Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,750 --> 00:00:09,690
Pendant 26 ans, j'ai eu tous les restes.
2
00:00:09,691 --> 00:00:12,210
Et voilà qu'il me prenne le peu que je
possède.
3
00:00:13,150 --> 00:00:15,330
Sans prévenir, sans rien demander.
4
00:00:17,030 --> 00:00:19,030
Adeline me filoute mon bonheur.
5
00:00:19,570 --> 00:00:20,730
Ortence ma trompe.
6
00:00:21,890 --> 00:00:23,190
Elle me l'a perdue.
7
00:00:23,630 --> 00:00:24,630
Ce n'est pas possible.
8
00:00:25,050 --> 00:00:26,390
Calmez-vous ma petite bête.
9
00:00:31,120 --> 00:00:32,540
Allez, rie mon ange.
10
00:00:33,820 --> 00:00:34,820
Je vais me calmer.
11
00:00:37,860 --> 00:00:41,640
Comment savez-vous tout cela quand moi je
ne le sais pas ?
12
00:00:41,641 --> 00:00:42,720
Voyons ma petite bête.
13
00:00:43,460 --> 00:00:44,860
Il est pouce ortence dans un mois.
14
00:00:47,060 --> 00:00:48,380
Il est pouce.
15
00:00:49,380 --> 00:00:51,200
Vous les miedons, ce jeune homme ?
16
00:01:04,880 --> 00:01:06,580
C'est même pas retourner.
17
00:01:07,880 --> 00:01:09,980
Il a manifestement l'habitude de venir.
18
00:01:11,140 --> 00:01:13,520
Allez, tout est bien fini pour vous,
ma petite bête.
19
00:01:14,340 --> 00:01:17,580
Il va tous les jours chez votre cousin dès
que vous sortez pour dîner.
20
00:01:19,740 --> 00:01:23,580
Vous voulez-vous que nous soyons comme
deux heures ?
21
00:01:24,580 --> 00:01:27,760
Je vous trouve, c'est une consolation dans
mon malheur.
22
00:01:28,920 --> 00:01:32,820
On peut être plus pour moi un moment comme
les parents riches en 30 ans.
23
00:01:33,880 --> 00:01:35,420
Il faut ce terre.
24
00:01:37,500 --> 00:01:39,580
Je voudrais réduire tout ce monde.
25
00:01:40,320 --> 00:01:42,600
Adeline sa ville par un enthoussière.
26
00:01:45,180 --> 00:01:49,940
Je peux une parente pauvre contre une
famille riche.
27
00:01:50,460 --> 00:01:51,460
Vous avez raison.
28
00:01:52,340 --> 00:01:55,820
Il faut seulement s'occuper de tirer à soi
le plus de foie de ratelier.
29
00:01:57,500 --> 00:01:58,700
Voilà la vie à Paris.
30
00:03:11,270 --> 00:03:14,090
Tu viens dîner, c'est toi ?
31
00:03:14,091 --> 00:03:15,091
Oui.
32
00:03:16,210 --> 00:03:18,230
Bien, je veux dire qu'on soit exacte.
33
00:03:18,290 --> 00:03:19,290
Je n'aime pas attendre.
34
00:03:19,410 --> 00:03:20,890
Je t'en prie de te dérange pas.
35
00:03:22,350 --> 00:03:26,510
Et mon amoureux... bonnes m'ont parlé
plus.
36
00:03:27,210 --> 00:03:28,690
Oui, on propose que tu viens de t-il.
37
00:03:28,850 --> 00:03:29,850
Il m'inquiète.
38
00:03:30,150 --> 00:03:31,150
Il se dérange.
39
00:03:32,070 --> 00:03:34,372
Si une salle jucée que de le
charmer au point de l'emporter
40
00:03:34,373 --> 00:03:37,390
sur les plaisirs de Paris,
je connais mon pouvoir.
41
00:03:38,150 --> 00:03:41,110
Mais il parle de retourner dans sa polo
une attale.
42
00:03:43,470 --> 00:03:45,170
Comment c'est-tu cela ?
43
00:03:45,171 --> 00:03:47,750
Comment veux-tu que je le sache par lui ?
44
00:03:47,751 --> 00:03:50,463
Une personne à qui il
appartient par les liens les plus
45
00:03:50,464 --> 00:03:53,390
sacrés sa femme lui a écrit
hier pour lui demander de revenir.
46
00:03:54,270 --> 00:03:56,530
Ces histoires politiques se sont
arrangées.
47
00:03:57,010 --> 00:03:58,010
Il veut partir.
48
00:03:59,650 --> 00:04:03,550
Il serait bien bête quitter la France pour
la Russie.
49
00:04:12,230 --> 00:04:14,850
Lisebette, c'est ta faute !
50
00:04:16,690 --> 00:04:18,650
Quelle est ma faute en cela, Bli ?
51
00:04:19,130 --> 00:04:20,530
J'ai tort, je te demande pardon.
52
00:04:21,670 --> 00:04:22,670
Sonne.
53
00:04:29,210 --> 00:04:30,210
Ortence.
54
00:04:33,780 --> 00:04:35,380
Voilà donc ce que vous me cachiez.
55
00:04:38,140 --> 00:04:39,240
Tu me pardonneras.
56
00:04:39,440 --> 00:04:41,540
Ortence d'avoir inventé cette épouse
polonaise.
57
00:04:42,000 --> 00:04:43,600
Un vaut que ta punition est bien légère.
58
00:04:44,840 --> 00:04:47,180
Comment vas-tu voler mon amoureux ?
59
00:04:48,060 --> 00:04:50,980
Tu te rappelles que tu n'es déjà parlé ton
amoureux.
60
00:04:51,600 --> 00:04:52,780
La personne pouvait y croire.
61
00:04:53,160 --> 00:04:54,320
Moi, pas plus que les autres.
62
00:04:55,300 --> 00:04:57,180
Et puis, la curiosité.
63
00:04:57,480 --> 00:05:00,980
Pour savoir comment a été tourné, c'est
lui qui pouvait aimer une vieille chère.
64
00:05:01,440 --> 00:05:04,480
C 'est devenu être un monstre de vieille
employée à barbe de bouc.
65
00:05:05,460 --> 00:05:08,060
C'est pipi, c'est croix qu'on peut aimer
quelle.
66
00:05:08,360 --> 00:05:09,360
Tu te rappelles.
67
00:05:09,680 --> 00:05:12,360
Je t'ai promis mon cachemire à la
condition que tu me prouve.
68
00:05:12,880 --> 00:05:14,640
Que va ce cela, ce n'était pas une
invention.
69
00:05:15,480 --> 00:05:19,500
Tu m'as dit qu'une de ses sculptures a été
exposée chez un marchand bricabraque de la
70
00:05:19,501 --> 00:05:23,100
rue d'Oyenne et de Prochitois,
un sensant déchirant à Lyon.
71
00:05:23,960 --> 00:05:25,200
J'ai cessé à aller avec moment.
72
00:05:25,980 --> 00:05:29,106
Nous avons acheté sans son,
demandé qu'on nous envoie
73
00:05:29,107 --> 00:05:31,720
l'auteur, car on pourrait lui
procurer des commandes.
74
00:05:33,420 --> 00:05:34,620
Et va, c'est cela, c'est venu.
75
00:05:36,660 --> 00:05:38,340
Je me suis aperçu que je l'ai m'a déjà.
76
00:05:39,040 --> 00:05:40,040
Sans le connaître.
77
00:05:42,080 --> 00:05:44,140
Ma mère et mon père ont autorisé ces
visites.
78
00:05:44,620 --> 00:05:47,960
Nous étions persuadés avec teure et moi
que tu ne te marierais jamais.
79
00:05:48,620 --> 00:05:50,900
Tu as refusé cinq parties quand tu avais
vingt ans de moi.
80
00:05:51,680 --> 00:05:55,140
Des employés, des capitaines qui
ressemblent à des postiers.
81
00:05:56,520 --> 00:05:58,140
Tu ne pouvais pas être un obstacle.
82
00:06:00,600 --> 00:06:01,880
Donne-moi le cachemire.
83
00:06:07,270 --> 00:06:09,410
Je voudrais mon bonheur, tout mon bonheur.
84
00:06:09,870 --> 00:06:10,910
Je ne l'oublierais jamais.
85
00:06:11,910 --> 00:06:14,350
Nous figureions que tu ne verrais pas ce
mariage avec plaisir.
86
00:06:14,490 --> 00:06:15,650
Je vous ai le meilleur temps.
87
00:06:21,140 --> 00:06:22,140
Le bourge.
88
00:06:25,800 --> 00:06:27,600
Cette couleur est la farde et brune.
89
00:06:33,370 --> 00:06:37,490
Et si j'allais mourir de perdre cet enfant
avec qui je comptais vivre toute ma vie.
90
00:06:43,440 --> 00:06:47,040
Si vous m'habillez à bouer hier soir que
vous aimez ma petite cousine hortense,
91
00:06:47,960 --> 00:06:49,380
vous m'aurez parmi à bien de là.
92
00:06:50,980 --> 00:06:54,540
Je croyais que vous abandonnez votre
vieille amie, votre astule du trice.
93
00:06:55,900 --> 00:06:58,140
Tantis que contraire, vous allez devenir
mon cousin.
94
00:07:03,220 --> 00:07:04,220
Bonjour, la chère.
95
00:07:04,920 --> 00:07:05,920
Tout va pour le mieux.
96
00:07:06,760 --> 00:07:07,880
Tu as épousé ce jeune homme.
97
00:07:08,820 --> 00:07:09,820
Mais tu serais sa mère.
98
00:07:11,660 --> 00:07:14,920
Vous voyez, mon cousin, je n'avais ni
chien, ni chien, ni perroquée.
99
00:07:16,300 --> 00:07:19,400
Il faut bien qu'une vieille bique,
comme moi, avec quelque chose d'un aimé,
100
00:07:20,260 --> 00:07:21,260
à tracasser.
101
00:07:22,840 --> 00:07:24,560
Je m'étais donné un peu l'année.
102
00:07:31,100 --> 00:07:34,200
Le baron est resté en service très actif
au prédéphane.
103
00:07:34,800 --> 00:07:38,980
Il devrait bien remplacer josephat,
d'armada muleau.
104
00:07:39,280 --> 00:07:40,600
Non, je m'hésite, femme du monde.
105
00:07:42,720 --> 00:07:45,800
Une belle ruine impériale, que là j
'attille donc.
106
00:07:46,900 --> 00:07:49,480
Là, je l'en apprend à combien l'amour
revient au bien hier.
107
00:07:50,520 --> 00:07:51,600
Vous êtes bien joli, femme.
108
00:07:53,340 --> 00:07:56,300
Vous savez choisir et vous avez de la
chance à ne connaître qu'elle.
109
00:07:57,000 --> 00:08:00,640
La très jolie Valérie Marneff habite dans
la même maison que moi.
110
00:08:01,380 --> 00:08:03,080
Nous sommes plus que voisinis.
111
00:08:03,820 --> 00:08:04,820
Elle m'arrie?
112
00:08:07,020 --> 00:08:09,300
Le Marneff, c'est cette chose,
là-bas.
113
00:08:10,880 --> 00:08:14,820
Il est premier commis dans un bureau qui
débranche de votre service au ministère.
114
00:08:16,140 --> 00:08:18,620
Vous savez-vous, le baron hiloïmois somme
devenu s'y ami.
115
00:08:19,740 --> 00:08:21,020
J'ai l'eau maîtresse, mon amour.
116
00:08:22,080 --> 00:08:25,000
T'es aussi là que j'ai commencé à vous
connaître, à vous apprécier.
117
00:08:26,300 --> 00:08:28,481
J'ai trop souvent mangé dans
des parties carrées avec votre
118
00:08:28,505 --> 00:08:30,620
galopaine Marie, pour ne
pas savoir ce que vous venez.
119
00:08:30,980 --> 00:08:32,960
Ça doit essayer parfois d'air proche,
entre 20.
120
00:08:34,260 --> 00:08:35,700
Vous mettez ta gueule au perfection.
121
00:08:36,620 --> 00:08:37,620
Monsieur.
122
00:08:38,160 --> 00:08:39,160
Non, non, je m'arrête.
123
00:08:40,200 --> 00:08:42,760
Mais apponnaissez un Teddy, une femme,
que les marines fois gris.
124
00:08:43,260 --> 00:08:44,900
Raconte bien des choses de leurs épouses.
125
00:08:45,340 --> 00:08:47,180
J'ai l'air maîtresse qui en est comme
décrivée.
126
00:08:47,760 --> 00:08:51,700
Monsieur, j'ai eu mes raisons pour laisser
à monsieur hilo sa liberté.
127
00:08:52,980 --> 00:08:56,220
De mensonges, je la suffirai sans doute à
vous ouvrir les portes du paradis.
128
00:08:57,560 --> 00:09:00,880
Et pour qui cette constance, pour un
liberté...
129
00:09:00,881 --> 00:09:04,160
Si vous avez raison, monsieur, ma
constance aurait alors quelques mérites.
130
00:09:04,740 --> 00:09:05,740
Voilà tout.
131
00:09:20,620 --> 00:09:22,860
Je lis ça à me pour qu'ils l'ont fait bien
des soignants.
132
00:09:23,780 --> 00:09:25,781
Puisque grâce à mes
musées de votre cousin,
133
00:09:25,782 --> 00:09:27,760
le hasard a voulu que
nos routes se croisent.
134
00:09:28,220 --> 00:09:31,260
Je vous dirais, monsieur le baron,
que l'il y a de faire des folines.
135
00:09:31,580 --> 00:09:32,660
Vous devriez faire justice.
136
00:09:33,580 --> 00:09:35,240
Le sort de mon mari dépend de vous.
137
00:09:35,760 --> 00:09:39,940
Mais je me sens très disposé comme être
les injustices pour vos yeux.
138
00:09:40,840 --> 00:09:42,320
Vous voulez pas besoin de solliciter.
139
00:09:43,660 --> 00:09:45,660
C'est à moi de vous demander la grâce de
vos poids.
