All language subtitles for O filho de mil homens 2025 1080p WEBRip x264 AAC5.1 [YTS.LT]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,291 --> 00:00:25,541 En un pueblecito cerca del mar, 2 00:00:26,041 --> 00:00:28,750 hay un refrán muy antiguo que dice: 3 00:00:29,416 --> 00:00:32,083 "Quien tanto pide lo que le pertenece 4 00:00:32,583 --> 00:00:35,083 así al mundo convence". 5 00:05:08,583 --> 00:05:10,833 Ahora ya sabes dónde están los peces. 6 00:05:24,625 --> 00:05:25,500 Toma. 7 00:05:41,583 --> 00:05:44,166 Un hombre llegó a los 40 años 8 00:05:44,250 --> 00:05:47,666 con la pena de no tener un hijo. 9 00:05:53,333 --> 00:05:56,041 Sentía un gran vacío en su interior 10 00:05:57,083 --> 00:06:01,041 y poco o nada de lo que tenía le hacía feliz. 11 00:06:05,041 --> 00:06:08,375 Por dentro, se estaba hundiendo. 12 00:06:12,291 --> 00:06:15,666 Pero soñaba tan en grande que cada impedimento 13 00:06:15,750 --> 00:06:20,208 no era más que un pequeño contratiempo, nunca una razón para rendirse. 14 00:06:21,875 --> 00:06:24,291 {\an8}CUANDO SUEÑAS EN GRANDE, 15 00:06:24,375 --> 00:06:28,791 {\an8}LA REALIDAD APRENDE 16 00:08:56,583 --> 00:09:01,333 PADRE SIN HIJO BUSCA HIJO SIN PADRE 17 00:11:45,708 --> 00:11:49,291 Es un hombre muy raro. Nunca nos habla, papá. 18 00:11:49,375 --> 00:11:52,500 - Ni nosotros a él. - Siempre está solo. 19 00:11:53,708 --> 00:11:55,208 Hablando del rey de Roma... 20 00:12:07,000 --> 00:12:08,041 Buena suerte. 21 00:12:20,333 --> 00:12:22,125 No hablas mucho, ¿no? 22 00:12:27,500 --> 00:12:28,500 ¿Por qué? 23 00:12:32,958 --> 00:12:34,791 Algunos lo llaman destino. 24 00:12:35,291 --> 00:12:36,958 Otros, casualidad. 25 00:12:37,458 --> 00:12:40,166 El mundo ha hecho que esto llegara a mis manos. 26 00:12:44,333 --> 00:12:49,125 El niño sobrevivió comiendo latas de atún. No se movió del lado de su abuelo. 27 00:15:29,125 --> 00:15:31,291 Puedes tocarlo, haz lo que quieras. 28 00:15:32,083 --> 00:15:33,791 Siempre te sonríe. 29 00:15:41,166 --> 00:15:42,291 ¿Tienes hambre? 30 00:15:45,541 --> 00:15:46,708 ¿Qué tienes? 31 00:15:55,291 --> 00:15:57,208 ¿Tienes mermelada de jabuticaba? 32 00:16:00,625 --> 00:16:01,541 Tengo un árbol. 33 00:16:01,625 --> 00:16:03,833 - ¿Un árbol? - De jabuticaba. 34 00:16:05,375 --> 00:16:06,375 Ve a cogerlas. 35 00:16:07,000 --> 00:16:08,333 Ya te la preparo yo. 36 00:16:09,416 --> 00:16:11,375 ¿Por qué no la compras hecha? 37 00:16:11,458 --> 00:16:13,000 Porque yo sé hacerla. 38 00:17:03,916 --> 00:17:05,166 ¿Cómo te llamas? 39 00:17:07,208 --> 00:17:08,375 Crisóstomo. 40 00:17:09,791 --> 00:17:10,791 Qué raro. 41 00:17:16,375 --> 00:17:17,375 Camilo. 42 00:17:26,166 --> 00:17:27,166 No... 43 00:17:38,083 --> 00:17:40,083 Es mejor que el pescado enlatado. 44 00:19:17,666 --> 00:19:18,666 ¿Camilo? 45 00:19:31,500 --> 00:19:34,333 ¡Eso es! ¡Muy bien, chico! 46 00:19:36,333 --> 00:19:37,750 Muy bien. 47 00:19:41,333 --> 00:19:43,041 ¿Cuándo vuelvo al colegio? 48 00:19:52,875 --> 00:19:54,250 ¡Está helada! 49 00:20:06,958 --> 00:20:08,875 ¿Tengo que andar tanto cada día? 50 00:20:55,750 --> 00:20:57,958 Crisóstomo. 51 00:21:00,125 --> 00:21:02,083 Hay que ir a la iglesia, levanta. 52 00:21:25,833 --> 00:21:28,583 - ¿Sabes lo que son las puertas? - Claro. 53 00:21:29,833 --> 00:21:30,708 ¿Por qué? 54 00:21:31,208 --> 00:21:32,250 Da igual. 55 00:21:48,791 --> 00:21:49,791 Vamos. 56 00:21:51,375 --> 00:21:52,583 Yo te espero aquí. 57 00:22:56,000 --> 00:22:57,500 No conocí a mi madre. 58 00:22:58,000 --> 00:22:59,875 No sé nada de ella. 59 00:23:03,666 --> 00:23:07,250 De mi abuela sé mucho, pero tampoco la conocí. 60 00:23:15,250 --> 00:23:16,916 Me gustaría tener una madre. 61 00:23:24,750 --> 00:23:27,541 - Podrías encontrar a alguien. - ¿Yo? 62 00:23:28,291 --> 00:23:29,291 Claro. 63 00:23:31,666 --> 00:23:34,083 Yo no tengo experiencia en eso. 64 00:23:35,416 --> 00:23:37,125 ¿Nunca te has enamorado? 65 00:23:39,666 --> 00:23:41,458 ¿No estamos bien solos? 66 00:23:43,583 --> 00:23:44,708 ¿No es suficiente? 67 00:23:46,458 --> 00:23:47,791 Sí, pero... 68 00:23:48,833 --> 00:23:50,083 podría ser mejor. 69 00:23:51,125 --> 00:23:52,458 Podría ser el doble. 70 00:25:50,291 --> 00:25:51,666 ¿Tienes margaritas? 71 00:25:52,291 --> 00:25:56,041 Tengo estas. Son frescas, tienen el tallo firme... 72 00:25:56,125 --> 00:25:57,916 Están por desflorar. 73 00:26:00,500 --> 00:26:01,500 Oye. 74 00:26:02,625 --> 00:26:03,625 Oye. 75 00:26:06,416 --> 00:26:07,333 Perdona. 76 00:26:27,333 --> 00:26:33,125 Medía poco más de 80 centímetros y no llegaba a los muros más bajos. 77 00:26:35,500 --> 00:26:38,791 Así veía la gente a la pequeña mujer. 78 00:26:40,666 --> 00:26:41,666 Buenos días. 79 00:26:44,333 --> 00:26:45,208 Buenos días. 80 00:26:45,291 --> 00:26:48,208 La veían como una flor humana. 81 00:26:48,291 --> 00:26:49,375 Buenos días. 82 00:26:49,458 --> 00:26:53,583 Y por eso había que regarla y cuidarla. 83 00:26:54,083 --> 00:26:55,083 Siempre. 84 00:26:57,750 --> 00:27:00,583 La mujer no pedía gran cosa. 85 00:27:01,125 --> 00:27:04,791 Se conformaba con el poco amor que pudieran darle. 