All language subtitles for [海盗美剧.HDmeiju.COM]Pride.And.Prejudice.Ep6.1995.720p.BluRay.x264.DTS-WiKi.chn
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,043 --> 00:00:05,214
-= SRT字幕轉制:回鍋肉2 調校:Oldkong8 =-
2
00:00:25,140 --> 00:00:29,311
傲慢與偏見
3
00:00:53,005 --> 00:00:55,466
我就知道終究會順順利利的
4
00:00:55,466 --> 00:00:57,718
親愛的麗笛亞
5
00:00:57,718 --> 00:00:59,929
她要結婚了
6
00:00:59,929 --> 00:01:02,974
我親愛的好弟弟
我早就知道會這樣
7
00:01:02,974 --> 00:01:05,685
我就知道他會把一切辦好
8
00:01:05,685 --> 00:01:07,603
可是衣服!
9
00:01:07,603 --> 00:01:11,482
新娘的衣服!
她當然得從龍柏園嫁出去
10
00:01:11,482 --> 00:01:14,026
叫她從齊普賽出嫁
真是胡說八道
11
00:01:14,026 --> 00:01:16,946
她得在龍柏園的教堂結婚
讓她的朋友來觀禮
12
00:01:16,946 --> 00:01:20,116
不媽媽這是不可能的
您一定明白
13
00:01:20,116 --> 00:01:23,953
我不明白,我為什麼
要明白?為什麼不行?
14
00:01:23,953 --> 00:01:26,956
因為她在倫敦
已經和威卡先生同居
15
00:01:26,956 --> 00:01:30,376
如果她以未嫁之身回家…
16
00:01:30,376 --> 00:01:32,628
既然你這麼說
也是沒辦法的事了
17
00:01:32,628 --> 00:01:34,463
但這真叫人生氣
18
00:01:34,463 --> 00:01:37,216
你舅舅真是專橫
19
00:01:37,216 --> 00:01:39,343
搞不懂
他幹嘛這麼多管閒事
20
00:01:39,343 --> 00:01:42,388
媽媽
我們欠了舅舅很多
21
00:01:42,388 --> 00:01:46,559
他一定花了一大筆錢
還清威卡的債務
22
00:01:47,393 --> 00:01:50,646
只怕我們永遠還不清
這有什麼不對?
23
00:01:50,646 --> 00:01:54,525
誰比舅舅更該出這筆錢?
媽媽
24
00:01:54,525 --> 00:01:56,569
我好高興
25
00:01:56,569 --> 00:01:57,862
一個女兒嫁了
26
00:01:57,862 --> 00:02:02,033
而且才16歲,威卡太太
27
00:02:02,158 --> 00:02:04,285
真是好聽啊
28
00:02:04,285 --> 00:02:06,579
不過新娘裝啊
29
00:02:06,579 --> 00:02:10,750
麗西,親愛的
快下去問你爸要給她多少錢
30
00:02:12,960 --> 00:02:15,421
瑾,我一穿戴整齊
31
00:02:15,421 --> 00:02:18,382
就要到美樂頓去
告訴我妹妹菲力普太太
32
00:02:18,382 --> 00:02:20,384
快搖鈴叫希兒
33
00:02:20,384 --> 00:02:24,555
出去走走
我的身體一定會好很多
34
00:02:24,555 --> 00:02:28,726
我要去拜訪
洛克斯夫人和隆太太
35
00:02:28,935 --> 00:02:29,727
瑾啊
36
00:02:29,727 --> 00:02:30,770
爸爸
37
00:02:30,770 --> 00:02:34,565
瑾,這真是大好消息
38
00:02:34,565 --> 00:02:37,109
希兒在哪兒?
39
00:02:37,109 --> 00:02:39,987
希兒
你聽到這個好消息沒有?
40
00:02:39,987 --> 00:02:42,240
關上門,麗西
41
00:02:42,240 --> 00:02:46,410
至少有人開心得起來
42
00:02:50,581 --> 00:02:54,794
但就我們當初
設想的情況來說
43
00:02:55,044 --> 00:02:59,215
和幾小時前比起來
情況也還不壞吧
44
00:03:05,012 --> 00:03:08,808
您想舅舅得花一大筆錢嗎?
沒錯
45
00:03:08,808 --> 00:03:12,979
如果沒刮到一萬塊就娶她
威卡也就太傻了
46
00:03:14,522 --> 00:03:18,150
一萬磅
47
00:03:18,150 --> 00:03:20,486
天啊
48
00:03:20,486 --> 00:03:22,655
我們恐怕連一半都還不起
49
00:03:22,655 --> 00:03:26,826
但願我每年都存了一筆錢
來賄賂不肖子弟娶我的女兒
50
00:03:27,994 --> 00:03:32,165
但坦白說,我沒這麼做
原因自然是這樣的
51
00:03:33,833 --> 00:03:36,627
我本來打算生個兒子
52
00:03:36,627 --> 00:03:40,798
兒子可以繼承產業
用不著傳給外人
53
00:03:41,132 --> 00:03:45,303
我死後
孤兒寡婦生活就有保障了
54
00:03:45,803 --> 00:03:49,932
但等你媽和我已經
不指望生出個繼承人的時候
55
00:03:49,932 --> 00:03:52,226
再存錢好像已經來不及了
56
00:03:52,226 --> 00:03:55,438
這您也預料不到,爸爸
57
00:03:55,438 --> 00:03:58,191
我應該
把你們照顧得好一點兒
58
00:03:58,191 --> 00:04:01,944
招全英國
最下流的男人當女婿這種事
59
00:04:01,944 --> 00:04:03,988
就不會落在我們頭上了
60
00:04:03,988 --> 00:04:06,741
現在不用我費吹灰之力
就把事情辦妥
61
00:04:06,741 --> 00:04:10,912
再加上省下了
麗笛亞的伙食費和零用錢
62
00:04:11,704 --> 00:04:15,875
我每年頂多多花個10磅
63
00:04:21,088 --> 00:04:25,092
我真是慚愧,麗西
64
00:04:25,092 --> 00:04:28,888
但別難過,我會沒事的
65
00:04:28,888 --> 00:04:33,059
想當然耳,一下子就好了
66
00:04:58,960 --> 00:05:03,172
大夥兒在哪兒?