140
00:09:54,640 --> 00:09:55,640
Il a fait.
141
00:10:03,340 --> 00:10:04,340
Et j'en sais le fin.
142
00:10:04,880 --> 00:10:06,440
Mais il n'y a plus de josephes à cause.
143
00:10:06,860 --> 00:10:08,540
Et elle m'a mis à la porte comme à la
care.
144
00:10:10,160 --> 00:10:11,800
Rabautons-nous tous les petites bonjoins.
145
00:10:13,140 --> 00:10:14,100
Et vous voudriez.
146
00:10:14,101 --> 00:10:16,560
Ah, comme elle a marre la fête une femme
très comme il faut.
147
00:10:16,980 --> 00:10:18,140
Les pouces un emploier.
148
00:10:19,300 --> 00:10:20,940
Que tu peux l'avoir sans te compremaître.
149
00:10:22,000 --> 00:10:24,060
Il n'y a plus facile, tu comprends ?
150
00:10:24,061 --> 00:10:25,061
Non, mais rassure-toi.
151
00:10:25,860 --> 00:10:26,860
Tu n'y perds rien.
152
00:10:30,460 --> 00:10:31,740
Tu nous reste ce soir.
153
00:10:32,500 --> 00:10:34,300
Non, non, mais enfin, après le dîner je
file.
154
00:10:35,420 --> 00:10:38,381
Et ici, ce n'était toujours des fiançailles
d'ortant cette vingt-se-stasses.
155
00:10:38,820 --> 00:10:41,420
Et du jour de notre brûlchève,
ou une bruyée pelle.
156
00:10:45,390 --> 00:10:47,050
On pourrait voir, mais...
157
00:10:48,030 --> 00:10:49,030
A plus loin.
158
00:10:53,410 --> 00:10:55,890
Qu'as-tu ?
159
00:10:57,870 --> 00:10:58,870
Pardonne-moi.
160
00:11:02,880 --> 00:11:06,860
Cette jef a bien mauvais goût de préparer
qui que ce soit d'autre à ton acteur.
161
00:11:08,540 --> 00:11:10,820
A dîner n'atocédrait pas pour tout l'ordre
de la terre.
162
00:11:12,160 --> 00:11:16,340
Comment peut-on voulu sécuser quand on a
le bonheur d'être aimé par goutte ?
163
00:11:23,650 --> 00:11:28,170
Mon ami, s'il te faut absolument des
maîtresses, pourquoi nous prendez pas
164
00:11:28,171 --> 00:11:30,990
comme crevel des femmes qui ne soient pas
chères ?
165
00:11:31,650 --> 00:11:36,430
Et dans une classe, se trouver longtemps
heureuse de peu ?
166
00:11:36,431 --> 00:11:37,830
Nous y gagnerons tous.
167
00:11:42,210 --> 00:11:43,330
Je t'en supplie.
168
00:12:20,320 --> 00:12:24,140
Je ne pense pas qu'on fasse une faute pour
un homme qui ne serait pas tout à vous.
169
00:12:25,020 --> 00:12:28,260
Je vous jure que depuis 20 ans, il
n'y a plus rien entre mon amulet et moi.
170
00:12:28,960 --> 00:12:30,740
Moi, je la trouve encore si je lis.
171
00:12:31,280 --> 00:12:32,040
Je veux les preuves.
172
00:12:32,260 --> 00:12:34,620
Je vous en donne, pourquoi il vous a l
'équité cet endroit ?
173
00:12:34,720 --> 00:12:36,460
Je vous installe dans un appartement
ruvano.
174
00:12:37,020 --> 00:12:39,780
Une fois, en se marier, je quitte à de l
'îne, elle se taire.
175
00:12:40,880 --> 00:12:45,260
Et alors, mon ange, ma véritable vie,
mon vrai foyer, souvent ruvano.
176
00:12:45,960 --> 00:12:47,760
J'ai tout prévu, bête ta compagneura.
177
00:12:49,140 --> 00:12:50,900
Mon dieu, comme vous disposez de moi.
178
00:12:51,260 --> 00:12:51,640
De nous.
179
00:12:52,240 --> 00:12:53,280
Et Marneff ?
180
00:12:53,281 --> 00:12:54,281
Pour Marneff.
181
00:12:54,840 --> 00:12:57,560
Ah, le fait est qu'au près de vous.
182
00:13:16,040 --> 00:13:17,040
Paris.
183
00:13:17,320 --> 00:13:19,080
Cette illustre vallée de platra.
184
00:13:19,880 --> 00:13:22,408
D'ici mûle les aventures
secrètes, plus sûrement
185
00:13:22,409 --> 00:13:24,921
que ne le fait la
forêt la plus obscure.
186
00:13:26,200 --> 00:13:28,940
Paris a caché le déménagement de Valérie
Marneff.
187
00:13:30,060 --> 00:13:32,831
Le baron hulot l'a installé
dans le luxe d 'un bel
188
00:13:32,832 --> 00:13:36,460
appartement, dans une belle
maison, t'as un beau quartier.
189
00:13:37,860 --> 00:13:42,980
Avec Marneff l'agony, bête et l'ouvrier
attentive de ce changement de fortune.
190
00:13:44,440 --> 00:13:47,220
Le temps est Paris, travail pour bête.
191
00:13:47,221 --> 00:14:06,510
Je suis à l'aise.
192
00:14:20,240 --> 00:14:23,560
Deux heures de crevail à faire ce matin,
c'est bien à ce moment.
193
00:14:24,000 --> 00:14:25,680
Je pourrais pouvoir tu envoyer à ma place.
194
00:14:26,000 --> 00:14:27,400
Faites ce truc pas malheureusement.
195
00:14:27,820 --> 00:14:28,820
C'est bon, très biage.
196
00:14:29,620 --> 00:14:31,320
Hulot crevail, crevail hulot.
197
00:14:32,200 --> 00:14:33,580
Avec tort et c'est l'estat.
198
00:14:34,040 --> 00:14:35,620
Ah, et tracé de vie et arre.
199
00:14:36,300 --> 00:14:37,680
Et l'eau souffle comme un foc.
200
00:14:38,480 --> 00:14:40,000
Il a des nains joueurs dans les naris.
201
00:14:40,120 --> 00:14:40,400
Et tu as vu?
202
00:14:40,740 --> 00:14:42,156
Depuis trois ans, il a perdu dix ans.
203
00:14:42,180 --> 00:14:43,380
Vous l'aurez apparaître jeune.
204
00:14:43,620 --> 00:14:45,756
Il m'a donné tellement d'yeux que le
lendemain du jour.
205
00:14:45,780 --> 00:14:47,500
Il aura nomé Marneff, chef de bureau.
206
00:14:47,820 --> 00:14:49,620
Il aura fait officier de la légion d
'honneur.
207
00:14:49,700 --> 00:14:52,820
Ma chérie, mon mari doit être officiel à
la légion d'honneur et chef de bureau.
208
00:14:53,220 --> 00:14:54,636
Puis je l'empêche d'avoir de l'ambition.
209
00:14:54,660 --> 00:14:56,180
Qu'est-ce qu'il aura de plus ton mari?
210
00:14:56,380 --> 00:14:57,380
Mélique.
211
00:14:58,020 --> 00:14:59,460
Marneff m'a passé un cinqu'un vivre.
212
00:15:00,460 --> 00:15:02,580
Il est grand granné jusqu'au temps la
moelle des eaux.
213
00:15:03,520 --> 00:15:06,700
Sur 12 mois de l'année, il en passe 7 à
boire des drogues d'étisane.
214
00:15:08,040 --> 00:15:11,380
La maladie la plus innocente pour un homme
5 sera mortelle pour lui.
215
00:15:11,720 --> 00:15:13,580
C'est la presse, chérie.
216
00:15:14,260 --> 00:15:16,820
Depuis 5 ans, je n'ai pas voulu qu'il m
'embrasse une seule fois.
217
00:15:17,300 --> 00:15:18,740
Il a un taux d'usre à aveuve.
218
00:15:20,360 --> 00:15:21,600
Écravelle est déjà aveuve.
219
00:15:22,300 --> 00:15:24,240
Et il est déjà officier de la légion d
'honneur.
220
00:15:24,920 --> 00:15:26,040
Merde son arrondissement.
221
00:15:27,000 --> 00:15:29,080
Et il a 60 000 francs de rentre.
222
00:15:31,460 --> 00:15:34,460
Qui paie tes toilettes, nos toilettes.
223
00:15:35,180 --> 00:15:36,180
Et largement.
224
00:15:36,620 --> 00:15:37,620
Ulo aussi.
225
00:15:38,440 --> 00:15:41,200
Héctor, paye sur ton poil et ma petite
chérie et le mien.
226
00:15:42,280 --> 00:15:46,100
Pour que je t'assère mon amour et pour que
je te surveille.
227
00:15:47,240 --> 00:15:49,120
Et c'est gravelle qui est riche.
228
00:15:49,200 --> 00:15:50,200
Plus mon cousin.
229
00:15:52,480 --> 00:15:54,460
Et si tu accumules des rentres.
230
00:15:55,860 --> 00:15:58,280
Et si ce que tu carottes chaque mois mon
cousin.
231
00:15:59,520 --> 00:16:01,720
Tu le grossis de gaz énormes.
232
00:16:02,680 --> 00:16:06,021
C'est parce que Crèvelle
fait participer le capital de sa
233
00:16:06,022 --> 00:16:08,900
petite duchesse au bonheur
de ses opérations financières.
234
00:16:10,400 --> 00:16:11,600
Pour ton diner de ce soir.
235
00:16:12,380 --> 00:16:13,600
Tu fais confiance à Mathurine.
236
00:16:15,100 --> 00:16:17,061
Là, au zéphane faisait
autre fois dans l 'ence
237
00:16:17,062 --> 00:16:18,880
du panier pour 40
sous le mise à la loterie.
238
00:16:19,240 --> 00:16:21,500
Elle prenne toujours du 50 fois pour
laquelle s'épargne.
239
00:16:22,020 --> 00:16:24,740
Au vu l'époque, c'est moi qui l'ai fait
venir du fin fond d'évo.
240
00:16:24,920 --> 00:16:26,800
J'ai qu'elle a été la cuisinière de l'Evec
de Nancy.
241
00:16:26,801 --> 00:16:29,800
Que c'est une vieille fille et qu'elle est
pureuse.
242
00:16:30,800 --> 00:16:32,240
Et que je l'ai dressée.
243
00:16:35,660 --> 00:16:37,020
Regarde, ma colombie.
244
00:16:38,460 --> 00:16:41,161
Sur les 2 000 francs que
je demande par moi, mon
245
00:16:41,162 --> 00:16:43,901
cher cousin, j'économise
1 000 francs pour toi.
246
00:16:45,900 --> 00:16:47,260
Cher petit livre.
247
00:16:48,420 --> 00:16:49,420
Il a ruée nulot.
248
00:16:51,020 --> 00:16:52,500
Il a enrichi ma valérie.
249
00:16:52,840 --> 00:16:53,840
Nous serons six.
250
00:16:55,140 --> 00:16:56,740
Dîner est toujours préparé pour six.
251
00:16:57,080 --> 00:17:00,840
Au cas où le baron aurait l'appantésie d
'amener trois convives à l'improvicité.
252
00:17:01,360 --> 00:17:03,240
Qu'a-t-il chef de bureau ?
253
00:17:03,241 --> 00:17:04,460
C'est sa place que je marnais.
254
00:17:05,380 --> 00:17:06,860
La virtueuse me l'a coquée.
255
00:17:07,700 --> 00:17:08,700
Une l'eau bien sûr.
256
00:17:09,500 --> 00:17:11,960
J'espère qu'on fait transsoir même de la
démission de coquée.
257
00:17:12,780 --> 00:17:13,820
Et crevel, bien entendu.
258
00:17:15,400 --> 00:17:17,180
Ah, il y a des mommos, je me fais honte.
259
00:17:18,200 --> 00:17:20,200
C'est ma pauvre mère, vous voyez ?
260
00:17:20,201 --> 00:17:22,040
Peut-être que par ma chérie, je ne suis
pas crevel.
261
00:17:22,041 --> 00:17:24,560
On dit moi ma petite bête que tu ne me
maîtrise pas trop.
262
00:17:26,640 --> 00:17:29,200
Si j'avais été joli, j'en aurait eu des
aventures.
263
00:17:29,500 --> 00:17:31,220
Ouais, mais tu n'aurais écouté que ton
cœur.
264
00:17:32,400 --> 00:17:33,400
Bien sûr.
265
00:17:40,120 --> 00:17:41,200
Marnais fait un mort.
266
00:17:42,900 --> 00:17:44,480
On a simplement oublié de l'entérer.
267
00:17:46,300 --> 00:17:47,520
Lulot est contre ton mari.
268
00:17:49,360 --> 00:17:50,780
Crevel est ton adorateur.
269
00:17:52,260 --> 00:17:55,060
Je te vois comme toutes les femmes
parfaitement en règle.
270
00:17:55,061 --> 00:17:56,421
Mais tu ne veux pas me comprendre.
271
00:17:56,780 --> 00:17:58,960
Ah aussi, je sais ce que tu veux,
je suis de travail.
272
00:18:00,660 --> 00:18:01,840
Je pense tu agis.
273
00:18:02,300 --> 00:18:04,700
J'étais donné hulot, tu as mis ma cousine
sur la paille.
274
00:18:05,540 --> 00:18:09,340
Pour t'aurai compensé, je pense te donner
quelqu'un de jeune, d'adorable.
275
00:18:10,280 --> 00:18:11,640
La jolie chère fraîche.
276
00:18:12,000 --> 00:18:13,240
Mais quand ?
277
00:18:13,241 --> 00:18:14,241
Peut-être cette semaine.
278
00:18:17,320 --> 00:18:18,440
Laisse-moi t'embrasser.
279
00:18:22,040 --> 00:18:23,240
Tu sais que tu es belle ?
280
00:18:23,241 --> 00:18:26,920
J'ai commencé la vie en chèvre-famé,
je la finirai en Lyonne.
