All language subtitles for [海盗美剧.HDmeiju.COM]Pride.And.Prejudice.Ep1.1995.720p.BluRay.x264.DTS-WiKi.chn
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,663 --> 00:00:33,705
傲慢與偏見
2
00:01:04,159 --> 00:01:05,226
真美
3
00:01:06,072 --> 00:01:08,017
我承認蠻漂亮的
4
00:01:08,299 --> 00:01:10,031
我知道比不上潘巴利莊
5
00:01:10,317 --> 00:01:11,941
但我總得找地方住下
6
00:01:12,613 --> 00:01:13,787
你同意嗎?
7
00:01:13,935 --> 00:01:16,046
這裡的人挺粗野的
8
00:01:16,301 --> 00:01:19,290
我倒覺得鄉土人情很可愛
9
00:01:19,606 --> 00:01:21,895
那你就租下來吧
謝謝
10
00:01:22,146 --> 00:01:25,551
我會的
我馬上去找律師辦妥
11
00:02:32,042 --> 00:02:33,181
麗笛亞,那是我的
12
00:02:33,330 --> 00:02:34,884
現在是我的,反正你不會戴
13
00:02:35,035 --> 00:02:38,546
我會我今天就要戴
看你把它弄成什麼樣
14
00:02:38,758 --> 00:02:40,525
媽媽
15
00:02:42,445 --> 00:02:46,573
麗笛亞拆掉我的帽子重補
還說今天要戴著去望彌撒
16
00:02:46,725 --> 00:02:47,448
叫她不可以這樣,媽媽
17
00:02:47,594 --> 00:02:50,026
我要戴,媽媽
拜託你叫她別這樣
18
00:02:50,169 --> 00:02:51,758
帽子是我自己補的
她戴起來很難看
19
00:02:51,909 --> 00:02:53,712
因為她長得實在不怎麼樣
20
00:02:54,065 --> 00:02:57,055
不,不給你
媽媽,你跟她說
21
00:02:57,197 --> 00:02:59,794
麗笛亞,凱蒂
你們倆要害我心煩死嗎?
22
00:02:59,911 --> 00:03:01,571
把帽子給她就算了吧,凱蒂
23
00:03:01,719 --> 00:03:02,894
但這是我的
24
00:03:03,042 --> 00:03:05,023
你每次都把我的東西給她
25
00:03:14,697 --> 00:03:16,809
我們這是怎麼回事?
26
00:03:17,098 --> 00:03:20,431
瑾,麗西,你們倆在哪兒?
27
00:03:20,890 --> 00:03:22,835
來了,媽媽
來了,媽媽
28
00:03:39,017 --> 00:03:40,025
親愛的
29
00:03:40,269 --> 00:03:41,241
貝納先生
30
00:03:41,662 --> 00:03:43,250
天大的好消息
31
00:03:43,853 --> 00:03:46,450
尼德斐園終於租出去了
是嗎?
32
00:03:46,567 --> 00:03:50,351
對,隆太太剛剛告訴我的
33
00:03:50,776 --> 00:03:52,793
想知道是誰租的嗎?
34
00:03:52,934 --> 00:03:56,053
你想說的話我不反對
35
00:03:56,204 --> 00:04:01,210
是一位北英格蘭來的
富豪子弟租下的
36
00:04:01,458 --> 00:04:03,606
是個家財萬貫的年輕人呢?
37
00:04:03,754 --> 00:04:06,850
他星期一
坐四輪馬車來看了房子
38
00:04:06,989 --> 00:04:11,437
他姓賓萊
米勒迦節以前就會搬進去
39
00:04:11,581 --> 00:04:14,428
他年收入有5千磅
40
00:04:15,548 --> 00:04:17,564
對我們女兒真是大好消息
41
00:04:17,705 --> 00:04:20,338
為什麼?
這跟她們有何關係?
42
00:04:20,767 --> 00:04:22,676
貝納先生
你怎麼這麼討厭
43
00:04:22,820 --> 00:04:26,118
你一定知道
我希望他娶我們女兒為妻
44
00:04:27,308 --> 00:04:31,412
因為家財萬貫的單身漢
一定需要一位妻子
45
00:04:31,727 --> 00:04:33,423
一點沒錯
46
00:04:33,674 --> 00:04:36,141
還有誰比得上咱們家女兒?
47
00:04:37,154 --> 00:04:38,019
麗笛亞
48
00:04:38,162 --> 00:04:40,595
要是他看上我可就有趣了
或是我
49
00:04:41,363 --> 00:04:45,633
這麼說他搬到這兒的目的
就是為了娶咱們女兒
50
00:04:45,782 --> 00:04:48,843
目的?你怎麼這麼胡說?
51
00:04:48,983 --> 00:04:52,210
但他很可能
愛上咱們一個女兒
52
00:04:52,358 --> 00:04:55,062
所以他一來
你就立刻登門拜訪
53
00:04:55,210 --> 00:04:58,058
拜訪他?我看沒這個必要
54
00:04:58,307 --> 00:05:00,383
喔!貝納先生
你跟女兒去吧
55
00:05:00,533 --> 00:05:02,265
不如這樣,叫她們自己去
56
00:05:02,412 --> 00:05:03,313
叫她們自己去?
57
00:05:03,456 --> 00:05:07,727
對,既然你個女兒一樣漂亮
免得人家看中了你
58
00:05:09,336 --> 00:05:10,095
麗笛亞
59
00:05:13,581 --> 00:05:17,579
我為你們這些女兒
花的心思都給毀了
60
00:05:17,720 --> 00:05:20,152
除了我
沒有人為你們的將來打算
61
00:05:20,296 --> 00:05:21,541
希兒
62
00:05:22,209 --> 00:05:25,578
希兒,我好難過
63
00:05:25,933 --> 00:05:29,537
貝納先生說賓萊先生來時
他不打算拜訪人家
64
00:05:29,690 --> 00:05:33,094
好了…太太
媽媽,你跟他講講理吧?
65
00:05:33,239 --> 00:05:35,420
船到橋頭自然直
萬一我們誰也不許見呢?
66
00:05:35,568 --> 00:05:40,088
不,完了
他一心要害死我們
67
00:05:40,231 --> 00:05:42,070
媽媽,爸爸是在逗你呢?
68
00:05:42,215 --> 00:05:45,204
新鄰居他都會登門拜訪
賓萊先生也不例外
69
00:05:45,346 --> 00:05:48,929
不,瑾,你怎麼這麼說?
你剛才親耳聽到的
70
00:05:49,243 --> 00:05:51,947
你知道你爸決定的事
誰也改不了
71
00:05:52,095 --> 00:05:53,554
你說得沒錯,親愛的
72
00:05:54,043 --> 00:05:55,597
但我告訴你我的盤算
73
00:05:55,957 --> 00:05:58,009
我打算寫信給賓萊先生
74
00:05:58,427 --> 00:06:01,523
告訴他我有5個女兒
75
00:06:01,662 --> 00:06:04,296
任君挑選其一為妻
76
00:06:04,794 --> 00:06:08,055
她們跟其他女孩一樣
傻氣無知
77
00:06:08,203 --> 00:06:10,042
麗西比其他姐妹稍微聰明點
78
00:06:10,186 --> 00:06:14,564
但他也許跟其他男人一樣
喜歡娶個笨老婆
79
00:06:14,884 --> 00:06:15,987
這樣可以嗎?
