All language subtitles for [海盗美剧.HDmeiju.COM]Pride.And.Prejudice.Ep5.1995.720p.BluRay.x264.DTS-WiKi.chn

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,043 --> 00:00:05,214 -= SRT字幕轉制:回鍋肉2 =- 2 00:00:22,648 --> 00:00:26,811 傲慢與偏見 3 00:01:08,174 --> 00:01:12,338 小姐,廳裡有兩位先生 和一位小姐來拜訪您 4 00:01:13,721 --> 00:01:17,885 其中一位男士是達西先生 5 00:01:18,601 --> 00:01:22,765 謝謝,告訴他們我馬上來 6 00:01:33,074 --> 00:01:37,238 達西先生 7 00:01:39,330 --> 00:01:43,418 希望你們沒等太久 沒有 8 00:01:43,418 --> 00:01:47,581 可否容我介紹 舍妹喬琪安娜 9 00:01:52,468 --> 00:01:56,632 喬琪安娜 這位是伊麗莎柏貝納小姐 10 00:01:57,515 --> 00:02:01,060 很高興見到你,達西小姐 11 00:02:01,060 --> 00:02:04,022 久仰大名了 彼此彼此 12 00:02:04,022 --> 00:02:07,066 賓萊先生也來了 而且也很想見你 13 00:02:07,066 --> 00:02:09,235 堅持陪我們來 14 00:02:09,235 --> 00:02:10,820 我可以叫他進來嗎? 15 00:02:10,820 --> 00:02:14,984 當然可以,我也很想見他 16 00:02:19,245 --> 00:02:22,081 我知道你喜歡音樂 17 00:02:22,081 --> 00:02:24,083 而且琴彈得非常好 18 00:02:24,083 --> 00:02:28,004 不,我是說,彈得不大好 19 00:02:28,004 --> 00:02:30,632 但我很喜歡音樂 20 00:02:30,632 --> 00:02:33,217 很想聽你彈琴唱歌 21 00:02:33,217 --> 00:02:37,381 家兄說你的表演 帶給他的歡愉很少人比得上 22 00:02:38,890 --> 00:02:40,433 你會聽到的 23 00:02:40,433 --> 00:02:44,597 不過我警告你 令兄過度誇張了我的才藝 24 00:02:44,854 --> 00:02:48,858 一定是他故意使壞心眼 不 25 00:02:48,858 --> 00:02:50,443 不可能的 26 00:02:50,443 --> 00:02:54,607 家兄說話從不誇張 他總是有幾分說幾分 27 00:02:54,781 --> 00:02:58,944 只不過有時候 我覺得他對我太寬容了 28 00:02:59,285 --> 00:03:01,996 真是理想的哥哥 是的 29 00:03:01,996 --> 00:03:06,000 我想他是最好 也最善良的哥哥了 30 00:03:06,000 --> 00:03:10,164 你讓我好忌妒 我沒有兄弟,只有4個姐妹 31 00:03:10,755 --> 00:03:14,919 我倒真想有個姐妹 32 00:03:15,093 --> 00:03:16,594 貝納小姐 33 00:03:16,594 --> 00:03:20,758 達西說你離潘巴利不到5哩 我聽了不知道有多高興 34 00:03:21,516 --> 00:03:23,601 你好嗎? 35 00:03:23,601 --> 00:03:25,353 但我看得出來你很好 36 00:03:25,353 --> 00:03:26,854 的確很好,多謝關心 37 00:03:26,854 --> 00:03:30,149 那就太好了,府上好嗎? 38 00:03:30,149 --> 00:03:34,028 很好 是嗎? 39 00:03:34,028 --> 00:03:38,192 請告訴我,府上的姐妹 都在龍柏園嗎? 40 00:03:38,658 --> 00:03:42,821 只有一個不在 我小妹到布來頓去了 41 00:03:47,625 --> 00:03:49,961 好像很久了 42 00:03:49,961 --> 00:03:53,506 從我們上次談話到現在 實在太久沒見了 43 00:03:53,506 --> 00:03:55,425 一定有幾個月了 44 00:03:55,425 --> 00:03:58,219 至少有8個月了 45 00:03:58,219 --> 00:04:00,722 我們最後一次見面 是11月26日 46 00:04:00,722 --> 00:04:03,224 當時我們在尼德斐園跳舞 47 00:04:03,224 --> 00:04:06,185 我想你說得沒錯 你知道嗎? 48 00:04:06,185 --> 00:04:10,349 在赫特福郡那短短幾個月 是我一生最快樂的時光 49 00:04:11,691 --> 00:04:13,401 貝納小姐 50 00:04:13,401 --> 00:04:17,565 舍妹有個不情之請 51 00:04:18,114 --> 00:04:19,908 貝納小姐 52 00:04:19,908 --> 00:04:24,071 家兄和我很希望 您和令舅父舅母賞臉 53 00:04:26,289 --> 00:04:28,625 到潘巴利吃頓便飯 54 00:04:28,625 --> 00:04:31,210 明天晚上方便嗎? 55 00:04:31,210 --> 00:04:34,797 謝謝,我們很樂意 56 00:04:34,797 --> 00:04:38,801 我可以替舅父舅母答應 我們明晚還沒有任何安排 57 00:04:38,801 --> 00:04:41,220 那我們可以聽你彈琴了 58 00:04:41,220 --> 00:04:45,384 如果你堅持的話 一定沒問題 59 00:05:30,061 --> 00:05:34,225 太精彩了 60 00:05:37,360 --> 00:05:41,072 再彈一首好嗎? 你那首歌彈得真美 61 00:05:41,072 --> 00:05:44,826 彈得不是很美 也不是很忠於原曲 62 00:05:44,826 --> 00:05:48,989 你一定發現不好彈的段落 我都隨便矇混過去 63 00:05:50,290 --> 00:05:52,041 不過這真是座好琴 64 00:05:52,041 --> 00:05:54,377 哥哥這星期送給我的 65 00:05:54,377 --> 00:05:57,505 他真好 我沒資格得到這麼好的琴 66 00:05:57,505 --> 00:05:59,757 我相信你一定有這個資格 67 00:05:59,757 --> 00:06:01,759 你哥哥覺得你有 68 00:06:01,759 --> 00:06:05,923 你也知道他從來不會錯 69 00:06:08,182 --> 00:06:10,893 現在該你了 70 00:06:10,893 --> 00:06:13,146 不,我絕對堅持 71 00:06:13,146 --> 00:06:15,398 在這麼多人面前? 72 00:06:15,398 --> 00:06:18,192 我可以彈 但求你別逼我唱歌 73 00:06:18,192 --> 00:06:22,356 那就彈吧 74 00:06:25,575 --> 00:06:29,037 伊麗莎小姐,請教一下 民兵團還駐守在美樂頓嗎? 