All language subtitles for [海盗美剧.HDmeiju.COM]Pride.And.Prejudice.Ep1.1995.720p.BluRay.x264.DTS-WiKi.chn

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,663 --> 00:00:33,705 傲慢與偏見 2 00:01:04,159 --> 00:01:05,226 真美 3 00:01:06,072 --> 00:01:08,017 我承認蠻漂亮的 4 00:01:08,299 --> 00:01:10,031 我知道比不上潘巴利莊 5 00:01:10,317 --> 00:01:11,941 但我總得找地方住下 6 00:01:12,613 --> 00:01:13,787 你同意嗎? 7 00:01:13,935 --> 00:01:16,046 這裡的人挺粗野的 8 00:01:16,301 --> 00:01:19,290 我倒覺得鄉土人情很可愛 9 00:01:19,606 --> 00:01:21,895 那你就租下來吧 謝謝 10 00:01:22,146 --> 00:01:25,551 我會的 我馬上去找律師辦妥 11 00:02:32,042 --> 00:02:33,181 麗笛亞,那是我的 12 00:02:33,330 --> 00:02:34,884 現在是我的,反正你不會戴 13 00:02:35,035 --> 00:02:38,546 我會我今天就要戴 看你把它弄成什麼樣 14 00:02:38,758 --> 00:02:40,525 媽媽 15 00:02:42,445 --> 00:02:46,573 麗笛亞拆掉我的帽子重補 還說今天要戴著去望彌撒 16 00:02:46,725 --> 00:02:47,448 叫她不可以這樣,媽媽 17 00:02:47,594 --> 00:02:50,026 我要戴,媽媽 拜託你叫她別這樣 18 00:02:50,169 --> 00:02:51,758 帽子是我自己補的 她戴起來很難看 19 00:02:51,909 --> 00:02:53,712 因為她長得實在不怎麼樣 20 00:02:54,065 --> 00:02:57,055 不,不給你 媽媽,你跟她說 21 00:02:57,197 --> 00:02:59,794 麗笛亞,凱蒂 你們倆要害我心煩死嗎? 22 00:02:59,911 --> 00:03:01,571 把帽子給她就算了吧,凱蒂 23 00:03:01,719 --> 00:03:02,894 但這是我的 24 00:03:03,042 --> 00:03:05,023 你每次都把我的東西給她 25 00:03:14,697 --> 00:03:16,809 我們這是怎麼回事? 26 00:03:17,098 --> 00:03:20,431 瑾,麗西,你們倆在哪兒? 27 00:03:20,890 --> 00:03:22,835 來了,媽媽 來了,媽媽 28 00:03:39,017 --> 00:03:40,025 親愛的 29 00:03:40,269 --> 00:03:41,241 貝納先生 30 00:03:41,662 --> 00:03:43,250 天大的好消息 31 00:03:43,853 --> 00:03:46,450 尼德斐園終於租出去了 是嗎? 32 00:03:46,567 --> 00:03:50,351 對,隆太太剛剛告訴我的 33 00:03:50,776 --> 00:03:52,793 想知道是誰租的嗎? 34 00:03:52,934 --> 00:03:56,053 你想說的話我不反對 35 00:03:56,204 --> 00:04:01,210 是一位北英格蘭來的 富豪子弟租下的 36 00:04:01,458 --> 00:04:03,606 是個家財萬貫的年輕人呢? 37 00:04:03,754 --> 00:04:06,850 他星期一 坐四輪馬車來看了房子 38 00:04:06,989 --> 00:04:11,437 他姓賓萊 米勒迦節以前就會搬進去 39 00:04:11,581 --> 00:04:14,428 他年收入有5千磅 40 00:04:15,548 --> 00:04:17,564 對我們女兒真是大好消息 41 00:04:17,705 --> 00:04:20,338 為什麼? 這跟她們有何關係? 42 00:04:20,767 --> 00:04:22,676 貝納先生 你怎麼這麼討厭 43 00:04:22,820 --> 00:04:26,118 你一定知道 我希望他娶我們女兒為妻 44 00:04:27,308 --> 00:04:31,412 因為家財萬貫的單身漢 一定需要一位妻子 45 00:04:31,727 --> 00:04:33,423 一點沒錯 46 00:04:33,674 --> 00:04:36,141 還有誰比得上咱們家女兒? 47 00:04:37,154 --> 00:04:38,019 麗笛亞 48 00:04:38,162 --> 00:04:40,595 要是他看上我可就有趣了 或是我 49 00:04:41,363 --> 00:04:45,633 這麼說他搬到這兒的目的 就是為了娶咱們女兒 50 00:04:45,782 --> 00:04:48,843 目的?你怎麼這麼胡說? 51 00:04:48,983 --> 00:04:52,210 但他很可能 愛上咱們一個女兒 52 00:04:52,358 --> 00:04:55,062 所以他一來 你就立刻登門拜訪 53 00:04:55,210 --> 00:04:58,058 拜訪他?我看沒這個必要 54 00:04:58,307 --> 00:05:00,383 喔!貝納先生 你跟女兒去吧 55 00:05:00,533 --> 00:05:02,265 不如這樣,叫她們自己去 56 00:05:02,412 --> 00:05:03,313 叫她們自己去? 57 00:05:03,456 --> 00:05:07,727 對,既然你個女兒一樣漂亮 免得人家看中了你 58 00:05:09,336 --> 00:05:10,095 麗笛亞 59 00:05:13,581 --> 00:05:17,579 我為你們這些女兒 花的心思都給毀了 60 00:05:17,720 --> 00:05:20,152 除了我 沒有人為你們的將來打算 61 00:05:20,296 --> 00:05:21,541 希兒 62 00:05:22,209 --> 00:05:25,578 希兒,我好難過 63 00:05:25,933 --> 00:05:29,537 貝納先生說賓萊先生來時 他不打算拜訪人家 64 00:05:29,690 --> 00:05:33,094 好了…太太 媽媽,你跟他講講理吧? 65 00:05:33,239 --> 00:05:35,420 船到橋頭自然直 萬一我們誰也不許見呢? 66 00:05:35,568 --> 00:05:40,088 不,完了 他一心要害死我們 67 00:05:40,231 --> 00:05:42,070 媽媽,爸爸是在逗你呢? 68 00:05:42,215 --> 00:05:45,204 新鄰居他都會登門拜訪 賓萊先生也不例外 69 00:05:45,346 --> 00:05:48,929 不,瑾,你怎麼這麼說? 你剛才親耳聽到的 70 00:05:49,243 --> 00:05:51,947 你知道你爸決定的事 誰也改不了 71 00:05:52,095 --> 00:05:53,554 你說得沒錯,親愛的 72 00:05:54,043 --> 00:05:55,597 但我告訴你我的盤算 73 00:05:55,957 --> 00:05:58,009 我打算寫信給賓萊先生 74 00:05:58,427 --> 00:06:01,523 告訴他我有5個女兒 75 00:06:01,662 --> 00:06:04,296 任君挑選其一為妻 76 00:06:04,794 --> 00:06:08,055 她們跟其他女孩一樣 傻氣無知 77 00:06:08,203 --> 00:06:10,042 麗西比其他姐妹稍微聰明點 78 00:06:10,186 --> 00:06:14,564 但他也許跟其他男人一樣 喜歡娶個笨老婆 79 00:06:14,884 --> 00:06:15,987 這樣可以嗎? 