All language subtitles for [海盗美剧.HDmeiju.COM]Pride.And.Prejudice.Ep5.1995.720p.BluRay.x264.DTS-WiKi.chn
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,043 --> 00:00:05,214
-= SRT字幕轉制:回鍋肉2 =-
2
00:00:22,648 --> 00:00:26,811
傲慢與偏見
3
00:01:08,174 --> 00:01:12,338
小姐,廳裡有兩位先生
和一位小姐來拜訪您
4
00:01:13,721 --> 00:01:17,885
其中一位男士是達西先生
5
00:01:18,601 --> 00:01:22,765
謝謝,告訴他們我馬上來
6
00:01:33,074 --> 00:01:37,238
達西先生
7
00:01:39,330 --> 00:01:43,418
希望你們沒等太久
沒有
8
00:01:43,418 --> 00:01:47,581
可否容我介紹
舍妹喬琪安娜
9
00:01:52,468 --> 00:01:56,632
喬琪安娜
這位是伊麗莎柏貝納小姐
10
00:01:57,515 --> 00:02:01,060
很高興見到你,達西小姐
11
00:02:01,060 --> 00:02:04,022
久仰大名了
彼此彼此
12
00:02:04,022 --> 00:02:07,066
賓萊先生也來了
而且也很想見你
13
00:02:07,066 --> 00:02:09,235
堅持陪我們來
14
00:02:09,235 --> 00:02:10,820
我可以叫他進來嗎?
15
00:02:10,820 --> 00:02:14,984
當然可以,我也很想見他
16
00:02:19,245 --> 00:02:22,081
我知道你喜歡音樂
17
00:02:22,081 --> 00:02:24,083
而且琴彈得非常好
18
00:02:24,083 --> 00:02:28,004
不,我是說,彈得不大好
19
00:02:28,004 --> 00:02:30,632
但我很喜歡音樂
20
00:02:30,632 --> 00:02:33,217
很想聽你彈琴唱歌
21
00:02:33,217 --> 00:02:37,381
家兄說你的表演
帶給他的歡愉很少人比得上
22
00:02:38,890 --> 00:02:40,433
你會聽到的
23
00:02:40,433 --> 00:02:44,597
不過我警告你
令兄過度誇張了我的才藝
24
00:02:44,854 --> 00:02:48,858
一定是他故意使壞心眼
不
25
00:02:48,858 --> 00:02:50,443
不可能的
26
00:02:50,443 --> 00:02:54,607
家兄說話從不誇張
他總是有幾分說幾分
27
00:02:54,781 --> 00:02:58,944
只不過有時候
我覺得他對我太寬容了
28
00:02:59,285 --> 00:03:01,996
真是理想的哥哥
是的
29
00:03:01,996 --> 00:03:06,000
我想他是最好
也最善良的哥哥了
30
00:03:06,000 --> 00:03:10,164
你讓我好忌妒
我沒有兄弟,只有4個姐妹
31
00:03:10,755 --> 00:03:14,919
我倒真想有個姐妹
32
00:03:15,093 --> 00:03:16,594
貝納小姐
33
00:03:16,594 --> 00:03:20,758
達西說你離潘巴利不到5哩
我聽了不知道有多高興
34
00:03:21,516 --> 00:03:23,601
你好嗎?
35
00:03:23,601 --> 00:03:25,353
但我看得出來你很好
36
00:03:25,353 --> 00:03:26,854
的確很好,多謝關心
37
00:03:26,854 --> 00:03:30,149
那就太好了,府上好嗎?
38
00:03:30,149 --> 00:03:34,028
很好
是嗎?
39
00:03:34,028 --> 00:03:38,192
請告訴我,府上的姐妹
都在龍柏園嗎?
40
00:03:38,658 --> 00:03:42,821
只有一個不在
我小妹到布來頓去了
41
00:03:47,625 --> 00:03:49,961
好像很久了
42
00:03:49,961 --> 00:03:53,506
從我們上次談話到現在
實在太久沒見了
43
00:03:53,506 --> 00:03:55,425
一定有幾個月了
44
00:03:55,425 --> 00:03:58,219
至少有8個月了
45
00:03:58,219 --> 00:04:00,722
我們最後一次見面
是11月26日
46
00:04:00,722 --> 00:04:03,224
當時我們在尼德斐園跳舞
47
00:04:03,224 --> 00:04:06,185
我想你說得沒錯
你知道嗎?
48
00:04:06,185 --> 00:04:10,349
在赫特福郡那短短幾個月
是我一生最快樂的時光
49
00:04:11,691 --> 00:04:13,401
貝納小姐
50
00:04:13,401 --> 00:04:17,565
舍妹有個不情之請
51
00:04:18,114 --> 00:04:19,908
貝納小姐
52
00:04:19,908 --> 00:04:24,071
家兄和我很希望
您和令舅父舅母賞臉
53
00:04:26,289 --> 00:04:28,625
到潘巴利吃頓便飯
54
00:04:28,625 --> 00:04:31,210
明天晚上方便嗎?
55
00:04:31,210 --> 00:04:34,797
謝謝,我們很樂意
56
00:04:34,797 --> 00:04:38,801
我可以替舅父舅母答應
我們明晚還沒有任何安排
57
00:04:38,801 --> 00:04:41,220
那我們可以聽你彈琴了
58
00:04:41,220 --> 00:04:45,384
如果你堅持的話
一定沒問題
59
00:05:30,061 --> 00:05:34,225
太精彩了
60
00:05:37,360 --> 00:05:41,072
再彈一首好嗎?
你那首歌彈得真美
61
00:05:41,072 --> 00:05:44,826
彈得不是很美
也不是很忠於原曲
62
00:05:44,826 --> 00:05:48,989
你一定發現不好彈的段落
我都隨便矇混過去
63
00:05:50,290 --> 00:05:52,041
不過這真是座好琴
64
00:05:52,041 --> 00:05:54,377
哥哥這星期送給我的
65
00:05:54,377 --> 00:05:57,505
他真好
我沒資格得到這麼好的琴
66
00:05:57,505 --> 00:05:59,757
我相信你一定有這個資格
67
00:05:59,757 --> 00:06:01,759
你哥哥覺得你有
68
00:06:01,759 --> 00:06:05,923
你也知道他從來不會錯
69
00:06:08,182 --> 00:06:10,893
現在該你了
70
00:06:10,893 --> 00:06:13,146
不,我絕對堅持
71
00:06:13,146 --> 00:06:15,398
在這麼多人面前?
72
00:06:15,398 --> 00:06:18,192
我可以彈
但求你別逼我唱歌
73
00:06:18,192 --> 00:06:22,356
那就彈吧
74
00:06:25,575 --> 00:06:29,037
伊麗莎小姐,請教一下
民兵團還駐守在美樂頓嗎?
