:49,399 ihn da finden? 297 00:34:49,400 --> 00:34:52,020 Es kann auch sein, dass er mich überhaupt nicht erkennen würde. 298 00:34:53,120 --> 00:34:56,300 Vielleicht wäre es deshalb besser, wenn du jemand anderen... Er wird dich 299 00:34:56,300 --> 00:34:57,300 wiedererkennen. 300 00:34:57,960 --> 00:34:59,040 Und du wirst gehen. 301 00:35:00,640 --> 00:35:03,920 Soll ich dich erst darauf aufmerksam machen, dass du sogar dazu verpflichtet 302 00:35:03,920 --> 00:35:05,060 bist als Dame des Hofes? 303 00:35:06,570 --> 00:35:09,970 Es wäre mir peinlich, wenn ich dir sagen müsste, dass ich gezwungen wäre, deines 304 00:35:09,970 --> 00:35:13,170 Vaters Vermögen zu sperren und zu beschlagnahmen. 305 00:35:15,230 --> 00:35:19,190 Du wirst also in die Wälder gehen und dich von Robin finden lassen. 306 00:35:20,170 --> 00:35:23,450 Und es wird ihm auffallen, dass du noch viel schöner geworden bist. 307 00:35:24,710 --> 00:35:27,530 Am nächsten Morgen bittest du ihn, dich zurückzubringen, um deinen Schmuck zu 308 00:35:27,530 --> 00:35:28,509 holen. 309 00:35:28,510 --> 00:35:30,990 Wir werden auf dich warten, wo die drei Wege sich begegnen. 310 00:35:33,010 --> 00:35:34,190 Aber das ist ein Mord! 311 00:35:35,440 --> 00:35:38,060 Ich kann ihn doch nicht hineinlaufen lassen in eine solche Fahne. Wenn du 312 00:35:38,060 --> 00:35:42,340 Land treu bleiben willst, und wenn du willst, dass du deinen Vater je wieder 313 00:35:42,340 --> 00:35:44,180 siehst, wirst du tun, was ich dir sage. 314 00:35:44,840 --> 00:35:46,720 Sei klug und vernünftig, Miriam. 315 00:35:48,040 --> 00:35:49,460 Ich meine, was ich sage. 316 00:36:11,740 --> 00:36:14,700 Halt still, kleine Hexe. Komm her, du Kies. 317 00:36:21,840 --> 00:36:25,060 Und Sie sind Marion, ja? Mal sehen, was er dazu sagt. 318 00:36:25,580 --> 00:36:28,820 Robin wird seinem Schutzengel entweder danken oder geprügelt. 319 00:36:29,080 --> 00:36:30,080 Bringen Sie ins Zelt. 320 00:36:30,480 --> 00:36:33,360 Passen Sie mich nicht an mit Ihren schmutzigen Fingern. Immer mit der Ruhe, 321 00:36:33,360 --> 00:36:34,360 Kätzchen. 322 00:36:35,160 --> 00:36:36,340 Und was machen wir mit der? 323 00:36:37,480 --> 00:36:39,120 Dieses Täubchen interessiert mich. 324 00:36:40,160 --> 00:36:42,760 Kümmere dich um ihre Pferde. Gib doch mal Ruhe. 325 00:36:44,760 --> 00:36:47,700 Du bist ja eine richtige kleine Wildkatze. Du bist ein dicker alter Bär. 326 00:36:48,000 --> 00:36:51,380 Dass du ihnen entkommen bist, die haben dich sicher schwer bewacht. Nein, ich 327 00:36:51,380 --> 00:36:55,120 war doch keine Gefangene. Ich bin Hofdame und natürlich habe ich 328 00:36:55,120 --> 00:36:56,780 sonst kann ich kommen und gehen, wann ich möchte. 329 00:36:57,320 --> 00:36:59,400 Diese sogenannte Freiheit habe ich jedenfalls. 330 00:36:59,780 --> 00:37:01,500 Es gibt keine Freiheit mehr in England. 331 00:37:02,260 --> 00:37:03,260 Bär? 332 00:37:08,000 --> 00:37:11,200 Aber Robin, soll es denn dein ganzes Leben so weitergehen? 333 00:37:11,880 --> 00:37:16,160 Du bist nicht dafür geschaffen, zu leben wie ein Dieb und dich zu verkriechen, 334 00:37:16,220 --> 00:37:17,720 als seist du ein gewöhnlicher Verbrecher. 335 00:37:23,540 --> 00:37:27,380 Marion, wenn du mich immer noch liebst, dann musst du auch auf mich hören. 336 00:37:29,160 --> 00:37:31,820 Ich bin bestimmt nicht dafür geschaffen, um mich mein Leben lang in diesen 337 00:37:31,820 --> 00:37:32,820 Wäldern zu verstecken. 338 00:37:33,280 --> 00:37:35,500 Doch mich und auch meine Männer hätte man sonst gehängt. 