67
00:05:22,400 --> 00:05:24,193
親愛的教友
68
00:05:24,193 --> 00:05:27,280
我們聚集在上帝的面前
69
00:05:27,280 --> 00:05:31,450
威卡先生將辭去民兵團職務
加入北方的一個軍團
70
00:05:31,784 --> 00:05:35,955
幸好他還有幾個老朋友
願意幫他捐個軍職
71
00:05:38,624 --> 00:05:41,043
我已經寫信給佛斯特上校
72
00:05:41,043 --> 00:05:44,714
請他說服
威卡先生在布來頓的債主
73
00:05:44,714 --> 00:05:46,299
說我已經保證他會還錢
74
00:05:46,299 --> 00:05:50,469
也許您也能
說服美樂頓的債主
75
00:05:53,055 --> 00:05:57,226
我隨信附上
他說出的一張債主清單
76
00:06:00,146 --> 00:06:04,317
希望他至少沒有騙我們
我們都這樣希望吧
77
00:06:04,317 --> 00:06:08,487
他們一完婚
就直接到紐卡斯爾加入軍團
78
00:06:09,947 --> 00:06:14,118
除非他們
先受邀到龍柏園作客
79
00:06:14,619 --> 00:06:18,331
當然啦!親愛的貝納先生
他們當然得先來這兒
80
00:06:18,331 --> 00:06:21,250
我好想見親愛的麗笛亞
81
00:06:21,250 --> 00:06:23,961
當然還有親愛的威卡
82
00:06:23,961 --> 00:06:28,174
但真沒想到,可憐的麗笛亞
不能留在布來頓
83
00:06:28,341 --> 00:06:31,260
那些軍官最喜歡她了
84
00:06:31,260 --> 00:06:35,431
那兒還有幾個
她很喜歡的年輕人呢
85
00:06:35,556 --> 00:06:39,101
他們會很想念麗笛亞
就像麗笛亞想念他們一樣
86
00:06:39,101 --> 00:06:41,896
北方的軍官
可沒這麼討人喜歡呢
87
00:06:41,896 --> 00:06:44,440
親愛的貝納太太
我相信咱們小女兒
88
00:06:44,440 --> 00:06:48,611
不難在紐卡斯爾
找到跟她一樣傻氣的朋友
89
00:06:48,611 --> 00:06:51,906
她到哪兒都有出醜的本事
90
00:06:51,906 --> 00:06:56,077
但他們若要離開布來頓
應該到赫特福來定居在附近
91
00:06:56,911 --> 00:07:00,414
海園應該可以
如果高丁家肯搬走的話
92
00:07:00,414 --> 00:07:03,376
或是史托克那棟大房子
93
00:07:03,376 --> 00:07:04,794
可惜客廳不夠大
94
00:07:04,794 --> 00:07:05,837
或波維斯居
95
00:07:05,837 --> 00:07:09,340
布波維斯居不行
96
00:07:09,340 --> 00:07:11,843
閣樓太糟糕了
97
00:07:11,843 --> 00:07:16,013
貝納太太,先別忙著
租下一棟或所有的房子
98
00:07:16,514 --> 00:07:18,516
我跟你說明白
99
00:07:18,516 --> 00:07:22,478
這兒有棟房子
是他們不准踏進一步的
100
00:07:22,478 --> 00:07:26,649
龍柏園絕不歡迎威卡夫婦
101
00:07:46,002 --> 00:07:48,754
天啊!
我們好像離開龍柏園好久了
102
00:07:48,754 --> 00:07:51,632
你們還是老樣子
103
00:07:51,632 --> 00:07:55,803
親愛的麗笛亞,終於回來了
104
00:07:55,803 --> 00:07:58,222
你真是長大了
105
00:07:58,222 --> 00:08:00,183
我們好想你啊
106
00:08:00,183 --> 00:08:04,353
我們開心得沒空想你們
107
00:08:04,645 --> 00:08:06,230
我們回來了
108
00:08:06,230 --> 00:08:08,858
我可逮住了個帥老公吧?
109
00:08:08,858 --> 00:08:12,069
一點都沒錯,親愛的
110
00:08:12,069 --> 00:08:13,779
我們非常歡迎你,先生
111
00:08:13,779 --> 00:08:17,533
您還是這麼善良仁慈,岳母
112
00:08:17,533 --> 00:08:21,704
讓我吻你一下,然後…
113
00:08:23,372 --> 00:08:27,543
我們進去吧
114
00:08:30,963 --> 00:08:34,425
不,瑾我取代了你的位置
115
00:08:34,425 --> 00:08:35,885
你得走在後頭
116
00:08:35,885 --> 00:08:39,222
因為我已經結婚了
117
00:08:39,222 --> 00:08:42,767
威卡太太
118
00:08:42,767 --> 00:08:46,938
天啊!聽起來好有趣
119
00:09:04,580 --> 00:09:06,791
你喜歡我丈夫嗎,麗西?
120
00:09:06,791 --> 00:09:08,626
你一定忌妒我
121
00:09:08,626 --> 00:09:11,212
他曾是你的最愛,不是嗎?
122
00:09:11,212 --> 00:09:13,214
我跟你保證沒這回事
123
00:09:13,214 --> 00:09:15,299
可惜大家沒有一起去布來頓
124
00:09:15,299 --> 00:09:18,094
我可以
給每個姐姐都找個丈夫
125
00:09:18,094 --> 00:09:19,387
謝謝你的好意
126
00:09:19,387 --> 00:09:23,558
但我不怎麼喜歡
你找丈夫的方法
127
00:09:26,018 --> 00:09:29,105
我丈夫騎術高明吧
128
00:09:29,105 --> 00:09:33,276
佛斯特上校自己也說
他的騎術不輸給任何軍官
129
00:09:35,820 --> 00:09:38,281
我本來希望
他可以穿軍裝行婚禮
130
00:09:38,281 --> 00:09:41,075
還有軍刀出鞘的儀仗隊
131
00:09:41,075 --> 00:09:43,870
但軍官無法離開崗位
132
00:09:43,870 --> 00:09:47,707
最後觀禮的
只有舅舅舅媽和達西先生
133
00:09:47,707 --> 00:09:51,210
達西先生?
134
00:09:51,210 --> 00:09:54,505
達西先生參加你的婚禮?
是啊
135
00:09:54,505 --> 00:09:58,217
總得有人
充當威卡的親友和伴郎
136
00:09:58,217 --> 00:10:00,761
我當然寧願
是丹尼或其他的軍官
137
00:10:00,761 --> 00:10:03,973
天啊
138
00:10:03,973 --> 00:10:05,808
天啊!我忘了
139
00:10:05,808 --> 00:10:07,518
我不該說的
140
00:10:07,518 --> 00:10:10,062
我還信誓旦旦保證不說
141
00:10:10,062 --> 00:10:12,857
這下威卡會怎麼說?
142
00:10:12,857 --> 00:10:17,028
這應該保密的
143
00:10:23,409 --> 00:10:27,580
親愛的舅母,請來信告訴我
他怎麼會出現在婚禮上
144
00:10:28,498 --> 00:10:32,668
除非您也答應保守
麗笛亞鄭重其事守住的秘密
145
00:10:33,544 --> 00:10:35,338
親愛的外甥女
146
00:10:35,338 --> 00:10:38,424
坦白說
收到你的信我很驚訝
147
00:10:38,424 --> 00:10:42,637
如果你真不知道
達西先生如何促成這樁婚事
148
00:10:43,429 --> 00:10:45,723
現在就讓我告訴你吧
149
00:10:45,723 --> 00:10:49,894
達西先生有天突然來看我們
150
00:10:50,102 --> 00:10:51,771
就這樣,親愛的麗西
151
00:10:51,771 --> 00:10:54,524
達西先生壓根不讓人反對
152
00:10:54,524 --> 00:10:56,901
他堅持自己處理一切事宜
153
00:10:56,901 --> 00:10:59,820
並負擔所有花費
154
00:10:59,820 --> 00:11:03,616
一切都是他親力親為的
155
00:11:03,616 --> 00:11:07,286
他不但不讓你舅舅
為自己的外甥女費心
156
00:11:07,286 --> 00:11:09,705
還強迫他攬下一切功勞
157
00:11:09,705 --> 00:11:13,000
請容我堅持這麼做
158
00:11:13,000 --> 00:11:16,796
是我的錯就該由我收拾殘局
159
00:11:16,796 --> 00:11:20,967
因為我不當的傲慢和保留
才沒把威卡的為人公諸於世
160
00:11:22,844 --> 00:11:26,764
要不是我不屑於把私事公開
161
00:11:26,764 --> 00:11:30,768
大家就會知道他的為人
也就不會發生私奔的事了
162
00:11:30,768 --> 00:11:34,272
達西先生,您太自責了
163
00:11:34,272 --> 00:11:36,399
這一點我必須堅持,先生
164
00:11:36,399 --> 00:11:39,777
請務必相信
此事和我爭論也是徒然
165
00:11:39,777 --> 00:11:42,572
責任在我
我就必須負責,先生
166
00:11:42,572 --> 00:11:46,742
我絕不推卸責任
167
00:11:50,454 --> 00:11:54,167
親愛的大姨子
168
00:11:54,167 --> 00:11:58,337
我怕我打擾了你一個人清靜
的確沒錯
169
00:11:58,754 --> 00:12:02,049
不過我未必覺得討厭
170
00:12:02,049 --> 00:12:04,343
是的話我就太難過了
171
00:12:04,343 --> 00:12:07,930
我們曾經是好朋友
172
00:12:07,930 --> 00:12:11,392
是的
173
00:12:11,392 --> 00:12:15,563
那我們一起走走好嗎?