281
00:18:27,480 --> 00:18:29,760
Tu nous riras pour servir de tes mabètes ?
282
00:18:29,761 --> 00:18:30,761
Je l'espère.
283
00:18:31,060 --> 00:18:32,240
Comment tu l'espère ?
284
00:18:33,480 --> 00:18:35,340
Je vais chez ma cousine comme spectacle.
285
00:18:36,100 --> 00:18:37,300
Elle expi son bonheur.
286
00:18:38,140 --> 00:18:39,200
Chaque un centou.
287
00:18:43,700 --> 00:18:45,220
Je suis heureuse.
288
00:18:49,800 --> 00:18:51,460
Je me souviens de mon enfance.
289
00:18:54,880 --> 00:18:56,000
J'allais...
290
00:18:56,800 --> 00:18:58,320
mises comme une souillant.
291
00:19:01,060 --> 00:19:03,260
Elle était vétue comme une dame.
292
00:19:05,860 --> 00:19:07,940
Je piochais le jardin.
293
00:19:09,760 --> 00:19:11,000
J'ai plus chez les légumes.
294
00:19:15,440 --> 00:19:16,440
Elle...
295
00:19:17,000 --> 00:19:18,200
C'est dis-toi.
296
00:19:20,240 --> 00:19:22,740
Elle n'allait remuer que pour arranger des
rubans.
297
00:19:26,120 --> 00:19:28,740
Moi... la chèvre...
298
00:19:29,960 --> 00:19:30,960
la bique...
299
00:19:31,980 --> 00:19:34,780
une bique qui puait la formy.
300
00:19:39,920 --> 00:19:42,800
Le voisine trouvait qu'elle avait un joli
patiné.
301
00:19:45,120 --> 00:19:46,760
Un vrai négret.
302
00:19:49,680 --> 00:19:51,060
Une après-midi.
303
00:19:52,560 --> 00:19:54,400
Que nous étions seul toutes les deux.
304
00:19:57,390 --> 00:19:59,090
J'ai voulu lui arracher.
305
00:20:00,410 --> 00:20:02,290
Son joli petit mousse au craig.
306
00:20:04,090 --> 00:20:05,690
J'y serais bien arrivé.
307
00:20:09,480 --> 00:20:10,480
Au ma vatier.
308
00:20:13,200 --> 00:20:16,180
Mais j'ai continué à lui déchirer ses
robes.
309
00:20:18,420 --> 00:20:20,160
On soit devenu adormais avec Adeline.
310
00:20:21,160 --> 00:20:22,680
Pour boire ses larmes pendant la nuit.
311
00:20:26,060 --> 00:20:29,074
Si cela se pouvait.
312
00:20:37,194 --> 00:20:38,880
..
313
00:20:40,580 --> 00:20:42,640
Le changement des saisons n'importe plus.
314
00:20:43,180 --> 00:20:44,800
Il ne le passage du jour à la nuit.
315
00:20:45,520 --> 00:20:47,720
C'est toujours pour bête le moment d'agir.
316
00:20:48,540 --> 00:20:49,540
Adeline Valérie.
317
00:20:49,880 --> 00:20:50,340
Valérie.
318
00:20:50,580 --> 00:20:51,040
Adeline.
319
00:20:51,360 --> 00:20:52,360
Entre les deux maisons.
320
00:20:52,680 --> 00:20:53,680
Entre les deux femmes.
321
00:20:54,240 --> 00:20:57,140
Bête pour suivre va et vient de la navette
qui tisse la toile.
322
00:20:57,141 --> 00:21:01,941
Les allées retournent de l'arrénier qui
bâti avec une obstination sans défaillances.
323
00:21:02,300 --> 00:21:03,300
Son piège.
324
00:21:17,910 --> 00:21:19,530
Vous n'avez jamais parlé de ce coup?
325
00:21:19,950 --> 00:21:20,950
Non jamais.
326
00:21:30,730 --> 00:21:32,450
Bon, écoutez, c'est assez beau aujourd
'hui.
327
00:21:33,570 --> 00:21:34,690
Je perds de louis, je crois.
328
00:21:34,950 --> 00:21:35,170
Oui.
329
00:21:35,650 --> 00:21:35,930
Voilà.
330
00:21:36,650 --> 00:21:37,650
Merci.
331
00:21:51,480 --> 00:21:52,480
Héleté.
332
00:21:55,320 --> 00:21:56,320
Où est Valérie?
333
00:21:56,660 --> 00:21:57,940
Vous êtes seul ou sans tel tous?
334
00:21:58,160 --> 00:22:00,240
La belle éveur du baron a mis tout le
monde en faite.
335
00:22:00,740 --> 00:22:02,900
Non, c'est l'arrivée inopinée du cousin de
votre femme.
336
00:22:04,640 --> 00:22:06,766
Madame et monsieur Coquet,
on pensait que Valérie et ce
337
00:22:06,767 --> 00:22:08,921
cousin devaient avoir les
choses importantes à se dire.
338
00:22:09,800 --> 00:22:11,180
Après tant d'années de séparation.
339
00:22:12,620 --> 00:22:14,060
Et ils se sont discrétement retirés.
340
00:22:15,020 --> 00:22:16,620
Si j'avais été là, je les aurais retenu.
341
00:22:17,320 --> 00:22:18,320
Enfin, oui, Valérie.
342
00:22:19,200 --> 00:22:20,200
Ma femme.
343
00:22:20,400 --> 00:22:22,920
Elle est montée, voire Manoiselle Votre
cousin, elle va revenir.
344
00:22:23,560 --> 00:22:25,720
Et pourquoi ils étaient plantés là pour
cette stupide chère?
345
00:22:25,721 --> 00:22:28,520
Oui, Manoiselle Votre cousin est arrivée
de chez Madame La Baronne.
346
00:22:29,240 --> 00:22:33,660
Avec une espèce d'indigestion et ma Turine
a demandé du thé à Valérie et Valérie
347
00:22:33,661 --> 00:22:35,901
vient de monter voir ce qu'avait
Manoiselle Votre cousin.
348
00:22:36,400 --> 00:22:37,400
Et le cousin?
349
00:22:37,500 --> 00:22:38,500
Il est parti.
350
00:22:40,060 --> 00:22:41,060
Un coïste là.
351
00:22:42,160 --> 00:22:43,220
Je l'ai mis en voiture.
352
00:22:54,210 --> 00:22:55,610
Et Coquet sont vraiment partis?
353
00:22:56,990 --> 00:22:59,050
C'est que je ne me soucie pas de mourir
sous chef.
354
00:23:00,610 --> 00:23:03,110
Quand le soleil se couche, la basse
courant fait d'autant.
355
00:23:04,230 --> 00:23:05,750
Ma mère est faim volée avec le cousin.
356
00:23:06,090 --> 00:23:07,310
Les adorateurs disparaissent.
357
00:23:07,910 --> 00:23:08,910
Bon, restez.
358
00:23:09,870 --> 00:23:11,150
Je vous propose un piqué.
359
00:23:38,530 --> 00:23:39,530
Valérie!
360
00:23:53,350 --> 00:23:54,350
Qu'un t'es 14?
361
00:23:56,570 --> 00:24:00,150
Oh, vous avez du cœur.
362
00:24:00,170 --> 00:24:01,050
Vous venez d'y en lancer.
363
00:24:01,051 --> 00:24:02,051
Je vous pardonne.
364
00:24:03,830 --> 00:24:05,510
N'hésitez donc réellement à l'exposer.
365
00:24:05,730 --> 00:24:09,650
Je peux vous dire à quoi vous commencez
Monsieur Crovel?
366
00:24:10,730 --> 00:24:12,250
Ce cousin-là vous semble de trop.
367
00:24:13,250 --> 00:24:14,630
Que Valérie vive avec le Baron.
368
00:24:15,230 --> 00:24:18,050
Vous savez le moyen de vous en
débarrasser, mais ce cousin-là...
369
00:24:19,410 --> 00:24:21,210
C'est que vous n'aimez pas être jobarde.
370
00:24:23,290 --> 00:24:25,230
Et vous aimez bien savoir de quelle
manière.
371
00:24:26,950 --> 00:24:29,890
Ce beau brésilien est vraiment le parent
de Valérie.
372
00:24:31,270 --> 00:24:32,270
Il est son parent.
373
00:24:33,290 --> 00:24:35,750
Oui, il doit être le fils.
374
00:24:36,410 --> 00:24:40,470
Une sœur de la mère de ma femme,
la quel tante de ma femme, pendant la
375
00:24:40,471 --> 00:24:43,670
campagne de juin au Portugal, aurait été
posé le père du jeune homme.
376
00:24:44,430 --> 00:24:44,990
Qui s'appelle?
377
00:24:45,270 --> 00:24:46,790
Comment vous savez les noms brésilien?
378
00:24:49,030 --> 00:24:50,030
Ah!
379
00:24:52,790 --> 00:24:53,790
Valérie!
380
00:24:54,530 --> 00:24:56,070
Lisbet, ouvrez-moi, c'est moi et tort!
381
00:25:11,370 --> 00:25:14,250
T'auras la digestion au fait honneur au
dîner de ma femme, Bette?
382
00:25:14,850 --> 00:25:17,906
Vous voyez comme il est heureux que notre
cher, Lisbet, soit le j'ai dans ma maison.
383
00:25:17,930 --> 00:25:19,390
Sans moi la pauvre fait expirer.
384
00:25:20,830 --> 00:25:22,550
Vous avez l'heure de m'accroire au mieux.
385
00:25:24,470 --> 00:25:25,630
Je serais une femme.
386
00:25:26,310 --> 00:25:26,670
Pourquoi?
387
00:25:27,250 --> 00:25:28,810
Vous savez dans la raison de ma visite?
388
00:25:29,070 --> 00:25:30,070
Rector!
389
00:25:38,020 --> 00:25:39,480
C'est pour vous, mon cher cousin.
390
00:25:40,000 --> 00:25:42,520
C'est pas votre faute que je suis dans l
'État où vous me voyez.
391
00:25:43,260 --> 00:25:44,340
Vous savez si je vous aime.
392
00:25:44,341 --> 00:25:46,060
Je suis ici, c'est tout dire.
393
00:25:47,960 --> 00:25:50,760
J'ai eu les dernières forces de ma vie à
veiller à vos intérêts.
394
00:25:51,200 --> 00:25:52,760
En veillant ceux de notre cher Valérie.
395
00:25:53,820 --> 00:25:55,632
Ça maison de 8 coups de
10 points moins cher que
396
00:25:55,633 --> 00:25:58,081
notre maison qu'on voudrait
tenir comme la sienne.
397
00:25:58,640 --> 00:25:59,640
Sans moi mon cousin.
398
00:26:00,760 --> 00:26:04,260
Au lieu de 2 000 francs par mois, vous
s'arriez pensé d'en donner 3 ou 4 000.
399
00:26:04,880 --> 00:26:06,200
Oui, oui, oui, je sais tout cela.
400
00:26:07,260 --> 00:26:08,896
Bette, nous prôtais, je viens des
manières.
401
00:26:08,920 --> 00:26:10,200
C'est pas ma chère petite belle.
402
00:26:12,920 --> 00:26:13,920
Héctor.
403
00:26:15,320 --> 00:26:19,300
Bonne doutée, pas de mon attachement,
n'est-ce pas ?
404
00:26:19,301 --> 00:26:20,860
Mais j'aime aussi ma cousin Adeline.
405
00:26:21,920 --> 00:26:23,000
Et je l'ai trouvé en l'art.
406
00:26:24,180 --> 00:26:25,660
Elle ne vous a pas vu depuis un mois.
407
00:26:25,760 --> 00:26:26,760
Cela n'est pas permis.
408
00:26:28,340 --> 00:26:30,440
Vous laissez ma pauvre Adeline sans
argent.
409
00:26:31,840 --> 00:26:34,820
Elle a pris la décision héroïque de ce
supira elle-même.
410
00:26:36,600 --> 00:26:38,720
Elle m'a dit...
411
00:26:40,560 --> 00:26:42,440
Bette, je ferai comme toi.
412
00:26:44,480 --> 00:26:45,480
C'est bon.
413
00:26:45,880 --> 00:26:50,860
Ma si forceur et le cœur a prédiné,
qu'en pensant à ce que ma cousin était en
414
00:26:50,861 --> 00:26:58,600
1821, belle, riche, aimé, heureuse et à ce
qu'elle est à présent,
415
00:27:01,800 --> 00:27:03,900
j 'ai eu ma digestion arrêtée.
416
00:27:05,520 --> 00:27:09,670
Vous voyez, Valérie, jusqu'au
moment de mon adoration
417
00:27:09,671 --> 00:27:12,281
pour vous, jusqu'à comme
être décrive d'amistique.
418
00:27:14,180 --> 00:27:19,540
Comme j'ai eu raison de rester finie,
vous êtes un bon, un excellent homme,
419
00:27:20,380 --> 00:27:25,820
Adeline un ange, et voilà la récompense d
'un débon moins vel.
420
00:27:26,880 --> 00:27:31,820
Pour Adeline, voilà plus de neuf mois que
je lui ai remis d'argent.
421
00:27:36,350 --> 00:27:37,650
Et j'en trouve pour vous.
422
00:27:39,530 --> 00:27:40,530
Il y a quel prix.
423
00:27:42,930 --> 00:27:45,270
Vous ne serez jamais aimé ainsi par
personne, Valérie.
424
00:27:47,690 --> 00:27:49,890
Et quel chagrin vous me donneur tout ?
425
00:27:49,891 --> 00:27:51,110
Des chagrin ?
426
00:27:51,910 --> 00:27:53,030
Cappelez-vous le bonheur.
427
00:27:54,230 --> 00:27:56,950
Je ne sais pas encore quelles ont été
bornes l'action avec ce cousin.
428
00:27:58,810 --> 00:28:00,690
Le qui vous ne m'avait jamais parlé d
'ailleurs.
429
00:28:02,770 --> 00:28:09,010
Mais quand il est entré, j'ai élu dans vos
yeux et dans les siennes.
