All language subtitles for [海盗美剧.HDmeiju.COM]Pride.And.Prejudice.Ep2.1995.720p.BluRay.x264.DTS-WiKi.chn

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,243 --> 00:00:07,414 -= SRT字幕轉制:回鍋肉2,調校:Oldkong8 =- 2 00:00:25,006 --> 00:00:29,177 傲慢與偏見 3 00:01:08,592 --> 00:01:12,512 親愛的,希望你吩咐過下人 準備豐盛的晚餐 4 00:01:12,512 --> 00:01:16,683 我相信今天家裡會有客人 5 00:01:17,684 --> 00:01:20,228 賓萊先生 6 00:01:20,228 --> 00:01:24,191 瑾,你這壞東西 一句話都沒透露 7 00:01:24,191 --> 00:01:26,485 現在已經買不到魚了,天啊 8 00:01:26,485 --> 00:01:30,655 麗笛亞,快搖鈴 我得立刻交代希兒 9 00:01:31,782 --> 00:01:33,784 不是賓萊先生 10 00:01:33,784 --> 00:01:37,954 這個人我從來沒見過 11 00:01:38,330 --> 00:01:40,165 佛斯特上校 卡特上尉 12 00:01:40,165 --> 00:01:44,336 不,我知道,是丹尼 13 00:01:47,297 --> 00:01:51,384 一個月前我收到這封信 14 00:01:51,384 --> 00:01:55,555 我想這種棘手的事得早處理 所以兩周前回了信 15 00:01:57,015 --> 00:02:00,560 這是我表侄 科林斯先生寫來的 16 00:02:00,560 --> 00:02:04,731 就是那個在我死了以後 隨時把你們掃地出門的人 17 00:02:05,941 --> 00:02:09,486 親愛的,別提那個討厭的人 18 00:02:09,486 --> 00:02:13,657 你可憐的孩子不能繼承遺產 實在叫人難以忍受 19 00:02:14,825 --> 00:02:18,995 不過親愛的科林斯先生 是非得繼承龍柏園不可 20 00:02:19,371 --> 00:02:23,542 但若聽了他信裡的一番話 你也許就不會這麼討厭他了 21 00:02:26,628 --> 00:02:30,799 親愛的先生 您和亡父之間的長期的不合 22 00:02:33,093 --> 00:02:37,264 一直讓我很不安 自家父不幸過世之後 23 00:02:41,143 --> 00:02:45,313 我一直希望能彌補這個裂痕 24 00:02:46,189 --> 00:02:47,482 不錯吧,貝納太太 25 00:02:47,482 --> 00:02:49,693 我決心完成此事 26 00:02:49,693 --> 00:02:53,864 因為我在復活節接受任命 27 00:02:55,532 --> 00:02:59,703 有幸蒙凱瑟琳德波夫人 授與神職 28 00:03:03,707 --> 00:03:07,878 夫人慷慨仁慈,提拔我擔任 亨斯佛村的教區牧師 29 00:03:09,004 --> 00:03:13,175 懷著對夫人的感恩崇敬 我將全心全意在那裡服務 30 00:03:16,136 --> 00:03:18,054 此外身為神職人員 31 00:03:18,054 --> 00:03:22,225 我有責任竭盡所能 讓教區家庭更為安寧祥和 32 00:03:25,604 --> 00:03:27,022 因此 33 00:03:27,022 --> 00:03:31,193 我自詡這件善意之舉 很值得嘉許 34 00:03:31,985 --> 00:03:36,156 各位也不會拒絕我這個 讓兩家和平的提議 35 00:03:36,448 --> 00:03:40,619 我很清楚 我會對令嬡造成傷害 36 00:03:41,828 --> 00:03:45,999 並向您保證 我會盡力彌補她們 37 00:03:46,875 --> 00:03:51,046 我將在18日星期一 前往拜候您和府上諸位 38 00:03:53,173 --> 00:03:54,966 小心,達金斯 39 00:03:54,966 --> 00:03:59,137 將在府上 打擾到次周的星期六離去 40 00:04:00,013 --> 00:04:04,017 我將輕車簡從走收稅公路 41 00:04:04,017 --> 00:04:08,188 希望能搭上 10點35分的布倫來郵車 42 00:04:08,480 --> 00:04:09,856 然後到瓦特福郡 43 00:04:09,856 --> 00:04:13,819 從那裡租一輛馬車到龍柏園 44 00:04:13,819 --> 00:04:16,113 若蒙上帝保佑 45 00:04:16,113 --> 00:04:19,741 可在午後4點抵達府上 46 00:04:19,741 --> 00:04:22,536 他來了 47 00:04:22,536 --> 00:04:25,205 但他一定是個怪人 你們不覺得嗎? 48 00:04:25,205 --> 00:04:29,376 如果他決定補償我們家女兒 我是樂觀其成的 49 00:04:30,502 --> 00:04:32,129 他這人腦筋清楚嗎? 50 00:04:32,129 --> 00:04:34,423 我看不會,親愛的 51 00:04:34,423 --> 00:04:38,593 事實上 我看他很可能正相反 52 00:04:44,349 --> 00:04:45,934 科林斯先生 53 00:04:45,934 --> 00:04:50,105 衷心歡迎你 54 00:04:56,445 --> 00:05:00,615 親愛的貝納先生,貝納太太 55 00:05:05,662 --> 00:05:09,875 你很幸運 能得到一位女施主相助 56 00:05:12,461 --> 00:05:15,172 凱瑟林德波夫人 57 00:05:15,172 --> 00:05:17,299 一點也不錯 58 00:05:17,299 --> 00:05:21,470 她對我非常慇勤謙虛 這是我以前不敢妄想的 59 00:05:24,806 --> 00:05:28,977 我已受邀 到羅新斯園晚餐兩次 60 00:05:31,354 --> 00:05:34,608 是嘛!了不起 61 00:05:34,608 --> 00:05:37,235 夫人住在你家附近嗎? 62 00:05:37,235 --> 00:05:41,406 寒舍的花園和羅新斯園 只隔一條巷子 63 00:05:42,783 --> 00:05:46,578 只隔一條巷子 64 00:05:46,578 --> 00:05:50,749 你想想,麗西 65 00:05:51,625 --> 00:05:55,796 你說她是寡居不是嗎? 她還有家人嗎? 66 00:05:56,004 --> 00:06:00,175 她有一個女兒 將會繼承是羅新斯園 67 00:06:00,550 --> 00:06:02,552 還有大筆財產 68 00:06:02,552 --> 00:06:06,723 她曾經蒙宮中召見嗎? 