大姨子
174
00:12:19,859 --> 00:12:23,154
我沒想到上個月
會在倫敦看見達西先生
175
00:12:23,154 --> 00:12:26,699
我們數度擦肩而過
176
00:12:26,699 --> 00:12:30,036
不知道他到倫敦做什麼
177
00:12:30,036 --> 00:12:32,663
可能是去籌備婚禮
178
00:12:32,663 --> 00:12:34,457
迎娶德波小姐
179
00:12:34,457 --> 00:12:36,584
對啊!大概是吧
180
00:12:36,584 --> 00:12:39,629
一定有什麼特別的要緊事
他才會在這時候上倫敦
181
00:12:39,629 --> 00:12:43,799
想當然耳
182
00:12:45,676 --> 00:12:48,554
你在蘭頓有見到他嗎?
183
00:12:48,554 --> 00:12:50,848
我想卡地那夫婦
跟我提過這件事
184
00:12:50,848 --> 00:12:54,519
對,他還介紹我認識他妹妹
185
00:12:54,519 --> 00:12:58,231
你喜歡她嗎?
我非常喜歡她
186
00:12:58,231 --> 00:13:02,401
我聽說她這兩年長進了不少
187
00:13:02,944 --> 00:13:06,197
我上次見到她時
還沒什麼出息
188
00:13:06,197 --> 00:13:07,990
很高興你喜歡她
189
00:13:07,990 --> 00:13:11,410
我希望她長大會好好的
我看她會的
190
00:13:11,410 --> 00:13:15,289
她最麻煩的年紀已經過了
191
00:13:15,289 --> 00:13:18,459
你有經過金普頓村嗎?
這個嘛…應該沒有
192
00:13:18,459 --> 00:13:22,630
我提它是因為
那兒本來該是我的教區
193
00:13:22,630 --> 00:13:26,801
你很喜歡講道囉?
194
00:13:26,884 --> 00:13:29,470
非常喜歡
195
00:13:29,470 --> 00:13:33,683
我倒聽說你有一陣子
不像現在這麼喜歡講道
196
00:13:35,476 --> 00:13:39,647
你表明永不擔任神職
並因此得到一筆補償費
197
00:13:41,941 --> 00:13:45,486
這個嘛…
198
00:13:45,486 --> 00:13:49,532
來,威卡先生
我們是一家人了
199
00:13:49,532 --> 00:13:53,703
別為過去的事爭執
200
00:14:20,855 --> 00:14:23,482
麗笛亞
我們什麼時候再見面?
201
00:14:23,482 --> 00:14:24,609
我可不知道
202
00:14:24,609 --> 00:14:26,485
大概要兩三年後吧
203
00:14:26,485 --> 00:14:30,656
兩三年後!我該怎麼辦?
204
00:14:31,157 --> 00:14:35,328
貝納先生又這麼狠心
不帶我們到北方去
205
00:14:35,828 --> 00:14:37,413
反正我是不會去的
206
00:14:37,413 --> 00:14:39,999
閉嘴吧,誰問你了?
207
00:14:39,999 --> 00:14:43,586
麗笛亞,你會常寫信給我吧?
208
00:14:43,586 --> 00:14:44,962
不知道
209
00:14:44,962 --> 00:14:48,132
我們已婚婦女
可沒什麼時間寫信
210
00:14:48,132 --> 00:14:49,592
姐姐們可以寫給我
211
00:14:49,592 --> 00:14:52,428
她們反正不像我
有更好的事可做
212
00:14:52,428 --> 00:14:55,681
麗笛亞
威卡先生,照顧我的女兒
213
00:14:55,681 --> 00:14:58,935
我會盡最大能力
照顧她的,岳母
214
00:14:58,935 --> 00:15:01,896
謝謝,岳母
謝謝,岳父
215
00:15:01,896 --> 00:15:04,232
感謝兩位一直這麼仁慈好客
216
00:15:04,232 --> 00:15:07,151
還有各位大姨子們
217
00:15:07,151 --> 00:15:10,696
現在我已把你們
當成自己的姐妹了
218
00:15:10,696 --> 00:15:14,867
但馬車在等著
職責和榮譽召喚我去北方
219
00:15:15,743 --> 00:15:19,914
來吧,親愛的
220
00:15:22,458 --> 00:15:24,335
我們別說再見
221
00:15:24,335 --> 00:15:26,087
就學法國人那樣
222
00:15:26,087 --> 00:15:30,258
「後會有期」
223
00:15:35,972 --> 00:15:38,891
他也算得上是個好青年
224
00:15:38,891 --> 00:15:42,478
懂得傻笑假笑討好所有人
225
00:15:42,478 --> 00:15:44,480
讓我驕傲得不得了
226
00:15:44,480 --> 00:15:48,651
我倒要看看洛克斯爵士
能不能找到這種好女婿
227
00:17:00,097 --> 00:17:01,974
姐姐…
228
00:17:01,974 --> 00:17:03,809
你聽到消息沒?
229
00:17:03,809 --> 00:17:07,980
賓萊先生要回尼德斐園了
大家都在談論這件事
230
00:17:31,754 --> 00:17:35,925
不我向你保證,這消息
對我毫無影響,真的,麗西
231
00:17:37,009 --> 00:17:39,679
我很慶幸一件事
232
00:17:39,679 --> 00:17:42,223
他沒有帶女眷一起來
233
00:17:42,223 --> 00:17:46,435
如果他們只是來打獵的
我們就沒什麼機會見到他
234
00:17:46,978 --> 00:17:49,981
我不是怕我自己
235
00:17:49,981 --> 00:17:52,358
只是怕其他人議論
236
00:17:52,358 --> 00:17:55,111
那我還是別多說的好
237
00:17:55,111 --> 00:17:59,282
不管我多麼想開口
238
00:17:59,323 --> 00:18:01,617
畢竟這也不好受
239
00:18:01,617 --> 00:18:04,829
這可憐的人到自己
合法租來的房子還引人猜疑
240
00:18:04,829 --> 00:18:07,498
這只是我的想法
241
00:18:07,498 --> 00:18:11,669
那我們就不管他了?