80 00:06:16,240 --> 00:06:19,301 不行 我拜託你不要寫這種信 81 00:06:19,442 --> 00:06:21,659 你最喜歡氣我 82 00:06:22,294 --> 00:06:24,927 我心情這麼亂 你一點都不同情 83 00:06:25,077 --> 00:06:27,889 你誤會了,親愛的 我最看重你的心情了 84 00:06:28,035 --> 00:06:31,190 它可是我20多年的老友了 85 00:06:31,792 --> 00:06:34,463 你不知道我心裡多苦 86 00:06:34,611 --> 00:06:36,105 希望你能挺過去 87 00:06:36,246 --> 00:06:40,694 活著看每年一大把 身價5千磅的青年到這兒來 88 00:06:40,942 --> 00:06:45,213 一年來20個也沒用 反正你不去拜訪人家 89 00:06:45,361 --> 00:06:49,324 放心,親愛的 等來了20個我全就都拜訪 90 00:06:53,154 --> 00:06:57,567 你看,瑾,他就是勸不聽 打算看著我們完蛋 91 00:06:57,886 --> 00:07:00,389 要是我們有兒子就好了 92 00:07:02,514 --> 00:07:06,856 古人云 災難是為了考驗我們的意志 93 00:07:07,002 --> 00:07:10,856 歹運表面看起來都像好運 94 00:07:12,429 --> 00:07:15,134 天啊,我肚子好餓 95 00:07:26,380 --> 00:07:32,015 但願我愛上的男人 不在乎我只有50磅身價 96 00:07:32,574 --> 00:07:36,180 那我就很慶幸了 是啊 97 00:07:38,106 --> 00:07:42,032 但這種男人一定不聰明 我絕不會愛腦子有問題的人 98 00:07:43,533 --> 00:07:44,921 哦!麗西 99 00:07:48,091 --> 00:07:53,786 夫妻如果不能相愛相敬 100 00:07:54,597 --> 00:07:56,814 婚姻一定不會幸福 101 00:07:57,102 --> 00:07:58,596 雙方都不會快樂 102 00:07:59,015 --> 00:08:01,720 這種例子我們每天都看見 103 00:08:02,112 --> 00:08:04,650 但乞丐是沒資格挑剔的 104 00:08:05,103 --> 00:08:07,535 我們並非一貧如洗,麗西 105 00:08:08,374 --> 00:08:13,522 爸爸的產業限定只傳給男丁 我們只能靠魅力吸引男人 106 00:08:15,158 --> 00:08:18,349 我們姐妹 至少得有一個嫁入豪門 107 00:08:19,160 --> 00:08:22,766 你比我們其他人美麗5倍 性子又是最柔順的 108 00:08:22,917 --> 00:08:26,463 恐怕我們得靠你提拔 109 00:08:26,953 --> 00:08:28,092 可是,麗西… 110 00:08:30,746 --> 00:08:32,478 我希望… 111 00:08:33,563 --> 00:08:34,594 我很想… 112 00:08:34,747 --> 00:08:38,388 嫁給我所愛的人 113 00:08:38,956 --> 00:08:40,794 你一定會的 114 00:08:41,148 --> 00:08:42,156 我確定 115 00:08:42,784 --> 00:08:45,560 只要注意愛上有錢的人 116 00:08:46,749 --> 00:08:49,774 那我盡力而為,好讓你滿意 117 00:08:50,680 --> 00:08:51,926 你呢? 118 00:08:54,125 --> 00:08:55,964 我下定決心 119 00:08:56,387 --> 00:09:00,065 除非有了最深刻的愛 否則我不結婚 120 00:09:01,710 --> 00:09:03,407 這樣一來 121 00:09:03,554 --> 00:09:05,985 我就會變成老處女 122 00:09:06,129 --> 00:09:11,586 教你的10個孩子 繡椅墊和彈一手爛琴 123 00:09:22,202 --> 00:09:23,626 晚安,媽媽 124 00:09:23,942 --> 00:09:27,037 今晚我的頭好痛 125 00:09:28,291 --> 00:09:31,896 天啊!就算美樂頓 男人死光了,我也不跟他跳 126 00:09:32,362 --> 00:09:33,536 晚安,麗笛亞 晚安,凱蒂 127 00:09:33,684 --> 00:09:34,964 晚安,麗西 128 00:10:24,619 --> 00:10:26,078 麗西 129 00:10:27,855 --> 00:10:30,143 聽完這消息再出門 130 00:10:35,021 --> 00:10:37,832 賓萊先生搬進了尼德斐園 威廉洛克斯爵士拜訪過他了 131 00:10:37,979 --> 00:10:40,446 留口氣吹片粥吧,凱蒂 我來告訴媽媽 132 00:10:40,588 --> 00:10:41,904 我不想聽 133 00:10:42,257 --> 00:10:45,864 既然無緣結識賓萊先生 又何必管他 134 00:10:46,015 --> 00:10:47,474 可是,媽媽… 135 00:10:48,381 --> 00:10:50,326 拜託,你別咳個不停,凱蒂 136 00:10:50,469 --> 00:10:52,236 可憐可憐我這顆心吧 137 00:10:52,382 --> 00:10:53,971 又不是我高興咳的 138 00:10:54,122 --> 00:10:55,996 他有30個僕人 139 00:10:56,140 --> 00:10:57,112 是40個,而且很帥 還穿著一件藍大衣 140 00:10:57,254 --> 00:10:58,843 還跟威廉爵士表示 他很愛跳舞 141 00:10:58,993 --> 00:11:00,452 還答應參加下次的舞會 142 00:11:00,594 --> 00:11:02,218 就在禮堂 星期六的舞會 143 00:11:02,368 --> 00:11:03,921 還會帶6女4男 144 00:11:04,073 --> 00:11:05,876 不,是12女7男 145 00:11:06,021 --> 00:11:07,089 女的太多了 146 00:11:07,239 --> 00:11:09,670 麗笛亞,我拜託你住嘴 147 00:11:09,813 --> 00:11:13,633 我們無緣結識賓萊先生 聽到他的名字讓我心痛 148 00:11:13,780 --> 00:11:16,555 可是,媽媽… 賓萊先生煩死了 149 00:11:16,702 --> 00:11:18,090 真是遺憾 150 00:11:18,580 --> 00:11:20,525 早知道這樣就好了 151 00:11:20,668 --> 00:11:22,815 那今早用不著去拜訪他 152 00:11:23,660 --> 00:11:26,579 你拜訪過他了? 153 00:11:27,036 --> 00:11:30,096 現在想不結識他都不行了 154 00:11:32,846 --> 00:11:37,365 哦!親愛的貝納先生 你對我們真好 155 00:11:37,508 --> 00:11:38,539 哪裡? 156 00:11:39,108 --> 00:11:41,741 女兒們 他可不是個好爸爸嗎? 157 00:11:41,891 --> 00:11:44,323 還故意不說,真是好笑 158 00:11:45,823 --> 00:11:49,463 現在你們都可以 跟賓萊先生共舞了 159 00:11:50,171 --> 00:11:52,674 希望他體力夠好 160 00:11:53,616 --> 00:11:56,321 而且還喜歡傻氣的小姑娘 161 00:11:56,608 --> 00:12:00,677 親愛的貝納先生 你再說什麼都氣不了我了 162 00:12:00,818 --> 00:12:01,922 真是遺憾 163 00:12:02,071 --> 00:12:06,934 凱蒂 我想你現在可以咳個夠了 164 00:12:47,091 --> 00:12:50,151 你看我們在這裡安全嗎? 達西先生 165 00:12:50,430 --> 00:12:52,375 在這兒消磨一晚可真蠢 166 00:13:59,318 --> 00:14:01,607 賓萊先生 167 00:14:02,693 --> 00:14:06,656 容我歡迎您 來參加小地方的聚會 168 00:14:06,903 --> 00:14:09,643 威廉爵士,很高興見到您 169 00:14:10,208 --> 00:14:13,233 我最喜歡鄉村舞蹈了 170 00:14:22,699 --> 00:14:25,130 那只有兩個女的跟來了 你認識她們嗎,夏洛蒂? 171 00:14:25,273 --> 00:14:27,526 就我所知是賓萊先生的姐妹 172 00:14:27,778 --> 00:14:30,660 一個嫁給了那邊那位紳士 赫斯特先生 173 00:14:30,805 --> 00:14:32,952 高一點兒的那個? 