All language subtitles for [海盗美剧.HDmeiju.COM]Pride.And.Prejudice.Ep2.1995.720p.BluRay.x264.DTS-WiKi.chn
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,243 --> 00:00:07,414
-= SRT字幕轉制:回鍋肉2,調校:Oldkong8 =-
2
00:00:25,006 --> 00:00:29,177
傲慢與偏見
3
00:01:08,592 --> 00:01:12,512
親愛的,希望你吩咐過下人
準備豐盛的晚餐
4
00:01:12,512 --> 00:01:16,683
我相信今天家裡會有客人
5
00:01:17,684 --> 00:01:20,228
賓萊先生
6
00:01:20,228 --> 00:01:24,191
瑾,你這壞東西
一句話都沒透露
7
00:01:24,191 --> 00:01:26,485
現在已經買不到魚了,天啊
8
00:01:26,485 --> 00:01:30,655
麗笛亞,快搖鈴
我得立刻交代希兒
9
00:01:31,782 --> 00:01:33,784
不是賓萊先生
10
00:01:33,784 --> 00:01:37,954
這個人我從來沒見過
11
00:01:38,330 --> 00:01:40,165
佛斯特上校
卡特上尉
12
00:01:40,165 --> 00:01:44,336
不,我知道,是丹尼
13
00:01:47,297 --> 00:01:51,384
一個月前我收到這封信
14
00:01:51,384 --> 00:01:55,555
我想這種棘手的事得早處理
所以兩周前回了信
15
00:01:57,015 --> 00:02:00,560
這是我表侄
科林斯先生寫來的
16
00:02:00,560 --> 00:02:04,731
就是那個在我死了以後
隨時把你們掃地出門的人
17
00:02:05,941 --> 00:02:09,486
親愛的,別提那個討厭的人
18
00:02:09,486 --> 00:02:13,657
你可憐的孩子不能繼承遺產
實在叫人難以忍受
19
00:02:14,825 --> 00:02:18,995
不過親愛的科林斯先生
是非得繼承龍柏園不可
20
00:02:19,371 --> 00:02:23,542
但若聽了他信裡的一番話
你也許就不會這麼討厭他了
21
00:02:26,628 --> 00:02:30,799
親愛的先生
您和亡父之間的長期的不合
22
00:02:33,093 --> 00:02:37,264
一直讓我很不安
自家父不幸過世之後
23
00:02:41,143 --> 00:02:45,313
我一直希望能彌補這個裂痕
24
00:02:46,189 --> 00:02:47,482
不錯吧,貝納太太
25
00:02:47,482 --> 00:02:49,693
我決心完成此事
26
00:02:49,693 --> 00:02:53,864
因為我在復活節接受任命
27
00:02:55,532 --> 00:02:59,703
有幸蒙凱瑟琳德波夫人
授與神職
28
00:03:03,707 --> 00:03:07,878
夫人慷慨仁慈,提拔我擔任
亨斯佛村的教區牧師
29
00:03:09,004 --> 00:03:13,175
懷著對夫人的感恩崇敬
我將全心全意在那裡服務
30
00:03:16,136 --> 00:03:18,054
此外身為神職人員
31
00:03:18,054 --> 00:03:22,225
我有責任竭盡所能
讓教區家庭更為安寧祥和
32
00:03:25,604 --> 00:03:27,022
因此
33
00:03:27,022 --> 00:03:31,193
我自詡這件善意之舉
很值得嘉許
34
00:03:31,985 --> 00:03:36,156
各位也不會拒絕我這個
讓兩家和平的提議
35
00:03:36,448 --> 00:03:40,619
我很清楚
我會對令嬡造成傷害
36
00:03:41,828 --> 00:03:45,999
並向您保證
我會盡力彌補她們
37
00:03:46,875 --> 00:03:51,046
我將在18日星期一
前往拜候您和府上諸位
38
00:03:53,173 --> 00:03:54,966
小心,達金斯
39
00:03:54,966 --> 00:03:59,137
將在府上
打擾到次周的星期六離去
40
00:04:00,013 --> 00:04:04,017
我將輕車簡從走收稅公路
41
00:04:04,017 --> 00:04:08,188
希望能搭上
10點35分的布倫來郵車
42
00:04:08,480 --> 00:04:09,856
然後到瓦特福郡
43
00:04:09,856 --> 00:04:13,819
從那裡租一輛馬車到龍柏園
44
00:04:13,819 --> 00:04:16,113
若蒙上帝保佑
45
00:04:16,113 --> 00:04:19,741
可在午後4點抵達府上
46
00:04:19,741 --> 00:04:22,536
他來了
47
00:04:22,536 --> 00:04:25,205
但他一定是個怪人
你們不覺得嗎?
48
00:04:25,205 --> 00:04:29,376
如果他決定補償我們家女兒
我是樂觀其成的
49
00:04:30,502 --> 00:04:32,129
他這人腦筋清楚嗎?
50
00:04:32,129 --> 00:04:34,423
我看不會,親愛的
51
00:04:34,423 --> 00:04:38,593
事實上
我看他很可能正相反
52
00:04:44,349 --> 00:04:45,934
科林斯先生
53
00:04:45,934 --> 00:04:50,105
衷心歡迎你
54
00:04:56,445 --> 00:05:00,615
親愛的貝納先生,貝納太太
55
00:05:05,662 --> 00:05:09,875
你很幸運
能得到一位女施主相助
56
00:05:12,461 --> 00:05:15,172
凱瑟林德波夫人
57
00:05:15,172 --> 00:05:17,299
一點也不錯
58
00:05:17,299 --> 00:05:21,470
她對我非常慇勤謙虛
這是我以前不敢妄想的
59
00:05:24,806 --> 00:05:28,977
我已受邀
到羅新斯園晚餐兩次
60
00:05:31,354 --> 00:05:34,608
是嘛!了不起
61
00:05:34,608 --> 00:05:37,235
夫人住在你家附近嗎?
62
00:05:37,235 --> 00:05:41,406
寒舍的花園和羅新斯園
只隔一條巷子
63
00:05:42,783 --> 00:05:46,578
只隔一條巷子
64
00:05:46,578 --> 00:05:50,749
你想想,麗西
65
00:05:51,625 --> 00:05:55,796
你說她是寡居不是嗎?
她還有家人嗎?
66
00:05:56,004 --> 00:06:00,175
她有一個女兒
將會繼承是羅新斯園
67
00:06:00,550 --> 00:06:02,552
還有大筆財產
68
00:06:02,552 --> 00:06:06,723
她曾經蒙宮中召見嗎?