339 00:37:36,140 --> 00:37:38,940 Dieses Leben haben wir uns nicht ausgesucht. Wir verstecken uns nicht, 340 00:37:38,940 --> 00:37:39,940 uns gefällt. 341 00:37:40,000 --> 00:37:41,500 Es bleibt uns nur keine andere Wahl. 342 00:37:42,720 --> 00:37:44,820 Und warum seid ihr dann so gefürchtet? 343 00:37:45,980 --> 00:37:49,500 Warum werden eure Namen von den Leuten nur voller Angst und Abscheu geflüstert? 344 00:37:49,580 --> 00:37:53,080 Dann stell dir doch einmal vor, John hätte deinen Vater umgebracht und deine 345 00:37:53,080 --> 00:37:55,160 Mutter vergewaltigt. Und dich hätte er auch töten wollen. 346 00:37:56,840 --> 00:37:58,140 Marion, siehst du es dir nicht ein? 347 00:37:58,360 --> 00:38:01,320 Ich bin der lebende Beweis, dass John ein Mörder und ein Räuber ist. 348 00:38:02,160 --> 00:38:04,040 Es ist zu schwer für mich, Robin. 349 00:38:06,280 --> 00:38:08,200 Ich möchte dir wirklich glauben, Noah. 350 00:38:09,200 --> 00:38:12,700 Aber alles das kann doch nicht, es kann doch einfach nicht recht sein. 351 00:38:12,980 --> 00:38:15,140 Ich habe Treue und Gehorsam geschworen. 352 00:38:18,740 --> 00:38:22,500 Und diese Treue, willst du über die Treue zu mir stellen? 353 00:38:25,200 --> 00:38:28,900 Robin, Robin, darf ich über dich sprechen mit John? 354 00:38:30,040 --> 00:38:33,320 Er wird dich bestimmt begnadigen und er wird auch deine Männer begnadigen. 355 00:38:36,400 --> 00:38:39,920 Ich soll mich begnadigen lassen von diesem Halunken. Der lügt und stiehlt 356 00:38:39,920 --> 00:38:41,320 sich auf Kosten der Bevölkerung bereichert. 357 00:38:42,880 --> 00:38:44,400 Und was machst du denn, Robin? 358 00:38:45,560 --> 00:38:49,000 Bist du vielleicht so viel besser als er, nur weil du es vielleicht aus 359 00:38:49,000 --> 00:38:51,740 Gründen tust? Du tust es aus Rache für deine Familie. 360 00:38:52,180 --> 00:38:53,740 Und deswegen jagen sie dich. 361 00:38:54,540 --> 00:38:56,620 Deswegen ist dein Preis ausgesetzt auf deinen Kopf. 362 00:38:57,520 --> 00:38:58,840 Und so wird es bleiben. 363 00:38:59,460 --> 00:39:03,320 Bis Richard zurückgekehrt ist als rechtmäßiger Herrscher. Und bis er mich 364 00:39:03,320 --> 00:39:04,320 begnadigt. 365 00:39:04,880 --> 00:39:07,440 Ich könnte ein solches Leben nicht führen, Robin. 366 00:39:08,780 --> 00:39:10,140 Ich kann es nicht. 367 00:39:12,560 --> 00:39:14,040 Dann ist hier kein Platz für dich, Marion. 368 00:39:15,480 --> 00:39:16,620 Dann kannst du hier nicht bleiben. 369 00:39:49,380 --> 00:39:53,120 Marion, oh Marion, liebliche Meidling. Ich möchte allein sein, bitte. 370 00:39:56,140 --> 00:39:57,360 Komm, komm, mein Liebling. 371 00:39:57,660 --> 00:39:59,780 Robin ist nicht der einzige Mann in unserem kleinen Wald. 372 00:40:00,520 --> 00:40:01,960 Du musst dich nicht fürchten. 373 00:40:02,780 --> 00:40:07,440 Ich will dir nur Gesellschaft leisten, bis Robin zurück... Was sollst du bösen? 374 00:40:08,460 --> 00:40:09,460 Will! 375 00:40:26,350 --> 00:40:27,930 Du, wahnsinnig geworden, was ist denn mit dir los? 376 00:40:28,550 --> 00:40:30,430 Wenn Robin das erfährt, schlägt er dich zum Krüppel. 377 00:40:30,910 --> 00:40:32,750 Ich will doch nur, dass das Mädchen nicht wegläuft. 378 00:40:33,310 --> 00:40:35,290 Geh du nur ins Lager zurück, ich werde schon mit dir fertig. 379 00:41:42,120 --> 00:41:44,440 Männer, die kämpfen, können keine feigen Schweine, die über wehrlose Frauen 380 00:41:44,440 --> 00:41:45,440 herfallen. 381 00:41:45,920 --> 00:41:46,920 Kniffst, Robin! 382 00:41:47,040 --> 00:41:48,360 Ich mach's wieder gut, ich schwöre es dir. 383 00:44:13,070 --> 00:44:14,070 Ah! 384 00:45:18,600 --> 00:45:19,600 Vorsicht, du kleine Hexe. 385 00:45:20,020 --> 00:45:22,480 Oder hast du etwa vor, mir die Kehle durchzuschneiden? 