不,是旁邊那個 174 00:14:33,101 --> 00:14:34,417 那再匹配不過了 175 00:14:35,084 --> 00:14:36,578 她們都很優雅 176 00:14:37,311 --> 00:14:40,680 我看她們只會孤芳自賞 對周圍的人都不屑一顧 177 00:14:41,312 --> 00:14:43,815 麗西,瑾,過來 178 00:14:48,757 --> 00:14:50,666 看見那邊那位紳士嗎? 179 00:14:50,810 --> 00:14:54,523 洛克斯夫人剛才告訴我 他是賓萊先生的至交老友 180 00:14:54,672 --> 00:14:59,749 姓達西,家財萬貫 在德比郡還有個大莊園 181 00:15:00,030 --> 00:15:03,150 賓萊先生的財產望塵莫及 182 00:15:03,649 --> 00:15:06,839 他一年收入至少一萬磅 183 00:15:07,336 --> 00:15:11,405 你們不覺得他是 你們見過最英俊的男人? 184 00:15:11,720 --> 00:15:14,745 如果不是這麼有錢 不知道他會不會這麼英俊? 185 00:15:17,565 --> 00:15:19,582 麗西,天啊!他們過來了 186 00:15:19,722 --> 00:15:21,217 微笑,女兒們,微笑 187 00:15:23,028 --> 00:15:24,202 貝納太太 188 00:15:24,489 --> 00:15:29,352 賓萊先生跟我說 希望能結識您和令千金 189 00:15:29,777 --> 00:15:32,482 您可真是客氣 190 00:15:35,517 --> 00:15:37,913 這是瑾,我的大女兒 191 00:15:38,370 --> 00:15:39,509 還有伊麗莎柏 192 00:15:40,111 --> 00:15:42,257 梅莉坐在那兒 193 00:15:43,311 --> 00:15:47,059 最小的凱蒂和麗笛亞 在那兒跳舞呢 194 00:15:51,522 --> 00:15:53,467 您本身喜歡跳舞嗎? 195 00:15:54,027 --> 00:15:56,043 跳舞是我的最愛,夫人 196 00:15:56,428 --> 00:15:59,168 如果貝納小姐有空的話 197 00:15:59,315 --> 00:16:02,649 可否冒昧請您跳下面兩支舞 198 00:16:03,107 --> 00:16:06,097 我有空 那就太好了 199 00:16:06,483 --> 00:16:09,781 這是我們的榮幸,先生 200 00:16:09,961 --> 00:16:13,259 瑾,快謝謝這位先生 媽媽 201 00:16:13,685 --> 00:16:17,540 您呢,先生? 您也喜歡跳舞嗎? 202 00:16:18,485 --> 00:16:19,494 請見諒 203 00:16:19,633 --> 00:16:23,144 貝納太太 容我介紹敝友達西先生 204 00:16:24,331 --> 00:16:27,700 赫特福郡一定很歡迎您 205 00:16:27,949 --> 00:16:31,804 希望您跟您的朋友一樣 是專程來這兒跳舞的 206 00:16:33,028 --> 00:16:35,531 多謝夫人,我很少跳舞 207 00:16:36,021 --> 00:16:38,488 那今晚就當是難得吧 208 00:16:38,629 --> 00:16:41,928 您一定很少遇到 這麼活潑的音樂 209 00:16:42,075 --> 00:16:44,921 或這麼漂亮的舞伴 210 00:16:51,781 --> 00:16:53,584 恕我失禮,夫人 211 00:16:56,756 --> 00:17:00,884 你們見過 這麼自傲又討厭的人嗎? 212 00:17:01,141 --> 00:17:03,773 媽媽人家會聽到的 聽到又怎麼樣 213 00:17:04,062 --> 00:17:08,713 如果他的朋友 這麼和藹又迷人 214 00:17:09,072 --> 00:17:12,441 他憑什麼認為自己高人一等 215 00:17:12,830 --> 00:17:15,784 豪門富戶有條件到處冒犯人 216 00:17:16,066 --> 00:17:17,726 我們用不著管他怎麼想 217 00:17:17,875 --> 00:17:19,334 沒錯 218 00:17:20,902 --> 00:17:25,802 現在他就不怎麼英俊了吧 一點也沒錯 219 00:17:26,191 --> 00:17:27,993 難看死了 220 00:17:28,451 --> 00:17:31,820 和賓萊先生是天壤之別 221 00:17:51,692 --> 00:17:53,186 那個達西先生 222 00:17:53,328 --> 00:17:56,626 我讓他們瞧瞧 223 00:18:31,494 --> 00:18:34,756 你看他一雙眼睛都在瑾身上 224 00:19:12,653 --> 00:19:14,527 凱蒂和麗笛亞真奇怪 225 00:19:14,810 --> 00:19:16,542 怎麼這麼喜歡跳舞? 226 00:19:16,828 --> 00:19:18,940 我覺得舞會悶透了 227 00:19:19,611 --> 00:19:23,882 如果舞伴都像瑾的舞伴和藹 我會覺得這個舞會比較有趣 228 00:19:24,447 --> 00:19:29,690 我相信觀察和省思 得到的收穫更大 229 00:19:29,945 --> 00:19:32,614 如果只能有這種收穫 那倒也沒錯 230 00:19:32,763 --> 00:19:35,503 這樣一來 我們勢必成為哲學家,梅莉 231 00:19:53,011 --> 00:19:55,158 來,達西 我非讓你跳支舞不可 232 00:19:55,899 --> 00:19:57,286 非讓你跳不可 233 00:19:57,430 --> 00:19:59,090 我不願看你傻站在這裡 234 00:19:59,239 --> 00:20:01,528 來,你還是跳跳舞吧 235 00:20:01,848 --> 00:20:03,651 我才不跳 236 00:20:03,970 --> 00:20:05,524 在這種地方 237 00:20:06,024 --> 00:20:07,897 簡直無法忍受 238 00:20:12,356 --> 00:20:14,681 你姐妹現在都沒空 239 00:20:15,591 --> 00:20:19,411 你明知道我受不了 和這裡的其他女子跳舞 240 00:20:19,732 --> 00:20:24,074 天啊!達西 我怎麼也不會像你這樣挑剔 241 00:20:24,394 --> 00:20:25,983 我以名譽擔保 242 00:20:26,133 --> 00:20:29,395 我從來沒見過 這麼多可愛的姑娘 243 00:20:29,543 --> 00:20:31,868 其中幾位真是美麗非凡呢 244 00:20:32,570 --> 00:20:35,665 跟你跳舞的 就這裡唯一的美女了 245 00:20:36,710 --> 00:20:41,787 達西 她是我見過最美麗的姑娘 246 00:20:43,217 --> 00:20:44,354 看 247 00:20:45,408 --> 00:20:47,210 那是她妹妹 248 00:20:47,530 --> 00:20:51,729 她也很漂亮 我想也很討人喜歡吧 249 00:20:51,879 --> 00:20:53,860 我想還不算難看 250 00:20:54,523 --> 00:20:57,334 但還誘惑不了我 251 00:20:57,794 --> 00:21:02,386 賓萊,我沒興趣抬舉 被別的男人怠慢的小姑娘 252 00:21:02,734 --> 00:21:06,447 回你舞伴身邊欣賞她的微笑 別在我這兒浪費時間了 253 00:22:21,920 --> 00:22:27,756 誰也比不上瑾受人愛幕 254 00:22:29,296 --> 00:22:32,842 天啊!