Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:29,360 --> 00:01:30,360
Öffne die Tür.
2
00:01:41,680 --> 00:01:45,000
Sie könnten Ihre ehrenwerten Gäste etwas
höflicher empfangen, mein lieber
3
00:01:45,000 --> 00:01:46,000
Edmund.
4
00:01:46,380 --> 00:01:47,380
Ehrenwert?
5
00:01:47,620 --> 00:01:51,220
John, Sie sind nicht mein ehrenwerter
Gast.
6
00:01:51,780 --> 00:01:55,260
Da Sie sich leider immer noch weigern,
meine Einladung aufs Flott Folge zu
7
00:01:55,260 --> 00:01:58,520
leiten, bleibt mir nichts anderes übrig,
als zu Ihnen zu kommen.
8
00:02:00,910 --> 00:02:04,730
Also gut, es ist nicht schwer zu
erraten, was Sie mir sagen wollen. Ich
9
00:02:04,730 --> 00:02:05,730
bitten, mir nach oben zu folgen.
10
00:02:31,560 --> 00:02:32,980
Nun, was haben Sie mir zu sagen, John?
11
00:02:33,920 --> 00:02:36,560
Ihre Lehenspflicht wurde öffentlich
verkündet.
12
00:02:36,960 --> 00:02:40,420
Doch solange Sie mir keine Steuern
zahlen, kann ich mich nicht wundern,
13
00:02:40,420 --> 00:02:41,800
Ihre Dörfer es nicht tun.
14
00:02:42,320 --> 00:02:46,360
Sie werden Ihnen, lieber Edmund, ein
Beispiel geben müssen.
15
00:02:46,880 --> 00:02:52,160
Ihr sprecht von Lehenspflicht, John? Die
schulde ich nicht euch, die schulde ich
16
00:02:52,160 --> 00:02:57,020
Richard. Entscheiden Sie sich, Sie
können nur mir dienen oder meinem Bruder
17
00:02:57,020 --> 00:02:58,880
Richard. Wenn es so ist...
18
00:02:59,100 --> 00:03:01,580
Dann will ich euch nicht verhehlen, dass
ich mich längst entschieden habe. Ich
19
00:03:01,580 --> 00:03:06,380
könnte niemals einem Mann dienen, der so
wenig wert ist wie ihr. Habe ich mich
20
00:03:06,380 --> 00:03:07,840
deutlich genug ausgedrückt, John?
21
00:03:11,080 --> 00:03:15,860
Als Antwort auf diese Herausforderung
und Kraft der mir von Gott verliehenen
22
00:03:15,860 --> 00:03:20,500
Herrschergewalt, erkläre ich sie hiermit
für vogelfrei.
23
00:03:47,400 --> 00:03:50,060
Ich glaube, mit den Männern der Familie
haben wir nun keine Schwierigkeiten
24
00:03:50,060 --> 00:03:51,060
mehr.
25
00:03:51,740 --> 00:03:53,340
Doch was machen wir mit den Frauen?
26
00:03:54,880 --> 00:03:57,020
Das ist die Frage. Was machen wir mit
den Frauen?
27
00:07:22,890 --> 00:07:23,890
Ja.
28
00:08:19,820 --> 00:08:20,820
Und wieder Robin Hood.
29
00:08:20,860 --> 00:08:24,020
Ich schwöre, wenn ich diesen unseligen
Namen noch ein einziges Mal höre... Wir
30
00:08:24,020 --> 00:08:26,500
haben wirklich alles versucht, um den
Kerl in unsere Gewalt zu bringen.
31
00:08:26,720 --> 00:08:29,820
Und so einer nennt sich Sheriff von
Nottingham. Sie hätten einen anderen
32
00:08:29,820 --> 00:08:30,820
verdient wie null.
33
00:08:31,900 --> 00:08:35,140
Bei der Gelegenheit, was haben Ihre
Steuereinnehmer inzwischen für mich
34
00:08:35,140 --> 00:08:36,140
eingetrieben?
35
00:08:37,260 --> 00:08:41,000
Sie, die Steuern sind überall eingezogen
worden. Sie haben alles Geld, das sie
36
00:08:41,000 --> 00:08:43,760
aus dem Volk herausquetschen konnte. Sie
bekommen nicht mehr heraus, auch mit
37
00:08:43,760 --> 00:08:46,500
Schlägen und mit Foltern nicht. Auch
damit nicht, dass sie Ihnen die Häuser
38
00:08:46,500 --> 00:08:47,500
anzünden über dem Kopf.
39
00:08:47,930 --> 00:08:51,890
Ja, den Bauern zünden sie die Häuser
über den Köpfen an. Aber diesen Robin
40
00:08:51,890 --> 00:08:55,070
zu fangen, dazu sind sie nicht imstande.
Und dazu sind sie da, Sheriff.
41
00:08:56,530 --> 00:08:58,750
Ich habe geschworen, Ihnen zu dienen,
mein Fürst.
42
00:08:59,590 --> 00:09:01,470
Unter dem Einsatz meines Lebens.
43
00:09:01,830 --> 00:09:05,110
Man wird Ihr Leben von Ihnen fordern,
Sheriff, wenn es Ihnen nicht gelingt,
44
00:09:05,130 --> 00:09:06,810
Robin Hood in die Knie zu zwingen.
45
00:09:09,490 --> 00:09:10,850
Berichten Sie mir, was Sie vorhaben.
46
00:09:11,970 --> 00:09:14,230
Wir haben ja schon fast alles versucht,
Siehe.
47
00:09:15,180 --> 00:09:18,040
Aber immer wenn er sich wieder in diesen
riesigen Wald zurückzieht, ist er
48
00:09:18,040 --> 00:09:19,460
verschwunden wie ein Geist.
49
00:09:19,780 --> 00:09:20,900
Verschwunden wie ein Geist?
50
00:09:21,260 --> 00:09:24,040
Dann suchen Sie sich eine Geisterarmee,
um ihn aufzustöbern.
51
00:09:24,580 --> 00:09:26,440
Sie werden es büßen, wenn Sie ihn nicht
finden.
52
00:09:28,240 --> 00:09:31,260
Fangen Sie ihn und Sie werden sehen,
dass er ein ganz gewöhnlicher Stablicher
53
00:09:31,260 --> 00:09:34,380
ist. Sie werden es sehen, wenn er hängt
und nach Luft starrt. Wir müssen ihn
54
00:09:34,380 --> 00:09:36,180
herauslocken aus dem Wald, darauf kommt
es an.
55
00:09:36,400 --> 00:09:40,280
Wen wollt ihr aus dem Wald herauslocken?
Lady Salifov, bitte den Platz.
56
00:09:41,740 --> 00:09:43,440
Schlechte Nachrichten, lieber Bruder.
57
00:09:44,199 --> 00:09:45,760
Immer noch dieselben Nachrichten.
58
00:09:46,500 --> 00:09:48,140
Immer dieser verdammte Robin.
59
00:09:48,480 --> 00:09:50,320
Der Kerl hat mehr Fantasie als ihr.
60
00:09:51,760 --> 00:09:55,480
Wenn man euch so betrachtet, könnte man
Mitleid mit euch bekommen.
61
00:09:55,800 --> 00:09:57,460
Ich bin nicht in Stimmung für Scherze.
62
00:09:58,160 --> 00:10:00,640
Was ich jetzt brauche, ist ein guter
Rat.
63
00:10:01,260 --> 00:10:04,400
Du willst also sagen, mit all deinen
Männern fühlst du dich nicht imstande,
64
00:10:04,400 --> 00:10:06,160
einen gewöhnlichen kleinen Dieb zu
fangen?
65
00:10:06,400 --> 00:10:09,160
Milady, es wäre ganz einfach, wenn er in
den Wäldern nicht seinen Unterschlupf
66
00:10:09,160 --> 00:10:12,500
hätte. Und Sie wissen, wie groß die
Wälder von Sherwood sind. Und Robin ist
67
00:10:12,500 --> 00:10:15,720
ein Kaninchen. Er schlägt einen Haken
und weg ist er. Und am nächsten Tag
68
00:10:15,720 --> 00:10:17,220
er als Fuchs zurück und schlägt Hühner.
69
00:10:17,460 --> 00:10:22,340
Ja, man lockt ja auch den Fuchs zuerst
ins Freie, bevor man ihn jagt.
70
00:10:23,900 --> 00:10:28,140
Aber vielleicht können wir, vielleicht
können wir ihn doch herauslocken aus
71
00:10:28,140 --> 00:10:29,140
seinem großen Wald.
72
00:10:30,540 --> 00:10:33,860
Die Frage ist nur, haben wir einen Köder
für ihn?
73
00:10:34,120 --> 00:10:36,840
Und welchen Köder würdest du also
vorschlagen?
74
00:10:37,960 --> 00:10:40,100
Was hat unser Väter aus Frankreich
gesagt?
75
00:10:40,900 --> 00:10:41,900
Cherchez la femme.
76
00:10:42,660 --> 00:10:43,760
Welche Frau liebt er?
77
00:10:44,180 --> 00:10:47,720
Wenn es stimmt, was der Sheriff sagt,
dann hat er mehr Bettgenossinnen, als er
78
00:10:47,720 --> 00:10:48,720
jemals bewältigen kann.
79
00:10:49,060 --> 00:10:52,820
Nein, nein, mein geliebter Bruder. Nur
einen ganz besonders schmackhaften Köder
80
00:10:52,820 --> 00:10:53,820
brauchen wir.