69 00:06:06,807 --> 00:06:10,977 不幸因為身體孱弱 使她不能待在倫敦 70 00:06:13,021 --> 00:06:14,481 所以… 71 00:06:14,481 --> 00:06:16,858 我自己就跟夫人說過 72 00:06:16,858 --> 00:06:21,029 她讓英國宮廷 少了個最耀眼的人物 73 00:06:24,157 --> 00:06:28,328 您看得出來我多麼樂意 把這些優美的恭維掛在嘴上 74 00:06:30,914 --> 00:06:33,708 女士們總是愛聽的 75 00:06:33,708 --> 00:06:36,002 你真是得天獨厚 科林斯先生 76 00:06:36,002 --> 00:06:40,173 有這種能優雅恭維人的天份 77 00:06:40,757 --> 00:06:42,175 容我請教 78 00:06:42,175 --> 00:06:46,346 這些哄人開心的恭維 是臨場脫口而出 79 00:06:47,556 --> 00:06:51,726 還是經過事先的研究 80 00:06:52,477 --> 00:06:55,605 大多是靈機一動脫口而出 81 00:06:55,605 --> 00:06:59,776 但我閒暇時喜歡整理這些 一般場合適用的小恭維話 82 00:07:05,323 --> 00:07:08,702 但我盡量說得渾然天成 83 00:07:08,702 --> 00:07:12,914 太好了 84 00:07:29,097 --> 00:07:33,268 我得坦承令嬡的風采 令我頗為心動,貝納太太 85 00:07:34,352 --> 00:07:38,523 您真是客氣 雖然我也說她們都是好女孩 86 00:07:39,232 --> 00:07:42,986 尤其是府上的大女兒 87 00:07:42,986 --> 00:07:46,198 對,瑾到哪裡都受人仰幕 88 00:07:46,198 --> 00:07:48,450 但我得告訴您,科林斯先生 89 00:07:48,450 --> 00:07:52,621 我想她很可能快訂婚了 90 00:07:53,914 --> 00:07:56,041 至於其他的女兒呢 91 00:07:56,041 --> 00:08:00,212 就我所知 她們不曾有過意中人 92 00:08:15,435 --> 00:08:19,106 媽媽,我們都要去美樂頓 看丹尼從倫敦回來沒有 93 00:08:19,106 --> 00:08:23,276 也許您也想活動活動 科林斯先生 94 00:08:23,360 --> 00:08:27,072 我正有此意,貝納太太 95 00:08:27,072 --> 00:08:31,118 伊麗莎柏表妹 96 00:08:31,118 --> 00:08:35,288 是否賞臉陪我走到鎮上去 97 00:08:45,674 --> 00:08:49,553 我知道您常到美樂頓 探望菲力普姨媽 98 00:08:49,553 --> 00:08:51,430 她很喜歡人家陪伴 99 00:08:51,430 --> 00:08:55,600 但和豪華的羅新斯園比起來 只怕姨媽家的聚會頗為寒酸 100 00:08:55,976 --> 00:08:57,519 我可不這麼想 101 00:08:57,519 --> 00:09:01,690 我相信我具有神職人員 必備的令人愉悅的本領 102 00:09:02,023 --> 00:09:06,194 不管上流社會或下層社會 我都能如魚得水 103 00:09:07,571 --> 00:09:09,906 這真是太好了 是的 104 00:09:09,906 --> 00:09:12,659 雖然這是一種天賦 105 00:09:12,659 --> 00:09:16,580 不是我誇自己 由於經常閱讀書籍 106 00:09:16,580 --> 00:09:20,751 我已對此道頗為精通 107 00:09:41,396 --> 00:09:43,940 就是這個 我確定是星期五以後新到的 108 00:09:43,940 --> 00:09:45,275 很好看吧 109 00:09:45,275 --> 00:09:46,485 你不覺得我戴很好看嗎? 110 00:09:46,485 --> 00:09:49,488 沒有我好看,走吧 我才不走 111 00:09:49,488 --> 00:09:51,490 瑾,過來 112 00:09:51,490 --> 00:09:53,950 你看 113 00:09:53,950 --> 00:09:56,620 瑾,我非買這頂帽子不可 114 00:09:56,620 --> 00:09:58,914 看,是丹尼 115 00:09:58,914 --> 00:10:02,626 哪裡? 那裡,看 116 00:10:02,626 --> 00:10:04,795 他身邊的是誰? 不知道 117 00:10:04,795 --> 00:10:06,254 長得帥死了 118 00:10:06,254 --> 00:10:08,090 他穿軍裝也許會帥 119 00:10:08,090 --> 00:10:10,759 我想男人不穿軍裝就不好看 120 00:10:10,759 --> 00:10:12,552 他們看過來了 121 00:10:12,552 --> 00:10:15,138 麗西,他很帥吧? 122 00:10:15,138 --> 00:10:19,351 丹尼 麗笛亞 123 00:10:22,145 --> 00:10:24,856 真好笑 我們以為你還在倫敦 124 00:10:24,856 --> 00:10:27,234 倫敦沒什麼好玩的 125 00:10:27,234 --> 00:10:29,194 容我介紹我的好友 126 00:10:29,194 --> 00:10:30,320 喬治威卡 127 00:10:30,320 --> 00:10:31,530 貝納小姐 128 00:10:31,530 --> 00:10:32,906 伊麗莎柏貝納小姐 129 00:10:32,906 --> 00:10:35,659 梅莉貝納小姐 凱瑟琳貝納小姐 130 00:10:35,659 --> 00:10:37,869 麗笛亞貝納小姐 131 00:10:37,869 --> 00:10:41,289 這是我們表哥,科林斯先生 132 00:10:41,289 --> 00:10:44,126 您會在美樂頓久留嗎? 威卡先生 133 00:10:44,126 --> 00:10:46,378 很高興地說,我會在此過冬 134 00:10:46,378 --> 00:10:49,256 我已在 佛斯特上校團中擔任軍職 135 00:10:49,256 --> 00:10:52,634 太好了 麗笛亞,他會穿軍服了 136 00:10:52,634 --> 00:10:54,803 我敢說會英姿煥發 137 00:10:54,803 --> 00:10:56,638 把我們都比下去吧,威卡? 138 00:10:56,638 --> 00:10:59,391 丹尼,你在小姑娘面前 拿我開玩笑 139 00:10:59,391 --> 00:11:02,144 今晚和我們一起 去菲力普姨媽家好嗎? 140 00:11:02,144 --> 00:11:03,979 是啊,丹尼也去的 141 00:11:03,979 --> 00:11:06,565 只是吃晚飯玩牌 但我們會很好玩的 142 00:11:06,565 --> 00:11:09,317 只怕菲力普夫婦兩位 沒有邀請我 143 00:11:09,317 --> 00:11:11,778 現在沒人在乎這種事了 144 00:11:11,778 --> 00:11:15,198 如果菲力普先生 連我一併邀請 145 00:11:15,198 --> 00:11:19,286 我是很樂意去的 146 00:11:19,286 --> 00:11:23,498 看,瑾,是賓萊先生 147 00:11:26,543 --> 00:11:28,253 真是走運 148 00:11:28,253 --> 00:11:31,715 我們正好要到龍柏園拜訪 看你的的身體恢復了沒有 149 00:11:31,715 --> 00:11:34,050 您太客氣了 150 00:11:34,050 --> 00:11:36,094 您也看到,我已經恢復了 151 00:11:36,094 --> 00:11:40,182 是,我這就放心了 152 00:11:40,182 --> 00:11:43,143 希望你還能到龍柏園來喝茶 153 00:11:43,143 --> 00:11:45,395 樂意之至,貝納小姐 154 00:11:45,395 --> 00:11:49,566 那您今晚也許能和我們 到菲力普姨媽家去 155 00:11:59,534 --> 00:12:03,705 看是丹尼 還有張伯倫 156 00:12:03,705 --> 00:12:07,542 有幸參加各種社交活動 157 00:12:07,542 --> 00:12:11,713 您的屋子真是太精雅了 菲力普太太 158 00:12:12,255 --> 00:12:16,426 說實話,這讓我想起 羅新斯園的夏日小早餐廳 159 00:12:17,844 --> 00:12:20,055 是嗎? 160 00:12:20,055 --> 00:12:22,099 我真是感激不盡啊 161 00:12:22,099 --> 00:12:25,519 我相信科林斯先生 是讚美的意思,姨媽 162 00:12:25,519 --> 00:12:28,188 是嗎?