我累壞了 麗笛亞跟我每支曲子都跳了 255 00:22:32,984 --> 00:22:34,336 梅莉一支也沒跳 256 00:22:35,454 --> 00:22:39,487 賓萊先生最喜歡的女孩是瑾 257 00:22:39,873 --> 00:22:41,782 他跟瑾跳了頭兩支舞 258 00:22:41,925 --> 00:22:45,259 接著跟夏洛蒂洛克斯跳 這讓我很生氣 259 00:22:45,405 --> 00:22:50,790 可是下一支舞 他又迫不及待地跟瑾跳了 260 00:22:50,936 --> 00:22:52,810 然後他跟麗西跳 261 00:22:52,954 --> 00:22:54,970 接著你想他跟誰跳舞? 262 00:22:55,111 --> 00:22:59,630 夠了,太太 拜託別再數他的舞伴了 263 00:22:59,773 --> 00:23:02,133 真希望 他跳第一支舞就扭了腳踝 264 00:23:02,279 --> 00:23:03,773 還有他的姐妹 265 00:23:04,609 --> 00:23:09,580 真是迷人的女子 優雅又親切 266 00:23:09,724 --> 00:23:10,660 真希望你見見她們 267 00:23:10,802 --> 00:23:12,711 我敢說 赫斯特太太禮服上的蕾絲 268 00:23:12,855 --> 00:23:16,567 別說什麼蕾絲了 貝納太太,拜託你 269 00:23:16,821 --> 00:23:18,766 但他帶來的那個男人 270 00:23:19,083 --> 00:23:23,282 自稱達西先生那個 真是理他都嫌多餘 271 00:23:23,501 --> 00:23:26,597 就算他是德貝夏郡的首富 272 00:23:26,737 --> 00:23:29,062 但也是最自傲 273 00:23:29,207 --> 00:23:32,505 最討人厭又無禮的人 他對可憐的麗西真無禮 274 00:23:32,791 --> 00:23:35,328 斷然拒絕和她共舞 275 00:23:35,575 --> 00:23:37,651 他對我的麗西無禮嗎? 276 00:23:37,975 --> 00:23:40,715 我也不喜歡他,爸 所以無所謂 277 00:23:40,862 --> 00:23:45,169 麗西,下次就算他邀請 我也不會跟他跳舞 278 00:23:45,560 --> 00:23:50,566 媽媽,我敢向你保證 絕不會跟達西先生共舞 279 00:23:54,257 --> 00:23:58,883 看來赫特福郡的姑娘 都不中你的意,達西先生 280 00:23:59,024 --> 00:24:01,491 連有名的貝納家姑娘也不行 281 00:24:02,781 --> 00:24:06,221 她們是所我見過 最可愛漂亮的姑娘 282 00:24:06,365 --> 00:24:07,753 賓萊,沒想到你會這麼說 283 00:24:07,895 --> 00:24:10,255 她們相貌平凡又沒教養 284 00:24:10,540 --> 00:24:13,980 我承認 貝納家的大女兒很漂亮 285 00:24:14,124 --> 00:24:15,547 這下你可承認了 286 00:24:15,689 --> 00:24:18,286 你承認吧,她是個天使 287 00:24:18,541 --> 00:24:21,981 她太愛笑了 瑾貝納是很可愛 288 00:24:22,299 --> 00:24:23,652 但她媽媽… 289 00:24:25,848 --> 00:24:29,359 聽說伊麗莎貝納 是本地出名的美女 290 00:24:29,500 --> 00:24:31,304 你說呢,達西先生? 291 00:24:31,519 --> 00:24:33,286 那她媽媽就是智者了 292 00:24:33,885 --> 00:24:36,281 達西,你太刻薄了 293 00:24:38,234 --> 00:24:45,885 達西,我就是不懂為什麼 你硬是對什麼都看不順眼 294 00:24:46,167 --> 00:24:50,794 我也不懂為什麼 你硬是看到什麼都很順眼 295 00:24:51,873 --> 00:24:54,304 你沒辦法 讓我討厭貝納小姐,達西 296 00:24:54,447 --> 00:24:55,692 當然不行啦 297 00:24:55,838 --> 00:24:59,800 我倒要跟他唱反調 我說她是可愛的姑娘 298 00:24:59,944 --> 00:25:04,571 雖然她不幸有那種家人 我倒不介意跟她多交往 299 00:25:04,711 --> 00:25:06,264 我也不介意 300 00:25:06,520 --> 00:25:09,224 你看,達西先生 我們不怕你 301 00:25:09,477 --> 00:25:10,971 我可不希望你們怕我 302 00:25:13,756 --> 00:25:15,310 什麼? 303 00:25:15,635 --> 00:25:18,969 沒錯,真是白白糟蹋一晚上 304 00:25:19,427 --> 00:25:20,399 什麼? 305 00:25:20,541 --> 00:25:22,688 他是個大好青年,麗西 306 00:25:23,254 --> 00:25:25,792 聰明,活潑 307 00:25:26,281 --> 00:25:28,713 我沒見過這麼風度翩翩的人 308 00:25:28,856 --> 00:25:32,046 還很英俊呢 年輕男人還是帥的好 309 00:25:32,196 --> 00:25:35,458 他似乎很喜歡你 這表示他有眼光 310 00:25:35,953 --> 00:25:38,943 不我准許你喜歡他 你也喜歡過不少比他蠢的人 311 00:25:39,154 --> 00:25:40,293 麗西 312 00:25:41,068 --> 00:25:43,701 他選擇姐妹和朋友的眼光 可就不怎麼高明 313 00:25:43,851 --> 00:25:45,760 雖然姐妹是不能選擇的 314 00:25:45,904 --> 00:25:47,885 你不喜歡他們? 一點也不喜歡 315 00:25:48,026 --> 00:25:50,173 她們的態度和他大不相同 316 00:25:50,462 --> 00:25:53,688 剛開始是如此 但過一陣子你就會喜歡她們 317 00:25:53,975 --> 00:25:58,009 賓萊小姐要替她哥哥管家 我相信她們會是好鄰居 318 00:25:58,255 --> 00:25:59,571 其中一位可能不錯吧 319 00:26:00,551 --> 00:26:02,532 不,麗西,我相信你看錯了 320 00:26:02,882 --> 00:26:06,595 等熟悉一點 連達西先生也會讓你改觀 321 00:26:06,849 --> 00:26:10,917 你是說他會抬舉被別的男人 怠慢的小姑娘了? 322 00:26:11,162 --> 00:26:12,171 絕不可能 323 00:26:13,494 --> 00:26:16,270 她還不算難看 324 00:26:17,321 --> 00:26:20,761 但還誘惑不了我 325 00:26:20,904 --> 00:26:24,309 他這麼說是大錯特錯 的確如此 326 00:26:25,010 --> 00:26:26,255 太過份了 327 00:26:28,106 --> 00:26:29,803 看,夏洛蒂來了 328 00:26:31,725 --> 00:26:33,041 夏洛蒂 329 00:26:33,638 --> 00:26:38,194 麗西,家父要在寒舍開舞會 邀你們闔府光臨 330 00:26:43,901 --> 00:26:48,279 希望各位以後 經常光臨洛克斯居 331 00:26:48,842 --> 00:26:52,661 我們都很平易近人 332 00:26:52,913 --> 00:26:53,672 沒錯 333 00:26:54,061 --> 00:26:58,224 對了,親愛的,一年5千磅 334 00:26:58,618 --> 00:27:00,421 他們很相配吧? 335 00:27:01,541 --> 00:27:04,043 真是討人喜歡的年輕人 336 00:27:06,203 --> 00:27:09,678 孩子們 我介紹你們認識幾位軍人 337 00:27:10,656 --> 00:27:12,080 這位是卡特上尉 338 00:27:15,736 --> 00:27:20,292 他每支舞都跟瑾跳 其他姑娘他都沒興趣 339 00:27:20,433 --> 00:27:22,971 你喜歡赫特福郡嗎? 