69
00:06:06,807 --> 00:06:10,977
不幸因為身體孱弱
使她不能待在倫敦
70
00:06:13,021 --> 00:06:14,481
所以…
71
00:06:14,481 --> 00:06:16,858
我自己就跟夫人說過
72
00:06:16,858 --> 00:06:21,029
她讓英國宮廷
少了個最耀眼的人物
73
00:06:24,157 --> 00:06:28,328
您看得出來我多麼樂意
把這些優美的恭維掛在嘴上
74
00:06:30,914 --> 00:06:33,708
女士們總是愛聽的
75
00:06:33,708 --> 00:06:36,002
你真是得天獨厚
科林斯先生
76
00:06:36,002 --> 00:06:40,173
有這種能優雅恭維人的天份
77
00:06:40,757 --> 00:06:42,175
容我請教
78
00:06:42,175 --> 00:06:46,346
這些哄人開心的恭維
是臨場脫口而出
79
00:06:47,556 --> 00:06:51,726
還是經過事先的研究
80
00:06:52,477 --> 00:06:55,605
大多是靈機一動脫口而出
81
00:06:55,605 --> 00:06:59,776
但我閒暇時喜歡整理這些
一般場合適用的小恭維話
82
00:07:05,323 --> 00:07:08,702
但我盡量說得渾然天成
83
00:07:08,702 --> 00:07:12,914
太好了
84
00:07:29,097 --> 00:07:33,268
我得坦承令嬡的風采
令我頗為心動,貝納太太
85
00:07:34,352 --> 00:07:38,523
您真是客氣
雖然我也說她們都是好女孩
86
00:07:39,232 --> 00:07:42,986
尤其是府上的大女兒
87
00:07:42,986 --> 00:07:46,198
對,瑾到哪裡都受人仰幕
88
00:07:46,198 --> 00:07:48,450
但我得告訴您,科林斯先生
89
00:07:48,450 --> 00:07:52,621
我想她很可能快訂婚了
90
00:07:53,914 --> 00:07:56,041
至於其他的女兒呢
91
00:07:56,041 --> 00:08:00,212
就我所知
她們不曾有過意中人
92
00:08:15,435 --> 00:08:19,106
媽媽,我們都要去美樂頓
看丹尼從倫敦回來沒有
93
00:08:19,106 --> 00:08:23,276
也許您也想活動活動
科林斯先生
94
00:08:23,360 --> 00:08:27,072
我正有此意,貝納太太
95
00:08:27,072 --> 00:08:31,118
伊麗莎柏表妹
96
00:08:31,118 --> 00:08:35,288
是否賞臉陪我走到鎮上去
97
00:08:45,674 --> 00:08:49,553
我知道您常到美樂頓
探望菲力普姨媽
98
00:08:49,553 --> 00:08:51,430
她很喜歡人家陪伴
99
00:08:51,430 --> 00:08:55,600
但和豪華的羅新斯園比起來
只怕姨媽家的聚會頗為寒酸
100
00:08:55,976 --> 00:08:57,519
我可不這麼想
101
00:08:57,519 --> 00:09:01,690
我相信我具有神職人員
必備的令人愉悅的本領
102
00:09:02,023 --> 00:09:06,194
不管上流社會或下層社會
我都能如魚得水
103
00:09:07,571 --> 00:09:09,906
這真是太好了
是的
104
00:09:09,906 --> 00:09:12,659
雖然這是一種天賦
105
00:09:12,659 --> 00:09:16,580
不是我誇自己
由於經常閱讀書籍
106
00:09:16,580 --> 00:09:20,751
我已對此道頗為精通
107
00:09:41,396 --> 00:09:43,940
就是這個
我確定是星期五以後新到的
108
00:09:43,940 --> 00:09:45,275
很好看吧
109
00:09:45,275 --> 00:09:46,485
你不覺得我戴很好看嗎?
110
00:09:46,485 --> 00:09:49,488
沒有我好看,走吧
我才不走
111
00:09:49,488 --> 00:09:51,490
瑾,過來
112
00:09:51,490 --> 00:09:53,950
你看
113
00:09:53,950 --> 00:09:56,620
瑾,我非買這頂帽子不可
114
00:09:56,620 --> 00:09:58,914
看,是丹尼
115
00:09:58,914 --> 00:10:02,626
哪裡?
那裡,看
116
00:10:02,626 --> 00:10:04,795
他身邊的是誰?
不知道
117
00:10:04,795 --> 00:10:06,254
長得帥死了
118
00:10:06,254 --> 00:10:08,090
他穿軍裝也許會帥
119
00:10:08,090 --> 00:10:10,759
我想男人不穿軍裝就不好看
120
00:10:10,759 --> 00:10:12,552
他們看過來了
121
00:10:12,552 --> 00:10:15,138
麗西,他很帥吧?
122
00:10:15,138 --> 00:10:19,351
丹尼
麗笛亞
123
00:10:22,145 --> 00:10:24,856
真好笑
我們以為你還在倫敦
124
00:10:24,856 --> 00:10:27,234
倫敦沒什麼好玩的
125
00:10:27,234 --> 00:10:29,194
容我介紹我的好友
126
00:10:29,194 --> 00:10:30,320
喬治威卡
127
00:10:30,320 --> 00:10:31,530
貝納小姐
128
00:10:31,530 --> 00:10:32,906
伊麗莎柏貝納小姐
129
00:10:32,906 --> 00:10:35,659
梅莉貝納小姐
凱瑟琳貝納小姐
130
00:10:35,659 --> 00:10:37,869
麗笛亞貝納小姐
131
00:10:37,869 --> 00:10:41,289
這是我們表哥,科林斯先生
132
00:10:41,289 --> 00:10:44,126
您會在美樂頓久留嗎?
威卡先生
133
00:10:44,126 --> 00:10:46,378
很高興地說,我會在此過冬
134
00:10:46,378 --> 00:10:49,256
我已在
佛斯特上校團中擔任軍職
135
00:10:49,256 --> 00:10:52,634
太好了
麗笛亞,他會穿軍服了
136
00:10:52,634 --> 00:10:54,803
我敢說會英姿煥發
137
00:10:54,803 --> 00:10:56,638
把我們都比下去吧,威卡?
138
00:10:56,638 --> 00:10:59,391
丹尼,你在小姑娘面前
拿我開玩笑
139
00:10:59,391 --> 00:11:02,144
今晚和我們一起
去菲力普姨媽家好嗎?
140
00:11:02,144 --> 00:11:03,979
是啊,丹尼也去的
141
00:11:03,979 --> 00:11:06,565
只是吃晚飯玩牌
但我們會很好玩的
142
00:11:06,565 --> 00:11:09,317
只怕菲力普夫婦兩位
沒有邀請我
143
00:11:09,317 --> 00:11:11,778
現在沒人在乎這種事了
144
00:11:11,778 --> 00:11:15,198
如果菲力普先生
連我一併邀請
145
00:11:15,198 --> 00:11:19,286
我是很樂意去的
146
00:11:19,286 --> 00:11:23,498
看,瑾,是賓萊先生
147
00:11:26,543 --> 00:11:28,253
真是走運
148
00:11:28,253 --> 00:11:31,715
我們正好要到龍柏園拜訪
看你的的身體恢復了沒有
149
00:11:31,715 --> 00:11:34,050
您太客氣了
150
00:11:34,050 --> 00:11:36,094
您也看到,我已經恢復了
151
00:11:36,094 --> 00:11:40,182
是,我這就放心了
152
00:11:40,182 --> 00:11:43,143
希望你還能到龍柏園來喝茶
153
00:11:43,143 --> 00:11:45,395
樂意之至,貝納小姐
154
00:11:45,395 --> 00:11:49,566
那您今晚也許能和我們
到菲力普姨媽家去
155
00:11:59,534 --> 00:12:03,705
看是丹尼
還有張伯倫
156
00:12:03,705 --> 00:12:07,542
有幸參加各種社交活動
157
00:12:07,542 --> 00:12:11,713
您的屋子真是太精雅了
菲力普太太
158
00:12:12,255 --> 00:12:16,426
說實話,這讓我想起
羅新斯園的夏日小早餐廳
159
00:12:17,844 --> 00:12:20,055
是嗎?