原來如此 163 00:12:28,188 --> 00:12:32,359 我們得明白 羅新斯園非常雄偉 164 00:12:33,777 --> 00:12:35,862 的確 165 00:12:35,862 --> 00:12:40,033 親愛的夫人若您以為我是 瞧不起府上精雅舒適的佈置 166 00:12:41,993 --> 00:12:44,371 我就太不好意思了 167 00:12:44,371 --> 00:12:48,417 羅新斯園的主人 是我高貴的女施主 168 00:12:48,417 --> 00:12:50,794 凱瑟林德波夫人 169 00:12:50,794 --> 00:12:52,838 現在我明白了 170 00:12:52,838 --> 00:12:57,008 光是第二間客廳的壁爐 就花了8百磅 171 00:12:57,926 --> 00:13:02,097 我知道了 您完全是一番美意 172 00:13:03,515 --> 00:13:07,352 您願意賞臉 跟我打個惠斯特牌嗎? 173 00:13:07,352 --> 00:13:09,604 我得承認自己牌藝不精 174 00:13:09,604 --> 00:13:13,775 但我很樂意提升功力 175 00:13:13,817 --> 00:13:17,404 只要美麗的表妹願意放人 176 00:13:17,404 --> 00:13:21,575 您只管去吧,表哥 177 00:13:40,927 --> 00:13:42,888 科林斯先生 178 00:13:42,888 --> 00:13:47,058 這回王牌是什麼? 紅心,科林斯先生,紅心 179 00:14:03,158 --> 00:14:07,329 老實說我還以為 逃不出令妹的手掌心了 180 00:14:07,621 --> 00:14:09,414 她們有有時脾氣很硬的 181 00:14:09,414 --> 00:14:12,375 尤其是麗笛亞 182 00:14:12,375 --> 00:14:14,336 但她們都很討人喜歡 183 00:14:14,336 --> 00:14:18,507 其實赫特福郡的人 完全出乎我意料之外 184 00:14:19,591 --> 00:14:23,178 今晚沒看到 賓萊先生和他的朋友們 185 00:14:23,178 --> 00:14:27,390 我想賓萊先生有幾位朋友 會認為這裡的人配不上他們 186 00:14:27,808 --> 00:14:31,978 的確 187 00:14:32,354 --> 00:14:35,357 您認識達西先生很久了嗎? 188 00:14:35,357 --> 00:14:37,192 大概一個月 189 00:14:37,192 --> 00:14:39,361 我從小就認識他 190 00:14:39,361 --> 00:14:42,239 我們小時候是玩伴 191 00:14:42,239 --> 00:14:45,784 可是… 對,你很驚訝 192 00:14:45,784 --> 00:14:49,913 你也許注意到 我們打招呼時很冷淡 193 00:14:49,913 --> 00:14:52,833 坦白說我是注意到了 194 00:14:52,833 --> 00:14:57,003 你和達西先生很熟嗎? 195 00:15:00,715 --> 00:15:04,052 我也不想和他更熟稔 196 00:15:04,052 --> 00:15:07,055 我和他 在同一個屋簷下相處了3天 197 00:15:07,055 --> 00:15:10,684 覺得他很討人厭 198 00:15:10,684 --> 00:15:14,855 恐怕很少人和你想法一樣 199 00:15:15,021 --> 00:15:17,107 除了我自己以外 200 00:15:17,107 --> 00:15:19,693 但赫特福郡的人都不喜歡他 201 00:15:19,693 --> 00:15:23,029 大家都受不了他的傲慢 202 00:15:23,029 --> 00:15:25,657 你知不知道… 203 00:15:25,657 --> 00:15:28,243 他打算在尼德斐園久留嗎? 204 00:15:28,243 --> 00:15:29,953 我不知道 205 00:15:29,953 --> 00:15:34,124 但我希望不會因為他 而讓你打消留在此地的計劃 206 00:15:34,291 --> 00:15:36,585 謝謝 207 00:15:36,585 --> 00:15:40,756 但達西先生趕不走我 不想見我應該是他走 208 00:15:43,300 --> 00:15:47,471 我們關係並不友善 但我躲著他只有一個原因 209 00:15:47,721 --> 00:15:51,892 他曾經嚴重傷害我 210 00:15:52,184 --> 00:15:56,354 貝納小姐,已故的達西先生 是我教父,也是個最好的人 211 00:15:58,899 --> 00:16:01,443 家父是他的管家 212 00:16:01,443 --> 00:16:05,614 由於老達西先生很疼愛我 他過世時 213 00:16:06,198 --> 00:16:08,909 為我的前途做好了安排 我相信他很疼愛我 214 00:16:08,909 --> 00:16:10,744 對我視如己出 215 00:16:10,744 --> 00:16:13,914 他打算讓我擔任教區牧師 216 00:16:13,914 --> 00:16:18,085 從事神職是我畢生的志願 217 00:16:18,418 --> 00:16:21,129 但他… 218 00:16:21,129 --> 00:16:24,925 他答應給我的職位有了空缺 219 00:16:24,925 --> 00:16:29,096 他兒子 卻斷然拒絕實踐父親的承諾 220 00:16:29,888 --> 00:16:34,101 所以我只得自謀生路 221 00:16:34,184 --> 00:16:38,355 真是太想不到了 我沒想到達西先生這麼壞 222 00:16:39,189 --> 00:16:43,360 這種惡意的報復行為 應該公諸於世讓他丟臉 223 00:16:43,860 --> 00:16:46,571 這是遲早的事 但絕非我所為 224 00:16:46,571 --> 00:16:50,742 除非我能忘記他父親 否則絕不污蔑或揭發他 225 00:16:56,164 --> 00:17:00,252 此人真是傲慢得可以 真是討厭 226 00:17:00,252 --> 00:17:04,423 如果易地而處 我絕不會像你這麼心平氣和 227 00:17:04,840 --> 00:17:09,010 我不像有些人容易動怒 228 00:17:09,302 --> 00:17:12,681 我現在也不錯 229 00:17:12,681 --> 00:17:15,267 現在的生活愉快得很 230 00:17:15,267 --> 00:17:17,936 我受不了無所事事 231 00:17:17,936 --> 00:17:20,939 新工作讓我忙得很 232 00:17:20,939 --> 00:17:23,859 同事又很傑出 233 00:17:23,859 --> 00:17:27,863 來往的人又極為和藹可親 234 00:17:27,863 --> 00:17:31,700 你看 我絕不允許你為我難過 235 00:17:31,700 --> 00:17:35,912 麗西 你幹嘛要為威卡先生難過? 