All language subtitles for [海盗美剧.HDmeiju.COM]Pride.And.Prejudice.Ep6.1995.720p.BluRay.x264.DTS-WiKi.chn

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,043 --> 00:00:05,214 -= SRT字幕轉制:回鍋肉2 調校:Oldkong8 =- 2 00:00:25,140 --> 00:00:29,311 傲慢與偏見 3 00:00:53,005 --> 00:00:55,466 我就知道終究會順順利利的 4 00:00:55,466 --> 00:00:57,718 親愛的麗笛亞 5 00:00:57,718 --> 00:00:59,929 她要結婚了 6 00:00:59,929 --> 00:01:02,974 我親愛的好弟弟 我早就知道會這樣 7 00:01:02,974 --> 00:01:05,685 我就知道他會把一切辦好 8 00:01:05,685 --> 00:01:07,603 可是衣服! 9 00:01:07,603 --> 00:01:11,482 新娘的衣服! 她當然得從龍柏園嫁出去 10 00:01:11,482 --> 00:01:14,026 叫她從齊普賽出嫁 真是胡說八道 11 00:01:14,026 --> 00:01:16,946 她得在龍柏園的教堂結婚 讓她的朋友來觀禮 12 00:01:16,946 --> 00:01:20,116 不媽媽這是不可能的 您一定明白 13 00:01:20,116 --> 00:01:23,953 我不明白,我為什麼 要明白?為什麼不行? 14 00:01:23,953 --> 00:01:26,956 因為她在倫敦 已經和威卡先生同居 15 00:01:26,956 --> 00:01:30,376 如果她以未嫁之身回家… 16 00:01:30,376 --> 00:01:32,628 既然你這麼說 也是沒辦法的事了 17 00:01:32,628 --> 00:01:34,463 但這真叫人生氣 18 00:01:34,463 --> 00:01:37,216 你舅舅真是專橫 19 00:01:37,216 --> 00:01:39,343 搞不懂 他幹嘛這麼多管閒事 20 00:01:39,343 --> 00:01:42,388 媽媽 我們欠了舅舅很多 21 00:01:42,388 --> 00:01:46,559 他一定花了一大筆錢 還清威卡的債務 22 00:01:47,393 --> 00:01:50,646 只怕我們永遠還不清 這有什麼不對? 23 00:01:50,646 --> 00:01:54,525 誰比舅舅更該出這筆錢? 媽媽 24 00:01:54,525 --> 00:01:56,569 我好高興 25 00:01:56,569 --> 00:01:57,862 一個女兒嫁了 26 00:01:57,862 --> 00:02:02,033 而且才16歲,威卡太太 27 00:02:02,158 --> 00:02:04,285 真是好聽啊 28 00:02:04,285 --> 00:02:06,579 不過新娘裝啊 29 00:02:06,579 --> 00:02:10,750 麗西,親愛的 快下去問你爸要給她多少錢 30 00:02:12,960 --> 00:02:15,421 瑾,我一穿戴整齊 31 00:02:15,421 --> 00:02:18,382 就要到美樂頓去 告訴我妹妹菲力普太太 32 00:02:18,382 --> 00:02:20,384 快搖鈴叫希兒 33 00:02:20,384 --> 00:02:24,555 出去走走 我的身體一定會好很多 34 00:02:24,555 --> 00:02:28,726 我要去拜訪 洛克斯夫人和隆太太 35 00:02:28,935 --> 00:02:29,727 瑾啊 36 00:02:29,727 --> 00:02:30,770 爸爸 37 00:02:30,770 --> 00:02:34,565 瑾,這真是大好消息 38 00:02:34,565 --> 00:02:37,109 希兒在哪兒? 39 00:02:37,109 --> 00:02:39,987 希兒 你聽到這個好消息沒有? 40 00:02:39,987 --> 00:02:42,240 關上門,麗西 41 00:02:42,240 --> 00:02:46,410 至少有人開心得起來 42 00:02:50,581 --> 00:02:54,794 但就我們當初 設想的情況來說 43 00:02:55,044 --> 00:02:59,215 和幾小時前比起來 情況也還不壞吧 44 00:03:05,012 --> 00:03:08,808 您想舅舅得花一大筆錢嗎? 沒錯 45 00:03:08,808 --> 00:03:12,979 如果沒刮到一萬塊就娶她 威卡也就太傻了 46 00:03:14,522 --> 00:03:18,150 一萬磅 47 00:03:18,150 --> 00:03:20,486 天啊 48 00:03:20,486 --> 00:03:22,655 我們恐怕連一半都還不起 49 00:03:22,655 --> 00:03:26,826 但願我每年都存了一筆錢 來賄賂不肖子弟娶我的女兒 50 00:03:27,994 --> 00:03:32,165 但坦白說,我沒這麼做 原因自然是這樣的 51 00:03:33,833 --> 00:03:36,627 我本來打算生個兒子 52 00:03:36,627 --> 00:03:40,798 兒子可以繼承產業 用不著傳給外人 53 00:03:41,132 --> 00:03:45,303 我死後 孤兒寡婦生活就有保障了 54 00:03:45,803 --> 00:03:49,932 但等你媽和我已經 不指望生出個繼承人的時候 55 00:03:49,932 --> 00:03:52,226 再存錢好像已經來不及了 56 00:03:52,226 --> 00:03:55,438 這您也預料不到,爸爸 57 00:03:55,438 --> 00:03:58,191 我應該 把你們照顧得好一點兒 58 00:03:58,191 --> 00:04:01,944 招全英國 最下流的男人當女婿這種事 59 00:04:01,944 --> 00:04:03,988 就不會落在我們頭上了 60 00:04:03,988 --> 00:04:06,741 現在不用我費吹灰之力 就把事情辦妥 61 00:04:06,741 --> 00:04:10,912 再加上省下了 麗笛亞的伙食費和零用錢 62 00:04:11,704 --> 00:04:15,875 我每年頂多多花個10磅 63 00:04:21,088 --> 00:04:25,092 我真是慚愧,麗西 64 00:04:25,092 --> 00:04:28,888 但別難過,我會沒事的 65 00:04:28,888 --> 00:04:33,059 想當然耳,一下子就好了 66 00:04:58,960 --> 00:05:03,172 大夥兒在哪兒? 67 00:05:22,400 --> 00:05:24,193 親愛的教友 68 00:05:24,193 --> 00:05:27,280 我們聚集在上帝的面前 69 00:05:27,280 --> 00:05:31,450 威卡先生將辭去民兵團職務 加入北方的一個軍團 70 00:05:31,784 --> 00:05:35,955 幸好他還有幾個老朋友 願意幫他捐個軍職 71 00:05:38,624 --> 00:05:41,043 我已經寫信給佛斯特上校 72 00:05:41,043 --> 00:05:44,714 請他說服 威卡先生在布來頓的債主 73 00:05:44,714 --> 00:05:46,299 說我已經保證他會還錢 74 00:05:46,299 --> 00:05:50,469 也許您也能 說服美樂頓的債主 75 00:05:53,055 --> 00:05:57,226 我隨信附上 他說出的一張債主清單 76 00:06:00,146 --> 00:06:04,317 希望他至少沒有騙我們 我們都這樣希望吧 77 00:06:04,317 --> 00:06:08,487 他們一完婚 就直接到紐卡斯爾加入軍團 78 00:06:09,947 --> 00:06:14,118 除非他們 先受邀到龍柏園作客 79 00:06:14,619 --> 00:06:18,331 當然啦!