160
00:12:20,055 --> 00:12:22,099
我真是感激不盡啊
161
00:12:22,099 --> 00:12:25,519
我相信科林斯先生
是讚美的意思,姨媽
162
00:12:25,519 --> 00:12:28,188
是嗎?原來如此
163
00:12:28,188 --> 00:12:32,359
我們得明白
羅新斯園非常雄偉
164
00:12:33,777 --> 00:12:35,862
的確
165
00:12:35,862 --> 00:12:40,033
親愛的夫人若您以為我是
瞧不起府上精雅舒適的佈置
166
00:12:41,993 --> 00:12:44,371
我就太不好意思了
167
00:12:44,371 --> 00:12:48,417
羅新斯園的主人
是我高貴的女施主
168
00:12:48,417 --> 00:12:50,794
凱瑟林德波夫人
169
00:12:50,794 --> 00:12:52,838
現在我明白了
170
00:12:52,838 --> 00:12:57,008
光是第二間客廳的壁爐
就花了8百磅
171
00:12:57,926 --> 00:13:02,097
我知道了
您完全是一番美意
172
00:13:03,515 --> 00:13:07,352
您願意賞臉
跟我打個惠斯特牌嗎?
173
00:13:07,352 --> 00:13:09,604
我得承認自己牌藝不精
174
00:13:09,604 --> 00:13:13,775
但我很樂意提升功力
175
00:13:13,817 --> 00:13:17,404
只要美麗的表妹願意放人
176
00:13:17,404 --> 00:13:21,575
您只管去吧,表哥
177
00:13:40,927 --> 00:13:42,888
科林斯先生
178
00:13:42,888 --> 00:13:47,058
這回王牌是什麼?
紅心,科林斯先生,紅心
179
00:14:03,158 --> 00:14:07,329
老實說我還以為
逃不出令妹的手掌心了
180
00:14:07,621 --> 00:14:09,414
她們有有時脾氣很硬的
181
00:14:09,414 --> 00:14:12,375
尤其是麗笛亞
182
00:14:12,375 --> 00:14:14,336
但她們都很討人喜歡
183
00:14:14,336 --> 00:14:18,507
其實赫特福郡的人
完全出乎我意料之外
184
00:14:19,591 --> 00:14:23,178
今晚沒看到
賓萊先生和他的朋友們
185
00:14:23,178 --> 00:14:27,390
我想賓萊先生有幾位朋友
會認為這裡的人配不上他們
186
00:14:27,808 --> 00:14:31,978
的確
187
00:14:32,354 --> 00:14:35,357
您認識達西先生很久了嗎?
188
00:14:35,357 --> 00:14:37,192
大概一個月
189
00:14:37,192 --> 00:14:39,361
我從小就認識他
190
00:14:39,361 --> 00:14:42,239
我們小時候是玩伴
191
00:14:42,239 --> 00:14:45,784
可是…
對,你很驚訝
192
00:14:45,784 --> 00:14:49,913
你也許注意到
我們打招呼時很冷淡
193
00:14:49,913 --> 00:14:52,833
坦白說我是注意到了
194
00:14:52,833 --> 00:14:57,003
你和達西先生很熟嗎?
195
00:15:00,715 --> 00:15:04,052
我也不想和他更熟稔
196
00:15:04,052 --> 00:15:07,055
我和他
在同一個屋簷下相處了3天
197
00:15:07,055 --> 00:15:10,684
覺得他很討人厭
198
00:15:10,684 --> 00:15:14,855
恐怕很少人和你想法一樣
199
00:15:15,021 --> 00:15:17,107
除了我自己以外
200
00:15:17,107 --> 00:15:19,693
但赫特福郡的人都不喜歡他
201
00:15:19,693 --> 00:15:23,029
大家都受不了他的傲慢
202
00:15:23,029 --> 00:15:25,657
你知不知道…
203
00:15:25,657 --> 00:15:28,243
他打算在尼德斐園久留嗎?
204
00:15:28,243 --> 00:15:29,953
我不知道
205
00:15:29,953 --> 00:15:34,124
但我希望不會因為他
而讓你打消留在此地的計劃
206
00:15:34,291 --> 00:15:36,585
謝謝
207
00:15:36,585 --> 00:15:40,756
但達西先生趕不走我
不想見我應該是他走
208
00:15:43,300 --> 00:15:47,471
我們關係並不友善
但我躲著他只有一個原因
209
00:15:47,721 --> 00:15:51,892
他曾經嚴重傷害我
210
00:15:52,184 --> 00:15:56,354
貝納小姐,已故的達西先生
是我教父,也是個最好的人
211
00:15:58,899 --> 00:16:01,443
家父是他的管家
212
00:16:01,443 --> 00:16:05,614
由於老達西先生很疼愛我
他過世時
213
00:16:06,198 --> 00:16:08,909
為我的前途做好了安排
我相信他很疼愛我
214
00:16:08,909 --> 00:16:10,744
對我視如己出
215
00:16:10,744 --> 00:16:13,914
他打算讓我擔任教區牧師
216
00:16:13,914 --> 00:16:18,085
從事神職是我畢生的志願
217
00:16:18,418 --> 00:16:21,129
但他…
218
00:16:21,129 --> 00:16:24,925
他答應給我的職位有了空缺
219
00:16:24,925 --> 00:16:29,096
他兒子
卻斷然拒絕實踐父親的承諾
220
00:16:29,888 --> 00:16:34,101
所以我只得自謀生路
221
00:16:34,184 --> 00:16:38,355
真是太想不到了
我沒想到達西先生這麼壞
222
00:16:39,189 --> 00:16:43,360
這種惡意的報復行為
應該公諸於世讓他丟臉
223
00:16:43,860 --> 00:16:46,571
這是遲早的事
但絕非我所為
224
00:16:46,571 --> 00:16:50,742
除非我能忘記他父親
否則絕不污蔑或揭發他
225
00:16:56,164 --> 00:17:00,252
此人真是傲慢得可以
真是討厭
226
00:17:00,252 --> 00:17:04,423
如果易地而處
我絕不會像你這麼心平氣和
227
00:17:04,840 --> 00:17:09,010
我不像有些人容易動怒
228
00:17:09,302 --> 00:17:12,681
我現在也不錯
229
00:17:12,681 --> 00:17:15,267
現在的生活愉快得很
230
00:17:15,267 --> 00:17:17,936
我受不了無所事事
231
00:17:17,936 --> 00:17:20,939
新工作讓我忙得很
232
00:17:20,939 --> 00:17:23,859
同事又很傑出
233
00:17:23,859 --> 00:17:27,863
來往的人又極為和藹可親
234
00:17:27,863 --> 00:17:31,700
你看
我絕不允許你為我難過
235
00:17:31,700 --> 00:17:35,912
麗西
你幹嘛要為威卡先生難過?