80
00:06:16,240 --> 00:06:19,301
不行
我拜託你不要寫這種信
81
00:06:19,442 --> 00:06:21,659
你最喜歡氣我
82
00:06:22,294 --> 00:06:24,927
我心情這麼亂
你一點都不同情
83
00:06:25,077 --> 00:06:27,889
你誤會了,親愛的
我最看重你的心情了
84
00:06:28,035 --> 00:06:31,190
它可是我20多年的老友了
85
00:06:31,792 --> 00:06:34,463
你不知道我心裡多苦
86
00:06:34,611 --> 00:06:36,105
希望你能挺過去
87
00:06:36,246 --> 00:06:40,694
活著看每年一大把
身價5千磅的青年到這兒來
88
00:06:40,942 --> 00:06:45,213
一年來20個也沒用
反正你不去拜訪人家
89
00:06:45,361 --> 00:06:49,324
放心,親愛的
等來了20個我全就都拜訪
90
00:06:53,154 --> 00:06:57,567
你看,瑾,他就是勸不聽
打算看著我們完蛋
91
00:06:57,886 --> 00:07:00,389
要是我們有兒子就好了
92
00:07:02,514 --> 00:07:06,856
古人云
災難是為了考驗我們的意志
93
00:07:07,002 --> 00:07:10,856
歹運表面看起來都像好運
94
00:07:12,429 --> 00:07:15,134
天啊,我肚子好餓
95
00:07:26,380 --> 00:07:32,015
但願我愛上的男人
不在乎我只有50磅身價
96
00:07:32,574 --> 00:07:36,180
那我就很慶幸了
是啊
97
00:07:38,106 --> 00:07:42,032
但這種男人一定不聰明
我絕不會愛腦子有問題的人
98
00:07:43,533 --> 00:07:44,921
哦!麗西
99
00:07:48,091 --> 00:07:53,786
夫妻如果不能相愛相敬
100
00:07:54,597 --> 00:07:56,814
婚姻一定不會幸福
101
00:07:57,102 --> 00:07:58,596
雙方都不會快樂
102
00:07:59,015 --> 00:08:01,720
這種例子我們每天都看見
103
00:08:02,112 --> 00:08:04,650
但乞丐是沒資格挑剔的
104
00:08:05,103 --> 00:08:07,535
我們並非一貧如洗,麗西
105
00:08:08,374 --> 00:08:13,522
爸爸的產業限定只傳給男丁
我們只能靠魅力吸引男人
106
00:08:15,158 --> 00:08:18,349
我們姐妹
至少得有一個嫁入豪門
107
00:08:19,160 --> 00:08:22,766
你比我們其他人美麗5倍
性子又是最柔順的
108
00:08:22,917 --> 00:08:26,463
恐怕我們得靠你提拔
109
00:08:26,953 --> 00:08:28,092
可是,麗西…
110
00:08:30,746 --> 00:08:32,478
我希望…
111
00:08:33,563 --> 00:08:34,594
我很想…
112
00:08:34,747 --> 00:08:38,388
嫁給我所愛的人
113
00:08:38,956 --> 00:08:40,794
你一定會的
114
00:08:41,148 --> 00:08:42,156
我確定
115
00:08:42,784 --> 00:08:45,560
只要注意愛上有錢的人
116
00:08:46,749 --> 00:08:49,774
那我盡力而為,好讓你滿意
117
00:08:50,680 --> 00:08:51,926
你呢?
118
00:08:54,125 --> 00:08:55,964
我下定決心
119
00:08:56,387 --> 00:09:00,065
除非有了最深刻的愛
否則我不結婚
120
00:09:01,710 --> 00:09:03,407
這樣一來
121
00:09:03,554 --> 00:09:05,985
我就會變成老處女
122
00:09:06,129 --> 00:09:11,586
教你的10個孩子
繡椅墊和彈一手爛琴
123
00:09:22,202 --> 00:09:23,626
晚安,媽媽
124
00:09:23,942 --> 00:09:27,037
今晚我的頭好痛
125
00:09:28,291 --> 00:09:31,896
天啊!就算美樂頓
男人死光了,我也不跟他跳
126
00:09:32,362 --> 00:09:33,536
晚安,麗笛亞
晚安,凱蒂
127
00:09:33,684 --> 00:09:34,964
晚安,麗西
128
00:10:24,619 --> 00:10:26,078
麗西
129
00:10:27,855 --> 00:10:30,143
聽完這消息再出門
130
00:10:35,021 --> 00:10:37,832
賓萊先生搬進了尼德斐園
威廉洛克斯爵士拜訪過他了
131
00:10:37,979 --> 00:10:40,446
留口氣吹片粥吧,凱蒂
我來告訴媽媽
132
00:10:40,588 --> 00:10:41,904
我不想聽
133
00:10:42,257 --> 00:10:45,864
既然無緣結識賓萊先生
又何必管他
134
00:10:46,015 --> 00:10:47,474
可是,媽媽…
135
00:10:48,381 --> 00:10:50,326
拜託,你別咳個不停,凱蒂
136
00:10:50,469 --> 00:10:52,236
可憐可憐我這顆心吧
137
00:10:52,382 --> 00:10:53,971
又不是我高興咳的
138
00:10:54,122 --> 00:10:55,996
他有30個僕人
139
00:10:56,140 --> 00:10:57,112
是40個,而且很帥
還穿著一件藍大衣
140
00:10:57,254 --> 00:10:58,843
還跟威廉爵士表示
他很愛跳舞
141
00:10:58,993 --> 00:11:00,452
還答應參加下次的舞會
142
00:11:00,594 --> 00:11:02,218
就在禮堂
星期六的舞會
143
00:11:02,368 --> 00:11:03,921
還會帶6女4男
144
00:11:04,073 --> 00:11:05,876
不,是12女7男
145
00:11:06,021 --> 00:11:07,089
女的太多了
146
00:11:07,239 --> 00:11:09,670
麗笛亞,我拜託你住嘴
147
00:11:09,813 --> 00:11:13,633
我們無緣結識賓萊先生
聽到他的名字讓我心痛
148
00:11:13,780 --> 00:11:16,555
可是,媽媽…
賓萊先生煩死了
149
00:11:16,702 --> 00:11:18,090
真是遺憾
150
00:11:18,580 --> 00:11:20,525
早知道這樣就好了
151
00:11:20,668 --> 00:11:22,815
那今早用不著去拜訪他
152
00:11:23,660 --> 00:11:26,579
你拜訪過他了?
153
00:11:27,036 --> 00:11:30,096
現在想不結識他都不行了
154
00:11:32,846 --> 00:11:37,365
哦!親愛的貝納先生
你對我們真好
155
00:11:37,508 --> 00:11:38,539
哪裡?
156
00:11:39,108 --> 00:11:41,741
女兒們
他可不是個好爸爸嗎?
157
00:11:41,891 --> 00:11:44,323
還故意不說,真是好笑
158
00:11:45,823 --> 00:11:49,463
現在你們都可以
跟賓萊先生共舞了
159
00:11:50,171 --> 00:11:52,674
希望他體力夠好
160
00:11:53,616 --> 00:11:56,321
而且還喜歡傻氣的小姑娘
161
00:11:56,608 --> 00:12:00,677
親愛的貝納先生
你再說什麼都氣不了我了
162
00:12:00,818 --> 00:12:01,922
真是遺憾
163
00:12:02,071 --> 00:12:06,934
凱蒂
我想你現在可以咳個夠了
164
00:12:47,091 --> 00:12:50,151
你看我們在這裡安全嗎?
達西先生
165
00:12:50,430 --> 00:12:52,375
在這兒消磨一晚可真蠢
166
00:13:59,318 --> 00:14:01,607
賓萊先生
167
00:14:02,693 --> 00:14:06,656
容我歡迎您
來參加小地方的聚會
168
00:14:06,903 --> 00:14:09,643
威廉爵士,很高興見到您
169
00:14:10,208 --> 00:14:13,233
我最喜歡鄉村舞蹈了
170
00:14:22,699 --> 00:14:25,130
那只有兩個女的跟來了
你認識她們嗎,夏洛蒂?