81
00:10:54,880 --> 00:10:59,080
Ich möchte vorschlagen, Sergei denkt
nach, ob wir seinen Köder vielleicht
82
00:10:59,750 --> 00:11:02,530
Es wird mir ein Vergnügen sein, Milady,
denn ich bin ein Feinschwecker.
83
00:11:02,750 --> 00:11:04,750
Ich bin überzeugt, ich werde einen Köder
finden, Sie.
84
00:11:06,310 --> 00:11:09,650
Ich habe eine Bitte. Kann ich eine
Eskorte haben? Ich möchte zurück in mein
85
00:11:09,650 --> 00:11:11,950
Schloss. Ich leiste euch schon viel zu
lange, Gesellschaft.
86
00:11:12,930 --> 00:11:15,050
Stellen Sie die Eskorte zusammen,
Sheriff.
87
00:11:16,730 --> 00:11:19,670
Und vielleicht kommen Sie bei der
Gelegenheit an einem Dorf vorbei, das
88
00:11:19,670 --> 00:11:20,990
seinen Steuern noch im Rückstand ist.
89
00:11:22,530 --> 00:11:23,530
Schon möglich.
90
00:11:24,510 --> 00:11:27,470
Es gibt eine Gegend in Devonshire, in
der vielleicht noch etwas zu holen ist.
91
00:11:27,960 --> 00:11:30,340
Dann holen Sie. Ich brauche jeden Penny,
das wissen Sie.
92
00:11:30,840 --> 00:11:33,740
Niemand weiß, wann mein Bruder Richard
nach England zurückkehrt, aber dann
93
00:11:33,740 --> 00:11:35,460
brauche ich eine Armee, um ihn zu
vertreiben.
94
00:11:37,860 --> 00:11:40,620
Mein Bruder wird mir diesen Kampf nicht
ersparen.
95
00:11:42,440 --> 00:11:45,220
Und er darf nicht zurück auf diesen
Thron.
96
00:11:58,670 --> 00:12:00,370
Ich kann das einfach nicht mehr mit
ansehen.
97
00:12:02,310 --> 00:12:05,010
Sag mal, sei da verfunken.
98
00:12:05,350 --> 00:12:08,810
Ganz recht, den haben wir erfunden, als
wir uns kennenlernten, Robin und ich.
99
00:13:28,160 --> 00:13:30,180
Führe immer den Namen des Herrn im
Munde.
100
00:17:10,599 --> 00:17:13,520
Konnten Sie nicht für sich behalten, was
Ihnen eben durch den Kopf gegangen ist?
101
00:17:13,760 --> 00:17:14,760
Bitte, Milady?
102
00:17:14,980 --> 00:17:18,700
Ach, Ihr gieriger, wollüstiger Blick
langweilt mich. Mit hängender Zunge
103
00:17:18,700 --> 00:17:21,420
Sie dem Mädchen nach. Sie lecken sich
buchstäblich die Lippen nach Ihren
104
00:17:21,420 --> 00:17:22,599
hündischer Ergebenheit.
105
00:17:23,400 --> 00:17:26,660
Wenn Sie meinen Bruder John ansehen,
haben Sie einen ähnlich hündischen
106
00:17:26,660 --> 00:17:29,960
in Ihren Augen. Nur etwas leidender, als
ob Sie ihm nur die Füße lecken wollten.
107
00:17:30,980 --> 00:17:33,180
Ekelregend. Ich gebe Ihnen mein Wort,
Milady.
108
00:17:33,600 --> 00:17:36,000
Ich lasse mich von Ihnen nicht so leicht
beleidigen.
109
00:17:38,220 --> 00:17:39,280
Ich tue meine Pflicht.
110
00:17:40,970 --> 00:17:42,170
Sie schwitzen, Sheriff.
111
00:17:44,370 --> 00:17:45,530
Ist Ihnen so heiß?
112
00:17:46,090 --> 00:17:47,830
Oder haben Sie Angst vor Robin Hood?
113
00:17:48,730 --> 00:17:51,510
Immerhin hat man mir eine schwere
Verantwortung übertragen. Ach, die Last
114
00:17:51,510 --> 00:17:55,230
groß. Es dürfte Ihnen bekannt sein, dass
mein Schloss früher einmal im Besitz
115
00:17:55,230 --> 00:17:58,690
der Familie von Robin Hood gewesen ist.
Und Sie können sicher sein, dass ich es
116
00:17:58,690 --> 00:17:59,690
behalte.
117
00:17:59,850 --> 00:18:01,390
Dafür trage ich selbst die
Verantwortung.
118
00:18:01,970 --> 00:18:03,550
Deshalb sind Sie noch mehr in Gefahr.
119
00:18:04,530 --> 00:18:08,030
Missverstehen Sie nicht, Milady, warum
ich mir Sorgen mache.
120
00:18:08,250 --> 00:18:10,410
Was ich vermag, werde ich tun, Sie zu
beschützen.
121
00:18:10,890 --> 00:18:11,890
Dann beweisen Sie es.
122
00:18:12,670 --> 00:18:14,730
Geleiten Sie mich durch die Wälder von
Sherwood.
123
00:18:15,510 --> 00:18:18,690
Mitten durch Robins privaten Distrikt
von England.
124
00:18:19,370 --> 00:18:21,090
Dann werde ich Sie vielleicht bewundern.
125
00:18:30,570 --> 00:18:32,890
Eine wilde, hemmungslose Katze bist du.
126
00:18:36,110 --> 00:18:40,090
Das ist es, was ich sein möchte. Eine
kleine Katze, die dir folgt, wo immer du
127
00:18:40,090 --> 00:18:41,090
auch bist.
128
00:18:41,710 --> 00:18:44,110
Gut, dann darfst du mir gleich noch
einmal folgen.
129
00:18:44,330 --> 00:18:45,750
Dein Meister ruft dich.
130
00:18:51,890 --> 00:18:58,890
Was ist denn
131
00:18:58,890 --> 00:18:59,890
nun schon wieder?
132
00:18:59,950 --> 00:19:01,110
Tut mir leid, wir brauchen dich.
133
00:19:01,470 --> 00:19:04,090
Der Sheriff von Nottingham ist in
unserem Wald gesichtet worden.
134
00:19:04,390 --> 00:19:05,390
Aha.
135
00:19:05,680 --> 00:19:07,980
Der Sheriff selbst kommt uns
Gesellschaft leisten.
136
00:19:09,220 --> 00:19:12,900
Dann werden wir uns mal was ausdenken,
um den Herrn gebührend zu unterhalten.
137
00:19:13,560 --> 00:19:16,860
Ich habe den Ehrgeiz, ein vollkommener
Gastgeber zu sein.
138
00:20:50,590 --> 00:20:51,690
Stehen Sie auf, Sheriff.
139
00:20:52,030 --> 00:20:53,810
Ich werde Ihnen nichts zu leide tun.
140
00:20:55,270 --> 00:20:56,270
Noch nicht.
141
00:20:59,600 --> 00:21:01,900
Wir haben eine Überraschung für Sie
vorbereitet, Sheriff.
142
00:21:02,400 --> 00:21:04,520
Deshalb müssen wir Ihnen auch die Augen
verbinden.
143
00:21:09,040 --> 00:21:10,040
Komm,
144
00:21:15,820 --> 00:21:16,820
steig auf.
145
00:21:51,050 --> 00:21:52,730
Was hast du beschlossen? Was machen wir
denn hier?
146
00:21:54,290 --> 00:21:56,170
Bringen Sie in mein Zelt und lassen Sie
ein bisschen warten.
147
00:21:57,090 --> 00:21:59,470
Sie kann Ruhe brauchen für das, was ich
vor sich hatte.
148
00:22:01,570 --> 00:22:02,790
Loslassen. Warum denn?
149
00:22:07,650 --> 00:22:11,250
Oh, schon wieder zweimal die Sechs. Ja,
Glück muss man haben.
150
00:22:14,410 --> 00:22:16,790
Du weißt, dass dieses Geld in den
Opferstock gehört.
151
00:22:17,910 --> 00:22:18,910
Mach schon.
152
00:22:27,590 --> 00:22:29,010
Spaßvogel. Erzählen Sie mir, Milady.
153
00:22:30,230 --> 00:22:33,230
Können Sie immer noch den See durch die
Bäume sehen, wenn Sie hinaustreten auf
154
00:22:33,230 --> 00:22:33,969
den Balkon?
155
00:22:33,970 --> 00:22:37,190
Hören Sie zu, wenn Sie mich töten
wollen, tun Sie es. Aber sparen Sie mir
156
00:22:37,190 --> 00:22:38,670
sentimentale, alberne Geschwätz.
157
00:22:39,370 --> 00:22:41,350
Sie brauchen keine Angst zu haben,
Milady.
158
00:22:42,290 --> 00:22:44,750
Sie werden auf Schloss Luxley sicher
zurückkehren.
159
00:22:45,320 --> 00:22:49,040
Und außerdem weiß ich sehr wohl zu
schätzen, dass die Schwester unseres
160
00:22:49,040 --> 00:22:50,940
Fürsten meinen Besitz verwaltet.
161
00:22:51,540 --> 00:22:54,740
Aber ich verspreche Ihnen ein, Sie
werden dort nicht mehr lange Hof halten.