236
00:17:36,413 --> 00:17:39,124
為什麼?因為…
237
00:17:39,124 --> 00:17:42,586
因為我已經3個月沒跳舞了
238
00:17:42,586 --> 00:17:46,673
可憐的威卡先生
你現在該跳舞了
239
00:17:46,673 --> 00:17:50,761
梅莉,彈大麥堆
240
00:17:50,761 --> 00:17:54,931
科林斯先生
241
00:18:08,028 --> 00:18:10,072
我簡直不敢相信
242
00:18:10,072 --> 00:18:13,700
達西先生絕不可能
不尊重亡父意願
243
00:18:13,700 --> 00:18:16,328
做這種違反基督徒精神的事
244
00:18:16,328 --> 00:18:17,829
麗西,你想想
245
00:18:17,829 --> 00:18:22,000
他怎能
連最親密的朋友都騙得過
246
00:18:22,167 --> 00:18:25,754
我不難想像
賓萊先生會被欺騙
247
00:18:25,754 --> 00:18:29,925
但我不相信
威卡先生會捏造這種事
248
00:18:29,925 --> 00:18:34,096
看來你喜歡威卡先生,麗西
249
00:18:35,764 --> 00:18:39,935
我承認我的確喜歡他
250
00:18:39,935 --> 00:18:43,814
誰會不喜歡他呢?
251
00:18:43,814 --> 00:18:47,609
他開朗而不造作
252
00:18:47,609 --> 00:18:50,695
我相信他感情細膩
253
00:18:50,695 --> 00:18:54,866
但儘管遭遇不幸
仍有天生的開朗和活力
254
00:18:56,993 --> 00:19:00,705
對,瑾,我承認很喜歡他
255
00:19:00,705 --> 00:19:04,418
但你才認識他沒多久
256
00:19:04,418 --> 00:19:07,921
你認為
我們應該這麼相信他嗎?
257
00:19:07,921 --> 00:19:10,757
我們怎能懷疑他?
258
00:19:10,757 --> 00:19:14,928
他把名字和事情等細節
都跟我說了
259
00:19:15,637 --> 00:19:18,598
每件事都說得坦坦蕩蕩
260
00:19:18,598 --> 00:19:22,769
不然就讓達西先生加以駁斥
再說看他的表情應該沒說謊
261
00:19:25,480 --> 00:19:28,859
這件事很麻煩
262
00:19:28,859 --> 00:19:31,486
也很讓人苦惱
263
00:19:31,486 --> 00:19:35,449
讓人不知道該怎麼想
264
00:19:35,449 --> 00:19:39,661
對不起
該怎麼想應該很清楚
265
00:19:39,745 --> 00:19:43,915
女兒們,尼德斐園
邀請我們大家參加舞會
266
00:19:44,207 --> 00:19:46,585
太好了,我最喜歡舞會
我也是
267
00:19:46,585 --> 00:19:48,795
這下你可有面子了,瑾
268
00:19:48,795 --> 00:19:52,966
人家也請了你,科林斯先生
269
00:19:53,091 --> 00:19:57,262
你會接受嗎?
270
00:19:57,637 --> 00:20:01,808
這樣妥當嗎?
你需要主教同意嗎?
271
00:20:02,726 --> 00:20:06,188
親愛的表妹
你的顧慮值得稱讚
272
00:20:06,188 --> 00:20:08,899
但我認為這樣的舞會
273
00:20:08,899 --> 00:20:13,070
主人人格良好
賓客也是正派人士
274
00:20:13,070 --> 00:20:16,073
不會有什麼害處
275
00:20:16,073 --> 00:20:19,826
而且我本身絕不反對跳舞
276
00:20:19,826 --> 00:20:23,997
我希望今晚
能有幸和各位表妹跳舞
277
00:20:28,126 --> 00:20:32,297
我還要藉此機會向你請求
伊麗莎柏小姐
278
00:20:33,215 --> 00:20:37,385
賞臉跟我跳頭兩支舞
279
00:20:49,856 --> 00:20:53,860
您一定可以想像那整個規模
威卡先生
280
00:20:53,860 --> 00:20:58,031
只消聽我說第二間客廳
光是壁爐台就花了8百磅
281
00:21:01,284 --> 00:21:03,412
8百磅,先生
282
00:21:03,412 --> 00:21:05,914
我敢說那一定很大吧
283
00:21:05,914 --> 00:21:09,167
非常大,先生
284
00:21:09,167 --> 00:21:13,046
那夫人一定很喜歡熊熊焰火
285
00:21:13,046 --> 00:21:16,800
科林斯先生,幸好
286
00:21:16,800 --> 00:21:18,885
我得替梅莉妹妹來找你
287
00:21:18,885 --> 00:21:23,056
她在看佛德士講道篇
發現有一段看不懂
288
00:21:23,390 --> 00:21:27,561
我相信那段教義很重要
289
00:21:28,854 --> 00:21:31,940
既然如此,麻煩你了,先生
290
00:21:31,940 --> 00:21:36,111
她在客廳裡
291
00:21:41,241 --> 00:21:45,454
科林斯先生說話生氣勃勃的
292
00:21:46,163 --> 00:21:50,333
我保證他還有很多話要說呢
293
00:21:53,295 --> 00:21:57,007
您認識賓萊先生嗎?
還沒
294
00:21:57,007 --> 00:21:59,801
但我已經喜歡這個人了
295
00:21:59,801 --> 00:22:03,972
他發函邀請全體軍官
參加尼德斐園的舞會
296
00:22:04,014 --> 00:22:06,850
這讓大家歡喜不已
297
00:22:06,850 --> 00:22:10,520
他一定是位很和藹的紳士
是的
298
00:22:10,520 --> 00:22:14,691
他對認識的人都稱許有加
但通情達理,品味眼光亦佳
299
00:22:16,526 --> 00:22:20,572
不知道達西先生
是怎麼騙倒他的
300
00:22:20,572 --> 00:22:22,574
他不可能知道
達西先生的真面目
301
00:22:22,574 --> 00:22:26,745
可能不知道,只要認為值得
達西也會選擇性地討好別人
302
00:22:27,996 --> 00:22:32,084
在財富地位相當的人面前
他也可以很開明
303
00:22:32,084 --> 00:22:33,877
磊落
304
00:22:33,877 --> 00:22:36,004
甚至和藹可親
305
00:22:36,004 --> 00:22:40,175
你居然對他還能這樣寬容
他也不是一無可取
306
00:22:44,096 --> 00:22:48,308
告訴我達西小姐是怎樣的人
307
00:22:48,975 --> 00:22:51,728
我希望可以說她很和藹
308
00:22:51,728 --> 00:22:55,899
她小時候感情豐富
又討人喜歡,很喜歡我
309
00:22:55,899 --> 00:22:58,443
我常常陪她玩
310
00:22:58,443 --> 00:23:00,487
但長大後和哥哥如出一轍
311
00:23:00,487 --> 00:23:03,782
非常傲慢
312
00:23:03,782 --> 00:23:05,617
我們現在已經沒見面了
313
00:23:05,617 --> 00:23:08,328
她父親死後
她很少住在倫敦
314
00:23:08,328 --> 00:23:12,499
她只有16歲
跟令妹麗笛亞一樣大
315
00:23:13,208 --> 00:23:17,379
麗笛亞只有15歲
316
00:23:28,056 --> 00:23:32,102
令表兄提到德波夫人
我倒覺得很有意思
317
00:23:32,102 --> 00:23:35,063
她是達西先生的姨母
而她的女兒安
318
00:23:35,063 --> 00:23:39,234
她會繼承一大筆財產
必且嫁給達西先生
319
00:23:39,735 --> 00:23:43,905
真的?