親愛的貝納先生 他們當然得先來這兒 80 00:06:18,331 --> 00:06:21,250 我好想見親愛的麗笛亞 81 00:06:21,250 --> 00:06:23,961 當然還有親愛的威卡 82 00:06:23,961 --> 00:06:28,174 但真沒想到,可憐的麗笛亞 不能留在布來頓 83 00:06:28,341 --> 00:06:31,260 那些軍官最喜歡她了 84 00:06:31,260 --> 00:06:35,431 那兒還有幾個 她很喜歡的年輕人呢 85 00:06:35,556 --> 00:06:39,101 他們會很想念麗笛亞 就像麗笛亞想念他們一樣 86 00:06:39,101 --> 00:06:41,896 北方的軍官 可沒這麼討人喜歡呢 87 00:06:41,896 --> 00:06:44,440 親愛的貝納太太 我相信咱們小女兒 88 00:06:44,440 --> 00:06:48,611 不難在紐卡斯爾 找到跟她一樣傻氣的朋友 89 00:06:48,611 --> 00:06:51,906 她到哪兒都有出醜的本事 90 00:06:51,906 --> 00:06:56,077 但他們若要離開布來頓 應該到赫特福來定居在附近 91 00:06:56,911 --> 00:07:00,414 海園應該可以 如果高丁家肯搬走的話 92 00:07:00,414 --> 00:07:03,376 或是史托克那棟大房子 93 00:07:03,376 --> 00:07:04,794 可惜客廳不夠大 94 00:07:04,794 --> 00:07:05,837 或波維斯居 95 00:07:05,837 --> 00:07:09,340 布波維斯居不行 96 00:07:09,340 --> 00:07:11,843 閣樓太糟糕了 97 00:07:11,843 --> 00:07:16,013 貝納太太,先別忙著 租下一棟或所有的房子 98 00:07:16,514 --> 00:07:18,516 我跟你說明白 99 00:07:18,516 --> 00:07:22,478 這兒有棟房子 是他們不准踏進一步的 100 00:07:22,478 --> 00:07:26,649 龍柏園絕不歡迎威卡夫婦 101 00:07:46,002 --> 00:07:48,754 天啊! 我們好像離開龍柏園好久了 102 00:07:48,754 --> 00:07:51,632 你們還是老樣子 103 00:07:51,632 --> 00:07:55,803 親愛的麗笛亞,終於回來了 104 00:07:55,803 --> 00:07:58,222 你真是長大了 105 00:07:58,222 --> 00:08:00,183 我們好想你啊 106 00:08:00,183 --> 00:08:04,353 我們開心得沒空想你們 107 00:08:04,645 --> 00:08:06,230 我們回來了 108 00:08:06,230 --> 00:08:08,858 我可逮住了個帥老公吧? 109 00:08:08,858 --> 00:08:12,069 一點都沒錯,親愛的 110 00:08:12,069 --> 00:08:13,779 我們非常歡迎你,先生 111 00:08:13,779 --> 00:08:17,533 您還是這麼善良仁慈,岳母 112 00:08:17,533 --> 00:08:21,704 讓我吻你一下,然後… 113 00:08:23,372 --> 00:08:27,543 我們進去吧 114 00:08:30,963 --> 00:08:34,425 不,瑾我取代了你的位置 115 00:08:34,425 --> 00:08:35,885 你得走在後頭 116 00:08:35,885 --> 00:08:39,222 因為我已經結婚了 117 00:08:39,222 --> 00:08:42,767 威卡太太 118 00:08:42,767 --> 00:08:46,938 天啊!聽起來好有趣 119 00:09:04,580 --> 00:09:06,791 你喜歡我丈夫嗎,麗西? 120 00:09:06,791 --> 00:09:08,626 你一定忌妒我 121 00:09:08,626 --> 00:09:11,212 他曾是你的最愛,不是嗎? 122 00:09:11,212 --> 00:09:13,214 我跟你保證沒這回事 123 00:09:13,214 --> 00:09:15,299 可惜大家沒有一起去布來頓 124 00:09:15,299 --> 00:09:18,094 我可以 給每個姐姐都找個丈夫 125 00:09:18,094 --> 00:09:19,387 謝謝你的好意 126 00:09:19,387 --> 00:09:23,558 但我不怎麼喜歡 你找丈夫的方法 127 00:09:26,018 --> 00:09:29,105 我丈夫騎術高明吧 128 00:09:29,105 --> 00:09:33,276 佛斯特上校自己也說 他的騎術不輸給任何軍官 129 00:09:35,820 --> 00:09:38,281 我本來希望 他可以穿軍裝行婚禮 130 00:09:38,281 --> 00:09:41,075 還有軍刀出鞘的儀仗隊 131 00:09:41,075 --> 00:09:43,870 但軍官無法離開崗位 132 00:09:43,870 --> 00:09:47,707 最後觀禮的 只有舅舅舅媽和達西先生 133 00:09:47,707 --> 00:09:51,210 達西先生? 134 00:09:51,210 --> 00:09:54,505 達西先生參加你的婚禮? 是啊 135 00:09:54,505 --> 00:09:58,217 總得有人 充當威卡的親友和伴郎 136 00:09:58,217 --> 00:10:00,761 我當然寧願 是丹尼或其他的軍官 137 00:10:00,761 --> 00:10:03,973 天啊 138 00:10:03,973 --> 00:10:05,808 天啊!我忘了 139 00:10:05,808 --> 00:10:07,518 我不該說的 140 00:10:07,518 --> 00:10:10,062 我還信誓旦旦保證不說 141 00:10:10,062 --> 00:10:12,857 這下威卡會怎麼說? 142 00:10:12,857 --> 00:10:17,028 這應該保密的 143 00:10:23,409 --> 00:10:27,580 親愛的舅母,請來信告訴我 他怎麼會出現在婚禮上 144 00:10:28,498 --> 00:10:32,668 除非您也答應保守 麗笛亞鄭重其事守住的秘密 145 00:10:33,544 --> 00:10:35,338 親愛的外甥女 146 00:10:35,338 --> 00:10:38,424 坦白說 收到你的信我很驚訝 147 00:10:38,424 --> 00:10:42,637 如果你真不知道 達西先生如何促成這樁婚事 148 00:10:43,429 --> 00:10:45,723 現在就讓我告訴你吧 149 00:10:45,723 --> 00:10:49,894 達西先生有天突然來看我們 150 00:10:50,102 --> 00:10:51,771 就這樣,親愛的麗西 151 00:10:51,771 --> 00:10:54,524 達西先生壓根不讓人反對 152 00:10:54,524 --> 00:10:56,901 他堅持自己處理一切事宜 153 00:10:56,901 --> 00:10:59,820 並負擔所有花費 154 00:10:59,820 --> 00:11:03,616 一切都是他親力親為的 155 00:11:03,616 --> 00:11:07,286 他不但不讓你舅舅 為自己的外甥女費心 156 00:11:07,286 --> 00:11:09,705 還強迫他攬下一切功勞 157 00:11:09,705 --> 00:11:13,000 請容我堅持這麼做 158 00:11:13,000 --> 00:11:16,796 是我的錯就該由我收拾殘局 159 00:11:16,796 --> 00:11:20,967 因為我不當的傲慢和保留 才沒把威卡的為人公諸於世 160 00:11:22,844 --> 00:11:26,764 要不是我不屑於把私事公開 161 00:11:26,764 --> 00:11:30,768 大家就會知道他的為人 也就不會發生私奔的事了 162 00:11:30,768 --> 00:11:34,272 達西先生,您太自責了 163 00:11:34,272 --> 00:11:36,399 這一點我必須堅持,先生 164 00:11:36,399 --> 00:11:39,777 請務必相信 此事和我爭論也是徒然 165 00:11:39,777 --> 00:11:42,572 責任在我 我就必須負責,先生 166 00:11:42,572 --> 00:11:46,742 我絕不推卸責任 167 00:11:50,454 --> 00:11:54,167 親愛的大姨子 168 00:11:54,167 --> 00:11:58,337 我怕我打擾了你一個人清靜 的確沒錯 169 00:11:58,754 --> 00:12:02,049 不過我未必覺得討厭 170 00:12:02,049 --> 00:12:04,343 是的話我就太難過了 171 00:12:04,343 --> 00:12:07,930 我們曾經是好朋友 172 00:12:07,930 --> 00:12:11,392 是的 173 00:12:11,392 --> 00:12:15,563 那我們一起走走好嗎? 