86 00:27:07,208 --> 00:27:11,250 {\an8}EL AMOR DE LOS INFELICES 87 00:27:14,708 --> 00:27:16,750 - ¿Ya estás lista? - Aún no. 88 00:27:16,833 --> 00:27:19,750 - No pasa nada, te esperamos. - No hay prisa. 89 00:27:21,833 --> 00:27:24,666 Te traigo blusas de mi hija. Te quedarán bien. 90 00:27:24,750 --> 00:27:27,708 Yo te traigo una manta, que hace mucho viento. 91 00:27:27,791 --> 00:27:31,250 Gracias, pero ya os dije que no os preocuparais por mí. 92 00:27:31,333 --> 00:27:35,166 Sí, pero es mejor que no salgas de casa. 93 00:27:35,250 --> 00:27:36,083 Es verdad. 94 00:27:36,166 --> 00:27:40,750 - Ha llovido bastante y hace mucho viento. - Tus huesecillos no aguantarán. 95 00:27:40,833 --> 00:27:42,041 - No. - Ten cuidado. 96 00:27:42,666 --> 00:27:46,083 - Las pastillas funcionan. Estoy bien. - Qué bien. 97 00:27:46,166 --> 00:27:50,666 Yo tampoco tengo una vida fácil. Mi marido trabaja mucho y casi no lo veo. 98 00:27:50,750 --> 00:27:52,083 El mío viaja mucho. 99 00:27:52,166 --> 00:27:56,041 Pero, cuando está en casa, lo cuido muy bien. Y él a mí. 100 00:27:56,125 --> 00:27:59,666 Desde que perdí a mi marido, estoy buscándole uno a mi hija. 101 00:27:59,750 --> 00:28:02,791 - No ha tenido suerte. - Rezo por ella cada día. 102 00:28:02,875 --> 00:28:05,916 A ver si encuentra uno decente, que hay cada uno... 103 00:28:06,000 --> 00:28:08,125 - Pues sí. - Hay que rezar más. 104 00:28:08,208 --> 00:28:12,041 Como tú no tienes quien te cuide, deja que lo hagamos nosotras. 105 00:28:12,541 --> 00:28:13,791 No hace falta. 106 00:28:14,625 --> 00:28:18,416 Sigo buscando un hombre, uno que tenga un gran corazón. 107 00:28:21,791 --> 00:28:26,416 Pero eso es un peligro. Te revolvería los órganos. 108 00:28:26,916 --> 00:28:28,250 Y más si es... 109 00:28:29,750 --> 00:28:31,125 un hombre con... 110 00:28:31,791 --> 00:28:33,500 un gran corazón. 111 00:29:37,916 --> 00:29:42,416 Como la pille un hombre, le separará los pulmones y le tapará la garganta. 112 00:29:42,500 --> 00:29:43,958 La partirá en dos. 113 00:29:44,041 --> 00:29:47,291 Su cuerpo es frágil, pero su cerebro no. 114 00:29:47,375 --> 00:29:49,666 Ella sabe perfectamente lo que quiere. 115 00:29:49,750 --> 00:29:52,416 Pero, doctora, ¿para qué una cama tan grande? 116 00:29:52,500 --> 00:29:53,333 Es enorme. 117 00:29:53,416 --> 00:29:56,416 Doctora, que una mujer tan pequeña sueñe con un hombre... 118 00:29:56,500 --> 00:29:58,625 Se llama Francisca. 119 00:29:58,708 --> 00:30:01,958 El amor ya es una cosa rara para las personas normales. 120 00:30:02,041 --> 00:30:03,250 ¿Personas normales? 121 00:30:03,333 --> 00:30:07,083 Pasa mucha gente por la consulta, pero nunca he visto a ninguna. 122 00:30:07,166 --> 00:30:11,166 - Estas dos no, pero yo... - Doctora, necesita nuestra ayuda. 123 00:30:11,250 --> 00:30:13,333 - La pobre tiene náuseas. - Sí. 124 00:30:13,416 --> 00:30:16,250 Pero eso es normal en el embarazo, señoras. 125 00:30:18,166 --> 00:30:20,875 Si me disculpan, tengo que trabajar. 126 00:30:21,375 --> 00:30:24,583 Y les voy a dar un buen consejo médico. 127 00:30:26,583 --> 00:30:28,416 Ocúpense de sus asuntos. 128 00:30:41,250 --> 00:30:43,333 La doctora dice que el bebé está bien. 129 00:30:44,166 --> 00:30:47,666 Y que crecerá como casi todo el mundo. 130 00:30:48,333 --> 00:30:51,875 El otro día te dejaste la puerta de la habitación abierta y... 131 00:30:52,375 --> 00:30:54,083 vimos tu cama nueva. 132 00:30:54,708 --> 00:30:55,916 Es grande, ¿no? 133 00:30:56,541 --> 00:30:59,208 Esa cama no es solo para dormir plácidamente. 134 00:31:08,125 --> 00:31:10,416 Estoy embarazada. Sí, es verdad. 135 00:31:10,500 --> 00:31:12,750 Pero este bebé no es fruto del amor. 136 00:31:14,583 --> 00:31:18,041 Siempre venían hombres a intentar meterse en mi cama. 137 00:31:21,250 --> 00:31:23,458 Cuando no quería, no abría la puerta. 138 00:31:24,875 --> 00:31:27,291 Cuando mi cuerpo lo pedía, abría. 139 00:31:28,500 --> 00:31:30,708 Y los despachaba rápido. 140 00:31:32,041 --> 00:31:35,458 Así, al menos, sentía un poco de afecto. 141 00:31:40,041 --> 00:31:42,250 Cuando alguno de ellos me tocaba... 142 00:31:44,333 --> 00:31:46,958 aunque solo pensara en sí mismo... 143 00:31:48,875 --> 00:31:49,958 o en otra... 144 00:31:52,541 --> 00:31:54,833 me bastaba para engañar al corazón. 145 00:32:00,083 --> 00:32:02,041 El corazón tiene necesidades. 146 00:32:03,666 --> 00:32:05,625 Y valora cada... 147 00:32:07,375 --> 00:32:08,625 abrazo. 148 00:32:11,458 --> 00:32:13,041 Cada roce. 149 00:32:15,375 --> 00:32:16,875 Cada beso. 150 00:32:19,958 --> 00:32:21,083 Entonces... 151 00:32:23,458 --> 00:32:24,625 ¿fue un hombre...? 152 00:32:28,583 --> 00:32:30,208 Con el corazón pequeño. 153 00:32:33,000 --> 00:32:35,750 Una no se queda embarazada caminando por la calle. 154 00:32:35,833 --> 00:32:38,375 Seré pequeña, pero no idiota. 155 00:32:38,958 --> 00:32:41,708 - Entonces, ¿la violaron? - Nadie me hizo daño. 156 00:32:43,250 --> 00:32:44,083 Tome. 157 00:32:49,583 --> 00:32:52,458 He apuntado todos los nombres que recuerdo. 158 00:32:52,541 --> 00:32:54,166 Uno de ellos es el padre. 159 00:32:55,375 --> 00:32:59,250 No sé si tienen que detenerlos u obligarlos a hacerse una prueba. 160 00:33:00,000 --> 00:33:02,750 No quiero nada, solo algo de ayuda económica. 