75 00:06:29,037 --> 00:06:32,457 不,他們夏天駐紮布來頓 76 00:06:32,457 --> 00:06:36,502 那對府上真是莫大的損失 77 00:06:36,502 --> 00:06:39,464 我們盡力忍耐,賓萊小姐 78 00:06:39,464 --> 00:06:43,627 我看其中一位先生的離去 一定特別令人傷心 79 00:06:46,679 --> 00:06:49,223 我不知道你說的是誰 80 00:06:49,223 --> 00:06:53,387 我知道有幾位小姐 對威卡先生 81 00:06:53,811 --> 00:06:57,106 都特別心儀 82 00:06:57,106 --> 00:07:00,693 對不起,我把你給忘了 83 00:07:00,693 --> 00:07:04,857 彈琴沒人翻樂譜怎麼行? 84 00:07:06,241 --> 00:07:10,404 來,讓我來 85 00:07:59,335 --> 00:08:02,005 伊麗莎貝納今晚真難看 86 00:08:02,005 --> 00:08:06,175 一輩子沒見過有人像她一樣 幾個月變了這麼多 87 00:08:06,175 --> 00:08:08,177 說得沒錯,親愛的 88 00:08:08,177 --> 00:08:10,471 她皮膚又黑又粗糙 89 00:08:10,471 --> 00:08:13,057 露薏莎跟我 都差點認不出她來了 90 00:08:13,057 --> 00:08:15,852 你說呢,達西先生? 91 00:08:15,852 --> 00:08:18,521 我沒注意到有什麼不同 92 00:08:18,521 --> 00:08:22,685 我想她是黑了點 夏天旅行會這樣也不奇怪 93 00:08:23,568 --> 00:08:27,731 坦白說,我從來不覺得 她那張臉哪裡美 94 00:08:28,197 --> 00:08:30,283 她的五官不怎麼樣 95 00:08:30,283 --> 00:08:32,702 皮膚一點光澤都沒有 96 00:08:32,702 --> 00:08:35,204 牙齒勉強能看吧,我想 97 00:08:35,204 --> 00:08:39,368 但還是非常普通 98 00:08:39,667 --> 00:08:43,831 至於她的眼睛 我聽過有人說是一雙美目 99 00:08:44,756 --> 00:08:48,919 我一點也不覺得有什麼特別 100 00:08:50,094 --> 00:08:54,258 她整個人的氣質 又自大又土,最叫我受不了 101 00:08:56,517 --> 00:09:00,146 我想… 記得剛在赫特福郡認識她時 102 00:09:00,146 --> 00:09:03,191 我們都很驚訝 她居然是著名的美女 103 00:09:03,191 --> 00:09:06,236 我尤其記得你的話 達西先生 104 00:09:06,236 --> 00:09:09,697 她們在尼德斐園晚餐後 過了一晚,你說 105 00:09:09,697 --> 00:09:11,783 「她叫美女!」 106 00:09:11,783 --> 00:09:15,946 「那她母親就是智者了」 107 00:09:17,372 --> 00:09:20,750 但後來你對她似乎有了好感 108 00:09:20,750 --> 00:09:24,754 我甚至確定 你一度覺得她滿漂亮的 109 00:09:24,754 --> 00:09:26,756 是的 110 00:09:26,756 --> 00:09:29,092 但那只是我剛認識她的時候 111 00:09:29,092 --> 00:09:33,255 幾個月來我一直認為 她是我認識最美的姑娘之一 112 00:10:34,365 --> 00:10:37,201 不要…綠色那件 113 00:10:37,201 --> 00:10:41,365 對,這件可以 114 00:10:41,539 --> 00:10:42,957 很好 115 00:10:42,957 --> 00:10:47,121 不,不用了 116 00:11:09,901 --> 00:11:13,363 小姐,信剛送來了 117 00:11:13,363 --> 00:11:15,782 謝謝漢娜 118 00:11:15,782 --> 00:11:17,283 真是好女孩 119 00:11:17,283 --> 00:11:19,452 為人很親切 120 00:11:19,452 --> 00:11:21,621 瑾寄來的兩封信 121 00:11:21,621 --> 00:11:24,749 終於寄到了 我正奇怪怎麼還沒… 122 00:11:24,749 --> 00:11:27,001 這封信當初一定寄錯了 123 00:11:27,001 --> 00:11:31,165 難怪 因為她地址寫得很不清楚 124 00:11:32,215 --> 00:11:35,426 如果我央請你們晚點再出去 你們不會生氣吧 125 00:11:35,426 --> 00:11:36,552 當然不會 126 00:11:36,552 --> 00:11:38,638 你當然急著看信 127 00:11:38,638 --> 00:11:42,809 你舅舅和我散步到教堂那兒 一小時後回來叫你 128 00:11:42,809 --> 00:11:46,972 謝謝,你們太體貼了 129 00:12:02,036 --> 00:12:03,496 親愛的麗西 130 00:12:03,496 --> 00:12:06,708 希望這趟旅程 跟你預期的一樣愉快 131 00:12:06,708 --> 00:12:10,628 我們都很想你 我想爸爸更是如此 132 00:12:10,628 --> 00:12:12,714 老實說我沒什麼時間寫信 133 00:12:12,714 --> 00:12:15,925 小表弟妹 一刻也不肯放過我 134 00:12:15,925 --> 00:12:18,720 但她們真是可愛的孩子 135 00:12:18,720 --> 00:12:22,883 母親覺得孩子活潑好動 讓她頗為心煩 136 00:12:24,267 --> 00:12:25,852 媽媽 137 00:12:25,852 --> 00:12:30,015 她常常待在樓上臥房 或跟菲力普太太在一起 138 00:12:30,773 --> 00:12:32,358 親愛的麗西 139 00:12:32,358 --> 00:12:36,522 從寫下上述情事到現在 發生了一件極為嚴重的意外 140 00:12:38,448 --> 00:12:40,450 但我怕嚇著你 141 00:12:40,450 --> 00:12:42,702 千萬相信我們都沒事 142 00:12:42,702 --> 00:12:45,622 我要說的事 和可憐的麗笛亞有關 143 00:12:45,622 --> 00:12:49,626 麗笛亞! 144 00:12:49,626 --> 00:12:52,003 昨晚12點,來了一封急件 145 00:12:52,003 --> 00:12:56,166 當時我們都已就寢 146 00:12:56,925 --> 00:12:59,636 貝納先生,什麼事? 147 00:12:59,636 --> 00:13:03,799 我們會被人殺死在床上嗎? 148 00:13:12,315 --> 00:13:14,817 信是佛斯特上校派人送來的 149 00:13:14,817 --> 00:13:18,981 通知我們麗笛亞 和他旗下某軍官跑去蘇格蘭 150 00:13:19,447 --> 00:13:21,532 老實說 151 00:13:21,532 --> 00:13:23,618 這個人就是威卡 152 00:13:23,618 --> 00:13:26,412 哦!