75
00:06:29,037 --> 00:06:32,457
不,他們夏天駐紮布來頓
76
00:06:32,457 --> 00:06:36,502
那對府上真是莫大的損失
77
00:06:36,502 --> 00:06:39,464
我們盡力忍耐,賓萊小姐
78
00:06:39,464 --> 00:06:43,627
我看其中一位先生的離去
一定特別令人傷心
79
00:06:46,679 --> 00:06:49,223
我不知道你說的是誰
80
00:06:49,223 --> 00:06:53,387
我知道有幾位小姐
對威卡先生
81
00:06:53,811 --> 00:06:57,106
都特別心儀
82
00:06:57,106 --> 00:07:00,693
對不起,我把你給忘了
83
00:07:00,693 --> 00:07:04,857
彈琴沒人翻樂譜怎麼行?
84
00:07:06,241 --> 00:07:10,404
來,讓我來
85
00:07:59,335 --> 00:08:02,005
伊麗莎貝納今晚真難看
86
00:08:02,005 --> 00:08:06,175
一輩子沒見過有人像她一樣
幾個月變了這麼多
87
00:08:06,175 --> 00:08:08,177
說得沒錯,親愛的
88
00:08:08,177 --> 00:08:10,471
她皮膚又黑又粗糙
89
00:08:10,471 --> 00:08:13,057
露薏莎跟我
都差點認不出她來了
90
00:08:13,057 --> 00:08:15,852
你說呢,達西先生?
91
00:08:15,852 --> 00:08:18,521
我沒注意到有什麼不同
92
00:08:18,521 --> 00:08:22,685
我想她是黑了點
夏天旅行會這樣也不奇怪
93
00:08:23,568 --> 00:08:27,731
坦白說,我從來不覺得
她那張臉哪裡美
94
00:08:28,197 --> 00:08:30,283
她的五官不怎麼樣
95
00:08:30,283 --> 00:08:32,702
皮膚一點光澤都沒有
96
00:08:32,702 --> 00:08:35,204
牙齒勉強能看吧,我想
97
00:08:35,204 --> 00:08:39,368
但還是非常普通
98
00:08:39,667 --> 00:08:43,831
至於她的眼睛
我聽過有人說是一雙美目
99
00:08:44,756 --> 00:08:48,919
我一點也不覺得有什麼特別
100
00:08:50,094 --> 00:08:54,258
她整個人的氣質
又自大又土,最叫我受不了
101
00:08:56,517 --> 00:09:00,146
我想…
記得剛在赫特福郡認識她時
102
00:09:00,146 --> 00:09:03,191
我們都很驚訝
她居然是著名的美女
103
00:09:03,191 --> 00:09:06,236
我尤其記得你的話
達西先生
104
00:09:06,236 --> 00:09:09,697
她們在尼德斐園晚餐後
過了一晚,你說
105
00:09:09,697 --> 00:09:11,783
「她叫美女!」
106
00:09:11,783 --> 00:09:15,946
「那她母親就是智者了」
107
00:09:17,372 --> 00:09:20,750
但後來你對她似乎有了好感
108
00:09:20,750 --> 00:09:24,754
我甚至確定
你一度覺得她滿漂亮的
109
00:09:24,754 --> 00:09:26,756
是的
110
00:09:26,756 --> 00:09:29,092
但那只是我剛認識她的時候
111
00:09:29,092 --> 00:09:33,255
幾個月來我一直認為
她是我認識最美的姑娘之一
112
00:10:34,365 --> 00:10:37,201
不要…綠色那件
113
00:10:37,201 --> 00:10:41,365
對,這件可以
114
00:10:41,539 --> 00:10:42,957
很好
115
00:10:42,957 --> 00:10:47,121
不,不用了
116
00:11:09,901 --> 00:11:13,363
小姐,信剛送來了
117
00:11:13,363 --> 00:11:15,782
謝謝漢娜
118
00:11:15,782 --> 00:11:17,283
真是好女孩
119
00:11:17,283 --> 00:11:19,452
為人很親切
120
00:11:19,452 --> 00:11:21,621
瑾寄來的兩封信
121
00:11:21,621 --> 00:11:24,749
終於寄到了
我正奇怪怎麼還沒…
122
00:11:24,749 --> 00:11:27,001
這封信當初一定寄錯了
123
00:11:27,001 --> 00:11:31,165
難怪
因為她地址寫得很不清楚
124
00:11:32,215 --> 00:11:35,426
如果我央請你們晚點再出去
你們不會生氣吧
125
00:11:35,426 --> 00:11:36,552
當然不會
126
00:11:36,552 --> 00:11:38,638
你當然急著看信
127
00:11:38,638 --> 00:11:42,809
你舅舅和我散步到教堂那兒
一小時後回來叫你
128
00:11:42,809 --> 00:11:46,972
謝謝,你們太體貼了
129
00:12:02,036 --> 00:12:03,496
親愛的麗西
130
00:12:03,496 --> 00:12:06,708
希望這趟旅程
跟你預期的一樣愉快
131
00:12:06,708 --> 00:12:10,628
我們都很想你
我想爸爸更是如此
132
00:12:10,628 --> 00:12:12,714
老實說我沒什麼時間寫信
133
00:12:12,714 --> 00:12:15,925
小表弟妹
一刻也不肯放過我
134
00:12:15,925 --> 00:12:18,720
但她們真是可愛的孩子
135
00:12:18,720 --> 00:12:22,883
母親覺得孩子活潑好動
讓她頗為心煩
136
00:12:24,267 --> 00:12:25,852
媽媽
137
00:12:25,852 --> 00:12:30,015
她常常待在樓上臥房
或跟菲力普太太在一起
138
00:12:30,773 --> 00:12:32,358
親愛的麗西
139
00:12:32,358 --> 00:12:36,522
從寫下上述情事到現在
發生了一件極為嚴重的意外
140
00:12:38,448 --> 00:12:40,450
但我怕嚇著你
141
00:12:40,450 --> 00:12:42,702
千萬相信我們都沒事
142
00:12:42,702 --> 00:12:45,622
我要說的事
和可憐的麗笛亞有關
143
00:12:45,622 --> 00:12:49,626
麗笛亞!
144
00:12:49,626 --> 00:12:52,003
昨晚12點,來了一封急件
145
00:12:52,003 --> 00:12:56,166
當時我們都已就寢
146
00:12:56,925 --> 00:12:59,636
貝納先生,什麼事?
147
00:12:59,636 --> 00:13:03,799
我們會被人殺死在床上嗎?
148
00:13:12,315 --> 00:13:14,817
信是佛斯特上校派人送來的
149
00:13:14,817 --> 00:13:18,981
通知我們麗笛亞
和他旗下某軍官跑去蘇格蘭
150
00:13:19,447 --> 00:13:21,532
老實說
151
00:13:21,532 --> 00:13:23,618
這個人就是威卡
152
00:13:23,618 --> 00:13:26,412
哦!麗笛亞
153
00:13:26,412 --> 00:13:30,576
貝納先生,我們全都完了
154
00:13:30,667 --> 00:13:33,711
你可以想像
我們的驚訝與震撼
155
00:13:33,711 --> 00:13:37,875
雖然凱蒂不覺得太意外
156
00:13:40,301 --> 00:13:42,804
我非常非常難過
157
00:13:42,804 --> 00:13:45,932
這兩個人都這麼魯莽
158
00:13:45,932 --> 00:13:49,143
但我還是希望
事情會有最好的結果
159
00:13:49,143 --> 00:13:50,979
是大家誤解了他的人格
160
00:13:50,979 --> 00:13:55,142
真希望我能相信你的話
161
00:13:55,400 --> 00:13:58,194
至少他不是看上她的錢
162
00:13:58,194 --> 00:14:01,239
她一定知道
爸爸什麼也不能留給我們
163
00:14:01,239 --> 00:14:03,741
那倒是真的
164
00:14:03,741 --> 00:14:07,078
但他怎麼能做出這種事?