161 00:33:03,375 --> 00:33:05,333 Criaré a este niño sola. 162 00:33:07,250 --> 00:33:09,250 Son casi todos los del pueblo. 163 00:33:12,083 --> 00:33:13,083 Hasta mi padre. 164 00:33:30,416 --> 00:33:33,666 "Poneos toda la armadura de Dios 165 00:33:34,208 --> 00:33:38,875 para que podáis hacer frente a las artimañas del diablo". 166 00:33:38,958 --> 00:33:41,208 Efesios 6:11. 167 00:33:41,291 --> 00:33:45,708 La armadura de Dios nos protege y nos ayuda a alcanzar la victoria. 168 00:33:46,208 --> 00:33:48,750 La victoria que encontramos aquí, 169 00:33:49,333 --> 00:33:52,416 junto al Padre, en la casa de Dios. 170 00:33:53,000 --> 00:33:54,416 Una casa que es vuestra. 171 00:33:54,916 --> 00:33:57,416 Que es vuestra, que es nuestra. 172 00:33:58,333 --> 00:33:59,541 Porque Dios 173 00:34:00,083 --> 00:34:02,083 es amor infinito. 174 00:34:05,791 --> 00:34:09,833 Doctora, ¿y si el bebé no está listo? 175 00:34:10,416 --> 00:34:13,333 Todo irá bien, cariño. Estoy aquí contigo. 176 00:34:14,000 --> 00:34:15,166 Si no, 177 00:34:15,250 --> 00:34:18,125 quiero que se llame Camilo. 178 00:34:19,166 --> 00:34:21,666 - Una hemorragia, doctora. - Camilo. Vamos. 179 00:34:24,666 --> 00:34:25,666 Corta. 180 00:34:26,583 --> 00:34:28,041 No respira. 181 00:34:32,500 --> 00:34:34,291 Empezando reanimación. 182 00:34:35,875 --> 00:34:37,125 Uno, dos, tres. 183 00:34:37,833 --> 00:34:40,791 - Uno, dos. - Uno, dos, tres. 184 00:34:40,875 --> 00:34:41,833 ¿Latidos? 185 00:34:43,000 --> 00:34:44,000 Uno. 186 00:34:44,500 --> 00:34:46,291 - Dos. - Nada. 187 00:34:46,833 --> 00:34:48,583 ...dos, uno. 188 00:34:48,666 --> 00:34:50,125 Uno, dos, tres. 189 00:34:50,208 --> 00:34:52,666 Uno, dos. 190 00:34:52,750 --> 00:34:54,666 - Uno, dos, tres. - ¿Hay latido? 191 00:34:57,500 --> 00:34:58,500 No. 192 00:36:22,791 --> 00:36:26,500 De niño, apoyaba la cabeza en el regazo de su madre 193 00:36:26,583 --> 00:36:28,750 mientras esta le acariciaba el pelo. 194 00:36:32,458 --> 00:36:36,583 Ella creía que su propósito en la vida era hacer de su hijo un hombre 195 00:36:36,666 --> 00:36:38,875 y luego tener nietos. 196 00:36:38,958 --> 00:36:41,583 Y confiaba en que las leyes se cumplieran. 197 00:36:49,291 --> 00:36:50,583 Pero el niño... 198 00:36:51,166 --> 00:36:53,166 El niño era delicado. 199 00:36:54,125 --> 00:36:58,083 Y el cálido regazo de su madre se acabó enfriando. 200 00:37:01,500 --> 00:37:07,666 {\an8}PENSABAN QUE ERA TAN FRÁGIL E INÚTIL COMO LAS FLORES 201 00:37:35,333 --> 00:37:37,250 Mamá, ¿puedo ir al baño? 202 00:38:38,625 --> 00:38:40,375 ¿Tienes mejor la cara? 203 00:38:56,208 --> 00:38:59,416 Vas a coger una enfermedad tocando esas porquerías. 204 00:38:59,500 --> 00:39:01,333 Es delicado, no es nada sexual. 205 00:39:01,416 --> 00:39:04,875 Eso pensarás tú. Aquí te quitan esas cosas a golpes. 206 00:39:05,375 --> 00:39:09,166 Una vez, le metieron un palo por el culo a una que le gustaban las mujeres. 207 00:39:09,250 --> 00:39:12,875 La dejaron en la plaza de la iglesia para que todos la vieran. 208 00:39:13,375 --> 00:39:17,083 La policía no hizo nada. Ni por ella ni por los demás. 209 00:39:17,583 --> 00:39:20,833 Diga lo que diga la ley, la gente sabe qué está bien y qué no. 210 00:39:21,500 --> 00:39:22,958 ¿Y si lo echo de casa? 211 00:39:23,500 --> 00:39:28,333 Hay hijos que nacen malcriados, Matilde. ¿Cuánto más vas a seguir limpiando sangre? 212 00:39:30,708 --> 00:39:33,625 Dios quiso que lo tuvieras, pero ¿y si se arrepiente? 213 00:39:34,125 --> 00:39:36,250 Coge un cuchillo y acaba con esto. 214 00:39:37,625 --> 00:39:39,791 Si no lo haces tú, lo hará otro. 215 00:39:41,041 --> 00:39:43,458 Nunca entenderás lo que siente una madre. 216 00:39:45,416 --> 00:39:47,250 ¿Y si es la voluntad de Dios? 217 00:43:45,583 --> 00:43:47,958 No quiero volver a decepcionarte. 218 00:44:22,250 --> 00:44:23,500 La fiebre ha vuelto. 219 00:44:25,208 --> 00:44:26,583 Tómate una pastilla. 220 00:44:30,041 --> 00:44:32,125 Las lágrimas de los hombres se secan. 221 00:45:43,250 --> 00:45:45,583 Hace frío. ¿No quieres una chaqueta? 222 00:46:03,083 --> 00:46:05,791 Hola. ¿Sabes dónde está el mercado? 223 00:46:09,375 --> 00:46:10,750 Sigue recto. 224 00:46:11,708 --> 00:46:12,708 ¿Te llevo? 225 00:46:34,250 --> 00:46:35,416 ¿Tienes prisa? 226 00:48:05,375 --> 00:48:06,625 Se te pasa el tiempo. 227 00:48:07,125 --> 00:48:08,916 Hay muchas mozas en el pueblo. 228 00:48:09,416 --> 00:48:10,541 Elige una. 229 00:48:10,625 --> 00:48:12,583 Cásate y forma una familia. 230 00:48:13,666 --> 00:48:15,208 Necesito un nieto. 231 00:48:19,916 --> 00:48:21,416 En eso consiste la vida. 232 00:48:26,958 --> 00:48:30,125 ¿Aceptas a Antonino como tu legítimo esposo 233 00:48:30,208 --> 00:48:34,666 para amarlo y respetarlo, en la alegría y en la tristeza, en la salud...? 234 00:48:34,750 --> 00:48:35,583 Sí. 235 00:48:38,333 --> 00:48:39,333 Antonino. 236 00:48:41,708 --> 00:48:42,708 Antonino. 237 00:48:44,666 --> 00:48:45,875 - ¿Aceptas...? - Sí. 238 00:48:48,416 --> 00:48:49,833 Puedes besar a la novia. 239 00:49:22,541 --> 00:49:25,708 Desde que la prometieron con su vecino, 240 00:49:26,416 --> 00:49:31,625 a la muchacha le habían enseñado que la libertad estaba en el matrimonio 241 00:49:31,708 --> 00:49:33,500 y entre sus piernas. 