386 00:45:49,040 --> 00:45:54,260 Und jetzt, du kleines Biest, hast du jemanden, der genau auf dich aufpasst. 387 00:45:54,260 --> 00:45:56,940 du, dickbäuchiger Bär, hast jemanden, der dir auf die Finger sagt. 388 00:46:02,040 --> 00:46:03,140 Ich mag dich. 389 00:46:11,520 --> 00:46:13,400 Ich habe Unrecht gehabt, Robin. 390 00:46:14,420 --> 00:46:16,380 Wir haben uns zu lange nicht mehr gesehen. 391 00:46:20,040 --> 00:46:25,820 Ich hoffe, du nimmst es mir nicht übel, wenn ich dir jetzt erst die Wahrheit 392 00:46:25,820 --> 00:46:26,820 sage. 393 00:46:29,800 --> 00:46:31,780 Ich bin hier geschickt worden von John. 394 00:46:33,780 --> 00:46:37,260 Ich sollte mich von dir dahin begleiten lassen, wo die drei Wege sich begegnen. 395 00:46:38,000 --> 00:46:39,700 Und er wollte dich dort festnehmen. 396 00:46:47,500 --> 00:46:51,130 Weißt du, Wir werden unseren lieben Freund John überraschen. 397 00:46:52,270 --> 00:46:55,110 Ich werde dich morgen dahin bringen, wo der Weg über den Fluss führt. 398 00:46:55,390 --> 00:46:57,670 Und du wirst das Schloss erreichen, solange er nicht da ist. 399 00:46:58,030 --> 00:47:00,750 Und er wird vergeblich auf uns warten und krank sein vor Wut. 400 00:47:05,730 --> 00:47:06,130 Wir 401 00:47:06,130 --> 00:47:13,650 müssen 402 00:47:13,650 --> 00:47:15,410 darauf gepasst sein, dass er zu fliehen versucht. 403 00:47:16,560 --> 00:47:19,820 Doch ich werde diesem Burschen dieses Mal eine Falle stellen, aus der er mir 404 00:47:19,820 --> 00:47:20,900 nicht mehr entstöpfen kann. 405 00:47:21,540 --> 00:47:23,280 Und was gibt es Neues von Richards? 406 00:47:23,620 --> 00:47:26,520 Es gibt nur ein paar Gerüchte und keins von ihnen ist bestätigt. 407 00:47:27,540 --> 00:47:31,260 Aber selbst wenn er ausgebrochen ist, er braucht Monate, bis er genug Männer um 408 00:47:31,260 --> 00:47:33,080 sich versammelt hat, um die Überfahrt zu riskieren. 409 00:47:33,540 --> 00:47:34,920 Dafür braucht er Zeit, sicher. 410 00:47:35,560 --> 00:47:38,860 Sobald Robin erst einmal in unserer Gewalt ist, erfahren wir vielleicht 411 00:47:38,860 --> 00:47:40,680 er das Gold versteckt hat und dann haben wir gewonnen. 412 00:47:40,880 --> 00:47:44,460 Robin müssen wir fangen. Wir brauchen nur noch ein paar Stunden Geduld, dann 413 00:47:44,460 --> 00:47:45,388 haben wir ihn. 414 00:47:45,390 --> 00:47:48,910 Eine Frau ist draußen, Sir. Sie möchte Sie sprechen. Ihr Name ist Polly 415 00:47:49,070 --> 00:47:50,070 Polly McGuire? 416 00:47:51,410 --> 00:47:53,330 Ich kenne keine Polly McGuire. 417 00:47:53,570 --> 00:47:55,470 Sie sagt, sie kommt aus dem Lager von Robin Hood. 418 00:47:55,910 --> 00:47:57,090 Dann bringen Sie heran. 419 00:47:58,310 --> 00:48:01,270 Aus seinem Lager? Das könnte interessant sein. 420 00:48:04,530 --> 00:48:07,950 Sir, ich glaube, ich habe eine wichtige Nachricht für Sie. 421 00:48:08,650 --> 00:48:09,790 Darf ich mich hinsetzen? 422 00:48:11,050 --> 00:48:12,050 Bitte sehr. 423 00:48:19,760 --> 00:48:21,140 Sie sind betrogen worden. 424 00:48:22,140 --> 00:48:23,140 Marion. 425 00:48:23,360 --> 00:48:26,260 Marion hat Robin verraten, was Sie geplant hatten. 426 00:48:27,000 --> 00:48:29,440 Er bringt Sie nicht dahin, wo die drei Wege sich treffen. 427 00:48:29,740 --> 00:48:32,700 Er bringt Sie woanders hin, da wo der Weg über den Fluss führt. 428 00:48:34,040 --> 00:48:35,040 Vielen Dank. 429 00:48:36,500 --> 00:48:38,720 Diese Nachricht ist vielleicht wirklich wichtig. 