171
00:14:25,273 --> 00:14:27,526
就我所知是賓萊先生的姐妹
172
00:14:27,778 --> 00:14:30,660
一個嫁給了那邊那位紳士
赫斯特先生
173
00:14:30,805 --> 00:14:32,952
高一點兒的那個?
不,是旁邊那個
174
00:14:33,101 --> 00:14:34,417
那再匹配不過了
175
00:14:35,084 --> 00:14:36,578
她們都很優雅
176
00:14:37,311 --> 00:14:40,680
我看她們只會孤芳自賞
對周圍的人都不屑一顧
177
00:14:41,312 --> 00:14:43,815
麗西,瑾,過來
178
00:14:48,757 --> 00:14:50,666
看見那邊那位紳士嗎?
179
00:14:50,810 --> 00:14:54,523
洛克斯夫人剛才告訴我
他是賓萊先生的至交老友
180
00:14:54,672 --> 00:14:59,749
姓達西,家財萬貫
在德比郡還有個大莊園
181
00:15:00,030 --> 00:15:03,150
賓萊先生的財產望塵莫及
182
00:15:03,649 --> 00:15:06,839
他一年收入至少一萬磅
183
00:15:07,336 --> 00:15:11,405
你們不覺得他是
你們見過最英俊的男人?
184
00:15:11,720 --> 00:15:14,745
如果不是這麼有錢
不知道他會不會這麼英俊?
185
00:15:17,565 --> 00:15:19,582
麗西,天啊!他們過來了
186
00:15:19,722 --> 00:15:21,217
微笑,女兒們,微笑
187
00:15:23,028 --> 00:15:24,202
貝納太太
188
00:15:24,489 --> 00:15:29,352
賓萊先生跟我說
希望能結識您和令千金
189
00:15:29,777 --> 00:15:32,482
您可真是客氣
190
00:15:35,517 --> 00:15:37,913
這是瑾,我的大女兒
191
00:15:38,370 --> 00:15:39,509
還有伊麗莎柏
192
00:15:40,111 --> 00:15:42,257
梅莉坐在那兒
193
00:15:43,311 --> 00:15:47,059
最小的凱蒂和麗笛亞
在那兒跳舞呢
194
00:15:51,522 --> 00:15:53,467
您本身喜歡跳舞嗎?
195
00:15:54,027 --> 00:15:56,043
跳舞是我的最愛,夫人
196
00:15:56,428 --> 00:15:59,168
如果貝納小姐有空的話
197
00:15:59,315 --> 00:16:02,649
可否冒昧請您跳下面兩支舞
198
00:16:03,107 --> 00:16:06,097
我有空
那就太好了
199
00:16:06,483 --> 00:16:09,781
這是我們的榮幸,先生
200
00:16:09,961 --> 00:16:13,259
瑾,快謝謝這位先生
媽媽
201
00:16:13,685 --> 00:16:17,540
您呢,先生?
您也喜歡跳舞嗎?
202
00:16:18,485 --> 00:16:19,494
請見諒
203
00:16:19,633 --> 00:16:23,144
貝納太太
容我介紹敝友達西先生
204
00:16:24,331 --> 00:16:27,700
赫特福郡一定很歡迎您
205
00:16:27,949 --> 00:16:31,804
希望您跟您的朋友一樣
是專程來這兒跳舞的
206
00:16:33,028 --> 00:16:35,531
多謝夫人,我很少跳舞
207
00:16:36,021 --> 00:16:38,488
那今晚就當是難得吧
208
00:16:38,629 --> 00:16:41,928
您一定很少遇到
這麼活潑的音樂
209
00:16:42,075 --> 00:16:44,921
或這麼漂亮的舞伴
210
00:16:51,781 --> 00:16:53,584
恕我失禮,夫人
211
00:16:56,756 --> 00:17:00,884
你們見過
這麼自傲又討厭的人嗎?
212
00:17:01,141 --> 00:17:03,773
媽媽人家會聽到的
聽到又怎麼樣
213
00:17:04,062 --> 00:17:08,713
如果他的朋友
這麼和藹又迷人
214
00:17:09,072 --> 00:17:12,441
他憑什麼認為自己高人一等
215
00:17:12,830 --> 00:17:15,784
豪門富戶有條件到處冒犯人
216
00:17:16,066 --> 00:17:17,726
我們用不著管他怎麼想
217
00:17:17,875 --> 00:17:19,334
沒錯
218
00:17:20,902 --> 00:17:25,802
現在他就不怎麼英俊了吧
一點也沒錯
219
00:17:26,191 --> 00:17:27,993
難看死了
220
00:17:28,451 --> 00:17:31,820
和賓萊先生是天壤之別
221
00:17:51,692 --> 00:17:53,186
那個達西先生
222
00:17:53,328 --> 00:17:56,626
我讓他們瞧瞧
223
00:18:31,494 --> 00:18:34,756
你看他一雙眼睛都在瑾身上
224
00:19:12,653 --> 00:19:14,527
凱蒂和麗笛亞真奇怪
225
00:19:14,810 --> 00:19:16,542
怎麼這麼喜歡跳舞?
226
00:19:16,828 --> 00:19:18,940
我覺得舞會悶透了
227
00:19:19,611 --> 00:19:23,882
如果舞伴都像瑾的舞伴和藹
我會覺得這個舞會比較有趣
228
00:19:24,447 --> 00:19:29,690
我相信觀察和省思
得到的收穫更大
229
00:19:29,945 --> 00:19:32,614
如果只能有這種收穫
那倒也沒錯
230
00:19:32,763 --> 00:19:35,503
這樣一來
我們勢必成為哲學家,梅莉
231
00:19:53,011 --> 00:19:55,158
來,達西
我非讓你跳支舞不可
232
00:19:55,899 --> 00:19:57,286
非讓你跳不可
233
00:19:57,430 --> 00:19:59,090
我不願看你傻站在這裡
234
00:19:59,239 --> 00:20:01,528
來,你還是跳跳舞吧
235
00:20:01,848 --> 00:20:03,651
我才不跳
236
00:20:03,970 --> 00:20:05,524
在這種地方
237
00:20:06,024 --> 00:20:07,897
簡直無法忍受
238
00:20:12,356 --> 00:20:14,681
你姐妹現在都沒空
239
00:20:15,591 --> 00:20:19,411
你明知道我受不了
和這裡的其他女子跳舞
240
00:20:19,732 --> 00:20:24,074
天啊!達西
我怎麼也不會像你這樣挑剔
241
00:20:24,394 --> 00:20:25,983
我以名譽擔保
242
00:20:26,133 --> 00:20:29,395
我從來沒見過
這麼多可愛的姑娘
243
00:20:29,543 --> 00:20:31,868
其中幾位真是美麗非凡呢
244
00:20:32,570 --> 00:20:35,665
跟你跳舞的
就這裡唯一的美女了
245
00:20:36,710 --> 00:20:41,787
達西
她是我見過最美麗的姑娘
246
00:20:43,217 --> 00:20:44,354
看
247
00:20:45,408 --> 00:20:47,210
那是她妹妹
248
00:20:47,530 --> 00:20:51,729
她也很漂亮
我想也很討人喜歡吧
249
00:20:51,879 --> 00:20:53,860
我想還不算難看
250
00:20:54,523 --> 00:20:57,334
但還誘惑不了我
251
00:20:57,794 --> 00:21:02,386
賓萊,我沒興趣抬舉
被別的男人怠慢的小姑娘
252
00:21:02,734 --> 00:21:06,447
回你舞伴身邊欣賞她的微笑
別在我這兒浪費時間了
253
00:22:21,920 --> 00:22:27,756
誰也比不上瑾受人愛幕
254
00:22:29,296 --> 00:22:32,842
天啊!我累壞了
麗笛亞跟我每支曲子都跳了
255
00:22:32,984 --> 00:22:34,336
梅莉一支也沒跳
256
00:22:35,454 --> 00:22:39,487
賓萊先生最喜歡的女孩是瑾
257
00:22:39,873 --> 00:22:41,782
他跟瑾跳了頭兩支舞
258
00:22:41,925 --> 00:22:45,259
接著跟夏洛蒂洛克斯跳
這讓我很生氣
259
00:22:45,405 --> 00:22:50,790
可是下一支舞
他又迫不及待地跟瑾跳了
260
00:22:50,936 --> 00:22:52,810
然後他跟麗西跳
261
00:22:52,954 --> 00:22:54,970
接著你想他跟誰跳舞?