242 00:49:35,708 --> 00:49:38,458 Ella pensaba que de su entrepierna 243 00:49:38,541 --> 00:49:41,666 saldría un anzuelo que engancharía el pene del joven. 244 00:49:43,083 --> 00:49:49,958 Un anzuelo imaginario que le aseguraría fidelidad y compañía para toda la vida. 245 00:49:51,333 --> 00:49:53,666 {\an8}LOS HOMBRES ERAN TODOS IGUALES, 246 00:49:53,750 --> 00:49:58,083 {\an8}SER DIFERENTE ERA COSA DE MUJERES 247 00:50:02,166 --> 00:50:06,083 LAS ESTRELLAS VOLABAN COMO LUCIÉRNAGAS 248 00:50:10,250 --> 00:50:13,166 Ya te dije que no perdieras el tiempo con bobadas. 249 00:50:18,291 --> 00:50:22,750 Quizá consigas sentir un poco de felicidad antes de morir, hija. 250 00:50:23,916 --> 00:50:28,125 - Un poco y con mucha suerte. - No, me gusta el pelo suelto. 251 00:50:28,208 --> 00:50:31,125 Cuando yo tenía tu edad, no tuve esa oportunidad. 252 00:50:31,208 --> 00:50:33,291 Lo conoces desde que naciste. 253 00:50:33,375 --> 00:50:36,333 - Aun así, debes tener cuidado. - ¿Cuidado con qué? 254 00:50:36,833 --> 00:50:38,791 Los jóvenes tienen mucha prisa. 255 00:50:38,875 --> 00:50:42,416 Las mujeres nacemos con una herida entre las piernas 256 00:50:42,916 --> 00:50:46,416 y los hombres se aprovechan de una manera muy cruel. 257 00:50:47,750 --> 00:50:50,250 Y no querrás ser una fresca. 258 00:50:50,750 --> 00:50:55,500 Si reclama la herida demasiado pronto, te harás vieja y te quedarás sola. 259 00:50:58,583 --> 00:51:01,750 - Estás más nerviosa que yo. - ¿Nerviosa? 260 00:51:03,416 --> 00:51:04,875 Mírate al espejo. 261 00:51:07,416 --> 00:51:08,583 Somos mujeres. 262 00:51:09,708 --> 00:51:13,166 La gente habla mucho. Imagínate qué dirán si te precipitas. 263 00:51:14,291 --> 00:51:16,708 Solo quiero lo mejor para ti, hija. 264 00:51:17,750 --> 00:51:19,041 Eres preciosa. 265 00:51:19,833 --> 00:51:20,958 Te adorará. 266 00:51:30,666 --> 00:51:31,958 ¿Te quedas a cenar? 267 00:51:32,458 --> 00:51:35,083 No, mi madre quiere que cene en casa. 268 00:51:35,166 --> 00:51:38,333 - Pero gracias. - Qué pena. He hecho albóndigas. 269 00:51:38,916 --> 00:51:41,375 Isaura también sabe prepararlas. 270 00:51:44,166 --> 00:51:48,333 Doña Maria, no me había dado cuenta de que es usted francesa. 271 00:51:48,416 --> 00:51:52,083 Es que no lo es. Habla así desde que nos prometimos, 272 00:51:52,625 --> 00:51:53,541 ¿verdad? 273 00:51:55,625 --> 00:51:59,916 El médico dice que es una enfermedad rara: el síndrome del acento extranjero. 274 00:52:00,000 --> 00:52:01,875 Le estoy poniendo remedio. 275 00:52:03,583 --> 00:52:08,375 Hago unos encantamientos maravillosos, mejores que las recetas del médico. 276 00:52:10,166 --> 00:52:11,625 Se me pasará pronto. 277 00:52:19,833 --> 00:52:23,083 Bueno, me vuelvo al taller. 278 00:52:23,875 --> 00:52:24,875 Si me disculpáis... 279 00:52:25,500 --> 00:52:26,500 Yo también me voy. 280 00:52:28,458 --> 00:52:32,250 Así podréis hablar un rato. 281 00:52:39,375 --> 00:52:43,125 ¡No! Mis padres me matarán y luego te matarán a ti. 282 00:52:44,958 --> 00:52:48,666 No, que me dejarás marca y mi padre se dará cuenta. 283 00:52:49,250 --> 00:52:51,041 Que no, te lo juro. 284 00:52:52,708 --> 00:52:56,125 Qué ganas tengo. No me digas que tú no quieres. 285 00:52:56,666 --> 00:52:58,541 No, sí que quiero. 286 00:52:59,375 --> 00:53:00,875 Pero no tengo prisa. 287 00:53:01,500 --> 00:53:02,750 Vete ya, anda. 288 00:53:59,000 --> 00:54:01,500 Abre. No quiero que eches el pestillo. 289 00:54:05,166 --> 00:54:06,666 ¿Por qué se ha ido corriendo? 290 00:54:07,875 --> 00:54:10,000 Es que llegaba tarde a cenar. 291 00:54:10,958 --> 00:54:13,416 El amor lo estropea todo, Isaura. 292 00:54:13,500 --> 00:54:16,000 - Solo estábamos hablando... - En serio. 293 00:54:18,083 --> 00:54:19,833 El amor lo estropea todo. 294 00:54:24,375 --> 00:54:26,041 ¿Has vuelto a beber perfume? 295 00:54:27,916 --> 00:54:31,583 Los encantamientos no funcionan, mamá. Tómate las medicinas. 296 00:54:48,833 --> 00:54:51,166 El amor lo estropea todo. 297 00:54:57,916 --> 00:54:59,833 Cuando tu abuelo me enseñó el oficio, 298 00:54:59,916 --> 00:55:03,666 no me imaginaba que tardaría tanto en hacer que esto encaje. 299 00:55:09,666 --> 00:55:11,250 ¿El amor lo estropea todo? 300 00:55:13,333 --> 00:55:15,583 ¿Quién te ha dicho eso, tu madre? 301 00:55:21,875 --> 00:55:24,750 Yo prefiero creer que el amor es esperar, hija. 302 00:55:30,333 --> 00:55:32,416 ¿Valió la pena esperar a mamá? 303 00:55:38,708 --> 00:55:39,750 ¡A cenar! 304 00:55:47,166 --> 00:55:48,250 ¿No vienes? 305 00:55:49,208 --> 00:55:50,208 Sí, ya voy. 306 00:56:21,583 --> 00:56:22,500 ¿Tú no comes? 307 00:56:57,833 --> 00:56:59,166 ¿Qué haces? ¿Estás loco? 308 00:57:05,166 --> 00:57:06,416 Voy a ser tu marido. 309 00:57:06,500 --> 00:57:09,750 - Mi madre me mata. - Tu madre no sabe ni hablar. 310 00:57:09,833 --> 00:57:12,125 Todos dicen que está mal de la cabeza. 311 00:58:26,083 --> 00:58:27,541 No ha funcionado, ¿no? 312 00:58:35,875 --> 00:58:37,000 Tu padre tenía razón. 313 00:58:40,166 --> 00:58:41,583 Eres una chica obediente. 