165
00:14:07,078 --> 00:14:10,206
她什麼傻事都做得出來
166
00:14:10,206 --> 00:14:13,418
但威卡會愛麗笛亞?
167
00:14:13,418 --> 00:14:16,170
娶麗笛亞?
168
00:14:16,170 --> 00:14:20,334
我很不願意離開的
只有一位小姐
169
00:14:25,305 --> 00:14:29,468
我們希望他們盡快結了婚
從格雷特納回來
170
00:14:29,809 --> 00:14:31,394
但我不能再寫了
171
00:14:31,394 --> 00:14:33,730
我不能離開可憐的媽媽太久
172
00:14:33,730 --> 00:14:37,977
有進一步消息再給你寫信
173
00:14:39,569 --> 00:14:41,362
親愛的麗西
174
00:14:41,362 --> 00:14:45,366
我不知道該寫些什麼
但我有壞消息告訴你
175
00:14:45,366 --> 00:14:49,203
雖然這兩人結婚是很魯莽
但我們怕事情還要更糟
176
00:14:49,203 --> 00:14:51,706
就是他們根本還沒結婚
177
00:14:51,706 --> 00:14:54,834
威卡先生
根本不打算娶麗笛亞
178
00:14:54,834 --> 00:14:57,962
天啊!我早就知道了
179
00:14:57,962 --> 00:15:01,633
我沒想到他這麼壞
我想得到
180
00:15:01,633 --> 00:15:05,796
可憐的麗笛亞
可憐的傻女孩
181
00:15:08,306 --> 00:15:12,469
佛斯特上校說
他怕威卡這個人信不過
182
00:15:12,852 --> 00:15:17,016
我們查到他們到了克拉芬
183
00:15:17,357 --> 00:15:21,520
父親已經和佛斯特上校
一起到倫敦去找他們了
184
00:15:23,780 --> 00:15:27,951
親愛的麗西,我沒辦法
只得求你盡快回來
185
00:15:27,951 --> 00:15:32,114
當然
舅舅呢?
186
00:15:36,042 --> 00:15:40,206
小姐,有人來了
187
00:15:40,546 --> 00:15:41,589
貝納小姐,我希望…
188
00:15:41,589 --> 00:15:44,717
請原諒
我得馬上去找卡地那先生
189
00:15:44,717 --> 00:15:47,679
有要緊的急事
我一刻也不能等
190
00:15:47,679 --> 00:15:50,974
天啊!怎麼回事?
191
00:15:50,974 --> 00:15:53,851
我當然不會耽擱你
但讓我去吧
192
00:15:53,851 --> 00:15:56,479
不然讓僕人
去找卡地那先生夫婦
193
00:15:56,479 --> 00:15:57,939
你身體不適,不能自己去
194
00:15:57,939 --> 00:15:59,148
來,我堅持
195
00:15:59,148 --> 00:16:03,236
這樣最妥當
過來
196
00:16:03,236 --> 00:16:05,822
請你馬上
把卡地那先生和太太找來
197
00:16:05,822 --> 00:16:07,156
他們走到…
198
00:16:07,156 --> 00:16:08,700
教堂
教堂
199
00:16:08,700 --> 00:16:12,863
是的,馬上去
200
00:16:14,706 --> 00:16:16,374
你身體不舒服
需要叫醫生嗎?
201
00:16:16,374 --> 00:16:20,169
不用,我很好
202
00:16:20,169 --> 00:16:21,838
我沒事
203
00:16:21,838 --> 00:16:25,842
有沒有什麼能讓你舒服點?
204
00:16:25,842 --> 00:16:28,177
我幫你拿杯酒好嗎?
205
00:16:28,177 --> 00:16:30,430
真的,你的氣色很差
206
00:16:30,430 --> 00:16:32,765
不了,謝謝
207
00:16:32,765 --> 00:16:36,060
我沒事,我很好
208
00:16:36,060 --> 00:16:40,224
只是剛收到龍柏園的噩耗
讓我很難過
209
00:16:45,820 --> 00:16:49,984
對不起,請原諒
別這麼說
210
00:16:50,700 --> 00:16:53,369
我剛收到瑾寫來的信
211
00:16:53,369 --> 00:16:55,872
告訴我一個不幸的消息
212
00:16:55,872 --> 00:17:00,035
這件事瞞不了任何人
213
00:17:01,002 --> 00:17:05,165
我小妹丟下了所有的朋友
214
00:17:07,008 --> 00:17:10,511
私奔了
215
00:17:10,511 --> 00:17:14,675
她被威卡先生給迷惑了
216
00:17:18,728 --> 00:17:22,231
他們已經雙雙離開布來頓
217
00:17:22,231 --> 00:17:26,395
你瞭解他的為人
怎麼回事你很清楚
218
00:17:26,569 --> 00:17:27,779
她一無錢財
219
00:17:27,779 --> 00:17:29,697
二無貴親
220
00:17:29,697 --> 00:17:33,861
根本沒什麼吸引他的條件
221
00:17:35,078 --> 00:17:38,998
一想到
我原本可以阻止這件事
222
00:17:38,998 --> 00:17:41,876
我早知道他的為人
223
00:17:41,876 --> 00:17:46,040
要是大家知道他的為人
就不會發生這種事了
224
00:17:46,547 --> 00:17:49,425
但現在為時已晚
225
00:17:49,425 --> 00:17:52,553
我很難過,真的
226
00:17:52,553 --> 00:17:54,722
難過,震驚
227
00:17:54,722 --> 00:17:58,886
但這消息是千真萬確的嗎?
是的
228
00:17:59,143 --> 00:18:03,307
他們星期六晚上
一起離開布來頓
229
00:18:03,773 --> 00:18:07,485
我們查到這兩人
去了倫敦之後就沒有蹤影
230
00:18:07,485 --> 00:18:10,196
他們一定沒到蘇格蘭去
231
00:18:10,196 --> 00:18:13,241
有派人去找她嗎?
232
00:18:13,241 --> 00:18:15,910
家父已經到倫敦去了
233
00:18:15,910 --> 00:18:20,074
瑾寫信來求我舅舅立刻幫忙
234
00:18:20,707 --> 00:18:24,085
我希望半小時內可以出發
235
00:18:24,085 --> 00:18:26,087
但還能怎麼辦?
236
00:18:26,087 --> 00:18:30,251
我很清楚一點辦法也沒有
237
00:18:30,758 --> 00:18:34,679
這種男人能說得動嗎?