262
00:22:55,111 --> 00:22:59,630
夠了,太太
拜託別再數他的舞伴了
263
00:22:59,773 --> 00:23:02,133
真希望
他跳第一支舞就扭了腳踝
264
00:23:02,279 --> 00:23:03,773
還有他的姐妹
265
00:23:04,609 --> 00:23:09,580
真是迷人的女子
優雅又親切
266
00:23:09,724 --> 00:23:10,660
真希望你見見她們
267
00:23:10,802 --> 00:23:12,711
我敢說
赫斯特太太禮服上的蕾絲
268
00:23:12,855 --> 00:23:16,567
別說什麼蕾絲了
貝納太太,拜託你
269
00:23:16,821 --> 00:23:18,766
但他帶來的那個男人
270
00:23:19,083 --> 00:23:23,282
自稱達西先生那個
真是理他都嫌多餘
271
00:23:23,501 --> 00:23:26,597
就算他是德貝夏郡的首富
272
00:23:26,737 --> 00:23:29,062
但也是最自傲
273
00:23:29,207 --> 00:23:32,505
最討人厭又無禮的人
他對可憐的麗西真無禮
274
00:23:32,791 --> 00:23:35,328
斷然拒絕和她共舞
275
00:23:35,575 --> 00:23:37,651
他對我的麗西無禮嗎?
276
00:23:37,975 --> 00:23:40,715
我也不喜歡他,爸
所以無所謂
277
00:23:40,862 --> 00:23:45,169
麗西,下次就算他邀請
我也不會跟他跳舞
278
00:23:45,560 --> 00:23:50,566
媽媽,我敢向你保證
絕不會跟達西先生共舞
279
00:23:54,257 --> 00:23:58,883
看來赫特福郡的姑娘
都不中你的意,達西先生
280
00:23:59,024 --> 00:24:01,491
連有名的貝納家姑娘也不行
281
00:24:02,781 --> 00:24:06,221
她們是所我見過
最可愛漂亮的姑娘
282
00:24:06,365 --> 00:24:07,753
賓萊,沒想到你會這麼說
283
00:24:07,895 --> 00:24:10,255
她們相貌平凡又沒教養
284
00:24:10,540 --> 00:24:13,980
我承認
貝納家的大女兒很漂亮
285
00:24:14,124 --> 00:24:15,547
這下你可承認了
286
00:24:15,689 --> 00:24:18,286
你承認吧,她是個天使
287
00:24:18,541 --> 00:24:21,981
她太愛笑了
瑾貝納是很可愛
288
00:24:22,299 --> 00:24:23,652
但她媽媽…
289
00:24:25,848 --> 00:24:29,359
聽說伊麗莎貝納
是本地出名的美女
290
00:24:29,500 --> 00:24:31,304
你說呢,達西先生?
291
00:24:31,519 --> 00:24:33,286
那她媽媽就是智者了
292
00:24:33,885 --> 00:24:36,281
達西,你太刻薄了
293
00:24:38,234 --> 00:24:45,885
達西,我就是不懂為什麼
你硬是對什麼都看不順眼
294
00:24:46,167 --> 00:24:50,794
我也不懂為什麼
你硬是看到什麼都很順眼
295
00:24:51,873 --> 00:24:54,304
你沒辦法
讓我討厭貝納小姐,達西
296
00:24:54,447 --> 00:24:55,692
當然不行啦
297
00:24:55,838 --> 00:24:59,800
我倒要跟他唱反調
我說她是可愛的姑娘
298
00:24:59,944 --> 00:25:04,571
雖然她不幸有那種家人
我倒不介意跟她多交往
299
00:25:04,711 --> 00:25:06,264
我也不介意
300
00:25:06,520 --> 00:25:09,224
你看,達西先生
我們不怕你
301
00:25:09,477 --> 00:25:10,971
我可不希望你們怕我
302
00:25:13,756 --> 00:25:15,310
什麼?
303
00:25:15,635 --> 00:25:18,969
沒錯,真是白白糟蹋一晚上
304
00:25:19,427 --> 00:25:20,399
什麼?
305
00:25:20,541 --> 00:25:22,688
他是個大好青年,麗西
306
00:25:23,254 --> 00:25:25,792
聰明,活潑
307
00:25:26,281 --> 00:25:28,713
我沒見過這麼風度翩翩的人
308
00:25:28,856 --> 00:25:32,046
還很英俊呢
年輕男人還是帥的好
309
00:25:32,196 --> 00:25:35,458
他似乎很喜歡你
這表示他有眼光
310
00:25:35,953 --> 00:25:38,943
不我准許你喜歡他
你也喜歡過不少比他蠢的人
311
00:25:39,154 --> 00:25:40,293
麗西
312
00:25:41,068 --> 00:25:43,701
他選擇姐妹和朋友的眼光
可就不怎麼高明
313
00:25:43,851 --> 00:25:45,760
雖然姐妹是不能選擇的
314
00:25:45,904 --> 00:25:47,885
你不喜歡他們?
一點也不喜歡
315
00:25:48,026 --> 00:25:50,173
她們的態度和他大不相同
316
00:25:50,462 --> 00:25:53,688
剛開始是如此
但過一陣子你就會喜歡她們
317
00:25:53,975 --> 00:25:58,009
賓萊小姐要替她哥哥管家
我相信她們會是好鄰居
318
00:25:58,255 --> 00:25:59,571
其中一位可能不錯吧
319
00:26:00,551 --> 00:26:02,532
不,麗西,我相信你看錯了
320
00:26:02,882 --> 00:26:06,595
等熟悉一點
連達西先生也會讓你改觀
321
00:26:06,849 --> 00:26:10,917
你是說他會抬舉被別的男人
怠慢的小姑娘了?
322
00:26:11,162 --> 00:26:12,171
絕不可能
323
00:26:13,494 --> 00:26:16,270
她還不算難看
324
00:26:17,321 --> 00:26:20,761
但還誘惑不了我
325
00:26:20,904 --> 00:26:24,309
他這麼說是大錯特錯
的確如此
326
00:26:25,010 --> 00:26:26,255
太過份了
327
00:26:28,106 --> 00:26:29,803
看,夏洛蒂來了
328
00:26:31,725 --> 00:26:33,041
夏洛蒂
329
00:26:33,638 --> 00:26:38,194
麗西,家父要在寒舍開舞會
邀你們闔府光臨
330
00:26:43,901 --> 00:26:48,279
希望各位以後
經常光臨洛克斯居
331
00:26:48,842 --> 00:26:52,661
我們都很平易近人
332
00:26:52,913 --> 00:26:53,672
沒錯
333
00:26:54,061 --> 00:26:58,224
對了,親愛的,一年5千磅
334
00:26:58,618 --> 00:27:00,421
他們很相配吧?
335
00:27:01,541 --> 00:27:04,043
真是討人喜歡的年輕人
336
00:27:06,203 --> 00:27:09,678
孩子們
我介紹你們認識幾位軍人
337
00:27:10,656 --> 00:27:12,080
這位是卡特上尉
338
00:27:15,736 --> 00:27:20,292
他每支舞都跟瑾跳
其他姑娘他都沒興趣
339
00:27:20,433 --> 00:27:22,971
你喜歡赫特福郡嗎?