314 01:00:05,208 --> 01:00:08,750 - ¿Después de todo lo que te he dicho? - ¿Va todo bien? 315 01:00:10,833 --> 01:00:11,666 Sí. 316 01:00:30,750 --> 01:00:32,833 Mete el dedo corazón. 317 01:00:34,375 --> 01:00:35,875 Y busca... 318 01:00:37,666 --> 01:00:39,291 una especie de pared. 319 01:00:44,125 --> 01:00:45,833 Haz lo que te digo, Isaura. 320 01:00:59,750 --> 01:01:01,833 Estira el dedo. 321 01:01:03,458 --> 01:01:06,666 Cuidado. No hagas lo que ese idiota no consiguió hacer. 322 01:01:08,166 --> 01:01:11,541 Si te mantienes limpia y te quedas calladita, 323 01:01:11,625 --> 01:01:16,083 encontrarás otro chico, porque con ese desgraciado ya no te casas. 324 01:01:16,166 --> 01:01:18,458 Te encontraremos otro marido. 325 01:01:19,208 --> 01:01:20,416 Entonces, 326 01:01:21,000 --> 01:01:26,458 solo tendrás que cocinar bien y ponerle la mesa todos los días, 327 01:01:26,541 --> 01:01:28,625 y la vida seguirá como siempre. 328 01:01:31,791 --> 01:01:33,583 ¿Has notado algo? 329 01:01:36,958 --> 01:01:40,000 ¿Ni eso eres capaz de hacer, Isaura? 330 01:02:25,875 --> 01:02:29,750 Flores de loto, claveles... He probado de todo. 331 01:02:30,833 --> 01:02:32,708 ¿No tienes margaritas? 332 01:02:32,791 --> 01:02:37,000 Tengo estas. Son frescas, tienen el tallo firme... 333 01:02:38,083 --> 01:02:39,666 Están por desflorar. 334 01:02:46,750 --> 01:02:47,750 Perdona. 335 01:04:51,875 --> 01:04:52,875 Gracias. 336 01:04:52,958 --> 01:04:55,791 Pero ya te he dicho que no hacía falta. 337 01:05:05,291 --> 01:05:09,541 Como sigas esperando, al final dejará de buscarte. 338 01:05:10,250 --> 01:05:13,375 Aunque sea marica, sirve de marido. Es mejor que nada. 339 01:05:15,708 --> 01:05:17,958 Y no tendrá la necesidad de tocarte. 340 01:05:20,458 --> 01:05:22,541 ¿Me vas a hacer caso o no? 341 01:05:23,791 --> 01:05:24,625 Sí. 342 01:05:28,291 --> 01:05:29,291 ¿Antonino? 343 01:05:31,333 --> 01:05:32,541 - ¿Aceptas...? - Sí. 344 01:05:35,583 --> 01:05:37,000 Puedes besar a la novia. 345 01:08:33,416 --> 01:08:35,625 Rota por la ausencia y el silencio, 346 01:08:36,375 --> 01:08:39,000 la mujer se sentía como un minúsculo átomo 347 01:08:39,083 --> 01:08:41,000 en la invisibilidad del aire. 348 01:08:46,291 --> 01:08:48,833 Sentía un gran vacío en su interior 349 01:08:49,541 --> 01:08:53,500 y poco o nada de lo que tenía la hacía feliz. 350 01:08:59,916 --> 01:09:03,625 Por dentro, se estaba hundiendo. 351 01:09:21,416 --> 01:09:26,250 El pescador podría ser otro hombre que le robara la alegría. 352 01:09:29,958 --> 01:09:33,125 Aunque ya casi no le quedaba nada. 353 01:09:39,875 --> 01:09:46,208 LOS CASI FELICES 354 01:09:48,083 --> 01:09:49,875 El amor lo estropea todo. 355 01:09:54,708 --> 01:09:57,250 Lo estropea todo. 356 01:09:57,916 --> 01:10:00,708 Yo también hablo solo a veces. 357 01:10:01,541 --> 01:10:02,833 Cuando duele... 358 01:10:04,041 --> 01:10:06,291 vengo aquí y grito muy fuerte. 359 01:10:09,291 --> 01:10:10,708 Lo más fuerte que puedo. 360 01:10:16,708 --> 01:10:17,833 El mar nunca juzga. 361 01:10:29,250 --> 01:10:30,250 ¿Mejor? 362 01:10:38,625 --> 01:10:40,083 Tengo que irme a casa. 363 01:10:52,708 --> 01:10:53,833 Yo vivo ahí. 364 01:10:58,875 --> 01:11:00,041 Si quieres... 365 01:11:02,541 --> 01:11:04,083 volver a gritar mañana... 366 01:12:48,333 --> 01:12:50,000 ¿El muñeco tiene nombre? 367 01:12:52,375 --> 01:12:53,208 No. 368 01:12:55,833 --> 01:12:58,625 ¿Será por eso que está tan contento? 369 01:13:30,916 --> 01:13:33,041 - ¿Quieres? - No. 370 01:13:43,125 --> 01:13:45,291 - No tengo hambre. - La he hecho yo. 371 01:14:33,916 --> 01:14:35,125 Este es... 372 01:14:37,000 --> 01:14:38,166 Este es Camilo. 373 01:14:40,791 --> 01:14:41,916 Ella es Isaura. 374 01:14:46,208 --> 01:14:48,166 ¿Os habéis acabado la mermelada? 375 01:14:50,208 --> 01:14:51,250 Haré más. 376 01:14:53,916 --> 01:14:54,958 Para los dos. 377 01:15:00,583 --> 01:15:01,916 ¿Sois novios? 378 01:15:05,458 --> 01:15:06,625 Lo parece. 379 01:15:10,708 --> 01:15:11,833 ¿Tú tienes hijos? 380 01:15:16,125 --> 01:15:17,208 ¿Quieres tenerlos? 381 01:15:20,416 --> 01:15:21,916 Nunca lo había pensado. 382 01:15:22,416 --> 01:15:24,333 Pero eres una mujer. 383 01:15:24,416 --> 01:15:25,583 Y tú eres un niño. 384 01:15:27,291 --> 01:15:28,291 A bañarte. 385 01:15:28,875 --> 01:15:29,875 - Venga. - Voy. 386 01:15:58,916 --> 01:16:02,166 Ha comido espinas de rosas y excrementos de animales. 387 01:16:02,250 --> 01:16:04,750 Ha bebido agua con barro y sangre de gallo. 388 01:16:04,833 --> 01:16:07,583 Incluso se ha restregado ortigas por el cuello. 389 01:16:08,083 --> 01:16:09,833 Pero no se le va el acento. 390 01:16:11,291 --> 01:16:12,541 ¿Se pondrá bien? 391 01:16:38,750 --> 01:16:40,625 Creo que deberías quedártelo. 392 01:16:43,208 --> 01:16:45,041 Prefiero dárselo a los pobres. 393 01:16:46,416 --> 01:16:49,875 Así anulamos lo que nunca debió pasar. 394 01:17:03,666 --> 01:17:07,041 Tienes que repetírselo y, cuando lo haga, le das comida. 395 01:17:07,125 --> 01:17:08,750 - Hace caso. - Tiene hambre. 396 01:17:08,833 --> 01:17:11,541 Si le enseñas y le das comida, no se le olvida. 