430
00:28:10,390 --> 00:28:11,390
Enfin, votre regard...
431
00:28:14,030 --> 00:28:15,970
Faut me laver jamais regarder ainsi,
Valérie.
432
00:28:21,560 --> 00:28:23,000
Si ce soir, il faut te finir.
433
00:28:25,220 --> 00:28:27,360
Crèvelle s'occupe de chers et de bêtises,
vous aime.
434
00:28:29,040 --> 00:28:32,460
Et vous accueillez assez bien ces
garanties pour que ce n'y ait...
435
00:28:32,461 --> 00:28:34,540
et laissez voir sa passion à tout le
monde.
436
00:28:35,440 --> 00:28:38,240
Et des trois, vous n'en apercevez pas d
'autres.
437
00:28:38,800 --> 00:28:41,120
Que monsieur Crèvelle, même, il est dans
son droit d'homme.
438
00:28:41,480 --> 00:28:42,876
Que je soit favorable à sa passion.
439
00:28:42,900 --> 00:28:45,109
Ce serait le fait d'une
coquette, ou d'une femme à
440
00:28:45,110 --> 00:28:47,300
qui vous laisseriez
beaucoup de choses à désirer.
441
00:28:48,100 --> 00:28:49,860
Elle m'est moi avec mes défauts,
laissez-moi.
442
00:28:50,960 --> 00:28:54,680
Si vous me rendez malibérité, n'y vous n'y
monsieur Crèvelle, vous ne reviendrez ici.
443
00:28:55,480 --> 00:28:56,480
Je prendrai mon cousin.
444
00:28:57,220 --> 00:28:59,900
Pour ne pas perdre les charmants des
habitudes que vous me supposez.
445
00:29:00,000 --> 00:29:01,280
Adieu et monsieur le baron hülo.
446
00:29:11,300 --> 00:29:12,600
Ne vois-tu pas, je s'ouvre.
447
00:29:14,060 --> 00:29:15,760
Je ne le demande que te justifier.
448
00:29:17,380 --> 00:29:18,620
Deux de mois de bonnes raisons.
449
00:29:21,180 --> 00:29:22,540
Mon vieux grognard.
450
00:29:23,380 --> 00:29:24,860
C'est toi que je trouve le plus beau.
451
00:29:25,680 --> 00:29:27,680
Je te trouve encore mieux si tu ne te fers
des pas.
452
00:29:28,260 --> 00:29:30,200
Fais-moi le sacrifice de tes grâces
postiges.
453
00:29:31,040 --> 00:29:32,375
C'est que ces deux
sous le vernis, mais à tes
454
00:29:32,376 --> 00:29:34,601
bottes est au gelette
force que j 'ai mentoie.
455
00:29:34,740 --> 00:29:36,040
Faudrait-tu mettre un fidèle.
456
00:29:37,460 --> 00:29:38,480
Plus tu seras vieux.
457
00:29:39,220 --> 00:29:41,520
Moi, j'aurais peur de voir mon hülo enlevé
par une rivale.
458
00:29:42,900 --> 00:29:44,420
Allez, pas m'attendre un bas.
459
00:29:45,040 --> 00:29:46,880
Tu ne peux pas assucer,
je pense, au différent de
460
00:29:46,881 --> 00:29:48,640
ces rémonies que nécessitent
la tête de ta cousine.
461
00:29:48,641 --> 00:29:52,060
Puis, Libertin, vous ne me demandez pas
des nouvelles vos enfants.
462
00:29:53,060 --> 00:29:55,380
Que ferais-vous, Bradlin ?
463
00:29:55,381 --> 00:29:57,421
Pas d'abord d'aide, moi, je lui porte mes
économies.
464
00:29:57,940 --> 00:30:00,220
On doit au moins le pannefrement à sa
femme.
465
00:30:12,920 --> 00:30:15,220
Allez, oust !
466
00:30:19,670 --> 00:30:21,270
Tu vas évacuer ton morricot.
467
00:30:21,810 --> 00:30:22,810
Bête, ma chérie.
468
00:30:23,250 --> 00:30:24,250
Laisse-moi mon jaguar.
469
00:30:24,610 --> 00:30:27,290
Mon bouge jaguar sortit pour me les forêts
vers du Brésil.
470
00:30:27,610 --> 00:30:28,230
Tu es folle.
471
00:30:28,510 --> 00:30:29,570
Il voudrait que je quitte pour lui.
472
00:30:29,571 --> 00:30:31,850
Mais mon petit chat, tu es marié.
473
00:30:32,370 --> 00:30:33,990
Un scolette sans doute, mais marié.
474
00:30:34,450 --> 00:30:35,850
Tu exaptes aux offices de dimanche.
475
00:30:35,930 --> 00:30:36,710
Tu aurons le pain béni.
476
00:30:36,830 --> 00:30:39,110
Tu fais du bien dans le quartier,
le tour des Pandectores.
477
00:30:39,250 --> 00:30:40,350
Tu es une dame, ma chérie.
478
00:30:40,830 --> 00:30:42,996
Nous sommes à Paris et
non dans les savanes, dans les
479
00:30:42,997 --> 00:30:45,730
pommes pas de ton jaguar,
dans les solitudes de l'Amérique.
480
00:30:47,270 --> 00:30:48,390
Tu te paries.
481
00:30:49,590 --> 00:30:52,430
Mais Paris est la seule ville où nous
puissions vivre heureuse.
482
00:30:52,490 --> 00:30:53,490
Il veut m'épouser.
483
00:30:53,570 --> 00:30:56,490
Il est prêt à me jurer ici en ta présence.
484
00:30:56,950 --> 00:30:58,510
Devant-toi ma meilleure, ma salle à mi.
485
00:30:59,130 --> 00:31:00,130
Ma sœur.
486
00:31:00,330 --> 00:31:02,490
Ne me prendre pour fin au bout de son
année de vœuvage.
487
00:31:03,070 --> 00:31:05,445
Il me l'agirait par le
salut et en elle le sa mère,
488
00:31:05,446 --> 00:31:07,770
par la viège Marie et par
ses espérances de catholique.
489
00:31:08,050 --> 00:31:09,290
C'est bien ce qu'il m'inquiète.
490
00:31:09,430 --> 00:31:10,950
Il est ivre, il est fou, et tu es pas.
491
00:31:11,110 --> 00:31:12,130
Mais non, ma bête.
492
00:31:13,610 --> 00:31:14,850
Ah oui, que je t'ai faite peur.
493
00:31:15,410 --> 00:31:17,686
Ce m'aury quoi, elle se citait un peu trop
tôt, voilà tout.
494
00:31:17,710 --> 00:31:19,770
Qu'est-ce qu'il lui a pris de revenir à
Paris ?
495
00:31:19,771 --> 00:31:21,731
Je croyais cette histoire définitivement
enterrée.
496
00:31:22,150 --> 00:31:25,550
Il m'a pardonné les infamies auxquelles la
misère m'avait réduite.
497
00:31:27,230 --> 00:31:28,530
Bête, ma petite bête.
498
00:31:29,350 --> 00:31:30,790
Laisse-moi m'offrir cette fantaisie.
499
00:31:31,830 --> 00:31:33,230
L'eau cravelle, ce n'est pas drôle.
500
00:31:34,110 --> 00:31:35,270
Puis ma enève qui sera l'hum.
501
00:31:36,730 --> 00:31:38,290
Il lui a trouvé que le luxe m'embellie.
502
00:31:39,170 --> 00:31:42,450
Il a pris comme l'émourant qui est chose d
'un dernier désir, une passion pour moi.
503
00:31:43,170 --> 00:31:44,170
Il est jalous.
504
00:31:45,150 --> 00:31:46,890
En moins que c'est jalousie marroge.
505
00:31:47,450 --> 00:31:48,730
Elle donne du prix à mes favers.
506
00:31:49,810 --> 00:31:52,470
D'ailleurs ma enève n'est jalous que le
cravelle et les prudents.
507
00:31:53,590 --> 00:31:54,590
Mais il m'ennuie.
508
00:31:55,370 --> 00:31:56,670
Je m'arrête bien de récréation.
509
00:31:57,510 --> 00:31:58,930
Je t'ai dit que j'ai travaillé.
510
00:32:05,300 --> 00:32:07,100
Donc je vais avoir coucher sur le canapé.
511
00:32:08,020 --> 00:32:11,500
J'avis un vrai moi-même lavertir quand il
pourra quitter son poste.
512
00:32:11,560 --> 00:32:13,579
Demain, nous déjeunerons
ensemble et il s 'enira sur les
513
00:32:13,580 --> 00:32:15,781
uneurs comme s'il était
venu à midi, te faire une visite.
514
00:32:16,420 --> 00:32:17,900
Tu sais que les portiers ne dit rien.
515
00:32:18,180 --> 00:32:21,300
Puisque par l'eau, j'ai réussi à faire
exempter le renait du service militaire.
516
00:32:21,640 --> 00:32:23,680
Il a remettré Jésus sur la croix pour mes
bons yeux.
517
00:32:26,780 --> 00:32:29,280
Tu vas m'accollons, descendre chez toi,
s'il revire le thé.
518
00:32:29,740 --> 00:32:30,260
Je suis malade.
519
00:32:30,640 --> 00:32:31,840
Tu remontres à tout à l'heure.
520
00:32:32,520 --> 00:32:33,680
Je suis tranquille mon démon.
521
00:32:34,040 --> 00:32:37,360
L'amour et l'avangeance chassant de
compagnie n'auront jamais le dessous.
522
00:32:47,900 --> 00:32:49,420
Mandele, mon preserve est tard.
523
00:32:49,980 --> 00:32:50,980
Tu devrais les coucher.
524
00:32:51,440 --> 00:32:53,120
Demain il faut te purger le médecin la
dit.
525
00:32:53,740 --> 00:32:55,780
Rente donnera du bouillon au zéro bas
cette d'air.
526
00:32:56,380 --> 00:32:57,900
Si tu veux vivre, laisse-la tompiquer.
527
00:32:58,700 --> 00:32:59,780
Faisons l'eau à Saint-Marc.
528
00:33:00,320 --> 00:33:01,340
J'en ai déjà deux.
529
00:33:01,580 --> 00:33:02,180
Laisse-la ne m'endra.
530
00:33:02,340 --> 00:33:06,680
On dirait que vous voulez tuer mon mari.
531
00:33:07,380 --> 00:33:08,420
Mais pêchez-vous au moins.
532
00:33:14,720 --> 00:33:15,720
Elle vise bête.
533
00:33:17,020 --> 00:33:18,320
Oh, elle souffre horrible à moi.
534
00:33:19,320 --> 00:33:21,680
Souffrance des autres, fais donc votre
jouer à mon cher ami.
535
00:33:22,220 --> 00:33:23,420
Vous ne vous ressembliez plus.
536
00:33:23,860 --> 00:33:25,700
Vous êtes porté avec la tête du mort de
Venise.
537
00:33:26,100 --> 00:33:27,820
Vous n'aurez à venir avec celle de
Casanova.
538
00:33:28,280 --> 00:33:30,300
Vous avez bien examiné la figure de
Marnaf.
539
00:33:32,280 --> 00:33:33,360
Quand t'en dis-vous par là?
540
00:33:34,620 --> 00:33:37,080
Je dis que j'aime avoir la figure de
Marnaf.
541
00:33:37,960 --> 00:33:40,960
Et j'ai d'autant plus raison que l'avôtre
en ce moment est fort désagréable.
542
00:33:42,460 --> 00:33:43,860
Désoriblement les monchères Marnaf.
543
00:33:44,220 --> 00:33:45,900
Pour la quénégare poli, mon cher Corvelle.
544
00:33:46,300 --> 00:33:49,480
Un homme qui m'avait une trente fois en 45
minutes ne me paraît jamais beau.
545
00:33:50,720 --> 00:33:51,960
Si vous m'aviez vu, il y a 17.
546
00:33:53,200 --> 00:33:54,500
C'est ce qui m'a perdu.
547
00:33:54,940 --> 00:33:55,940
Et toi fais la guerre.
548
00:33:56,160 --> 00:33:58,680
Oh, je m'y es heureuse.
549
00:34:08,750 --> 00:34:09,750
C'est vraiment joli.
550
00:34:09,890 --> 00:34:12,350
Tu vas te premier revenir quand tu vas
ressortir le crevé.
551
00:34:13,030 --> 00:34:14,529
Je peux sortir
d'appartement et rentrer dans
552
00:34:14,530 --> 00:34:15,750
ta chambre par la
porte du cabinet de tous.
553
00:34:16,670 --> 00:34:17,786
Tu pourrais dire à Rennes de l'ouvrir.
554
00:34:17,810 --> 00:34:19,250
Rennes à l'Aroix, soignez les bêtes.
555
00:34:20,170 --> 00:34:21,770
Je peux peut-être monter voir les bêtes.
556
00:34:21,970 --> 00:34:23,930
Vous autres hommes, comme vous avez une
fantaisie.
557
00:34:24,370 --> 00:34:26,210
Les bêtes et dans un état ne pas vous
recevoir.
558
00:34:26,250 --> 00:34:28,030
Il y a au bon soir.
559
00:34:32,510 --> 00:34:33,510
Bonsoir, monsieur.
560
00:34:42,410 --> 00:34:43,410
Bonne nuit, ma chérie.
561
00:34:43,810 --> 00:34:44,810
Bonne nuit, crevel.
562
00:34:47,150 --> 00:34:49,590
J'espère que vous ne resterez pas trop
longtemps avec Valérie.
563
00:34:50,090 --> 00:34:51,446
C'est bien vrai voir si vous êtes parti.
564
00:34:51,470 --> 00:34:52,670
Nous avons à cause d'affaires.
565
00:34:52,730 --> 00:34:54,010
Je ne ne resterai pas longtemps.
566
00:35:00,680 --> 00:35:01,080
Valérie.
567
00:35:01,280 --> 00:35:02,280
Parle bas.
568
00:35:02,980 --> 00:35:04,860
Comme vous voulez-vous ?
569
00:35:04,861 --> 00:35:05,861
Ce voisilien.