236 00:17:36,413 --> 00:17:39,124 為什麼?因為… 237 00:17:39,124 --> 00:17:42,586 因為我已經3個月沒跳舞了 238 00:17:42,586 --> 00:17:46,673 可憐的威卡先生 你現在該跳舞了 239 00:17:46,673 --> 00:17:50,761 梅莉,彈大麥堆 240 00:17:50,761 --> 00:17:54,931 科林斯先生 241 00:18:08,028 --> 00:18:10,072 我簡直不敢相信 242 00:18:10,072 --> 00:18:13,700 達西先生絕不可能 不尊重亡父意願 243 00:18:13,700 --> 00:18:16,328 做這種違反基督徒精神的事 244 00:18:16,328 --> 00:18:17,829 麗西,你想想 245 00:18:17,829 --> 00:18:22,000 他怎能 連最親密的朋友都騙得過 246 00:18:22,167 --> 00:18:25,754 我不難想像 賓萊先生會被欺騙 247 00:18:25,754 --> 00:18:29,925 但我不相信 威卡先生會捏造這種事 248 00:18:29,925 --> 00:18:34,096 看來你喜歡威卡先生,麗西 249 00:18:35,764 --> 00:18:39,935 我承認我的確喜歡他 250 00:18:39,935 --> 00:18:43,814 誰會不喜歡他呢? 251 00:18:43,814 --> 00:18:47,609 他開朗而不造作 252 00:18:47,609 --> 00:18:50,695 我相信他感情細膩 253 00:18:50,695 --> 00:18:54,866 但儘管遭遇不幸 仍有天生的開朗和活力 254 00:18:56,993 --> 00:19:00,705 對,瑾,我承認很喜歡他 255 00:19:00,705 --> 00:19:04,418 但你才認識他沒多久 256 00:19:04,418 --> 00:19:07,921 你認為 我們應該這麼相信他嗎? 257 00:19:07,921 --> 00:19:10,757 我們怎能懷疑他? 258 00:19:10,757 --> 00:19:14,928 他把名字和事情等細節 都跟我說了 259 00:19:15,637 --> 00:19:18,598 每件事都說得坦坦蕩蕩 260 00:19:18,598 --> 00:19:22,769 不然就讓達西先生加以駁斥 再說看他的表情應該沒說謊 261 00:19:25,480 --> 00:19:28,859 這件事很麻煩 262 00:19:28,859 --> 00:19:31,486 也很讓人苦惱 263 00:19:31,486 --> 00:19:35,449 讓人不知道該怎麼想 264 00:19:35,449 --> 00:19:39,661 對不起 該怎麼想應該很清楚 265 00:19:39,745 --> 00:19:43,915 女兒們,尼德斐園 邀請我們大家參加舞會 266 00:19:44,207 --> 00:19:46,585 太好了,我最喜歡舞會 我也是 267 00:19:46,585 --> 00:19:48,795 這下你可有面子了,瑾 268 00:19:48,795 --> 00:19:52,966 人家也請了你,科林斯先生 269 00:19:53,091 --> 00:19:57,262 你會接受嗎? 270 00:19:57,637 --> 00:20:01,808 這樣妥當嗎? 你需要主教同意嗎? 271 00:20:02,726 --> 00:20:06,188 親愛的表妹 你的顧慮值得稱讚 272 00:20:06,188 --> 00:20:08,899 但我認為這樣的舞會 273 00:20:08,899 --> 00:20:13,070 主人人格良好 賓客也是正派人士 274 00:20:13,070 --> 00:20:16,073 不會有什麼害處 275 00:20:16,073 --> 00:20:19,826 而且我本身絕不反對跳舞 276 00:20:19,826 --> 00:20:23,997 我希望今晚 能有幸和各位表妹跳舞 277 00:20:28,126 --> 00:20:32,297 我還要藉此機會向你請求 伊麗莎柏小姐 278 00:20:33,215 --> 00:20:37,385 賞臉跟我跳頭兩支舞 279 00:20:49,856 --> 00:20:53,860 您一定可以想像那整個規模 威卡先生 280 00:20:53,860 --> 00:20:58,031 只消聽我說第二間客廳 光是壁爐台就花了8百磅 281 00:21:01,284 --> 00:21:03,412 8百磅,先生 282 00:21:03,412 --> 00:21:05,914 我敢說那一定很大吧 283 00:21:05,914 --> 00:21:09,167 非常大,先生 284 00:21:09,167 --> 00:21:13,046 那夫人一定很喜歡熊熊焰火 285 00:21:13,046 --> 00:21:16,800 科林斯先生,幸好 286 00:21:16,800 --> 00:21:18,885 我得替梅莉妹妹來找你 287 00:21:18,885 --> 00:21:23,056 她在看佛德士講道篇 發現有一段看不懂 288 00:21:23,390 --> 00:21:27,561 我相信那段教義很重要 289 00:21:28,854 --> 00:21:31,940 既然如此,麻煩你了,先生 290 00:21:31,940 --> 00:21:36,111 她在客廳裡 291 00:21:41,241 --> 00:21:45,454 科林斯先生說話生氣勃勃的 292 00:21:46,163 --> 00:21:50,333 我保證他還有很多話要說呢 293 00:21:53,295 --> 00:21:57,007 您認識賓萊先生嗎? 還沒 294 00:21:57,007 --> 00:21:59,801 但我已經喜歡這個人了 295 00:21:59,801 --> 00:22:03,972 他發函邀請全體軍官 參加尼德斐園的舞會 296 00:22:04,014 --> 00:22:06,850 這讓大家歡喜不已 297 00:22:06,850 --> 00:22:10,520 他一定是位很和藹的紳士 是的 298 00:22:10,520 --> 00:22:14,691 他對認識的人都稱許有加 但通情達理,品味眼光亦佳 299 00:22:16,526 --> 00:22:20,572 不知道達西先生 是怎麼騙倒他的 300 00:22:20,572 --> 00:22:22,574 他不可能知道 達西先生的真面目 301 00:22:22,574 --> 00:22:26,745 可能不知道,只要認為值得 達西也會選擇性地討好別人 302 00:22:27,996 --> 00:22:32,084 在財富地位相當的人面前 他也可以很開明 303 00:22:32,084 --> 00:22:33,877 磊落 304 00:22:33,877 --> 00:22:36,004 甚至和藹可親 305 00:22:36,004 --> 00:22:40,175 你居然對他還能這樣寬容 他也不是一無可取 306 00:22:44,096 --> 00:22:48,308 告訴我達西小姐是怎樣的人 307 00:22:48,975 --> 00:22:51,728 我希望可以說她很和藹 308 00:22:51,728 --> 00:22:55,899 她小時候感情豐富 又討人喜歡,很喜歡我 309 00:22:55,899 --> 00:22:58,443 我常常陪她玩 310 00:22:58,443 --> 00:23:00,487 但長大後和哥哥如出一轍 311 00:23:00,487 --> 00:23:03,782 非常傲慢 312 