對
242
00:18:15,882 --> 00:18:20,052
夠了,麗西
243
00:18:21,554 --> 00:18:25,725
他到這裡3天了,還躲著我們
244
00:18:26,350 --> 00:18:28,728
我說都是你們爸爸的錯
245
00:18:28,728 --> 00:18:31,731
他不肯盡責任拜訪人家
246
00:18:31,731 --> 00:18:34,525
你們一輩子當老處女
247
00:18:34,525 --> 00:18:38,154
我們會被科林斯夫婦趕出去
在灌木籬牆下頭餓死
248
00:18:38,154 --> 00:18:42,325
去年你保證只要我登門拜訪
他就會娶我們一個女兒
249
00:18:42,783 --> 00:18:44,660
結果是白費力氣
250
00:18:44,660 --> 00:18:48,831
這次我再也不做這種傻事了
251
00:18:49,207 --> 00:18:50,458
媽媽
252
00:18:50,458 --> 00:18:54,629
媽媽,看,我想是他來了
253
00:18:58,799 --> 00:19:00,718
真的是他
254
00:19:00,718 --> 00:19:02,094
一定是他
255
00:19:02,094 --> 00:19:03,513
他來了,瑾
256
00:19:03,513 --> 00:19:04,889
真的是他
257
00:19:04,889 --> 00:19:05,973
我相信準是他沒錯
258
00:19:05,973 --> 00:19:07,141
他來了,瑾,他終於來了
259
00:19:07,141 --> 00:19:08,476
快跑去穿上你的藍長裙
不,留在這兒
260
00:19:08,476 --> 00:19:09,810
跟他來的是誰?
261
00:19:09,810 --> 00:19:11,145
天啊!我不知道
262
00:19:11,145 --> 00:19:13,105
我想是他認識的人吧
263
00:19:13,105 --> 00:19:14,982
好像是以前跟他一起來的
264
00:19:14,982 --> 00:19:19,153
姓什麼來著?
就是很傲慢那個
265
00:19:20,154 --> 00:19:22,490
達西先生
266
00:19:22,490 --> 00:19:25,618
一定就是
267
00:19:25,618 --> 00:19:29,205
賓萊先生的朋友
我們一定歡迎
268
00:19:29,205 --> 00:19:32,792
不然老實說
我真討厭看見他
269
00:19:32,792 --> 00:19:35,378
但我決心要以禮相待
270
00:19:35,378 --> 00:19:39,048
完全是因為
他是賓萊先生的朋友
271
00:19:39,048 --> 00:19:40,466
但我也只會客客氣氣
272
00:19:40,466 --> 00:19:42,468
坐直了瑾挺胸
273
00:19:42,468 --> 00:19:46,639
只要你好好發揮優點
這副身材男人打燈籠也難找
274
00:19:56,399 --> 00:20:00,570
賓萊先生和達西先生來了
275
00:20:04,615 --> 00:20:07,785
賓萊先生,非常非常歡迎
276
00:20:07,785 --> 00:20:09,537
您好,貝納太太,我…
277
00:20:09,537 --> 00:20:13,708
您好久沒來了
謝謝您來看我們
278
00:20:13,916 --> 00:20:18,087
貝納先生本來
早就要去拜訪您,只不過…
279
00:20:18,880 --> 00:20:20,923
總之你來了
280
00:20:20,923 --> 00:20:23,301
我很高興
281
00:20:23,301 --> 00:20:25,178
達西先生
282
00:20:25,178 --> 00:20:29,348
我們也很歡迎你
283
00:20:33,978 --> 00:20:37,190
我們本來怕您再也不回來了
284
00:20:37,190 --> 00:20:41,235
大家都說
你打算在米勒迦節前搬走
285
00:20:41,235 --> 00:20:43,946
但我總希望那不是真的
286
00:20:43,946 --> 00:20:46,365
拉鈴叫人送茶,凱蒂
287
00:20:46,365 --> 00:20:49,911
你們走後這裡發生了很多事
288
00:20:49,911 --> 00:20:51,996
洛克斯小姐結婚有了歸宿
289
00:20:51,996 --> 00:20:54,457
我自己也嫁了個女兒
290
00:20:54,457 --> 00:20:55,666
我想您聽說了吧
291
00:20:55,666 --> 00:20:57,376
您一定在報上看到了
292
00:20:57,376 --> 00:20:58,586
是的,我…
293
00:20:58,586 --> 00:21:00,338
不過寫得真不得體
294
00:21:00,338 --> 00:21:04,425
只寫了鄉紳喬治威卡
日前娶麗笛亞貝納小姐
295
00:21:04,425 --> 00:21:08,471
一點也沒提到她的家世背景
296
00:21:08,471 --> 00:21:11,641
現在他們到紐卡斯爾去住了
297
00:21:11,641 --> 00:21:13,309
不知道要去多久
298
00:21:13,309 --> 00:21:17,355
您應該聽說
他加入正規軍了吧
299
00:21:17,355 --> 00:21:21,567
感謝老天,他還有幾個朋友
雖然他該有更多朋友才是
300
00:21:24,195 --> 00:21:28,074
您這趟來打算久待嗎?
301
00:21:28,074 --> 00:21:31,035
我們還沒決定
302
00:21:31,035 --> 00:21:33,246
但我希望…
303
00:21:33,246 --> 00:21:37,416
我希望能待上幾星期
304
00:21:37,500 --> 00:21:41,671
我非常希望能住上幾星期
305
00:21:41,838 --> 00:21:43,714
至少幾星期
306
00:21:43,714 --> 00:21:47,885
賓萊先生
等您把自個兒的鳥都宰完了
307
00:21:48,219 --> 00:21:51,013
拜託您到這兒來
盡量宰貝納先生園子裡的鳥
308
00:21:51,013 --> 00:21:55,184
我想他會非常感謝您的
309
00:21:55,935 --> 00:22:00,147
願意的話也可以帶朋友來囉
310
00:22:14,412 --> 00:22:17,748
第一次見面結束,我安心了
311
00:22:17,748 --> 00:22:21,210
很好
不,我知道自己的能力
312
00:22:21,210 --> 00:22:24,505
我不會再因為他來而困窘
313
00:22:24,505 --> 00:22:28,676
我們現在可以把彼此
當作普通的點頭之交
314
00:22:30,720 --> 00:22:33,556
是啊!非常普通
315
00:22:33,556 --> 00:22:36,517
瑾,小心
316
00:22:36,517 --> 00:22:39,812
用不著替我擔心了,麗西
317
00:22:39,812 --> 00:22:44,025
我擔心你
會讓他墜入情網不可自拔
318
00:22:55,620 --> 00:22:59,790
你是說她那幾個月都在倫敦
而你一直瞞著我?
319
00:23:00,833 --> 00:23:02,293
是的
320
00:23:02,293 --> 00:23:03,878
我無法自圓其說
321
00:23:03,878 --> 00:23:08,049
沒看出你和貝納小姐的感情
就自以為是獨斷獨行
322
00:23:11,844 --> 00:23:13,429
我的確不該干涉
323
00:23:13,429 --> 00:23:17,225
我此舉是大錯特錯,賓萊
而且我向你道歉
324
00:23:17,225 --> 00:23:19,101
你承認是你錯了?
325
00:23:19,101 --> 00:23:22,146
徹徹底底錯了
326
00:23:22,146 --> 00:23:25,358
這麼說我得到你的祝福了?
327
00:23:25,358 --> 00:23:27,902
你需要我的祝福嗎?
328
00:23:27,902 --> 00:23:29,821
不需要
329
00:23:29,821 --> 00:23:32,490
但還是想知道你是祝福我的
330
00:23:32,490 --> 00:23:36,661
那去吧
331
00:23:51,259 --> 00:23:54,470
馬上給我備馬
332
00:23:54,470 --> 00:23:58,641
快點
333
00:24:06,274 --> 00:24:10,152
瑾,瑾,親愛的瑾
334
00:24:10,152 --> 00:24:11,070
媽媽,什麼事?
