All language subtitles for The.Cat.1991.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]-Arabic

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,253 --> 00:01:00,953 ‫تـرجمة و تعـديل مُـحمَّد الـزّندي ‫Insta: en.zzu 2 00:02:43,664 --> 00:02:46,333 ‫العديد من القراء كتبوا لي يسألون 3 00:02:46,500 --> 00:02:48,710 ‫كيف أبتكر المواضيع في كتاباتي 4 00:02:50,295 --> 00:02:55,217 ‫في الواقع، بعض هذه الأحداث ‫كانت مبنية على تجاربي الشخصية 5 00:02:57,803 --> 00:03:00,347 ‫موضوعنا لهذه الليلة ‫يدور حول ثلاثة أشخاص 6 00:03:01,682 --> 00:03:05,977 ‫لا، بل في الحقيقة هو عن ‫شخصين وقط 7 00:03:07,187 --> 00:03:09,106 ‫أما عن قصتنا... 8 00:03:09,272 --> 00:03:11,983 ‫فيجب أن نبدأها ‫مع صديقي العزيز، (لي تونغ) 9 00:03:44,182 --> 00:03:45,767 ‫ما كل هذه الجلبة في هذا الوقت؟ 10 00:03:46,852 --> 00:03:48,270 ‫ألا تحتاجون النوم؟ 11 00:04:36,401 --> 00:04:37,644 ‫لقد طفح الكيل! 12 00:04:51,249 --> 00:04:52,367 ‫افتحوا الباب! 13 00:04:54,419 --> 00:04:55,662 ‫افتحوا الباب! 14 00:04:57,964 --> 00:04:59,465 ‫أما زلتم ترفضون الفتح؟ 15 00:05:00,842 --> 00:05:03,044 ‫افتحوا! افتحوا الباب! 16 00:05:16,191 --> 00:05:18,443 ‫كم شخصاً مات في منزلك؟ 17 00:05:20,237 --> 00:05:24,240 ‫ما هذا الضجيج في هذه الساعة؟ ‫ما كل هذا الطرق؟ أتصنعون نعشاً؟ 18 00:05:26,284 --> 00:05:30,747 ‫نعتذر حقاً على إزعاجك، سامحنا 19 00:05:30,914 --> 00:05:33,124 ‫ستصيبونني بانهيار عصبي 20 00:05:33,291 --> 00:05:36,044 ‫إن استمر الحال، ‫فسأتصل بالشرطة 21 00:06:06,491 --> 00:06:07,784 ‫ويحي! 22 00:06:07,951 --> 00:06:10,620 ‫سأحاول خفض الضوضاء... 23 00:07:03,548 --> 00:07:04,716 ‫على مهل! 24 00:07:04,883 --> 00:07:05,675 ‫إلى الأعلى! 25 00:07:07,427 --> 00:07:09,846 ‫بحذر، على مهل! 26 00:07:10,931 --> 00:07:11,806 ‫على مهل! 27 00:07:12,933 --> 00:07:13,808 ‫كونوا حذرين! 28 00:07:17,687 --> 00:07:19,814 ‫أنا آسف، أنا آسف جداً 29 00:07:20,690 --> 00:07:21,942 ‫هل ستنتقلون من هنا؟ 30 00:07:22,692 --> 00:07:24,986 ‫آسف لإحداث كل تلك الضوضاء 31 00:07:25,695 --> 00:07:27,739 ‫ماذا كنتم تطرقون طوال الليل؟ 32 00:07:31,001 --> 00:07:32,177 ‫مهلاً! انتظر! 33 00:07:33,954 --> 00:07:36,172 ‫حسناً، لنذهب! ‫هيا بنا! 34 00:07:54,599 --> 00:07:56,267 ‫(لي تونغ) أخبرني 35 00:07:56,434 --> 00:07:58,384 ‫أنه قرر دخول شقة الرجل العجوز 36 00:07:58,388 --> 00:08:01,097 ‫لإلقاء نظرة سريعة بدافع الفضول 37 00:09:33,848 --> 00:09:35,909 ‫أيها الضابط (تشان)، ‫ما زالت تتحرك! 38 00:09:36,076 --> 00:09:38,603 ‫لا تزال الأمعاء جديدة، ‫لم يمض عليها سوى ساعتين 39 00:09:41,331 --> 00:09:43,958 ‫يا (وونغ كيت-مي)، ‫هل هذه أمعاء طفل؟ 40 00:09:44,459 --> 00:09:47,420 ‫لا داعي للهلع، ‫انتظر حتى تتضح الحقيقة 41 00:09:54,094 --> 00:09:55,887 ‫بالفعل، إنها أمعاء 42 00:09:56,054 --> 00:09:58,598 ‫لكنها تعود لقطة، وليست لإنسان 43 00:10:02,769 --> 00:10:05,455 ‫ألم أقل لك ألا تضخم الأمور! 44 00:10:05,522 --> 00:10:06,314 ‫بالضبط! 45 00:10:10,193 --> 00:10:12,929 ‫كفانا من الأمور الدموية، هيا لنشرب! 46 00:10:15,115 --> 00:10:18,576 ‫- تفضل ‫- يا صاح، أنا لا أشرب حتى تغرب الشمس 47 00:10:18,576 --> 00:10:21,763 ‫لقد غربت الشمس بالفعل ‫في أجزاء كثيرة من العالم 48 00:10:21,830 --> 00:10:24,290 ‫هيا، لنشرب! 49 00:10:24,457 --> 00:10:26,517 ‫- حقاً؟ ‫- اشرب! 50 00:10:34,092 --> 00:10:34,968 ‫ما هذا؟ 51 00:10:35,760 --> 00:10:38,680 ‫فودكا، أقوى مشروب في العالم 52 00:10:38,847 --> 00:10:40,907 ‫سريع الاشتعال، مذهل، صحيح؟ 53 00:10:41,399 --> 00:10:42,784 ‫بالفعل إنه كذلك! 54 00:10:43,268 --> 00:10:45,770 ‫يا (باك سو)، هل السلطعون جاهز؟ 55 00:10:57,073 --> 00:10:59,951 ‫- دائماً تضايقني! ‫- كف عن العبث مع (لي تونغ)! 