佛斯特上校
340
00:27:23,112 --> 00:27:26,268
很喜歡,洛克斯夫人
今晚真是愉快極了
341
00:27:26,417 --> 00:27:29,537
不是每個地方
都歡迎民兵團的
342
00:27:29,862 --> 00:27:32,887
看來您的軍官很喜歡美樂頓
343
00:27:36,403 --> 00:27:39,249
丹尼和桑德森似乎如魚得水
344
00:27:40,195 --> 00:27:43,801
看得出來,賓萊先生
您參加過宮裡的的聚會嗎?
345
00:27:43,952 --> 00:27:45,577
有,但不常去
346
00:27:45,727 --> 00:27:47,743
真是想不到
347
00:27:48,267 --> 00:27:53,202
只要我在倫敦
隨時樂意把您介紹到宮裡去
348
00:27:53,694 --> 00:27:55,319
您太客氣了
349
00:27:58,252 --> 00:27:59,912
哪裡?
350
00:28:00,235 --> 00:28:01,895
很好
351
00:28:02,287 --> 00:28:03,745
太好了
352
00:28:05,245 --> 00:28:07,190
真是異想天開
353
00:28:07,471 --> 00:28:10,591
難道我們
還要他幫忙拓展社交圈
354
00:28:11,055 --> 00:28:13,795
我相信他是個大好人
卡洛琳
355
00:28:13,942 --> 00:28:18,806
我還相信他晉身爵士之前
一定是生意興隆的商店老闆
356
00:28:21,736 --> 00:28:25,663
可憐的達西,他一定很痛苦
357
00:28:44,908 --> 00:28:48,419
您是來美樂頓
是為了鎮壓民怨嗎?
358
00:28:48,560 --> 00:28:50,992
還是保衛赫特福郡
不受法國侵犯
359
00:28:51,135 --> 00:28:52,523
我想都不是
360
00:28:52,840 --> 00:28:54,821
我們希望在美樂頓平靜過冬
361
00:28:54,963 --> 00:28:56,766
我的士兵訓練還很不足
362
00:28:56,910 --> 00:29:00,101
軍官亟需社交活動
363
00:29:01,329 --> 00:29:04,034
那麼希望您
一安頓下來就開舞會
364
00:29:04,182 --> 00:29:05,807
開吧,親愛的
365
00:29:05,956 --> 00:29:07,616
你覺得大家會喜歡舞會嗎?
366
00:29:07,765 --> 00:29:12,628
舞會?誰要開舞會?
我最喜歡舞會,丹尼也是
367
00:29:12,915 --> 00:29:14,374
桑德森,你不喜歡嗎?
368
00:29:14,515 --> 00:29:15,619
我喜歡
369
00:29:15,942 --> 00:29:17,222
再喜歡不過了
370
00:29:17,611 --> 00:29:19,343
小桑德森,我就知道你喜歡
371
00:29:19,490 --> 00:29:22,681
讓他開舞會嘛,佛斯特太太
我們會跟每位軍官跳舞
372
00:29:22,934 --> 00:29:27,062
如果梅莉彈點舞曲
我們現在就可以跳舞,梅莉
373
00:29:27,388 --> 00:29:30,971
梅莉,別再彈這些無聊曲子
彈活潑點的,我們要跳舞
374
00:29:31,250 --> 00:29:33,125
但還有兩個樂章
375
00:29:33,268 --> 00:29:35,664
媽媽,跟她們說這太過份了
376
00:29:36,260 --> 00:29:40,388
彈首吉格舞曲吧,梅莉
沒人想聽你彈協奏曲
377
00:29:42,627 --> 00:29:46,102
恐怕他們的品味
沒有你我來得高,梅莉
378
00:29:46,245 --> 00:29:48,013
就讓他們這一次吧
379
00:29:48,159 --> 00:29:51,741
這裡就數你的琴藝最好
380
00:29:52,055 --> 00:29:53,086
好吧
381
00:29:53,621 --> 00:29:56,291
不過您知道我是勉為其難
382
00:29:56,926 --> 00:29:59,145
瑾,賓萊先生
過來和我們跳舞吧
383
00:29:59,293 --> 00:30:00,645
待會兒吧,麗笛亞
384
00:30:01,415 --> 00:30:02,731
太好了.
385
00:30:14,148 --> 00:30:17,659
麗西,看來賓萊先生
對瑾還是很有意
386
00:30:20,828 --> 00:30:22,904
她好像對他很有好感
387
00:30:23,194 --> 00:30:29,102
如果賓萊先生一直這樣
瑾很可能深深愛上他
388
00:30:29,804 --> 00:30:32,580
賓萊先生呢?
他愛上了瑾嗎?
389
00:30:33,979 --> 00:30:36,411
顯然他非常喜歡她
390
00:30:36,658 --> 00:30:38,947
那她應該清楚表明情意
391
00:30:39,302 --> 00:30:44,202
要大膽表現她的感情
不能含蓄,這才能抓住他
392
00:30:44,557 --> 00:30:46,774
抓住他,夏洛蒂?
393
00:30:46,922 --> 00:30:49,946
對,應該盡快抓住他才是
394
00:30:50,819 --> 00:30:55,267
不瞭解他也無妨?她還無法
確定自己對他的感情呢?
395
00:30:55,411 --> 00:30:56,905
當然啦
396
00:30:57,290 --> 00:31:00,516
幸福的婚姻是可遇不可求的
397
00:31:00,873 --> 00:31:03,899
夫妻難免會鬥氣,難過
398
00:31:04,248 --> 00:31:09,290
配偶的缺點
婚前知道得越少越好不是嗎
399
00:31:11,033 --> 00:31:12,693
夏洛蒂,你知道這話不合理
400
00:31:12,842 --> 00:31:14,087
你自己才不會這樣
401
00:31:14,233 --> 00:31:15,822
看樣子瑾是不會的
402
00:31:16,460 --> 00:31:18,678
我們但願賓萊先生會這樣
403
00:31:19,766 --> 00:31:22,436
我想他的姐妹只會潑冷水
404
00:31:22,966 --> 00:31:24,875
他朋友也一樣
405
00:31:29,785 --> 00:31:32,110
麗西
達西先生老是盯著你看
406
00:31:32,395 --> 00:31:33,330
我也想不通為什麼
407
00:31:33,473 --> 00:31:36,071
除非他以為
他的鄙視會嚇到我
408
00:31:36,709 --> 00:31:40,599
真希望他別和我們來往
他只會讓大家不舒服
409
00:31:42,136 --> 00:31:46,240
年輕人可玩得真開心
達西先生
410
00:31:46,521 --> 00:31:48,465
跳舞是最開心的了
411
00:31:48,608 --> 00:31:51,419
這是每個上流社會的
高級消遣之一
412
00:31:51,670 --> 00:31:53,995
下流社會也一樣
先生
413
00:31:55,184 --> 00:31:58,825
每個野人都會跳舞
是啊
414
00:31:59,393 --> 00:32:00,745
沒錯
415
00:32:03,603 --> 00:32:07,601
我想該去說舍妹兩句
免得她鬧笑話
416
00:32:08,265 --> 00:32:09,582
太好了
417
00:32:12,683 --> 00:32:14,308
伊麗莎小姐
418
00:32:14,632 --> 00:32:16,541
你怎麼不跳舞?
419
00:32:16,824 --> 00:32:21,865
達西先生,容我
介紹這位小姐當您的舞伴
420
00:32:22,321 --> 00:32:24,468
你一定不能不跳
421
00:32:24,617 --> 00:32:27,084
現在可是美女當前呢!