162
00:22:55,300 --> 00:22:59,740
Dieses lächerliche Versprechen passt zu
Ihrem unerträglichen Betragen.
163
00:23:00,000 --> 00:23:03,240
Sie werden sich bald darüber wundern,
wie wenig lächerlich dieses Versprechen
164
00:23:03,240 --> 00:23:07,020
war. Und ob Ihnen unser Betragen
gefällt, Milady, das sollten Sie
165
00:23:11,800 --> 00:23:13,880
Dreckiger Bandit! Oh, was soll das?
166
00:23:14,250 --> 00:23:15,610
Ein habgieriges Pakt, seid ihr.
167
00:23:15,890 --> 00:23:17,250
Wir brauchen alles Geld für Richard.
168
00:23:17,510 --> 00:23:20,590
Robin, wir haben nur ein bisschen
gespielt. Wir haben niemand bestohlen.
169
00:23:21,530 --> 00:23:23,430
Ich habe es dir oft genug gesagt, Will.
170
00:23:24,070 --> 00:23:25,190
Gespielt wird hier nicht, hörst du?
171
00:23:27,550 --> 00:23:30,910
So, nun haltet Frieden. Es gibt genug
für jeden von euch. Ihr braucht nicht um
172
00:23:30,910 --> 00:23:31,910
Geld zu spielen.
173
00:23:35,090 --> 00:23:38,350
Ich nehme an, du hast ein paar Münzen
versteckt. Bitte, dann sieh doch nach.
174
00:23:46,510 --> 00:23:49,390
Nein, Richard würde ganz bestimmt nicht
nach Münzen suchen, wenn er mir da
175
00:23:49,390 --> 00:23:50,390
reingreifen würde.
176
00:23:50,970 --> 00:23:52,290
Könnte ich mir denken, jedenfalls.
177
00:23:52,550 --> 00:23:54,730
Oh, und er würde was anderes machen,
mein Schatz.
178
00:23:54,950 --> 00:23:56,670
Und das werde ich dir jetzt mal
vorführen.
179
00:23:58,550 --> 00:24:01,170
Was fällt dir ein? Nur das, was dir Spaß
macht.
180
00:24:05,650 --> 00:24:07,810
Hör auf, Robin, fällt dir nichts
Besseres für mich ein?
181
00:24:08,690 --> 00:24:10,990
Alles zu seiner Zeit, mein teiles,
dummes Vögelchen.
182
00:26:16,300 --> 00:26:17,300
Ich habe den Sheriff gelegt.
183
00:26:17,600 --> 00:26:18,000
Haben
184
00:26:18,000 --> 00:26:25,220
Sie
185
00:26:25,220 --> 00:26:26,220
Hunger?
186
00:26:27,700 --> 00:26:29,700
Oh, durstig sind Sie, ja?
187
00:26:30,140 --> 00:26:32,700
Alleine haben wir nur diesen guten Wein,
aber der ist für einen Sheriff zu
188
00:26:32,700 --> 00:26:33,700
schade.
189
00:26:36,700 --> 00:26:38,360
Ich hoffe, es gefällt Ihnen bei uns.
190
00:26:38,560 --> 00:26:40,600
Denn dieses Fest geben wir nur Ihnen zu
Ehren.
191
00:26:47,530 --> 00:26:50,210
Aber vielleicht denken Sie, die
Behandlung könnte fürsorglicher sein und
192
00:26:50,210 --> 00:26:53,510
liebenswürdiger. Vielleicht möchten Sie
lieber, dass ich Sie füttere.
193
00:26:54,450 --> 00:26:56,010
Wenn Sie das möchten, Thuis.
194
00:26:57,030 --> 00:27:00,950
Es lebe der edle Gesandte unseres
Fürsten. Mutig und tapfer hat er sich
195
00:27:00,950 --> 00:27:02,490
gescheut, uns einen Besuch abzustatten.
196
00:27:02,730 --> 00:27:06,110
Ich taufe dich hiermit, Ritter des
Waldes.
197
00:27:08,510 --> 00:27:10,390
Sie können sich über mich lustig machen.
198
00:27:11,410 --> 00:27:13,110
Obwohl Sie nur ein paar Lungen
beherrschen.
199
00:27:13,570 --> 00:27:14,830
Doch wer Sie auch gewesen sind.
200
00:27:15,370 --> 00:27:18,250
Sie werden eines Tages aufgehängt
werden, so wie alle anderen Verräter und
201
00:27:18,250 --> 00:27:19,610
Aufrührer. Das verspreche ich Ihnen.
202
00:27:21,490 --> 00:27:25,070
Verräter? Wer hat in diesem Lande
eigentlich angefangen zu rauben und zu
203
00:27:25,070 --> 00:27:26,670
vergewaltigen und zu plündern?
204
00:27:26,990 --> 00:27:29,910
Ich werde Ihnen eine Botschaft mitgeben
für Ihren Fürsten, Sheriff.
205
00:27:30,590 --> 00:27:33,990
Ja, und dafür setze ich die Rücklings
auf einen Esel.
206
00:27:34,610 --> 00:27:38,050
Die Botschaft, verehrter Sheriff, heißt,
dass Robin Hood nicht zu kämpfen
207
00:27:38,050 --> 00:27:41,070
aufhören wird, solange England seine
Freiheit nicht wiedererlangt hat.
208
00:27:41,500 --> 00:27:45,320
Und England wird frei sein, wenn dieser
Bandit John gestürzt ist und das arme
209
00:27:45,320 --> 00:27:47,420
Volk mit seinen Steuern nicht mehr
ausquetschen kann.
210
00:27:58,060 --> 00:28:01,480
Ein gemeines, brutales Pack sind diese
Leute, nicht?
211
00:28:02,860 --> 00:28:06,940
Muss schrecklich sein für sie nach dem
schönen Leben auf ihrem großen Schloss.
212
00:28:07,880 --> 00:28:09,120
Löse die Fesseln sofort.
213
00:28:13,550 --> 00:28:14,790
Ja, das werde ich.
214
00:28:17,610 --> 00:28:20,230
Aber vorher möchte ich Sie noch ein
bisschen kennenlernen.
215
00:28:20,750 --> 00:28:21,750
Wer bist du?
216
00:28:22,010 --> 00:28:23,190
Gehörst du zu diesem Pack?
217
00:28:24,450 --> 00:28:25,490
Aber nein.
218
00:28:26,430 --> 00:28:29,210
Sehe ich so verdorben und so verkommen
aus.
219
00:28:30,850 --> 00:28:32,150
Mein Name ist Polly.
220
00:28:32,810 --> 00:28:36,270
Schon seit mehr als drei Wochen halten
die mich hier in diesem Lager gefangen.
221
00:28:37,190 --> 00:28:38,950
Ich wünschte, ich könnte fliehen.
222
00:28:39,710 --> 00:28:42,830
Ich wünschte, ich könnte wieder nach
Hause. Ich wünsche es genauso wie Sie.
223
00:28:58,430 --> 00:29:02,210
Es ist wundervoll, wieder eine schöne,
weiche Haut zu fühlen.
224
00:29:03,250 --> 00:29:05,770
Diese Töppel hier stinken wie die
Wildsäure.
225
00:29:08,430 --> 00:29:09,430
Bist du...
226
00:29:10,030 --> 00:29:14,630
Willst du nicht vielleicht zuerst lieber
meine Fesseln lösen?
227
00:29:22,130 --> 00:29:28,950
Wenn ich die
228
00:29:28,950 --> 00:29:32,990
Wahl hätte, sie feine Dame, zwischen
Ihnen und einem, der die Pest hat, der
229
00:29:32,990 --> 00:29:35,270
Aussätzige wäre mir verdammt noch mal
lieber.
230
00:30:16,639 --> 00:30:18,160
Wie unbeschreiblich, Herr Köppel!
231
00:30:19,580 --> 00:30:22,620
Von der Schande, die Sie über sich
selbst gebracht haben, rede ich nicht.
232
00:30:22,620 --> 00:30:24,700
wie können Sie Lady Tallyforth solche
Schmachern tun?
233
00:30:25,980 --> 00:30:28,880
Wir... Wir konnten nicht mehr zurück.
234
00:30:29,260 --> 00:30:31,260
Der Überfall war sorgfältig vorbereitet.
235
00:30:32,980 --> 00:30:33,980
Scherz!
236
00:30:34,400 --> 00:30:37,500
Ich will das Gold haben, das dieser
Robin Hood versteckt hat.
237
00:30:38,820 --> 00:30:41,420
Ist denn keiner imstande, ihn
auszuräuchern?
238
00:30:42,490 --> 00:30:45,730
Vielleicht wäre es besser gewesen, wenn
Sie nicht wiedergekommen wären. Denn
239
00:30:45,730 --> 00:30:48,070
sich so demütigen zu lassen, ist
unentschuldbar.
240
00:30:48,290 --> 00:30:50,090
Was soll ich mit diesem Versager jetzt
machen?
241
00:30:50,610 --> 00:30:52,750
Hängen lassen sollte man ihn und vorher
ausbrechen.
242
00:30:53,430 --> 00:30:57,070
Vielleicht gibt es aber für den Sheriff
einen Weg, sich Ihre Gnade von Neuem zu
243
00:30:57,070 --> 00:30:59,950
verdienen. Vielleicht kommt er jetzt auf
eine gute Idee.