397 01:17:12,041 --> 01:17:14,166 ¿Quieres verlo? La pata. 398 01:17:14,916 --> 01:17:15,750 La pata. 399 01:17:15,833 --> 01:17:18,208 - La pata. - Venga, dale comida. 400 01:17:18,750 --> 01:17:20,416 No me ha dado las dos. 401 01:17:21,291 --> 01:17:24,375 - Se aprende mejor sin hambre. - Tú, no los perros. 402 01:17:24,458 --> 01:17:26,666 Si tiene hambre, ¿por qué no le das? 403 01:17:31,000 --> 01:17:32,083 Compra un anillo. 404 01:17:34,541 --> 01:17:36,208 Así será tuya para siempre. 405 01:17:36,875 --> 01:17:39,083 El anillo le dirá cuánto la quieres. 406 01:17:40,125 --> 01:17:42,250 - ¿El anillo lo sabe? - ¿El qué? 407 01:17:42,791 --> 01:17:44,541 Cuánto quieres a alguien. 408 01:17:45,833 --> 01:17:47,375 Así es como funciona. 409 01:17:49,666 --> 01:17:50,833 ¿En serio? 410 01:17:54,041 --> 01:17:55,875 Para compensar lo del otro día. 411 01:18:03,916 --> 01:18:06,375 Está buena, pero la de mi padre es mejor. 412 01:20:50,750 --> 01:20:52,083 ¿Tú amas a Isaura? 413 01:20:55,791 --> 01:20:57,333 A mi manera. 414 01:20:59,916 --> 01:21:00,916 Qué bien. 415 01:21:01,583 --> 01:21:03,583 Él aún lleva el anillo. 416 01:21:04,750 --> 01:21:06,083 Pero yo no. 417 01:21:06,583 --> 01:21:07,833 Solo es un anillo. 418 01:21:08,333 --> 01:21:11,625 - Es una mujer casada. - Aquí no hablamos así. 419 01:21:11,708 --> 01:21:14,583 Pero él no puede amarla. El amor no es así. 420 01:21:14,666 --> 01:21:16,833 ¿Y cómo es? ¿Tú lo sabes? 421 01:21:16,916 --> 01:21:20,083 No, pero una criatura que nace por el culo no puede amar. 422 01:21:21,291 --> 01:21:22,833 ¿Quién te ha dicho eso? 423 01:21:22,916 --> 01:21:25,500 - Mi abuelo. - Menos mal que ya no está. 424 01:21:28,500 --> 01:21:30,166 Tengo que cuidar a mi madre. 425 01:22:13,083 --> 01:22:14,500 ¿Estás enfadado conmigo? 426 01:22:17,875 --> 01:22:18,875 Enfadado no. 427 01:22:22,000 --> 01:22:23,625 ¿Me vas a castigar? 428 01:22:25,875 --> 01:22:26,875 ¿Por qué? 429 01:22:28,000 --> 01:22:29,666 Porque así es como funciona. 430 01:22:49,666 --> 01:22:51,666 ¿Adónde fuiste aquella noche? 431 01:25:16,833 --> 01:25:18,791 Tras la muerte de su esposa, 432 01:25:19,416 --> 01:25:21,916 el anciano siguió criando al niño. 433 01:25:24,458 --> 01:25:27,500 Él creía que los niños podían ser una venganza 434 01:25:27,583 --> 01:25:29,916 contra la rotundidad de la muerte. 435 01:25:32,083 --> 01:25:37,375 Que, a través de los niños que uno criaba, se podía vivir más tiempo. 436 01:25:38,875 --> 01:25:42,500 Él pensaba que el niño adoptado era su legado. 437 01:25:44,708 --> 01:25:50,000 EL NIÑO CONTAMINADO DE RECUERDOS 438 01:25:54,375 --> 01:25:55,666 Mira quién está aquí. 439 01:25:56,416 --> 01:25:58,333 Carminda ha venido a saludar. 440 01:25:59,625 --> 01:26:04,666 Te voy a decir una cosa: Carminda siempre estará aquí, con nosotros. 441 01:26:04,750 --> 01:26:07,083 Por eso pongo siempre este disco. 442 01:26:07,166 --> 01:26:09,041 Era su canción favorita. 443 01:26:09,125 --> 01:26:11,708 Así siempre estará con nosotros. 444 01:26:15,541 --> 01:26:17,875 Era la receta especial de tu abuela. 445 01:26:18,500 --> 01:26:20,291 Ella lo hacía con atún fresco. 446 01:26:21,375 --> 01:26:23,708 Pero en lata también nos sirve. 447 01:26:30,916 --> 01:26:32,666 La cena ya casi está. 448 01:26:41,458 --> 01:26:43,416 Cómetelo todo para crecer fuerte. 449 01:26:45,958 --> 01:26:48,125 Porque, algún día, yo no estaré. 450 01:26:48,208 --> 01:26:53,250 Y tú, pequeño, contarás la historia de una pareja que se quería muchísimo. 451 01:26:53,333 --> 01:26:57,583 Serás el mensajero de un amor que inspirará a muchos. 452 01:26:57,666 --> 01:27:00,458 Sobre todo a los que más lo necesitan. 453 01:27:04,875 --> 01:27:09,083 Voy a echarle dos cucharadas de mermelada, como me pediste. 454 01:27:14,041 --> 01:27:15,250 Está muy rico. 455 01:27:17,416 --> 01:27:18,416 Toma. 456 01:27:22,250 --> 01:27:24,208 Escúchame bien, chaval. 457 01:27:24,875 --> 01:27:28,375 El amor es el trono de la familia. Y de los hombres y las mujeres. 458 01:27:28,458 --> 01:27:29,833 Tienes que entenderlo. 459 01:27:29,916 --> 01:27:32,416 Escucha a tu abuelo. Y a tu abuela también. 460 01:27:32,916 --> 01:27:35,500 Cuando termines, cámbiate. Es hora de misa. 461 01:27:40,333 --> 01:27:44,000 Hola, abuela. Estoy leyendo un libro nuevo. Me encanta. 462 01:27:44,500 --> 01:27:46,416 No me voy a morir en una semana. 463 01:27:48,875 --> 01:27:52,125 - ¿Cuánto era? - ¿No te cansas nunca de esa historia? 464 01:27:52,208 --> 01:27:53,416 - No. - Siéntate. 465 01:27:55,416 --> 01:27:59,250 Cada vez que entraba un paciente en la consulta de tu abuela, 466 01:27:59,333 --> 01:28:01,541 ella le preguntaba si estaba leyendo algo. 467 01:28:02,041 --> 01:28:06,750 Si la respuesta era no, decía: "Usted necesita un libro urgentemente. 468 01:28:06,833 --> 01:28:10,041 Si no, nos veremos en su funeral en dos semanas". 469 01:28:10,125 --> 01:28:12,791 Y el paciente se iba directo a la librería. 470 01:28:14,625 --> 01:28:16,250 Te pareces mucho a ella. 471 01:28:18,208 --> 01:28:20,875 ¿Y mi madre? ¿Cómo era? 472 01:28:24,500 --> 01:28:26,166 ¿Nunca me vas a contar nada? 473 01:28:40,958 --> 01:28:42,708 Tú caíste del cielo, Camilo. 474 01:28:43,250 --> 01:28:44,458 Caíste del cielo. 475 01:28:51,708 --> 01:28:52,541 Gracias. 