56 00:11:00,118 --> 00:11:01,452 ‫هذا ما قالته! 57 00:11:01,619 --> 00:11:03,329 ‫- تناولوا السلطعون! ‫- هذه الفودكا قوية! 58 00:11:04,914 --> 00:11:05,832 ‫رائع! 59 00:11:05,999 --> 00:11:07,834 ‫- ناولني المسدس ‫- مسدس؟ 60 00:11:08,368 --> 00:11:09,527 ‫أعطني إياه فحسب! 61 00:11:10,170 --> 00:11:11,245 ‫هاك 62 00:11:24,559 --> 00:11:26,828 ‫هيا، هذا نبيذ فاخر! 63 00:11:31,441 --> 00:11:35,511 ‫أنت لست معتاداً على المشروبات القوية، ‫جرّب نبيذ (هوادياو) الفّواح هذا 64 00:11:38,698 --> 00:11:41,367 ‫نحن في (هونغ كونغ) محظوظون حقاً، ‫يمكننا أكل ما نشاء 65 00:11:41,534 --> 00:11:43,161 ‫من قد يرغب في الهجرة؟ 66 00:12:08,895 --> 00:12:09,971 ‫تفضّل 67 00:12:12,857 --> 00:12:14,400 ‫- شكراً سيدتي! ‫- هيا 68 00:12:21,699 --> 00:12:24,010 ‫هيا، في صحتك! ‫خذ رشفة أكبر! 69 00:12:30,124 --> 00:12:34,295 ‫(ويسيلي)، أعتقد أن هناك ‫أمراً مريباً بشأن تلك الشقة 70 00:12:34,462 --> 00:12:38,299 ‫ذلك القط وتلك الفتاة ‫حدقا بي بأعين متسعة 71 00:12:39,509 --> 00:12:43,219 ‫(وونغ)، هل يمكن للشرطة ‫إرسال أحدهم للتحري عن خلفية القط 72 00:12:43,221 --> 00:12:44,430 ‫وأماكن تواجده؟ 73 00:12:45,515 --> 00:12:48,376 ‫لو كان لدينا الوقت، لأولينا لصوص ‫متاجر المجوهرات الأولوية 74 00:12:48,376 --> 00:12:50,837 ‫وليس لقطٍ ما... ‫أحمق! 75 00:12:53,648 --> 00:12:55,066 ‫بصراحة... 76 00:12:56,276 --> 00:13:01,572 ‫القط والفتاة يشبهان ‫الشياطين في الأساطير الإغريقية 77 00:13:06,661 --> 00:13:10,206 ‫يا أنت، لا شيء يثير اهتمامك ‫أكثر من الفتيات 78 00:13:11,416 --> 00:13:12,709 ‫لا داعي للغيرة! 79 00:13:18,756 --> 00:13:20,967 ‫أنا أمتلك حاسة سادسة قوية 80 00:13:21,134 --> 00:13:22,343 ‫قوية لدرجة... 81 00:13:22,510 --> 00:13:25,471 ‫أن أصدقائي يشكّون ‫في أنني لست من الأرض 82 00:13:26,639 --> 00:13:29,851 ‫حدسي يخبرني أن تلك الفتاة ‫وذلك القط من أصلٍ فضائي 83 00:13:30,560 --> 00:13:32,303 ‫يفترض أن يكونا طيّبي السجية 84 00:13:32,937 --> 00:13:35,932 ‫ولكن الطيبة لا بد أن تجلب الشر 85 00:13:36,774 --> 00:13:40,361 ‫في هذه المدينة، الشر يتربص 86 00:14:24,364 --> 00:14:29,160 ‫في تلك الأثناء، وقع حدث غريب ‫في متحف التاريخ 87 00:14:31,245 --> 00:14:36,667 ‫في المتحف، توجد قطعة أثرية مثمّنة، ‫حتى علماء الآثار لم يتمكنوا من فك لغزها 88 00:14:39,003 --> 00:14:40,713 ‫ولكن بالنسبة للكائنات الفضائية 89 00:14:40,713 --> 00:14:44,025 ‫فهذه القطعة المثمّنة ‫هي سلاح أساسي 90 00:14:55,520 --> 00:14:57,605 ‫من هناك؟ 91 00:15:10,660 --> 00:15:12,245 ‫(إيرول)! 92 00:17:12,532 --> 00:17:15,409 ‫الفضول، هو أحد أروع الأشياء ‫في الحياة 93 00:17:16,661 --> 00:17:20,540 ‫هو ما يوجّهنا نحو التقدّم، ‫ويؤخر شيخوختنا 94 00:17:21,999 --> 00:17:25,962 ‫الفتاة والقط والرجل العجوز ‫اختفوا منذ ذلك الحين 95 00:17:26,128 --> 00:17:28,489 ‫ورغم ذلك، عليّ التحقيق ‫في هذه القضية 96 00:17:29,173 --> 00:17:32,134 ‫ولكن من أين أبدأ 97 00:17:33,928 --> 00:17:39,190 ‫ذكر (لي تونغ)، أن شركة النقل التي ‫ساعدت الفتاة على نقل أغراضها كان اسمها... 98 00:17:39,190 --> 00:17:41,776 ‫"يان يان لنقل الأثاث" 99 00:17:42,019 --> 00:17:46,031 ‫أتذكر ذلك الإعلان التلفزيوني الذي رفع فيه ‫الرجل العجوز إبهامه على الشاشة 100 00:17:56,826 --> 00:18:00,621 ‫لقد دفعني الفضول إلى تتبع ‫خبايا هذه القضية 101 00:19:21,327 --> 00:19:23,204 ‫ما الأمر؟ هل وصل أحدهم؟ 102 00:19:30,294 --> 00:19:34,790 ‫من خلال العنوان الذي قدمه الرجل العجوز، ‫عثرت أخيراً على مبناهم السكني 103 00:22:03,697 --> 00:22:06,534 ‫لا أحد هنا، لا داعي للذعر 104 00:22:19,213 --> 00:22:21,882 ‫علينا أن نجد المثمّن الآخر 105 00:22:22,049 --> 00:22:24,510 ‫حينها فقط يمكننا القضاء ‫على القَتَلة الفضائيين 106 00:22:24,677 --> 00:22:27,179 ‫والعودة إلى ديارنا 107 00:22:35,396 --> 00:22:41,360 ‫وإذا حصل، ولم نتمكن من العودة، ‫فسنبقى ونموت 108 00:22:55,499 --> 00:22:58,544 ‫من هناك؟ من بالداخل؟ اخرج! 109 00:23:06,635 --> 00:23:08,554 ‫لا، لا تؤذه! 110 00:23:14,643 --> 00:23:17,187 ‫فلنتخلص منه تحسباً 111 00:23:17,354 --> 00:23:19,940 ‫لا، لا يمكننا قتل البشر 112 00:23:20,107 --> 00:23:22,484 ‫فليس بيننا وبينهم عداوة 113 00:23:29,533 --> 00:23:31,702 ‫ظننتني أحلم 114 00:23:31,869 --> 00:23:35,331 ‫ولكن حين نظرت إلى الجرح، ‫تيقنت أنه كان حقيقة 115 00:23:39,668 --> 00:23:43,464 ‫لم يخطر ببالي أبداً ‫أن قطاً يمكنه القتال 116 00:23:44,924 --> 00:23:46,692 ‫وقد قاتل ببسالة أيضاً 117 00:23:49,428 --> 00:23:51,046 ‫ذلك القط أراد قتلي 118 00:23:52,181 --> 00:23:53,974 ‫لكن الفتاة أنقذتني 119 00:23:56,185 --> 00:23:58,228 ‫بدأ الأمر يزداد تعقيداً 120 00:24:01,565 --> 00:24:03,359 ‫ذلك القط خطير جداً 121 00:24:04,693 --> 00:24:08,113 ‫ولكن حين استيقظت ‫في ذلك المبنى 122 00:24:09,323 --> 00:24:11,617 ‫لم أجد أثراً للرجل أو القط 123 00:24:12,826 --> 00:24:14,328 ‫شعرت بخيبة أمل كبيرة 124 00:24:14,828 --> 00:24:18,123 ‫ظننتني فقدت فرصتي ‫في اكتشاف الحقيقة 125 00:24:18,290 --> 00:24:19,875 ‫حتى جاء صباح أحد الأيام... 126 00:24:20,042 --> 00:24:24,964 ‫عثرنا أنا و(باك سو) على خيط جديد ‫يقودنا إلى القط، عبر أخبار التلفاز 127 00:25:12,261 --> 00:25:14,179 ‫إذن مع من كنتِ تلعبي التنس؟ 128 00:25:14,346 --> 00:25:16,807 ‫كنت أتدرب بمفردي أمام الحائط 129 00:25:16,974 --> 00:25:18,934 ‫لماذا؟ كان بإمكاني مساعدتكِ 130 00:25:20,144 --> 00:25:23,664 ‫لم تزرني هنا ‫سوى مرة واحدة هذا الأسبوع 131 00:25:26,025 --> 00:25:27,100 ‫ما الأمر الآن؟ 132 00:25:27,651 --> 00:25:31,146 ‫لماذا ترتدين ملابسي الداخلية ‫بينما لديكِ ما يكفي؟ 133 00:25:32,406 --> 00:25:36,452 ‫أشعر وكأنك تحتضنني ‫عندما أرتديها 134 00:25:36,618 --> 00:25:38,278 ‫يبدو أن الملابس أخذت مكاني 135 00:25:39,288 --> 00:25:42,873 ‫بالمناسبة، لقد استيقظتَ باكراً، ‫رغم أنك نمتَ متأخراً ليلة أمس 136 00:25:42,875 --> 00:25:45,561 ‫أتريد أن تكون مثل (نابليون) ‫وتنام لأربع ساعات؟ 137 00:25:45,627 --> 00:25:47,713 ‫لو علم (نابليون) أن عام 1997 ‫على الأبواب 138 00:25:47,880 --> 00:25:49,940 ‫لما نام أكثر من ‫ثلاث ساعات في اليوم 139 00:26:03,187 --> 00:26:05,180 ‫هل كل الرجال ‫بهذا النشاط في الصباح؟ 140 00:26:06,815 --> 00:26:08,358 ‫هذا تقرير إخباري خاص 141 00:26:10,069 --> 00:26:12,399 ‫حصلت سرقة غامضة ‫في المتحف التاريخي 142 00:26:12,404 --> 00:26:14,281 ‫خلال الساعات الأولى ‫من هذا الصباح 143 00:26:14,448 --> 00:26:18,535 ‫لقد سرق اللصوص ‫قطعة أثرية مثمّنة تعود لقرون 144 00:26:18,602 --> 00:26:20,896 ‫لم يتم سرقة أي شيء آخر 145 00:26:21,163 --> 00:26:23,999 ‫تقول الشرطة أن اللصوص ‫اقتحموا المكان عبر النافذة 146 00:26:24,833 --> 00:26:29,004 ‫لقد كسروا الصندوق الزجاجي ‫وأخذوا القطعة المثمّنة 147 00:26:29,171 --> 00:26:33,050 ‫نعتقد أيضاً أنهم اشتبكوا ‫مع حارسي أمن 148 00:26:33,217 --> 00:26:34,927 ‫وقتلوا كلاهما 149 00:26:35,094 --> 00:26:36,887 ‫نختتم تقريرنا الآن 150 00:26:37,054 --> 00:26:41,116 ‫- أنا متأكد أن القط له علاقة بالأمر ‫- سأذهب معك، دعني أستحم أولاً 151 00:26:41,975 --> 00:26:43,051 ‫حسناً 152 00:26:45,354 --> 00:26:47,272 ‫مهلاً! لا تفعل! 153 00:26:51,568 --> 00:26:53,904 ‫ألقيت بي في الماء أيها الحقير! 154 00:26:54,071 --> 00:26:55,781 ‫كان ذلك لئيماً! ‫لا تذهب! 155 00:26:55,948 --> 00:26:57,533 ‫مهلاً 156 00:27:09,002 --> 00:27:10,295 ‫مرحباً، (وونغ كيت-مي)! 