佛斯特上校 340 00:27:23,112 --> 00:27:26,268 很喜歡,洛克斯夫人 今晚真是愉快極了 341 00:27:26,417 --> 00:27:29,537 不是每個地方 都歡迎民兵團的 342 00:27:29,862 --> 00:27:32,887 看來您的軍官很喜歡美樂頓 343 00:27:36,403 --> 00:27:39,249 丹尼和桑德森似乎如魚得水 344 00:27:40,195 --> 00:27:43,801 看得出來,賓萊先生 您參加過宮裡的的聚會嗎? 345 00:27:43,952 --> 00:27:45,577 有,但不常去 346 00:27:45,727 --> 00:27:47,743 真是想不到 347 00:27:48,267 --> 00:27:53,202 只要我在倫敦 隨時樂意把您介紹到宮裡去 348 00:27:53,694 --> 00:27:55,319 您太客氣了 349 00:27:58,252 --> 00:27:59,912 哪裡? 350 00:28:00,235 --> 00:28:01,895 很好 351 00:28:02,287 --> 00:28:03,745 太好了 352 00:28:05,245 --> 00:28:07,190 真是異想天開 353 00:28:07,471 --> 00:28:10,591 難道我們 還要他幫忙拓展社交圈 354 00:28:11,055 --> 00:28:13,795 我相信他是個大好人 卡洛琳 355 00:28:13,942 --> 00:28:18,806 我還相信他晉身爵士之前 一定是生意興隆的商店老闆 356 00:28:21,736 --> 00:28:25,663 可憐的達西,他一定很痛苦 357 00:28:44,908 --> 00:28:48,419 您是來美樂頓 是為了鎮壓民怨嗎? 358 00:28:48,560 --> 00:28:50,992 還是保衛赫特福郡 不受法國侵犯 359 00:28:51,135 --> 00:28:52,523 我想都不是 360 00:28:52,840 --> 00:28:54,821 我們希望在美樂頓平靜過冬 361 00:28:54,963 --> 00:28:56,766 我的士兵訓練還很不足 362 00:28:56,910 --> 00:29:00,101 軍官亟需社交活動 363 00:29:01,329 --> 00:29:04,034 那麼希望您 一安頓下來就開舞會 364 00:29:04,182 --> 00:29:05,807 開吧,親愛的 365 00:29:05,956 --> 00:29:07,616 你覺得大家會喜歡舞會嗎? 366 00:29:07,765 --> 00:29:12,628 舞會?誰要開舞會? 我最喜歡舞會,丹尼也是 367 00:29:12,915 --> 00:29:14,374 桑德森,你不喜歡嗎? 368 00:29:14,515 --> 00:29:15,619 我喜歡 369 00:29:15,942 --> 00:29:17,222 再喜歡不過了 370 00:29:17,611 --> 00:29:19,343 小桑德森,我就知道你喜歡 371 00:29:19,490 --> 00:29:22,681 讓他開舞會嘛,佛斯特太太 我們會跟每位軍官跳舞 372 00:29:22,934 --> 00:29:27,062 如果梅莉彈點舞曲 我們現在就可以跳舞,梅莉 373 00:29:27,388 --> 00:29:30,971 梅莉,別再彈這些無聊曲子 彈活潑點的,我們要跳舞 374 00:29:31,250 --> 00:29:33,125 但還有兩個樂章 375 00:29:33,268 --> 00:29:35,664 媽媽,跟她們說這太過份了 376 00:29:36,260 --> 00:29:40,388 彈首吉格舞曲吧,梅莉 沒人想聽你彈協奏曲 377 00:29:42,627 --> 00:29:46,102 恐怕他們的品味 沒有你我來得高,梅莉 378 00:29:46,245 --> 00:29:48,013 就讓他們這一次吧 379 00:29:48,159 --> 00:29:51,741 這裡就數你的琴藝最好 380 00:29:52,055 --> 00:29:53,086 好吧 381 00:29:53,621 --> 00:29:56,291 不過您知道我是勉為其難 382 00:29:56,926 --> 00:29:59,145 瑾,賓萊先生 過來和我們跳舞吧 383 00:29:59,293 --> 00:30:00,645 待會兒吧,麗笛亞 384 00:30:01,415 --> 00:30:02,731 太好了. 385 00:30:14,148 --> 00:30:17,659 麗西,看來賓萊先生 對瑾還是很有意 386 00:30:20,828 --> 00:30:22,904 她好像對他很有好感 387 00:30:23,194 --> 00:30:29,102 如果賓萊先生一直這樣 瑾很可能深深愛上他 388 00:30:29,804 --> 00:30:32,580 賓萊先生呢? 他愛上了瑾嗎? 389 00:30:33,979 --> 00:30:36,411 顯然他非常喜歡她 390 00:30:36,658 --> 00:30:38,947 那她應該清楚表明情意 391 00:30:39,302 --> 00:30:44,202 要大膽表現她的感情 不能含蓄,這才能抓住他 392 00:30:44,557 --> 00:30:46,774 抓住他,夏洛蒂? 393 00:30:46,922 --> 00:30:49,946 對,應該盡快抓住他才是 394 00:30:50,819 --> 00:30:55,267 不瞭解他也無妨?她還無法 確定自己對他的感情呢? 395 00:30:55,411 --> 00:30:56,905 當然啦 396 00:30:57,290 --> 00:31:00,516 幸福的婚姻是可遇不可求的 397 00:31:00,873 --> 00:31:03,899 夫妻難免會鬥氣,難過 398 00:31:04,248 --> 00:31:09,290 配偶的缺點 婚前知道得越少越好不是嗎 399 00:31:11,033 --> 00:31:12,693 夏洛蒂,你知道這話不合理 400 00:31:12,842 --> 00:31:14,087 你自己才不會這樣 401 00:31:14,233 --> 00:31:15,822 看樣子瑾是不會的 402 00:31:16,460 --> 00:31:18,678 我們但願賓萊先生會這樣 403 00:31:19,766 --> 00:31:22,436 我想他的姐妹只會潑冷水 404 00:31:22,966 --> 00:31:24,875 他朋友也一樣 405 00:31:29,785 --> 00:31:32,110 麗西 達西先生老是盯著你看 406 00:31:32,395 --> 00:31:33,330 我也想不通為什麼 407 00:31:33,473 --> 00:31:36,071 除非他以為 他的鄙視會嚇到我 408 00:31:36,709 --> 00:31:40,599 真希望他別和我們來往 他只會讓大家不舒服 409 00:31:42,136 --> 00:31:46,240 年輕人可玩得真開心 達西先生 410 00:31:46,521 --> 00:31:48,465 跳舞是最開心的了 411 00:31:48,608 --> 00:31:51,419 這是每個上流社會的 高級消遣之一 412 00:31:51,670 --> 00:31:53,995 下流社會也一樣 先生 413 00:31:55,184 --> 00:31:58,825 每個野人都會跳舞 是啊 414 00:31:59,393 --> 00:32:00,745 沒錯 415 00:32:03,603 --> 00:32:07,601 我想該去說舍妹兩句 免得她鬧笑話 416 00:32:08,265 --> 00:32:09,582 太好了 417 00:32:12,683 --> 00:32:14,308 伊麗莎小姐 418 00:32:14,632 --> 00:32:16,541 你怎麼不跳舞? 419 00:32:16,824 --> 00:32:21,865 達西先生,容我 介紹這位小姐當您的舞伴 420 00:32:22,321 --> 00:32:24,468 你一定不能不跳 421 00:32:24,617 --> 00:32:27,084 現在可是美女當前呢! 422 00:32:27,366 --> 00:32:30,106 其實我一點也不想跳舞 423 00:32:30,252 --> 00:32:34,809 請別誤會 我到這兒來是為了找舞伴 424 00:32:35,090 --> 00:32:38,730 如果您賞臉和我跳舞 我很樂意,貝納小姐 425 00:32:38,881 --> 00:32:42,808 謝謝但恕我失禮 426 00:32:42,952 --> 00:32:44,197 我不想跳舞 427 00:32:44,344 --> 00:32:45,803 來嘛!