麗笛亞 153 00:13:26,412 --> 00:13:30,576 貝納先生,我們全都完了 154 00:13:30,667 --> 00:13:33,711 你可以想像 我們的驚訝與震撼 155 00:13:33,711 --> 00:13:37,875 雖然凱蒂不覺得太意外 156 00:13:40,301 --> 00:13:42,804 我非常非常難過 157 00:13:42,804 --> 00:13:45,932 這兩個人都這麼魯莽 158 00:13:45,932 --> 00:13:49,143 但我還是希望 事情會有最好的結果 159 00:13:49,143 --> 00:13:50,979 是大家誤解了他的人格 160 00:13:50,979 --> 00:13:55,142 真希望我能相信你的話 161 00:13:55,400 --> 00:13:58,194 至少他不是看上她的錢 162 00:13:58,194 --> 00:14:01,239 她一定知道 爸爸什麼也不能留給我們 163 00:14:01,239 --> 00:14:03,741 那倒是真的 164 00:14:03,741 --> 00:14:07,078 但他怎麼能做出這種事? 165 00:14:07,078 --> 00:14:10,206 她什麼傻事都做得出來 166 00:14:10,206 --> 00:14:13,418 但威卡會愛麗笛亞? 167 00:14:13,418 --> 00:14:16,170 娶麗笛亞? 168 00:14:16,170 --> 00:14:20,334 我很不願意離開的 只有一位小姐 169 00:14:25,305 --> 00:14:29,468 我們希望他們盡快結了婚 從格雷特納回來 170 00:14:29,809 --> 00:14:31,394 但我不能再寫了 171 00:14:31,394 --> 00:14:33,730 我不能離開可憐的媽媽太久 172 00:14:33,730 --> 00:14:37,977 有進一步消息再給你寫信 173 00:14:39,569 --> 00:14:41,362 親愛的麗西 174 00:14:41,362 --> 00:14:45,366 我不知道該寫些什麼 但我有壞消息告訴你 175 00:14:45,366 --> 00:14:49,203 雖然這兩人結婚是很魯莽 但我們怕事情還要更糟 176 00:14:49,203 --> 00:14:51,706 就是他們根本還沒結婚 177 00:14:51,706 --> 00:14:54,834 威卡先生 根本不打算娶麗笛亞 178 00:14:54,834 --> 00:14:57,962 天啊!我早就知道了 179 00:14:57,962 --> 00:15:01,633 我沒想到他這麼壞 我想得到 180 00:15:01,633 --> 00:15:05,796 可憐的麗笛亞 可憐的傻女孩 181 00:15:08,306 --> 00:15:12,469 佛斯特上校說 他怕威卡這個人信不過 182 00:15:12,852 --> 00:15:17,016 我們查到他們到了克拉芬 183 00:15:17,357 --> 00:15:21,520 父親已經和佛斯特上校 一起到倫敦去找他們了 184 00:15:23,780 --> 00:15:27,951 親愛的麗西,我沒辦法 只得求你盡快回來 185 00:15:27,951 --> 00:15:32,114 當然 舅舅呢? 186 00:15:36,042 --> 00:15:40,206 小姐,有人來了 187 00:15:40,546 --> 00:15:41,589 貝納小姐,我希望… 188 00:15:41,589 --> 00:15:44,717 請原諒 我得馬上去找卡地那先生 189 00:15:44,717 --> 00:15:47,679 有要緊的急事 我一刻也不能等 190 00:15:47,679 --> 00:15:50,974 天啊!怎麼回事? 191 00:15:50,974 --> 00:15:53,851 我當然不會耽擱你 但讓我去吧 192 00:15:53,851 --> 00:15:56,479 不然讓僕人 去找卡地那先生夫婦 193 00:15:56,479 --> 00:15:57,939 你身體不適,不能自己去 194 00:15:57,939 --> 00:15:59,148 來,我堅持 195 00:15:59,148 --> 00:16:03,236 這樣最妥當 過來 196 00:16:03,236 --> 00:16:05,822 請你馬上 把卡地那先生和太太找來 197 00:16:05,822 --> 00:16:07,156 他們走到… 198 00:16:07,156 --> 00:16:08,700 教堂 教堂 199 00:16:08,700 --> 00:16:12,863 是的,馬上去 200 00:16:14,706 --> 00:16:16,374 你身體不舒服 需要叫醫生嗎? 201 00:16:16,374 --> 00:16:20,169 不用,我很好 202 00:16:20,169 --> 00:16:21,838 我沒事 203 00:16:21,838 --> 00:16:25,842 有沒有什麼能讓你舒服點? 204 00:16:25,842 --> 00:16:28,177 我幫你拿杯酒好嗎? 205 00:16:28,177 --> 00:16:30,430 真的,你的氣色很差 206 00:16:30,430 --> 00:16:32,765 不了,謝謝 207 00:16:32,765 --> 00:16:36,060 我沒事,我很好 208 00:16:36,060 --> 00:16:40,224 只是剛收到龍柏園的噩耗 讓我很難過 209 00:16:45,820 --> 00:16:49,984 對不起,請原諒 別這麼說 210 00:16:50,700 --> 00:16:53,369 我剛收到瑾寫來的信 211 00:16:53,369 --> 00:16:55,872 告訴我一個不幸的消息 212 00:16:55,872 --> 00:17:00,035 這件事瞞不了任何人 213 00:17:01,002 --> 00:17:05,165 我小妹丟下了所有的朋友 214 00:17:07,008 --> 00:17:10,511 私奔了 215 00:17:10,511 --> 00:17:14,675 她被威卡先生給迷惑了 216 00:17:18,728 --> 00:17:22,231 他們已經雙雙離開布來頓 217 00:17:22,231 --> 00:17:26,395 你瞭解他的為人 怎麼回事你很清楚 218 00:17:26,569 --> 00:17:27,779 她一無錢財 219 00:17:27,779 --> 00:17:29,697 二無貴親 220 00:17:29,697 --> 00:17:33,861 根本沒什麼吸引他的條件 221 00:17:35,078 --> 00:17:38,998 一想到 我原本可以阻止這件事 222 00:17:38,998 --> 00:17:41,876 我早知道他的為人 223 00:17:41,876 --> 00:17:46,040 要是大家知道他的為人 就不會發生這種事了 224 00:17:46,547 --> 00:17:49,425 但現在為時已晚 225 00:17:49,425 --> 00:17:52,553 我很難過,真的 226 00:17:52,553 --> 00:17:54,722 難過,震驚 227 00:17:54,722 --> 00:17:58,886 但這消息是千真萬確的嗎? 是的 228 00:17:59,143 --> 00:18:03,307 他們星期六晚上 一起離開布來頓 229 00:18:03,773 --> 00:18:07,485 我們查到這兩人 去了倫敦之後就沒有蹤影 230 00:18:07,485 --> 00:18:10,196 他們一定沒到蘇格蘭去 231 00:18:10,196 --> 00:18:13,241 有派人去找她嗎? 232 00:18:13,241 --> 00:18:15,910 家父已經到倫敦去了 233 00:18:15,910 --> 00:18:20,074 瑾寫信來求我舅舅立刻幫忙 234 00:18:20,707 --> 00:18:24,085 我希望半小時內可以出發 235 00:18:24,085 --> 00:18:26,087 但還能怎麼辦? 236 00:18:26,087 --> 00:18:30,251 我很清楚一點辦法也沒有 237 00:18:30,758 --> 00:18:34,679 這種男人能說得動嗎? 