大姨子 174 00:12:19,859 --> 00:12:23,154 我沒想到上個月 會在倫敦看見達西先生 175 00:12:23,154 --> 00:12:26,699 我們數度擦肩而過 176 00:12:26,699 --> 00:12:30,036 不知道他到倫敦做什麼 177 00:12:30,036 --> 00:12:32,663 可能是去籌備婚禮 178 00:12:32,663 --> 00:12:34,457 迎娶德波小姐 179 00:12:34,457 --> 00:12:36,584 對啊!大概是吧 180 00:12:36,584 --> 00:12:39,629 一定有什麼特別的要緊事 他才會在這時候上倫敦 181 00:12:39,629 --> 00:12:43,799 想當然耳 182 00:12:45,676 --> 00:12:48,554 你在蘭頓有見到他嗎? 183 00:12:48,554 --> 00:12:50,848 我想卡地那夫婦 跟我提過這件事 184 00:12:50,848 --> 00:12:54,519 對,他還介紹我認識他妹妹 185 00:12:54,519 --> 00:12:58,231 你喜歡她嗎? 我非常喜歡她 186 00:12:58,231 --> 00:13:02,401 我聽說她這兩年長進了不少 187 00:13:02,944 --> 00:13:06,197 我上次見到她時 還沒什麼出息 188 00:13:06,197 --> 00:13:07,990 很高興你喜歡她 189 00:13:07,990 --> 00:13:11,410 我希望她長大會好好的 我看她會的 190 00:13:11,410 --> 00:13:15,289 她最麻煩的年紀已經過了 191 00:13:15,289 --> 00:13:18,459 你有經過金普頓村嗎? 這個嘛…應該沒有 192 00:13:18,459 --> 00:13:22,630 我提它是因為 那兒本來該是我的教區 193 00:13:22,630 --> 00:13:26,801 你很喜歡講道囉? 194 00:13:26,884 --> 00:13:29,470 非常喜歡 195 00:13:29,470 --> 00:13:33,683 我倒聽說你有一陣子 不像現在這麼喜歡講道 196 00:13:35,476 --> 00:13:39,647 你表明永不擔任神職 並因此得到一筆補償費 197 00:13:41,941 --> 00:13:45,486 這個嘛… 198 00:13:45,486 --> 00:13:49,532 來,威卡先生 我們是一家人了 199 00:13:49,532 --> 00:13:53,703 別為過去的事爭執 200 00:14:20,855 --> 00:14:23,482 麗笛亞 我們什麼時候再見面? 201 00:14:23,482 --> 00:14:24,609 我可不知道 202 00:14:24,609 --> 00:14:26,485 大概要兩三年後吧 203 00:14:26,485 --> 00:14:30,656 兩三年後!我該怎麼辦? 204 00:14:31,157 --> 00:14:35,328 貝納先生又這麼狠心 不帶我們到北方去 205 00:14:35,828 --> 00:14:37,413 反正我是不會去的 206 00:14:37,413 --> 00:14:39,999 閉嘴吧,誰問你了? 207 00:14:39,999 --> 00:14:43,586 麗笛亞,你會常寫信給我吧? 208 00:14:43,586 --> 00:14:44,962 不知道 209 00:14:44,962 --> 00:14:48,132 我們已婚婦女 可沒什麼時間寫信 210 00:14:48,132 --> 00:14:49,592 姐姐們可以寫給我 211 00:14:49,592 --> 00:14:52,428 她們反正不像我 有更好的事可做 212 00:14:52,428 --> 00:14:55,681 麗笛亞 威卡先生,照顧我的女兒 213 00:14:55,681 --> 00:14:58,935 我會盡最大能力 照顧她的,岳母 214 00:14:58,935 --> 00:15:01,896 謝謝,岳母 謝謝,岳父 215 00:15:01,896 --> 00:15:04,232 感謝兩位一直這麼仁慈好客 216 00:15:04,232 --> 00:15:07,151 還有各位大姨子們 217 00:15:07,151 --> 00:15:10,696 現在我已把你們 當成自己的姐妹了 218 00:15:10,696 --> 00:15:14,867 但馬車在等著 職責和榮譽召喚我去北方 219 00:15:15,743 --> 00:15:19,914 來吧,親愛的 220 00:15:22,458 --> 00:15:24,335 我們別說再見 221 00:15:24,335 --> 00:15:26,087 就學法國人那樣 222 00:15:26,087 --> 00:15:30,258 「後會有期」 223 00:15:35,972 --> 00:15:38,891 他也算得上是個好青年 224 00:15:38,891 --> 00:15:42,478 懂得傻笑假笑討好所有人 225 00:15:42,478 --> 00:15:44,480 讓我驕傲得不得了 226 00:15:44,480 --> 00:15:48,651 我倒要看看洛克斯爵士 能不能找到這種好女婿 227 00:17:00,097 --> 00:17:01,974 姐姐… 228 00:17:01,974 --> 00:17:03,809 你聽到消息沒? 229 00:17:03,809 --> 00:17:07,980 賓萊先生要回尼德斐園了 大家都在談論這件事 230 00:17:31,754 --> 00:17:35,925 不我向你保證,這消息 對我毫無影響,真的,麗西 231 00:17:37,009 --> 00:17:39,679 我很慶幸一件事 232 00:17:39,679 --> 00:17:42,223 他沒有帶女眷一起來 233 00:17:42,223 --> 00:17:46,435 如果他們只是來打獵的 我們就沒什麼機會見到他 234 00:17:46,978 --> 00:17:49,981 我不是怕我自己 235 00:17:49,981 --> 00:17:52,358 只是怕其他人議論 236 00:17:52,358 --> 00:17:55,111 那我還是別多說的好 237 00:17:55,111 --> 00:17:59,282 不管我多麼想開口 238 00:17:59,323 --> 00:18:01,617 畢竟這也不好受 239 00:18:01,617 --> 00:18:04,829 這可憐的人到自己 合法租來的房子還引人猜疑 240 00:18:04,829 --> 00:18:07,498 這只是我的想法 241 00:18:07,498 --> 00:18:11,669 那我們就不管他了? 