怎麼不跳呢? 428 00:32:45,945 --> 00:32:51,366 雖然達西先生平常 很不愛跳舞,不也都答應了 429 00:32:51,512 --> 00:32:53,315 達西先生只是禮貌罷了 430 00:32:53,460 --> 00:32:54,468 這是當然 431 00:32:54,608 --> 00:32:57,906 如此美女當前 難道不該禮貌嗎? 432 00:32:58,261 --> 00:33:01,322 誰能拒絕這樣的舞伴呢? 達西 433 00:33:01,601 --> 00:33:03,060 請恕我失陪 434 00:33:04,141 --> 00:33:05,873 這個嘛 435 00:33:06,229 --> 00:33:08,411 太好了,麗笛亞,太好了 436 00:33:14,300 --> 00:33:18,049 我想我猜得出你此刻的心思 437 00:33:18,927 --> 00:33:20,908 我看不會吧 438 00:33:22,198 --> 00:33:28,805 你在想跟如此乏味的人 共度這麼個晚上真討厭 439 00:33:29,121 --> 00:33:32,182 錯了 我心裡在想更美妙的事 440 00:33:32,739 --> 00:33:38,575 我在想美女的一雙美目 可以給觀者多大的愉悅 441 00:33:40,533 --> 00:33:46,785 可否冒昧請問 誰的眼睛激發你這番靈感 442 00:33:47,108 --> 00:33:48,662 伊麗莎柏貝納小姐 443 00:33:53,023 --> 00:33:54,968 伊麗莎柏貝納? 444 00:33:57,651 --> 00:33:59,454 真是想不到 445 00:34:06,870 --> 00:34:10,475 尼德斐園請你,瑾 上面寫些什麼? 446 00:34:10,767 --> 00:34:12,226 是賓萊小姐寫的 447 00:34:14,037 --> 00:34:16,089 這也是好現象 448 00:34:16,681 --> 00:34:17,855 快給我 449 00:34:19,674 --> 00:34:21,927 親愛的好友 450 00:34:22,248 --> 00:34:23,387 就是這個 451 00:34:24,266 --> 00:34:30,553 今天請賞臉 與露薏莎和我共進晚餐 452 00:34:30,703 --> 00:34:34,416 先生們要和軍官一起吃飯 運氣真不好 453 00:34:34,669 --> 00:34:37,266 但你還是得去 盡量利用這個機會 454 00:34:37,486 --> 00:34:42,137 卡洛琳賓萊敬邀 寫得真是優雅 455 00:34:42,288 --> 00:34:43,948 我可以坐馬車嗎,爸爸? 456 00:34:44,306 --> 00:34:46,250 馬車?不用 457 00:34:46,393 --> 00:34:48,232 你得騎馬去 458 00:34:48,584 --> 00:34:51,396 看樣子快下雨了 這樣你就得留下過夜 459 00:34:51,856 --> 00:34:53,279 媽 460 00:34:54,013 --> 00:34:57,904 幹嘛這樣看我? 你想白跑一趟尼德斐園 461 00:34:58,049 --> 00:34:59,080 沒看到賓萊先生就回來嗎? 462 00:34:59,232 --> 00:35:00,133 不會嘛 463 00:35:00,659 --> 00:35:03,778 你騎耐莉去 這樣再好不過了 464 00:35:20,107 --> 00:35:21,910 麗西,看見沒? 465 00:35:22,612 --> 00:35:26,811 完全照我的計劃進行 466 00:35:42,617 --> 00:35:46,580 你看我說得對不對,瑾? 467 00:35:47,175 --> 00:35:52,287 令堂的妹妹是菲力普太太 對 468 00:35:52,811 --> 00:35:56,524 菲力普先生的莊園在. 469 00:35:56,847 --> 00:35:58,899 他住在美樂頓 470 00:35:59,664 --> 00:36:01,396 他是個律師 471 00:36:06,380 --> 00:36:10,935 令堂的弟弟住在倫敦囉 是的 472 00:36:11,494 --> 00:36:13,676 在格雷斯查奇街 473 00:36:14,138 --> 00:36:18,480 這條街 在倫敦的什麼地方,瑾? 474 00:36:18,835 --> 00:36:20,602 我. 475 00:36:21,653 --> 00:36:23,906 請見諒. 476 00:36:25,620 --> 00:36:27,316 我. 477 00:36:27,463 --> 00:36:30,274 佛西,快找人來 貝納小姐不舒服 478 00:36:33,970 --> 00:36:35,001 親愛的 479 00:36:35,466 --> 00:36:38,242 萬一瑾高燒而死 480 00:36:38,666 --> 00:36:41,786 知道她是為了追賓萊先生 我們也該感到寬慰了 481 00:36:41,937 --> 00:36:43,597 何況這還是你的吩咐 482 00:36:44,059 --> 00:36:45,339 胡說八道 483 00:36:45,625 --> 00:36:48,721 小感冒死不了人的 484 00:36:49,591 --> 00:36:53,269 她會受到妥善照顧 媽媽,我得去尼德斐園一趟 485 00:36:53,940 --> 00:36:56,537 去尼德斐園?根本用不著 486 00:36:56,654 --> 00:36:58,836 瑾在那裡好得很 487 00:36:59,228 --> 00:37:01,968 你到尼德斐園 一點好處也沒有 488 00:37:02,395 --> 00:37:05,621 不如和妹妹到美樂頓去 多認識幾個軍官 489 00:37:05,769 --> 00:37:08,545 對,麗西,那裡可有得逛呢 490 00:37:09,457 --> 00:37:12,375 我知道瑾會希望我陪陪她 491 00:37:12,727 --> 00:37:16,368 我想這表示我該叫馬車羅 492 00:37:16,694 --> 00:37:19,683 不用了,爸爸,我寧願走路去 493 00:37:20,104 --> 00:37:24,754 去尼德斐園不到3哩路 晚飯前我就會回來 494 00:37:25,148 --> 00:37:29,739 在泥濘中走上3哩路 那個樣子可不能見人 495 00:37:30,019 --> 00:37:32,724 能見瑾就行了 496 00:37:33,707 --> 00:37:35,689 我已經決定了,媽 497 00:37:36,038 --> 00:37:38,993 我知道,麗西,麗笛亞跟我 會陪你走到美樂頓 498 00:37:39,135 --> 00:37:41,840 對 趁丹尼還沒穿好衣服去找他 499 00:37:41,988 --> 00:37:43,755 他一定會嚇死 500 00:37:45,815 --> 00:37:48,281 我們一生庸庸碌碌 501 00:37:48,424 --> 00:37:53,430 但可以坦蕩蕩地說 養了兩個全國最傻氣的女兒 502 00:38:00,323 --> 00:38:01,153 再見,麗西 503 00:38:01,297 --> 00:38:02,957 看,凱蒂 那不是卡特上尉嗎? 504 00:38:03,106 --> 00:38:04,244 來快點 505 00:38:47,153 --> 00:38:49,750 貝納小姐 達西先生 506 00:38:52,372 --> 00:38:55,147 我是來詢問家姐的情形 507 00:38:56,581 --> 00:38:59,677 你走路來 你也看到了 508 00:39:03,574 --> 00:39:06,456 請帶我去看她好嗎? 509 00:39:34,677 --> 00:39:37,144 我們得承認她很能走 510 00:39:37,287 --> 00:39:41,142 但她今天早上那個模樣 511 00:39:41,288 --> 00:39:43,364 簡直是亂七八糟 512 00:39:43,863 --> 00:39:45,595 我差點忍峻不住 513 00:39:45,950 --> 00:39:50,221 她姐姐只是感冒 何必大老遠跑來 514 00:39:50,752 --> 00:39:52,140 她的頭髮啊!