570
00:35:06,240 --> 00:35:07,240
Après.
571
00:35:07,420 --> 00:35:08,420
Ce cousin.
572
00:35:08,660 --> 00:35:09,660
Ce n'est pas mon cousin.
573
00:35:10,400 --> 00:35:11,460
C'est mon cousin pour le monde.
574
00:35:11,461 --> 00:35:12,040
C'est pour M.
575
00:35:12,380 --> 00:35:13,380
Marneff.
576
00:35:14,180 --> 00:35:16,380
Ce serait mon amant que vous n'aurez pas
un mois à dire.
577
00:35:17,040 --> 00:35:18,240
Vous n'étiez pas épris de moi.
578
00:35:18,860 --> 00:35:20,700
Vous avez vu en moi la maîtresse du baron
Hilo.
579
00:35:21,180 --> 00:35:22,540
Et vous voulez vous vanger de lui.
580
00:35:22,660 --> 00:35:24,580
Parce qu'il vous avait autrefois soulevé
Josepha.
581
00:35:24,760 --> 00:35:27,556
Vous m'avez acheté comme on achète un
pistolet pour tuer son adversaire.
582
00:35:27,580 --> 00:35:28,780
On n'est pas exacté le manger.
583
00:35:29,740 --> 00:35:30,831
Vous voulez dire que
le baron Hilo ne s 'est
584
00:35:30,832 --> 00:35:33,101
pas encore que vous
lui prenez sa maîtresse.
585
00:35:33,140 --> 00:35:34,376
Il faut prétendé, mais une femme.
586
00:35:34,400 --> 00:35:35,440
Vous la traitez du chasse.
587
00:35:35,820 --> 00:35:36,940
Et vous voulez la désonorer.
588
00:35:37,820 --> 00:35:39,500
Mon seul repart à moi, c'est mon
honnêteté.
589
00:35:39,800 --> 00:35:43,360
Je suis encore une digne vertueuse
bourgeoisie.
590
00:35:43,680 --> 00:35:45,440
Si vous faites une éclat que vais-je
devenir.
591
00:35:46,800 --> 00:35:48,260
Si j'avais la fortune encore passe.
592
00:35:49,360 --> 00:35:50,840
Mais ce que j'ai, c'est tout au plus.
593
00:35:52,320 --> 00:35:53,980
15 000 francs de rentre, n'est-ce pas ?
594
00:35:53,981 --> 00:35:54,981
Beaucoup plus.
595
00:35:55,840 --> 00:35:59,000
Je vous ai doublé depuis deux mois vos
économies dans le plan de serre d'Orient.
596
00:36:01,620 --> 00:36:04,800
La considération à Paris commence à 50 000
francs de rentre.
597
00:36:05,500 --> 00:36:07,780
Vous n'avez pas à me donner la monnaie de
la position, je perds vrai.
598
00:36:07,781 --> 00:36:09,240
Ce que je veux.
599
00:36:10,060 --> 00:36:11,540
Faire nommé m'arnaive chef de bureau.
600
00:36:12,200 --> 00:36:13,560
Il aura 6 000 francs à pointement.
601
00:36:14,420 --> 00:36:15,700
Il y a 20 000 francs de service.
602
00:36:16,060 --> 00:36:19,320
Dans trois ans, j'aurai droit à 15 000
francs de pensions s'il m'auraient.
603
00:36:20,260 --> 00:36:21,260
Il m'aura.
604
00:36:22,540 --> 00:36:25,680
Mais vous que je compte de bonter,
que je gorge de bonheur.
605
00:36:25,681 --> 00:36:26,801
Vous ne savez pas à t'endre.
606
00:36:27,360 --> 00:36:28,360
Mais cela dit aimer.
607
00:36:29,680 --> 00:36:31,280
J'ai commencé par un calcul, c'est vrai.
608
00:36:32,080 --> 00:36:33,480
Il se bête bien nettement à coagir.
609
00:36:34,440 --> 00:36:36,000
Mais depuis, je suis devenu votre tout.
610
00:36:36,540 --> 00:36:38,000
Vous m'écrasez, vous m'abautissez.
611
00:36:38,860 --> 00:36:39,860
Vous me piétînez le cœur.
612
00:36:40,880 --> 00:36:42,440
Je vous aime comme je n'ai jamais aimé.
613
00:36:43,020 --> 00:36:44,020
Je suis capable de tout.
614
00:36:44,700 --> 00:36:46,596
Tenez au lieu de venir deux fois par
semaine ou du temps.
615
00:36:46,620 --> 00:36:47,680
Vous rajoutez mon cher.
616
00:36:49,120 --> 00:36:50,200
Laissez-moi renvoyer hulot.
617
00:36:50,920 --> 00:36:53,540
L 'humilier, la me mettez plus brésilien,
soyez tout à moi.
618
00:36:54,020 --> 00:36:55,180
Vous ne vous en partirez pas.
619
00:36:55,940 --> 00:37:00,120
D'abord, je commence par vous donner une
inscription de 8 000 francs de rentre.
620
00:37:01,160 --> 00:37:03,800
Mais, viagé, je ne vous en joindreai la
nure.
621
00:37:03,801 --> 00:37:05,780
Vous n'avez pas été qu'après 50 constants.
622
00:37:06,860 --> 00:37:07,900
Toujours des marchés.
623
00:37:08,980 --> 00:37:10,660
Les bourgeois l'apprendront jamais adonés.
624
00:37:11,500 --> 00:37:12,610
Vous voulez vous faire
dans la vie d 'hérolet
625
00:37:12,611 --> 00:37:14,901
d'amour avec des
inscriptions de rentre?
626
00:37:15,080 --> 00:37:16,080
Boutiquiez.
627
00:37:16,260 --> 00:37:17,300
Marchant de pommade.
628
00:37:17,880 --> 00:37:18,880
Tu étiquais de tout.
629
00:37:19,580 --> 00:37:20,580
Mon brésilien, même lui.
630
00:37:21,120 --> 00:37:23,200
C'est un signe de moi, il bouturait comme
une mouche.
631
00:37:23,380 --> 00:37:24,600
Hulot, même, la preuve.
632
00:37:25,180 --> 00:37:26,440
Il met sa femme sur la paille.
633
00:37:27,160 --> 00:37:28,800
Vous ne pensez qu'à arrondir votre magou.
634
00:37:28,920 --> 00:37:30,840
C'est pour toi, Valérie, je t'en offre la
moitié.
635
00:37:32,160 --> 00:37:33,520
C'est encore là?
636
00:37:34,880 --> 00:37:39,361
Il me demande pardon mon ami d'une proposition
insultante qu'il vient de m 'adresser.
637
00:37:43,740 --> 00:37:45,900
On le vais vous, mon cher Carvel,
vous êtes ridicule.
638
00:37:46,700 --> 00:37:49,140
Je vois à l'air de Valérie qu'il n'y a pas
de danger pour moi.
639
00:37:49,840 --> 00:37:51,860
On va te coucher d'or tranquille.
640
00:38:00,490 --> 00:38:01,790
Tout, tout entendant.
641
00:38:02,530 --> 00:38:03,530
Voilà aimé.
642
00:38:04,450 --> 00:38:06,270
Et bien, amour pour amour.
643
00:38:07,090 --> 00:38:08,250
Hulot est en bas dans la rue.
644
00:38:08,970 --> 00:38:11,395
Le pauvre vu à temps pour
remonter que je place une
645
00:38:11,396 --> 00:38:13,891
bougie à l'une définette
de ma chambre à coucher.
646
00:38:14,910 --> 00:38:17,230
Je vous permette lui dire que vous êtes le
seul aimé.
647
00:38:18,110 --> 00:38:19,110
Mais ne vous croyez pas.
648
00:38:20,630 --> 00:38:23,030
Emmenez-le dans notre ni d'amour dans la
rue Ludofa.
649
00:38:24,170 --> 00:38:25,170
Acablez-le.
650
00:38:25,470 --> 00:38:26,470
Donnez-le les preuves.
651
00:38:27,110 --> 00:38:28,110
Je vous permets.
652
00:38:28,970 --> 00:38:29,970
Je vous leur donne.
653
00:38:30,890 --> 00:38:32,530
Je te f***e m'excède.
654
00:38:33,650 --> 00:38:36,170
Tenez-le bien toute la nuit et rue Ludofa.
655
00:38:37,030 --> 00:38:39,110
A ça signé lui un petit feu.
656
00:38:40,170 --> 00:38:42,030
Vangez-vous de l'enlèvement de Josepha.
657
00:38:43,490 --> 00:38:44,690
Il en mourra peut-être.
658
00:38:45,950 --> 00:38:48,390
Mais nous sauvrons de la ruine totale sa
femme et ses enfants.
659
00:38:49,390 --> 00:38:51,130
Vous savez que ma lamelle au travail pour
vivre ?
660
00:38:51,131 --> 00:38:52,630
Non, la pauvre femme, c'est affreux.
661
00:38:53,130 --> 00:38:54,650
Si tu m'aimes, mon tout-ouretien le.
662
00:38:55,110 --> 00:38:56,190
Marne est faite et soupçon.
663
00:38:56,950 --> 00:38:59,390
Hulot à la clé de la porte cocher,
mais il contribue bien.
664
00:39:12,970 --> 00:39:15,490
Père, ma vie, ma fortune, tout est
affreux.
665
00:39:15,491 --> 00:39:17,990
Oh, ma vie, j'ai ça.
666
00:39:29,000 --> 00:39:30,000
Ma t'a molifié.
667
00:39:31,180 --> 00:39:32,280
Ma t'a molifié.
668
00:39:33,040 --> 00:39:34,040
Ma t'a molifié.
669
00:39:34,540 --> 00:39:36,920
Mais t'es le verrou en haut et en bas de
la grande porte.
670
00:39:37,560 --> 00:39:38,560
Et nous vraies plus.
671
00:39:51,700 --> 00:39:54,840
Bête connaît par cœur le dédale des rues
qui conduisent de chez Valérie,
672
00:39:55,020 --> 00:39:57,980
chez Adeline et la ramène de chez Adeline
chez Valérie.
673
00:39:58,640 --> 00:40:01,880
Elle connaît jusqu'à l'odeur de la
chaussée selon qu'il pleut que le soleil
674
00:40:01,881 --> 00:40:05,220
chauffe, selon que les feuilles ajoutent
ou non leurs parfums.
675
00:40:06,520 --> 00:40:08,880
Bête pourrait se diriger les yeux fermés.
676
00:40:09,620 --> 00:40:11,615
Ne marche-t-elle pas
d'ailleurs comme une aveugle,
677
00:40:11,616 --> 00:40:15,820
le regard fasciné par le
déroulement de ses sages ?
678
00:40:24,750 --> 00:40:26,380
Et tu comptes, mon bijou ?
679
00:40:27,430 --> 00:40:31,170
Que dois-je être un jour, dans la mécrovel
?
680
00:40:34,410 --> 00:40:35,410
On va la mompaisse.
681
00:40:38,190 --> 00:40:40,070
Le boutiquer le brésilien, ton avis.
682
00:40:40,071 --> 00:40:44,050
Ça va être n'a pas plus de 10 ans à vivre,
l'hiver t'as un cominé.
683
00:40:44,530 --> 00:40:46,370
On résidient un jeune, il peut attendre.
684
00:40:47,290 --> 00:40:49,430
Ça va être l'essera de 30 000 francs de
rentre.
685
00:40:49,950 --> 00:40:52,390
Ainsi, vers 30-50, tu peux en te
conservant bien.
686
00:40:52,950 --> 00:40:56,870
Et posez ton brésilien et jouez un grand
rôle avec 60 000 francs de rentre à toi.
687
00:40:57,630 --> 00:40:59,370
Toujours protégé par ta cher Elizabeth.
688
00:41:00,270 --> 00:41:01,770
Oui, remontez, c'est brésilien.
689
00:41:02,250 --> 00:41:03,610
Il n'arrivera jamais rien à Paris.
690
00:41:03,990 --> 00:41:06,192
Nous sommes dans un temps
de chemin de feu où les étrangers
691
00:41:06,193 --> 00:41:08,371
punissent en France par
récupérer des grandes positions.
692
00:41:10,590 --> 00:41:12,310
Vous verrons comme un élèves sera mort.
693
00:41:13,370 --> 00:41:14,850
Il n'a plus longtemps insoufris.
694
00:41:15,630 --> 00:41:18,670
Si on a l'air dit qu'il lui ira bien de
son combleur mort du physique.
695
00:41:20,510 --> 00:41:25,471
En attendant la mort de Marneve, était
remariage avec travail les montauses.
696
00:41:26,330 --> 00:41:27,590
Je veux que tu m'aies d'encore.
697
00:41:28,050 --> 00:41:29,970
Comme tu n'as jamais cessé de le faire
jusqu'ici.
698
00:41:31,130 --> 00:41:32,130
Le gendre d'Adeline.
699
00:41:33,450 --> 00:41:34,450
Le mari d'Ortance.
700
00:41:34,730 --> 00:41:35,730
Ton polonnée.
701
00:41:36,590 --> 00:41:38,330
Le polonnée, comme un voleur temps.
702
00:41:39,590 --> 00:41:41,290
Après tout ce que j'avais fait pour lui.
703
00:41:42,510 --> 00:41:46,210
Je ne l'ai pas seulement nourri,
loger, soigner.
704
00:41:47,590 --> 00:41:49,070
Je lui ai donné ma force.
705
00:41:50,870 --> 00:41:52,730
Sans moi, il n'aurait jamais travaillé.
706
00:41:53,810 --> 00:41:55,230
Il aurait couragé avec des jeux.
707
00:41:56,790 --> 00:41:59,690
J'ai payé sur mes économies sur l
'apprentissage de Six Lers.
708
00:42:00,490 --> 00:42:03,630
2 500 francs d'or que je place en viagé.
709
00:42:05,910 --> 00:42:07,210
Il m'appartenait.
710
00:42:12,030 --> 00:42:15,450
Il m'attend à nez avec cette sainte n'y
touche d'Ortance.
711
00:42:19,210 --> 00:42:20,790
Il a préféré le gendre.