430 00:48:39,880 --> 00:48:43,380 Ich nehme an, mein Kind, dass... Ich nehme an, unsere kleine Spionin erwartet 431 00:48:43,380 --> 00:48:45,120 eine angemessene Belohnung. 432 00:48:45,520 --> 00:48:47,740 Und ich glaube, die habe ich für Sie. 433 00:48:49,100 --> 00:48:52,460 Ich sah unsere Besucherin, als sie unten die Wache fragte und erkannte sie 434 00:48:52,460 --> 00:48:55,920 wieder. Ich hatte, als ich in Robin Hoods Lager festgehalten wurde, mit ihr 435 00:48:55,920 --> 00:48:59,680 Begegnung. Die Neugierde trieb mich her und ich hörte, was sie euch erzählte. 436 00:49:00,100 --> 00:49:03,700 Ich hatte, ich hatte dabei auch den Wunsch, mich für ihre Gastfreundschaft 437 00:49:03,700 --> 00:49:06,640 revanchieren. Sozusagen meinen Dank abzustatten. 438 00:49:07,000 --> 00:49:09,800 Ich möchte am liebsten, ich möchte am liebsten jetzt wieder gehen. 439 00:49:10,040 --> 00:49:12,840 Oh nein, nein, nein, das wäre zu unhöflich. 440 00:49:13,260 --> 00:49:16,460 Sie müssen meiner Schwester schon erlauben, sich auch in meinem Namen zu 441 00:49:16,460 --> 00:49:19,370 bedanken. Sie wird sicher sehr lieb zu Ihnen sein. 442 00:49:20,010 --> 00:49:22,670 Komm, meine Güte. 443 00:49:25,970 --> 00:49:28,050 Sagen Sie, glauben Sie, die Kleine sagt die Wahrheit? 444 00:49:28,270 --> 00:49:29,710 Ich glaube, das ist jetzt egal. 445 00:49:30,630 --> 00:49:33,210 Wir stellen ihm statt einer eben zwei Fallen. 446 00:49:33,670 --> 00:49:36,150 An der einen Stelle können Sie warten, an der anderen warte ich. 447 00:49:37,750 --> 00:49:41,170 Wir sollten aufbrechen. Wir haben etwas mehr zu tun, als wir angenommen haben. 448 00:49:44,130 --> 00:49:48,510 Willst du mir nicht endlich erzählen, wo Robin es versteckt hat, das viele Gold? 449 00:49:49,230 --> 00:49:50,710 Das weiß ich nicht, Milady. 450 00:49:51,030 --> 00:49:52,530 Wirklich, ich weiß es nicht. 451 00:49:54,290 --> 00:49:57,050 Ich weiß es nicht, glauben Sie mir doch. 452 00:49:57,290 --> 00:49:59,030 Ich sage die Wahrheit. 453 00:49:59,490 --> 00:50:02,050 Ich habe doch Robin schon verraten. 454 00:50:03,130 --> 00:50:05,850 Dann könnte ich Ihnen doch auch sagen, wo das Gold ist. 455 00:50:06,370 --> 00:50:10,230 Wo hat er es versteckt? Bitte, bitte, ich weiß es nicht. 456 00:50:10,950 --> 00:50:12,210 Du wirst es sagen. 457 00:51:26,440 --> 00:51:28,120 Herzlichen Dank, Merrin, für deine Unterstützung. 458 00:51:29,600 --> 00:51:34,620 Du siehst nicht sehr gefährlich aus, so wie du da vor mir auf dem Rücken liegst. 459 00:54:38,440 --> 00:54:40,260 Ich habe erfahren, dass du mich verraten hast. 460 00:54:40,640 --> 00:54:43,580 Ich will jetzt wissen, wo Robin's Lager ist. Ich weiß nicht, wo es ist. Sie 461 00:54:43,580 --> 00:54:47,060 haben uns die Augen verbunden auf dem Weg. Ich gebe dir eine Gelegenheit, 462 00:54:47,060 --> 00:54:50,320 Verrat zu sühnen. Du steigst hinunter in den Kerker und gehst in Robins Zelle. 463 00:54:50,740 --> 00:54:53,620 Ich will wissen, wo sein Lager ist und wo er das Gold versteckt hat. 464 00:54:53,940 --> 00:54:56,920 Es ist mir bekannt, dass er Gold gesammelt hat, um Richard zu 465 00:54:57,080 --> 00:54:58,280 sobald er nach England zurückkehrt. 466 00:54:58,580 --> 00:55:01,920 Ich war nur einmal in diesem Lager. Ich kann doch nicht wissen, wo es ist. 467 00:55:02,580 --> 00:55:03,780 Du bekommst es heraus. 468 00:55:04,360 --> 00:55:07,240 Wenn nicht, lasse ich dich aufhängen, mein Kind, noch heute. Das verspreche 469 00:55:07,240 --> 00:55:08,340 dir. Ich und deinen Vater. 470 00:55:09,680 --> 00:55:12,620 Ich habe vor, morgen ein Fest zu geben für alle meine Freunde. 