244
00:31:00,490 --> 00:31:03,170
Erinnern Sie sich nicht, Sheriff, an
unseren Plan?
245
00:31:04,490 --> 00:31:08,010
Einen Köder zu gebrauchen, der diesen
gerissenen Fuchs herauslockt aus seinem
246
00:31:08,010 --> 00:31:11,990
Wald. Jetzt bin ich sehr gespannt, Herr
Guy, ob er darüber nachgedacht hat.
247
00:31:12,380 --> 00:31:15,520
Mir ist dieser Plan, seit wir ihn
neulich erörterten, immer wieder durch
248
00:31:15,520 --> 00:31:16,520
Kopf gegangen.
249
00:31:17,060 --> 00:31:19,340
Was könnte das für ein Köder sein, auf
den er anbeißt?
250
00:31:20,140 --> 00:31:23,040
Nachdem er Erfahrung damit hat, nackt
und rücklings auf einem Pferd zu sitzen,
251
00:31:23,120 --> 00:31:24,320
hat er auch schon einen Damensitz
gedacht.
252
00:31:24,640 --> 00:31:27,900
Warum? Es überrascht mich, dass Sie
selbst noch nicht darauf kamen.
253
00:31:32,080 --> 00:31:33,800
Geier, machen Sie mit mir keine Scherze.
254
00:31:34,620 --> 00:31:36,500
Ich lasse mir auch von Ihnen nicht alles
gefallen.
255
00:31:38,340 --> 00:31:41,280
Es lebt hier ein Mädchen an diesem Hof,
mein Fürst.
256
00:31:41,610 --> 00:31:44,650
Das frühe einmal versprochen war in
einem gewissen Robin von Loxley.
257
00:31:45,210 --> 00:31:46,730
Ich nehme an, Sie meinen Merlin.
258
00:31:48,510 --> 00:31:51,670
Ja, auch ich habe daran gedacht. Sie
könnte der Köder sein, mit dem man ihn
259
00:31:51,670 --> 00:31:52,670
lockt.
260
00:31:53,470 --> 00:31:57,210
Ich fürchte nur das Rücksichten, die ich
auf edle Familien in diesem Lande
261
00:31:57,210 --> 00:31:58,410
unglücklicherweise nehmen muss.
262
00:31:58,850 --> 00:32:01,810
Es leider verbieten, Robin diesen Köder
vor die Nase zu halten.
263
00:32:02,170 --> 00:32:03,410
Das weiß ich auch, Sire.
264
00:32:04,430 --> 00:32:07,630
Und dennoch meine ich, dass es für diese
Rücksichten bestimmte Grenzen gibt.
265
00:32:08,230 --> 00:32:11,010
Zumal wir alle bereit sind, unser Leben
für unseren Fürsten zu geben.
266
00:32:13,930 --> 00:32:15,510
Gut gesprochen, Herr Geil.
267
00:32:17,070 --> 00:32:22,270
Wir können nicht zulassen, dass wegen
eines Mädchens ein so gefährlicher Feind
268
00:32:22,270 --> 00:32:22,889
nicht fällt.
269
00:32:22,890 --> 00:32:24,150
Oder können wir das?
270
00:33:11,880 --> 00:33:15,980
Aber Marion, es ist so viele Jahre schon
her, dass Robin geflohen ist. Und alle
271
00:33:15,980 --> 00:33:17,820
behaupten, er sei ein ganz gemeiner
Räuber geworden.
272
00:33:18,040 --> 00:33:19,520
Aber wir wissen es doch nicht, Tina.
273
00:33:19,980 --> 00:33:22,420
Wenn andere das behaupten, dann muss es
doch nicht stimmen.
274
00:33:25,740 --> 00:33:29,440
Aber da du nun einmal zu diesem Hof
gehörst, ist es besser, diesen Gedanken
275
00:33:29,440 --> 00:33:30,440
nicht auszusprechen.
276
00:33:31,160 --> 00:33:33,780
Auch wenn ich zu diesem Hof gehöre, sage
ich, was ich glaube.
277
00:33:35,060 --> 00:33:39,540
Bevor ich hierher gekommen bin, haben
Robin und ich uns sehr viel bedeutet.
278
00:33:41,080 --> 00:33:43,480
Komm, mach nicht so traurige Augen.
Bürst mir lieber die Haare.
279
00:33:46,200 --> 00:33:49,420
Es klingt wirklich nicht gut, was hier
alles am Hof über ihn erzählt wird.
280
00:33:49,760 --> 00:33:52,740
Aber was soll ich denn machen? Ich kann
es mir beim besten Willen nicht
281
00:33:52,740 --> 00:33:54,880
vorstellen, dass er plötzlich ein
Verbrecher sein soll.
282
00:33:55,380 --> 00:33:56,380
So.
283
00:33:57,840 --> 00:34:00,700
Du zweifelst also daran, dass wir ihn
richtig beurteilen.
284
00:34:02,820 --> 00:34:05,760
Du wirst nicht mehr gebraucht. Ich
möchte allein mit Merrin sprechen.
285
00:34:09,409 --> 00:34:12,110
Ein ansehnlicher, appetitlicher Köder,
ich gebe es zu.
286
00:34:12,690 --> 00:34:14,230
Verzeihung, aber ich kann dich nicht
verstehen.
287
00:34:14,489 --> 00:34:16,870
Wir befinden uns in einer sehr
unerfreulichen Lage.
288
00:34:17,469 --> 00:34:19,130
Und wir brauchen dringend deine Hilfe.
289
00:34:20,110 --> 00:34:24,610
Wie ich höre, hattest du früher einmal
engere Beziehungen zu diesem Robin Hood.
290
00:34:24,750 --> 00:34:26,889
Ich kannte einen Mann, der hieß Robin
von Loxley.
291
00:34:27,489 --> 00:34:33,730
Ich war... Jedenfalls hieß dieser Mann
nicht Robin Hood.
292
00:34:34,510 --> 00:34:37,510
Dein Gehorsam und deine Treue sind nie
angezweifelt worden.
293
00:34:38,639 --> 00:34:41,080
Du erhältst jetzt Gelegenheit, uns
beides zu beweisen.
294
00:34:41,780 --> 00:34:45,560
Du wirst dich mit deiner Zofe in die
Wälder begeben und deinen Robin
295
00:34:45,560 --> 00:34:48,699
wiederfinden. Ich habe ihn schon seit
Jahren nicht mehr gesehen. Wie soll ich
296
00:34:48,699 --> 00:34:49,399
ihn da finden?
297
00:34:49,400 --> 00:34:52,020
Es kann auch sein, dass er mich
überhaupt nicht erkennen würde.
298
00:34:53,120 --> 00:34:56,300
Vielleicht wäre es deshalb besser, wenn
du jemand anderen... Er wird dich
299
00:34:56,300 --> 00:34:57,300
wiedererkennen.
300
00:34:57,960 --> 00:34:59,040
Und du wirst gehen.
301
00:35:00,640 --> 00:35:03,920
Soll ich dich erst darauf aufmerksam
machen, dass du sogar dazu verpflichtet
302
00:35:03,920 --> 00:35:05,060
bist als Dame des Hofes?
303
00:35:06,570 --> 00:35:09,970
Es wäre mir peinlich, wenn ich dir sagen
müsste, dass ich gezwungen wäre, deines
304
00:35:09,970 --> 00:35:13,170
Vaters Vermögen zu sperren und zu
beschlagnahmen.
305
00:35:15,230 --> 00:35:19,190
Du wirst also in die Wälder gehen und
dich von Robin finden lassen.
306
00:35:20,170 --> 00:35:23,450
Und es wird ihm auffallen, dass du noch
viel schöner geworden bist.
307
00:35:24,710 --> 00:35:27,530
Am nächsten Morgen bittest du ihn, dich
zurückzubringen, um deinen Schmuck zu
308
00:35:27,530 --> 00:35:28,509
holen.
309
00:35:28,510 --> 00:35:30,990
Wir werden auf dich warten, wo die drei
Wege sich begegnen.
310
00:35:33,010 --> 00:35:34,190
Aber das ist ein Mord!
311
00:35:35,440 --> 00:35:38,060
Ich kann ihn doch nicht hineinlaufen
lassen in eine solche Fahne. Wenn du
312
00:35:38,060 --> 00:35:42,340
Land treu bleiben willst, und wenn du
willst, dass du deinen Vater je wieder
313
00:35:42,340 --> 00:35:44,180
siehst, wirst du tun, was ich dir sage.
314
00:35:44,840 --> 00:35:46,720
Sei klug und vernünftig, Miriam.
315
00:35:48,040 --> 00:35:49,460
Ich meine, was ich sage.
316
00:36:11,740 --> 00:36:14,700
Halt still, kleine Hexe. Komm her, du
Kies.
317
00:36:21,840 --> 00:36:25,060
Und Sie sind Marion, ja? Mal sehen, was
er dazu sagt.
318
00:36:25,580 --> 00:36:28,820
Robin wird seinem Schutzengel entweder
danken oder geprügelt.
319
00:36:29,080 --> 00:36:30,080
Bringen Sie ins Zelt.
320
00:36:30,480 --> 00:36:33,360
Passen Sie mich nicht an mit Ihren
schmutzigen Fingern. Immer mit der Ruhe,
321
00:36:33,360 --> 00:36:34,360
Kätzchen.
322
00:36:35,160 --> 00:36:36,340
Und was machen wir mit der?