157 00:27:10,462 --> 00:27:14,675 ‫أنا متجه إلى مسرح الجريمة، ‫سأقابلك هناك في غضون نصف ساعة 158 00:27:14,842 --> 00:27:15,892 ‫أراك قريباً 159 00:27:35,154 --> 00:27:36,697 ‫كيف هو الوضع، أيها الرقيب؟ 160 00:27:36,864 --> 00:27:39,199 ‫لا فكرة لدي، انظر بنفسك 161 00:27:56,175 --> 00:27:59,845 ‫المعرض بأسره يعجّ بآثار الحريق 162 00:28:01,346 --> 00:28:03,423 ‫ولا دلائل على أن الحريق متعمّد 163 00:28:05,058 --> 00:28:07,077 ‫أشك أن إنساناً يمكنه فعل هذا 164 00:28:18,071 --> 00:28:19,740 ‫هل باقي الأشياء بخير؟ 165 00:28:20,049 --> 00:28:22,918 ‫- سيدي، خبير البصمات هنا ‫- هو هنا؟ 166 00:28:23,285 --> 00:28:26,170 ‫ماذا؟ هل سترفع بصمات ‫رغم احتراق كل شيء؟ 167 00:28:26,205 --> 00:28:27,748 ‫إنه مجرد إجراء روتيني 168 00:28:27,915 --> 00:28:29,733 ‫- صباح الخير، سيد (تشاو) ‫- صباح الخير 169 00:28:35,589 --> 00:28:38,708 ‫سيدي، لا يمكنني ‫أخذ بصمات من الشعر 170 00:28:44,348 --> 00:28:45,841 ‫أنا متأكد أنه القط 171 00:28:49,478 --> 00:28:51,772 ‫لقد جلب ذلك القط ‫الكثير من الخراب 172 00:28:52,481 --> 00:28:55,400 ‫ومع ذلك، أعجز أن أفعل شيئاً 173 00:28:58,987 --> 00:29:02,783 ‫لا يُعاقِب الحيوان على ‫خطيئة اقترفها، إلا حيوانٌ مثله 174 00:29:06,995 --> 00:29:11,545 ‫لا يمكن للمرء أن يعيش وسط نباح الكلاب 175 00:29:11,545 --> 00:29:13,925 ‫ومع ذلك فهو يستمتع بذلك… 176 00:29:13,961 --> 00:29:15,345 ‫إنه غريب أطوار حقاً 177 00:29:18,131 --> 00:29:22,052 ‫(تشن) العجوز يعيش وحيداً ‫في هذا المنزل الكبير... 178 00:29:22,736 --> 00:29:26,574 ‫لأن لا أحد يرغب في العمل لديه، ‫مهما عرض من مال 179 00:29:40,153 --> 00:29:42,547 ‫- إنه أنت يا (ويسيلي)! ‫- لم تتوقع مجيئي؟ 180 00:29:42,614 --> 00:29:43,699 ‫أنا هنا من أجل الكلاب 181 00:29:43,865 --> 00:29:46,076 ‫هذا صديقي، المفتش (وونغ)، ‫هذا السيد (تشن) 182 00:29:46,243 --> 00:29:47,327 ‫تفضّلوا 183 00:29:48,537 --> 00:29:52,107 ‫(تشن)، ذكّر كلابك ‫أن لا ترتعد خوفاً أمامي 184 00:29:52,541 --> 00:29:54,684 ‫أنسيت كيف أفزعتك كلابي؟ 185 00:29:56,086 --> 00:29:59,589 ‫(تشن)، أرغب باستعارة كلب منك، ‫كلب شرس يمكنه القتال 186 00:29:59,756 --> 00:30:02,616 ‫لأجل ماذا؟ لتصفية حسابات ‫مع كلب الجيران؟ 187 00:30:02,617 --> 00:30:04,319 ‫لا، بل مع قط 188 00:30:04,386 --> 00:30:06,471 ‫مع قط؟ لا بد أنك تمزح! 189 00:30:06,638 --> 00:30:10,434 ‫هل سمعت أخبار الصباح؟ ‫أظن أن للأمر علاقة بذلك القط 190 00:30:10,600 --> 00:30:13,970 ‫إذا كان الأمر كذلك، فأرى أن (لاو بو) ‫هو الأنسب للمهمة 191 00:30:15,689 --> 00:30:17,474 ‫أيهم هو (لاو بو)؟ 192 00:30:25,073 --> 00:30:27,759 ‫انظرا، إنه يستريح هناك 193 00:30:37,085 --> 00:30:38,795 ‫هذا هو (لاو بو) 194 00:30:38,962 --> 00:30:42,257 ‫إنه أجمل الكلاب ‫وأشجعها على الإطلاق 195 00:30:42,424 --> 00:30:44,426 ‫لا يوجد أي كلب هنا يضاهيه 196 00:30:45,344 --> 00:30:46,736 ‫أظنه مناسب 197 00:30:47,804 --> 00:30:52,742 ‫ولكن كيف يمكنني التعامل معه ‫إذا لم يكن في مزاج جيد؟ 198 00:30:53,477 --> 00:30:56,846 ‫يوجد عشرة كلاب فقط ‫من هذه السلالة في العالم 199 00:30:58,106 --> 00:31:02,027 ‫(لاو بو) له شخصية فريدة، ‫فهو يكره تلقي الأوامر 200 00:31:02,194 --> 00:31:04,794 ‫ويظل هادئاً حين يواجه خصماً قوياً 201 00:31:04,821 --> 00:31:07,324 ‫إنه مقاتل بالفطرة، ‫ويظهر ذلك في كل تفاصيله 202 00:31:07,491 --> 00:31:08,700 ‫إنه فريد من نوعه 203 00:31:09,067 --> 00:31:10,802 ‫هيا، قل شيئاً لطيفاً له 204 00:31:10,869 --> 00:31:15,665 ‫(لاو بو)، أنت كلب رائع حقاً، ‫لم أرَ كلباً بقوتك من قبل 205 00:31:15,832 --> 00:31:18,377 ‫- حسناً، يمكنك أخذه الآن ‫- هيا بنا 206 00:31:19,252 --> 00:31:20,128 ‫سأرحل 207 00:31:24,585 --> 00:31:25,585 ‫وداعاً 208 00:31:27,969 --> 00:31:29,045 ‫شكراً جزيلاً! 209 00:31:42,067 --> 00:31:43,693 ‫أيها الضابط (وونغ)! 