238
00:18:34,679 --> 00:18:38,842
甚至要怎麼找到他們兩個人
239
00:18:39,475 --> 00:18:42,520
我覺得一點希望都沒有
240
00:18:42,520 --> 00:18:44,772
她從此消失無蹤
241
00:18:44,772 --> 00:18:48,936
我們全家
會跟著她一起名譽掃地
242
00:18:54,407 --> 00:18:58,571
只怕你早就希望我離開
243
00:19:00,496 --> 00:19:02,749
發生這件不幸的事
244
00:19:02,749 --> 00:19:06,912
恐怕舍妹
今天不能在潘巴利見到你了
245
00:19:07,879 --> 00:19:10,840
是的
246
00:19:10,840 --> 00:19:15,004
麻煩你替我們
向達西小姐致歉
247
00:19:16,763 --> 00:19:20,926
就說有急事
我們要立刻回家
248
00:19:21,434 --> 00:19:25,598
麻煩你盡量替我們
瞞住這不愉快的真相
249
00:19:27,774 --> 00:19:31,778
我知道瞞不了多久的
250
00:19:31,778 --> 00:19:35,323
你可以相信我,會守口如瓶
251
00:19:35,323 --> 00:19:38,368
但我今天已經打擾太久
252
00:19:38,368 --> 00:19:41,704
該走了
是
253
00:19:41,704 --> 00:19:45,868
謝謝
254
00:19:47,585 --> 00:19:51,749
再見
255
00:20:00,556 --> 00:20:04,720
我再也不會見到他了
256
00:20:12,026 --> 00:20:16,273
就算威卡是你說的那種人
我還是不信麗笛亞會這麼做
257
00:20:16,948 --> 00:20:19,325
自從民兵團駐紮美樂頓
258
00:20:19,325 --> 00:20:23,496
她滿腦子都想著
和那些軍官戀愛調情
259
00:20:23,496 --> 00:20:25,582
我們先別把事情想得太壞
260
00:20:25,582 --> 00:20:27,917
可能這只是個誤會
261
00:20:27,917 --> 00:20:32,081
或只是一時糊塗
朋友不說,很快就煙消雲散
262
00:20:35,216 --> 00:20:38,344
這是可能的,麗西
沒錯
263
00:20:38,344 --> 00:20:42,508
哪個年輕人會設計誘拐她?
她又不是無親無故
264
00:20:43,975 --> 00:20:47,020
何況當時她還住在上校家
265
00:20:47,020 --> 00:20:48,855
不管你怎麼看
266
00:20:48,855 --> 00:20:53,018
他也犯不著下這種賭注
267
00:20:53,359 --> 00:20:56,321
他或許不會
拿自己的利益當賭注
268
00:20:56,321 --> 00:21:00,484
但我相信
除此之外沒有他不敢賭的
269
00:21:21,012 --> 00:21:24,057
你今晚很少說話,達西先生
270
00:21:24,057 --> 00:21:27,936
我衷心希望你不是因為
伊麗莎貝納小姐不在而憔悴
271
00:21:27,936 --> 00:21:30,730
什麼?
272
00:21:30,730 --> 00:21:34,894
對不起
273
00:21:48,539 --> 00:21:52,703
她回來了
274
00:22:01,844 --> 00:22:06,008
媽媽…
你帶什麼回來給我們?
275
00:22:09,227 --> 00:22:11,229
羅勃
276
00:22:11,229 --> 00:22:14,190
麗西,真高興看到你
277
00:22:14,190 --> 00:22:16,276
有消息嗎?
還沒有
278
00:22:16,276 --> 00:22:18,528
但現在舅舅來了
希望一切都會沒事
279
00:22:18,528 --> 00:22:22,691
爸爸星期四到倫敦去
寫了一封信回來報平安
280
00:22:23,992 --> 00:22:27,287
媽媽從天亮起
每5分鐘找你一次
281
00:22:27,287 --> 00:22:31,450
她怎麼了?
還沒離開過房門
282
00:22:31,541 --> 00:22:34,419
你好蒼白
283
00:22:34,419 --> 00:22:37,130
瑾,你一定吃了不少苦
284
00:22:37,130 --> 00:22:39,382
見到你真開心,麗西
285
00:22:39,382 --> 00:22:43,546
來
286
00:22:44,178 --> 00:22:48,308
哦!麗西
287
00:22:48,308 --> 00:22:50,685
哦!弟弟
288
00:22:50,685 --> 00:22:54,848
我們完蛋了
289
00:22:55,189 --> 00:22:58,735
要是貝納先生當初
帶我們去布來頓就好了
290
00:22:58,735 --> 00:23:00,820
那就不會發生這些事了
291
00:23:00,820 --> 00:23:03,031
我責怪佛斯特夫婦
292
00:23:03,031 --> 00:23:06,659
我相信他們一定非常疏忽
293
00:23:06,659 --> 00:23:10,496
因為她不是
會做這種事的女孩
294
00:23:10,496 --> 00:23:12,916
全怪沒人好好照管她
295
00:23:12,916 --> 00:23:16,461
現在貝納先生走了
296
00:23:16,461 --> 00:23:18,463
我知道他會跟威卡決鬥
297
00:23:18,463 --> 00:23:22,626
然後他會被殺
那我們會有什麼下場?
298
00:23:22,926 --> 00:23:27,089
他屍骨未寒
科林斯夫婦就會趕我們出去
299
00:23:28,806 --> 00:23:32,810
弟弟,如果你不照應我們
我就不知道該怎麼辦了
300
00:23:32,810 --> 00:23:36,974
姐姐,平靜點
不會有什麼大災難的
301
00:23:37,523 --> 00:23:41,687
我明天早上到倫敦
然後再討論怎麼處理最好
302
00:23:42,111 --> 00:23:44,614
好,就這麼辦
303
00:23:44,614 --> 00:23:46,199
你非得找到他們不可
304
00:23:46,199 --> 00:23:48,618
萬一他們沒結婚
你一定要逼他們結婚
305
00:23:48,618 --> 00:23:51,746
最重要的是
千萬別讓貝納先生去決鬥
306
00:23:51,746 --> 00:23:54,707
媽媽
我想爸爸不會找他決鬥的
307
00:23:54,707 --> 00:23:56,793
他會的
308
00:23:56,793 --> 00:24:00,956
而且要是你不阻止
威卡一定會殺了他
309
00:24:01,756 --> 00:24:04,968
你得告訴他我現在有多慘
310
00:24:04,968 --> 00:24:08,888
我已經成天嚇得發抖了
311
00:24:08,888 --> 00:24:13,059
側腰痙攣得很,頭又很痛
312
00:24:13,059 --> 00:24:17,223
心還一陣陣地跳
日夜都無法安歇
313
00:24:17,814 --> 00:24:20,108
姐姐,你平靜點
314
00:24:20,108 --> 00:24:21,234
告訴麗笛亞
315
00:24:21,234 --> 00:24:24,529
見到我之前
千萬別定做新娘衣
316
00:24:24,529 --> 00:24:28,692
他不知道哪家布店最好
317
00:24:58,146 --> 00:25:02,309
真是太不幸了
而且八成會惹來閒言閒語
318
00:25:03,026 --> 00:25:05,111
好,謝謝,梅莉
319
00:25:05,111 --> 00:25:07,530
我想這我們都知道了
320
00:25:07,530 --> 00:25:10,033
但我們得遏止別人惡意中傷
321
00:25:10,033 --> 00:25:14,196
以姐妹親情
安慰彼此受傷的心靈
322
00:25:15,330 --> 00:25:18,666
梅莉把馬鈴薯遞給舅母
323
00:25:18,666 --> 00:25:22,629
什麼?