471 00:55:13,180 --> 00:55:16,580 Es wäre doch schade, wenn es am Abend vorher zwei Hinrichtungen gäbe. 472 00:55:16,780 --> 00:55:18,580 In einer Stunde will ich es wissen. 473 00:55:19,280 --> 00:55:20,400 In einer Stunde. 474 00:55:28,980 --> 00:55:32,120 Sie sollte Robin Hood in die Zelle. Sie hat eine Stunde Zeit. 475 00:55:40,940 --> 00:55:42,080 Was hast du hier zu suchen? 476 00:55:44,900 --> 00:55:47,120 Hast du wieder einen Auftrag von deinem feinen Freund? 477 00:55:47,680 --> 00:55:51,520 Oh, Robin, sag das nicht. Hör mich doch bitte erst an. Ja, ja, das habe ich 478 00:55:51,520 --> 00:55:52,900 schon einmal getan. Und wo bin ich jetzt? 479 00:55:54,700 --> 00:55:58,740 Er hat gesagt, dass ich und mein Vater noch heute aufgehängt werden, wenn ich 480 00:55:58,740 --> 00:56:00,760 nicht da rausbekomme, wo du das Gold versteckt hast. 481 00:56:02,060 --> 00:56:03,060 Ah, sieh an. 482 00:56:03,140 --> 00:56:05,080 Du armes, bedauernswertes Mädchen. 483 00:56:05,880 --> 00:56:08,520 Du wirst dir doch hoffentlich nicht einbilden, dass du auch nur ein einziges 484 00:56:08,520 --> 00:56:09,520 Wort von mir hörst. 485 00:56:10,060 --> 00:56:12,000 Und dass es so weit mit dir gekommen ist, Marion. 486 00:56:13,420 --> 00:56:14,920 Es war dumm von mir, dich zu beschützen. 487 00:56:15,880 --> 00:56:17,460 Als meine Männer über dich herfielen. 488 00:56:22,600 --> 00:56:29,320 Wie kann ich es dir nur beweisen? 489 00:56:29,840 --> 00:56:31,880 Du musst es mir glauben. Ich bitte dich, Orby. 490 00:56:33,600 --> 00:56:36,760 Ich wünschte, ich könnte dir auch beweisen, dass ich dich im Lager nicht 491 00:56:36,760 --> 00:56:37,760 habe. 492 00:56:37,930 --> 00:56:39,990 Du lügst mit jedem Atemzug. 493 00:56:40,730 --> 00:56:42,350 Nichts kannst du mir beweisen. 494 00:56:43,510 --> 00:56:45,190 Ich weiß nur eins. 495 00:56:46,010 --> 00:56:47,810 Das Trinken hast du verdient. 496 00:57:17,960 --> 00:57:20,940 Ich nehme an, dass Marion die Nachricht bringt, auf die es uns ankommt. 497 00:57:21,900 --> 00:57:25,140 Die Drohung, dass das Mädchen und ihr Vater aufgehängt werden, dürfte ihre 498 00:57:25,140 --> 00:57:27,620 Wirkung tun. Ich bin überzeugt, dass wir damit Erfolg haben. 499 00:57:28,280 --> 00:57:29,540 Ich auch, Sir Guy. 500 00:57:30,300 --> 00:57:33,680 Ich hätte fast Lust darauf zu wetten, dass wir in einer Stunde den Ort kennen 501 00:57:33,680 --> 00:57:35,340 werden, wo er das Gold verborgen hält. 502 00:57:36,080 --> 00:57:40,300 Und morgen, wenn er sein großes Fest für alle seine Getreuen gibt, um Robin 503 00:57:40,300 --> 00:57:45,340 Hoods Gefangennahme zu feiern, hängen Marion und ihr Vater trotzdem am Galgen. 504 00:57:45,860 --> 00:57:47,300 Heute Abend schon hängen sie. 505 00:57:47,680 --> 00:57:48,680 Oder? 506 00:57:48,900 --> 00:57:50,080 Ich glaube, morgen erst. 507 00:57:51,060 --> 00:57:55,260 Wir brauchen eine gute Bewachung. Robin Hoods Männer werden alles versuchen, ihn 508 00:57:55,260 --> 00:57:55,959 zu befreien. 509 00:57:55,960 --> 00:57:58,340 Wie eine Festung werde ich das Schloss sichern. 510 00:57:58,960 --> 00:58:02,400 Und hereinkommen wirklich nur die engsten Vertrauten unseres Fürsten. 511 00:59:44,270 --> 00:59:45,270 Es tut mir leid, Marion. 512 00:59:45,750 --> 00:59:46,750 Laura! 513 00:59:57,490 --> 00:59:59,450 Ja, meine liebe Marion. 514 01:00:00,910 --> 01:00:04,410 Wenn ich daran denke, wie wir getanzt haben und gelacht und gespielt und wie 515 01:00:04,410 --> 01:00:06,010 lustig wir waren all die Jahre. 516 01:00:06,390 --> 01:00:08,730 Und dass all das so schrecklich enden soll. 517 01:00:09,130 --> 01:00:10,250 Eine Tragödie. 518 01:00:11,050 --> 01:00:13,090 Laura, du musst mich nicht auch noch erschrecken. 