00:23:03,782 --> 00:23:05,617 我們現在已經沒見面了 313 00:23:05,617 --> 00:23:08,328 她父親死後 她很少住在倫敦 314 00:23:08,328 --> 00:23:12,499 她只有16歲 跟令妹麗笛亞一樣大 315 00:23:13,208 --> 00:23:17,379 麗笛亞只有15歲 316 00:23:28,056 --> 00:23:32,102 令表兄提到德波夫人 我倒覺得很有意思 317 00:23:32,102 --> 00:23:35,063 她是達西先生的姨母 而她的女兒安 318 00:23:35,063 --> 00:23:39,234 她會繼承一大筆財產 必且嫁給達西先生 319 00:23:39,735 --> 00:23:43,905 真的? 320 00:23:44,531 --> 00:23:48,744 可憐的賓萊小姐 321 00:23:56,710 --> 00:23:59,588 你真漂亮,麗西 322 00:23:59,588 --> 00:24:03,759 你永遠也比不上瑾漂亮 但我說你還是很好看 323 00:24:05,427 --> 00:24:07,512 謝謝媽媽 324 00:24:07,512 --> 00:24:10,640 麗西,今晚要 對科林斯先生倍加禮遇 325 00:24:10,640 --> 00:24:13,560 因為人家一直對你很有意思 326 00:24:13,560 --> 00:24:17,731 那我去問麗西 她會證實我的話 327 00:24:18,106 --> 00:24:21,860 麗笛亞,你在幹嘛? 快回房間穿好衣服 328 00:24:21,860 --> 00:24:25,614 我有事要問麗西 329 00:24:25,614 --> 00:24:26,948 麗西 330 00:24:26,948 --> 00:24:27,991 麗西,你看 331 00:24:27,991 --> 00:24:29,242 你覺得怎麼樣? 332 00:24:29,242 --> 00:24:31,703 凱蒂說不好看 但我覺得跟我很配 333 00:24:31,703 --> 00:24:33,705 那你幹嘛來問我? 334 00:24:33,705 --> 00:24:36,166 你很漂亮 謝謝 335 00:24:36,166 --> 00:24:38,919 麗西,我希望 你別整晚霸著威卡先生 336 00:24:38,919 --> 00:24:40,921 凱蒂跟我也想和他跳舞 337 00:24:40,921 --> 00:24:44,091 我保證不會的 就算想也不可能 338 00:24:44,091 --> 00:24:47,552 我至少得陪科林斯先生 跳頭兩支舞 339 00:24:47,552 --> 00:24:51,765 天啊!對了 他威脅要和我們每個人跳 340 00:26:14,389 --> 00:26:18,560 親愛的瑾,看見你真高興 你已經完全復原了 341 00:26:19,644 --> 00:26:23,356 沒有你作伴,露薏莎和我 一直很孤單,對不對? 342 00:26:23,356 --> 00:26:25,984 赫斯特先生 什麼? 343 00:26:25,984 --> 00:26:28,320 貝納小姐 賓萊先生 344 00:26:28,320 --> 00:26:29,863 貝納先生 345 00:26:29,863 --> 00:26:33,366 貝納太太,貝納先生 真是太高興了 346 00:26:33,366 --> 00:26:35,243 還有令嬡都來了 347 00:26:35,243 --> 00:26:37,746 丹尼在那裡,還有張伯倫 348 00:26:37,746 --> 00:26:39,581 還有我表侄科林斯先生 349 00:26:39,581 --> 00:26:43,543 容我讚美一聲 府上佈置得非常優雅 350 00:26:43,543 --> 00:26:47,714 不禁讓我想起… 或許各位造訪過羅新斯園 351 00:26:47,881 --> 00:26:49,257 佛斯特上校,佛斯特太太 352 00:26:49,257 --> 00:26:53,428 太高興了 353 00:26:56,848 --> 00:27:01,019 貝納小姐 354 00:28:00,620 --> 00:28:03,540 貝納小姐,你今晚真是美麗 355 00:28:03,540 --> 00:28:05,625 謝謝 356 00:28:05,625 --> 00:28:07,294 我受命來向你轉告 357 00:28:07,294 --> 00:28:10,839 我朋友威卡 非常遺憾無法來參加舞會 358 00:28:10,839 --> 00:28:15,010 他有急事必須趕到倫敦 359 00:28:15,135 --> 00:28:19,306 雖然若非為了迴避某人 我想這也不是什麼急事 360 00:28:24,978 --> 00:28:28,440 丹尼 我希望你今晚是來跳舞的 361 00:28:28,440 --> 00:28:29,775 請恕我冒昧打擾 362 00:28:29,775 --> 00:28:32,861 如果可以,我願意跟您的 兩位妹妹一起跳舞,但… 363 00:28:32,861 --> 00:28:37,032 別管了,來吧,丹尼 364 00:28:54,591 --> 00:28:56,176 夏洛蒂 365 00:28:56,176 --> 00:29:00,389 我有好多事要告訴你 366 00:29:01,014 --> 00:29:04,768 夏洛蒂,容我介紹 我表哥科林斯先生 367 00:29:04,768 --> 00:29:06,311 我朋友夏洛蒂洛克斯 368 00:29:06,311 --> 00:29:07,646 你好嗎,先生? 369 00:29:07,996 --> 00:29:12,167 我很榮幸 能結識我美麗表妹的朋友 370 00:29:13,042 --> 00:29:15,795 有這麼多親切的年輕小姐 371 00:29:15,795 --> 00:29:19,966 我真是太高興了 372 00:29:51,331 --> 00:29:53,541 另一邊,科林斯先生 夫人,萬分抱歉 373 00:29:53,541 --> 00:29:54,751 這裡,科林斯先生 374 00:29:54,751 --> 00:29:58,922 親愛的表妹,對不起 375 00:30:16,689 --> 00:30:20,860 其實樣子挺堅強冷靜的 376 00:31:24,382 --> 00:31:26,134 太不可思議了 377 00:31:26,134 --> 00:31:27,719 你確定這是真的? 378 00:31:27,719 --> 00:31:31,347 夏洛蒂,怎麼會是假的? 每個細節都詳實無誤 379 00:31:31,347 --> 00:31:34,768 達西先生還向我誇耀 他一旦對人動怒就永難平息 380 00:31:34,768 --> 00:31:38,938 麗西 什麼? 381 00:31:41,900 --> 00:31:43,693 如果您有空 382 00:31:43,693 --> 00:31:46,196 是否賞臉 和我跳下一支舞,貝納小姐 383 00:31:46,196 --> 00:31:50,366 這個…我沒有 384 00:31:50,575 --> 00:31:54,746 謝謝,好的 385 00:31:55,330 --> 00:31:59,042 我怎麼想不出藉口推托呢 這個人真討厭 386 00:31:59,042 --> 00:32:01,002 我對自己說再也不跟他跳舞 387 00:32:01,002 --> 00:32:04,839 他選上你當舞伴 對你是一大恭維 388 00:32:04,839 --> 00:32:06,883 想想你這是做什麼 389 00:32:06,883 --> 00:32:11,096 因喜歡威卡先生而怠慢 地位高他十倍的人未免太傻 390 00:33:15,952 --> 00:33:20,123 我看我們得說說話吧 達西先生 391 00:33:20,999 --> 00:33:25,170 隨便說點什麼就行了 392 00:33:29,924 --> 00:33:34,095 你不妨談談這種舞 我就說說有幾對在跳 393 00:33:41,561 --> 00:33:43,104 你跳舞時照例要聊天嗎? 