算了我來
324
00:25:22,629 --> 00:25:25,256
謝謝,凱蒂
325
00:25:25,256 --> 00:25:29,427
自麗笛亞走後
第一次有人對我和顏悅色
326
00:25:29,427 --> 00:25:33,431
這實在不公平
我有沒做什麼壞事
327
00:25:33,431 --> 00:25:36,726
我也不覺得麗笛亞
做了什麼大不了的壞事
328
00:25:36,726 --> 00:25:40,730
凱蒂,好了
麗笛亞一定很不好過
329
00:25:40,730 --> 00:25:43,691
我們必須從中學到教訓
330
00:25:43,691 --> 00:25:47,320
女子貞操
一旦失去就無法挽救
331
00:25:47,320 --> 00:25:49,948
親愛的梅莉
說這種話也於事無補
332
00:25:49,948 --> 00:25:52,450
女子的名譽
和美貌一樣一去不回
333
00:25:52,450 --> 00:25:56,614
我們必須時時謹言慎行
以防不肖男子有機可乘
334
00:26:01,501 --> 00:26:05,664
是的,謝謝你,梅莉
335
00:26:21,145 --> 00:26:23,022
瑾
336
00:26:23,022 --> 00:26:27,186
把我還不知道事情都告訴我
337
00:26:27,902 --> 00:26:30,780
佛斯特上校怎麼說?
338
00:26:30,780 --> 00:26:34,944
威卡跟麗笛亞私奔前
上校他們毫不知情嗎?
339
00:26:35,451 --> 00:26:39,615
上校坦承
他懷疑過麗笛亞對威卡有意
340
00:26:40,164 --> 00:26:44,085
但沒什麼值得緊張的
341
00:26:44,085 --> 00:26:46,838
麗西,我覺得都是我不好
342
00:26:46,838 --> 00:26:50,675
是我叫你
不要把威卡的惡行說出去
343
00:26:50,675 --> 00:26:53,094
結果害了可憐的麗笛亞
344
00:26:53,094 --> 00:26:56,222
沒有人對他有過絲毫懷疑
是我
345
00:26:56,222 --> 00:26:58,057
是我不好
346
00:26:58,057 --> 00:26:59,976
不能怪你
347
00:26:59,976 --> 00:27:04,139
也不能怪我或達西先生
或其他被威卡所騙的人
348
00:27:05,857 --> 00:27:10,020
你完全無須自責
是其他人的錯,與你無關
349
00:27:12,572 --> 00:27:16,735
她走之前
留了封信給佛斯特太太
350
00:27:22,040 --> 00:27:26,203
親愛的哈莉葉
知道我走了你一定會大笑
351
00:27:29,672 --> 00:27:33,836
明早發現我不見了
想到你的震驚我大笑了出來
352
00:27:34,719 --> 00:27:36,304
我要到格雷特納格林去
353
00:27:36,304 --> 00:27:39,766
如果你猜不出我跟誰走
我就要說你傻了
354
00:27:39,766 --> 00:27:43,144
因為世上我只愛一個人
355
00:27:43,144 --> 00:27:45,313
別通知龍柏園我走了
356
00:27:45,313 --> 00:27:49,476
這樣我以麗笛亞威卡的署名
寫信回家時他們才會更驚訝
357
00:27:51,152 --> 00:27:55,316
我笑得差點寫不下去了
358
00:27:59,077 --> 00:28:02,205
太蠢了,太蠢了,麗笛亞
359
00:28:02,205 --> 00:28:05,333
這時候還寫這種信
360
00:28:05,333 --> 00:28:09,496
但不管他後來怎麼拐騙
至少她原本相信威卡要娶她
361
00:28:11,547 --> 00:28:13,299
可憐的爸爸
362
00:28:13,299 --> 00:28:16,177
他一定很痛心
363
00:28:16,177 --> 00:28:19,639
我沒看誰這麼震驚過
364
00:28:19,639 --> 00:28:21,975
他足足10分鐘沒說一句話
365
00:28:21,975 --> 00:28:26,145
媽媽太過激動病倒了
全家亂成一片
366
00:28:26,145 --> 00:28:30,309
洛克斯太太還好心說要幫忙
367
00:28:31,401 --> 00:28:33,736
她還是待在家裡得好
368
00:28:33,736 --> 00:28:37,900
幫忙是不可能的
安慰更是讓人受不了
369
00:28:38,241 --> 00:28:40,326
就讓她遠遠地自鳴得意去吧
370
00:28:40,326 --> 00:28:43,997
麗西,這太不厚道了
371
00:28:43,997 --> 00:28:46,416
我相信她是一片好意
372
00:28:46,416 --> 00:28:49,961
也許是吧
373
00:28:49,961 --> 00:28:52,046
對不起
374
00:28:52,046 --> 00:28:56,210
只是我克制不了自己
375
00:28:56,676 --> 00:28:58,761
瑾
376
00:28:58,761 --> 00:29:02,925
難道你看不出來這下毀掉的
不只是麗笛亞的名譽
377
00:29:28,750 --> 00:29:31,085
我打擾太久了
378
00:29:31,085 --> 00:29:35,249
該走了
379
00:29:41,054 --> 00:29:44,098
進來
380
00:29:44,098 --> 00:29:48,262
我想你大概還沒睡
381
00:29:56,986 --> 00:30:00,531
我一直在想你下午說的話
382
00:30:00,531 --> 00:30:04,695
不只是麗笛亞的名譽毀了
383
00:30:05,745 --> 00:30:08,331
我當時太生氣了
384
00:30:08,331 --> 00:30:11,376
我不該說這種話
你犯不著放在心上
385
00:30:11,376 --> 00:30:14,504
你的意思是你跟我…
386
00:30:14,504 --> 00:30:16,881
還有梅莉跟凱蒂
387
00:30:16,881 --> 00:30:20,343
已經受了牽連
388
00:30:20,343 --> 00:30:24,506
麗笛亞做出這種丟臉的事
我們很難嫁得好了
389
00:30:29,185 --> 00:30:31,562
我們本來就很難嫁得好
390
00:30:31,562 --> 00:30:35,726
現在應該毫無機會了
391
00:30:39,028 --> 00:30:43,192
以後不會有人想跟我們來往
達西先生說得很清楚了
392
00:30:43,992 --> 00:30:46,494
達西先生?