323
00:36:37,480 --> 00:36:39,120
Dieses Täubchen interessiert mich.
324
00:36:40,160 --> 00:36:42,760
Kümmere dich um ihre Pferde. Gib doch
mal Ruhe.
325
00:36:44,760 --> 00:36:47,700
Du bist ja eine richtige kleine
Wildkatze. Du bist ein dicker alter Bär.
326
00:36:48,000 --> 00:36:51,380
Dass du ihnen entkommen bist, die haben
dich sicher schwer bewacht. Nein, ich
327
00:36:51,380 --> 00:36:55,120
war doch keine Gefangene. Ich bin
Hofdame und natürlich habe ich
328
00:36:55,120 --> 00:36:56,780
sonst kann ich kommen und gehen, wann
ich möchte.
329
00:36:57,320 --> 00:36:59,400
Diese sogenannte Freiheit habe ich
jedenfalls.
330
00:36:59,780 --> 00:37:01,500
Es gibt keine Freiheit mehr in England.
331
00:37:02,260 --> 00:37:03,260
Bär?
332
00:37:08,000 --> 00:37:11,200
Aber Robin, soll es denn dein ganzes
Leben so weitergehen?
333
00:37:11,880 --> 00:37:16,160
Du bist nicht dafür geschaffen, zu leben
wie ein Dieb und dich zu verkriechen,
334
00:37:16,220 --> 00:37:17,720
als seist du ein gewöhnlicher
Verbrecher.
335
00:37:23,540 --> 00:37:27,380
Marion, wenn du mich immer noch liebst,
dann musst du auch auf mich hören.
336
00:37:29,160 --> 00:37:31,820
Ich bin bestimmt nicht dafür geschaffen,
um mich mein Leben lang in diesen
337
00:37:31,820 --> 00:37:32,820
Wäldern zu verstecken.
338
00:37:33,280 --> 00:37:35,500
Doch mich und auch meine Männer hätte
man sonst gehängt.
339
00:37:36,140 --> 00:37:38,940
Dieses Leben haben wir uns nicht
ausgesucht. Wir verstecken uns nicht,
340
00:37:38,940 --> 00:37:39,940
uns gefällt.
341
00:37:40,000 --> 00:37:41,500
Es bleibt uns nur keine andere Wahl.
342
00:37:42,720 --> 00:37:44,820
Und warum seid ihr dann so gefürchtet?
343
00:37:45,980 --> 00:37:49,500
Warum werden eure Namen von den Leuten
nur voller Angst und Abscheu geflüstert?
344
00:37:49,580 --> 00:37:53,080
Dann stell dir doch einmal vor, John
hätte deinen Vater umgebracht und deine
345
00:37:53,080 --> 00:37:55,160
Mutter vergewaltigt. Und dich hätte er
auch töten wollen.
346
00:37:56,840 --> 00:37:58,140
Marion, siehst du es dir nicht ein?
347
00:37:58,360 --> 00:38:01,320
Ich bin der lebende Beweis, dass John
ein Mörder und ein Räuber ist.
348
00:38:02,160 --> 00:38:04,040
Es ist zu schwer für mich, Robin.
349
00:38:06,280 --> 00:38:08,200
Ich möchte dir wirklich glauben, Noah.
350
00:38:09,200 --> 00:38:12,700
Aber alles das kann doch nicht, es kann
doch einfach nicht recht sein.
351
00:38:12,980 --> 00:38:15,140
Ich habe Treue und Gehorsam geschworen.
352
00:38:18,740 --> 00:38:22,500
Und diese Treue, willst du über die
Treue zu mir stellen?
353
00:38:25,200 --> 00:38:28,900
Robin, Robin, darf ich über dich
sprechen mit John?
354
00:38:30,040 --> 00:38:33,320
Er wird dich bestimmt begnadigen und er
wird auch deine Männer begnadigen.
355
00:38:36,400 --> 00:38:39,920
Ich soll mich begnadigen lassen von
diesem Halunken. Der lügt und stiehlt
356
00:38:39,920 --> 00:38:41,320
sich auf Kosten der Bevölkerung
bereichert.
357
00:38:42,880 --> 00:38:44,400
Und was machst du denn, Robin?
358
00:38:45,560 --> 00:38:49,000
Bist du vielleicht so viel besser als
er, nur weil du es vielleicht aus
359
00:38:49,000 --> 00:38:51,740
Gründen tust? Du tust es aus Rache für
deine Familie.
360
00:38:52,180 --> 00:38:53,740
Und deswegen jagen sie dich.
361
00:38:54,540 --> 00:38:56,620
Deswegen ist dein Preis ausgesetzt auf
deinen Kopf.
362
00:38:57,520 --> 00:38:58,840
Und so wird es bleiben.
363
00:38:59,460 --> 00:39:03,320
Bis Richard zurückgekehrt ist als
rechtmäßiger Herrscher. Und bis er mich
364
00:39:03,320 --> 00:39:04,320
begnadigt.
365
00:39:04,880 --> 00:39:07,440
Ich könnte ein solches Leben nicht
führen, Robin.
366
00:39:08,780 --> 00:39:10,140
Ich kann es nicht.
367
00:39:12,560 --> 00:39:14,040
Dann ist hier kein Platz für dich,
Marion.
368
00:39:15,480 --> 00:39:16,620
Dann kannst du hier nicht bleiben.
369
00:39:49,380 --> 00:39:53,120
Marion, oh Marion, liebliche Meidling.
Ich möchte allein sein, bitte.
370
00:39:56,140 --> 00:39:57,360
Komm, komm, mein Liebling.
371
00:39:57,660 --> 00:39:59,780
Robin ist nicht der einzige Mann in
unserem kleinen Wald.
372
00:40:00,520 --> 00:40:01,960
Du musst dich nicht fürchten.
373
00:40:02,780 --> 00:40:07,440
Ich will dir nur Gesellschaft leisten,
bis Robin zurück... Was sollst du bösen?
374
00:40:08,460 --> 00:40:09,460
Will!
375
00:40:26,350 --> 00:40:27,930
Du, wahnsinnig geworden, was ist denn
mit dir los?
376
00:40:28,550 --> 00:40:30,430
Wenn Robin das erfährt, schlägt er dich
zum Krüppel.
377
00:40:30,910 --> 00:40:32,750
Ich will doch nur, dass das Mädchen
nicht wegläuft.
378
00:40:33,310 --> 00:40:35,290
Geh du nur ins Lager zurück, ich werde
schon mit dir fertig.
379
00:41:42,120 --> 00:41:44,440
Männer, die kämpfen, können keine feigen
Schweine, die über wehrlose Frauen
380
00:41:44,440 --> 00:41:45,440
herfallen.
381
00:41:45,920 --> 00:41:46,920
Kniffst, Robin!
382
00:41:47,040 --> 00:41:48,360
Ich mach's wieder gut, ich schwöre es
dir.
383
00:44:13,070 --> 00:44:14,070
Ah!
384
00:45:18,600 --> 00:45:19,600
Vorsicht, du kleine Hexe.
385
00:45:20,020 --> 00:45:22,480
Oder hast du etwa vor, mir die Kehle
durchzuschneiden?
386
00:45:49,040 --> 00:45:54,260
Und jetzt, du kleines Biest, hast du
jemanden, der genau auf dich aufpasst.
387
00:45:54,260 --> 00:45:56,940
du, dickbäuchiger Bär, hast jemanden,
der dir auf die Finger sagt.
388
00:46:02,040 --> 00:46:03,140
Ich mag dich.
389
00:46:11,520 --> 00:46:13,400
Ich habe Unrecht gehabt, Robin.
390
00:46:14,420 --> 00:46:16,380
Wir haben uns zu lange nicht mehr
gesehen.
391
00:46:20,040 --> 00:46:25,820
Ich hoffe, du nimmst es mir nicht übel,
wenn ich dir jetzt erst die Wahrheit
392
00:46:25,820 --> 00:46:26,820
sage.
393
00:46:29,800 --> 00:46:31,780
Ich bin hier geschickt worden von John.
394
00:46:33,780 --> 00:46:37,260
Ich sollte mich von dir dahin begleiten
lassen, wo die drei Wege sich begegnen.
395
00:46:38,000 --> 00:46:39,700
Und er wollte dich dort festnehmen.
396
00:46:47,500 --> 00:46:51,130
Weißt du, Wir werden unseren lieben
Freund John überraschen.
397
00:46:52,270 --> 00:46:55,110
Ich werde dich morgen dahin bringen, wo
der Weg über den Fluss führt.
398
00:46:55,390 --> 00:46:57,670
Und du wirst das Schloss erreichen,
solange er nicht da ist.
399
00:46:58,030 --> 00:47:00,750
Und er wird vergeblich auf uns warten
und krank sein vor Wut.
400
00:47:05,730 --> 00:47:06,130
Wir
401
00:47:06,130 --> 00:47:13,650
müssen
402
00:47:13,650 --> 00:47:15,410
darauf gepasst sein, dass er zu fliehen
versucht.
403
00:47:16,560 --> 00:47:19,820
Doch ich werde diesem Burschen dieses
Mal eine Falle stellen, aus der er mir
404
00:47:19,820 --> 00:47:20,900
nicht mehr entstöpfen kann.
405
00:47:21,540 --> 00:47:23,280
Und was gibt es Neues von Richards?