519 01:00:13,770 --> 01:00:15,670 Was geht hier? Werde ich gefoltert? 520 01:00:15,930 --> 01:00:16,930 Ja. 521 01:00:17,270 --> 01:00:19,570 Diese Werkzeuge sehen schrecklich aus, nicht? 522 01:00:24,610 --> 01:00:27,850 Kannst du dir vorstellen, wozu dieses Ding hier gebraucht wird? 523 01:00:29,110 --> 01:00:30,530 Eigenartig und sehr scharf. 524 01:00:31,370 --> 01:00:32,430 Nein, Laura. 525 01:00:32,890 --> 01:00:36,150 Laura, bitte. Lass mich raus aus diesem Keller. 526 01:00:37,450 --> 01:00:38,610 Wer weiß. 527 01:00:39,690 --> 01:00:41,130 So könnte es gehen. 528 01:00:46,160 --> 01:00:48,940 Wir waren einmal Freundin. Warum musst du mich so quälen? 529 01:00:49,540 --> 01:00:51,800 Schätzchen, schrei doch nicht so. Wo fährst du an? 530 01:00:52,300 --> 01:00:56,360 John sagt, dass du sehr ungezogen warst und wir mögen keine bösartige Mädchen. 531 01:00:56,620 --> 01:01:00,180 John hat mir auch gesagt, dass er dich und deinen Vater sehr streng bestrafen 532 01:01:00,180 --> 01:01:01,780 wird. Siehst du? 533 01:01:02,260 --> 01:01:06,740 Aber vorher möchte ich, dass du dein Leben noch ein bisschen genießt. 534 01:01:07,000 --> 01:01:08,000 Allein mit mir. 535 01:01:09,080 --> 01:01:11,600 Mein Schatz, du hast Zeit, noch viele Dinge zu lernen. 536 01:01:13,430 --> 01:01:16,650 Aufregende, wunderschöne Dinge, von denen dein dummer Robin in seiner 537 01:01:16,650 --> 01:01:18,450 Männlichkeit überhaupt nichts weiß. 538 01:01:20,850 --> 01:01:23,350 Ich möchte nicht, dass du dich schämst, meine Enge. 539 01:01:23,590 --> 01:01:25,830 Ich meine, weil du allein so nackt bist. 540 01:01:44,110 --> 01:01:47,970 Wenn du nicht willst, du hochmütige Person, dann spielen wir unser Spiel auf 541 01:01:47,970 --> 01:01:48,970 eine andere Art. 542 01:02:22,190 --> 01:02:24,390 Du warst schon immer ein bisschen stumpfsinnig in diesen Dingen. 543 01:02:24,590 --> 01:02:28,210 Deswegen habe ich mir vorgenommen, mein Schätzchen, dich ein wenig in Schwung zu 544 01:02:28,210 --> 01:02:30,150 bringen. Darf ich anfangen? 545 01:02:52,940 --> 01:02:53,940 Kommen still. 546 01:02:54,160 --> 01:02:57,780 Damit du dir mit deiner zarten Haut auf den vielen Spitzenjäger nichts wehtun. 547 01:02:57,840 --> 01:02:59,000 Das möchte ich nicht. 548 01:03:09,140 --> 01:03:11,560 Sieh einmal an, wie gut du dich zusammennehmen kannst. 549 01:03:11,920 --> 01:03:13,340 Doch nun langweilt es mich. 550 01:03:32,270 --> 01:03:34,530 Statt Schmerzen hast du Vergnügen. 551 01:03:37,310 --> 01:03:38,630 Nein, du Gott! 552 01:03:39,010 --> 01:03:40,250 Nein, du Gott! 553 01:03:40,670 --> 01:03:42,470 Nein, ich tue alles, was du willst. 554 01:03:43,350 --> 01:03:44,350 Alles. 555 01:03:44,530 --> 01:03:45,530 Alles, 556 01:03:45,950 --> 01:03:46,950 was du willst. 557 01:03:47,070 --> 01:03:48,830 Wenn du damit aufhörst. 558 01:03:51,050 --> 01:03:54,650 Siehst du, das finde ich klug, mein Häubchen. Ich werde nachher deine Wunden 559 01:03:54,650 --> 01:03:55,650 schön pflegen. 560 01:03:55,770 --> 01:03:59,910 Aber vorher, das habe ich dir gesagt, musst du zärtlich sein. 561 01:04:22,510 --> 01:04:25,410 Und dann nach einem Weilchen werde ich dich allmählich ein bisschen tiefer 562 01:04:25,410 --> 01:04:29,030 lassen und du wirst dann sicher verstehen müssen sein. 563 01:05:00,200 --> 01:05:01,200 Oder doch? 564 01:05:09,280 --> 01:05:10,740 Aber Gott sieht alles. 565 01:05:11,900 --> 01:05:13,220 Ach ja, der Mönch. 566 01:05:17,680 --> 01:05:19,100 Oh, wenn er uns sehen will. 567 01:05:19,400 --> 01:05:20,500 Das kann er haben. 