210 00:31:43,860 --> 00:31:47,100 ‫معلوماتنا الاستخبارية تفيد بأن المشتبه بهم ‫في سرقة البنك موجودون في (كولون تونغ) 211 00:31:47,114 --> 00:31:48,273 ‫سأتحقق من الأمر 212 00:31:58,417 --> 00:32:00,669 ‫لقد قمت بالكثير من ‫الجولات القصيرة مع النساء 213 00:32:01,420 --> 00:32:04,289 ‫ولكن جولة قصيرة مع كلب؟ ‫هذه سابقة! 214 00:32:05,298 --> 00:32:08,218 ‫والآن هذا الكلب يتبعني ‫كصديق مقرّب 215 00:32:09,553 --> 00:32:11,171 ‫بدأت أتعلّق به أيضاً 216 00:32:12,556 --> 00:32:14,099 ‫هل تغيّر شيء فيّ؟ 217 00:35:05,145 --> 00:35:06,162 ‫ساعدني! 218 00:35:07,981 --> 00:35:09,858 ‫ساعدني! 219 00:35:10,025 --> 00:35:11,042 ‫ساعدني! 220 00:35:12,110 --> 00:35:13,570 ‫ساعدني! 221 00:35:16,323 --> 00:35:17,365 ‫ساعدني! 222 00:35:17,532 --> 00:35:18,591 ‫لا تقترب! 223 00:35:23,371 --> 00:35:26,333 ‫ساعدني! 224 00:36:18,551 --> 00:36:20,461 ‫لقد فقدنا صديقنا العزيز، (وونغ كيت-مي) 225 00:36:20,462 --> 00:36:24,512 ‫خلايانا تحتاج ثلاثة أيام ‫كي تقوم بتحوّل كامل 226 00:36:24,516 --> 00:36:28,136 ‫يجب أن نستفيد من أجسادنا البشرية ‫قبل اكتمال التحوّل 227 00:36:28,136 --> 00:36:29,228 ‫حاضر 228 00:36:36,903 --> 00:36:39,397 ‫- اجمعوا أسلحتكم الآن ‫- حاضر، هيا بنا 229 00:37:29,281 --> 00:37:31,908 ‫كيف يمكنني مساعدتك، ‫أيها الضابط (وونغ)؟ 230 00:37:32,625 --> 00:37:34,794 ‫بدوتَ مستعجلاً على الهاتف 231 00:37:34,961 --> 00:37:36,746 ‫هل مات أحد من عائلتك؟ 232 00:37:41,760 --> 00:37:44,003 ‫الذين سيموتون، ‫لن يكونوا من عائلتي 233 00:37:51,227 --> 00:37:53,563 ‫أيها الضابط (وونغ)، ‫ماذا تقصد بذلك؟ 234 00:37:55,023 --> 00:37:56,858 ‫ألا يمكنني المزاح مثلك؟ 235 00:37:58,902 --> 00:38:00,320 ‫لم اتصلت بي؟ 236 00:38:01,029 --> 00:38:02,105 ‫لأجل الأسلحة 237 00:38:02,530 --> 00:38:04,657 ‫ألا تستطيع أن تأخذها ‫من الترسانة بنفسك؟ 238 00:38:05,158 --> 00:38:07,452 ‫لأن ما نفعله يجب أن يبقى سراً 239 00:38:12,540 --> 00:38:15,335 ‫لم أتوقع أن يلطخ ‫رجال القانون أيديهم 240 00:38:15,502 --> 00:38:19,839 ‫ويحاولوا تطبيق القانون بأيديهم، ‫قبل حلول عام 1997 241 00:38:23,426 --> 00:38:26,721 ‫لو لم يكون أخوك مرؤوساً لدي 242 00:38:26,888 --> 00:38:29,558 ‫لكنت أطحت ‫بشبكة تجارة الأسلحة خاصتكم 243 00:38:29,558 --> 00:38:30,938 ‫أرني السلاح! 244 00:38:35,939 --> 00:38:40,360 ‫هذا مسدس (ميلان) عيار 357، ‫أحد أخطر الأنواع 245 00:38:40,527 --> 00:38:42,145 ‫يستخدمه رجال الشرطة المتمرسون أيضاً 246 00:38:43,071 --> 00:38:44,347 ‫الذخيرة غير كافية 247 00:38:58,211 --> 00:39:00,371 ‫تعبئة المخزن السريعة ‫تعوض عن ذلك 248 00:39:04,843 --> 00:39:08,929 ‫(أيه كيه أم)، الرشاش الخفيف المحمول ‫الأكثر تطوراً لدى الشيوعيين 249 00:39:08,930 --> 00:39:10,990 ‫جميع الإرهابيين يعتمدون عليه 250 00:39:11,850 --> 00:39:14,385 ‫عدد طلقاته أقل من المطلوب ‫وهو ثقيل جداً 251 00:39:27,490 --> 00:39:29,950 ‫(يو أس أم جي)، سلاح رسمي ‫للجيش الإسرائيلي 252 00:39:29,951 --> 00:39:31,486 ‫يطلق 1200 طلقة في الدقيقة 253 00:39:37,876 --> 00:39:43,214 ‫(إم بي 5 كيه)، مصنّع في (ألمانيا الغربية) ‫يطلق 850 طلقة في الدقيقة 254 00:39:45,383 --> 00:39:47,176 ‫سأحتاج إلى سلاح بذخيرة الخردق 255 00:39:48,261 --> 00:39:52,307 ‫بندقية (ريمنغتون) بها خمس طلقات، ‫أستطيع أن أقول إن هذا لا يكفيك 256 00:40:12,660 --> 00:40:16,581 ‫هذه هي "المُستعرضة"، ‫أول بندقية بذخيرة خردق دوّارة 257 00:40:16,748 --> 00:40:18,057 ‫12 إطلاقة في الدورة 258 00:40:19,667 --> 00:40:20,877 ‫شكراً 259 00:40:22,045 --> 00:40:23,087 ‫شكراً؟ 