394 00:33:43,104 --> 00:33:45,356 對,有時候這樣最好 395 00:33:45,356 --> 00:33:49,527 這正好讓我們 都用不著說多少話 396 00:33:56,618 --> 00:34:00,789 你這是為了你自己 還是為了我著想 397 00:34:06,211 --> 00:34:10,381 我想兩者皆然 398 00:34:15,053 --> 00:34:19,224 我們兩人都不擅交際 個性內向,不愛說話 399 00:34:19,891 --> 00:34:22,185 但一開口就語驚四座 400 00:34:22,185 --> 00:34:26,356 我相信這不像你的個性 401 00:35:14,237 --> 00:35:16,406 你常到美樂頓去嗎? 402 00:35:16,406 --> 00:35:20,577 常去 403 00:35:23,037 --> 00:35:27,208 你前兩天遇到我們時 我們剛認識一位新朋友 404 00:35:34,549 --> 00:35:37,761 威卡先生風度翩翩 交朋友很容易 405 00:35:37,761 --> 00:35:41,931 是不是能留得住就很難說了 406 00:35:46,269 --> 00:35:50,440 不幸失去你的友誼 可能讓他一輩子都不好過 407 00:35:54,110 --> 00:35:58,281 容我向您恭喜,先生 這麼高超的舞姿難得一見 408 00:35:58,865 --> 00:36:02,577 相信你也認為 您美麗的舞伴和您很相配 409 00:36:02,577 --> 00:36:04,954 我希望能常看到兩位跳舞 410 00:36:04,954 --> 00:36:09,125 尤其是有喜事臨門的時候 411 00:36:09,584 --> 00:36:11,920 麗西小姐 412 00:36:11,920 --> 00:36:15,131 這就太令人恭喜了 先生,我… 413 00:36:15,131 --> 00:36:19,344 不,我明白我不再妨礙你 對舞伴施展魅力了,先生 414 00:36:20,220 --> 00:36:22,013 真是太高興了 415 00:36:22,013 --> 00:36:26,184 太好了 416 00:36:27,435 --> 00:36:30,939 我記得聽您說過 您幾乎從不原諒他人 417 00:36:30,939 --> 00:36:33,858 一旦動怒就永難平息 418 00:36:33,858 --> 00:36:37,612 您很謹慎 不輕易對人動怒吧? 419 00:36:37,612 --> 00:36:41,783 是的 420 00:36:51,459 --> 00:36:55,380 也從不讓自己受偏見蒙蔽 421 00:36:55,380 --> 00:36:57,382 希望沒有 422 00:36:57,382 --> 00:37:00,635 請問您問這些有何用意? 423 00:37:00,635 --> 00:37:04,806 只是想看出您的個性 我想弄個明白 424 00:37:04,848 --> 00:37:06,307 那明白了沒有? 425 00:37:06,307 --> 00:37:08,601 根本是一頭霧水 426 00:37:08,601 --> 00:37:12,772 各人對您的看法莫衷一是 我簡直弄糊塗了 427 00:37:39,507 --> 00:37:43,678 貝納小姐,我希望你這會兒 不是想要勾勒出我的為人 428 00:37:44,304 --> 00:37:47,891 只怕這樣對你我都沒好處 429 00:37:47,891 --> 00:37:51,936 但若現在不弄明白 只怕以後沒有機會 430 00:37:51,936 --> 00:37:56,107 你既樂此不疲,我也不阻止 431 00:38:21,508 --> 00:38:25,678 伊麗莎小姐 聽說你很欣賞喬治威卡 432 00:38:25,845 --> 00:38:29,390 他跟你說話時 想必忘了告訴你 433 00:38:29,390 --> 00:38:33,561 他只是已故達西先生的管家 老威卡的兒子罷了 434 00:38:36,940 --> 00:38:39,609 可是,伊麗莎 我以朋友的身份 435 00:38:39,609 --> 00:38:43,363 勸你別把他的話信都以為真 436 00:38:43,363 --> 00:38:46,533 威卡對待達西手法很卑劣 437 00:38:46,533 --> 00:38:49,160 是嗎?怎麼個卑劣法 438 00:38:49,160 --> 00:38:51,079 詳情我不記得了 439 00:38:51,079 --> 00:38:55,250 但我知道達西完全是無辜的 440 00:38:56,292 --> 00:39:00,463 發現了自己心上人的罪過 我真是同情你,伊麗莎 441 00:39:03,550 --> 00:39:05,885 不過照他的出身看來 也就不足為奇了 442 00:39:05,885 --> 00:39:09,889 對你來說 他的出身就是他的罪過 443 00:39:09,889 --> 00:39:14,060 我聽你數落他 不過是達西先管家的兒子 444 00:39:14,561 --> 00:39:16,646 這他自己早就告訴我了 445 00:39:16,646 --> 00:39:18,523 請原諒 446 00:39:18,523 --> 00:39:22,736 恕我多事,我也是一片好心 447 00:39:34,497 --> 00:39:36,458 無禮的女人 麗西 448 00:39:36,458 --> 00:39:40,628 她這卑鄙的指責只讓我看清 她的任性無知和達西的惡劣 449 00:39:41,463 --> 00:39:45,633 對,可是,麗西 450 00:39:45,925 --> 00:39:49,262 賓萊先生說過 雖然他不清楚整件事的始末 451 00:39:49,262 --> 00:39:53,433 但他恐怕 威卡先生不是個正派青年 452 00:39:54,017 --> 00:39:55,477 他本身認識威卡先生嗎? 453 00:39:55,477 --> 00:39:56,853 不,不認識 454 00:39:56,853 --> 00:40:00,690 那他完全是 聽達西先生一面之詞 455 00:40:00,690 --> 00:40:03,526 我並不懷疑賓萊先生的真誠 456 00:40:03,526 --> 00:40:05,111 他當然相信朋友 這是他的優點 457 00:40:05,111 --> 00:40:07,864 至於對威卡與達西兩位 458 00:40:07,864 --> 00:40:10,784 我的看法依舊沒有改變 459 00:40:10,784 --> 00:40:12,702 我們來點音樂吧 460 00:40:12,702 --> 00:40:15,038 我很想聽首歌 461 00:40:15,038 --> 00:40:19,209 卡洛琳,賞不賞臉啊? 462 00:40:20,335 --> 00:40:23,296 梅莉貝納小姐 463 00:40:23,296 --> 00:40:27,509 你已經準備好了 464 00:41:16,266 --> 00:41:20,395 麗西,你看 465 00:41:20,395 --> 00:41:22,147 但他們還未經人正式介紹 466 00:41:22,147 --> 00:41:23,815 來得及阻止他嗎? 