422
00:32:27,366 --> 00:32:30,106
其實我一點也不想跳舞
423
00:32:30,252 --> 00:32:34,809
請別誤會
我到這兒來是為了找舞伴
424
00:32:35,090 --> 00:32:38,730
如果您賞臉和我跳舞
我很樂意,貝納小姐
425
00:32:38,881 --> 00:32:42,808
謝謝但恕我失禮
426
00:32:42,952 --> 00:32:44,197
我不想跳舞
427
00:32:44,344 --> 00:32:45,803
來嘛!怎麼不跳呢?
428
00:32:45,945 --> 00:32:51,366
雖然達西先生平常
很不愛跳舞,不也都答應了
429
00:32:51,512 --> 00:32:53,315
達西先生只是禮貌罷了
430
00:32:53,460 --> 00:32:54,468
這是當然
431
00:32:54,608 --> 00:32:57,906
如此美女當前
難道不該禮貌嗎?
432
00:32:58,261 --> 00:33:01,322
誰能拒絕這樣的舞伴呢?
達西
433
00:33:01,601 --> 00:33:03,060
請恕我失陪
434
00:33:04,141 --> 00:33:05,873
這個嘛
435
00:33:06,229 --> 00:33:08,411
太好了,麗笛亞,太好了
436
00:33:14,300 --> 00:33:18,049
我想我猜得出你此刻的心思
437
00:33:18,927 --> 00:33:20,908
我看不會吧
438
00:33:22,198 --> 00:33:28,805
你在想跟如此乏味的人
共度這麼個晚上真討厭
439
00:33:29,121 --> 00:33:32,182
錯了
我心裡在想更美妙的事
440
00:33:32,739 --> 00:33:38,575
我在想美女的一雙美目
可以給觀者多大的愉悅
441
00:33:40,533 --> 00:33:46,785
可否冒昧請問
誰的眼睛激發你這番靈感
442
00:33:47,108 --> 00:33:48,662
伊麗莎柏貝納小姐
443
00:33:53,023 --> 00:33:54,968
伊麗莎柏貝納?
444
00:33:57,651 --> 00:33:59,454
真是想不到
445
00:34:06,870 --> 00:34:10,475
尼德斐園請你,瑾
上面寫些什麼?
446
00:34:10,767 --> 00:34:12,226
是賓萊小姐寫的
447
00:34:14,037 --> 00:34:16,089
這也是好現象
448
00:34:16,681 --> 00:34:17,855
快給我
449
00:34:19,674 --> 00:34:21,927
親愛的好友
450
00:34:22,248 --> 00:34:23,387
就是這個
451
00:34:24,266 --> 00:34:30,553
今天請賞臉
與露薏莎和我共進晚餐
452
00:34:30,703 --> 00:34:34,416
先生們要和軍官一起吃飯
運氣真不好
453
00:34:34,669 --> 00:34:37,266
但你還是得去
盡量利用這個機會
454
00:34:37,486 --> 00:34:42,137
卡洛琳賓萊敬邀
寫得真是優雅
455
00:34:42,288 --> 00:34:43,948
我可以坐馬車嗎,爸爸?
456
00:34:44,306 --> 00:34:46,250
馬車?不用
457
00:34:46,393 --> 00:34:48,232
你得騎馬去
458
00:34:48,584 --> 00:34:51,396
看樣子快下雨了
這樣你就得留下過夜
459
00:34:51,856 --> 00:34:53,279
媽
460
00:34:54,013 --> 00:34:57,904
幹嘛這樣看我?
你想白跑一趟尼德斐園
461
00:34:58,049 --> 00:34:59,080
沒看到賓萊先生就回來嗎?
462
00:34:59,232 --> 00:35:00,133
不會嘛
463
00:35:00,659 --> 00:35:03,778
你騎耐莉去
這樣再好不過了
464
00:35:20,107 --> 00:35:21,910
麗西,看見沒?
465
00:35:22,612 --> 00:35:26,811
完全照我的計劃進行
466
00:35:42,617 --> 00:35:46,580
你看我說得對不對,瑾?
467
00:35:47,175 --> 00:35:52,287
令堂的妹妹是菲力普太太
對
468
00:35:52,811 --> 00:35:56,524
菲力普先生的莊園在.
469
00:35:56,847 --> 00:35:58,899
他住在美樂頓
470
00:35:59,664 --> 00:36:01,396
他是個律師
471
00:36:06,380 --> 00:36:10,935
令堂的弟弟住在倫敦囉
是的
472
00:36:11,494 --> 00:36:13,676
在格雷斯查奇街
473
00:36:14,138 --> 00:36:18,480
這條街
在倫敦的什麼地方,瑾?
474
00:36:18,835 --> 00:36:20,602
我.
475
00:36:21,653 --> 00:36:23,906
請見諒.
476
00:36:25,620 --> 00:36:27,316
我.
477
00:36:27,463 --> 00:36:30,274
佛西,快找人來
貝納小姐不舒服
478
00:36:33,970 --> 00:36:35,001
親愛的
479
00:36:35,466 --> 00:36:38,242
萬一瑾高燒而死
480
00:36:38,666 --> 00:36:41,786
知道她是為了追賓萊先生
我們也該感到寬慰了
481
00:36:41,937 --> 00:36:43,597
何況這還是你的吩咐
482
00:36:44,059 --> 00:36:45,339
胡說八道
483
00:36:45,625 --> 00:36:48,721
小感冒死不了人的
484
00:36:49,591 --> 00:36:53,269
她會受到妥善照顧
媽媽,我得去尼德斐園一趟
485
00:36:53,940 --> 00:36:56,537
去尼德斐園?根本用不著
486
00:36:56,654 --> 00:36:58,836
瑾在那裡好得很
487
00:36:59,228 --> 00:37:01,968
你到尼德斐園
一點好處也沒有
488
00:37:02,395 --> 00:37:05,621
不如和妹妹到美樂頓去
多認識幾個軍官
489
00:37:05,769 --> 00:37:08,545
對,麗西,那裡可有得逛呢
490
00:37:09,457 --> 00:37:12,375
我知道瑾會希望我陪陪她
491
00:37:12,727 --> 00:37:16,368
我想這表示我該叫馬車羅
492
00:37:16,694 --> 00:37:19,683
不用了,爸爸,我寧願走路去
493
00:37:20,104 --> 00:37:24,754
去尼德斐園不到3哩路
晚飯前我就會回來
494
00:37:25,148 --> 00:37:29,739
在泥濘中走上3哩路
那個樣子可不能見人
495
00:37:30,019 --> 00:37:32,724
能見瑾就行了
496
00:37:33,707 --> 00:37:35,689
我已經決定了,媽
497
00:37:36,038 --> 00:37:38,993
我知道,麗西,麗笛亞跟我
會陪你走到美樂頓
498
00:37:39,135 --> 00:37:41,840
對
趁丹尼還沒穿好衣服去找他
499
00:37:41,988 --> 00:37:43,755
他一定會嚇死
500
00:37:45,815 --> 00:37:48,281
我們一生庸庸碌碌
501
00:37:48,424 --> 00:37:53,430
但可以坦蕩蕩地說
養了兩個全國最傻氣的女兒
502
00:38:00,323 --> 00:38:01,153
再見,麗西
503
00:38:01,297 --> 00:38:02,957
看,凱蒂
那不是卡特上尉嗎?
504
00:38:03,106 --> 00:38:04,244
來快點
505
00:38:47,153 --> 00:38:49,750
貝納小姐
達西先生
506
00:38:52,372 --> 00:38:55,147
我是來詢問家姐的情形
507
00:38:56,581 --> 00:38:59,677
你走路來
你也看到了
508
00:39:03,574 --> 00:39:06,456
請帶我去看她好嗎?