568 01:06:09,770 --> 01:06:11,830 Ja, komm her. 569 01:06:12,070 --> 01:06:13,630 Reih ich einem Gottesmann die Hand. 570 01:06:18,070 --> 01:06:22,110 Ich hätte schon beinahe am Geigen gehangen und du schwimmst in der Gegend 571 01:06:22,110 --> 01:06:25,230 wie ein albernes Walross. Walross sagt man nicht zu einem Mann der Kirche. 572 01:06:26,110 --> 01:06:27,310 Was ist denn mit dir? 573 01:06:27,550 --> 01:06:28,630 Tina haben sie umgebracht. 574 01:06:28,850 --> 01:06:29,689 Oh Gott. 575 01:06:29,690 --> 01:06:31,610 Und ohne Marion säße ich immer noch im Kerker. 576 01:06:33,570 --> 01:06:35,970 Bruder, jetzt müssen wir handeln. 577 01:06:36,230 --> 01:06:37,470 Jetzt müssen wir zuschlagen. 578 01:06:39,070 --> 01:06:40,070 Dina ist tot. 579 01:06:41,250 --> 01:06:42,330 Oh mein Gott. 580 01:06:45,810 --> 01:06:47,330 Wir müssen es Little John sagen. 581 01:06:48,250 --> 01:06:50,470 Das wirst du tun, mein gottesfürchtiger Freund. 582 01:06:51,610 --> 01:06:54,150 Und Marion bringen sie auch um, wenn wir sie nicht retten. 583 01:06:55,510 --> 01:06:57,870 John hat seine Vertrauten und Freunde für heute Nacht. 584 01:06:58,300 --> 01:07:00,040 Ins Schloss eingeladen, zu einem Bankett. 585 01:07:01,480 --> 01:07:03,600 Und dieses Bankett werden sie nie vergessen. 586 01:07:05,040 --> 01:07:06,040 Gott schütze euch. 587 01:07:10,960 --> 01:07:12,160 Du suchst mich, Bruder? 588 01:07:12,880 --> 01:07:13,880 Ja, John. 589 01:07:14,260 --> 01:07:17,520 Und glaube mir, ich hätte für dich lieber eine fröhliche Nachricht. 590 01:07:18,280 --> 01:07:20,460 Komm, komm, sei nicht so finster. 591 01:07:20,680 --> 01:07:23,380 Du siehst aus, als hättest du furchtbaren Durst und einen leeren 592 01:07:23,820 --> 01:07:24,920 Lach doch ein bisschen. 593 01:07:25,470 --> 01:07:28,590 Und schon fange ich dir zehn Wildgänse und gebe dir ein Festmahl. 594 01:07:29,630 --> 01:07:30,630 Ja. 595 01:07:30,890 --> 01:07:31,890 Na, was ist? 596 01:07:31,950 --> 01:07:33,450 Was hast du mir zu erzählen? 597 01:07:34,890 --> 01:07:37,390 John, mein guter Freund. 598 01:07:40,810 --> 01:07:41,830 Sie ist tot. 599 01:07:42,290 --> 01:07:43,390 Wer ist tot? 600 01:07:43,970 --> 01:07:44,970 Deine Tina. 601 01:07:48,270 --> 01:07:50,530 Mach über sie keine schlechten Scherze, verstehst du? 602 01:07:51,630 --> 01:07:52,730 Ich liebe Tina. 603 01:07:55,000 --> 01:07:56,400 Nein, John, es ist kein Chef. 604 01:07:57,660 --> 01:07:58,660 Es ist wahr. 605 01:08:23,630 --> 01:08:24,630 Sie ist umgebracht worden. 606 01:08:25,310 --> 01:08:26,910 Vom Sheriff von Nottingham. 607 01:08:32,149 --> 01:08:38,990 So ein zartes, so ein heimliches Mädchen. 608 01:08:41,590 --> 01:08:42,590 Meine Tina. 609 01:08:47,890 --> 01:08:50,310 Nur gut war sie und lieb zu mir. 610 01:08:56,810 --> 01:08:59,750 Ich schwöre bei allem, was mir heilig ist, ich werde Tina rächen. 611 01:09:02,910 --> 01:09:05,170 Ich werde dich rächen, Tina. 612 01:09:14,290 --> 01:09:15,290 Halt! 613 01:09:20,390 --> 01:09:22,649 Dreimann, du, du und du, ihr kommt mit mir. Vorwärts! 614 01:10:49,240 --> 01:10:56,120 Niemand. Ich danke 615 01:10:56,120 --> 01:11:04,900 Ihnen 616 01:11:04,900 --> 01:11:05,900 für Ihr Kommen. 617 01:11:06,520 --> 01:11:09,320 Wenn das Gericht wahr ist, dann stellt Richard eine Armee zusammen. 618 01:11:09,740 --> 01:11:12,500 Dann beabsichtigt er, innerhalb der nächsten Monate gegen mein Reich zu 619 01:11:12,500 --> 01:11:16,140 marschieren. Er wird versuchen, mich zu stürzen. Dieser Thron gehört mir. Ich 620 01:11:16,140 --> 01:11:19,520 bin der rechtmäßige Herrscher. Das ist wahr. Ihr alle habt geschworen, diesen 621 01:11:19,520 --> 01:11:20,520 Thron zu schützen. 