406
00:47:23,620 --> 00:47:26,520
Es gibt nur ein paar Gerüchte und keins
von ihnen ist bestätigt.
407
00:47:27,540 --> 00:47:31,260
Aber selbst wenn er ausgebrochen ist, er
braucht Monate, bis er genug Männer um
408
00:47:31,260 --> 00:47:33,080
sich versammelt hat, um die Überfahrt zu
riskieren.
409
00:47:33,540 --> 00:47:34,920
Dafür braucht er Zeit, sicher.
410
00:47:35,560 --> 00:47:38,860
Sobald Robin erst einmal in unserer
Gewalt ist, erfahren wir vielleicht
411
00:47:38,860 --> 00:47:40,680
er das Gold versteckt hat und dann haben
wir gewonnen.
412
00:47:40,880 --> 00:47:44,460
Robin müssen wir fangen. Wir brauchen
nur noch ein paar Stunden Geduld, dann
413
00:47:44,460 --> 00:47:45,388
haben wir ihn.
414
00:47:45,390 --> 00:47:48,910
Eine Frau ist draußen, Sir. Sie möchte
Sie sprechen. Ihr Name ist Polly
415
00:47:49,070 --> 00:47:50,070
Polly McGuire?
416
00:47:51,410 --> 00:47:53,330
Ich kenne keine Polly McGuire.
417
00:47:53,570 --> 00:47:55,470
Sie sagt, sie kommt aus dem Lager von
Robin Hood.
418
00:47:55,910 --> 00:47:57,090
Dann bringen Sie heran.
419
00:47:58,310 --> 00:48:01,270
Aus seinem Lager? Das könnte interessant
sein.
420
00:48:04,530 --> 00:48:07,950
Sir, ich glaube, ich habe eine wichtige
Nachricht für Sie.
421
00:48:08,650 --> 00:48:09,790
Darf ich mich hinsetzen?
422
00:48:11,050 --> 00:48:12,050
Bitte sehr.
423
00:48:19,760 --> 00:48:21,140
Sie sind betrogen worden.
424
00:48:22,140 --> 00:48:23,140
Marion.
425
00:48:23,360 --> 00:48:26,260
Marion hat Robin verraten, was Sie
geplant hatten.
426
00:48:27,000 --> 00:48:29,440
Er bringt Sie nicht dahin, wo die drei
Wege sich treffen.
427
00:48:29,740 --> 00:48:32,700
Er bringt Sie woanders hin, da wo der
Weg über den Fluss führt.
428
00:48:34,040 --> 00:48:35,040
Vielen Dank.
429
00:48:36,500 --> 00:48:38,720
Diese Nachricht ist vielleicht wirklich
wichtig.
430
00:48:39,880 --> 00:48:43,380
Ich nehme an, mein Kind, dass... Ich
nehme an, unsere kleine Spionin erwartet
431
00:48:43,380 --> 00:48:45,120
eine angemessene Belohnung.
432
00:48:45,520 --> 00:48:47,740
Und ich glaube, die habe ich für Sie.
433
00:48:49,100 --> 00:48:52,460
Ich sah unsere Besucherin, als sie unten
die Wache fragte und erkannte sie
434
00:48:52,460 --> 00:48:55,920
wieder. Ich hatte, als ich in Robin
Hoods Lager festgehalten wurde, mit ihr
435
00:48:55,920 --> 00:48:59,680
Begegnung. Die Neugierde trieb mich her
und ich hörte, was sie euch erzählte.
436
00:49:00,100 --> 00:49:03,700
Ich hatte, ich hatte dabei auch den
Wunsch, mich für ihre Gastfreundschaft
437
00:49:03,700 --> 00:49:06,640
revanchieren. Sozusagen meinen Dank
abzustatten.
438
00:49:07,000 --> 00:49:09,800
Ich möchte am liebsten, ich möchte am
liebsten jetzt wieder gehen.
439
00:49:10,040 --> 00:49:12,840
Oh nein, nein, nein, das wäre zu
unhöflich.
440
00:49:13,260 --> 00:49:16,460
Sie müssen meiner Schwester schon
erlauben, sich auch in meinem Namen zu
441
00:49:16,460 --> 00:49:19,370
bedanken. Sie wird sicher sehr lieb zu
Ihnen sein.
442
00:49:20,010 --> 00:49:22,670
Komm, meine Güte.
443
00:49:25,970 --> 00:49:28,050
Sagen Sie, glauben Sie, die Kleine sagt
die Wahrheit?
444
00:49:28,270 --> 00:49:29,710
Ich glaube, das ist jetzt egal.
445
00:49:30,630 --> 00:49:33,210
Wir stellen ihm statt einer eben zwei
Fallen.
446
00:49:33,670 --> 00:49:36,150
An der einen Stelle können Sie warten,
an der anderen warte ich.
447
00:49:37,750 --> 00:49:41,170
Wir sollten aufbrechen. Wir haben etwas
mehr zu tun, als wir angenommen haben.
448
00:49:44,130 --> 00:49:48,510
Willst du mir nicht endlich erzählen, wo
Robin es versteckt hat, das viele Gold?
449
00:49:49,230 --> 00:49:50,710
Das weiß ich nicht, Milady.
450
00:49:51,030 --> 00:49:52,530
Wirklich, ich weiß es nicht.
451
00:49:54,290 --> 00:49:57,050
Ich weiß es nicht, glauben Sie mir doch.
452
00:49:57,290 --> 00:49:59,030
Ich sage die Wahrheit.
453
00:49:59,490 --> 00:50:02,050
Ich habe doch Robin schon verraten.
454
00:50:03,130 --> 00:50:05,850
Dann könnte ich Ihnen doch auch sagen,
wo das Gold ist.
455
00:50:06,370 --> 00:50:10,230
Wo hat er es versteckt? Bitte, bitte,
ich weiß es nicht.
456
00:50:10,950 --> 00:50:12,210
Du wirst es sagen.
457
00:51:26,440 --> 00:51:28,120
Herzlichen Dank, Merrin, für deine
Unterstützung.
458
00:51:29,600 --> 00:51:34,620
Du siehst nicht sehr gefährlich aus, so
wie du da vor mir auf dem Rücken liegst.
459
00:54:38,440 --> 00:54:40,260
Ich habe erfahren, dass du mich verraten
hast.
460
00:54:40,640 --> 00:54:43,580
Ich will jetzt wissen, wo Robin's Lager
ist. Ich weiß nicht, wo es ist. Sie
461
00:54:43,580 --> 00:54:47,060
haben uns die Augen verbunden auf dem
Weg. Ich gebe dir eine Gelegenheit,
462
00:54:47,060 --> 00:54:50,320
Verrat zu sühnen. Du steigst hinunter in
den Kerker und gehst in Robins Zelle.
463
00:54:50,740 --> 00:54:53,620
Ich will wissen, wo sein Lager ist und
wo er das Gold versteckt hat.
464
00:54:53,940 --> 00:54:56,920
Es ist mir bekannt, dass er Gold
gesammelt hat, um Richard zu
465
00:54:57,080 --> 00:54:58,280
sobald er nach England zurückkehrt.
466
00:54:58,580 --> 00:55:01,920
Ich war nur einmal in diesem Lager. Ich
kann doch nicht wissen, wo es ist.
467
00:55:02,580 --> 00:55:03,780
Du bekommst es heraus.
468
00:55:04,360 --> 00:55:07,240
Wenn nicht, lasse ich dich aufhängen,
mein Kind, noch heute. Das verspreche
469
00:55:07,240 --> 00:55:08,340
dir. Ich und deinen Vater.
470
00:55:09,680 --> 00:55:12,620
Ich habe vor, morgen ein Fest zu geben
für alle meine Freunde.
471
00:55:13,180 --> 00:55:16,580
Es wäre doch schade, wenn es am Abend
vorher zwei Hinrichtungen gäbe.
472
00:55:16,780 --> 00:55:18,580
In einer Stunde will ich es wissen.
473
00:55:19,280 --> 00:55:20,400
In einer Stunde.
474
00:55:28,980 --> 00:55:32,120
Sie sollte Robin Hood in die Zelle. Sie
hat eine Stunde Zeit.
475
00:55:40,940 --> 00:55:42,080
Was hast du hier zu suchen?
476
00:55:44,900 --> 00:55:47,120
Hast du wieder einen Auftrag von deinem
feinen Freund?
477
00:55:47,680 --> 00:55:51,520
Oh, Robin, sag das nicht. Hör mich doch
bitte erst an. Ja, ja, das habe ich
478
00:55:51,520 --> 00:55:52,900
schon einmal getan. Und wo bin ich
jetzt?
479
00:55:54,700 --> 00:55:58,740
Er hat gesagt, dass ich und mein Vater
noch heute aufgehängt werden, wenn ich
480
00:55:58,740 --> 00:56:00,760
nicht da rausbekomme, wo du das Gold
versteckt hast.
481
00:56:02,060 --> 00:56:03,060
Ah, sieh an.
482
00:56:03,140 --> 00:56:05,080
Du armes, bedauernswertes Mädchen.
483
00:56:05,880 --> 00:56:08,520
Du wirst dir doch hoffentlich nicht
einbilden, dass du auch nur ein einziges
484
00:56:08,520 --> 00:56:09,520
Wort von mir hörst.
485
00:56:10,060 --> 00:56:12,000
Und dass es so weit mit dir gekommen
ist, Marion.