509
00:39:34,677 --> 00:39:37,144
我們得承認她很能走
510
00:39:37,287 --> 00:39:41,142
但她今天早上那個模樣
511
00:39:41,288 --> 00:39:43,364
簡直是亂七八糟
512
00:39:43,863 --> 00:39:45,595
我差點忍峻不住
513
00:39:45,950 --> 00:39:50,221
她姐姐只是感冒
何必大老遠跑來
514
00:39:50,752 --> 00:39:52,140
她的頭髮啊!露薏莎
515
00:39:52,283 --> 00:39:53,457
她的襯裙
516
00:39:53,883 --> 00:39:55,900
可惜你沒看到,弟弟
517
00:39:56,145 --> 00:39:58,647
我肯定
裙擺有6寸都陷在泥濘裡
518
00:39:58,789 --> 00:40:00,627
恐怕我沒注意到
519
00:40:00,877 --> 00:40:02,858
我覺得她的模樣好極了
520
00:40:02,998 --> 00:40:05,810
你一定注意到了吧
達西先生
521
00:40:05,956 --> 00:40:06,892
是的
522
00:40:07,522 --> 00:40:11,721
我看你不會希望
自己妹妹弄成這副德行吧
523
00:40:11,870 --> 00:40:13,044
當然不會
524
00:40:14,618 --> 00:40:20,667
我覺得她故意逞能
表示獨立,令人討厭
525
00:40:20,812 --> 00:40:23,315
這表示她姐妹情深
這是很可愛的
526
00:40:23,456 --> 00:40:30,859
達西先生,恐怕這番胡鬧
會減低你對她那美目的愛幕
527
00:40:31,180 --> 00:40:34,276
完全不會
她的雙眼因運動而更加明亮
528
00:40:38,103 --> 00:40:41,128
可是瑾貝納是個好女孩
529
00:40:41,513 --> 00:40:45,890
可惜有這麼糟糕的一家人
親戚門第又低
530
00:40:46,175 --> 00:40:50,932
她說她們家舅舅是從商的
住在齊普賽
531
00:40:51,185 --> 00:40:54,376
也許我們下次到倫敦
應該登門拜訪
532
00:40:56,891 --> 00:41:01,019
就算齊普賽全是她家舅舅
我還是很喜歡她們一家人
533
00:41:01,169 --> 00:41:05,274
但有這種親戚
她們很難嫁得好
534
00:41:05,589 --> 00:41:07,772
這是很重要的問題
535
00:41:12,373 --> 00:41:14,769
貝納小姐,令姐如何?
536
00:41:15,191 --> 00:41:16,223
好一點了嗎?
537
00:41:16,478 --> 00:41:19,076
恐怕她還是不大舒服
賓萊先生
538
00:41:19,366 --> 00:41:22,913
讓我去請瓊斯先生來
你得留下等令姐康復才能走
539
00:41:23,055 --> 00:41:25,036
我不想給你們添麻煩
540
00:41:25,176 --> 00:41:26,730
別再說這種話
541
00:41:26,847 --> 00:41:29,278
我馬上派人
去龍柏園拿你的衣服
542
00:41:29,630 --> 00:41:33,699
您太周到了,先生
今天有沒有活動啊?
543
00:41:36,762 --> 00:41:38,078
到裡面去
544
00:42:14,928 --> 00:42:16,102
好了
545
00:42:16,773 --> 00:42:18,825
我這模樣會丟你的臉嗎?
546
00:42:19,904 --> 00:42:24,008
你很漂亮,麗西
你心裡有數
547
00:42:24,705 --> 00:42:29,117
瑾,我寧願在這裡陪你
548
00:42:29,715 --> 00:42:33,784
那對高高在上的姐妹
巴不得離我越遠越好
549
00:42:33,925 --> 00:42:37,045
只有你的賓萊先生
斯文有禮又關心
550
00:42:37,439 --> 00:42:39,728
他不是我的賓萊先生
551
00:42:39,874 --> 00:42:45,567
我覺得是,不然也就快是了
552
00:42:57,966 --> 00:43:01,786
我想賓萊先生在客廳,小姐
553
00:43:02,037 --> 00:43:03,175
謝謝
554
00:43:37,977 --> 00:43:42,081
達西先生,請過來指點我
赫斯特先生一家獨贏
555
00:43:50,431 --> 00:43:52,864
請問令姐情況如何?
貝納小姐
556
00:43:53,737 --> 00:43:56,169
謝謝,我想她好一點了
557
00:43:56,659 --> 00:43:58,213
這我就放心了
558
00:43:59,095 --> 00:44:00,827
赫斯特先生,我快輸光了
559
00:44:01,113 --> 00:44:02,251
早知道該玩兩點牌
560
00:44:02,400 --> 00:44:04,547
我們倆都輸慘了,達西先生
561
00:44:06,854 --> 00:44:08,692
一起來玩嗎,貝納小姐?
562
00:44:09,324 --> 00:44:10,676
謝謝,不了
563
00:44:11,167 --> 00:44:13,350
你不愛玩牌
喜歡看書是嗎?
564
00:44:13,499 --> 00:44:14,530
了不起
565
00:44:14,855 --> 00:44:16,908
貝納小姐看不起打牌
566
00:44:17,047 --> 00:44:20,037
她飽讀詩書
對其他的事都沒興趣
567
00:44:21,536 --> 00:44:25,142
我當不起這樣的稱讚或指責
568
00:44:25,467 --> 00:44:28,622
我沒有飽讀詩書
也對很多事有興趣
569
00:44:30,860 --> 00:44:33,636
你在偷偷做什麼,先生?
570
00:44:37,575 --> 00:44:41,121
沒有偷偷做什麼
我在寫信給舍妹
571
00:44:41,436 --> 00:44:44,354
親愛的喬琪安娜
我真想見她
572
00:44:44,672 --> 00:44:47,068
她從春天到現在長大不少吧
573
00:44:47,212 --> 00:44:48,635
跟我一樣高了嗎?
574
00:44:50,934 --> 00:44:54,030
她跟伊麗莎柏貝納小姐
差不多高了
575
00:44:54,310 --> 00:44:55,697
也許更高一點
576
00:44:56,501 --> 00:45:00,736
而且多才多藝
她的琴藝非常出色
577
00:45:01,059 --> 00:45:04,700
你彈鋼琴嗎,貝納小姐?