335
00:24:11,070 --> 00:24:14,031
他來了…
誰來了?
336
00:24:14,031 --> 00:24:16,409
當然是賓萊先生
337
00:24:16,409 --> 00:24:19,078
快點,快下來
338
00:24:19,078 --> 00:24:21,747
天啊,你衣衫不整
339
00:24:21,747 --> 00:24:24,625
希兒…
340
00:24:24,625 --> 00:24:28,796
希兒在哪裡?
341
00:24:30,756 --> 00:24:31,883
別管了,莎拉
342
00:24:31,883 --> 00:24:33,885
你得馬上到貝納小姐那兒
343
00:24:33,885 --> 00:24:36,179
快去幫她穿衣服
344
00:24:36,179 --> 00:24:37,513
別管麗西小姐的頭髮了
345
00:24:37,513 --> 00:24:39,098
媽媽…
346
00:24:39,098 --> 00:24:42,852
麗笛亞從倫敦
帶給我的新項鏈盒呢?
347
00:24:42,852 --> 00:24:44,020
梅莉
你有看到我的項鏈盒嗎?
348
00:24:44,020 --> 00:24:46,355
看到我也認不出來
我不喜歡這種小玩意兒
349
00:24:46,355 --> 00:24:48,608
別管項鏈盒了,女兒
350
00:24:48,608 --> 00:24:51,944
瑾,快點,他來了…
351
00:24:51,944 --> 00:24:53,988
媽媽,麗西跟我盡快下來
352
00:24:53,988 --> 00:24:56,240
叫凱蒂下去
她已經梳妝好了
353
00:24:56,240 --> 00:24:59,243
管她去的,關凱蒂什麼事
354
00:24:59,243 --> 00:25:03,414
瑾,快點
你那件麥斯林紗長裙呢?
355
00:25:03,748 --> 00:25:05,541
希兒,希兒
356
00:25:05,541 --> 00:25:09,712
希兒在哪裡?
357
00:25:15,092 --> 00:25:17,261
達西先生到倫敦去了?
358
00:25:17,261 --> 00:25:18,221
是的
359
00:25:18,221 --> 00:25:22,391
他今天很早就走了
360
00:25:40,743 --> 00:25:43,079
怎麼了,媽媽?
361
00:25:43,079 --> 00:25:46,374
你幹嘛老對我眨眼睛?
362
00:25:46,374 --> 00:25:48,167
叫我做什麼?
363
00:25:48,167 --> 00:25:49,710
對你眨眼睛?
364
00:25:49,710 --> 00:25:53,881
我幹嘛對你眨眼睛?
這孩子怎麼想的?
365
00:25:54,215 --> 00:25:57,468
我幹嘛對自己女兒眨眼睛?
366
00:25:57,468 --> 00:25:59,929
不過你這一問倒提醒了我
367
00:25:59,929 --> 00:26:04,100
我是有事要跟你說
368
00:26:04,350 --> 00:26:07,562
來,跟我來
369
00:26:07,562 --> 00:26:11,732
還有你,梅莉,過來
370
00:26:29,625 --> 00:26:33,796
伊麗莎柏小姐
太太請你上樓
371
00:27:05,912 --> 00:27:08,498
媽媽,拜託讓我下去陪瑾
372
00:27:08,498 --> 00:27:09,749
我答應要陪她的
373
00:27:09,749 --> 00:27:11,709
留在這兒
374
00:27:11,709 --> 00:27:15,880
再過5分鐘就大功告成
375
00:27:35,816 --> 00:27:38,694
對不起
沒關係
376
00:27:38,694 --> 00:27:41,489
不要走,麗西
377
00:27:41,489 --> 00:27:45,660
我去跟令尊說
378
00:27:52,041 --> 00:27:55,753
怎麼樣?
379
00:27:55,753 --> 00:27:59,006
哦,麗西
380
00:27:59,006 --> 00:28:02,134
我好幸福,太幸福了
381
00:28:02,134 --> 00:28:03,386
太幸福了
382
00:28:03,386 --> 00:28:07,557
為什麼不能
讓人人都跟我一樣幸福?
383
00:28:07,807 --> 00:28:11,727
他愛我,麗西,他愛我
384
00:28:11,727 --> 00:28:13,354
他當然愛你
385
00:28:13,354 --> 00:28:17,483
他說他一直都愛著我
他不相信…
386
00:28:17,483 --> 00:28:21,195
我得去跟媽媽說
他已經去見爸爸了
387
00:28:21,195 --> 00:28:22,989
麗西
388
00:28:22,989 --> 00:28:26,325
你能相信
竟然會有個圓滿結局嗎?
389
00:28:26,325 --> 00:28:28,744
我能,而且我相信
390
00:28:28,744 --> 00:28:30,955
我得去見媽媽
391
00:28:30,955 --> 00:28:35,126
麗西,這件事將使
我親愛的家人多麼高興
392
00:28:37,420 --> 00:28:41,591
我怎麼受得了這麼多的幸福
393
00:29:00,151 --> 00:29:01,861
可以的話,明天再來,先生
394
00:29:01,861 --> 00:29:04,864
願意的話,來陪我打獵
395
00:29:04,864 --> 00:29:07,700
我受得了的人沒幾個
396
00:29:07,700 --> 00:29:11,037
我相信你會是其中一位
397
00:29:11,037 --> 00:29:13,623
謝謝,先生,樂意之至
398
00:29:13,623 --> 00:29:17,793
很好,很好,去吧
399
00:29:23,174 --> 00:29:27,345
那明天見了
400
00:29:34,227 --> 00:29:37,063
瑾,恭喜
401
00:29:37,063 --> 00:29:39,982
你會是個幸福的女人
402
00:29:39,982 --> 00:29:42,693
謝謝爸爸
403
00:29:42,693 --> 00:29:44,612
我相信會的
404
00:29:44,612 --> 00:29:46,239
你是個好女孩
405
00:29:46,239 --> 00:29:49,867
你們倆在一起會過得很好
406
00:29:49,867 --> 00:29:53,996
你們兩個很柔順
會弄得事事難以決定
407
00:29:53,996 --> 00:29:55,206
爸爸
408
00:29:55,206 --> 00:29:58,543
太好說話,僕人都騙你們
別說了,爸爸
409
00:29:58,543 --> 00:30:01,546
太過慷慨,弄得入不敷出
410
00:30:01,546 --> 00:30:04,632
入不敷出?你在說什麼?
411
00:30:04,632 --> 00:30:08,803
你不知道他一年有5千磅嗎
412
00:30:10,680 --> 00:30:12,807
親愛的瑾
413
00:30:12,807 --> 00:30:14,559
我好開心
414
00:30:14,559 --> 00:30:16,978
我早就知道會這樣
415
00:30:16,978 --> 00:30:19,897
我早知道你的美不會白費
416
00:30:19,897 --> 00:30:24,068
他是世上最英俊的男人
417
00:30:30,783 --> 00:30:32,952
哦!麗西
418
00:30:32,952 --> 00:30:35,913
真希望看到你跟我一樣幸福
419
00:30:35,913 --> 00:30:39,500
但願你也有這樣的如意郎君
420
00:30:39,500 --> 00:30:43,379
就算給我40個這樣的男人
421
00:30:43,379 --> 00:30:46,591
我還是不會像你一樣幸福
422
00:30:46,591 --> 00:30:50,761
除非有你的善良
否則永遠不會像你這般幸福
423
00:30:51,179 --> 00:30:53,097
可是…
424
00:30:53,097 --> 00:30:56,225
也許我會行大運
425
00:30:56,225 --> 00:31:00,396
及時碰到另一個科林斯先生
426
00:31:21,250 --> 00:31:23,169
媽媽,麗西,快來看
427
00:31:23,169 --> 00:31:27,340
最豪華的馬車到了
428
00:31:31,761 --> 00:31:34,972
這門廊真小
429
00:31:34,972 --> 00:31:38,434
請夫人稍後
我去通報我家太太
430
00:31:38,434 --> 00:31:41,479
不了,我懶得等
431
00:31:41,479 --> 00:31:43,564
她在哪裡?