486
00:56:13,420 --> 00:56:14,920
Es war dumm von mir, dich zu beschützen.
487
00:56:15,880 --> 00:56:17,460
Als meine Männer über dich herfielen.
488
00:56:22,600 --> 00:56:29,320
Wie kann ich es dir nur beweisen?
489
00:56:29,840 --> 00:56:31,880
Du musst es mir glauben. Ich bitte dich,
Orby.
490
00:56:33,600 --> 00:56:36,760
Ich wünschte, ich könnte dir auch
beweisen, dass ich dich im Lager nicht
491
00:56:36,760 --> 00:56:37,760
habe.
492
00:56:37,930 --> 00:56:39,990
Du lügst mit jedem Atemzug.
493
00:56:40,730 --> 00:56:42,350
Nichts kannst du mir beweisen.
494
00:56:43,510 --> 00:56:45,190
Ich weiß nur eins.
495
00:56:46,010 --> 00:56:47,810
Das Trinken hast du verdient.
496
00:57:17,960 --> 00:57:20,940
Ich nehme an, dass Marion die Nachricht
bringt, auf die es uns ankommt.
497
00:57:21,900 --> 00:57:25,140
Die Drohung, dass das Mädchen und ihr
Vater aufgehängt werden, dürfte ihre
498
00:57:25,140 --> 00:57:27,620
Wirkung tun. Ich bin überzeugt, dass wir
damit Erfolg haben.
499
00:57:28,280 --> 00:57:29,540
Ich auch, Sir Guy.
500
00:57:30,300 --> 00:57:33,680
Ich hätte fast Lust darauf zu wetten,
dass wir in einer Stunde den Ort kennen
501
00:57:33,680 --> 00:57:35,340
werden, wo er das Gold verborgen hält.
502
00:57:36,080 --> 00:57:40,300
Und morgen, wenn er sein großes Fest für
alle seine Getreuen gibt, um Robin
503
00:57:40,300 --> 00:57:45,340
Hoods Gefangennahme zu feiern, hängen
Marion und ihr Vater trotzdem am Galgen.
504
00:57:45,860 --> 00:57:47,300
Heute Abend schon hängen sie.
505
00:57:47,680 --> 00:57:48,680
Oder?
506
00:57:48,900 --> 00:57:50,080
Ich glaube, morgen erst.
507
00:57:51,060 --> 00:57:55,260
Wir brauchen eine gute Bewachung. Robin
Hoods Männer werden alles versuchen, ihn
508
00:57:55,260 --> 00:57:55,959
zu befreien.
509
00:57:55,960 --> 00:57:58,340
Wie eine Festung werde ich das Schloss
sichern.
510
00:57:58,960 --> 00:58:02,400
Und hereinkommen wirklich nur die
engsten Vertrauten unseres Fürsten.
511
00:59:44,270 --> 00:59:45,270
Es tut mir leid, Marion.
512
00:59:45,750 --> 00:59:46,750
Laura!
513
00:59:57,490 --> 00:59:59,450
Ja, meine liebe Marion.
514
01:00:00,910 --> 01:00:04,410
Wenn ich daran denke, wie wir getanzt
haben und gelacht und gespielt und wie
515
01:00:04,410 --> 01:00:06,010
lustig wir waren all die Jahre.
516
01:00:06,390 --> 01:00:08,730
Und dass all das so schrecklich enden
soll.
517
01:00:09,130 --> 01:00:10,250
Eine Tragödie.
518
01:00:11,050 --> 01:00:13,090
Laura, du musst mich nicht auch noch
erschrecken.
519
01:00:13,770 --> 01:00:15,670
Was geht hier? Werde ich gefoltert?
520
01:00:15,930 --> 01:00:16,930
Ja.
521
01:00:17,270 --> 01:00:19,570
Diese Werkzeuge sehen schrecklich aus,
nicht?
522
01:00:24,610 --> 01:00:27,850
Kannst du dir vorstellen, wozu dieses
Ding hier gebraucht wird?
523
01:00:29,110 --> 01:00:30,530
Eigenartig und sehr scharf.
524
01:00:31,370 --> 01:00:32,430
Nein, Laura.
525
01:00:32,890 --> 01:00:36,150
Laura, bitte. Lass mich raus aus diesem
Keller.
526
01:00:37,450 --> 01:00:38,610
Wer weiß.
527
01:00:39,690 --> 01:00:41,130
So könnte es gehen.
528
01:00:46,160 --> 01:00:48,940
Wir waren einmal Freundin. Warum musst
du mich so quälen?
529
01:00:49,540 --> 01:00:51,800
Schätzchen, schrei doch nicht so. Wo
fährst du an?
530
01:00:52,300 --> 01:00:56,360
John sagt, dass du sehr ungezogen warst
und wir mögen keine bösartige Mädchen.
531
01:00:56,620 --> 01:01:00,180
John hat mir auch gesagt, dass er dich
und deinen Vater sehr streng bestrafen
532
01:01:00,180 --> 01:01:01,780
wird. Siehst du?
533
01:01:02,260 --> 01:01:06,740
Aber vorher möchte ich, dass du dein
Leben noch ein bisschen genießt.
534
01:01:07,000 --> 01:01:08,000
Allein mit mir.
535
01:01:09,080 --> 01:01:11,600
Mein Schatz, du hast Zeit, noch viele
Dinge zu lernen.
536
01:01:13,430 --> 01:01:16,650
Aufregende, wunderschöne Dinge, von
denen dein dummer Robin in seiner
537
01:01:16,650 --> 01:01:18,450
Männlichkeit überhaupt nichts weiß.
538
01:01:20,850 --> 01:01:23,350
Ich möchte nicht, dass du dich schämst,
meine Enge.
539
01:01:23,590 --> 01:01:25,830
Ich meine, weil du allein so nackt bist.
540
01:01:44,110 --> 01:01:47,970
Wenn du nicht willst, du hochmütige
Person, dann spielen wir unser Spiel auf
541
01:01:47,970 --> 01:01:48,970
eine andere Art.
542
01:02:22,190 --> 01:02:24,390
Du warst schon immer ein bisschen
stumpfsinnig in diesen Dingen.
543
01:02:24,590 --> 01:02:28,210
Deswegen habe ich mir vorgenommen, mein
Schätzchen, dich ein wenig in Schwung zu
544
01:02:28,210 --> 01:02:30,150
bringen. Darf ich anfangen?
545
01:02:52,940 --> 01:02:53,940
Kommen still.
546
01:02:54,160 --> 01:02:57,780
Damit du dir mit deiner zarten Haut auf
den vielen Spitzenjäger nichts wehtun.
547
01:02:57,840 --> 01:02:59,000
Das möchte ich nicht.
548
01:03:09,140 --> 01:03:11,560
Sieh einmal an, wie gut du dich
zusammennehmen kannst.
549
01:03:11,920 --> 01:03:13,340
Doch nun langweilt es mich.
550
01:03:32,270 --> 01:03:34,530
Statt Schmerzen hast du Vergnügen.
551
01:03:37,310 --> 01:03:38,630
Nein, du Gott!
552
01:03:39,010 --> 01:03:40,250
Nein, du Gott!
553
01:03:40,670 --> 01:03:42,470
Nein, ich tue alles, was du willst.
554
01:03:43,350 --> 01:03:44,350
Alles.
555
01:03:44,530 --> 01:03:45,530
Alles,
556
01:03:45,950 --> 01:03:46,950
was du willst.
557
01:03:47,070 --> 01:03:48,830
Wenn du damit aufhörst.
558
01:03:51,050 --> 01:03:54,650
Siehst du, das finde ich klug, mein
Häubchen. Ich werde nachher deine Wunden
559
01:03:54,650 --> 01:03:55,650
schön pflegen.
560
01:03:55,770 --> 01:03:59,910
Aber vorher, das habe ich dir gesagt,
musst du zärtlich sein.
561
01:04:22,510 --> 01:04:25,410
Und dann nach einem Weilchen werde ich
dich allmählich ein bisschen tiefer
562
01:04:25,410 --> 01:04:29,030
lassen und du wirst dann sicher
verstehen müssen sein.
563
01:05:00,200 --> 01:05:01,200
Oder doch?
564
01:05:09,280 --> 01:05:10,740
Aber Gott sieht alles.
565
01:05:11,900 --> 01:05:13,220
Ach ja, der Mönch.
566
01:05:17,680 --> 01:05:19,100
Oh, wenn er uns sehen will.
567
01:05:19,400 --> 01:05:20,500
Das kann er haben.
568
01:06:09,770 --> 01:06:11,830
Ja, komm her.
569
01:06:12,070 --> 01:06:13,630
Reih ich einem Gottesmann die Hand.
570
01:06:18,070 --> 01:06:22,110
Ich hätte schon beinahe am Geigen
gehangen und du schwimmst in der Gegend
571
01:06:22,110 --> 01:06:25,230
wie ein albernes Walross. Walross sagt
man nicht zu einem Mann der Kirche.
572
01:06:26,110 --> 01:06:27,310
Was ist denn mit dir?
573
01:06:27,550 --> 01:06:28,630
Tina haben sie umgebracht.
574
01:06:28,850 --> 01:06:29,689
Oh Gott.
575
01:06:29,690 --> 01:06:31,610
Und ohne Marion säße ich immer noch im
Kerker.