彈,但彈得不好
578
00:45:04,851 --> 00:45:06,440
但年輕小姐都很多才多藝
579
00:45:06,591 --> 00:45:08,951
會唱歌,畫畫,跳舞
580
00:45:09,270 --> 00:45:11,940
會說法文和德文
581
00:45:12,088 --> 00:45:13,891
會點綴屏風,不勝枚舉
582
00:45:14,210 --> 00:45:17,816
我眼中稱得上多才多藝的
這種女子最多不過6個
583
00:45:18,107 --> 00:45:21,333
當然,要稱得上多才多藝
584
00:45:21,481 --> 00:45:23,628
還得擁有相當的氣質
585
00:45:23,779 --> 00:45:26,411
流露在走路的儀態
說話的聲調
586
00:45:26,562 --> 00:45:30,167
還有言談應對之中
587
00:45:31,015 --> 00:45:34,075
除此之外
還有一樣更重要的
588
00:45:34,772 --> 00:45:38,355
就是借博覽群籍來提升智慧
589
00:45:39,608 --> 00:45:45,278
難怪你只認識6位
多才多藝的女子
590
00:45:45,419 --> 00:45:47,044
我還懷疑你一個也不認識
591
00:45:47,402 --> 00:45:51,008
你太瞧不起你們女人了
貝納小姐
592
00:45:51,403 --> 00:45:52,577
這只是我的所見所聞
593
00:45:52,898 --> 00:45:56,054
也許您很少在外面社交
貝納小姐
594
00:45:56,204 --> 00:46:02,112
我們認識不少
多才多藝的小姐
595
00:46:02,397 --> 00:46:05,980
來吧,這樣玩牌可真過癮
你們都欠我錢
596
00:46:14,922 --> 00:46:17,840
女兒們,這裡可真是漂亮
597
00:46:29,708 --> 00:46:31,060
這下連媽都來了
598
00:46:31,345 --> 00:46:36,421
是不是姓貝納的都得來鬧
真叫人受不了
599
00:46:42,930 --> 00:46:45,217
貝納太太,真是歡迎
600
00:46:45,470 --> 00:46:47,830
希望貝納小姐的病情
沒有您想的那麼嚴重
601
00:46:47,974 --> 00:46:52,352
當然有
她病得好重,捱得好辛苦
602
00:46:52,498 --> 00:46:57,610
賓萊先生,雖然她這個人
脾氣最好,最有耐性
603
00:46:57,681 --> 00:47:00,493
但她病得太重禁不起勞頓
604
00:47:00,952 --> 00:47:04,629
我們只得再打擾您一陣子
605
00:47:04,917 --> 00:47:06,542
這是應該的
606
00:47:06,866 --> 00:47:10,864
我們會盡心照顧貝納小姐
太太,我向您保證
607
00:47:11,215 --> 00:47:17,467
您真是太好心了
這屋子真是舒適
608
00:47:17,756 --> 00:47:21,339
我想您一到尼德斐園
就再也不想離開了吧
609
00:47:21,583 --> 00:47:25,782
我很樂意在鄉下住一輩子
你不也一樣嗎,達西?
610
00:47:26,071 --> 00:47:27,245
真的?
611
00:47:27,497 --> 00:47:30,937
你不覺得這裡的生活圈子
狹隘又單調嗎?
612
00:47:31,081 --> 00:47:34,722
狹隘又單調?才不是呢
613
00:47:35,464 --> 00:47:40,091
不管您怎麼說
鄉下比倫敦好多了
614
00:47:42,110 --> 00:47:44,885
媽媽
你誤會達西先生的意思了
615
00:47:45,032 --> 00:47:48,638
有嗎?
他好像認為鄉下一無可取
616
00:47:48,790 --> 00:47:51,601
媽媽
狹隘單調
617
00:47:51,747 --> 00:47:55,745
我倒想告訴他
我們來往的就有24戶人家
618
00:48:02,846 --> 00:48:03,853
媽
619
00:48:04,725 --> 00:48:07,121
我來這兒以後
你見過夏洛蒂嗎?
620
00:48:07,334 --> 00:48:09,730
她昨天和威廉爵士來看我們
621
00:48:10,048 --> 00:48:12,124
威廉爵士為人真好
622
00:48:12,448 --> 00:48:14,809
我說這種人才叫做有教養
623
00:48:15,058 --> 00:48:20,100
那些自以為了不起
從來不開口的人
624
00:48:20,346 --> 00:48:22,327
根本就是大錯特錯
625
00:48:24,104 --> 00:48:27,781
賓萊先生,您不是答應
一安頓下來就要開舞會嗎?
626
00:48:28,035 --> 00:48:30,704
您食言而肥就太失顏面了
627
00:48:30,993 --> 00:48:33,103
我隨時準備實踐諾言
628
00:48:33,253 --> 00:48:34,712
只要令姐康復
629
00:48:34,854 --> 00:48:37,630
你們說哪天開舞會就哪天開
630
00:48:39,099 --> 00:48:42,682
好了,麗笛亞
這對你們可是大好消息
631
00:48:42,821 --> 00:48:44,968
人家可真慷慨
632
00:48:47,415 --> 00:48:51,685
這才是我說的紳士風度
633
00:50:44,105 --> 00:50:45,599
伊麗莎貝納小姐
634
00:50:45,845 --> 00:50:51,409
賞個臉陪我在屋裡走走
提神醒腦
635
00:51:03,519 --> 00:51:06,117
您不一起來嗎,達西先生?
636
00:51:07,242 --> 00:51:09,495
那只會適得其反
637
00:51:09,815 --> 00:51:11,476
您是什麼意思,先生?
638
00:51:11,626 --> 00:51:12,871
他到底是什麼意思?
639
00:51:13,157 --> 00:51:19,101
我想我們還是別問的好
不,我們非問個清楚才行
640
00:51:19,524 --> 00:51:22,406
你們走路時體態最為美麗
641
00:51:22,551 --> 00:51:25,220
我在這個位置欣賞最好不過
642
00:51:25,855 --> 00:51:31,585
天啊!嘴巴壞透了
該怎麼罰他,貝納小姐?
643
00:51:31,875 --> 00:51:34,864
好生折磨他,戲弄他
644
00:51:35,389 --> 00:51:36,847
嘲笑他
645
00:51:37,198 --> 00:51:39,274
嘲笑達西先生?
646
00:51:39,912 --> 00:51:41,192
想都別想
647
00:51:41,721 --> 00:51:44,354
他這人完美無缺
648
00:51:44,540 --> 00:51:45,962
是嗎?
649
00:51:46,904 --> 00:51:49,336
完美無缺?
650
00:51:49,793 --> 00:51:52,224
誰也不可能完美無缺
651
00:51:53,167 --> 00:51:58,208
但我用心避免這些
容易鬧笑話的缺點
652
00:51:58,978 --> 00:52:03,462
就像虛榮,是嗎?或傲慢?
653
00:52:06,353 --> 00:52:08,500
虛榮的確是缺點
654
00:52:09,624 --> 00:52:11,700
不過傲慢…
655
00:52:12,373 --> 00:52:17,094
若是智慧高人一等
驕傲也不會越份
656
00:52:19,470 --> 00:52:23,017
我也有缺點,貝納小姐
但我希望不是頭腦不好
657
00:52:24,028 --> 00:52:26,246
我不敢說自己脾氣好
658
00:52:30,116 --> 00:52:32,477
不妨說我性子火爆
659
00:52:32,899 --> 00:52:36,055
一旦遭我唾棄者
就永世不得翻身
660
00:52:36,309 --> 00:52:38,326
這的確是缺點
661
00:52:39,127 --> 00:52:41,274
但我不能加以嘲笑
662
00:52:43,233 --> 00:52:46,981
我相信每種個性
都可能造成某種害處
663
00:52:47,268 --> 00:52:49,938
你的缺點是喜歡討厭每個人
664
00:52:50,086 --> 00:52:52,375
而你的缺點是故意誤解他人
665
00:52:52,522 --> 00:52:54,539
聽聽音樂好嗎?
666
00:53:13,535 --> 00:53:16,276
請向令尊令堂
致上最城摯的敬意
667
00:53:16,424 --> 00:53:20,208
轉告令尊
歡迎他隨時過來和我們打獵
668
00:53:20,529 --> 00:53:22,818
謝謝,您太客氣了
669
00:53:24,530 --> 00:53:25,561
再見
670
00:53:26,548 --> 00:53:27,828
再見
671
00:53:32,463 --> 00:53:34,444
上路吧,羅西特
672
00:53:44,570 --> 00:53:48,769
外人走光了,家裡真是清靜
673
00:53:51,842 --> 00:53:54,938
恐怕達西先生還在難過
674
00:53:55,077 --> 00:53:59,181
失去了伊麗莎小姐
無禮的意見和一雙美目
675
00:54:00,819 --> 00:54:03,523
我向兩位保證,事實正相反
676
00:54:11,325 --> 00:54:15,073
瑾,我很遺憾地說
677
00:54:15,221 --> 00:54:18,697
雖然你的賓萊先生真是好
678
00:54:18,841 --> 00:54:22,067
但我從來沒有
這麼慶幸可以離開一個地方
679
00:54:27,712 --> 00:54:34,035
劇終
謝謝觀賞
50030