238 00:18:34,679 --> 00:18:38,842 甚至要怎麼找到他們兩個人 239 00:18:39,475 --> 00:18:42,520 我覺得一點希望都沒有 240 00:18:42,520 --> 00:18:44,772 她從此消失無蹤 241 00:18:44,772 --> 00:18:48,936 我們全家 會跟著她一起名譽掃地 242 00:18:54,407 --> 00:18:58,571 只怕你早就希望我離開 243 00:19:00,496 --> 00:19:02,749 發生這件不幸的事 244 00:19:02,749 --> 00:19:06,912 恐怕舍妹 今天不能在潘巴利見到你了 245 00:19:07,879 --> 00:19:10,840 是的 246 00:19:10,840 --> 00:19:15,004 麻煩你替我們 向達西小姐致歉 247 00:19:16,763 --> 00:19:20,926 就說有急事 我們要立刻回家 248 00:19:21,434 --> 00:19:25,598 麻煩你盡量替我們 瞞住這不愉快的真相 249 00:19:27,774 --> 00:19:31,778 我知道瞞不了多久的 250 00:19:31,778 --> 00:19:35,323 你可以相信我,會守口如瓶 251 00:19:35,323 --> 00:19:38,368 但我今天已經打擾太久 252 00:19:38,368 --> 00:19:41,704 該走了 是 253 00:19:41,704 --> 00:19:45,868 謝謝 254 00:19:47,585 --> 00:19:51,749 再見 255 00:20:00,556 --> 00:20:04,720 我再也不會見到他了 256 00:20:12,026 --> 00:20:16,273 就算威卡是你說的那種人 我還是不信麗笛亞會這麼做 257 00:20:16,948 --> 00:20:19,325 自從民兵團駐紮美樂頓 258 00:20:19,325 --> 00:20:23,496 她滿腦子都想著 和那些軍官戀愛調情 259 00:20:23,496 --> 00:20:25,582 我們先別把事情想得太壞 260 00:20:25,582 --> 00:20:27,917 可能這只是個誤會 261 00:20:27,917 --> 00:20:32,081 或只是一時糊塗 朋友不說,很快就煙消雲散 262 00:20:35,216 --> 00:20:38,344 這是可能的,麗西 沒錯 263 00:20:38,344 --> 00:20:42,508 哪個年輕人會設計誘拐她? 她又不是無親無故 264 00:20:43,975 --> 00:20:47,020 何況當時她還住在上校家 265 00:20:47,020 --> 00:20:48,855 不管你怎麼看 266 00:20:48,855 --> 00:20:53,018 他也犯不著下這種賭注 267 00:20:53,359 --> 00:20:56,321 他或許不會 拿自己的利益當賭注 268 00:20:56,321 --> 00:21:00,484 但我相信 除此之外沒有他不敢賭的 269 00:21:21,012 --> 00:21:24,057 你今晚很少說話,達西先生 270 00:21:24,057 --> 00:21:27,936 我衷心希望你不是因為 伊麗莎貝納小姐不在而憔悴 271 00:21:27,936 --> 00:21:30,730 什麼? 272 00:21:30,730 --> 00:21:34,894 對不起 273 00:21:48,539 --> 00:21:52,703 她回來了 274 00:22:01,844 --> 00:22:06,008 媽媽… 你帶什麼回來給我們? 275 00:22:09,227 --> 00:22:11,229 羅勃 276 00:22:11,229 --> 00:22:14,190 麗西,真高興看到你 277 00:22:14,190 --> 00:22:16,276 有消息嗎? 還沒有 278 00:22:16,276 --> 00:22:18,528 但現在舅舅來了 希望一切都會沒事 279 00:22:18,528 --> 00:22:22,691 爸爸星期四到倫敦去 寫了一封信回來報平安 280 00:22:23,992 --> 00:22:27,287 媽媽從天亮起 每5分鐘找你一次 281 00:22:27,287 --> 00:22:31,450 她怎麼了? 還沒離開過房門 282 00:22:31,541 --> 00:22:34,419 你好蒼白 283 00:22:34,419 --> 00:22:37,130 瑾,你一定吃了不少苦 284 00:22:37,130 --> 00:22:39,382 見到你真開心,麗西 285 00:22:39,382 --> 00:22:43,546 來 286 00:22:44,178 --> 00:22:48,308 哦!麗西 287 00:22:48,308 --> 00:22:50,685 哦!弟弟 288 00:22:50,685 --> 00:22:54,848 我們完蛋了 289 00:22:55,189 --> 00:22:58,735 要是貝納先生當初 帶我們去布來頓就好了 290 00:22:58,735 --> 00:23:00,820 那就不會發生這些事了 291 00:23:00,820 --> 00:23:03,031 我責怪佛斯特夫婦 292 00:23:03,031 --> 00:23:06,659 我相信他們一定非常疏忽 293 00:23:06,659 --> 00:23:10,496 因為她不是 會做這種事的女孩 294 00:23:10,496 --> 00:23:12,916 全怪沒人好好照管她 295 00:23:12,916 --> 00:23:16,461 現在貝納先生走了 296 00:23:16,461 --> 00:23:18,463 我知道他會跟威卡決鬥 297 00:23:18,463 --> 00:23:22,626 然後他會被殺 那我們會有什麼下場? 298 00:23:22,926 --> 00:23:27,089 他屍骨未寒 科林斯夫婦就會趕我們出去 299 00:23:28,806 --> 00:23:32,810 弟弟,如果你不照應我們 我就不知道該怎麼辦了 300 00:23:32,810 --> 00:23:36,974 姐姐,平靜點 不會有什麼大災難的 301 00:23:37,523 --> 00:23:41,687 我明天早上到倫敦 然後再討論怎麼處理最好 302 00:23:42,111 --> 00:23:44,614 好,就這麼辦 303 00:23:44,614 --> 00:23:46,199 你非得找到他們不可 304 00:23:46,199 --> 00:23:48,618 萬一他們沒結婚 你一定要逼他們結婚 305 00:23:48,618 --> 00:23:51,746 最重要的是 千萬別讓貝納先生去決鬥 306 00:23:51,746 --> 00:23:54,707 媽媽 我想爸爸不會找他決鬥的 307 00:23:54,707 --> 00:23:56,793 他會的 308 00:23:56,793 --> 00:24:00,956 而且要是你不阻止 威卡一定會殺了他 309 00:24:01,756 --> 00:24:04,968 你得告訴他我現在有多慘 310 00:24:04,968 --> 00:24:08,888 我已經成天嚇得發抖了 311 00:24:08,888 --> 00:24:13,059 側腰痙攣得很,頭又很痛 312 00:24:13,059 --> 00:24:17,223 心還一陣陣地跳 日夜都無法安歇 313 00:24:17,814 --> 00:24:20,108 姐姐,你平靜點 314 00:24:20,108 --> 00:24:21,234 告訴麗笛亞 315 00:24:21,234 --> 00:24:24,529 見到我之前 千萬別定做新娘衣 316 00:24:24,529 --> 00:24:28,692 他不知道哪家布店最好 317 00:24:58,146 --> 00:25:02,309 真是太不幸了 而且八成會惹來閒言閒語 318 00:25:03,026 --> 00:25:05,111 好,謝謝,梅莉 319 00:25:05,111 --> 00:25:07,530 我想這我們都知道了 320 00:25:07,530 --> 00:25:10,033 但我們得遏止別人惡意中傷 321 00:25:10,033 --> 00:25:14,196 以姐妹親情 安慰彼此受傷的心靈 322 00:25:15,330 --> 00:25:18,666 梅莉把馬鈴薯遞給舅母 323 00:25:18,666 --> 00:25:22,629 什麼? 