320
00:23:44,531 --> 00:23:48,744
可憐的賓萊小姐
321
00:23:56,710 --> 00:23:59,588
你真漂亮,麗西
322
00:23:59,588 --> 00:24:03,759
你永遠也比不上瑾漂亮
但我說你還是很好看
323
00:24:05,427 --> 00:24:07,512
謝謝媽媽
324
00:24:07,512 --> 00:24:10,640
麗西,今晚要
對科林斯先生倍加禮遇
325
00:24:10,640 --> 00:24:13,560
因為人家一直對你很有意思
326
00:24:13,560 --> 00:24:17,731
那我去問麗西
她會證實我的話
327
00:24:18,106 --> 00:24:21,860
麗笛亞,你在幹嘛?
快回房間穿好衣服
328
00:24:21,860 --> 00:24:25,614
我有事要問麗西
329
00:24:25,614 --> 00:24:26,948
麗西
330
00:24:26,948 --> 00:24:27,991
麗西,你看
331
00:24:27,991 --> 00:24:29,242
你覺得怎麼樣?
332
00:24:29,242 --> 00:24:31,703
凱蒂說不好看
但我覺得跟我很配
333
00:24:31,703 --> 00:24:33,705
那你幹嘛來問我?
334
00:24:33,705 --> 00:24:36,166
你很漂亮
謝謝
335
00:24:36,166 --> 00:24:38,919
麗西,我希望
你別整晚霸著威卡先生
336
00:24:38,919 --> 00:24:40,921
凱蒂跟我也想和他跳舞
337
00:24:40,921 --> 00:24:44,091
我保證不會的
就算想也不可能
338
00:24:44,091 --> 00:24:47,552
我至少得陪科林斯先生
跳頭兩支舞
339
00:24:47,552 --> 00:24:51,765
天啊!對了
他威脅要和我們每個人跳
340
00:26:14,389 --> 00:26:18,560
親愛的瑾,看見你真高興
你已經完全復原了
341
00:26:19,644 --> 00:26:23,356
沒有你作伴,露薏莎和我
一直很孤單,對不對?
342
00:26:23,356 --> 00:26:25,984
赫斯特先生
什麼?
343
00:26:25,984 --> 00:26:28,320
貝納小姐
賓萊先生
344
00:26:28,320 --> 00:26:29,863
貝納先生
345
00:26:29,863 --> 00:26:33,366
貝納太太,貝納先生
真是太高興了
346
00:26:33,366 --> 00:26:35,243
還有令嬡都來了
347
00:26:35,243 --> 00:26:37,746
丹尼在那裡,還有張伯倫
348
00:26:37,746 --> 00:26:39,581
還有我表侄科林斯先生
349
00:26:39,581 --> 00:26:43,543
容我讚美一聲
府上佈置得非常優雅
350
00:26:43,543 --> 00:26:47,714
不禁讓我想起…
或許各位造訪過羅新斯園
351
00:26:47,881 --> 00:26:49,257
佛斯特上校,佛斯特太太
352
00:26:49,257 --> 00:26:53,428
太高興了
353
00:26:56,848 --> 00:27:01,019
貝納小姐
354
00:28:00,620 --> 00:28:03,540
貝納小姐,你今晚真是美麗
355
00:28:03,540 --> 00:28:05,625
謝謝
356
00:28:05,625 --> 00:28:07,294
我受命來向你轉告
357
00:28:07,294 --> 00:28:10,839
我朋友威卡
非常遺憾無法來參加舞會
358
00:28:10,839 --> 00:28:15,010
他有急事必須趕到倫敦
359
00:28:15,135 --> 00:28:19,306
雖然若非為了迴避某人
我想這也不是什麼急事
360
00:28:24,978 --> 00:28:28,440
丹尼
我希望你今晚是來跳舞的
361
00:28:28,440 --> 00:28:29,775
請恕我冒昧打擾
362
00:28:29,775 --> 00:28:32,861
如果可以,我願意跟您的
兩位妹妹一起跳舞,但…
363
00:28:32,861 --> 00:28:37,032
別管了,來吧,丹尼
364
00:28:54,591 --> 00:28:56,176
夏洛蒂
365
00:28:56,176 --> 00:29:00,389
我有好多事要告訴你
366
00:29:01,014 --> 00:29:04,768
夏洛蒂,容我介紹
我表哥科林斯先生
367
00:29:04,768 --> 00:29:06,311
我朋友夏洛蒂洛克斯
368
00:29:06,311 --> 00:29:07,646
你好嗎,先生?
369
00:29:07,996 --> 00:29:12,167
我很榮幸
能結識我美麗表妹的朋友
370
00:29:13,042 --> 00:29:15,795
有這麼多親切的年輕小姐
371
00:29:15,795 --> 00:29:19,966
我真是太高興了
372
00:29:51,331 --> 00:29:53,541
另一邊,科林斯先生
夫人,萬分抱歉
373
00:29:53,541 --> 00:29:54,751
這裡,科林斯先生
374
00:29:54,751 --> 00:29:58,922
親愛的表妹,對不起
375
00:30:16,689 --> 00:30:20,860
其實樣子挺堅強冷靜的
376
00:31:24,382 --> 00:31:26,134
太不可思議了
377
00:31:26,134 --> 00:31:27,719
你確定這是真的?
378
00:31:27,719 --> 00:31:31,347
夏洛蒂,怎麼會是假的?
每個細節都詳實無誤
379
00:31:31,347 --> 00:31:34,768
達西先生還向我誇耀
他一旦對人動怒就永難平息
380
00:31:34,768 --> 00:31:38,938
麗西
什麼?
381
00:31:41,900 --> 00:31:43,693
如果您有空
382
00:31:43,693 --> 00:31:46,196
是否賞臉
和我跳下一支舞,貝納小姐
383
00:31:46,196 --> 00:31:50,366
這個…我沒有
384
00:31:50,575 --> 00:31:54,746
謝謝,好的
385
00:31:55,330 --> 00:31:59,042
我怎麼想不出藉口推托呢
這個人真討厭
386
00:31:59,042 --> 00:32:01,002
我對自己說再也不跟他跳舞
387
00:32:01,002 --> 00:32:04,839
他選上你當舞伴
對你是一大恭維
388
00:32:04,839 --> 00:32:06,883
想想你這是做什麼
389
00:32:06,883 --> 00:32:11,096
因喜歡威卡先生而怠慢
地位高他十倍的人未免太傻
390
00:33:15,952 --> 00:33:20,123
我看我們得說說話吧
達西先生
391
00:33:20,999 --> 00:33:25,170
隨便說點什麼就行了
392
00:33:29,924 --> 00:33:34,095
你不妨談談這種舞
我就說說有幾對在跳
393
00:33:41,561 --> 00:33:43,104
你跳舞時照例要聊天嗎?