432
00:31:43,564 --> 00:31:46,651
這是客廳嗎?
433
00:31:46,651 --> 00:31:50,822
凱瑟琳德波夫人
434
00:32:07,797 --> 00:32:11,592
我想這位就是你母親了
435
00:32:11,592 --> 00:32:13,261
是的
436
00:32:13,261 --> 00:32:17,431
媽媽,這位就是德波夫人
437
00:32:19,308 --> 00:32:23,479
這我想就是你的姐妹了
是的,夫人,她是我的二妹
438
00:32:27,150 --> 00:32:29,944
我最小的妹妹剛嫁人
439
00:32:29,944 --> 00:32:34,115
你們的園子很小
440
00:32:34,407 --> 00:32:38,619
這間起居室
夏天夜裡一定很不舒服
441
00:32:40,288 --> 00:32:44,458
窗子全都朝西
442
00:32:44,458 --> 00:32:47,545
是的,夫人
443
00:32:47,545 --> 00:32:50,173
但我們晚飯後從不在這裡坐
444
00:32:50,173 --> 00:32:52,091
我們有…
445
00:32:52,091 --> 00:32:54,218
貝納小姐
446
00:32:54,218 --> 00:32:58,389
你們草地有一邊的雜草
似乎挺有野趣的
447
00:33:00,057 --> 00:33:02,894
我很樂意趣走走
448
00:33:02,894 --> 00:33:07,064
希望你能賞臉陪陪我
449
00:33:33,674 --> 00:33:37,845
你一定明白我的來意
貝納小姐
450
00:33:38,846 --> 00:33:43,017
您弄錯了,夫人
我不明白您為何大駕光臨
451
00:33:44,810 --> 00:33:46,479
貝納小姐
452
00:33:46,479 --> 00:33:50,483
你應該知道耍不了我
453
00:33:50,483 --> 00:33:54,654
但不管你打算怎麼虛偽
我可不會這樣
454
00:33:55,613 --> 00:33:59,784
兩天前有一件驚人的消息
455
00:34:00,201 --> 00:34:04,413
我聽說不只令姐要嫁入豪門
還有你
456
00:34:06,958 --> 00:34:11,128
伊麗莎柏貝納小姐隨後
也會嫁給我的外甥達西先生
457
00:34:14,382 --> 00:34:17,927
雖然我知道
這一定是無稽之談
458
00:34:17,927 --> 00:34:22,098
也馬上決定啟程來此
讓你知道我的想法
459
00:34:23,391 --> 00:34:26,853
既然您認為事屬無稽
不知為何麻煩跑這麼遠
460
00:34:26,853 --> 00:34:28,104
夫人此行有何目的?
461
00:34:28,104 --> 00:34:30,940
立刻要你將謠言澄清
462
00:34:30,940 --> 00:34:35,111
若真有這謠言,您到這兒來
只會讓人把謠言信以為真
463
00:34:37,864 --> 00:34:42,034
太過份了,貝納小姐
我要你立刻回答我
464
00:34:44,120 --> 00:34:45,496
我外甥向你求婚了嗎?
465
00:34:45,496 --> 00:34:47,498
夫人已經說是不可能的了
466
00:34:47,498 --> 00:34:49,458
理應如此
467
00:34:49,458 --> 00:34:53,629
但他可能受你蠱惑
忘了他對自己和家庭的責任
468
00:34:55,798 --> 00:34:58,301
可能是你勾引他的
469
00:34:58,301 --> 00:35:01,470
如果是,我也不會承認
470
00:35:01,470 --> 00:35:05,641
貝納小姐
你知道我是誰嗎?
471
00:35:06,392 --> 00:35:10,563
我不習慣跟人這樣說話
472
00:35:10,605 --> 00:35:13,524
我是他最親近的親戚
473
00:35:13,524 --> 00:35:17,278
有權知道
和他切身息息相關的事
474
00:35:17,278 --> 00:35:21,449
但你無權知道我的事
這種做法也無法逼我就範
475
00:35:22,033 --> 00:35:24,785
我把話跟你說清楚
476
00:35:24,785 --> 00:35:28,998
你想高攀的這門親事
是絕不可能成功的
477
00:35:30,666 --> 00:35:34,837
達西先生和我女兒早有婚約
你還有什麼話說?
478
00:35:35,338 --> 00:35:39,509
只有一句,既然如此
你就無須擔心他會向我求婚
479
00:35:41,511 --> 00:35:45,681
他們的婚約非比尋常
他們從小就有了婚約
480
00:35:47,975 --> 00:35:51,896
這是雙方的母親的最大心願
481
00:35:51,896 --> 00:35:56,067
我女兒還在搖籃裡
我們就計劃讓他們結婚
482
00:35:57,276 --> 00:36:01,447
卻被一個門第卑下家無恆產
自以為是的暴發戶女兒阻撓
483
00:36:04,700 --> 00:36:08,496
這種事能忍嗎?絕對不能
484
00:36:08,496 --> 00:36:12,500
你們倆結婚只會有辱家門
485
00:36:12,500 --> 00:36:16,212
我們任何人都不會再提起你
486
00:36:16,212 --> 00:36:19,006
那真是太不幸了
487
00:36:19,006 --> 00:36:23,177
頑固任性的姑娘
我都替你羞愧
488
00:36:24,303 --> 00:36:28,015
我想做的事沒有做不到的
489
00:36:28,015 --> 00:36:32,186
這會令夫人現在的處境
更加不幸,對我卻毫無影響
490
00:36:33,271 --> 00:36:36,816
我不准人家插嘴
491
00:36:36,816 --> 00:36:40,987
如果你還知好歹
就不會奢望高攀
492
00:36:42,238 --> 00:36:43,573
德波夫人
493
00:36:43,573 --> 00:36:47,743
我可不認為
嫁給您的外甥是高攀
494
00:36:48,286 --> 00:36:52,331
他是紳士,我是紳士的女兒
正是門當戶對
495
00:36:52,331 --> 00:36:56,544
但你母親是什麼身份?
你的母親娘家的長輩呢?
496
00:36:57,420 --> 00:36:58,838
別以為我不知道他們的身份
497
00:36:58,838 --> 00:37:03,009
管我有什麼親戚
您外甥不反對又與您何干?
498
00:37:03,217 --> 00:37:07,388
你爽快告訴我
你和他有婚約了嗎?
499
00:37:10,600 --> 00:37:14,770
沒有
500
00:37:16,022 --> 00:37:20,193
你能向我保證
不接受他的求婚嗎?