算了我來 324 00:25:22,629 --> 00:25:25,256 謝謝,凱蒂 325 00:25:25,256 --> 00:25:29,427 自麗笛亞走後 第一次有人對我和顏悅色 326 00:25:29,427 --> 00:25:33,431 這實在不公平 我有沒做什麼壞事 327 00:25:33,431 --> 00:25:36,726 我也不覺得麗笛亞 做了什麼大不了的壞事 328 00:25:36,726 --> 00:25:40,730 凱蒂,好了 麗笛亞一定很不好過 329 00:25:40,730 --> 00:25:43,691 我們必須從中學到教訓 330 00:25:43,691 --> 00:25:47,320 女子貞操 一旦失去就無法挽救 331 00:25:47,320 --> 00:25:49,948 親愛的梅莉 說這種話也於事無補 332 00:25:49,948 --> 00:25:52,450 女子的名譽 和美貌一樣一去不回 333 00:25:52,450 --> 00:25:56,614 我們必須時時謹言慎行 以防不肖男子有機可乘 334 00:26:01,501 --> 00:26:05,664 是的,謝謝你,梅莉 335 00:26:21,145 --> 00:26:23,022 瑾 336 00:26:23,022 --> 00:26:27,186 把我還不知道事情都告訴我 337 00:26:27,902 --> 00:26:30,780 佛斯特上校怎麼說? 338 00:26:30,780 --> 00:26:34,944 威卡跟麗笛亞私奔前 上校他們毫不知情嗎? 339 00:26:35,451 --> 00:26:39,615 上校坦承 他懷疑過麗笛亞對威卡有意 340 00:26:40,164 --> 00:26:44,085 但沒什麼值得緊張的 341 00:26:44,085 --> 00:26:46,838 麗西,我覺得都是我不好 342 00:26:46,838 --> 00:26:50,675 是我叫你 不要把威卡的惡行說出去 343 00:26:50,675 --> 00:26:53,094 結果害了可憐的麗笛亞 344 00:26:53,094 --> 00:26:56,222 沒有人對他有過絲毫懷疑 是我 345 00:26:56,222 --> 00:26:58,057 是我不好 346 00:26:58,057 --> 00:26:59,976 不能怪你 347 00:26:59,976 --> 00:27:04,139 也不能怪我或達西先生 或其他被威卡所騙的人 348 00:27:05,857 --> 00:27:10,020 你完全無須自責 是其他人的錯,與你無關 349 00:27:12,572 --> 00:27:16,735 她走之前 留了封信給佛斯特太太 350 00:27:22,040 --> 00:27:26,203 親愛的哈莉葉 知道我走了你一定會大笑 351 00:27:29,672 --> 00:27:33,836 明早發現我不見了 想到你的震驚我大笑了出來 352 00:27:34,719 --> 00:27:36,304 我要到格雷特納格林去 353 00:27:36,304 --> 00:27:39,766 如果你猜不出我跟誰走 我就要說你傻了 354 00:27:39,766 --> 00:27:43,144 因為世上我只愛一個人 355 00:27:43,144 --> 00:27:45,313 別通知龍柏園我走了 356 00:27:45,313 --> 00:27:49,476 這樣我以麗笛亞威卡的署名 寫信回家時他們才會更驚訝 357 00:27:51,152 --> 00:27:55,316 我笑得差點寫不下去了 358 00:27:59,077 --> 00:28:02,205 太蠢了,太蠢了,麗笛亞 359 00:28:02,205 --> 00:28:05,333 這時候還寫這種信 360 00:28:05,333 --> 00:28:09,496 但不管他後來怎麼拐騙 至少她原本相信威卡要娶她 361 00:28:11,547 --> 00:28:13,299 可憐的爸爸 362 00:28:13,299 --> 00:28:16,177 他一定很痛心 363 00:28:16,177 --> 00:28:19,639 我沒看誰這麼震驚過 364 00:28:19,639 --> 00:28:21,975 他足足10分鐘沒說一句話 365 00:28:21,975 --> 00:28:26,145 媽媽太過激動病倒了 全家亂成一片 366 00:28:26,145 --> 00:28:30,309 洛克斯太太還好心說要幫忙 367 00:28:31,401 --> 00:28:33,736 她還是待在家裡得好 368 00:28:33,736 --> 00:28:37,900 幫忙是不可能的 安慰更是讓人受不了 369 00:28:38,241 --> 00:28:40,326 就讓她遠遠地自鳴得意去吧 370 00:28:40,326 --> 00:28:43,997 麗西,這太不厚道了 371 00:28:43,997 --> 00:28:46,416 我相信她是一片好意 372 00:28:46,416 --> 00:28:49,961 也許是吧 373 00:28:49,961 --> 00:28:52,046 對不起 374 00:28:52,046 --> 00:28:56,210 只是我克制不了自己 375 00:28:56,676 --> 00:28:58,761 瑾 376 00:28:58,761 --> 00:29:02,925 難道你看不出來這下毀掉的 不只是麗笛亞的名譽 377 00:29:28,750 --> 00:29:31,085 我打擾太久了 378 00:29:31,085 --> 00:29:35,249 該走了 379 00:29:41,054 --> 00:29:44,098 進來 380 00:29:44,098 --> 00:29:48,262 我想你大概還沒睡 381 00:29:56,986 --> 00:30:00,531 我一直在想你下午說的話 382 00:30:00,531 --> 00:30:04,695 不只是麗笛亞的名譽毀了 383 00:30:05,745 --> 00:30:08,331 我當時太生氣了 384 00:30:08,331 --> 00:30:11,376 我不該說這種話 你犯不著放在心上 385 00:30:11,376 --> 00:30:14,504 你的意思是你跟我… 386 00:30:14,504 --> 00:30:16,881 還有梅莉跟凱蒂 387 00:30:16,881 --> 00:30:20,343 已經受了牽連 388 00:30:20,343 --> 00:30:24,506 麗笛亞做出這種丟臉的事 我們很難嫁得好了 389 00:30:29,185 --> 00:30:31,562 我們本來就很難嫁得好 390 00:30:31,562 --> 00:30:35,726 現在應該毫無機會了 391 00:30:39,028 --> 00:30:43,192 以後不會有人想跟我們來往 達西先生說得很清楚了 392 00:30:43,992 --> 00:30:46,494 達西先生? 393 00:30:46,494 --> 00:30:50,741 他知道我們家的麻煩嗎? 