對 242 00:18:15,882 --> 00:18:20,052 夠了,麗西 243 00:18:21,554 --> 00:18:25,725 他到這裡3天了,還躲著我們 244 00:18:26,350 --> 00:18:28,728 我說都是你們爸爸的錯 245 00:18:28,728 --> 00:18:31,731 他不肯盡責任拜訪人家 246 00:18:31,731 --> 00:18:34,525 你們一輩子當老處女 247 00:18:34,525 --> 00:18:38,154 我們會被科林斯夫婦趕出去 在灌木籬牆下頭餓死 248 00:18:38,154 --> 00:18:42,325 去年你保證只要我登門拜訪 他就會娶我們一個女兒 249 00:18:42,783 --> 00:18:44,660 結果是白費力氣 250 00:18:44,660 --> 00:18:48,831 這次我再也不做這種傻事了 251 00:18:49,207 --> 00:18:50,458 媽媽 252 00:18:50,458 --> 00:18:54,629 媽媽,看,我想是他來了 253 00:18:58,799 --> 00:19:00,718 真的是他 254 00:19:00,718 --> 00:19:02,094 一定是他 255 00:19:02,094 --> 00:19:03,513 他來了,瑾 256 00:19:03,513 --> 00:19:04,889 真的是他 257 00:19:04,889 --> 00:19:05,973 我相信準是他沒錯 258 00:19:05,973 --> 00:19:07,141 他來了,瑾,他終於來了 259 00:19:07,141 --> 00:19:08,476 快跑去穿上你的藍長裙 不,留在這兒 260 00:19:08,476 --> 00:19:09,810 跟他來的是誰? 261 00:19:09,810 --> 00:19:11,145 天啊!我不知道 262 00:19:11,145 --> 00:19:13,105 我想是他認識的人吧 263 00:19:13,105 --> 00:19:14,982 好像是以前跟他一起來的 264 00:19:14,982 --> 00:19:19,153 姓什麼來著? 就是很傲慢那個 265 00:19:20,154 --> 00:19:22,490 達西先生 266 00:19:22,490 --> 00:19:25,618 一定就是 267 00:19:25,618 --> 00:19:29,205 賓萊先生的朋友 我們一定歡迎 268 00:19:29,205 --> 00:19:32,792 不然老實說 我真討厭看見他 269 00:19:32,792 --> 00:19:35,378 但我決心要以禮相待 270 00:19:35,378 --> 00:19:39,048 完全是因為 他是賓萊先生的朋友 271 00:19:39,048 --> 00:19:40,466 但我也只會客客氣氣 272 00:19:40,466 --> 00:19:42,468 坐直了瑾挺胸 273 00:19:42,468 --> 00:19:46,639 只要你好好發揮優點 這副身材男人打燈籠也難找 274 00:19:56,399 --> 00:20:00,570 賓萊先生和達西先生來了 275 00:20:04,615 --> 00:20:07,785 賓萊先生,非常非常歡迎 276 00:20:07,785 --> 00:20:09,537 您好,貝納太太,我… 277 00:20:09,537 --> 00:20:13,708 您好久沒來了 謝謝您來看我們 278 00:20:13,916 --> 00:20:18,087 貝納先生本來 早就要去拜訪您,只不過… 279 00:20:18,880 --> 00:20:20,923 總之你來了 280 00:20:20,923 --> 00:20:23,301 我很高興 281 00:20:23,301 --> 00:20:25,178 達西先生 282 00:20:25,178 --> 00:20:29,348 我們也很歡迎你 283 00:20:33,978 --> 00:20:37,190 我們本來怕您再也不回來了 284 00:20:37,190 --> 00:20:41,235 大家都說 你打算在米勒迦節前搬走 285 00:20:41,235 --> 00:20:43,946 但我總希望那不是真的 286 00:20:43,946 --> 00:20:46,365 拉鈴叫人送茶,凱蒂 287 00:20:46,365 --> 00:20:49,911 你們走後這裡發生了很多事 288 00:20:49,911 --> 00:20:51,996 洛克斯小姐結婚有了歸宿 289 00:20:51,996 --> 00:20:54,457 我自己也嫁了個女兒 290 00:20:54,457 --> 00:20:55,666 我想您聽說了吧 291 00:20:55,666 --> 00:20:57,376 您一定在報上看到了 292 00:20:57,376 --> 00:20:58,586 是的,我… 293 00:20:58,586 --> 00:21:00,338 不過寫得真不得體 294 00:21:00,338 --> 00:21:04,425 只寫了鄉紳喬治威卡 日前娶麗笛亞貝納小姐 295 00:21:04,425 --> 00:21:08,471 一點也沒提到她的家世背景 296 00:21:08,471 --> 00:21:11,641 現在他們到紐卡斯爾去住了 297 00:21:11,641 --> 00:21:13,309 不知道要去多久 298 00:21:13,309 --> 00:21:17,355 您應該聽說 他加入正規軍了吧 299 00:21:17,355 --> 00:21:21,567 感謝老天,他還有幾個朋友 雖然他該有更多朋友才是 300 00:21:24,195 --> 00:21:28,074 您這趟來打算久待嗎? 301 00:21:28,074 --> 00:21:31,035 我們還沒決定 302 00:21:31,035 --> 00:21:33,246 但我希望… 303 00:21:33,246 --> 00:21:37,416 我希望能待上幾星期 304 00:21:37,500 --> 00:21:41,671 我非常希望能住上幾星期 305 00:21:41,838 --> 00:21:43,714 至少幾星期 306 00:21:43,714 --> 00:21:47,885 賓萊先生 等您把自個兒的鳥都宰完了 307 00:21:48,219 --> 00:21:51,013 拜託您到這兒來 盡量宰貝納先生園子裡的鳥 308 00:21:51,013 --> 00:21:55,184 我想他會非常感謝您的 309 00:21:55,935 --> 00:22:00,147 願意的話也可以帶朋友來囉 310 00:22:14,412 --> 00:22:17,748 第一次見面結束,我安心了 311 00:22:17,748 --> 00:22:21,210 很好 不,我知道自己的能力 312 00:22:21,210 --> 00:22:24,505 我不會再因為他來而困窘 313 00:22:24,505 --> 00:22:28,676 我們現在可以把彼此 當作普通的點頭之交 314 00:22:30,720 --> 00:22:33,556 是啊!非常普通 315 00:22:33,556 --> 00:22:36,517 瑾,小心 316 00:22:36,517 --> 00:22:39,812 用不著替我擔心了,麗西 317 00:22:39,812 --> 00:22:44,025 我擔心你 會讓他墜入情網不可自拔 318 00:22:55,620 --> 00:22:59,790 你是說她那幾個月都在倫敦 而你一直瞞著我? 319 00:23:00,833 --> 00:23:02,293 是的 320 00:23:02,293 --> 00:23:03,878 我無法自圓其說 321 00:23:03,878 --> 00:23:08,049 沒看出你和貝納小姐的感情 就自以為是獨斷獨行 322 00:23:11,844 --> 00:23:13,429 我的確不該干涉 323 00:23:13,429 --> 00:23:17,225 我此舉是大錯特錯,賓萊 而且我向你道歉 324 00:23:17,225 --> 00:23:19,101 你承認是你錯了? 325 00:23:19,101 --> 00:23:22,146 徹徹底底錯了 326 00:23:22,146 --> 00:23:25,358 這麼說我得到你的祝福了? 327 00:23:25,358 --> 00:23:27,902 你需要我的祝福嗎? 328 00:23:27,902 --> 00:23:29,821 不需要 329 00:23:29,821 --> 00:23:32,490 但還是想知道你是祝福我的 330 00:23:32,490 --> 00:23:36,661 那去吧 331 00:23:51,259 --> 00:23:54,470 馬上給我備馬 332 00:23:54,470 --> 00:23:58,641 快點 333 00:24:06,274 --> 00:24:10,152 瑾,瑾,親愛的瑾 334 00:24:10,152 --> 00:24:11,070 媽媽,什麼事? 335 00:24:11,070 --> 00:24:14,031 他來了… 誰來了? 336 00:24:14,031 --> 00:24:16,409 當然是賓萊先生 337 00:24:16,409 --> 00:24:19,078 快點,快下來 338 00:24:19,078 --> 00:24:21,747 天啊,你衣衫不整 339 00:24:21,747 --> 00:24:24,625 希兒… 340 00:24:24,625 --> 00:24:28,796 希兒在哪裡? 