露薏莎 515 00:39:52,283 --> 00:39:53,457 她的襯裙 516 00:39:53,883 --> 00:39:55,900 可惜你沒看到,弟弟 517 00:39:56,145 --> 00:39:58,647 我肯定 裙擺有6寸都陷在泥濘裡 518 00:39:58,789 --> 00:40:00,627 恐怕我沒注意到 519 00:40:00,877 --> 00:40:02,858 我覺得她的模樣好極了 520 00:40:02,998 --> 00:40:05,810 你一定注意到了吧 達西先生 521 00:40:05,956 --> 00:40:06,892 是的 522 00:40:07,522 --> 00:40:11,721 我看你不會希望 自己妹妹弄成這副德行吧 523 00:40:11,870 --> 00:40:13,044 當然不會 524 00:40:14,618 --> 00:40:20,667 我覺得她故意逞能 表示獨立,令人討厭 525 00:40:20,812 --> 00:40:23,315 這表示她姐妹情深 這是很可愛的 526 00:40:23,456 --> 00:40:30,859 達西先生,恐怕這番胡鬧 會減低你對她那美目的愛幕 527 00:40:31,180 --> 00:40:34,276 完全不會 她的雙眼因運動而更加明亮 528 00:40:38,103 --> 00:40:41,128 可是瑾貝納是個好女孩 529 00:40:41,513 --> 00:40:45,890 可惜有這麼糟糕的一家人 親戚門第又低 530 00:40:46,175 --> 00:40:50,932 她說她們家舅舅是從商的 住在齊普賽 531 00:40:51,185 --> 00:40:54,376 也許我們下次到倫敦 應該登門拜訪 532 00:40:56,891 --> 00:41:01,019 就算齊普賽全是她家舅舅 我還是很喜歡她們一家人 533 00:41:01,169 --> 00:41:05,274 但有這種親戚 她們很難嫁得好 534 00:41:05,589 --> 00:41:07,772 這是很重要的問題 535 00:41:12,373 --> 00:41:14,769 貝納小姐,令姐如何? 536 00:41:15,191 --> 00:41:16,223 好一點了嗎? 537 00:41:16,478 --> 00:41:19,076 恐怕她還是不大舒服 賓萊先生 538 00:41:19,366 --> 00:41:22,913 讓我去請瓊斯先生來 你得留下等令姐康復才能走 539 00:41:23,055 --> 00:41:25,036 我不想給你們添麻煩 540 00:41:25,176 --> 00:41:26,730 別再說這種話 541 00:41:26,847 --> 00:41:29,278 我馬上派人 去龍柏園拿你的衣服 542 00:41:29,630 --> 00:41:33,699 您太周到了,先生 今天有沒有活動啊? 543 00:41:36,762 --> 00:41:38,078 到裡面去 544 00:42:14,928 --> 00:42:16,102 好了 545 00:42:16,773 --> 00:42:18,825 我這模樣會丟你的臉嗎? 546 00:42:19,904 --> 00:42:24,008 你很漂亮,麗西 你心裡有數 547 00:42:24,705 --> 00:42:29,117 瑾,我寧願在這裡陪你 548 00:42:29,715 --> 00:42:33,784 那對高高在上的姐妹 巴不得離我越遠越好 549 00:42:33,925 --> 00:42:37,045 只有你的賓萊先生 斯文有禮又關心 550 00:42:37,439 --> 00:42:39,728 他不是我的賓萊先生 551 00:42:39,874 --> 00:42:45,567 我覺得是,不然也就快是了 552 00:42:57,966 --> 00:43:01,786 我想賓萊先生在客廳,小姐 553 00:43:02,037 --> 00:43:03,175 謝謝 554 00:43:37,977 --> 00:43:42,081 達西先生,請過來指點我 赫斯特先生一家獨贏 555 00:43:50,431 --> 00:43:52,864 請問令姐情況如何? 貝納小姐 556 00:43:53,737 --> 00:43:56,169 謝謝,我想她好一點了 557 00:43:56,659 --> 00:43:58,213 這我就放心了 558 00:43:59,095 --> 00:44:00,827 赫斯特先生,我快輸光了 559 00:44:01,113 --> 00:44:02,251 早知道該玩兩點牌 560 00:44:02,400 --> 00:44:04,547 我們倆都輸慘了,達西先生 561 00:44:06,854 --> 00:44:08,692 一起來玩嗎,貝納小姐? 562 00:44:09,324 --> 00:44:10,676 謝謝,不了 563 00:44:11,167 --> 00:44:13,350 你不愛玩牌 喜歡看書是嗎? 564 00:44:13,499 --> 00:44:14,530 了不起 565 00:44:14,855 --> 00:44:16,908 貝納小姐看不起打牌 566 00:44:17,047 --> 00:44:20,037 她飽讀詩書 對其他的事都沒興趣 567 00:44:21,536 --> 00:44:25,142 我當不起這樣的稱讚或指責 568 00:44:25,467 --> 00:44:28,622 我沒有飽讀詩書 也對很多事有興趣 569 00:44:30,860 --> 00:44:33,636 你在偷偷做什麼,先生? 570 00:44:37,575 --> 00:44:41,121 沒有偷偷做什麼 我在寫信給舍妹 571 00:44:41,436 --> 00:44:44,354 親愛的喬琪安娜 我真想見她 572 00:44:44,672 --> 00:44:47,068 她從春天到現在長大不少吧 573 00:44:47,212 --> 00:44:48,635 跟我一樣高了嗎? 574 00:44:50,934 --> 00:44:54,030 她跟伊麗莎柏貝納小姐 差不多高了 575 00:44:54,310 --> 00:44:55,697 也許更高一點 576 00:44:56,501 --> 00:45:00,736 而且多才多藝 她的琴藝非常出色 577 00:45:01,059 --> 00:45:04,700 你彈鋼琴嗎,貝納小姐? 彈,但彈得不好 578 00:45:04,851 --> 00:45:06,440 但年輕小姐都很多才多藝 579 00:45:06,591 --> 00:45:08,951 會唱歌,畫畫,跳舞 580 00:45:09,270 --> 00:45:11,940 會說法文和德文 581 00:45:12,088 --> 00:45:13,891 會點綴屏風,不勝枚舉 582 00:45:14,210 --> 00:45:17,816 我眼中稱得上多才多藝的 這種女子最多不過6個 583 00:45:18,107 --> 00:45:21,333 當然,要稱得上多才多藝 584 00:45:21,481 --> 00:45:23,628 還得擁有相當的氣質 585 00:45:23,779 --> 00:45:26,411 流露在走路的儀態 說話的聲調 586 00:45:26,562 --> 00:45:30,167 還有言談應對之中 587 00:45:31,015 --> 00:45:34,075 除此之外 還有一樣更重要的 588 00:45:34,772 --> 00:45:38,355 就是借博覽群籍來提升智慧 589 00:45:39,608 --> 00:45:45,278 難怪你只認識6位 多才多藝的女子 590 00:45:45,419 --> 00:45:47,044 我還懷疑你一個也不認識 591 00:45:47,402 --> 00:45:51,008 你太瞧不起你們女人了 貝納小姐 592 00:45:51,403 --> 00:45:52,577 這只是我的所見所聞 593 00:45:52,898 --> 00:45:56,054 也許您很少在外面社交 貝納小姐 594 00:45:56,204 --> 00:46:02,112 我們認識不少 多才多藝的小姐 595 00:46:02,397 --> 00:46:05,980 來吧,這樣玩牌可真過癮 你們都欠我錢 596 