467 00:41:23,815 --> 00:41:26,818 太遲了 468 00:41:26,818 --> 00:41:28,236 達西先生 469 00:41:28,236 --> 00:41:32,449 我剛才有了個很大的 可以說是驚人的發現 470 00:41:33,074 --> 00:41:37,245 我知道您是羅新斯園 凱瑟琳德波夫人的外甥 471 00:41:38,872 --> 00:41:42,375 達西先生 我很樂意告訴您 472 00:41:42,375 --> 00:41:46,546 8天前,夫人的身體好極了 473 00:41:49,924 --> 00:41:54,095 這我就放心了 474 00:41:54,846 --> 00:41:57,432 請教閣下貴姓 475 00:41:57,432 --> 00:42:00,852 在下威廉科林斯,達西先生 476 00:42:00,852 --> 00:42:05,023 我非常榮幸… 477 00:42:06,816 --> 00:42:10,987 好吧… 478 00:42:26,252 --> 00:42:30,423 老利 479 00:42:59,744 --> 00:43:02,330 太好了,孩子 480 00:43:02,330 --> 00:43:05,542 你已經為我們表演夠久了 481 00:43:05,542 --> 00:43:09,712 讓別家姑娘也有機會露一手 482 00:43:17,387 --> 00:43:20,432 若我有幸具有歌唱天賦 483 00:43:20,432 --> 00:43:24,602 一定非常樂意 為大家高歌一曲,是的 484 00:43:26,563 --> 00:43:30,734 因為我認為 音樂是很純正的娛樂 485 00:43:32,736 --> 00:43:36,906 對神職人員再適合不過了 486 00:43:55,800 --> 00:43:59,971 科林斯先生聰明又正派 對麗西又深情款款 487 00:44:02,640 --> 00:44:05,810 我想他找不到更好的妻子了 488 00:44:05,810 --> 00:44:09,981 他本來中意瑾 但被賓萊先生搶先了 489 00:44:10,064 --> 00:44:13,234 這可是天作之合 490 00:44:13,234 --> 00:44:17,405 當然其他女兒 也能靠這樁婚事晉身豪門 491 00:44:20,784 --> 00:44:22,452 麗笛亞 492 00:44:22,452 --> 00:44:24,454 麗笛亞 493 00:44:24,454 --> 00:44:28,625 麗笛亞 494 00:44:31,586 --> 00:44:35,799 天啊!丹尼給我一杯酒 我累得喘不過氣了 495 00:44:45,600 --> 00:44:47,894 然後是張伯倫 接著又是丹尼 496 00:44:47,894 --> 00:44:49,395 麗笛亞只跟他跳了兩支舞 497 00:44:49,395 --> 00:44:53,441 我覺得梅莉唱得很難聽 是啊!可憐的梅莉 498 00:44:53,441 --> 00:44:55,527 但她非唱不可 499 00:44:55,527 --> 00:44:57,737 我倒說她是蠢 500 00:44:57,737 --> 00:44:59,823 科林斯先生 把我的裙子給踩爛了 501 00:44:59,823 --> 00:45:02,325 麗西,親愛的 502 00:45:02,325 --> 00:45:06,496 科林斯先生 我相信她不會反對 503 00:45:07,122 --> 00:45:08,581 凱蒂,千萬別走開 504 00:45:08,581 --> 00:45:09,624 麗西,親愛的 505 00:45:09,624 --> 00:45:12,127 幹嘛?什麼事? 只不過是科林斯先生 506 00:45:12,127 --> 00:45:14,629 來,凱蒂,跟我到樓上去 507 00:45:14,629 --> 00:45:17,674 科林斯先生有話要跟麗西說 508 00:45:17,674 --> 00:45:18,925 親愛的媽媽,別走 509 00:45:18,925 --> 00:45:20,510 科林斯先生,恕我冒昧 510 00:45:20,510 --> 00:45:24,055 他要說的話大家都可以聽 511 00:45:24,055 --> 00:45:28,226 麗西,我堅持你留下 聽科林斯先生怎麼說 512 00:45:31,688 --> 00:45:33,314 來,凱蒂 513 00:45:33,314 --> 00:45:37,527 跟我來 514 00:45:47,328 --> 00:45:49,372 相信我 親愛的伊麗莎柏小姐 515 00:45:49,372 --> 00:45:53,543 你的含蓄使你顯得更加完美 516 00:45:54,085 --> 00:45:57,630 但你一定會明白 我這番話的用意 517 00:45:57,630 --> 00:46:01,801 雖然女子的謹慎 可能讓你加以掩飾 518 00:46:02,260 --> 00:46:06,222 因為從我一進你家門開始 519 00:46:06,222 --> 00:46:10,393 就選中你作為我的終身伴侶 520 00:46:13,313 --> 00:46:17,484 趁我還管得住自己的感情 521 00:46:17,817 --> 00:46:21,988 也許該先向你說明 我結婚的理由 522 00:46:24,032 --> 00:46:28,203 科林斯先生 523 00:46:31,539 --> 00:46:34,042 我結婚的理由是 524 00:46:34,042 --> 00:46:38,213 第一,我認為每位牧師 都該為教區立下婚姻模範 525 00:46:41,382 --> 00:46:45,553 第二 我相信這會讓我更幸福 526 00:46:46,679 --> 00:46:50,850 第三 這我應該一開始就說明 527 00:46:52,393 --> 00:46:56,564 就是我高貴的女施主 德波夫人的特別提醒 528 00:46:57,148 --> 00:47:00,151 她說: 「科林斯先生」 529 00:47:00,151 --> 00:47:03,905 她說: 「你應該 謹慎選擇一個對像結婚」 530 00:47:03,905 --> 00:47:06,324 選一位淑女,就當是為了我 531 00:47:06,324 --> 00:47:10,495 也為了你 選個積極有用的人 532 00:47:10,703 --> 00:47:13,456 出身不要太高 533 00:47:13,456 --> 00:47:17,419 盡快找到這樣的女子 帶回亨斯佛村 534 00:47:17,419 --> 00:47:20,880 我會親自來拜訪她 535 00:47:20,880 --> 00:47:25,051 以你的聰明活潑 536 00:47:25,802 --> 00:47:27,804 夫人一定可以接受 537 00:47:27,804 --> 00:47:31,975 再說有那樣的高貴人家影響 你也會變得嫻靜莊重 538 00:47:34,394 --> 00:47:38,565 這些是我對婚姻的大致看法 至於我要選擇的對象 539 00:47:43,695 --> 00:47:45,613 親愛的表妹 540 00:47:45,613 --> 00:47:49,784 由於令尊身故之後 我將繼承他的產業 541 00:47:50,702 --> 00:47:54,873 必須從府上千金之中 擇一名為妻,我才能安心 542 00:48:00,336 --> 00:48:02,589 現在剩下的 543 00:48:02,589 --> 00:48:06,760 就是以最熱切的話 讓你相信我的一番熱情 544 00:48:12,056 --> 00:48:16,227 科林斯先生,拜託… 財富對我毫無意義 545 00:48:16,853 --> 00:48:19,064 我很清楚 546 00:48:19,064 --> 00:48:22,942 你只能繼承 年息4厘的一千磅存款 