394
00:33:43,104 --> 00:33:45,356
對,有時候這樣最好
395
00:33:45,356 --> 00:33:49,527
這正好讓我們
都用不著說多少話
396
00:33:56,618 --> 00:34:00,789
你這是為了你自己
還是為了我著想
397
00:34:06,211 --> 00:34:10,381
我想兩者皆然
398
00:34:15,053 --> 00:34:19,224
我們兩人都不擅交際
個性內向,不愛說話
399
00:34:19,891 --> 00:34:22,185
但一開口就語驚四座
400
00:34:22,185 --> 00:34:26,356
我相信這不像你的個性
401
00:35:14,237 --> 00:35:16,406
你常到美樂頓去嗎?
402
00:35:16,406 --> 00:35:20,577
常去
403
00:35:23,037 --> 00:35:27,208
你前兩天遇到我們時
我們剛認識一位新朋友
404
00:35:34,549 --> 00:35:37,761
威卡先生風度翩翩
交朋友很容易
405
00:35:37,761 --> 00:35:41,931
是不是能留得住就很難說了
406
00:35:46,269 --> 00:35:50,440
不幸失去你的友誼
可能讓他一輩子都不好過
407
00:35:54,110 --> 00:35:58,281
容我向您恭喜,先生
這麼高超的舞姿難得一見
408
00:35:58,865 --> 00:36:02,577
相信你也認為
您美麗的舞伴和您很相配
409
00:36:02,577 --> 00:36:04,954
我希望能常看到兩位跳舞
410
00:36:04,954 --> 00:36:09,125
尤其是有喜事臨門的時候
411
00:36:09,584 --> 00:36:11,920
麗西小姐
412
00:36:11,920 --> 00:36:15,131
這就太令人恭喜了
先生,我…
413
00:36:15,131 --> 00:36:19,344
不,我明白我不再妨礙你
對舞伴施展魅力了,先生
414
00:36:20,220 --> 00:36:22,013
真是太高興了
415
00:36:22,013 --> 00:36:26,184
太好了
416
00:36:27,435 --> 00:36:30,939
我記得聽您說過
您幾乎從不原諒他人
417
00:36:30,939 --> 00:36:33,858
一旦動怒就永難平息
418
00:36:33,858 --> 00:36:37,612
您很謹慎
不輕易對人動怒吧?
419
00:36:37,612 --> 00:36:41,783
是的
420
00:36:51,459 --> 00:36:55,380
也從不讓自己受偏見蒙蔽
421
00:36:55,380 --> 00:36:57,382
希望沒有
422
00:36:57,382 --> 00:37:00,635
請問您問這些有何用意?
423
00:37:00,635 --> 00:37:04,806
只是想看出您的個性
我想弄個明白
424
00:37:04,848 --> 00:37:06,307
那明白了沒有?
425
00:37:06,307 --> 00:37:08,601
根本是一頭霧水
426
00:37:08,601 --> 00:37:12,772
各人對您的看法莫衷一是
我簡直弄糊塗了
427
00:37:39,507 --> 00:37:43,678
貝納小姐,我希望你這會兒
不是想要勾勒出我的為人
428
00:37:44,304 --> 00:37:47,891
只怕這樣對你我都沒好處
429
00:37:47,891 --> 00:37:51,936
但若現在不弄明白
只怕以後沒有機會
430
00:37:51,936 --> 00:37:56,107
你既樂此不疲,我也不阻止
431
00:38:21,508 --> 00:38:25,678
伊麗莎小姐
聽說你很欣賞喬治威卡
432
00:38:25,845 --> 00:38:29,390
他跟你說話時
想必忘了告訴你
433
00:38:29,390 --> 00:38:33,561
他只是已故達西先生的管家
老威卡的兒子罷了
434
00:38:36,940 --> 00:38:39,609
可是,伊麗莎
我以朋友的身份
435
00:38:39,609 --> 00:38:43,363
勸你別把他的話信都以為真
436
00:38:43,363 --> 00:38:46,533
威卡對待達西手法很卑劣
437
00:38:46,533 --> 00:38:49,160
是嗎?怎麼個卑劣法
438
00:38:49,160 --> 00:38:51,079
詳情我不記得了
439
00:38:51,079 --> 00:38:55,250
但我知道達西完全是無辜的
440
00:38:56,292 --> 00:39:00,463
發現了自己心上人的罪過
我真是同情你,伊麗莎
441
00:39:03,550 --> 00:39:05,885
不過照他的出身看來
也就不足為奇了
442
00:39:05,885 --> 00:39:09,889
對你來說
他的出身就是他的罪過
443
00:39:09,889 --> 00:39:14,060
我聽你數落他
不過是達西先管家的兒子
444
00:39:14,561 --> 00:39:16,646
這他自己早就告訴我了
445
00:39:16,646 --> 00:39:18,523
請原諒
446
00:39:18,523 --> 00:39:22,736
恕我多事,我也是一片好心
447
00:39:34,497 --> 00:39:36,458
無禮的女人
麗西
448
00:39:36,458 --> 00:39:40,628
她這卑鄙的指責只讓我看清
她的任性無知和達西的惡劣
449
00:39:41,463 --> 00:39:45,633
對,可是,麗西
450
00:39:45,925 --> 00:39:49,262
賓萊先生說過
雖然他不清楚整件事的始末
451
00:39:49,262 --> 00:39:53,433
但他恐怕
威卡先生不是個正派青年
452
00:39:54,017 --> 00:39:55,477
他本身認識威卡先生嗎?
453
00:39:55,477 --> 00:39:56,853
不,不認識
454
00:39:56,853 --> 00:40:00,690
那他完全是
聽達西先生一面之詞
455
00:40:00,690 --> 00:40:03,526
我並不懷疑賓萊先生的真誠
456
00:40:03,526 --> 00:40:05,111
他當然相信朋友
這是他的優點
457
00:40:05,111 --> 00:40:07,864
至於對威卡與達西兩位
458
00:40:07,864 --> 00:40:10,784
我的看法依舊沒有改變
459
00:40:10,784 --> 00:40:12,702
我們來點音樂吧
460
00:40:12,702 --> 00:40:15,038
我很想聽首歌
461
00:40:15,038 --> 00:40:19,209
卡洛琳,賞不賞臉啊?
462
00:40:20,335 --> 00:40:23,296
梅莉貝納小姐
463
00:40:23,296 --> 00:40:27,509
你已經準備好了
464
00:41:16,266 --> 00:41:20,395
麗西,你看
465
00:41:20,395 --> 00:41:22,147
但他們還未經人正式介紹
466
00:41:22,147 --> 00:41:23,815
來得及阻止他嗎?