393
00:30:46,494 --> 00:30:50,741
他知道我們家的麻煩嗎?
394
00:30:52,125 --> 00:30:56,288
我剛看完你的信他就來找我
395
00:30:57,463 --> 00:31:01,627
他很好心,很有紳士風度
396
00:31:01,884 --> 00:31:06,048
但他明白表示
他只想趕快離開我的眼前
397
00:31:10,560 --> 00:31:13,938
他不會再追求我
398
00:31:13,938 --> 00:31:17,942
也不會讓他的朋友再追求你
399
00:31:17,942 --> 00:31:22,106
我沒指望賓萊先生
會再追求我,麗西,我認命了
400
00:31:23,948 --> 00:31:28,112
你自然也不會想
得到達西先生的感情對不對
401
00:31:28,286 --> 00:31:30,038
對
402
00:31:30,038 --> 00:31:32,206
我從來沒想過
403
00:31:32,206 --> 00:31:35,835
但你認為他打算再追求你?
404
00:31:35,835 --> 00:31:39,255
你認為他還是愛你?
405
00:31:39,255 --> 00:31:41,507
我不知道
406
00:31:41,507 --> 00:31:45,671
我不知道他兩天前怎麼想
我只知道現在不管是他
407
00:31:48,014 --> 00:31:52,177
或任何正派的男人
都不會想跟我們扯上關係
408
00:32:13,581 --> 00:32:16,334
天啊!看誰來了
409
00:32:16,334 --> 00:32:19,545
誰啊,凱蒂?
當然是科林斯先生
410
00:32:19,545 --> 00:32:23,709
我死也不要跟他共處一室
411
00:32:34,519 --> 00:32:38,606
我希望能安慰令尊令堂
412
00:32:38,606 --> 00:32:40,400
家父還在倫敦
413
00:32:40,400 --> 00:32:44,563
家母身體不適不能出房門
414
00:32:49,701 --> 00:32:53,864
我覺得我應該來一趟
不只因為我們是親戚
415
00:32:55,456 --> 00:32:59,620
更因為我是神職人員
應該來安慰你們各位的傷痛
416
00:33:01,546 --> 00:33:03,506
謝謝
417
00:33:03,506 --> 00:33:07,670
常言道「患難見真情」
418
00:33:09,762 --> 00:33:12,724
是的
419
00:33:12,724 --> 00:33:16,971
請務必相信內人和我
對各位的不幸萬分同情
420
00:33:18,813 --> 00:33:21,691
這種醜事無法隨時間消逝
421
00:33:21,691 --> 00:33:25,854
相較之下
令妹過世還比較值得慶幸
422
00:33:30,033 --> 00:33:32,368
看來以後還有的難過呢
423
00:33:32,368 --> 00:33:35,079
因為看樣子…
424
00:33:35,079 --> 00:33:37,332
我親愛的夏洛蒂告訴我
425
00:33:37,332 --> 00:33:41,085
令妹這種放蕩的行為
426
00:33:41,085 --> 00:33:44,964
是因為嚴重的放縱造成的
427
00:33:44,964 --> 00:33:49,128
雖然我認為她是天性不良
428
00:33:49,427 --> 00:33:52,013
不管寵慣她的是誰
429
00:33:52,013 --> 00:33:56,176
各位都非常值得同情
430
00:33:57,644 --> 00:34:00,188
我們很感激您
431
00:34:00,188 --> 00:34:04,351
德波夫人母女與我所見略同
我已將此事對她詳細說明
432
00:34:08,696 --> 00:34:12,860
她們同意我的看法
認為令妹這次失足
433
00:34:13,576 --> 00:34:17,740
一定會
害其他姐妹跟著倒大霉
434
00:34:18,081 --> 00:34:22,244
就像德波夫人賜下的話
435
00:34:23,294 --> 00:34:27,458
「誰還會跟這種人家結親?」
436
00:34:33,012 --> 00:34:36,307
此言甚是,先生
437
00:34:36,307 --> 00:34:40,471
照這樣看來
您恐怕也覺得最好別留下了
438
00:34:48,653 --> 00:34:52,816
也許你是對的,對
也許你對了,伊麗莎柏表妹
439
00:34:53,199 --> 00:34:57,370
我一向認為
神職人員還是盡量謹言慎行
440
00:34:57,370 --> 00:35:01,534
特別是有幸得到
德波夫人恩賜提拔的人
441
00:35:05,545 --> 00:35:09,708
你的細心值得讚許
伊麗莎柏表妹
442
00:35:13,177 --> 00:35:17,341
我非常非常替各位難過
443
00:35:32,113 --> 00:35:35,158
真受不了
我看他也是好意
444
00:35:35,158 --> 00:35:37,952
你看錯了,瑾
445
00:35:37,952 --> 00:35:42,199
他來是看我們有多慘
好為自己的福氣沾沾自喜
446
00:35:42,874 --> 00:35:47,037
我想他是一片好心
上門來安慰我們
447
00:35:52,258 --> 00:35:54,886
他走了嗎?
448
00:35:54,886 --> 00:35:56,721
走了
449
00:35:56,721 --> 00:35:59,307
太好了
運氣好的話也不會再來了
450
00:35:59,307 --> 00:36:02,977
菲力普姨媽來了
可以告訴我們美樂頓的消息
451
00:36:02,977 --> 00:36:07,141
我看沒什麼我們想聽的消息
媽媽見到她心情會好些
452
00:36:08,274 --> 00:36:11,736
孩子們,這下可糟了
453
00:36:11,736 --> 00:36:13,738
你們母親還躺在床上嗎?
454
00:36:13,738 --> 00:36:16,407
她下床了
不過還是待在房裡
455
00:36:16,407 --> 00:36:18,243
這樣嘛
456
00:36:18,243 --> 00:36:21,120
我看越少僕人知道越好
457
00:36:21,120 --> 00:36:23,289
帶我去見她,瑾
458
00:36:23,289 --> 00:36:27,453
雖然沒有好消息可告訴她
459
00:36:29,379 --> 00:36:33,542
我每天都聽到威卡的壞事
460
00:36:33,716 --> 00:36:37,470
原本大家
都把威卡先生捧上天
461
00:36:37,470 --> 00:36:41,634
許多人都對他鍾愛有加
他居然是個壞蛋
462
00:36:42,600 --> 00:36:46,764
打地獄裡來毀滅我們的魔鬼
463
00:36:47,438 --> 00:36:51,602
聽說倫敦每個正派的商人
都是他的債主
464
00:36:52,235 --> 00:36:53,778
妹妹啊
465
00:36:53,778 --> 00:36:57,115
還聽說欠了不少賭債
妹妹啊
466
00:36:57,115 --> 00:37:01,278
發起酒瘋來不管是人是東西
都只管砸個稀爛,姐姐
467
00:37:03,079 --> 00:37:04,914
妹妹,別說了
468
00:37:04,914 --> 00:37:09,078
是個浪蕩子
耍陰謀誘惑良家婦女
469
00:37:09,502 --> 00:37:13,666
還說倫敦每個商人的女兒
他差不多都沾惹過
470
00:37:14,549 --> 00:37:17,594
現在他惹上我們女兒
471
00:37:17,594 --> 00:37:21,757
這壞胚子
一定要找到他逼他娶她
472
00:37:24,726 --> 00:37:28,889
姐姐,坦白說
我一向懷疑他表裡不一
473
00:37:30,440 --> 00:37:34,603
對了,妹妹
我也是,我還警告女兒們
474
00:37:34,819 --> 00:37:37,238
實在太圓滑又會花言巧語
475
00:37:37,238 --> 00:37:39,657
但有人聽我的話嗎?