712
00:42:22,970 --> 00:42:24,870
Le gendre ne vaut pas le solide.
713
00:42:27,310 --> 00:42:28,710
Et le solide, c'était moi.
714
00:42:29,590 --> 00:42:30,590
Mais tu l'as m'encore.
715
00:42:32,590 --> 00:42:33,890
C'est toi que j'aime.
716
00:42:35,730 --> 00:42:37,130
Mais il faut à plus que m'assez ça.
717
00:42:38,810 --> 00:42:40,950
Il était plutôt mon fils que mon amoureux.
718
00:42:42,410 --> 00:42:43,930
Je l'appelais mon amoureux.
719
00:42:45,170 --> 00:42:46,850
C 'était pour perdre bisqu'est la famille.
720
00:42:48,630 --> 00:42:49,630
Il m'a aimé.
721
00:42:52,210 --> 00:42:53,210
Tu sais.
722
00:42:54,430 --> 00:42:56,032
Des blondins comme
lui, couleur de la lune,
723
00:42:56,033 --> 00:42:57,870
qui n'ont jamais connu
que des femmes pales.
724
00:42:58,190 --> 00:42:59,790
Fadas, comme ils sont tout dans le nord.
725
00:43:01,010 --> 00:43:03,290
Une fille charbonnée comme moi,
ça lui a réchauffé le cas.
726
00:43:07,400 --> 00:43:08,940
Il m'a appelé sa providence.
727
00:43:15,280 --> 00:43:17,340
Ca ce culture ne se vend pas.
728
00:43:18,380 --> 00:43:19,660
En temps, c'est à plus d'argent.
729
00:43:19,960 --> 00:43:26,680
Puisque grâce à toi, Aitiner dans la
misère pour avoir 1000 francs de toit.
730
00:43:27,920 --> 00:43:28,920
C'est l'instant.
731
00:43:29,640 --> 00:43:30,660
Va mon an.
732
00:43:30,900 --> 00:43:34,500
Mon sculpteur et mon brésilien se sont mes
deux passions.
733
00:43:34,920 --> 00:43:36,680
La pour l'amour et l'autre pour la
fantaisie.
734
00:43:37,060 --> 00:43:37,600
Tout cela fait.
735
00:43:37,900 --> 00:43:40,680
Toi remarié, je pourrais penser à moi.
736
00:43:41,960 --> 00:43:43,460
J'épouserai la marée chaleur.
737
00:43:44,120 --> 00:43:45,240
Le frère d'Ektore.
738
00:43:47,060 --> 00:43:50,560
C'est ma tue à l'aimer, il est sur 36
petits chaffances d'avoir entendu le canon.
739
00:43:51,020 --> 00:43:52,360
Il a son âge et j'ai le mien.
740
00:43:53,280 --> 00:43:54,520
Et je connais sa bonne oreille.
741
00:43:55,680 --> 00:43:56,680
Un employé de bureau.
742
00:43:57,360 --> 00:43:58,360
Un majeur.
743
00:43:58,480 --> 00:43:59,680
Un entrepreneur des vires.
744
00:44:00,580 --> 00:44:01,580
Un passementier.
745
00:44:02,540 --> 00:44:04,580
Voilà les maris cadis n'aurait aimé me
voir prendre.
746
00:44:05,280 --> 00:44:07,300
Il ne m'est poussé qu'à cause de la
protection de mes cousins.
747
00:44:07,301 --> 00:44:11,540
Je serai ma tame la marée chale.
748
00:44:12,820 --> 00:44:14,760
Je serai admise aux tuileries.
749
00:44:16,480 --> 00:44:17,780
Et moi la marée chale.
750
00:44:18,720 --> 00:44:20,060
Pourquoi nos quittarions n'ont?
751
00:44:22,240 --> 00:44:23,800
On ne m'aimera jamais moi.
752
00:44:27,960 --> 00:44:30,320
Que je m'ère si je ne savange de retence.
753
00:44:34,330 --> 00:44:36,590
Oh ton chale est toute travers ma
tigresse.
754
00:44:37,910 --> 00:44:40,910
Depuis trois ans malgré mes conseils,
tu ne sais pas encore porter un chale.
755
00:44:41,090 --> 00:44:43,010
Si tu veux être ma dame la marée chale.
756
00:44:44,450 --> 00:44:46,390
Ma dame la marée chale.
757
00:44:48,750 --> 00:44:50,570
Ma dame la marée chale, Ulo.
758
00:44:51,710 --> 00:44:55,670
Ce jour-là, un peu de se pari que bête des
tests et qu'elle admire.
759
00:44:56,130 --> 00:44:58,100
De se pari qu'il y a
fêté à de l'îne et qui s'en
760
00:44:58,101 --> 00:45:00,451
pressera d'oublier à
de l'îne dans le malheur.
761
00:45:00,770 --> 00:45:03,910
Pari, fêtre à la cousine bête,
marée chale, Ulo.
762
00:45:06,790 --> 00:45:07,790
Pauvre cousine.
763
00:45:08,850 --> 00:45:09,850
C'est la fin de cœur.
764
00:45:10,690 --> 00:45:12,490
Je parle à d'elle tous les jours à mon
cousin.
765
00:45:13,490 --> 00:45:15,290
Il dit, tu as raison de bête.
766
00:45:15,850 --> 00:45:19,190
Je suis un misérable, ma femme est un ange
et je suis un monstre gérée de main.
767
00:45:20,750 --> 00:45:22,750
Et il reste chez ma dame Marneff.
768
00:45:24,570 --> 00:45:26,150
Cette femme leur vit et il l'adore.
769
00:45:26,590 --> 00:45:27,670
Il n'a vie que près d'elle.
770
00:45:28,390 --> 00:45:29,510
Moi, je fais ce que je peux.
771
00:45:29,550 --> 00:45:31,750
Si je n'étais pas là, le baron aurait
dépensé le double.
772
00:45:32,290 --> 00:45:36,450
Et comme il n'a presque plus rien,
il serait peut-être bruit de la cervelle.
773
00:45:40,350 --> 00:45:42,530
A dînement rare de la mort de son mari.
774
00:45:42,710 --> 00:45:44,590
Oh, c'est ce que dit toujours la pauvre ma
dame.
775
00:45:45,330 --> 00:45:47,290
Elle reconnaît ses obligations envers
vous.
776
00:45:48,470 --> 00:45:51,130
Elle dit qu'elle vous avait mal jugé
pendant longtemps.
777
00:45:52,550 --> 00:45:54,110
Elle ne vous a pas dit autre chose.
778
00:45:54,530 --> 00:45:55,530
Non, moi, elle.
779
00:45:56,830 --> 00:45:59,732
Si vous voulez lui faire
plaisir parler lui de monsieur,
780
00:45:59,733 --> 00:46:02,151
elle vous trouve bien heureuse
de le voir tous les jours.
781
00:46:10,060 --> 00:46:12,780
Que tu... Je ne
trouve pas l'autre.
782
00:46:14,980 --> 00:46:16,500
Ca voyait en ma petite ordance.
783
00:46:17,460 --> 00:46:18,580
Il ne faut pas désespérer.
784
00:46:19,620 --> 00:46:22,600
Un verre plein de tes larmes ne paierait
pas une assiette de soupes.
785
00:46:23,560 --> 00:46:24,560
Que vous faut-il.
786
00:46:26,260 --> 00:46:27,900
Je n'ai que 3000 francs plus.
787
00:46:29,560 --> 00:46:31,400
Que fait Vincent ça sans ce moment ?
788
00:46:31,401 --> 00:46:33,580
Elle lui propose un dessert pour le deux d
'érauvile.
789
00:46:33,581 --> 00:46:38,340
Elle dit Vincent 12 000 francs par an.
790
00:46:39,160 --> 00:46:40,240
Et j'ai sans lui de revenu.
791
00:46:41,520 --> 00:46:42,916
Si Vincent se laisse, ne travaille pas.
792
00:46:42,940 --> 00:46:44,620
Je ne sais pas ce que nous allons devenir.
793
00:46:46,500 --> 00:46:49,540
Ah, je pouvais apprendre à faire des
statues comme je remurais la glèse.
794
00:46:49,800 --> 00:46:50,800
Les statues.
795
00:46:51,360 --> 00:46:53,320
La argent ne s'obtiens que par des choses
faites.
796
00:46:53,960 --> 00:46:56,160
Et qu'ils plaisent assez au bon joint pour
être achetés.
797
00:46:56,400 --> 00:46:57,600
Oui, tu as raison l'hisebette.
798
00:46:58,920 --> 00:46:59,976
Oh, tu le as venu ces slasses.
799
00:47:00,000 --> 00:47:01,360
Moi, je n'ai pas le courage.
800
00:47:02,140 --> 00:47:03,900
Ce n'est pas là ce que tu rêves.
801
00:47:04,340 --> 00:47:05,500
Peau petit châte.
802
00:47:07,320 --> 00:47:11,640
Tu voulais un gentil homme dominant l'art
à la tête des sculpteurs.
803
00:47:13,340 --> 00:47:15,820
Mais c'est de l'appouer ici, ce voici.
804
00:47:18,420 --> 00:47:19,560
La petite bichette.
805
00:47:20,260 --> 00:47:24,300
Une fissage ne doit épouser un artiste
comme un moment où l'apporte une fête.
806
00:47:24,880 --> 00:47:26,080
Et non quand elle est affaire.
807
00:47:30,350 --> 00:47:32,630
Tu ne le connais pas tant, je n'ai pas l
'enée.
808
00:47:34,230 --> 00:47:36,010
Moi, c'est...
809
00:47:36,630 --> 00:47:39,790
En ferme ses pantalons et ses souliers
tient dans l'aise.
810
00:47:40,550 --> 00:47:43,510
Sans ses précautions, ton sculpteur
planera.
811
00:47:44,810 --> 00:47:49,010
Je me suis laissé dire qu'un billet de
mille francs y passe dans une soirée.
812
00:48:00,240 --> 00:48:01,880
J'ai vu ce cinéma que je vais travailler.
813
00:48:04,040 --> 00:48:05,960
J'ai des idées, je vais étonner tous mes
ennemis.
814
00:48:06,100 --> 00:48:07,980
Je veux faire un petit groupe d'engin en
rêveur.
815
00:48:08,180 --> 00:48:10,500
Ça n'est pas avec des idées qu'on paye,
c'est pour ni ça.
816
00:48:12,000 --> 00:48:15,160
Si chaque jour, il ne sait pas rencontrer
des obstacles, des empêchements.
817
00:48:15,440 --> 00:48:16,480
Tu as raison dans l'amour.
818
00:48:17,380 --> 00:48:18,740
On attend qu'il faut pouvoir rire.
819
00:48:20,660 --> 00:48:21,660
Jamais diamant.
820
00:48:22,660 --> 00:48:24,540
Vous savez que vous êtes mes héritiers.
821
00:48:25,380 --> 00:48:27,300
Et je vous laisserez croyez-moi un joli
mago.
822
00:48:28,740 --> 00:48:31,260
Surtout si vous mettez à y poser le mari
chaluleau.
823
00:48:31,560 --> 00:48:32,560
Toi?
824
00:48:32,620 --> 00:48:33,620
Le mari chal?
825
00:48:33,880 --> 00:48:34,880
Pourquoi pas moi?
826
00:48:36,960 --> 00:48:39,940
Si nos réussissons promptement,
je vous prendrai en pension chez moi.
827
00:48:39,941 --> 00:48:40,941
A vous et Aglie.
828
00:48:41,700 --> 00:48:43,340
On ne pourrait vraiment vivre ensemble.
829
00:48:44,580 --> 00:48:46,760
Un attendant écoutez ma vieille
expérience.
830
00:48:47,260 --> 00:48:48,660
On n'a recourré pas au monde piété.
831
00:48:48,840 --> 00:48:51,480
Je peux vous faire prêter de l'argent à 5%
seulement sur billet.
832
00:48:52,540 --> 00:48:53,540
Mais ne seriez en sauve.
833
00:48:53,860 --> 00:48:56,007
Et bien ma petite, que
va Cestace Vienne chez
834
00:48:56,008 --> 00:48:57,880
la personne qui
l'obligerait à ma prière.
835
00:48:58,400 --> 00:48:59,400
C 'est Madame Marneff.
836
00:49:00,540 --> 00:49:02,925
En la flattant encore et
les vaniteuses comme
837
00:49:02,926 --> 00:49:04,660
une parvenue, elle
boutillera d 'endard.
838
00:49:05,240 --> 00:49:07,260
Bien dans cette maison-là, ma petite
ordance.
839
00:49:07,780 --> 00:49:11,700
Si une manier a été présentée,
c'est une maison très agréable.
840
00:49:12,040 --> 00:49:13,140
Mais ma chérortance.
841
00:49:13,720 --> 00:49:14,720
Apprends la vie.
842
00:49:15,220 --> 00:49:18,160
Si non, tu seras comme ta mère déportée
dans une chambre déserte.
843
00:49:19,060 --> 00:49:20,660
Il faut considérer les gens dans la vie.
844
00:49:21,060 --> 00:49:23,760
Comme des sustanciles comprends qu'on
laisse selon leur utilité.
845
00:49:24,420 --> 00:49:27,220
Servez-vous de Madame Marneff et
quittez-la plus tard.
846
00:49:28,560 --> 00:49:29,100
Ah tu peux.
847
00:49:29,360 --> 00:49:30,860
Que va Cestace qui t'adore?
848
00:49:31,500 --> 00:49:35,040
Ce prene de passion pour une femme de 85
ans plus âgée que toi.
849
00:49:35,041 --> 00:49:37,500
Elle est fanée comme une botte de l
'userve.
850
00:49:39,340 --> 00:49:40,740
Je viens mettre le diamant en gage.
851
00:49:42,480 --> 00:49:43,220
Ne va pas l'avance.
852
00:49:43,340 --> 00:49:44,340
C'est l'un faire.
853
00:49:45,100 --> 00:49:46,100
Or tant sa raison.
854
00:49:47,920 --> 00:49:48,920
Tu vois Bette.