260 00:40:24,472 --> 00:40:27,091 ‫يا هذا، الأعمال فوق كل اعتبار شخصي 261 00:40:27,258 --> 00:40:31,487 ‫الشرطة والمجرمون على حد سواء ‫يحتاجون لدفع الإيجار 262 00:40:32,555 --> 00:40:34,073 ‫سأدفعه لأمك 263 00:40:41,314 --> 00:40:45,360 ‫مزحتك ليست مضحكة، ‫أيها الضابط (وونغ) 264 00:40:46,402 --> 00:40:47,737 ‫أنا لا أمزح 265 00:40:47,904 --> 00:40:51,123 ‫ما قصدت قوله، ‫أنني سأقتل أمك أيضاً 266 00:41:03,836 --> 00:41:05,797 ‫أنت لست بشرياً! 267 00:41:06,339 --> 00:41:07,507 ‫أنا لست بشرياً! 268 00:41:09,592 --> 00:41:11,010 ‫أنا لست بشرياً! 269 00:43:11,214 --> 00:43:14,884 ‫أأنت جائع يا (ويسيلي)؟ ‫لنطلب بعض الطعام 270 00:43:34,237 --> 00:43:35,530 ‫أتبعوني! 271 00:43:43,246 --> 00:43:44,322 ‫انتظر 272 00:44:34,297 --> 00:44:35,373 ‫الحقوا به! 273 00:50:52,341 --> 00:50:54,359 ‫(لاو بو) المسكين ‫في حالة يرثى لها! 274 00:51:12,111 --> 00:51:14,029 ‫لحسن الحظ، لقد نجا (لاو بو) 275 00:51:14,196 --> 00:51:18,242 ‫وإلا لقام (تشن) ‫محب الحيوانات العجوز بقتلي 276 00:51:20,744 --> 00:51:24,290 ‫دكتور (يو)، ‫كيف حال (لاو بو)؟ 277 00:51:25,124 --> 00:51:27,001 ‫سيعيش 278 00:51:27,167 --> 00:51:29,962 ‫- لا تقلق! ‫- لحسن الحظ! 279 00:51:31,005 --> 00:51:34,425 ‫إنه قوي كالثور، ‫سيصمد أمام أي خصم 280 00:51:34,592 --> 00:51:37,428 ‫- سيكون بخير في غضون أسبوع أو اثنين ‫- شكراً لك دكتور (يو)! 281 00:51:37,595 --> 00:51:41,682 ‫شكراً لك على إنقاذ حياته! 282 00:51:47,104 --> 00:51:48,355 ‫(لاو بو)! 283 00:51:49,898 --> 00:51:51,692 ‫لنعد إلى المنزل يا فتى! 284 00:51:51,859 --> 00:51:55,195 ‫لنذهب إلى المنزل يا (لاو بو)! ‫يا لك من فتى جيد! 285 00:52:03,579 --> 00:52:07,224 ‫نحن ذاهبون إلى المنزل الآن يا (لاو بو)، ‫يا لك من فتى جيد! 286 00:52:08,542 --> 00:52:10,085 ‫- دكتور ‫- نعم، شكراً 287 00:52:11,795 --> 00:52:14,256 ‫ما هي نتائج فحص ذيل القط، ‫يا دكتور (يو)؟ 288 00:52:14,465 --> 00:52:17,593 ‫(ويسيلي)، ما الذي تفعله بالضبط؟ ‫هذا مختبر جامعي 289 00:52:17,760 --> 00:52:21,060 ‫- هل تسخر مني بذيل قط ميت؟ ‫- ذيل قط ميت؟ 290 00:52:21,063 --> 00:52:24,366 ‫نعم، تحليل العظام ‫يظهر أنه ميت منذ عقود 291 00:52:46,205 --> 00:52:50,217 ‫(إيرول)، هل يمكننا القضاء على العدو ‫بعد الانتهاء من الطَرق؟ 292 00:52:51,085 --> 00:52:56,006 ‫أيتها الأميرة، إذا تمكنت ‫من دمج المثمّنين معاً 293 00:52:56,173 --> 00:52:57,883 ‫فسنبيد العدو بالتأكيد 294 00:53:02,596 --> 00:53:05,099 ‫لا تقلقي، ستعودين 295 00:53:06,934 --> 00:53:07,810 ‫(جان غوان)! 296 00:53:16,985 --> 00:53:18,654 ‫(إيرول)، إنه مصاب! 297 00:53:21,390 --> 00:53:23,909 ‫مهلاً! أين اختفى ذيل القط؟ 298 00:53:49,268 --> 00:53:51,186 ‫لماذا ذهبت للبحث عن (ويسيلي)؟ 299 00:53:51,353 --> 00:53:53,564 ‫واجبنا كفرسان هو حماية سيدتنا 300 00:53:54,898 --> 00:53:59,144 ‫والآن فقدت ذيلك، ‫كيف سنُخرجك من كوكب الأرض؟ 301 00:54:06,660 --> 00:54:11,206 ‫(إيرول)، أرجوك لا تُلقِ عليه اللوم، ‫فهو فارس شجاع 302 00:54:12,291 --> 00:54:14,409 ‫لقد تمكن من الحصول على المثمّن 303 00:54:28,056 --> 00:54:30,976 ‫ما حدث في الليلة الماضية، ‫كان لا يصدق 304 00:54:32,311 --> 00:54:35,355 ‫كان ذيل القط ‫عالقاً في صندوق سيارتي 305 00:54:35,522 --> 00:54:37,733 ‫فقضم ذيله وهرب 306 00:54:39,693 --> 00:54:44,031 ‫التحليل يظهر أن الذيل ‫يعود لقط مات منذ عقود 307 00:54:45,699 --> 00:54:49,344 ‫لكن الأمر غريب ‫أنّي رأيته حياً وبصحة جيدة 308 00:54:50,537 --> 00:54:52,255 ‫فكيف يكون ميتاً؟ 309 00:54:57,753 --> 00:54:59,029 ‫أتودين إلقاء نظرة؟ 310 00:54:59,838 --> 00:55:02,257 ‫يا للبشاعة، من الأفضل دفنه 311 00:55:09,097 --> 00:55:10,474 ‫أنت مشاغب جداً! 312 00:55:12,351 --> 00:55:15,771 ‫كيف تجرؤ! لقد أفزعتني! 