341 00:24:30,756 --> 00:24:31,883 別管了,莎拉 342 00:24:31,883 --> 00:24:33,885 你得馬上到貝納小姐那兒 343 00:24:33,885 --> 00:24:36,179 快去幫她穿衣服 344 00:24:36,179 --> 00:24:37,513 別管麗西小姐的頭髮了 345 00:24:37,513 --> 00:24:39,098 媽媽… 346 00:24:39,098 --> 00:24:42,852 麗笛亞從倫敦 帶給我的新項鏈盒呢? 347 00:24:42,852 --> 00:24:44,020 梅莉 你有看到我的項鏈盒嗎? 348 00:24:44,020 --> 00:24:46,355 看到我也認不出來 我不喜歡這種小玩意兒 349 00:24:46,355 --> 00:24:48,608 別管項鏈盒了,女兒 350 00:24:48,608 --> 00:24:51,944 瑾,快點,他來了… 351 00:24:51,944 --> 00:24:53,988 媽媽,麗西跟我盡快下來 352 00:24:53,988 --> 00:24:56,240 叫凱蒂下去 她已經梳妝好了 353 00:24:56,240 --> 00:24:59,243 管她去的,關凱蒂什麼事 354 00:24:59,243 --> 00:25:03,414 瑾,快點 你那件麥斯林紗長裙呢? 355 00:25:03,748 --> 00:25:05,541 希兒,希兒 356 00:25:05,541 --> 00:25:09,712 希兒在哪裡? 357 00:25:15,092 --> 00:25:17,261 達西先生到倫敦去了? 358 00:25:17,261 --> 00:25:18,221 是的 359 00:25:18,221 --> 00:25:22,391 他今天很早就走了 360 00:25:40,743 --> 00:25:43,079 怎麼了,媽媽? 361 00:25:43,079 --> 00:25:46,374 你幹嘛老對我眨眼睛? 362 00:25:46,374 --> 00:25:48,167 叫我做什麼? 363 00:25:48,167 --> 00:25:49,710 對你眨眼睛? 364 00:25:49,710 --> 00:25:53,881 我幹嘛對你眨眼睛? 這孩子怎麼想的? 365 00:25:54,215 --> 00:25:57,468 我幹嘛對自己女兒眨眼睛? 366 00:25:57,468 --> 00:25:59,929 不過你這一問倒提醒了我 367 00:25:59,929 --> 00:26:04,100 我是有事要跟你說 368 00:26:04,350 --> 00:26:07,562 來,跟我來 369 00:26:07,562 --> 00:26:11,732 還有你,梅莉,過來 370 00:26:29,625 --> 00:26:33,796 伊麗莎柏小姐 太太請你上樓 371 00:27:05,912 --> 00:27:08,498 媽媽,拜託讓我下去陪瑾 372 00:27:08,498 --> 00:27:09,749 我答應要陪她的 373 00:27:09,749 --> 00:27:11,709 留在這兒 374 00:27:11,709 --> 00:27:15,880 再過5分鐘就大功告成 375 00:27:35,816 --> 00:27:38,694 對不起 沒關係 376 00:27:38,694 --> 00:27:41,489 不要走,麗西 377 00:27:41,489 --> 00:27:45,660 我去跟令尊說 378 00:27:52,041 --> 00:27:55,753 怎麼樣? 379 00:27:55,753 --> 00:27:59,006 哦,麗西 380 00:27:59,006 --> 00:28:02,134 我好幸福,太幸福了 381 00:28:02,134 --> 00:28:03,386 太幸福了 382 00:28:03,386 --> 00:28:07,557 為什麼不能 讓人人都跟我一樣幸福? 383 00:28:07,807 --> 00:28:11,727 他愛我,麗西,他愛我 384 00:28:11,727 --> 00:28:13,354 他當然愛你 385 00:28:13,354 --> 00:28:17,483 他說他一直都愛著我 他不相信… 386 00:28:17,483 --> 00:28:21,195 我得去跟媽媽說 他已經去見爸爸了 387 00:28:21,195 --> 00:28:22,989 麗西 388 00:28:22,989 --> 00:28:26,325 你能相信 竟然會有個圓滿結局嗎? 389 00:28:26,325 --> 00:28:28,744 我能,而且我相信 390 00:28:28,744 --> 00:28:30,955 我得去見媽媽 391 00:28:30,955 --> 00:28:35,126 麗西,這件事將使 我親愛的家人多麼高興 392 00:28:37,420 --> 00:28:41,591 我怎麼受得了這麼多的幸福 393 00:29:00,151 --> 00:29:01,861 可以的話,明天再來,先生 394 00:29:01,861 --> 00:29:04,864 願意的話,來陪我打獵 395 00:29:04,864 --> 00:29:07,700 我受得了的人沒幾個 396 00:29:07,700 --> 00:29:11,037 我相信你會是其中一位 397 00:29:11,037 --> 00:29:13,623 謝謝,先生,樂意之至 398 00:29:13,623 --> 00:29:17,793 很好,很好,去吧 399 00:29:23,174 --> 00:29:27,345 那明天見了 400 00:29:34,227 --> 00:29:37,063 瑾,恭喜 401 00:29:37,063 --> 00:29:39,982 你會是個幸福的女人 402 00:29:39,982 --> 00:29:42,693 謝謝爸爸 403 00:29:42,693 --> 00:29:44,612 我相信會的 404 00:29:44,612 --> 00:29:46,239 你是個好女孩 405 00:29:46,239 --> 00:29:49,867 你們倆在一起會過得很好 406 00:29:49,867 --> 00:29:53,996 你們兩個很柔順 會弄得事事難以決定 407 00:29:53,996 --> 00:29:55,206 爸爸 408 00:29:55,206 --> 00:29:58,543 太好說話,僕人都騙你們 別說了,爸爸 409 00:29:58,543 --> 00:30:01,546 太過慷慨,弄得入不敷出 410 00:30:01,546 --> 00:30:04,632 入不敷出?你在說什麼? 411 00:30:04,632 --> 00:30:08,803 你不知道他一年有5千磅嗎 412 00:30:10,680 --> 00:30:12,807 親愛的瑾 413 00:30:12,807 --> 00:30:14,559 我好開心 414 00:30:14,559 --> 00:30:16,978 我早就知道會這樣 415 00:30:16,978 --> 00:30:19,897 我早知道你的美不會白費 416 00:30:19,897 --> 00:30:24,068 他是世上最英俊的男人 417 00:30:30,783 --> 00:30:32,952 哦!