501
00:37:21,235 --> 00:37:23,821
我不做這種保證
502
00:37:23,821 --> 00:37:27,325
也拜託您
別再拿這件事煩我了
503
00:37:27,325 --> 00:37:30,578
請你別這麼急著走
504
00:37:30,578 --> 00:37:32,622
我還有一個反對的理由
505
00:37:32,622 --> 00:37:35,875
你小妹的私奔醜聞
506
00:37:35,875 --> 00:37:38,544
我一清二楚
507
00:37:38,544 --> 00:37:42,089
這種女人
要當我外甥的小姨子
508
00:37:42,089 --> 00:37:45,885
潘巴利的名譽
要遭受這種污染嗎?
509
00:37:45,885 --> 00:37:48,763
您已經無話可說了
510
00:37:48,763 --> 00:37:52,934
您已用盡一切方法侮辱我
請讓我回屋裡去
511
00:37:54,936 --> 00:37:59,106
你完全不理會我外甥的名譽
512
00:38:02,109 --> 00:38:05,154
冷酷自私的女孩
513
00:38:05,154 --> 00:38:09,242
你不答應我的要求
514
00:38:09,242 --> 00:38:13,412
你沒有責任感
榮譽心和感恩之情
515
00:38:16,249 --> 00:38:20,461
你決心毀了他
讓他為世人鄙視
516
00:38:22,004 --> 00:38:25,716
我只會為了自己的幸福著想
517
00:38:25,716 --> 00:38:29,887
不去理會你
或任何和我不相干的人
518
00:38:32,098 --> 00:38:36,269
如果這就是你最後的決定
519
00:38:36,853 --> 00:38:41,023
很好,我知道該怎麼做了
520
00:38:48,698 --> 00:38:51,576
我不跟你告辭了,貝納小姐
521
00:38:51,576 --> 00:38:55,746
我不問候你母親
你們家的人不配
522
00:38:57,957 --> 00:39:01,460
我非常非常的生氣
523
00:39:01,460 --> 00:39:05,631
上路
524
00:39:22,273 --> 00:39:26,444
麗西…我剛才正在找你
到我房裡來
525
00:39:32,283 --> 00:39:34,785
我今天早上收到一封信
526
00:39:34,785 --> 00:39:36,704
令我非常震驚
527
00:39:36,704 --> 00:39:39,081
是科林斯先生寄來的
528
00:39:39,081 --> 00:39:40,625
他有什麼話要說?
529
00:39:40,625 --> 00:39:44,420
他先恭喜
我們家大女兒就快結婚了
530
00:39:44,420 --> 00:39:48,257
我就不說
他講的那些話來煩你了
531
00:39:48,257 --> 00:39:51,385
對,這裡
532
00:39:51,385 --> 00:39:53,095
據悉令千金伊麗莎柏
533
00:39:53,095 --> 00:39:56,432
也不會待字閨中多久了
534
00:39:56,432 --> 00:39:59,560
將在大姐為人婦之後出嫁
535
00:39:59,560 --> 00:40:03,731
她的終身伴侶可說是
國內最為傑出的人物
536
00:40:07,527 --> 00:40:10,196
你猜得出
他在說誰嗎,麗西?
537
00:40:10,196 --> 00:40:12,031
現在他說了
538
00:40:12,031 --> 00:40:14,951
我提醒您的動機在此
539
00:40:14,951 --> 00:40:19,121
他姨媽德波夫人
並不贊成這樁婚事
540
00:40:21,499 --> 00:40:23,835
因為表妹要嫁的是達西先生
541
00:40:23,835 --> 00:40:27,797
居然是達西先生!
542
00:40:27,797 --> 00:40:31,968
他一向只注意女子的缺點
你覺得好笑吧?
543
00:40:32,677 --> 00:40:36,848
是的
達西先生大概沒看過你一眼
544
00:40:38,057 --> 00:40:39,559
真是了不起
545
00:40:39,559 --> 00:40:43,271
可是,麗西
你好像並不開心
546
00:40:43,271 --> 00:40:47,441
你要一本正經的
佯裝被幾句無稽之談冒犯?
547
00:40:47,817 --> 00:40:50,278
不,我覺得很好笑
548
00:40:50,278 --> 00:40:54,448
這話真是奇怪
德波夫人說了什麼?
549
00:40:54,657 --> 00:40:58,077
我想她是來表示拒絕同意
550
00:40:58,077 --> 00:40:59,620
我們活著是為了什麼?
551
00:40:59,620 --> 00:41:03,791
不就是給鄰居當笑柄
再反過來笑他們
552
00:41:04,834 --> 00:41:09,005
一點都沒錯
553
00:41:16,596 --> 00:41:20,391
賓萊先生和達西先生來了
554
00:41:20,391 --> 00:41:24,562
日安,夫人
賓萊先生
555
00:41:25,646 --> 00:41:27,023
天氣真好
556
00:41:27,023 --> 00:41:31,194
我們散步到美樂頓去吧
557
00:41:37,283 --> 00:41:39,202
麗西
558
00:41:39,202 --> 00:41:42,872
你介不介意我先離開
去找梅莉亞洛克斯?
559
00:41:42,872 --> 00:41:47,043
你去吧
560
00:41:59,263 --> 00:42:02,016
達西先生
561
00:42:02,016 --> 00:42:06,187
我一定得謝謝你
對我可憐的妹妹這麼仁慈
562
00:42:07,522 --> 00:42:11,692
從我知道真相開始
就急得不得了
563
00:42:12,151 --> 00:42:14,695
想跟你說我有多感激
564
00:42:14,695 --> 00:42:18,866
為我家人和我自己向你道謝
565
00:42:19,075 --> 00:42:23,246
千萬別怪我舅媽告訴我
是麗笛亞不小心先說出來
566
00:42:23,663 --> 00:42:27,166
之後我不弄清楚無法安心
567
00:42:27,166 --> 00:42:31,337
我知道
這一定讓你非常麻煩又丟臉
568
00:42:32,964 --> 00:42:37,134
請讓我說一句,讓我謝謝你
569
00:42:37,552 --> 00:42:41,722
代表我全家人謝你
因為他們不知道恩人是誰
570
00:42:44,392 --> 00:42:48,020
如果要謝我
你一個人謝我就行了
571
00:42:48,020 --> 00:42:50,773
你家人不欠我什麼
572
00:42:50,773 --> 00:42:54,944
我雖然敬重他們
但我相信我完全是為了你
573
00:42:56,779 --> 00:43:00,950
我知道你為人爽快
不會戲弄我
574
00:43:02,285 --> 00:43:06,289
若你的感情和跟去年
4月時一樣,就乾脆告訴我
575
00:43:06,289 --> 00:43:07,999
我的感情和心願依舊
576
00:43:07,999 --> 00:43:11,169
但只要你一句話
我以後再不會舊話重提
577
00:43:11,169 --> 00:43:13,462
我的感情?
578
00:43:13,462 --> 00:43:16,174
我的感情
579
00:43:16,174 --> 00:43:19,927
我根本沒臉
記得我說過的那些
580
00:43:19,927 --> 00:43:23,723
我的感情已經變了很多
581
00:43:23,723 --> 00:43:25,349
事實上
582
00:43:25,349 --> 00:43:29,520
已經完全相反了
583
00:43:40,990 --> 00:43:44,494
德波夫人跟我說她來找過你
584
00:43:44,494 --> 00:43:48,664
她透露這件事
只造成了反效果
585
00:43:49,832 --> 00:43:54,003
反而讓我心存希望
這是我以前根本不敢指望的
586
00:43:54,712 --> 00:43:58,925
我知道如果你決心拒絕我
一定會直言不諱
587
00:43:59,717 --> 00:44:03,888
你很清楚我有多坦白
知道我會這麼做
588
00:44:03,888 --> 00:44:08,059
能當面狠狠地羞辱你
自然會在你親戚面前這麼做
589
00:44:09,477 --> 00:44:12,814
你說我的那些話
不是我罪有應得的嗎?