547 00:48:22,942 --> 00:48:24,277 但請放心 548 00:48:24,277 --> 00:48:28,448 婚後我絕不會因此怪你 549 00:48:29,616 --> 00:48:33,369 你太性急了,先生 550 00:48:33,369 --> 00:48:37,165 你忘了我還沒回答 現在讓我答覆你 551 00:48:37,165 --> 00:48:39,834 我很感謝你的讚美 552 00:48:39,834 --> 00:48:43,129 也很榮幸你向我求婚 553 00:48:43,129 --> 00:48:47,342 但我無法接受 554 00:48:55,433 --> 00:48:58,728 我絕不會因此灰心 555 00:48:58,728 --> 00:49:02,899 我知道心儀男子首次求婚時 年輕女子總是欲迎還拒 556 00:49:07,445 --> 00:49:10,073 所以我希望 557 00:49:10,073 --> 00:49:14,244 不久之後 和美麗的表妹在祭壇前成親 558 00:49:14,786 --> 00:49:18,957 坦白說照我的表白看來 你的希望是異想天開 559 00:49:20,250 --> 00:49:24,421 我是很嚴正地拒絕你 560 00:49:24,838 --> 00:49:29,008 你無法令我幸福 我也相信我絕不能使你幸福 561 00:49:29,676 --> 00:49:31,886 親愛的伊麗莎柏小姐 562 00:49:31,886 --> 00:49:34,139 我的地位 563 00:49:34,139 --> 00:49:38,309 我和高貴的德波家的關係 都是我過人的條件 564 00:49:41,229 --> 00:49:45,400 你應該清楚 將來未必還會有人向你求婚 565 00:49:48,111 --> 00:49:52,282 你不可能真心拒絕我 566 00:49:52,699 --> 00:49:56,870 我認為你是欲擒故縱 藉此加深我對你的愛 567 00:49:57,120 --> 00:50:01,291 這是優雅女性的慣用手段 568 00:50:02,083 --> 00:50:06,254 我向你保證 我無意故作這種優雅姿態 569 00:50:07,213 --> 00:50:10,049 這麼做只會正派男子 570 00:50:10,049 --> 00:50:14,220 我很榮幸你向我求婚 但我絕不可能接受 571 00:50:15,513 --> 00:50:19,350 我的感情絕不容許我接受 572 00:50:19,350 --> 00:50:23,521 我說得夠清楚了吧? 你還是這麼迷人 573 00:50:26,149 --> 00:50:30,320 我相信只要令尊令堂准許 574 00:50:34,449 --> 00:50:38,620 你自然會接受我的求婚 575 00:50:46,461 --> 00:50:49,964 貝納先生,馬上來 576 00:50:49,964 --> 00:50:52,550 這個家反了 577 00:50:52,550 --> 00:50:55,595 你得馬上來 叫麗西嫁給科林斯先生 578 00:50:55,595 --> 00:50:59,140 她發誓絕不嫁給人家 如果你不快點… 579 00:50:59,140 --> 00:51:02,268 科林斯先生 就會改變主意不娶她了 580 00:51:02,268 --> 00:51:06,439 我聽不懂你的意思 你在說什麼? 581 00:51:08,566 --> 00:51:11,486 科林斯先生和麗西 582 00:51:11,486 --> 00:51:14,989 麗西表明不嫁給科林斯先生 583 00:51:14,989 --> 00:51:18,159 科林斯先生也說不娶麗西了 584 00:51:18,159 --> 00:51:20,537 但找我來做什麼? 585 00:51:20,537 --> 00:51:22,580 看樣子這門婚事是吹定了 586 00:51:22,580 --> 00:51:25,083 你自己跟麗西說 587 00:51:25,083 --> 00:51:29,254 告訴她你堅持她非嫁不可 588 00:51:31,089 --> 00:51:35,051 叫她進來 589 00:51:35,051 --> 00:51:36,928 麗西 590 00:51:36,928 --> 00:51:38,138 麗西 591 00:51:38,138 --> 00:51:42,308 你爸爸有話跟你說 592 00:51:45,520 --> 00:51:49,691 進來,孩子 593 00:51:54,821 --> 00:51:58,992 我聽到科林斯先生向你求婚 594 00:51:59,868 --> 00:52:03,163 是真的嗎? 是的 595 00:52:03,163 --> 00:52:04,622 很好 596 00:52:04,622 --> 00:52:08,376 你已經拒絕這門親事了? 597 00:52:08,376 --> 00:52:11,629 是的 這樣… 598 00:52:11,629 --> 00:52:15,800 現在說到正題 你母親要你接受他的求婚 599 00:52:18,386 --> 00:52:22,015 是不是,貝納太太? 對 600 00:52:22,015 --> 00:52:25,518 不然我再也不見她 601 00:52:25,518 --> 00:52:28,438 你要做一個很無奈的選擇 伊麗莎柏 602 00:52:28,438 --> 00:52:32,233 從今天起你若不和父親反目 就得和母親形同陌路 603 00:52:32,233 --> 00:52:36,404 如果你不嫁科林斯先生 你母親就再也不見你 604 00:52:39,949 --> 00:52:44,120 如果你嫁,我就再也不見你 605 00:52:45,997 --> 00:52:50,168 貝納先生 606 00:53:03,014 --> 00:53:07,185 夏洛蒂,你來幹什麼? 我來找伊麗莎柏 607 00:53:09,854 --> 00:53:13,024 科林斯先生跟麗西求婚 你知道嗎? 608 00:53:13,024 --> 00:53:14,776 麗西不嫁給他 609 00:53:14,776 --> 00:53:17,070 那我真替他難過 610 00:53:17,070 --> 00:53:19,823 雖然我並不驚訝 611 00:53:19,823 --> 00:53:23,993 你不嫁 我就再也不跟你說話了 612 00:53:24,702 --> 00:53:28,665 我不想再討論這件事了 科林斯先生,等一等 613 00:53:28,665 --> 00:53:32,836 媽媽瘋了 科林斯先生說他今天就走 614 00:53:32,961 --> 00:53:36,506 我不知道該不該 請他到我們家吃晚飯 615 00:53:36,506 --> 00:53:38,174 拜託你請吧 616 00:53:38,174 --> 00:53:42,345 把他帶出去吃飯 他已經氣了一早上了 617 00:53:53,690 --> 00:53:54,816 科林斯先生 618 00:53:54,816 --> 00:53:58,153 我認了 619 00:53:58,153 --> 00:54:01,823 聽天由命的態度所以可貴 620 00:54:01,823 --> 00:54:05,994 是因為得不到的福份 已經失去當初所估計的價值 621 00:54:07,245 --> 00:54:11,416 明天見,夫人 622 00:54:13,209 --> 00:54:17,380 我走了 623 00:54:19,632 --> 00:54:23,803 科林斯先生 624 00:54:26,681 --> 00:54:30,852 劇終 謝謝觀賞 46100

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.