麗西 418 00:30:32,952 --> 00:30:35,913 真希望看到你跟我一樣幸福 419 00:30:35,913 --> 00:30:39,500 但願你也有這樣的如意郎君 420 00:30:39,500 --> 00:30:43,379 就算給我40個這樣的男人 421 00:30:43,379 --> 00:30:46,591 我還是不會像你一樣幸福 422 00:30:46,591 --> 00:30:50,761 除非有你的善良 否則永遠不會像你這般幸福 423 00:30:51,179 --> 00:30:53,097 可是… 424 00:30:53,097 --> 00:30:56,225 也許我會行大運 425 00:30:56,225 --> 00:31:00,396 及時碰到另一個科林斯先生 426 00:31:21,250 --> 00:31:23,169 媽媽,麗西,快來看 427 00:31:23,169 --> 00:31:27,340 最豪華的馬車到了 428 00:31:31,761 --> 00:31:34,972 這門廊真小 429 00:31:34,972 --> 00:31:38,434 請夫人稍後 我去通報我家太太 430 00:31:38,434 --> 00:31:41,479 不了,我懶得等 431 00:31:41,479 --> 00:31:43,564 她在哪裡? 432 00:31:43,564 --> 00:31:46,651 這是客廳嗎? 433 00:31:46,651 --> 00:31:50,822 凱瑟琳德波夫人 434 00:32:07,797 --> 00:32:11,592 我想這位就是你母親了 435 00:32:11,592 --> 00:32:13,261 是的 436 00:32:13,261 --> 00:32:17,431 媽媽,這位就是德波夫人 437 00:32:19,308 --> 00:32:23,479 這我想就是你的姐妹了 是的,夫人,她是我的二妹 438 00:32:27,150 --> 00:32:29,944 我最小的妹妹剛嫁人 439 00:32:29,944 --> 00:32:34,115 你們的園子很小 440 00:32:34,407 --> 00:32:38,619 這間起居室 夏天夜裡一定很不舒服 441 00:32:40,288 --> 00:32:44,458 窗子全都朝西 442 00:32:44,458 --> 00:32:47,545 是的,夫人 443 00:32:47,545 --> 00:32:50,173 但我們晚飯後從不在這裡坐 444 00:32:50,173 --> 00:32:52,091 我們有… 445 00:32:52,091 --> 00:32:54,218 貝納小姐 446 00:32:54,218 --> 00:32:58,389 你們草地有一邊的雜草 似乎挺有野趣的 447 00:33:00,057 --> 00:33:02,894 我很樂意趣走走 448 00:33:02,894 --> 00:33:07,064 希望你能賞臉陪陪我 449 00:33:33,674 --> 00:33:37,845 你一定明白我的來意 貝納小姐 450 00:33:38,846 --> 00:33:43,017 您弄錯了,夫人 我不明白您為何大駕光臨 451 00:33:44,810 --> 00:33:46,479 貝納小姐 452 00:33:46,479 --> 00:33:50,483 你應該知道耍不了我 453 00:33:50,483 --> 00:33:54,654 但不管你打算怎麼虛偽 我可不會這樣 454 00:33:55,613 --> 00:33:59,784 兩天前有一件驚人的消息 455 00:34:00,201 --> 00:34:04,413 我聽說不只令姐要嫁入豪門 還有你 456 00:34:06,958 --> 00:34:11,128 伊麗莎柏貝納小姐隨後 也會嫁給我的外甥達西先生 457 00:34:14,382 --> 00:34:17,927 雖然我知道 這一定是無稽之談 458 00:34:17,927 --> 00:34:22,098 也馬上決定啟程來此 讓你知道我的想法 459 00:34:23,391 --> 00:34:26,853 既然您認為事屬無稽 不知為何麻煩跑這麼遠 460 00:34:26,853 --> 00:34:28,104 夫人此行有何目的? 461 00:34:28,104 --> 00:34:30,940 立刻要你將謠言澄清 462 00:34:30,940 --> 00:34:35,111 若真有這謠言,您到這兒來 只會讓人把謠言信以為真 463 00:34:37,864 --> 00:34:42,034 太過份了,貝納小姐 我要你立刻回答我 464 00:34:44,120 --> 00:34:45,496 我外甥向你求婚了嗎? 465 00:34:45,496 --> 00:34:47,498 夫人已經說是不可能的了 466 00:34:47,498 --> 00:34:49,458 理應如此 467 00:34:49,458 --> 00:34:53,629 但他可能受你蠱惑 忘了他對自己和家庭的責任 468 00:34:55,798 --> 00:34:58,301 可能是你勾引他的 469 00:34:58,301 --> 00:35:01,470 如果是,我也不會承認 470 00:35:01,470 --> 00:35:05,641 貝納小姐 你知道我是誰嗎? 471 00:35:06,392 --> 00:35:10,563 我不習慣跟人這樣說話 472 00:35:10,605 --> 00:35:13,524 我是他最親近的親戚 473 00:35:13,524 --> 00:35:17,278 有權知道 和他切身息息相關的事 474 00:35:17,278 --> 00:35:21,449 但你無權知道我的事 這種做法也無法逼我就範 475 00:35:22,033 --> 00:35:24,785 我把話跟你說清楚 476 00:35:24,785 --> 00:35:28,998 你想高攀的這門親事 是絕不可能成功的 477 00:35:30,666 --> 00:35:34,837 達西先生和我女兒早有婚約 你還有什麼話說? 478 00:35:35,338 --> 00:35:39,509 只有一句,既然如此 你就無須擔心他會向我求婚 479 00:35:41,511 --> 00:35:45,681 他們的婚約非比尋常 他們從小就有了婚約 480 00:35:47,975 --> 00:35:51,896 這是雙方的母親的最大心願 481 00:35:51,896 --> 00:35:56,067 我女兒還在搖籃裡 我們就計劃讓他們結婚 482 00:35:57,276 --> 00:36:01,447 卻被一個門第卑下家無恆產 自以為是的暴發戶女兒阻撓 483 00:36:04,700 --> 00:36:08,496 這種事能忍嗎?絕對不能 484 00:36:08,496 --> 00:36:12,500 你們倆結婚只會有辱家門 485 00:36:12,500 --> 00:36:16,212 我們任何人都不會再提起你 486 00:36:16,212 --> 00:36:19,006 那真是太不幸了 487 00:36:19,006 --> 00:36:23,177 頑固任性的姑娘 我都替你羞愧 488 00:36:24,303 --> 00:36:28,015 我想做的事沒有做不到的 489 00:36:28,015 --> 00:36:32,186 這會令夫人現在的處境 更加不幸,對我卻毫無影響 490 00:36:33,271 --> 00:36:36,816 我不准人家插嘴 491 00:36:36,816 --> 00:36:40,987 如果你還知好歹 就不會奢望高攀 492 00:36:42,238 --> 00:36:43,573 德波夫人 493 00:36:43,573 --> 00:36:47,743 我可不認為 嫁給您的外甥是高攀 494 00:36:48,286 --> 00:36:52,331 他是紳士,我是紳士的女兒 正是門當戶對 495 00:36:52,331 --> 00:36:56,544 但你母親是什麼身份? 你的母親娘家的長輩呢? 496 00:36:57,420 --> 00:36:58,838 別以為我不知道他們的身份 497 00:36:58,838 --> 00:37:03,009 管我有什麼親戚 您外甥不反對又與您何干? 498 00:37:03,217 --> 00:37:07,388 你爽快告訴我 你和他有婚約了嗎? 499 00:37:10,600 --> 00:37:14,770 沒有 500 00:37:16,022 --> 00:37:20,193 你能向我保證 不接受他的求婚嗎? 501 00:37:21,235 --> 00:37:23,821 我不做這種保證 502 00:37:23,821 --> 00:37:27,325 也拜託您 別再拿這件事煩我了 503 00:37:27,325 --> 00:37:30,578 請你別這麼急著走 504 00:37:30,578 --> 00:37:32,622 我還有一個反對的理由 505 00:37:32,622 --> 00:37:35,875 你小妹的私奔醜聞 506 00:37:35,875 --> 00:37:38,544 我一清二楚 507 00:37:38,544 --> 00:37:42,089 這種女人 要當我外甥的小姨子 508 00:37:42,089 --> 00:37:45,885 潘巴利的名譽 要遭受這種污染嗎? 