855
00:49:49,360 --> 00:49:50,460
Mon mari est un ange.
856
00:49:51,440 --> 00:49:52,440
Il ne joue pas.
857
00:49:53,460 --> 00:49:54,780
Nous allons partout ensemble.
858
00:49:56,160 --> 00:50:00,340
Si il pouvait se mettre au travail,
non, je serai trop heureuse.
859
00:50:02,240 --> 00:50:03,780
Pourquoi nous montrer chez la maîtreuse de
notre père?
860
00:50:03,781 --> 00:50:08,800
J'ai une femme qui le ruine, qui cause des
chagrins dans notre mère.
861
00:50:09,460 --> 00:50:11,520
La ruine de ton père, c'est ton mariage.
862
00:50:11,680 --> 00:50:13,200
Madame Marneff, lui est bien utile.
863
00:50:13,580 --> 00:50:14,620
Mais je ne peux rien dire.
864
00:50:15,600 --> 00:50:17,520
On toi, ma chère Bette, tu défends tout le
monde.
865
00:50:22,860 --> 00:50:23,860
Et mais là bien.
866
00:50:25,720 --> 00:50:26,900
N'as-nu fait jamais de mal.
867
00:50:28,440 --> 00:50:30,600
Oui, je l'aime tant que je vais cacher
notre situation.
868
00:50:31,620 --> 00:50:33,420
Mais à vous, Bette, je peux bien vous le
dire.
869
00:50:33,780 --> 00:50:36,740
Même en mettant les diamants de ma femme,
on ne pietait plus avancer.
870
00:50:36,960 --> 00:50:38,180
En prenait, Madame Marneff.
871
00:50:39,180 --> 00:50:42,180
Décidéortance à vous, il essaie de venir,
ou alors, à l'ici, sans qu'elle s'en doute.
872
00:50:42,840 --> 00:50:46,180
C 'est à quoi je pensais au moment où je
refusais d'y aller et pas à figerortance.
873
00:50:46,640 --> 00:50:47,640
Écoutez, c'est ça.
874
00:50:48,000 --> 00:50:50,680
Je vous aime trop tous les deux pour ne
pas vous prévenir du danger.
875
00:50:51,260 --> 00:50:53,860
Si vous venez chez Madame Marneff,
t'années votre coeur et demain.
876
00:50:54,360 --> 00:50:56,600
Cette femme est un des montous ceux qui la
boire l'adore.
877
00:50:57,180 --> 00:50:59,980
En prenait lui son argent et n'a laissé
pas votre amongage.
878
00:51:00,560 --> 00:51:02,840
Je ne me consolerai pas si ma petite
ordente était trahée.
879
00:51:04,180 --> 00:51:05,880
Elle n'a ni semblée rien tout étarrangée.
880
00:51:07,020 --> 00:51:08,020
Un chéri.
881
00:51:08,260 --> 00:51:10,820
En bras ce qu'ils habitent, elle nous
prête toutes ses économies.
882
00:51:13,540 --> 00:51:15,020
J'espère alors que tu vas travailler.
883
00:51:15,340 --> 00:51:16,340
Dès demain.
884
00:51:16,700 --> 00:51:18,400
C'est ce demain-là qui vaut ruin.
885
00:51:19,400 --> 00:51:20,820
La femme de ton vin c'est cela.
886
00:51:20,960 --> 00:51:22,280
C'est bien de un blanc ardent.
887
00:51:22,660 --> 00:51:23,800
Elle est corote, ma chéri.
888
00:51:24,080 --> 00:51:25,440
Je ne veux l'eure sembler en rien.
889
00:51:26,940 --> 00:51:28,560
Pas implique, pas une rid.
890
00:51:29,020 --> 00:51:30,340
Tu sais que quand même, ça y est.
891
00:51:30,620 --> 00:51:32,500
Je lui ai promis de l'épouser à la mort de
Marneff.
892
00:51:32,501 --> 00:51:36,620
Dans le paroxysme de passion, je l'ai
plongé hier de deux à quatre.
893
00:51:37,120 --> 00:51:38,510
Ah, je me suis surpacée.
894
00:51:39,920 --> 00:51:43,500
Il m'a promis un joli petit hôtel qui est
en ventre du babette.
895
00:51:44,060 --> 00:51:47,140
Je nous y vois déjà entre courait jardin
et avec une voiture.
896
00:51:48,340 --> 00:51:50,040
Quelle est la vie, honnête.
897
00:51:50,540 --> 00:51:53,080
Qui peut donner tout cela en si potent et
si facilement.
898
00:51:57,290 --> 00:51:59,730
Adeline va comme moi travailler pour
vivre.
899
00:52:01,370 --> 00:52:03,570
Je veux qu'elle mettienne au courant de ce
qu'elle fera.
900
00:52:05,810 --> 00:52:08,790
Quand elle a épousé le baron, elle est
venu briller à Paris.
901
00:52:10,050 --> 00:52:12,610
Et moi, je suis resté pendant des siècles
dans notre village.
902
00:52:13,770 --> 00:52:18,890
Et quand elle m'a tiré de notre village,
c'était pour me faire ouvrir.
903
00:52:21,970 --> 00:52:23,250
Je serai maréchal.
904
00:52:26,370 --> 00:52:30,191
Pour l'audinée de Vincent Stache, je suis
allée à la Grande Halle avec Mathurine.
905
00:52:30,710 --> 00:52:34,130
Tu as ce soir, Anne de Sédine et
Superfine, que Mathurine cuisinait pour
906
00:52:34,131 --> 00:52:36,790
son évêque quand il traité le prélat du
diocesse voisin.
907
00:52:40,880 --> 00:52:44,160
Pauvre Vincent Stache, tu es accroqué.
908
00:52:46,460 --> 00:52:48,800
C'est toi qui ne fera d'elle vie qu'une
bouchée.
909
00:52:50,580 --> 00:52:52,516
En fin de mon dieu, il y avait d'autre fin
de notre mari.
910
00:52:52,540 --> 00:52:54,776
C'est ce que je t'ai dit quand il m'a pris
chose et faim.
911
00:52:54,800 --> 00:52:56,599
Si nous étions entendu
comme c'est petit, j'ai une jeune
912
00:52:56,600 --> 00:52:58,701
gent qui se cotise pour
entendir et le arrêt de dessous.
913
00:52:58,960 --> 00:53:00,240
Il nous aurait coûté moins cher.
914
00:53:00,800 --> 00:53:02,000
Mais nous trop prêts toujours.
915
00:53:03,020 --> 00:53:05,000
Je te présente mon petit cousin.
916
00:53:05,500 --> 00:53:06,980
Le contre-minsesta Stenbock.
917
00:53:07,600 --> 00:53:08,920
J'ai reconnu, monsieur le contre.
918
00:53:09,480 --> 00:53:11,280
Je suis le plaisir d'assister à votre
mariage.
919
00:53:12,340 --> 00:53:14,120
Il est difficile d'oublier ton exenfant.
920
00:53:14,460 --> 00:53:15,580
Ne lutteront vu qu'une fois.
921
00:53:16,400 --> 00:53:17,980
Vous connaissez Stine mal, bien sûr.
922
00:53:18,920 --> 00:53:20,360
Je vous ai raconté pour leur compte.
923
00:53:21,060 --> 00:53:22,580
Pour Bavard et Harz, ce qu'elle était.
924
00:53:22,980 --> 00:53:24,660
La prochaine fois, vous vient de répondre.
925
00:53:26,060 --> 00:53:28,320
Nous sommes roulés comme des actionnaires.
926
00:53:28,860 --> 00:53:30,260
Ces femmes la sont les commandites.
927
00:53:35,260 --> 00:53:36,620
On n'avait pas voulu m'écouter.
928
00:53:36,820 --> 00:53:37,820
Il va se stasse.
929
00:53:39,140 --> 00:53:40,460
Nous étions restés ensemble.
930
00:53:41,160 --> 00:53:42,200
Nous s'auriaient la monde.
931
00:53:42,540 --> 00:53:45,120
Vous l'auriez posé dès qu'elle serait
devenu beurre.
932
00:53:46,120 --> 00:53:48,640
Et nous auriez eu les 40.000 vivants de
rentre qu'elle a.
933
00:53:49,360 --> 00:53:50,500
Ça y est, il y a une fille.
934
00:53:51,060 --> 00:53:52,340
Vous mettez à l'envie d'elle.
935
00:53:55,480 --> 00:53:57,160
L'hibler, c'est la ferme de soirée.
936
00:53:57,340 --> 00:54:01,020
L'hibler, c'est un triomph qui peut
suffire à l'organe.
937
00:54:02,320 --> 00:54:03,820
Il va remplir sa vie.
938
00:54:07,240 --> 00:54:10,000
S'auriez-vous comme tous à mon rôle de
cette créature.
939
00:54:11,260 --> 00:54:13,600
Son jeu que vous s'auriez l'arrivale de
votre paix.
940
00:54:14,260 --> 00:54:18,220
En fait, pensiez à tout le châtre avec vos
arrières tendances.
941
00:54:18,360 --> 00:54:20,360
C'est vrai, je serais amoureuse.
942
00:54:21,400 --> 00:54:23,260
Il y en a bien assez d'un dans la famille.
943
00:54:24,860 --> 00:54:26,540
Les artistes ne devraient jamais se
marier.
944
00:54:26,980 --> 00:54:28,540
Je me suis tué à vous le répéter.
945
00:54:29,020 --> 00:54:31,340
Aux enfants à vous, ce sont vos chénaires.
946
00:54:43,920 --> 00:54:46,880
Mon pauvre ami, vous avez été un peu bête.
947
00:54:47,560 --> 00:54:49,560
Vous êtes jeté dans le mariage comme en la
famille.
948
00:54:50,560 --> 00:54:51,980
Vous le connaissez point Paris.
949
00:54:53,000 --> 00:54:54,080
Vous voyez où vous en êtes.
950
00:54:55,300 --> 00:54:58,260
Vous avez fait la sourde raye un
dévouement comme celui de la cousine bête.
951
00:54:58,900 --> 00:54:59,940
Je ne le dis de plus rien.
952
00:55:00,560 --> 00:55:01,600
Je suis sa part de l'arme.
953
00:55:02,320 --> 00:55:03,260
Mon cher Vincent S.
954
00:55:03,261 --> 00:55:04,520
Lasse, vous avez vos 10 000 francs.
955
00:55:04,521 --> 00:55:06,520
Mais à une condition.
956
00:55:07,600 --> 00:55:09,200
Je ne veux pas d'intérêt.
957
00:55:10,040 --> 00:55:11,180
Mais ne vous fâchez pas.
958
00:55:12,200 --> 00:55:14,040
Vous me le remplacerai par un groupe en
bronze.
959
00:55:14,980 --> 00:55:17,540
Faites d'Alila coupant les cheveux à son
son.
960
00:55:19,520 --> 00:55:21,520
Vous serez si vous m'écoutez un grand
artiste.
961
00:55:23,320 --> 00:55:24,800
J'espère que vous comprenez le sujet.
962
00:55:25,800 --> 00:55:29,080
Il s'agit d'exprimer toute la puissance de
la femme.
963
00:55:30,200 --> 00:55:32,340
Sans son c'est le cadavre de la force.
964
00:55:33,160 --> 00:55:36,760
D'Alila, c'est la passion qui ruine tout.
965
00:55:40,560 --> 00:55:42,180
Alors... Me promettez-vous.
966
00:55:42,960 --> 00:55:46,321
Vous êtes assez heureux, mon cher, pour
que madame vous demande quelque chose.
967
00:55:46,400 --> 00:55:47,680
Qu 'est-ce ?
968
00:55:47,681 --> 00:55:48,721
Un petit groupe en bronze.
969
00:55:49,320 --> 00:55:50,840
D'Alila coupant les cheveux à son son.
970
00:55:51,180 --> 00:55:52,876
Ça me semble un peu difficile à cause du
lit.
971
00:55:52,900 --> 00:55:55,340
Non, non, non, c'est de contraire très
facile.
972
00:55:55,600 --> 00:55:56,720
A fait nous de la sculpture.
973
00:55:56,860 --> 00:55:58,460
Oui, madame est la chose à la sculpture.
974
00:55:58,720 --> 00:56:00,720
Et bien, c'est comment je comprends la
composition.
975
00:56:01,320 --> 00:56:03,120
Sans son c'est réveillé, sans cheveux.
976
00:56:03,440 --> 00:56:05,460
Comme beaucoup de dandies à faux tout pés.
977
00:56:05,980 --> 00:56:08,140
De héros et là, sur le lit, les bras
croisés.
978
00:56:08,540 --> 00:56:09,540
La tétrasée.
979
00:56:09,920 --> 00:56:11,040
La poléon à sa télé.
980
00:56:12,820 --> 00:56:14,180
La vertie coupe la tête.
981
00:56:14,680 --> 00:56:15,960
Le vis ne coupe que les cheveux.
982
00:56:16,160 --> 00:56:18,000
Prends les gardes à vos tout pés,
messieurs.
983
00:56:19,380 --> 00:56:21,580
Si vous voulez faire de Delia,
mon cher monsieur.
984
00:56:22,260 --> 00:56:23,260
Un portrait de Valérie.
985
00:56:24,000 --> 00:56:25,960
Je vous permets un exemplaire de ce
groupe, Milik.
986
00:56:26,480 --> 00:56:28,360
Ah, ça pourrait se dire oui, je m'appelle
Milik.
987
00:56:28,460 --> 00:56:30,140
Il faudrait que...
988
00:56:30,700 --> 00:56:31,700
Madame, déni à poser.
989
00:56:33,660 --> 00:56:34,660
Oh, merci.
990
00:56:43,880 --> 00:56:46,400
Je prendrai autant de tasse de thé que
vous voudrez m'en offrir.
991
00:56:47,100 --> 00:56:48,420
Pour me les voir présenter ainsi.
992
00:56:49,220 --> 00:56:50,320
Qui parle de poser?
993
00:56:51,180 --> 00:56:52,180
Ah, le père Revel.