476
00:37:39,657 --> 00:37:43,161
這下我們全都完了
477
00:37:43,161 --> 00:37:45,330
可憐的女兒
478
00:37:45,330 --> 00:37:49,493
我可憐的麗笛亞
479
00:37:57,050 --> 00:38:00,178
我們什麼時候
上赫特福郡呢,親愛的?
480
00:38:00,178 --> 00:38:02,680
別靠近窗戶,親愛的
481
00:38:02,680 --> 00:38:05,391
等我把事情處理好
482
00:38:05,391 --> 00:38:08,937
這些事情總要多拖些時間
483
00:38:08,937 --> 00:38:10,688
你不是不開心吧?
484
00:38:10,688 --> 00:38:13,024
當然不是
485
00:38:13,024 --> 00:38:15,485
只是我等不及
想看媽媽的表情
486
00:38:15,485 --> 00:38:19,648
還有姐姐們
凱蒂一定忌妒死了
487
00:38:19,739 --> 00:38:22,408
我一定會大笑一番
488
00:38:22,408 --> 00:38:24,494
希望我能從龍柏園出嫁
489
00:38:24,494 --> 00:38:28,657
姐姐們都來給我當伴娘
490
00:38:29,707 --> 00:38:32,669
真希望我們能出去走走
491
00:38:32,669 --> 00:38:35,296
到戲院和聚會去讓人瞧瞧
492
00:38:35,296 --> 00:38:37,298
就快了
493
00:38:37,298 --> 00:38:41,010
耐心點,親愛的
494
00:38:41,010 --> 00:38:44,472
天啊!我真想大笑出來
495
00:38:44,472 --> 00:38:48,393
想到我做了
姐妹們都沒做過的事
496
00:38:48,393 --> 00:38:52,556
我還是家裡最小的呢
497
00:38:56,734 --> 00:39:00,898
媽媽,舅舅來信了
498
00:39:02,657 --> 00:39:04,993
爸爸今天要回家了
499
00:39:04,993 --> 00:39:07,078
他帶麗笛亞回來了嗎?
沒有
500
00:39:07,078 --> 00:39:09,497
他跟舅舅還沒找到麗笛亞
501
00:39:09,497 --> 00:39:11,499
舅舅一個人繼續找
502
00:39:11,499 --> 00:39:15,336
什麼?
沒找到可憐的麗笛亞就回來
503
00:39:15,336 --> 00:39:19,500
萬一威卡跑了
誰跟他決鬥逼他娶麗笛亞?
504
00:39:19,757 --> 00:39:22,802
瑾,這下我們會怎麼樣?
505
00:39:22,802 --> 00:39:26,222
去拿嗅鹽來
506
00:39:26,222 --> 00:39:30,386
我好像又要暈了
507
00:39:39,569 --> 00:39:41,321
別問了,瑾
508
00:39:41,321 --> 00:39:45,484
別問了,麗西
509
00:40:43,883 --> 00:40:48,047
楊太太
510
00:40:51,182 --> 00:40:53,101
我該去叫爸爸嗎?
511
00:40:53,101 --> 00:40:56,229
他回家後什麼也沒吃過
512
00:40:56,229 --> 00:40:57,939
讓我去吧
513
00:40:57,939 --> 00:41:02,102
你端茶去給媽媽
514
00:41:18,293 --> 00:41:20,920
瑾
515
00:41:20,920 --> 00:41:22,630
伊麗莎柏
516
00:41:22,630 --> 00:41:26,794
梅莉,凱蒂
517
00:41:27,260 --> 00:41:29,929
你的樣子很疲倦,爸爸
518
00:41:29,929 --> 00:41:32,265
這陣子你一定不好過
519
00:41:32,265 --> 00:41:34,559
別說這種話
520
00:41:34,559 --> 00:41:37,270
除了我還有誰應該受苦?
521
00:41:37,270 --> 00:41:41,433
是我自作自受
522
00:41:41,858 --> 00:41:43,735
爸爸
523
00:41:43,735 --> 00:41:46,863
你千萬不要苛責自己
524
00:41:46,863 --> 00:41:51,026
不麗西
讓我好好自責這麼一次吧
525
00:41:51,576 --> 00:41:55,204
我不怕被自責壓垮
526
00:41:55,204 --> 00:41:59,368
很快就沒事了
527
00:42:00,001 --> 00:42:03,755
您認為他們還在倫敦嗎?
是的
528
00:42:03,755 --> 00:42:06,674
不然還有哪裡
能藏得這麼隱密
529
00:42:06,674 --> 00:42:10,595
麗笛亞一直想去倫敦
530
00:42:10,595 --> 00:42:12,347
那她就開心了
531
00:42:12,347 --> 00:42:16,510
她大概會在那裡
待上好一陣子
532
00:42:18,853 --> 00:42:23,017
麗西你5月對我說的話
證明是對的,我不怪你
533
00:42:25,652 --> 00:42:27,111
從這件事看來
534
00:42:27,111 --> 00:42:31,275
你的確有先見之明
535
00:42:33,368 --> 00:42:37,531
我得給媽媽端茶了
她還是老待在樓上嗎?
536
00:42:41,084 --> 00:42:44,671
很好,倒霉中還不失儀態
537
00:42:44,671 --> 00:42:48,834
下回換我如法炮製
穿睡衣戴睡帽待在書房
538
00:42:50,677 --> 00:42:54,472
盡量給人找麻煩
539
00:42:54,472 --> 00:42:56,391
或者我再等一陣子
540
00:42:56,391 --> 00:42:58,559
等凱蒂跟人私奔再說
541
00:42:58,559 --> 00:43:00,395
我不會私奔的,爸爸
542
00:43:00,395 --> 00:43:03,273
要是我去了布來頓
絕不會像凱蒂那樣
543
00:43:03,273 --> 00:43:05,149
你去布來頓?
544
00:43:05,149 --> 00:43:07,694
我連伊斯特本
都不敢讓你去了
545
00:43:07,694 --> 00:43:09,779
想都不要想
546
00:43:09,779 --> 00:43:12,740
不,凱蒂
我終於學會謹慎了
547
00:43:12,740 --> 00:43:14,909
你會知道我受了什麼教訓
548
00:43:14,909 --> 00:43:18,997
以後不准軍官進我家的門
549
00:43:18,997 --> 00:43:21,833
也不准進村子裡來
550
00:43:21,833 --> 00:43:25,420
舞會絕對不准參加
551
00:43:25,420 --> 00:43:27,589
除非是跟自己姐妹共舞
552
00:43:27,589 --> 00:43:30,717
以後你也不准出門
553
00:43:30,717 --> 00:43:34,880
直到你證明
你每天可以理智個10分鐘
554
00:43:38,099 --> 00:43:41,060
別不開心,親愛的
555
00:43:41,060 --> 00:43:43,938
如果你乖個10年
556
00:43:43,938 --> 00:43:48,185
10年後
也許我會帶你去看閱兵典禮
557
00:44:15,970 --> 00:44:20,134
親愛的
晚上我們出去好嗎?