00:46:14,922 --> 00:46:17,840 女兒們,這裡可真是漂亮 597 00:46:29,708 --> 00:46:31,060 這下連媽都來了 598 00:46:31,345 --> 00:46:36,421 是不是姓貝納的都得來鬧 真叫人受不了 599 00:46:42,930 --> 00:46:45,217 貝納太太,真是歡迎 600 00:46:45,470 --> 00:46:47,830 希望貝納小姐的病情 沒有您想的那麼嚴重 601 00:46:47,974 --> 00:46:52,352 當然有 她病得好重,捱得好辛苦 602 00:46:52,498 --> 00:46:57,610 賓萊先生,雖然她這個人 脾氣最好,最有耐性 603 00:46:57,681 --> 00:47:00,493 但她病得太重禁不起勞頓 604 00:47:00,952 --> 00:47:04,629 我們只得再打擾您一陣子 605 00:47:04,917 --> 00:47:06,542 這是應該的 606 00:47:06,866 --> 00:47:10,864 我們會盡心照顧貝納小姐 太太,我向您保證 607 00:47:11,215 --> 00:47:17,467 您真是太好心了 這屋子真是舒適 608 00:47:17,756 --> 00:47:21,339 我想您一到尼德斐園 就再也不想離開了吧 609 00:47:21,583 --> 00:47:25,782 我很樂意在鄉下住一輩子 你不也一樣嗎,達西? 610 00:47:26,071 --> 00:47:27,245 真的? 611 00:47:27,497 --> 00:47:30,937 你不覺得這裡的生活圈子 狹隘又單調嗎? 612 00:47:31,081 --> 00:47:34,722 狹隘又單調?才不是呢 613 00:47:35,464 --> 00:47:40,091 不管您怎麼說 鄉下比倫敦好多了 614 00:47:42,110 --> 00:47:44,885 媽媽 你誤會達西先生的意思了 615 00:47:45,032 --> 00:47:48,638 有嗎? 他好像認為鄉下一無可取 616 00:47:48,790 --> 00:47:51,601 媽媽 狹隘單調 617 00:47:51,747 --> 00:47:55,745 我倒想告訴他 我們來往的就有24戶人家 618 00:48:02,846 --> 00:48:03,853 媽 619 00:48:04,725 --> 00:48:07,121 我來這兒以後 你見過夏洛蒂嗎? 620 00:48:07,334 --> 00:48:09,730 她昨天和威廉爵士來看我們 621 00:48:10,048 --> 00:48:12,124 威廉爵士為人真好 622 00:48:12,448 --> 00:48:14,809 我說這種人才叫做有教養 623 00:48:15,058 --> 00:48:20,100 那些自以為了不起 從來不開口的人 624 00:48:20,346 --> 00:48:22,327 根本就是大錯特錯 625 00:48:24,104 --> 00:48:27,781 賓萊先生,您不是答應 一安頓下來就要開舞會嗎? 626 00:48:28,035 --> 00:48:30,704 您食言而肥就太失顏面了 627 00:48:30,993 --> 00:48:33,103 我隨時準備實踐諾言 628 00:48:33,253 --> 00:48:34,712 只要令姐康復 629 00:48:34,854 --> 00:48:37,630 你們說哪天開舞會就哪天開 630 00:48:39,099 --> 00:48:42,682 好了,麗笛亞 這對你們可是大好消息 631 00:48:42,821 --> 00:48:44,968 人家可真慷慨 632 00:48:47,415 --> 00:48:51,685 這才是我說的紳士風度 633 00:50:44,105 --> 00:50:45,599 伊麗莎貝納小姐 634 00:50:45,845 --> 00:50:51,409 賞個臉陪我在屋裡走走 提神醒腦 635 00:51:03,519 --> 00:51:06,117 您不一起來嗎,達西先生? 636 00:51:07,242 --> 00:51:09,495 那只會適得其反 637 00:51:09,815 --> 00:51:11,476 您是什麼意思,先生? 638 00:51:11,626 --> 00:51:12,871 他到底是什麼意思? 639 00:51:13,157 --> 00:51:19,101 我想我們還是別問的好 不,我們非問個清楚才行 640 00:51:19,524 --> 00:51:22,406 你們走路時體態最為美麗 641 00:51:22,551 --> 00:51:25,220 我在這個位置欣賞最好不過 642 00:51:25,855 --> 00:51:31,585 天啊!嘴巴壞透了 該怎麼罰他,貝納小姐? 643 00:51:31,875 --> 00:51:34,864 好生折磨他,戲弄他 644 00:51:35,389 --> 00:51:36,847 嘲笑他 645 00:51:37,198 --> 00:51:39,274 嘲笑達西先生? 646 00:51:39,912 --> 00:51:41,192 想都別想 647 00:51:41,721 --> 00:51:44,354 他這人完美無缺 648 00:51:44,540 --> 00:51:45,962 是嗎? 649 00:51:46,904 --> 00:51:49,336 完美無缺? 650 00:51:49,793 --> 00:51:52,224 誰也不可能完美無缺 651 00:51:53,167 --> 00:51:58,208 但我用心避免這些 容易鬧笑話的缺點 652 00:51:58,978 --> 00:52:03,462 就像虛榮,是嗎?或傲慢? 653 00:52:06,353 --> 00:52:08,500 虛榮的確是缺點 654 00:52:09,624 --> 00:52:11,700 不過傲慢… 655 00:52:12,373 --> 00:52:17,094 若是智慧高人一等 驕傲也不會越份 656 00:52:19,470 --> 00:52:23,017 我也有缺點,貝納小姐 但我希望不是頭腦不好 657 00:52:24,028 --> 00:52:26,246 我不敢說自己脾氣好 658 00:52:30,116 --> 00:52:32,477 不妨說我性子火爆 659 00:52:32,899 --> 00:52:36,055 一旦遭我唾棄者 就永世不得翻身 660 00:52:36,309 --> 00:52:38,326 這的確是缺點 661 00:52:39,127 --> 00:52:41,274 但我不能加以嘲笑 662 00:52:43,233 --> 00:52:46,981 我相信每種個性 都可能造成某種害處 663 00:52:47,268 --> 00:52:49,938 你的缺點是喜歡討厭每個人 664 00:52:50,086 --> 00:52:52,375 而你的缺點是故意誤解他人 665 00:52:52,522 --> 00:52:54,539 聽聽音樂好嗎? 666 00:53:13,535 --> 00:53:16,276 請向令尊令堂 致上最城摯的敬意 667 00:53:16,424 --> 00:53:20,208 轉告令尊 歡迎他隨時過來和我們打獵 668 00:53:20,529 --> 00:53:22,818 謝謝,您太客氣了 669 00:53:24,530 --> 00:53:25,561 再見 670 00:53:26,548 --> 00:53:27,828 再見 671 00:53:32,463 --> 00:53:34,444 上路吧,羅西特 672 00:53:44,570 --> 00:53:48,769 外人走光了,家裡真是清靜 673 00:53:51,842 --> 00:53:54,938 恐怕達西先生還在難過 674 00:53:55,077 --> 00:53:59,181 失去了伊麗莎小姐 無禮的意見和一雙美目 675 00:54:00,819 --> 00:54:03,523 我向兩位保證,事實正相反 676 00:54:11,325 --> 00:54:15,073 瑾,我很遺憾地說 677 00:54:15,221 --> 00:54:18,697 雖然你的賓萊先生真是好 678 00:54:18,841 --> 00:54:22,067 但我從來沒有 這麼慶幸可以離開一個地方 679 00:54:27,712 --> 00:54:34,035 劇終 謝謝觀賞 50030

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.