394 00:30:52,125 --> 00:30:56,288 我剛看完你的信他就來找我 395 00:30:57,463 --> 00:31:01,627 他很好心,很有紳士風度 396 00:31:01,884 --> 00:31:06,048 但他明白表示 他只想趕快離開我的眼前 397 00:31:10,560 --> 00:31:13,938 他不會再追求我 398 00:31:13,938 --> 00:31:17,942 也不會讓他的朋友再追求你 399 00:31:17,942 --> 00:31:22,106 我沒指望賓萊先生 會再追求我,麗西,我認命了 400 00:31:23,948 --> 00:31:28,112 你自然也不會想 得到達西先生的感情對不對 401 00:31:28,286 --> 00:31:30,038 對 402 00:31:30,038 --> 00:31:32,206 我從來沒想過 403 00:31:32,206 --> 00:31:35,835 但你認為他打算再追求你? 404 00:31:35,835 --> 00:31:39,255 你認為他還是愛你? 405 00:31:39,255 --> 00:31:41,507 我不知道 406 00:31:41,507 --> 00:31:45,671 我不知道他兩天前怎麼想 我只知道現在不管是他 407 00:31:48,014 --> 00:31:52,177 或任何正派的男人 都不會想跟我們扯上關係 408 00:32:13,581 --> 00:32:16,334 天啊!看誰來了 409 00:32:16,334 --> 00:32:19,545 誰啊,凱蒂? 當然是科林斯先生 410 00:32:19,545 --> 00:32:23,709 我死也不要跟他共處一室 411 00:32:34,519 --> 00:32:38,606 我希望能安慰令尊令堂 412 00:32:38,606 --> 00:32:40,400 家父還在倫敦 413 00:32:40,400 --> 00:32:44,563 家母身體不適不能出房門 414 00:32:49,701 --> 00:32:53,864 我覺得我應該來一趟 不只因為我們是親戚 415 00:32:55,456 --> 00:32:59,620 更因為我是神職人員 應該來安慰你們各位的傷痛 416 00:33:01,546 --> 00:33:03,506 謝謝 417 00:33:03,506 --> 00:33:07,670 常言道「患難見真情」 418 00:33:09,762 --> 00:33:12,724 是的 419 00:33:12,724 --> 00:33:16,971 請務必相信內人和我 對各位的不幸萬分同情 420 00:33:18,813 --> 00:33:21,691 這種醜事無法隨時間消逝 421 00:33:21,691 --> 00:33:25,854 相較之下 令妹過世還比較值得慶幸 422 00:33:30,033 --> 00:33:32,368 看來以後還有的難過呢 423 00:33:32,368 --> 00:33:35,079 因為看樣子… 424 00:33:35,079 --> 00:33:37,332 我親愛的夏洛蒂告訴我 425 00:33:37,332 --> 00:33:41,085 令妹這種放蕩的行為 426 00:33:41,085 --> 00:33:44,964 是因為嚴重的放縱造成的 427 00:33:44,964 --> 00:33:49,128 雖然我認為她是天性不良 428 00:33:49,427 --> 00:33:52,013 不管寵慣她的是誰 429 00:33:52,013 --> 00:33:56,176 各位都非常值得同情 430 00:33:57,644 --> 00:34:00,188 我們很感激您 431 00:34:00,188 --> 00:34:04,351 德波夫人母女與我所見略同 我已將此事對她詳細說明 432 00:34:08,696 --> 00:34:12,860 她們同意我的看法 認為令妹這次失足 433 00:34:13,576 --> 00:34:17,740 一定會 害其他姐妹跟著倒大霉 434 00:34:18,081 --> 00:34:22,244 就像德波夫人賜下的話 435 00:34:23,294 --> 00:34:27,458 「誰還會跟這種人家結親?」 436 00:34:33,012 --> 00:34:36,307 此言甚是,先生 437 00:34:36,307 --> 00:34:40,471 照這樣看來 您恐怕也覺得最好別留下了 438 00:34:48,653 --> 00:34:52,816 也許你是對的,對 也許你對了,伊麗莎柏表妹 439 00:34:53,199 --> 00:34:57,370 我一向認為 神職人員還是盡量謹言慎行 440 00:34:57,370 --> 00:35:01,534 特別是有幸得到 德波夫人恩賜提拔的人 441 00:35:05,545 --> 00:35:09,708 你的細心值得讚許 伊麗莎柏表妹 442 00:35:13,177 --> 00:35:17,341 我非常非常替各位難過 443 00:35:32,113 --> 00:35:35,158 真受不了 我看他也是好意 444 00:35:35,158 --> 00:35:37,952 你看錯了,瑾 445 00:35:37,952 --> 00:35:42,199 他來是看我們有多慘 好為自己的福氣沾沾自喜 446 00:35:42,874 --> 00:35:47,037 我想他是一片好心 上門來安慰我們 447 00:35:52,258 --> 00:35:54,886 他走了嗎? 448 00:35:54,886 --> 00:35:56,721 走了 449 00:35:56,721 --> 00:35:59,307 太好了 運氣好的話也不會再來了 450 00:35:59,307 --> 00:36:02,977 菲力普姨媽來了 可以告訴我們美樂頓的消息 451 00:36:02,977 --> 00:36:07,141 我看沒什麼我們想聽的消息 媽媽見到她心情會好些 452 00:36:08,274 --> 00:36:11,736 孩子們,這下可糟了 453 00:36:11,736 --> 00:36:13,738 你們母親還躺在床上嗎? 454 00:36:13,738 --> 00:36:16,407 她下床了 不過還是待在房裡 455 00:36:16,407 --> 00:36:18,243 這樣嘛 456 00:36:18,243 --> 00:36:21,120 我看越少僕人知道越好 457 00:36:21,120 --> 00:36:23,289 帶我去見她,瑾 458 00:36:23,289 --> 00:36:27,453 雖然沒有好消息可告訴她 459 00:36:29,379 --> 00:36:33,542 我每天都聽到威卡的壞事 460 00:36:33,716 --> 00:36:37,470 原本大家 都把威卡先生捧上天 461 00:36:37,470 --> 00:36:41,634 許多人都對他鍾愛有加 他居然是個壞蛋 462 00:36:42,600 --> 00:36:46,764 打地獄裡來毀滅我們的魔鬼 463 00:36:47,438 --> 00:36:51,602 聽說倫敦每個正派的商人 都是他的債主 464 00:36:52,235 --> 00:36:53,778 妹妹啊 465 00:36:53,778 --> 00:36:57,115 還聽說欠了不少賭債 妹妹啊 466 00:36:57,115 --> 00:37:01,278 發起酒瘋來不管是人是東西 都只管砸個稀爛,姐姐 467 00:37:03,079 --> 00:37:04,914 妹妹,別說了 468 00:37:04,914 --> 00:37:09,078 是個浪蕩子 耍陰謀誘惑良家婦女 469 00:37:09,502 --> 00:37:13,666 還說倫敦每個商人的女兒 他差不多都沾惹過 470 00:37:14,549 --> 00:37:17,594 現在他惹上我們女兒 471 00:37:17,594 --> 00:37:21,757 這壞胚子 一定要找到他逼他娶她 472 00:37:24,726 --> 00:37:28,889 姐姐,坦白說 我一向懷疑他表裡不一 473 00:37:30,440 --> 00:37:34,603 對了,妹妹 我也是,我還警告女兒們 474 00:37:34,819 --> 00:37:37,238 實在太圓滑又會花言巧語 475 00:37:37,238 --> 00:37:39,657 但有人聽我的話嗎? 