476 01:28:53,208 --> 01:28:55,375 Era el libro favorito de tu abuela. 477 01:28:55,875 --> 01:28:57,708 Ya no me moriré en dos semanas. 478 01:28:58,625 --> 01:29:01,125 Está bien que aprendas cosas. 479 01:29:01,666 --> 01:29:03,416 - Abuelo, ¿podemos? - Claro. 480 01:29:03,500 --> 01:29:04,333 Gracias. 481 01:29:04,833 --> 01:29:06,833 - Dos churros, por favor. - Claro. 482 01:29:09,041 --> 01:29:10,041 Aquí tienes. 483 01:29:10,750 --> 01:29:11,708 Toma. 484 01:29:12,333 --> 01:29:13,333 Gracias. 485 01:29:14,416 --> 01:29:15,250 Vámonos. 486 01:29:17,666 --> 01:29:20,708 - No puedo exponerte a eso. - Parecía simpático. 487 01:29:20,791 --> 01:29:22,166 - Siéntate ahí. - Voy. 488 01:29:22,708 --> 01:29:24,916 Mi padre me contaba muchas historias. 489 01:29:26,125 --> 01:29:30,166 Voy a contarte una que pasó en un pueblecito cerca del mar: 490 01:29:30,250 --> 01:29:35,000 la historia de la desviada. Así llamaban a las que les gustaban las mujeres. 491 01:29:37,375 --> 01:29:41,916 Pero no solo le gustaban las mujeres. Tuvo un hijo con un hombre casado 492 01:29:42,000 --> 01:29:44,583 y se fue a vivir con el niño a una cueva. 493 01:29:44,666 --> 01:29:48,166 La gente pensó que, después de aquello, aprendería. 494 01:29:48,666 --> 01:29:50,958 Pero no, esa gente no aprende nunca. 495 01:29:51,541 --> 01:29:55,541 Años después, un padre se la encontró en la cama con su hija mayor. 496 01:29:56,041 --> 01:30:00,625 La arrastró hasta aquí de los pelos, donde esperaba todo el pueblo. 497 01:30:00,708 --> 01:30:02,416 Después de darle una lección, 498 01:30:02,500 --> 01:30:06,708 colgaron su cuerpo allí, cerca del árbol, para que todos la vieran. 499 01:30:08,458 --> 01:30:12,833 Y su pobre hijo creció solo en la cueva. 500 01:30:14,041 --> 01:30:16,416 Presta atención a lo que te voy a decir: 501 01:30:17,291 --> 01:30:20,416 los maricas y las desviadas no sirven para nada. 502 01:30:20,500 --> 01:30:24,041 Como los drogadictos, las prostitutas, los surfistas y los cantantes. 503 01:30:25,666 --> 01:30:28,833 No quiero que te juntes con esa gente. 504 01:30:29,916 --> 01:30:32,625 Quieren enseñarle al mundo a nacer por el culo. 505 01:31:16,708 --> 01:31:18,083 "Vivo en un lugar caluroso. 506 01:31:18,166 --> 01:31:22,000 Hay muchos mosquitos y ves mariposas en las flores". 507 01:32:06,416 --> 01:32:07,416 ¿Qué te pasa? 508 01:32:15,958 --> 01:32:17,083 Puedes decírmelo. 509 01:32:21,375 --> 01:32:23,625 Mi abuelo me contaba muchas historias. 510 01:32:25,291 --> 01:32:30,250 Una vez me contó la de un niño que se crio solo en una cueva. 511 01:32:38,916 --> 01:32:40,833 No sé nada de ti. 512 01:32:46,916 --> 01:32:49,208 ¿Quién te enseñó lo que está bien o mal? 513 01:33:41,333 --> 01:33:43,500 {\an8}CON SU INUSUAL ENTUSIASMO 514 01:33:43,583 --> 01:33:47,125 {\an8}CAMBIABA EL MUNDO 515 01:35:54,000 --> 01:35:56,500 Había maquillaje en el cuarto de tu madre. 516 01:35:56,583 --> 01:35:58,833 Tiene sus años, pero te quedará bien. 517 01:36:00,750 --> 01:36:02,375 ¿Cómo te gusta el pelo? 518 01:36:04,416 --> 01:36:05,416 Suelto. 519 01:36:31,125 --> 01:36:32,125 ¿Puedo? 520 01:36:41,500 --> 01:36:42,500 Cierra. 521 01:36:43,041 --> 01:36:44,041 Eso es. 522 01:36:56,125 --> 01:36:57,208 Arriba. 523 01:40:49,500 --> 01:40:50,500 Perdona. 524 01:40:52,875 --> 01:40:53,916 Continúa. 525 01:40:54,000 --> 01:40:55,000 ¿El amor... 526 01:40:56,208 --> 01:40:58,208 espera o lo estropea todo? 527 01:41:03,166 --> 01:41:04,166 No lo sé. 528 01:41:09,666 --> 01:41:12,125 Pero me encantaría leer lo que escribes. 529 01:44:15,333 --> 01:44:17,250 Es un encanto de niña. 530 01:44:18,750 --> 01:44:22,125 Matilde necesitaba ayuda en casa después de que te fueras. 531 01:44:22,208 --> 01:44:26,541 La pobre mujer era como un toro, pero no ha durado mucho. 532 01:44:26,625 --> 01:44:28,875 Ha dejado a la niña sola en el mundo. 533 01:44:29,500 --> 01:44:33,125 - Bastantes bestias ha criado ya Matilde... - No soy una bestia. 534 01:44:34,250 --> 01:44:35,250 No, claro que no. 535 01:47:15,041 --> 01:47:16,041 Crisóstomo. 536 01:47:17,458 --> 01:47:19,958 ¿Es verdad que estás con la mujer del marica? 537 01:47:22,041 --> 01:47:24,666 No me extraña que se busque a otro, porque... 538 01:47:25,166 --> 01:47:27,625 el que tiene no cumple ni con lo básico. 539 01:47:28,291 --> 01:47:31,583 Solo un marica dejaría que su mujer se paseara por ahí. 540 01:47:31,666 --> 01:47:34,500 Déjalo en paz. Nunca se mete con nadie. 541 01:47:36,375 --> 01:47:38,208 El marido de tu novia 542 01:47:39,541 --> 01:47:41,791 es una serpiente de dos cabezas. 543 01:47:41,875 --> 01:47:43,458 Va por los dos lados. 544 01:47:43,541 --> 01:47:46,958 Ten cuidado, ¿eh? A ver si te pilla por sorpresa. 545 01:47:47,041 --> 01:47:50,041 Igual estás con ella y se te mete algo por el culo. 546 01:47:56,541 --> 01:47:58,125 ¿No habla nunca? 547 01:48:09,208 --> 01:48:10,458 Me llevo las dos. 548 01:48:16,833 --> 01:48:18,791 ¿No íbamos a comer pescado con mermelada? 549 01:48:20,875 --> 01:48:24,916 Sí, pero seguramente tendremos compañía. 550 01:48:25,916 --> 01:48:30,541 Quería invitar a la madre de Antonino y a la niña. 551 01:48:30,625 --> 01:48:31,875 A Antonino no. 552 01:48:40,875 --> 01:48:42,041 Ese puesto no. 553 01:48:42,541 --> 01:48:44,333 - ¿Por qué no? - Es escoria. 