622 01:11:20,580 --> 01:11:21,580 Ja, das stimmt. 623 01:11:22,280 --> 01:11:25,980 Dann will ich, auch wenn wir das Geld nicht auftreiben können, um unsere Armee 624 01:11:25,980 --> 01:11:29,920 zu bewaffnen, auf eure Treue vertrauen, wie auf meine eigenen Hände. 625 01:11:37,900 --> 01:11:44,180 Meine Krone ist gerettet, solange eure Treue und euer Gehorsam und die 626 01:11:44,180 --> 01:11:47,280 Freundschaft zur Garde die Stützen meiner Herrschaft sind. 627 01:11:47,800 --> 01:11:51,620 Die Stunde dieser Herrschaft hat geschlagen. Bewahren Sie Ruhe, meine 628 01:11:52,140 --> 01:11:53,260 Lassen Sie ihn sprechen. 629 01:11:54,280 --> 01:11:59,280 Meine edlen Herren, darf ich vorstellen, Sir Robin aus den Wäldern von Shorwood. 630 01:12:00,020 --> 01:12:03,580 Meine Herren, edel oder gemein? 631 01:12:05,320 --> 01:12:07,800 Denn ich glaube nicht, dass sie alle edle Menschen sind. 632 01:12:09,940 --> 01:12:13,440 Ihr habt die Masse treu und gehorsam geschworen, diesem Verbrecher dort. 633 01:12:14,440 --> 01:12:15,440 Wie kamt ihr dazu? 634 01:12:15,580 --> 01:12:17,940 Weil mir treu und gehorsam gebührt wird. Nein, der Tod gebührt dir. 635 01:12:18,440 --> 01:12:19,720 Du Verräter. 636 01:12:20,420 --> 01:12:23,900 Das wagst du mir zu bieten. Ja, denn du bist der Verräter. 637 01:12:24,260 --> 01:12:27,440 Alles, was England schmachend und ungepauert sagt, ist hier versammelt. 638 01:12:27,480 --> 01:12:31,140 was Herz und Hunger und Kummer und Leid gebracht hat, das kostet dich dein 639 01:12:31,140 --> 01:12:32,140 Leben, du Schrocki. 640 01:12:32,390 --> 01:12:35,890 Nicht bevor Richard dein Leben hat. Richard wird seinen Fuß nie wieder auf 641 01:12:35,890 --> 01:12:39,310 Englands Boden setzen. Richard ist unser König. Er steht schon in Dover. 642 01:12:39,650 --> 01:12:42,990 Und unser König Richard sitzt bald wieder auf seinem rechtmäßigen Thron. 643 01:12:43,530 --> 01:12:46,670 Ich werde dir die Zunge aus deinen versuchten Hals reißen. 644 01:12:47,530 --> 01:12:48,530 Aufhören! 645 01:13:02,840 --> 01:13:07,500 Das war's für heute. 646 01:15:55,600 --> 01:15:57,280 Entweichen wirst du mir nicht, mein Täubchen. 647 01:15:57,560 --> 01:16:00,220 Auch die scharfe Schneide meiner Liebe sollst du spüren. 648 01:16:23,050 --> 01:16:26,370 Einen Schritt und ich schneide Marian die Kehle durch. Wenn Ihnen Ihr Leben 649 01:16:26,370 --> 01:16:27,370 ist, ergeben Sie sich. 650 01:16:29,150 --> 01:16:31,170 Doch müssen Sie sich jetzt sofort entscheiden. 651 01:16:31,850 --> 01:16:34,490 Nur wenn Sie Marian nicht töten, bleiben Sie am Leben. 652 01:16:34,910 --> 01:16:36,790 Und Ihrem Wort soll ich einfach vertrauen? 653 01:16:37,630 --> 01:16:39,830 Ich glaube nicht, dass Sie halten, was Sie versprechen. 654 01:16:40,070 --> 01:16:41,330 Sie glauben mir nicht. 655 01:16:42,090 --> 01:16:49,050 Doch wenn Sie Marian nur verletzen, dann verspreche ich Ihnen Foltern, 656 01:16:49,170 --> 01:16:51,370 die selbst Sie nicht ahnen. 657 01:16:53,290 --> 01:16:55,010 Singen Sie sich um, Milady. 658 01:16:55,810 --> 01:16:58,990 Glied für Glied werde ich Ihren Körper auseinandernehmen. 659 01:16:59,270 --> 01:17:02,230 Kein Werkzeug werde ich auslassen in diesem Verlies. 660 01:17:26,220 --> 01:17:27,220 Dame schenke ich euch. 661 01:17:27,760 --> 01:17:28,900 Macht mit ihr, was ihr wollt. 662 01:17:33,460 --> 01:17:36,840 Robin Hood, die haben ihr Wort gegeben. 663 01:17:37,280 --> 01:17:40,840 Ich habe ihnen geglaubt. Was gilt schon das Wort eines Banditen? 54669

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.