576
01:06:33,570 --> 01:06:35,970
Bruder, jetzt müssen wir handeln.
577
01:06:36,230 --> 01:06:37,470
Jetzt müssen wir zuschlagen.
578
01:06:39,070 --> 01:06:40,070
Dina ist tot.
579
01:06:41,250 --> 01:06:42,330
Oh mein Gott.
580
01:06:45,810 --> 01:06:47,330
Wir müssen es Little John sagen.
581
01:06:48,250 --> 01:06:50,470
Das wirst du tun, mein gottesfürchtiger
Freund.
582
01:06:51,610 --> 01:06:54,150
Und Marion bringen sie auch um, wenn wir
sie nicht retten.
583
01:06:55,510 --> 01:06:57,870
John hat seine Vertrauten und Freunde
für heute Nacht.
584
01:06:58,300 --> 01:07:00,040
Ins Schloss eingeladen, zu einem
Bankett.
585
01:07:01,480 --> 01:07:03,600
Und dieses Bankett werden sie nie
vergessen.
586
01:07:05,040 --> 01:07:06,040
Gott schütze euch.
587
01:07:10,960 --> 01:07:12,160
Du suchst mich, Bruder?
588
01:07:12,880 --> 01:07:13,880
Ja, John.
589
01:07:14,260 --> 01:07:17,520
Und glaube mir, ich hätte für dich
lieber eine fröhliche Nachricht.
590
01:07:18,280 --> 01:07:20,460
Komm, komm, sei nicht so finster.
591
01:07:20,680 --> 01:07:23,380
Du siehst aus, als hättest du
furchtbaren Durst und einen leeren
592
01:07:23,820 --> 01:07:24,920
Lach doch ein bisschen.
593
01:07:25,470 --> 01:07:28,590
Und schon fange ich dir zehn Wildgänse
und gebe dir ein Festmahl.
594
01:07:29,630 --> 01:07:30,630
Ja.
595
01:07:30,890 --> 01:07:31,890
Na, was ist?
596
01:07:31,950 --> 01:07:33,450
Was hast du mir zu erzählen?
597
01:07:34,890 --> 01:07:37,390
John, mein guter Freund.
598
01:07:40,810 --> 01:07:41,830
Sie ist tot.
599
01:07:42,290 --> 01:07:43,390
Wer ist tot?
600
01:07:43,970 --> 01:07:44,970
Deine Tina.
601
01:07:48,270 --> 01:07:50,530
Mach über sie keine schlechten Scherze,
verstehst du?
602
01:07:51,630 --> 01:07:52,730
Ich liebe Tina.
603
01:07:55,000 --> 01:07:56,400
Nein, John, es ist kein Chef.
604
01:07:57,660 --> 01:07:58,660
Es ist wahr.
605
01:08:23,630 --> 01:08:24,630
Sie ist umgebracht worden.
606
01:08:25,310 --> 01:08:26,910
Vom Sheriff von Nottingham.
607
01:08:32,149 --> 01:08:38,990
So ein zartes, so ein heimliches
Mädchen.
608
01:08:41,590 --> 01:08:42,590
Meine Tina.
609
01:08:47,890 --> 01:08:50,310
Nur gut war sie und lieb zu mir.
610
01:08:56,810 --> 01:08:59,750
Ich schwöre bei allem, was mir heilig
ist, ich werde Tina rächen.
611
01:09:02,910 --> 01:09:05,170
Ich werde dich rächen, Tina.
612
01:09:14,290 --> 01:09:15,290
Halt!
613
01:09:20,390 --> 01:09:22,649
Dreimann, du, du und du, ihr kommt mit
mir. Vorwärts!
614
01:10:49,240 --> 01:10:56,120
Niemand. Ich danke
615
01:10:56,120 --> 01:11:04,900
Ihnen
616
01:11:04,900 --> 01:11:05,900
für Ihr Kommen.
617
01:11:06,520 --> 01:11:09,320
Wenn das Gericht wahr ist, dann stellt
Richard eine Armee zusammen.
618
01:11:09,740 --> 01:11:12,500
Dann beabsichtigt er, innerhalb der
nächsten Monate gegen mein Reich zu
619
01:11:12,500 --> 01:11:16,140
marschieren. Er wird versuchen, mich zu
stürzen. Dieser Thron gehört mir. Ich
620
01:11:16,140 --> 01:11:19,520
bin der rechtmäßige Herrscher. Das ist
wahr. Ihr alle habt geschworen, diesen
621
01:11:19,520 --> 01:11:20,520
Thron zu schützen.
622
01:11:20,580 --> 01:11:21,580
Ja, das stimmt.
623
01:11:22,280 --> 01:11:25,980
Dann will ich, auch wenn wir das Geld
nicht auftreiben können, um unsere Armee
624
01:11:25,980 --> 01:11:29,920
zu bewaffnen, auf eure Treue vertrauen,
wie auf meine eigenen Hände.
625
01:11:37,900 --> 01:11:44,180
Meine Krone ist gerettet, solange eure
Treue und euer Gehorsam und die
626
01:11:44,180 --> 01:11:47,280
Freundschaft zur Garde die Stützen
meiner Herrschaft sind.
627
01:11:47,800 --> 01:11:51,620
Die Stunde dieser Herrschaft hat
geschlagen. Bewahren Sie Ruhe, meine
628
01:11:52,140 --> 01:11:53,260
Lassen Sie ihn sprechen.
629
01:11:54,280 --> 01:11:59,280
Meine edlen Herren, darf ich vorstellen,
Sir Robin aus den Wäldern von Shorwood.
630
01:12:00,020 --> 01:12:03,580
Meine Herren, edel oder gemein?
631
01:12:05,320 --> 01:12:07,800
Denn ich glaube nicht, dass sie alle
edle Menschen sind.
632
01:12:09,940 --> 01:12:13,440
Ihr habt die Masse treu und gehorsam
geschworen, diesem Verbrecher dort.
633
01:12:14,440 --> 01:12:15,440
Wie kamt ihr dazu?
634
01:12:15,580 --> 01:12:17,940
Weil mir treu und gehorsam gebührt wird.
Nein, der Tod gebührt dir.
635
01:12:18,440 --> 01:12:19,720
Du Verräter.
636
01:12:20,420 --> 01:12:23,900
Das wagst du mir zu bieten. Ja, denn du
bist der Verräter.
637
01:12:24,260 --> 01:12:27,440
Alles, was England schmachend und
ungepauert sagt, ist hier versammelt.
638
01:12:27,480 --> 01:12:31,140
was Herz und Hunger und Kummer und Leid
gebracht hat, das kostet dich dein
639
01:12:31,140 --> 01:12:32,140
Leben, du Schrocki.
640
01:12:32,390 --> 01:12:35,890
Nicht bevor Richard dein Leben hat.
Richard wird seinen Fuß nie wieder auf
641
01:12:35,890 --> 01:12:39,310
Englands Boden setzen. Richard ist unser
König. Er steht schon in Dover.
642
01:12:39,650 --> 01:12:42,990
Und unser König Richard sitzt bald
wieder auf seinem rechtmäßigen Thron.
643
01:12:43,530 --> 01:12:46,670
Ich werde dir die Zunge aus deinen
versuchten Hals reißen.
644
01:12:47,530 --> 01:12:48,530
Aufhören!
645
01:13:02,840 --> 01:13:07,500
Das war's für heute.
646
01:15:55,600 --> 01:15:57,280
Entweichen wirst du mir nicht, mein
Täubchen.
647
01:15:57,560 --> 01:16:00,220
Auch die scharfe Schneide meiner Liebe
sollst du spüren.
648
01:16:23,050 --> 01:16:26,370
Einen Schritt und ich schneide Marian
die Kehle durch. Wenn Ihnen Ihr Leben
649
01:16:26,370 --> 01:16:27,370
ist, ergeben Sie sich.
650
01:16:29,150 --> 01:16:31,170
Doch müssen Sie sich jetzt sofort
entscheiden.
651
01:16:31,850 --> 01:16:34,490
Nur wenn Sie Marian nicht töten, bleiben
Sie am Leben.
652
01:16:34,910 --> 01:16:36,790
Und Ihrem Wort soll ich einfach
vertrauen?
653
01:16:37,630 --> 01:16:39,830
Ich glaube nicht, dass Sie halten, was
Sie versprechen.
654
01:16:40,070 --> 01:16:41,330
Sie glauben mir nicht.
655
01:16:42,090 --> 01:16:49,050
Doch wenn Sie Marian nur verletzen, dann
verspreche ich Ihnen Foltern,
656
01:16:49,170 --> 01:16:51,370
die selbst Sie nicht ahnen.
657
01:16:53,290 --> 01:16:55,010
Singen Sie sich um, Milady.
658
01:16:55,810 --> 01:16:58,990
Glied für Glied werde ich Ihren Körper
auseinandernehmen.
659
01:16:59,270 --> 01:17:02,230
Kein Werkzeug werde ich auslassen in
diesem Verlies.
660
01:17:26,220 --> 01:17:27,220
Dame schenke ich euch.
661
01:17:27,760 --> 01:17:28,900
Macht mit ihr, was ihr wollt.
662
01:17:33,460 --> 01:17:36,840
Robin Hood, die haben ihr Wort gegeben.
663
01:17:37,280 --> 01:17:40,840
Ich habe ihnen geglaubt. Was gilt schon
das Wort eines Banditen?
54669
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.