558
00:44:20,350 --> 00:44:24,513
我們不能到戲院去嗎?
559
00:44:25,271 --> 00:44:29,275
天啊!他來這裡幹什麼?
什麼
560
00:44:29,275 --> 00:44:32,320
真好笑
誰?是誰?
561
00:44:32,320 --> 00:44:35,615
你絕對猜不到
到底是誰?
562
00:44:35,615 --> 00:44:39,778
達西先生
563
00:45:08,106 --> 00:45:12,269
進來
564
00:45:15,613 --> 00:45:19,777
謝謝,希兒
565
00:45:32,005 --> 00:45:33,756
希兒,什麼事?
566
00:45:33,756 --> 00:45:37,135
貝納先生找我們嗎?
不是的,小姐
567
00:45:37,135 --> 00:45:39,304
對不起,可是…
568
00:45:39,304 --> 00:45:42,890
您知道卡地那先生
送了封快信給老爺嗎?
569
00:45:42,890 --> 00:45:44,601
什麼時候到的?
570
00:45:44,601 --> 00:45:48,764
有半個鐘頭了,小姐
571
00:46:12,837 --> 00:46:13,922
麗西
572
00:46:13,922 --> 00:46:18,085
爸爸,什麼消息?
573
00:46:18,259 --> 00:46:22,430
舅舅稍來什麼消息了?
是的,他剛送了封信來
574
00:46:22,430 --> 00:46:25,266
是好消息還是壞消息?
575
00:46:25,266 --> 00:46:27,810
還能有什麼好消息?
576
00:46:27,810 --> 00:46:31,974
也許你想自己看看
577
00:46:32,565 --> 00:46:34,484
念出來吧,麗西
578
00:46:34,484 --> 00:46:37,445
我也不明白上頭寫什麼
579
00:46:37,445 --> 00:46:38,821
親愛的姐夫
580
00:46:38,821 --> 00:46:42,408
我終於有了
外甥女和威卡的消息
581
00:46:42,408 --> 00:46:46,120
我見過了他們倆
他們照我希望的那樣結婚了
582
00:46:46,120 --> 00:46:48,206
他們沒結婚
583
00:46:48,206 --> 00:46:51,251
我看他們也不打算結婚
584
00:46:51,251 --> 00:46:54,587
但如果您願意支付以下款項
585
00:46:54,587 --> 00:46:57,006
這我已冒昧替您答應了
586
00:46:57,006 --> 00:46:58,383
希望他們很快就會結婚
什麼款項?
587
00:46:58,383 --> 00:47:00,301
繼續念
588
00:47:00,301 --> 00:47:04,465
只要您保證令嬡在您身故後
可以和姐妹平分5千磅遺產
589
00:47:06,516 --> 00:47:10,679
同時在您有生之年
每年給她一百磅
590
00:47:11,604 --> 00:47:13,690
這麼少?
591
00:47:13,690 --> 00:47:17,527
那威卡的債務呢?
592
00:47:17,527 --> 00:47:18,903
繼續念
593
00:47:18,903 --> 00:47:23,067
您自然明白威卡先生的景況
不像大家以為的那麼糟
594
00:47:23,741 --> 00:47:25,410
這就是了
595
00:47:25,410 --> 00:47:26,286
繼續念,麗西
596
00:47:26,286 --> 00:47:30,449
我很高興地說債務清償後
他還有點餘錢給外甥女
597
00:47:34,002 --> 00:47:36,170
我簡直不敢相信!
598
00:47:36,170 --> 00:47:39,048
繼續念
599
00:47:39,048 --> 00:47:42,719
我們認為
外甥女最好從我這裡出嫁
600
00:47:42,719 --> 00:47:43,928
這我希望您同意
601
00:47:43,928 --> 00:47:47,140
可憐的凱蒂
當不成伴娘一定很失望
602
00:47:47,140 --> 00:47:51,303
請盡快回信並務必說明
對財務安排同意與否等等
603
00:47:56,065 --> 00:47:59,736
他怎麼可能
為了這點錢就娶她?
604
00:47:59,736 --> 00:48:02,530
他一定不像
我們原先想的那樣不堪
605
00:48:02,530 --> 00:48:05,450
我想他一定是真心愛她
606
00:48:05,450 --> 00:48:08,578
如果這讓你安心
就儘管這麼想吧
607
00:48:08,578 --> 00:48:11,831
您回信了嗎?
還沒,但我一定得回
608
00:48:11,831 --> 00:48:15,995
而且要快
609
00:48:17,211 --> 00:48:19,964
而且他們非結婚不可
610
00:48:19,964 --> 00:48:24,128
但他是這種人…
對,除此之外也別無他法
611
00:48:24,677 --> 00:48:27,472
但有兩件事我很想知道
612
00:48:27,472 --> 00:48:31,635
第一,你舅舅花了多少錢
才讓他答應娶她
613
00:48:31,976 --> 00:48:33,978
另一件事就是
614
00:48:33,978 --> 00:48:38,225
我該怎麼還他這筆錢
615
00:48:42,737 --> 00:48:45,782
要是我沒跟達西先生
提過這件事就好了
616
00:48:45,782 --> 00:48:48,660
親愛的麗西,別擔心了
617
00:48:48,660 --> 00:48:51,871
我相信達西先生會替你守密
618
00:48:51,871 --> 00:48:54,290
我相信他會的
619
00:48:54,290 --> 00:48:56,918
我擔心的不是這件事
620
00:48:56,918 --> 00:49:01,089
那是什麼?
我不知道
621
00:49:01,089 --> 00:49:05,252
他一定很慶幸自己及早抽身
622
00:49:06,302 --> 00:49:08,471
現在他一定很看不起我
623
00:49:08,471 --> 00:49:10,890
可是,麗西
你本來就對他無意
624
00:49:10,890 --> 00:49:13,226
他向你求婚時你也斷然拒絕
625
00:49:13,226 --> 00:49:17,389
就算他對你不再看重
你又何須在意?
626
00:49:17,772 --> 00:49:20,525
我不知道
627
00:49:20,525 --> 00:49:24,688
我無法解釋
628
00:49:24,988 --> 00:49:29,151
我知道
我大概再也不會見到他了
629
00:49:29,951 --> 00:49:34,114
但我受不了
世上明明有這麼個人
630
00:49:34,789 --> 00:49:38,953
而他對我棄如敝屣
631
00:49:50,096 --> 00:49:54,260
劇終
謝謝觀賞
45474