509 00:37:45,885 --> 00:37:48,763 您已經無話可說了 510 00:37:48,763 --> 00:37:52,934 您已用盡一切方法侮辱我 請讓我回屋裡去 511 00:37:54,936 --> 00:37:59,106 你完全不理會我外甥的名譽 512 00:38:02,109 --> 00:38:05,154 冷酷自私的女孩 513 00:38:05,154 --> 00:38:09,242 你不答應我的要求 514 00:38:09,242 --> 00:38:13,412 你沒有責任感 榮譽心和感恩之情 515 00:38:16,249 --> 00:38:20,461 你決心毀了他 讓他為世人鄙視 516 00:38:22,004 --> 00:38:25,716 我只會為了自己的幸福著想 517 00:38:25,716 --> 00:38:29,887 不去理會你 或任何和我不相干的人 518 00:38:32,098 --> 00:38:36,269 如果這就是你最後的決定 519 00:38:36,853 --> 00:38:41,023 很好,我知道該怎麼做了 520 00:38:48,698 --> 00:38:51,576 我不跟你告辭了,貝納小姐 521 00:38:51,576 --> 00:38:55,746 我不問候你母親 你們家的人不配 522 00:38:57,957 --> 00:39:01,460 我非常非常的生氣 523 00:39:01,460 --> 00:39:05,631 上路 524 00:39:22,273 --> 00:39:26,444 麗西…我剛才正在找你 到我房裡來 525 00:39:32,283 --> 00:39:34,785 我今天早上收到一封信 526 00:39:34,785 --> 00:39:36,704 令我非常震驚 527 00:39:36,704 --> 00:39:39,081 是科林斯先生寄來的 528 00:39:39,081 --> 00:39:40,625 他有什麼話要說? 529 00:39:40,625 --> 00:39:44,420 他先恭喜 我們家大女兒就快結婚了 530 00:39:44,420 --> 00:39:48,257 我就不說 他講的那些話來煩你了 531 00:39:48,257 --> 00:39:51,385 對,這裡 532 00:39:51,385 --> 00:39:53,095 據悉令千金伊麗莎柏 533 00:39:53,095 --> 00:39:56,432 也不會待字閨中多久了 534 00:39:56,432 --> 00:39:59,560 將在大姐為人婦之後出嫁 535 00:39:59,560 --> 00:40:03,731 她的終身伴侶可說是 國內最為傑出的人物 536 00:40:07,527 --> 00:40:10,196 你猜得出 他在說誰嗎,麗西? 537 00:40:10,196 --> 00:40:12,031 現在他說了 538 00:40:12,031 --> 00:40:14,951 我提醒您的動機在此 539 00:40:14,951 --> 00:40:19,121 他姨媽德波夫人 並不贊成這樁婚事 540 00:40:21,499 --> 00:40:23,835 因為表妹要嫁的是達西先生 541 00:40:23,835 --> 00:40:27,797 居然是達西先生! 542 00:40:27,797 --> 00:40:31,968 他一向只注意女子的缺點 你覺得好笑吧? 543 00:40:32,677 --> 00:40:36,848 是的 達西先生大概沒看過你一眼 544 00:40:38,057 --> 00:40:39,559 真是了不起 545 00:40:39,559 --> 00:40:43,271 可是,麗西 你好像並不開心 546 00:40:43,271 --> 00:40:47,441 你要一本正經的 佯裝被幾句無稽之談冒犯? 547 00:40:47,817 --> 00:40:50,278 不,我覺得很好笑 548 00:40:50,278 --> 00:40:54,448 這話真是奇怪 德波夫人說了什麼? 549 00:40:54,657 --> 00:40:58,077 我想她是來表示拒絕同意 550 00:40:58,077 --> 00:40:59,620 我們活著是為了什麼? 551 00:40:59,620 --> 00:41:03,791 不就是給鄰居當笑柄 再反過來笑他們 552 00:41:04,834 --> 00:41:09,005 一點都沒錯 553 00:41:16,596 --> 00:41:20,391 賓萊先生和達西先生來了 554 00:41:20,391 --> 00:41:24,562 日安,夫人 賓萊先生 555 00:41:25,646 --> 00:41:27,023 天氣真好 556 00:41:27,023 --> 00:41:31,194 我們散步到美樂頓去吧 557 00:41:37,283 --> 00:41:39,202 麗西 558 00:41:39,202 --> 00:41:42,872 你介不介意我先離開 去找梅莉亞洛克斯? 559 00:41:42,872 --> 00:41:47,043 你去吧 560 00:41:59,263 --> 00:42:02,016 達西先生 561 00:42:02,016 --> 00:42:06,187 我一定得謝謝你 對我可憐的妹妹這麼仁慈 562 00:42:07,522 --> 00:42:11,692 從我知道真相開始 就急得不得了 563 00:42:12,151 --> 00:42:14,695 想跟你說我有多感激 564 00:42:14,695 --> 00:42:18,866 為我家人和我自己向你道謝 565 00:42:19,075 --> 00:42:23,246 千萬別怪我舅媽告訴我 是麗笛亞不小心先說出來 566 00:42:23,663 --> 00:42:27,166 之後我不弄清楚無法安心 567 00:42:27,166 --> 00:42:31,337 我知道 這一定讓你非常麻煩又丟臉 568 00:42:32,964 --> 00:42:37,134 請讓我說一句,讓我謝謝你 569 00:42:37,552 --> 00:42:41,722 代表我全家人謝你 因為他們不知道恩人是誰 570 00:42:44,392 --> 00:42:48,020 如果要謝我 你一個人謝我就行了 571 00:42:48,020 --> 00:42:50,773 你家人不欠我什麼 572 00:42:50,773 --> 00:42:54,944 我雖然敬重他們 但我相信我完全是為了你 573 00:42:56,779 --> 00:43:00,950 我知道你為人爽快 不會戲弄我 574 00:43:02,285 --> 00:43:06,289 若你的感情和跟去年 4月時一樣,就乾脆告訴我 575 00:43:06,289 --> 00:43:07,999 我的感情和心願依舊 576 00:43:07,999 --> 00:43:11,169 但只要你一句話 我以後再不會舊話重提 577 00:43:11,169 --> 00:43:13,462 我的感情? 578 00:43:13,462 --> 00:43:16,174 我的感情 579 00:43:16,174 --> 00:43:19,927 我根本沒臉 記得我說過的那些 580 00:43:19,927 --> 00:43:23,723 我的感情已經變了很多 581 00:43:23,723 --> 00:43:25,349 事實上 582 00:43:25,349 --> 00:43:29,520 已經完全相反了 583 00:43:40,990 --> 00:43:44,494 德波夫人跟我說她來找過你 584 00:43:44,494 --> 00:43:48,664 她透露這件事 只造成了反效果 585 00:43:49,832 --> 00:43:54,003 反而讓我心存希望 這是我以前根本不敢指望的 586 00:43:54,712 --> 00:43:58,925 我知道如果你決心拒絕我 一定會直言不諱 587 00:43:59,717 --> 00:44:03,888 你很清楚我有多坦白 知道我會這麼做 588 00:44:03,888 --> 00:44:08,059 能當面狠狠地羞辱你 自然會在你親戚面前這麼做 589 00:44:09,477 --> 00:44:12,814 你說我的那些話 不是我罪有應得的嗎? 