313 00:55:18,106 --> 00:55:20,726 ‫ربما القط عاد لأجل ذيله 314 00:55:23,737 --> 00:55:24,905 ‫مستحيل 315 00:55:29,117 --> 00:55:31,286 ‫لا توتّريني هكذا 316 00:55:45,092 --> 00:55:47,102 ‫(باك سو) لا تتحركي! ‫سأتعامل معه 317 00:56:06,405 --> 00:56:07,898 ‫(ويسيلي)، لا تفعل! 318 00:56:20,794 --> 00:56:23,555 ‫أرجوكم لا تخافوا، ‫نحن لا ننوي إيذاءكم 319 00:56:26,366 --> 00:56:27,342 ‫من أنتم؟ 320 00:56:27,384 --> 00:56:32,322 ‫نحن لسنا من أهل الأرض، ‫لقد أتينا من الفضاء الخارجي 321 00:56:35,893 --> 00:56:39,855 ‫لقد، لجأنا إلى كوكبكم 322 00:56:40,022 --> 00:56:44,776 ‫لأن كوكبنا الأم قد تم غزوه ‫من قبل كائنات فضائية أخرى 323 00:56:46,320 --> 00:56:48,989 ‫بينما كان الرجل العجوز يوضّح أصلهم... 324 00:56:49,156 --> 00:56:51,909 ‫كان القَتَلة الفضائيون يقتربون منا 325 00:57:33,909 --> 00:57:36,819 ‫لا ضغينة بيني وبينكم، ‫ولكن لماذا هاجمتموني في المبنى السكني؟ 326 00:57:36,828 --> 00:57:41,249 ‫لم نكن ننوي مهاجمتك، ‫لقد تسللتَ إلى الداخل تلك الليلة 327 00:57:41,416 --> 00:57:45,003 ‫لم نتعمد إفقادك وعيك، ‫نحن من أنقذناك 328 00:57:45,420 --> 00:57:47,914 ‫وماذا عن أمعاء القط ‫التي وجدها (لي تونغ) في منزلكم؟ 329 00:57:49,216 --> 00:57:51,735 ‫كنت أدرس أحشاء القط 330 00:57:53,220 --> 00:57:56,865 ‫لأجد طريقة لإطالة عمره 331 00:57:59,810 --> 00:58:03,021 ‫(ويسيلي)، ثلاثتنا الآن في خطر 332 00:58:03,188 --> 00:58:06,650 ‫يجب أن تغادر أجسادنا هذا الكوكب 333 00:58:06,817 --> 00:58:09,619 ‫ولكن أولاً، علينا إعادة وصل ذيل القط 334 00:58:10,737 --> 00:58:12,422 ‫كيف تعيدون وصله؟ 335 00:58:12,864 --> 00:58:14,608 ‫يمكنه فعل ذلك بنفسه 336 00:59:13,800 --> 00:59:14,676 ‫لا بأس 337 01:00:43,598 --> 01:00:46,560 ‫(ويسيلي)، القتلة الفضائيون هنا! 338 01:00:48,854 --> 01:00:50,914 ‫لا تخافوا! ‫(باك سو)، اذهبي معهم! 339 01:01:14,838 --> 01:01:16,173 ‫أشعل النيران! 340 01:01:16,673 --> 01:01:17,749 ‫بسرعة! 341 01:02:00,342 --> 01:02:01,709 ‫أهذا (وونغ كيت-مي)؟ ‫(كيت-مي)! 342 01:03:06,199 --> 01:03:07,534 ‫اصمتي 343 01:03:27,495 --> 01:03:30,757 ‫- هل هو بشري؟ ‫- هو لم يعد صديقك الذي عرفته 344 01:03:35,562 --> 01:03:36,980 ‫- ابتعدوا! ‫- لنهرب! 345 01:05:50,280 --> 01:05:51,531 ‫لا تفعل! 346 01:05:58,663 --> 01:06:00,123 ‫- (إيرول) ‫- ابقي بعيدة! 347 01:06:16,222 --> 01:06:17,891 ‫- (إيرول)! ‫- لا تفعلي! 348 01:06:18,057 --> 01:06:19,392 ‫- (إيرول)! ‫- لا تفعلي! 349 01:06:23,730 --> 01:06:25,148 ‫(إيرول)! 350 01:06:30,111 --> 01:06:31,654 ‫لنهرب! 351 01:06:43,650 --> 01:06:44,726 ‫أسرِع! 352 01:07:21,538 --> 01:07:23,056 ‫لماذا أحضرتِنا إلى هنا؟ 353 01:07:27,544 --> 01:07:30,938 ‫(إيرول) قد مات، ‫ولم يعد هناك من يرشدنا 354 01:07:32,048 --> 01:07:35,093 ‫يجب أن أعود إلى كوكبي الأم 355 01:07:48,715 --> 01:07:50,008 ‫لنصعد ونرى 356 01:08:51,002 --> 01:08:52,495 ‫ما الذي تبحث عنه؟ 357 01:08:53,504 --> 01:08:55,173 ‫لقد وجدته! 358 01:08:55,715 --> 01:08:56,791 ‫انظر! 359 01:09:05,792 --> 01:09:08,962 ‫- ما هذا؟ ‫- إنه كوكبي الأم 360 01:09:09,228 --> 01:09:11,064 ‫- ألقي نظرة! ‫- تعالي 361 01:09:20,156 --> 01:09:21,449 ‫كيف ستعودون؟ 362 01:09:24,786 --> 01:09:26,871 ‫إذن هذه تكون مركبتكم الفضائية؟ 363 01:09:27,413 --> 01:09:31,334 ‫أي مركبة فضائية؟ ‫ذلك مجرد تصوّر بشري 364 01:09:31,401 --> 01:09:33,169 ‫أجده تصوراً بدائياً بعض الشيء 365 01:09:33,670 --> 01:09:35,963 ‫هناك ضوء غريب ينبعث من كوكبكم 366 01:09:44,681 --> 01:09:46,699 ‫لقد تواصلت معهم أخيراً! 367 01:10:01,739 --> 01:10:04,867 ‫يستقبل المثمّن إشارة من الكوكب 368 01:10:04,934 --> 01:10:10,273 ‫ثم يقوم الإشعاع الكوكبي ‫بدمجنا في النظام النجمي 369 01:10:10,440 --> 01:10:12,275 ‫حينها يمكن أن نتفكك ماديا 370 01:10:12,442 --> 01:10:15,628 ‫ويُعاد نقلنا إلى كوكبنا الأم ‫عبر الموجات الراديوية 371 01:10:36,482 --> 01:10:37,525 ‫بديع! 372 01:10:38,860 --> 01:10:40,903 ‫جسد (جان غوان) مشبع بالإشعاع الآن 373 01:10:40,970 --> 01:10:43,431 ‫الآن أصبح أقوى فارس في الكون 374 01:10:52,373 --> 01:10:55,418 ‫أهذا يعني ‫أن بإمكاننا الانتقال إلى كوكبكم؟ 