467
00:41:23,815 --> 00:41:26,818
太遲了
468
00:41:26,818 --> 00:41:28,236
達西先生
469
00:41:28,236 --> 00:41:32,449
我剛才有了個很大的
可以說是驚人的發現
470
00:41:33,074 --> 00:41:37,245
我知道您是羅新斯園
凱瑟琳德波夫人的外甥
471
00:41:38,872 --> 00:41:42,375
達西先生
我很樂意告訴您
472
00:41:42,375 --> 00:41:46,546
8天前,夫人的身體好極了
473
00:41:49,924 --> 00:41:54,095
這我就放心了
474
00:41:54,846 --> 00:41:57,432
請教閣下貴姓
475
00:41:57,432 --> 00:42:00,852
在下威廉科林斯,達西先生
476
00:42:00,852 --> 00:42:05,023
我非常榮幸…
477
00:42:06,816 --> 00:42:10,987
好吧…
478
00:42:26,252 --> 00:42:30,423
老利
479
00:42:59,744 --> 00:43:02,330
太好了,孩子
480
00:43:02,330 --> 00:43:05,542
你已經為我們表演夠久了
481
00:43:05,542 --> 00:43:09,712
讓別家姑娘也有機會露一手
482
00:43:17,387 --> 00:43:20,432
若我有幸具有歌唱天賦
483
00:43:20,432 --> 00:43:24,602
一定非常樂意
為大家高歌一曲,是的
484
00:43:26,563 --> 00:43:30,734
因為我認為
音樂是很純正的娛樂
485
00:43:32,736 --> 00:43:36,906
對神職人員再適合不過了
486
00:43:55,800 --> 00:43:59,971
科林斯先生聰明又正派
對麗西又深情款款
487
00:44:02,640 --> 00:44:05,810
我想他找不到更好的妻子了
488
00:44:05,810 --> 00:44:09,981
他本來中意瑾
但被賓萊先生搶先了
489
00:44:10,064 --> 00:44:13,234
這可是天作之合
490
00:44:13,234 --> 00:44:17,405
當然其他女兒
也能靠這樁婚事晉身豪門
491
00:44:20,784 --> 00:44:22,452
麗笛亞
492
00:44:22,452 --> 00:44:24,454
麗笛亞
493
00:44:24,454 --> 00:44:28,625
麗笛亞
494
00:44:31,586 --> 00:44:35,799
天啊!丹尼給我一杯酒
我累得喘不過氣了
495
00:44:45,600 --> 00:44:47,894
然後是張伯倫
接著又是丹尼
496
00:44:47,894 --> 00:44:49,395
麗笛亞只跟他跳了兩支舞
497
00:44:49,395 --> 00:44:53,441
我覺得梅莉唱得很難聽
是啊!可憐的梅莉
498
00:44:53,441 --> 00:44:55,527
但她非唱不可
499
00:44:55,527 --> 00:44:57,737
我倒說她是蠢
500
00:44:57,737 --> 00:44:59,823
科林斯先生
把我的裙子給踩爛了
501
00:44:59,823 --> 00:45:02,325
麗西,親愛的
502
00:45:02,325 --> 00:45:06,496
科林斯先生
我相信她不會反對
503
00:45:07,122 --> 00:45:08,581
凱蒂,千萬別走開
504
00:45:08,581 --> 00:45:09,624
麗西,親愛的
505
00:45:09,624 --> 00:45:12,127
幹嘛?什麼事?
只不過是科林斯先生
506
00:45:12,127 --> 00:45:14,629
來,凱蒂,跟我到樓上去
507
00:45:14,629 --> 00:45:17,674
科林斯先生有話要跟麗西說
508
00:45:17,674 --> 00:45:18,925
親愛的媽媽,別走
509
00:45:18,925 --> 00:45:20,510
科林斯先生,恕我冒昧
510
00:45:20,510 --> 00:45:24,055
他要說的話大家都可以聽
511
00:45:24,055 --> 00:45:28,226
麗西,我堅持你留下
聽科林斯先生怎麼說
512
00:45:31,688 --> 00:45:33,314
來,凱蒂
513
00:45:33,314 --> 00:45:37,527
跟我來
514
00:45:47,328 --> 00:45:49,372
相信我
親愛的伊麗莎柏小姐
515
00:45:49,372 --> 00:45:53,543
你的含蓄使你顯得更加完美
516
00:45:54,085 --> 00:45:57,630
但你一定會明白
我這番話的用意
517
00:45:57,630 --> 00:46:01,801
雖然女子的謹慎
可能讓你加以掩飾
518
00:46:02,260 --> 00:46:06,222
因為從我一進你家門開始
519
00:46:06,222 --> 00:46:10,393
就選中你作為我的終身伴侶
520
00:46:13,313 --> 00:46:17,484
趁我還管得住自己的感情
521
00:46:17,817 --> 00:46:21,988
也許該先向你說明
我結婚的理由
522
00:46:24,032 --> 00:46:28,203
科林斯先生
523
00:46:31,539 --> 00:46:34,042
我結婚的理由是
524
00:46:34,042 --> 00:46:38,213
第一,我認為每位牧師
都該為教區立下婚姻模範
525
00:46:41,382 --> 00:46:45,553
第二
我相信這會讓我更幸福
526
00:46:46,679 --> 00:46:50,850
第三
這我應該一開始就說明
527
00:46:52,393 --> 00:46:56,564
就是我高貴的女施主
德波夫人的特別提醒
528
00:46:57,148 --> 00:47:00,151
她說: 「科林斯先生」
529
00:47:00,151 --> 00:47:03,905
她說: 「你應該
謹慎選擇一個對像結婚」
530
00:47:03,905 --> 00:47:06,324
選一位淑女,就當是為了我
531
00:47:06,324 --> 00:47:10,495
也為了你
選個積極有用的人
532
00:47:10,703 --> 00:47:13,456
出身不要太高
533
00:47:13,456 --> 00:47:17,419
盡快找到這樣的女子
帶回亨斯佛村
534
00:47:17,419 --> 00:47:20,880
我會親自來拜訪她
535
00:47:20,880 --> 00:47:25,051
以你的聰明活潑
536
00:47:25,802 --> 00:47:27,804
夫人一定可以接受
537
00:47:27,804 --> 00:47:31,975
再說有那樣的高貴人家影響
你也會變得嫻靜莊重
538
00:47:34,394 --> 00:47:38,565
這些是我對婚姻的大致看法
至於我要選擇的對象
539
00:47:43,695 --> 00:47:45,613
親愛的表妹
540
00:47:45,613 --> 00:47:49,784
由於令尊身故之後
我將繼承他的產業
541
00:47:50,702 --> 00:47:54,873
必須從府上千金之中
擇一名為妻,我才能安心
542
00:48:00,336 --> 00:48:02,589
現在剩下的
543
00:48:02,589 --> 00:48:06,760
就是以最熱切的話
讓你相信我的一番熱情
544
00:48:12,056 --> 00:48:16,227
科林斯先生,拜託…
財富對我毫無意義
545
00:48:16,853 --> 00:48:19,064