554 01:48:48,375 --> 01:48:50,291 - Dos, por favor. - Claro. 555 01:48:52,708 --> 01:48:53,875 Yo no quiero. 556 01:48:58,458 --> 01:49:01,250 - Pues para mí los dos. - Muy bien. 557 01:49:04,333 --> 01:49:05,416 Aquí tienes. 558 01:49:07,125 --> 01:49:10,375 - Toma. - No, ya está pagado. 559 01:49:11,625 --> 01:49:13,833 Su abuelo pagó y salió corriendo. 560 01:49:15,291 --> 01:49:17,833 Menos mal que tú no tienes tanta prisa. 561 01:49:21,375 --> 01:49:22,208 Gracias. 562 01:49:23,458 --> 01:49:24,458 De nada. 563 01:49:27,500 --> 01:49:28,333 Vamos. 564 01:49:35,041 --> 01:49:36,500 ¿A eso llamas escoria? 565 01:50:07,958 --> 01:50:09,958 ¿Ves a toda esta gente? 566 01:50:12,916 --> 01:50:15,500 Todos son hijos de padres y madres diferentes. 567 01:50:15,583 --> 01:50:18,750 Venimos de mucha gente. Todos somos... 568 01:50:19,958 --> 01:50:20,958 medio hermanos. 569 01:50:22,875 --> 01:50:25,625 Hay tantos sueños que pasan de unos a otros 570 01:50:26,583 --> 01:50:28,541 que nadie está solo, en realidad. 571 01:50:32,875 --> 01:50:34,458 ¿Quién te enseñó eso? 572 01:50:38,708 --> 01:50:39,541 Tú. 573 01:50:46,000 --> 01:50:46,833 Toma. 574 01:50:48,833 --> 01:50:50,416 No puedo comerme los dos. 575 01:51:28,750 --> 01:51:29,875 No hacía falta. 576 01:51:31,958 --> 01:51:32,833 Adelante. 577 01:51:35,375 --> 01:51:37,500 - ¿Cómo te llamas? - Mininha. 578 01:51:37,583 --> 01:51:40,208 - Eres muy guapa, ¿sabes? - Gracias. 579 01:51:40,708 --> 01:51:42,958 Matilde, qué bien que haya venido. 580 01:51:43,458 --> 01:51:45,166 Estás preciosa, Isaura. 581 01:51:45,750 --> 01:51:49,166 Es obra de su hijo, que es un artista. Me ha maquillado él. 582 01:51:49,250 --> 01:51:50,291 ¿Sabes maquillar? 583 01:52:07,625 --> 01:52:08,875 Hola, mamá. 584 01:52:09,625 --> 01:52:10,458 Hola. 585 01:52:20,541 --> 01:52:22,166 Este es mi hijo, Camilo. 586 01:52:25,458 --> 01:52:27,083 Eres clavadito a tu padre. 587 01:52:27,708 --> 01:52:29,375 Me parezco a él en todo. 588 01:52:31,000 --> 01:52:32,416 Todo es decir mucho. 589 01:52:49,791 --> 01:52:51,333 Se alegra de verte. 590 01:52:52,958 --> 01:52:54,416 ¿Cómo se llama? 591 01:52:58,458 --> 01:52:59,541 Elige un nombre. 592 01:53:10,500 --> 01:53:11,958 ¿Lo cuidarás por mí? 593 01:53:28,875 --> 01:53:30,625 No, gracias. 594 01:53:32,541 --> 01:53:34,333 Quiero hacer un brindis. 595 01:53:34,416 --> 01:53:37,208 Es un placer compartir esta comida con vosotros. 596 01:53:37,291 --> 01:53:39,583 - ¿Yo puedo beber? - Ni hablar. 597 01:53:42,791 --> 01:53:44,416 Huele que alimenta. 598 01:53:45,625 --> 01:53:48,958 ¿Siempre cocinas así de bien en vuestra casa, Isaura? 599 01:53:50,333 --> 01:53:51,958 Yo no cocino tan bien. 600 01:53:52,041 --> 01:53:55,875 Camilo ha cocinado y Crisóstomo ha abierto las puertas de su casa. 601 01:53:55,958 --> 01:53:57,541 - Nuestra. - ¿Qué? 602 01:53:58,125 --> 01:53:59,125 Nuestra casa. 603 01:54:08,375 --> 01:54:11,208 Camilo, voy a apuntar a Mininha a la escuela. 604 01:54:11,291 --> 01:54:14,166 - Qué bien. - Ya tengo los cuadernos preparados. 605 01:54:15,000 --> 01:54:18,375 - Cuéntale cómo es. - La profe de Matemáticas es simpática. 606 01:54:18,458 --> 01:54:20,208 - Qué bien. - ¿Hay clase de lectura? 607 01:54:20,291 --> 01:54:23,708 Creo que me gustaría, pero aún no sé leer. 608 01:54:24,416 --> 01:54:26,666 Ya le he dicho que tiene que estudiar. 609 01:54:26,750 --> 01:54:28,708 - Y conocer gente nueva. - Sí. 610 01:54:28,791 --> 01:54:31,125 Me gustaría que se la presentaras 611 01:54:31,750 --> 01:54:34,000 a los niños más pequeños. 612 01:54:34,791 --> 01:54:38,541 Es importante que vea lo guapos que son. 613 01:55:10,666 --> 01:55:15,125 Isaura, te casaste con Antonino. Deberías volver a casa con tu marido. 614 01:55:15,208 --> 01:55:16,583 Él es tu familia ahora. 615 01:55:18,000 --> 01:55:21,916 Las familias pueden ser de muchas maneras, doña Matilde. 616 01:55:31,333 --> 01:55:32,166 Antonino. 617 01:55:33,291 --> 01:55:35,750 Este no es tu sitio, vámonos. 618 01:55:38,208 --> 01:55:39,833 Soy feliz aquí, mamá. 619 01:55:52,375 --> 01:55:54,708 Venga, vámonos. 620 01:56:08,791 --> 01:56:09,666 Mininha. 621 01:56:15,083 --> 01:56:18,041 Da igual lo que hagas, él siempre te sonríe. 622 01:56:19,750 --> 01:56:23,250 Me alegra que te gusten los libros. Estoy escribiendo uno. 623 01:56:23,333 --> 01:56:27,083 - Si quieres, un día te lo leo. - Sí, por favor. 624 01:56:32,916 --> 01:56:34,333 Cuida de mi hijo. 625 01:56:47,875 --> 01:56:48,875 Lo siento. 626 01:58:15,375 --> 01:58:19,000 Se sentían de un tamaño cada vez más infinito 627 01:58:19,083 --> 01:58:20,916 y ya no sentían que se hundían. 628 01:58:21,500 --> 01:58:23,458 Ya no les hacía falta hablar. 629 01:58:24,375 --> 01:58:28,333 Se comunicaban con la intensidad de sus sentimientos. 630 02:00:31,666 --> 02:00:37,958 EL HIJO DE MIL HOMBRES 631 02:00:58,208 --> 02:01:02,541 BASADA EN LA NOVELA EL HIJO DE MIL HOMBRES DE VALTER HUGO MÃE 632 02:01:03,625 --> 02:01:07,541 {\an8}PARA HENRIQUE, IVETE Y JAIRO 43182

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.