375 01:10:55,585 --> 01:10:57,470 ‫إذا تفككت أجسادنا أيضاً؟ 376 01:11:00,600 --> 01:11:01,600 ‫أجل 377 01:11:02,175 --> 01:11:04,218 ‫سيكون ذلك رائعاً! ‫لنحظَ ببعض المرح! 378 01:11:10,892 --> 01:11:15,021 ‫أسرعوا بالعودة إلى دياركم، ‫قبل أن يلحق بكم الأعداء ويفوت الأوان 379 01:11:15,521 --> 01:11:17,415 ‫الوداع، اعتنوا بأنفسكم 380 01:11:19,275 --> 01:11:22,487 ‫لا يمكننا المغادرة ‫حتى نقضي على العدو 381 01:11:22,653 --> 01:11:24,572 ‫الآن بحوزتنا الأداة للقضاء عليهم 382 01:11:24,739 --> 01:11:26,699 ‫- أي أداة؟ ‫- جسد القط 383 01:11:26,866 --> 01:11:28,201 ‫جسد القط هو السلاح؟ 384 01:11:31,662 --> 01:11:35,124 ‫بالاقتران مع شعر القط، ‫يمكن للمثمّن تدمير خلايا العدو 385 01:11:35,291 --> 01:11:37,877 ‫لماذا لم يقتل القط العدو ‫حين كنتم في منزلي؟ 386 01:11:40,421 --> 01:11:44,091 ‫لأن المثمّن لم يستقبل إشارة ‫من الكوكب وقتها 387 01:11:44,258 --> 01:11:45,484 ‫الآن هو الوقت المناسب 388 01:11:46,302 --> 01:11:47,720 ‫هل تعرفون مكان العدو؟ 389 01:11:47,887 --> 01:11:50,097 ‫يمكننا استشعار وجودهم 390 01:11:50,807 --> 01:11:52,091 ‫عليكم المغادرة الآن 391 01:11:52,433 --> 01:11:53,509 ‫لحظة! 392 01:11:59,065 --> 01:12:00,233 ‫سنذهب معاً 393 01:12:01,400 --> 01:12:03,361 ‫(باك سو)، اذهبي واستدعي الشرطة 394 01:14:03,064 --> 01:14:04,857 ‫اهربوا عبر المخرج! 395 01:14:05,942 --> 01:14:07,610 ‫اهربوا! 396 01:14:08,945 --> 01:14:11,739 ‫عودوا! 397 01:14:27,638 --> 01:14:29,006 ‫استخدمي المثمّن عليهم الآن 398 01:14:29,173 --> 01:14:31,609 ‫ليس قبل أن ينبعث الضوء من المثمّن 399 01:15:41,687 --> 01:15:42,955 ‫هيا بنا! بسرعة! 400 01:15:50,046 --> 01:15:51,213 ‫(جان غوان)! 401 01:16:21,327 --> 01:16:22,328 ‫مهلاً! 402 01:16:23,537 --> 01:16:24,830 ‫كوني حذرة! 403 01:16:33,214 --> 01:16:34,423 ‫(ويسيلي)! 404 01:16:34,490 --> 01:16:35,658 ‫التقطي! 405 01:16:53,359 --> 01:16:55,002 ‫أعطني يدك! هيا! 406 01:17:08,124 --> 01:17:09,299 ‫أفسحي المجال! 407 01:18:07,683 --> 01:18:08,909 ‫لا تصعد! 408 01:18:33,125 --> 01:18:34,401 ‫تعالي إلى هنا بسرعة! 409 01:19:26,303 --> 01:19:27,805 ‫أعطه المثمّن! 410 01:21:27,382 --> 01:21:29,551 ‫صحيح، كيف ستعودون؟ 411 01:21:29,593 --> 01:21:34,181 ‫يمكن لـ(جان غوان) أن يعيدنا من خلال ‫هذه المادة البراقة 412 01:21:35,265 --> 01:21:36,283 ‫(جان غوان)! 413 01:21:45,275 --> 01:21:48,362 ‫شكراً لك، (ويسيلي)، ‫علينا المغادرة الآن 414 01:22:03,710 --> 01:22:04,786 ‫اعتنوا بأنفسكم! 415 01:22:53,969 --> 01:22:55,179 ‫(ويسيلي)! 416 01:22:58,223 --> 01:22:59,641 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- نعم 417 01:23:00,851 --> 01:23:03,270 ‫(ويسيلي)، هل يمكنك ‫إغلاق القضية في مركز الشرطة؟ 418 01:23:03,337 --> 01:23:04,429 ‫حسناً 419 01:23:08,008 --> 01:23:09,401 ‫مهلاً، ماذا عنهم؟ 420 01:23:15,365 --> 01:23:16,241 ‫"ويسترن دايلي" 421 01:23:17,618 --> 01:23:19,661 ‫(ويسيلي)، أنا مراسلة من "ويسترن دايلي" 422 01:23:19,828 --> 01:23:22,873 ‫سمعنا أنك مررت بتجربة غريبة، ‫هل تود أن تشاركنا إياها؟ 423 01:23:23,273 --> 01:23:26,043 ‫أعتذر، فأنا متعب جداً، ‫لا مقابلات من فضلكم 424 01:23:27,878 --> 01:23:28,962 ‫(ويسيلي) 425 01:23:29,129 --> 01:23:30,897 ‫ألا يمكنك مشاركتنا بأي شيء؟ 426 01:23:32,157 --> 01:23:35,452 ‫ما رأيكم أن تكتشفوا ذلك في روايتي القادمة؟ 427 01:23:38,408 --> 01:23:44,408 ‫تـرجمة و تعـديل مُـحمَّد الـزّندي ‫Insta: en.zzu 40586

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.