590
00:44:12,814 --> 00:44:16,984
我當時那樣對你
的確不可原諒
591
00:44:18,653 --> 00:44:21,781
現在想到還覺得令人厭惡
592
00:44:21,781 --> 00:44:24,492
你罵我的話我永不會忘記
593
00:44:24,492 --> 00:44:26,160
「因為你太沒有紳士風度」
594
00:44:26,160 --> 00:44:28,454
你不知道這些話傷得我多重
595
00:44:28,454 --> 00:44:31,958
我完全不知道
你會看得這麼嚴重
596
00:44:31,958 --> 00:44:36,128
這也難怪會這樣
你當時一定認為我冷酷無情
597
00:44:36,504 --> 00:44:40,258
你當時臉色一變
我永遠也忘不了
598
00:44:40,258 --> 00:44:44,470
你說不管我怎麼說
你都不會接受我的求婚
599
00:44:45,221 --> 00:44:48,641
別重複我當時的話了
600
00:44:48,641 --> 00:44:51,853
不,我這這輩子一直很自私
601
00:44:51,853 --> 00:44:56,023
父母雖然教我要善良卻
任由我表現得驕傲自大
602
00:44:57,441 --> 00:45:01,612
要不是你,我可能依然故我
603
00:45:01,863 --> 00:45:06,033
最親愛美麗的伊麗莎柏
604
00:45:15,293 --> 00:45:18,754
跟達西先生訂婚?
605
00:45:18,754 --> 00:45:20,840
不,你開玩笑
606
00:45:20,840 --> 00:45:23,342
不可能
607
00:45:23,342 --> 00:45:25,887
真是出師不利
608
00:45:25,887 --> 00:45:29,348
如果你不相信我
我確定沒人會信了
609
00:45:29,348 --> 00:45:32,810
真的,我是說真的
他還愛我
610
00:45:32,810 --> 00:45:35,021
而且我們已定下婚約
611
00:45:35,021 --> 00:45:37,064
不,麗西不可能是真的
612
00:45:37,064 --> 00:45:41,235
我知道你多討厭他
不,那已經是過去式了
613
00:45:41,652 --> 00:45:45,490
也許我以前
不像現在這麼愛他
614
00:45:45,490 --> 00:45:49,660
但感情這種事
記性還是差一點的好
615
00:45:50,036 --> 00:45:53,331
親愛的麗西,說真的
616
00:45:53,331 --> 00:45:56,584
你愛他多久了?
617
00:45:56,584 --> 00:46:00,755
是漸漸產生的,我也不清楚
618
00:46:01,255 --> 00:46:05,426
但我相信一定是從我看見
他潘巴利的美麗園子開始
619
00:46:07,595 --> 00:46:11,766
麗西
620
00:46:12,725 --> 00:46:16,896
你瘋了不成?
居然接受這男人的求婚
621
00:46:18,481 --> 00:46:22,652
你不是一向很討厭他嗎?
爸爸
622
00:46:22,735 --> 00:46:24,737
我已經答應他了
623
00:46:24,737 --> 00:46:26,280
他這種人
624
00:46:26,280 --> 00:46:30,451
我可不敢拒絕他的要求
625
00:46:30,535 --> 00:46:33,871
但先讓我提醒你考慮清楚
626
00:46:33,871 --> 00:46:36,624
我知道你的個性,麗西
627
00:46:36,624 --> 00:46:39,919
孩子,別傷我的心
628
00:46:39,919 --> 00:46:44,090
讓我眼看你
嫁給自己看不起的伴侶
629
00:46:44,715 --> 00:46:46,634
他是很有錢
630
00:46:46,634 --> 00:46:48,386
但這樣你會幸福嗎?
631
00:46:48,386 --> 00:46:51,681
除了您認為我不喜歡他
還有其他反對的理由嗎?
632
00:46:51,681 --> 00:46:52,974
沒有了
633
00:46:52,974 --> 00:46:56,561
我們都知道他傲慢又討人厭
634
00:46:56,561 --> 00:47:00,189
但如果你真心喜歡他
這也無所謂
635
00:47:00,189 --> 00:47:02,316
我喜歡
636
00:47:02,316 --> 00:47:05,278
我喜歡他
637
00:47:05,278 --> 00:47:08,447
我愛他
638
00:47:08,447 --> 00:47:11,701
其實他的驕傲並無不妥
639
00:47:11,701 --> 00:47:14,328
他為人極為和藹
640
00:47:14,328 --> 00:47:18,457
可惜您不瞭解他寬宏的性格
641
00:47:18,457 --> 00:47:21,460
我不是一開始就愛他
642
00:47:21,460 --> 00:47:25,631
但我現在深深愛著他
643
00:47:25,715 --> 00:47:29,886
他是我所認識最好的男人
644
00:47:32,638 --> 00:47:36,809
親愛的,這樣看來
645
00:47:37,143 --> 00:47:40,104
他的確配得上你
646
00:47:40,104 --> 00:47:44,275
這樣的男人
我才能安心把你交給他
647
00:47:52,950 --> 00:47:54,535
親愛的教友
648
00:47:54,535 --> 00:47:57,622
我們聚集在上帝眼前
649
00:47:57,622 --> 00:48:00,541
以及各位信徒的面前
650
00:48:00,541 --> 00:48:04,712
讓這名男教友和這名女教友
651
00:48:08,007 --> 00:48:12,178
還有這名教友和這名教友
在神聖的婚姻中合而為一
652
00:48:17,433 --> 00:48:19,060
婚姻是光榮的
653
00:48:19,060 --> 00:48:21,229
乃是上帝
在人類未犯罪時所建立
654
00:48:21,229 --> 00:48:25,399
象徵了基督
和祂的教會之間的神秘結合
655
00:48:27,026 --> 00:48:30,905
因此絕不容
等閒視之,當作兒戲
656
00:48:30,905 --> 00:48:35,076
以求滿足人類的肉體慾望
657
00:48:36,202 --> 00:48:38,621
而要恭敬謹慎
658
00:48:38,621 --> 00:48:41,123
深思熟慮,認真嚴肅
659
00:48:41,123 --> 00:48:43,960
懷著對上帝的畏懼
660
00:48:43,960 --> 00:48:48,130
充分尊重
上帝建立婚姻制度的用意
661
00:48:48,714 --> 00:48:52,885
第一是為了養育子女
662
00:48:55,471 --> 00:48:59,642
第二是為了消除罪惡
663
00:48:59,976 --> 00:49:03,437
及避免通姦
664
00:49:03,437 --> 00:49:07,608
第三,互相幫助安慰
665
00:49:08,776 --> 00:49:12,947
婚姻雙方應互相扶持
有福同享,有難同當
666
00:49:15,032 --> 00:49:19,203
這幾位教友
現在要在神聖婚姻中結合
667
00:50:12,381 --> 00:50:14,926
3個女兒嫁了
668
00:50:14,926 --> 00:50:18,054
貝納先生
上帝待我們不薄
669
00:50:18,054 --> 00:50:22,266
看樣子沒錯
670
00:50:35,571 --> 00:50:39,742
劇終
671
00:50:41,285 --> 00:50:45,456
謝謝觀賞
48501