我很清楚
546
00:48:19,064 --> 00:48:22,942
你只能繼承
年息4厘的一千磅存款
547
00:48:22,942 --> 00:48:24,277
但請放心
548
00:48:24,277 --> 00:48:28,448
婚後我絕不會因此怪你
549
00:48:29,616 --> 00:48:33,369
你太性急了,先生
550
00:48:33,369 --> 00:48:37,165
你忘了我還沒回答
現在讓我答覆你
551
00:48:37,165 --> 00:48:39,834
我很感謝你的讚美
552
00:48:39,834 --> 00:48:43,129
也很榮幸你向我求婚
553
00:48:43,129 --> 00:48:47,342
但我無法接受
554
00:48:55,433 --> 00:48:58,728
我絕不會因此灰心
555
00:48:58,728 --> 00:49:02,899
我知道心儀男子首次求婚時
年輕女子總是欲迎還拒
556
00:49:07,445 --> 00:49:10,073
所以我希望
557
00:49:10,073 --> 00:49:14,244
不久之後
和美麗的表妹在祭壇前成親
558
00:49:14,786 --> 00:49:18,957
坦白說照我的表白看來
你的希望是異想天開
559
00:49:20,250 --> 00:49:24,421
我是很嚴正地拒絕你
560
00:49:24,838 --> 00:49:29,008
你無法令我幸福
我也相信我絕不能使你幸福
561
00:49:29,676 --> 00:49:31,886
親愛的伊麗莎柏小姐
562
00:49:31,886 --> 00:49:34,139
我的地位
563
00:49:34,139 --> 00:49:38,309
我和高貴的德波家的關係
都是我過人的條件
564
00:49:41,229 --> 00:49:45,400
你應該清楚
將來未必還會有人向你求婚
565
00:49:48,111 --> 00:49:52,282
你不可能真心拒絕我
566
00:49:52,699 --> 00:49:56,870
我認為你是欲擒故縱
藉此加深我對你的愛
567
00:49:57,120 --> 00:50:01,291
這是優雅女性的慣用手段
568
00:50:02,083 --> 00:50:06,254
我向你保證
我無意故作這種優雅姿態
569
00:50:07,213 --> 00:50:10,049
這麼做只會正派男子
570
00:50:10,049 --> 00:50:14,220
我很榮幸你向我求婚
但我絕不可能接受
571
00:50:15,513 --> 00:50:19,350
我的感情絕不容許我接受
572
00:50:19,350 --> 00:50:23,521
我說得夠清楚了吧?
你還是這麼迷人
573
00:50:26,149 --> 00:50:30,320
我相信只要令尊令堂准許
574
00:50:34,449 --> 00:50:38,620
你自然會接受我的求婚
575
00:50:46,461 --> 00:50:49,964
貝納先生,馬上來
576
00:50:49,964 --> 00:50:52,550
這個家反了
577
00:50:52,550 --> 00:50:55,595
你得馬上來
叫麗西嫁給科林斯先生
578
00:50:55,595 --> 00:50:59,140
她發誓絕不嫁給人家
如果你不快點…
579
00:50:59,140 --> 00:51:02,268
科林斯先生
就會改變主意不娶她了
580
00:51:02,268 --> 00:51:06,439
我聽不懂你的意思
你在說什麼?
581
00:51:08,566 --> 00:51:11,486
科林斯先生和麗西
582
00:51:11,486 --> 00:51:14,989
麗西表明不嫁給科林斯先生
583
00:51:14,989 --> 00:51:18,159
科林斯先生也說不娶麗西了
584
00:51:18,159 --> 00:51:20,537
但找我來做什麼?
585
00:51:20,537 --> 00:51:22,580
看樣子這門婚事是吹定了
586
00:51:22,580 --> 00:51:25,083
你自己跟麗西說
587
00:51:25,083 --> 00:51:29,254
告訴她你堅持她非嫁不可
588
00:51:31,089 --> 00:51:35,051
叫她進來
589
00:51:35,051 --> 00:51:36,928
麗西
590
00:51:36,928 --> 00:51:38,138
麗西
591
00:51:38,138 --> 00:51:42,308
你爸爸有話跟你說
592
00:51:45,520 --> 00:51:49,691
進來,孩子
593
00:51:54,821 --> 00:51:58,992
我聽到科林斯先生向你求婚
594
00:51:59,868 --> 00:52:03,163
是真的嗎?
是的
595
00:52:03,163 --> 00:52:04,622
很好
596
00:52:04,622 --> 00:52:08,376
你已經拒絕這門親事了?
597
00:52:08,376 --> 00:52:11,629
是的
這樣…
598
00:52:11,629 --> 00:52:15,800
現在說到正題
你母親要你接受他的求婚
599
00:52:18,386 --> 00:52:22,015
是不是,貝納太太?
對
600
00:52:22,015 --> 00:52:25,518
不然我再也不見她
601
00:52:25,518 --> 00:52:28,438
你要做一個很無奈的選擇
伊麗莎柏
602
00:52:28,438 --> 00:52:32,233
從今天起你若不和父親反目
就得和母親形同陌路
603
00:52:32,233 --> 00:52:36,404
如果你不嫁科林斯先生
你母親就再也不見你
604
00:52:39,949 --> 00:52:44,120
如果你嫁,我就再也不見你
605
00:52:45,997 --> 00:52:50,168
貝納先生
606
00:53:03,014 --> 00:53:07,185
夏洛蒂,你來幹什麼?
我來找伊麗莎柏
607
00:53:09,854 --> 00:53:13,024
科林斯先生跟麗西求婚
你知道嗎?
608
00:53:13,024 --> 00:53:14,776
麗西不嫁給他
609
00:53:14,776 --> 00:53:17,070
那我真替他難過
610
00:53:17,070 --> 00:53:19,823
雖然我並不驚訝
611
00:53:19,823 --> 00:53:23,993
你不嫁
我就再也不跟你說話了
612
00:53:24,702 --> 00:53:28,665
我不想再討論這件事了
科林斯先生,等一等
613
00:53:28,665 --> 00:53:32,836
媽媽瘋了
科林斯先生說他今天就走
614
00:53:32,961 --> 00:53:36,506
我不知道該不該
請他到我們家吃晚飯
615
00:53:36,506 --> 00:53:38,174
拜託你請吧
616
00:53:38,174 --> 00:53:42,345
把他帶出去吃飯
他已經氣了一早上了
617
00:53:53,690 --> 00:53:54,816
科林斯先生
618
00:53:54,816 --> 00:53:58,153
我認了
619
00:53:58,153 --> 00:54:01,823
聽天由命的態度所以可貴
620
00:54:01,823 --> 00:54:05,994
是因為得不到的福份
已經失去當初所估計的價值
621
00:54:07,245 --> 00:54:11,416
明天見,夫人
622
00:54:13,209 --> 00:54:17,380
我走了
623
00:54:19,632 --> 00:54:23,803
科林斯先生
624
00:54:26,681 --> 00:54:30,852
劇終
謝謝觀賞
46100