476 00:37:39,657 --> 00:37:43,161 這下我們全都完了 477 00:37:43,161 --> 00:37:45,330 可憐的女兒 478 00:37:45,330 --> 00:37:49,493 我可憐的麗笛亞 479 00:37:57,050 --> 00:38:00,178 我們什麼時候 上赫特福郡呢,親愛的? 480 00:38:00,178 --> 00:38:02,680 別靠近窗戶,親愛的 481 00:38:02,680 --> 00:38:05,391 等我把事情處理好 482 00:38:05,391 --> 00:38:08,937 這些事情總要多拖些時間 483 00:38:08,937 --> 00:38:10,688 你不是不開心吧? 484 00:38:10,688 --> 00:38:13,024 當然不是 485 00:38:13,024 --> 00:38:15,485 只是我等不及 想看媽媽的表情 486 00:38:15,485 --> 00:38:19,648 還有姐姐們 凱蒂一定忌妒死了 487 00:38:19,739 --> 00:38:22,408 我一定會大笑一番 488 00:38:22,408 --> 00:38:24,494 希望我能從龍柏園出嫁 489 00:38:24,494 --> 00:38:28,657 姐姐們都來給我當伴娘 490 00:38:29,707 --> 00:38:32,669 真希望我們能出去走走 491 00:38:32,669 --> 00:38:35,296 到戲院和聚會去讓人瞧瞧 492 00:38:35,296 --> 00:38:37,298 就快了 493 00:38:37,298 --> 00:38:41,010 耐心點,親愛的 494 00:38:41,010 --> 00:38:44,472 天啊!我真想大笑出來 495 00:38:44,472 --> 00:38:48,393 想到我做了 姐妹們都沒做過的事 496 00:38:48,393 --> 00:38:52,556 我還是家裡最小的呢 497 00:38:56,734 --> 00:39:00,898 媽媽,舅舅來信了 498 00:39:02,657 --> 00:39:04,993 爸爸今天要回家了 499 00:39:04,993 --> 00:39:07,078 他帶麗笛亞回來了嗎? 沒有 500 00:39:07,078 --> 00:39:09,497 他跟舅舅還沒找到麗笛亞 501 00:39:09,497 --> 00:39:11,499 舅舅一個人繼續找 502 00:39:11,499 --> 00:39:15,336 什麼? 沒找到可憐的麗笛亞就回來 503 00:39:15,336 --> 00:39:19,500 萬一威卡跑了 誰跟他決鬥逼他娶麗笛亞? 504 00:39:19,757 --> 00:39:22,802 瑾,這下我們會怎麼樣? 505 00:39:22,802 --> 00:39:26,222 去拿嗅鹽來 506 00:39:26,222 --> 00:39:30,386 我好像又要暈了 507 00:39:39,569 --> 00:39:41,321 別問了,瑾 508 00:39:41,321 --> 00:39:45,484 別問了,麗西 509 00:40:43,883 --> 00:40:48,047 楊太太 510 00:40:51,182 --> 00:40:53,101 我該去叫爸爸嗎? 511 00:40:53,101 --> 00:40:56,229 他回家後什麼也沒吃過 512 00:40:56,229 --> 00:40:57,939 讓我去吧 513 00:40:57,939 --> 00:41:02,102 你端茶去給媽媽 514 00:41:18,293 --> 00:41:20,920 瑾 515 00:41:20,920 --> 00:41:22,630 伊麗莎柏 516 00:41:22,630 --> 00:41:26,794 梅莉,凱蒂 517 00:41:27,260 --> 00:41:29,929 你的樣子很疲倦,爸爸 518 00:41:29,929 --> 00:41:32,265 這陣子你一定不好過 519 00:41:32,265 --> 00:41:34,559 別說這種話 520 00:41:34,559 --> 00:41:37,270 除了我還有誰應該受苦? 521 00:41:37,270 --> 00:41:41,433 是我自作自受 522 00:41:41,858 --> 00:41:43,735 爸爸 523 00:41:43,735 --> 00:41:46,863 你千萬不要苛責自己 524 00:41:46,863 --> 00:41:51,026 不麗西 讓我好好自責這麼一次吧 525 00:41:51,576 --> 00:41:55,204 我不怕被自責壓垮 526 00:41:55,204 --> 00:41:59,368 很快就沒事了 527 00:42:00,001 --> 00:42:03,755 您認為他們還在倫敦嗎? 是的 528 00:42:03,755 --> 00:42:06,674 不然還有哪裡 能藏得這麼隱密 529 00:42:06,674 --> 00:42:10,595 麗笛亞一直想去倫敦 530 00:42:10,595 --> 00:42:12,347 那她就開心了 531 00:42:12,347 --> 00:42:16,510 她大概會在那裡 待上好一陣子 532 00:42:18,853 --> 00:42:23,017 麗西你5月對我說的話 證明是對的,我不怪你 533 00:42:25,652 --> 00:42:27,111 從這件事看來 534 00:42:27,111 --> 00:42:31,275 你的確有先見之明 535 00:42:33,368 --> 00:42:37,531 我得給媽媽端茶了 她還是老待在樓上嗎? 536 00:42:41,084 --> 00:42:44,671 很好,倒霉中還不失儀態 537 00:42:44,671 --> 00:42:48,834 下回換我如法炮製 穿睡衣戴睡帽待在書房 538 00:42:50,677 --> 00:42:54,472 盡量給人找麻煩 539 00:42:54,472 --> 00:42:56,391 或者我再等一陣子 540 00:42:56,391 --> 00:42:58,559 等凱蒂跟人私奔再說 541 00:42:58,559 --> 00:43:00,395 我不會私奔的,爸爸 542 00:43:00,395 --> 00:43:03,273 要是我去了布來頓 絕不會像凱蒂那樣 543 00:43:03,273 --> 00:43:05,149 你去布來頓? 544 00:43:05,149 --> 00:43:07,694 我連伊斯特本 都不敢讓你去了 545 00:43:07,694 --> 00:43:09,779 想都不要想 546 00:43:09,779 --> 00:43:12,740 不,凱蒂 我終於學會謹慎了 547 00:43:12,740 --> 00:43:14,909 你會知道我受了什麼教訓 548 00:43:14,909 --> 00:43:18,997 以後不准軍官進我家的門 549 00:43:18,997 --> 00:43:21,833 也不准進村子裡來 550 00:43:21,833 --> 00:43:25,420 舞會絕對不准參加 551 00:43:25,420 --> 00:43:27,589 除非是跟自己姐妹共舞 552 00:43:27,589 --> 00:43:30,717 以後你也不准出門 553 00:43:30,717 --> 00:43:34,880 直到你證明 你每天可以理智個10分鐘 554 00:43:38,099 --> 00:43:41,060 別不開心,親愛的 555 00:43:41,060 --> 00:43:43,938 如果你乖個10年 556 00:43:43,938 --> 00:43:48,185 10年後 也許我會帶你去看閱兵典禮 557 00:44:15,970 --> 00:44:20,134 親愛的 晚上我們出去好嗎? 