590 00:44:12,814 --> 00:44:16,984 我當時那樣對你 的確不可原諒 591 00:44:18,653 --> 00:44:21,781 現在想到還覺得令人厭惡 592 00:44:21,781 --> 00:44:24,492 你罵我的話我永不會忘記 593 00:44:24,492 --> 00:44:26,160 「因為你太沒有紳士風度」 594 00:44:26,160 --> 00:44:28,454 你不知道這些話傷得我多重 595 00:44:28,454 --> 00:44:31,958 我完全不知道 你會看得這麼嚴重 596 00:44:31,958 --> 00:44:36,128 這也難怪會這樣 你當時一定認為我冷酷無情 597 00:44:36,504 --> 00:44:40,258 你當時臉色一變 我永遠也忘不了 598 00:44:40,258 --> 00:44:44,470 你說不管我怎麼說 你都不會接受我的求婚 599 00:44:45,221 --> 00:44:48,641 別重複我當時的話了 600 00:44:48,641 --> 00:44:51,853 不,我這這輩子一直很自私 601 00:44:51,853 --> 00:44:56,023 父母雖然教我要善良卻 任由我表現得驕傲自大 602 00:44:57,441 --> 00:45:01,612 要不是你,我可能依然故我 603 00:45:01,863 --> 00:45:06,033 最親愛美麗的伊麗莎柏 604 00:45:15,293 --> 00:45:18,754 跟達西先生訂婚? 605 00:45:18,754 --> 00:45:20,840 不,你開玩笑 606 00:45:20,840 --> 00:45:23,342 不可能 607 00:45:23,342 --> 00:45:25,887 真是出師不利 608 00:45:25,887 --> 00:45:29,348 如果你不相信我 我確定沒人會信了 609 00:45:29,348 --> 00:45:32,810 真的,我是說真的 他還愛我 610 00:45:32,810 --> 00:45:35,021 而且我們已定下婚約 611 00:45:35,021 --> 00:45:37,064 不,麗西不可能是真的 612 00:45:37,064 --> 00:45:41,235 我知道你多討厭他 不,那已經是過去式了 613 00:45:41,652 --> 00:45:45,490 也許我以前 不像現在這麼愛他 614 00:45:45,490 --> 00:45:49,660 但感情這種事 記性還是差一點的好 615 00:45:50,036 --> 00:45:53,331 親愛的麗西,說真的 616 00:45:53,331 --> 00:45:56,584 你愛他多久了? 617 00:45:56,584 --> 00:46:00,755 是漸漸產生的,我也不清楚 618 00:46:01,255 --> 00:46:05,426 但我相信一定是從我看見 他潘巴利的美麗園子開始 619 00:46:07,595 --> 00:46:11,766 麗西 620 00:46:12,725 --> 00:46:16,896 你瘋了不成? 居然接受這男人的求婚 621 00:46:18,481 --> 00:46:22,652 你不是一向很討厭他嗎? 爸爸 622 00:46:22,735 --> 00:46:24,737 我已經答應他了 623 00:46:24,737 --> 00:46:26,280 他這種人 624 00:46:26,280 --> 00:46:30,451 我可不敢拒絕他的要求 625 00:46:30,535 --> 00:46:33,871 但先讓我提醒你考慮清楚 626 00:46:33,871 --> 00:46:36,624 我知道你的個性,麗西 627 00:46:36,624 --> 00:46:39,919 孩子,別傷我的心 628 00:46:39,919 --> 00:46:44,090 讓我眼看你 嫁給自己看不起的伴侶 629 00:46:44,715 --> 00:46:46,634 他是很有錢 630 00:46:46,634 --> 00:46:48,386 但這樣你會幸福嗎? 631 00:46:48,386 --> 00:46:51,681 除了您認為我不喜歡他 還有其他反對的理由嗎? 632 00:46:51,681 --> 00:46:52,974 沒有了 633 00:46:52,974 --> 00:46:56,561 我們都知道他傲慢又討人厭 634 00:46:56,561 --> 00:47:00,189 但如果你真心喜歡他 這也無所謂 635 00:47:00,189 --> 00:47:02,316 我喜歡 636 00:47:02,316 --> 00:47:05,278 我喜歡他 637 00:47:05,278 --> 00:47:08,447 我愛他 638 00:47:08,447 --> 00:47:11,701 其實他的驕傲並無不妥 639 00:47:11,701 --> 00:47:14,328 他為人極為和藹 640 00:47:14,328 --> 00:47:18,457 可惜您不瞭解他寬宏的性格 641 00:47:18,457 --> 00:47:21,460 我不是一開始就愛他 642 00:47:21,460 --> 00:47:25,631 但我現在深深愛著他 643 00:47:25,715 --> 00:47:29,886 他是我所認識最好的男人 644 00:47:32,638 --> 00:47:36,809 親愛的,這樣看來 645 00:47:37,143 --> 00:47:40,104 他的確配得上你 646 00:47:40,104 --> 00:47:44,275 這樣的男人 我才能安心把你交給他 647 00:47:52,950 --> 00:47:54,535 親愛的教友 648 00:47:54,535 --> 00:47:57,622 我們聚集在上帝眼前 649 00:47:57,622 --> 00:48:00,541 以及各位信徒的面前 650 00:48:00,541 --> 00:48:04,712 讓這名男教友和這名女教友 651 00:48:08,007 --> 00:48:12,178 還有這名教友和這名教友 在神聖的婚姻中合而為一 652 00:48:17,433 --> 00:48:19,060 婚姻是光榮的 653 00:48:19,060 --> 00:48:21,229 乃是上帝 在人類未犯罪時所建立 654 00:48:21,229 --> 00:48:25,399 象徵了基督 和祂的教會之間的神秘結合 655 00:48:27,026 --> 00:48:30,905 因此絕不容 等閒視之,當作兒戲 656 00:48:30,905 --> 00:48:35,076 以求滿足人類的肉體慾望 657 00:48:36,202 --> 00:48:38,621 而要恭敬謹慎 658 00:48:38,621 --> 00:48:41,123 深思熟慮,認真嚴肅 659 00:48:41,123 --> 00:48:43,960 懷著對上帝的畏懼 660 00:48:43,960 --> 00:48:48,130 充分尊重 上帝建立婚姻制度的用意 661 00:48:48,714 --> 00:48:52,885 第一是為了養育子女 662 00:48:55,471 --> 00:48:59,642 第二是為了消除罪惡 663 00:48:59,976 --> 00:49:03,437 及避免通姦 664 00:49:03,437 --> 00:49:07,608 第三,互相幫助安慰 665 00:49:08,776 --> 00:49:12,947 婚姻雙方應互相扶持 有福同享,有難同當 666 00:49:15,032 --> 00:49:19,203 這幾位教友 現在要在神聖婚姻中結合 667 00:50:12,381 --> 00:50:14,926 3個女兒嫁了 668 00:50:14,926 --> 00:50:18,054 貝納先生 上帝待我們不薄 669 00:50:18,054 --> 00:50:22,266 看樣子沒錯 670 00:50:35,571 --> 00:50:39,742 劇終 671 00:50:41,285 --> 00:50:45,456 謝謝觀賞 48501

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.