558 00:44:20,350 --> 00:44:24,513 我們不能到戲院去嗎? 559 00:44:25,271 --> 00:44:29,275 天啊!他來這裡幹什麼? 什麼 560 00:44:29,275 --> 00:44:32,320 真好笑 誰?是誰? 561 00:44:32,320 --> 00:44:35,615 你絕對猜不到 到底是誰? 562 00:44:35,615 --> 00:44:39,778 達西先生 563 00:45:08,106 --> 00:45:12,269 進來 564 00:45:15,613 --> 00:45:19,777 謝謝,希兒 565 00:45:32,005 --> 00:45:33,756 希兒,什麼事? 566 00:45:33,756 --> 00:45:37,135 貝納先生找我們嗎? 不是的,小姐 567 00:45:37,135 --> 00:45:39,304 對不起,可是… 568 00:45:39,304 --> 00:45:42,890 您知道卡地那先生 送了封快信給老爺嗎? 569 00:45:42,890 --> 00:45:44,601 什麼時候到的? 570 00:45:44,601 --> 00:45:48,764 有半個鐘頭了,小姐 571 00:46:12,837 --> 00:46:13,922 麗西 572 00:46:13,922 --> 00:46:18,085 爸爸,什麼消息? 573 00:46:18,259 --> 00:46:22,430 舅舅稍來什麼消息了? 是的,他剛送了封信來 574 00:46:22,430 --> 00:46:25,266 是好消息還是壞消息? 575 00:46:25,266 --> 00:46:27,810 還能有什麼好消息? 576 00:46:27,810 --> 00:46:31,974 也許你想自己看看 577 00:46:32,565 --> 00:46:34,484 念出來吧,麗西 578 00:46:34,484 --> 00:46:37,445 我也不明白上頭寫什麼 579 00:46:37,445 --> 00:46:38,821 親愛的姐夫 580 00:46:38,821 --> 00:46:42,408 我終於有了 外甥女和威卡的消息 581 00:46:42,408 --> 00:46:46,120 我見過了他們倆 他們照我希望的那樣結婚了 582 00:46:46,120 --> 00:46:48,206 他們沒結婚 583 00:46:48,206 --> 00:46:51,251 我看他們也不打算結婚 584 00:46:51,251 --> 00:46:54,587 但如果您願意支付以下款項 585 00:46:54,587 --> 00:46:57,006 這我已冒昧替您答應了 586 00:46:57,006 --> 00:46:58,383 希望他們很快就會結婚 什麼款項? 587 00:46:58,383 --> 00:47:00,301 繼續念 588 00:47:00,301 --> 00:47:04,465 只要您保證令嬡在您身故後 可以和姐妹平分5千磅遺產 589 00:47:06,516 --> 00:47:10,679 同時在您有生之年 每年給她一百磅 590 00:47:11,604 --> 00:47:13,690 這麼少? 591 00:47:13,690 --> 00:47:17,527 那威卡的債務呢? 592 00:47:17,527 --> 00:47:18,903 繼續念 593 00:47:18,903 --> 00:47:23,067 您自然明白威卡先生的景況 不像大家以為的那麼糟 594 00:47:23,741 --> 00:47:25,410 這就是了 595 00:47:25,410 --> 00:47:26,286 繼續念,麗西 596 00:47:26,286 --> 00:47:30,449 我很高興地說債務清償後 他還有點餘錢給外甥女 597 00:47:34,002 --> 00:47:36,170 我簡直不敢相信! 598 00:47:36,170 --> 00:47:39,048 繼續念 599 00:47:39,048 --> 00:47:42,719 我們認為 外甥女最好從我這裡出嫁 600 00:47:42,719 --> 00:47:43,928 這我希望您同意 601 00:47:43,928 --> 00:47:47,140 可憐的凱蒂 當不成伴娘一定很失望 602 00:47:47,140 --> 00:47:51,303 請盡快回信並務必說明 對財務安排同意與否等等 603 00:47:56,065 --> 00:47:59,736 他怎麼可能 為了這點錢就娶她? 604 00:47:59,736 --> 00:48:02,530 他一定不像 我們原先想的那樣不堪 605 00:48:02,530 --> 00:48:05,450 我想他一定是真心愛她 606 00:48:05,450 --> 00:48:08,578 如果這讓你安心 就儘管這麼想吧 607 00:48:08,578 --> 00:48:11,831 您回信了嗎? 還沒,但我一定得回 608 00:48:11,831 --> 00:48:15,995 而且要快 609 00:48:17,211 --> 00:48:19,964 而且他們非結婚不可 610 00:48:19,964 --> 00:48:24,128 但他是這種人… 對,除此之外也別無他法 611 00:48:24,677 --> 00:48:27,472 但有兩件事我很想知道 612 00:48:27,472 --> 00:48:31,635 第一,你舅舅花了多少錢 才讓他答應娶她 613 00:48:31,976 --> 00:48:33,978 另一件事就是 614 00:48:33,978 --> 00:48:38,225 我該怎麼還他這筆錢 615 00:48:42,737 --> 00:48:45,782 要是我沒跟達西先生 提過這件事就好了 616 00:48:45,782 --> 00:48:48,660 親愛的麗西,別擔心了 617 00:48:48,660 --> 00:48:51,871 我相信達西先生會替你守密 618 00:48:51,871 --> 00:48:54,290 我相信他會的 619 00:48:54,290 --> 00:48:56,918 我擔心的不是這件事 620 00:48:56,918 --> 00:49:01,089 那是什麼? 我不知道 621 00:49:01,089 --> 00:49:05,252 他一定很慶幸自己及早抽身 622 00:49:06,302 --> 00:49:08,471 現在他一定很看不起我 623 00:49:08,471 --> 00:49:10,890 可是,麗西 你本來就對他無意 624 00:49:10,890 --> 00:49:13,226 他向你求婚時你也斷然拒絕 625 00:49:13,226 --> 00:49:17,389 就算他對你不再看重 你又何須在意? 626 00:49:17,772 --> 00:49:20,525 我不知道 627 00:49:20,525 --> 00:49:24,688 我無法解釋 628 00:49:24,988 --> 00:49:29,151 我知道 我大概再也不會見到他了 629 00:49:29,951 --> 00:49:34,114 但我受不了 世上明明有這麼個人 630 00:49:34,789 --> 00:49:38,953 而他對我棄如敝屣 631 00:49:50,096 --> 00:49:54,260 劇終 謝謝觀賞 45474

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.