994
00:56:52,440 --> 00:56:54,740
Ma chête, un exemplaire de votre groupe,
Milik.
995
00:56:54,920 --> 00:56:56,840
Oh, lui, un groupe Milik.
996
00:56:57,320 --> 00:56:59,260
Oui, si vous posez en Dalila.
997
00:57:00,860 --> 00:57:02,740
Le groupe voudra leur plus que sa fortune.
998
00:57:03,740 --> 00:57:06,180
Car Dalila doit être tracé d'écolté.
999
00:57:10,730 --> 00:57:12,030
Ta vengeance est complète.
1000
00:57:12,610 --> 00:57:14,130
Orton se pleurent à toutes ses larmes.
1001
00:57:14,550 --> 00:57:16,470
Et mon dira le jour où elle t'a prévancé
ce lace.
1002
00:57:17,370 --> 00:57:18,370
Quand au barbe.
1003
00:57:20,430 --> 00:57:22,210
Elle doit être maintenant sans ressources.
1004
00:57:22,450 --> 00:57:25,410
Je n'allais pas plus rien, mais tout le
centre-être moins ou moins de juin.
1005
00:57:25,610 --> 00:57:27,850
Alors il y a tant qu'il va se marrer en
épchème de beaux.
1006
00:57:28,410 --> 00:57:30,310
J'ai la assassinée dès ce soir.
1007
00:57:37,430 --> 00:57:39,110
Une petite causage, je vous en prie.
1008
00:57:39,230 --> 00:57:39,650
Entirez-vous.
1009
00:57:39,651 --> 00:57:41,830
Vous regardez Valérie de façon à la
compremaître.
1010
00:57:42,810 --> 00:57:44,490
Et son mari est d'une jale aussi effrénée.
1011
00:57:45,070 --> 00:57:46,470
N'imitez pas votre beau père.
1012
00:57:46,570 --> 00:57:47,170
Retournez chez vous.
1013
00:57:47,290 --> 00:57:48,850
Je suis sûr qu'ortant ce que vous êtes.
1014
00:57:48,990 --> 00:57:50,761
Mais Mélice Bède m'avait
prié de rester le dernier
1015
00:57:50,762 --> 00:57:52,630
pour que nous nous arrangions
avec Madame Marrave.
1016
00:57:52,830 --> 00:57:54,950
Je vais vous remettre tout de suite les 10
000 francs.
1017
00:57:55,110 --> 00:57:56,850
Car son mari a les yeux fixés sur nous.
1018
00:57:57,410 --> 00:57:58,610
Il serait imprudent de rester.
1019
00:57:59,170 --> 00:58:01,370
Demain à 10 heures, apporter la lettre de
change.
1020
00:58:02,110 --> 00:58:04,890
À cette heure, ce chinois de Marnaque vait
à son bureau.
1021
00:58:05,330 --> 00:58:06,330
Valérie est tranquille.
1022
00:58:07,070 --> 00:58:09,250
Vous lui avez demandé de poser pour un
groupe.
1023
00:58:10,610 --> 00:58:11,910
Vous rentrerez d'abord chez moi.
1024
00:58:15,750 --> 00:58:18,610
Vous savez bien que vous étiez un liberté
en air.
1025
00:58:19,990 --> 00:58:21,110
Valérie est bien bas.
1026
00:58:23,270 --> 00:58:25,670
Mais tâches, tu n'as pas fait de chagrin
en ordre.
1027
00:58:34,320 --> 00:58:36,440
Quel tête, Vanessa Slas avait faite.
1028
00:58:37,400 --> 00:58:40,141
Le jour où elle avait
annoncé que le père crevait, le
1029
00:58:40,142 --> 00:58:42,501
commanditrait de 100 000
francs pour fonder une maison.
1030
00:58:43,200 --> 00:58:45,160
Mais à condition qu'il l'épousa.
1031
00:58:46,680 --> 00:58:47,680
Quelle silence.
1032
00:58:49,060 --> 00:58:51,260
On ne lui avait jamais si bien dit qu'elle
était l'aide.
1033
00:59:19,610 --> 00:59:22,510
Lidon Marnaf, te doute-tu d'être paire.
1034
00:59:23,570 --> 00:59:24,770
Vraiment, tu serais grosses.
1035
00:59:25,310 --> 00:59:26,390
Oh, laisse-moi t'embrasser.
1036
00:59:31,000 --> 00:59:33,280
Parce que aussi, je suis chef de bureau.
1037
00:59:34,760 --> 00:59:36,280
Et officier de la légion de l'honneur.
1038
00:59:36,960 --> 00:59:39,709
Madame Marnaf, j'espère que
Monsieur le Baron Ilor a soin
1039
00:59:39,710 --> 00:59:42,420
de son fils et qu'il n 'en
chargera pas pour renvoyer.
1040
00:59:43,480 --> 00:59:45,740
Je compte que tu te montras très exigeant
avec lui.
1041
00:59:46,460 --> 00:59:47,940
Aussi, Valérie, trente et sûreté.
1042
00:59:48,640 --> 00:59:51,160
Obtient de lui de l'être où il te parlera
de son bonheur.
1043
00:59:51,960 --> 00:59:55,140
Il se fait un peu trop tirer l'orail pour
la nomination de ton chère, Marie.
1044
01:00:01,660 --> 01:00:03,860
Oui, on Valérie, c'est vrai ou n'est-ce qu
'une comédie?
1045
01:00:05,060 --> 01:00:06,480
C'est une vérité physique.
1046
01:00:07,360 --> 01:00:08,500
Ortence mon bête.
1047
01:00:09,600 --> 01:00:12,961
Et cette nuit, je pensais lancer cette
enfant comme une bombe dans le ménage de VSS.
1048
01:00:13,560 --> 01:00:14,780
J 'ai écrit la lettre.
1049
01:00:15,660 --> 01:00:16,660
Tiens.
1050
01:00:17,020 --> 01:00:18,020
Lille.
1051
01:00:23,190 --> 01:00:25,870
Que dit-il une mon projet d'envoyer cette
lettre chez lui?
1052
01:00:26,390 --> 01:00:28,390
Au moment où notre cher ordance sera sale.
1053
01:00:29,530 --> 01:00:34,131
Je suis à Parti de Man qui doit sortir
aujourd'hui avec VSS last pour une comande.
1054
01:00:37,390 --> 01:00:41,270
Après un tour pareil, il me sera difficile
de rester ostensiblement en ennemi.
1055
01:00:42,050 --> 01:00:44,177
Vos droits que je te
donne congés, que je
1056
01:00:44,178 --> 01:00:46,510
sois censé le plus te
voir ne plus te parler.
1057
01:00:46,750 --> 01:00:47,190
Evidemment.
1058
01:00:47,610 --> 01:00:49,050
Soit tranquille ma buchette.
1059
01:00:49,690 --> 01:00:52,210
Cela demandera quelques précautions,
mais nous sommes prédents.
1060
01:00:52,750 --> 01:00:54,930
J'ai convoqué aussi hulot et crevel.
1061
01:00:55,310 --> 01:00:57,330
C'est en précisé de quoi il s'agissait.
1062
01:00:57,770 --> 01:00:59,170
Il me montre plus que le brésilien.
1063
01:00:59,730 --> 01:01:01,810
Avec Marneppe, cela ferait de s'imperder
avec Disney.
1064
01:01:03,530 --> 01:01:06,910
Rien est la seule qui puisse se faire bien
surprendre la lettre par ordance.
1065
01:01:08,490 --> 01:01:10,470
Lui-tôt, j'ai vécu le moi-même.
1066
01:01:12,510 --> 01:01:13,430
Héctor !
1067
01:01:13,431 --> 01:01:15,470
Tu es père !
1068
01:01:16,590 --> 01:01:17,050
Je...
1069
01:01:17,540 --> 01:01:18,540
Allez, je rire.
1070
01:01:19,730 --> 01:01:20,810
On se trouve trop beau.
1071
01:01:21,990 --> 01:01:23,770
Voilà ce que c'est que de se brouiller.
1072
01:01:24,110 --> 01:01:25,110
Elle te sera comodée.
1073
01:01:26,290 --> 01:01:27,530
Mon vieux grenier.
1074
01:01:28,390 --> 01:01:31,350
Il te est bien difficile de ne pas faire
nommer Marneppe chez deux bureaux.
1075
01:01:31,690 --> 01:01:34,950
Mais officier de la légende honneur,
tu le reines le malheureux.
1076
01:01:35,670 --> 01:01:38,310
Si je fais des rentres, je préfère ce soir
sur la tête de mon fils.
1077
01:02:05,070 --> 01:02:06,150
C'est une nouvelle.
1078
01:02:07,050 --> 01:02:08,050
Je suis paix.
1079
01:02:08,490 --> 01:02:10,726
Or ce que c'est d'avoir un enfant d'une
femme qu'on est de l'âtre.
1080
01:02:10,750 --> 01:02:11,750
Il te le bien valerait.
1081
01:02:11,930 --> 01:02:13,370
Je vais t'envoyer pour cette enfant.
1082
01:02:14,090 --> 01:02:17,010
Elle m'a dit qu'elle croiaient à certains
indices que ce serait ta garçon.
1083
01:02:17,530 --> 01:02:19,570
Si c'est ta garçon, je veux qu'elle se
nomme cravel.
1084
01:02:19,910 --> 01:02:21,150
Je considère vraiment la terre.
1085
01:02:21,370 --> 01:02:23,070
Je sais qu'on vient valer vos herbes.
1086
01:02:38,110 --> 01:02:41,210
On a notre avenir et celui de votre fils
quand on est bon.
1087
01:02:41,211 --> 01:02:42,851
On ne frotte pas les mains à tout moment.
1088
01:02:53,290 --> 01:02:53,670
Katastrophe.
1089
01:02:53,830 --> 01:02:56,850
Ortence a surpris ma lettre et l'a quitté
la partement qu'on jugale.
1090
01:02:57,210 --> 01:02:58,426
Elle est descendue chez Malamulo.
1091
01:02:58,450 --> 01:03:00,070
Et bien, te voilà libre mon ami.
1092
01:03:00,870 --> 01:03:02,870
Est-ce que les grands artistes devraient
se marier?
1093
01:03:03,230 --> 01:03:05,370
Vous n'existez que pour la fantisie,
pour la liberté?
1094
01:03:08,830 --> 01:03:10,770
Je t'aimerais être temps, mon chère-paète.
1095
01:03:11,110 --> 01:03:12,590
Que t'es une regrette, je m'etafa.
1096
01:03:13,570 --> 01:03:17,390
Cependant, si comme beaucoup de gens
tuquillons des corps hommes, je me charge
1097
01:03:17,391 --> 01:03:19,550
de faire venir en temps chez toi dans un
peu de temps.
1098
01:03:20,250 --> 01:03:22,770
Seulement, on ne reste pas un jour sans
venir voir ta maîtresse.
1099
01:03:23,170 --> 01:03:24,530
Elle se mourrait la malheureuse.
1100
01:03:25,070 --> 01:03:26,070
Et dans son état.
1101
01:03:39,950 --> 01:03:42,830
De la tenue, respectez la future Madame
Cruelle.
1102
01:03:52,120 --> 01:03:53,220
Bon, bon cousin.
1103
01:03:55,120 --> 01:03:56,760
Petre fille, c'est si fort regretté.
1104
01:03:56,900 --> 01:04:00,097
De ce que vient ce
stace bien ici, qu'elle l'a
1105
01:04:00,098 --> 01:04:03,061
planté là, et leur
retourner chez ta femme.
1106
01:04:04,380 --> 01:04:06,020
C'est une mauvaise tête, Cortan.
1107
01:04:07,460 --> 01:04:11,060
Cette séparation de deux amoureux,
dont on veut que Valérie soit la cause.
1108
01:04:11,700 --> 01:04:13,260
Peu lui faire un tort inouillé.
1109
01:04:15,520 --> 01:04:18,920
Si vous l'aimez, vous la discute près,
en robébouchant les deux amoureux.
1110
01:04:19,440 --> 01:04:20,900
Valérie n'autient pas du tout.
1111
01:04:21,100 --> 01:04:22,660
D 'ailleurs, on se voit pas trop genre.
1112
01:04:22,920 --> 01:04:24,320
C'est vous qui lui avait amené.
1113
01:04:25,080 --> 01:04:26,300
Autre chose, Marneff.
1114
01:04:27,400 --> 01:04:28,700
Ah, ceci est plus difficile.
1115
01:04:30,420 --> 01:04:31,660
On ne peut pas dire impossible.
1116
01:04:32,060 --> 01:04:33,060
Impossible?
1117
01:04:33,240 --> 01:04:34,520
Bon cousin, vous n'y pensez pas.
1118
01:04:36,080 --> 01:04:38,800
Vous ne savez pas que les extrémités
peuvent se porter, Marneff.
1119
01:04:40,020 --> 01:04:42,357
Il est immoral, comme
la plupart des hommes,
1120
01:04:42,358 --> 01:04:45,081
mais très vindicatif à la
façon des impuissants.
1121
01:04:46,220 --> 01:04:49,800
Dans la situation, vous avez mis Valérie,
et l'état sa discrétion.
1122
01:04:50,280 --> 01:04:53,080
Obligé de se remettre avec lui pour
quelques jours, la malheureuse.
1123
01:04:53,960 --> 01:04:56,360
Il est capable de ne plus vouloir qu'il
était s'achempe.
1124
01:04:57,800 --> 01:05:00,480
Et il voulait s'étranquer la condition de
devenir chef de bureau.
1125
01:05:01,700 --> 01:05:03,900
C'est un phare, mais c'est logique.
1126
01:05:08,790 --> 01:05:11,150
Marneff, moi j'ai envie d'être question de
vous aujourd'hui.
1127
01:05:11,530 --> 01:05:12,690
Mais il nous faudra du temps.
1128
01:05:13,550 --> 01:05:15,270
Par où ne serait pas d'emblé chef de
bureau.
1129
01:05:15,870 --> 01:05:17,150
Je le serais, monsieur le Baron.
1130
01:05:18,210 --> 01:05:20,630
Je le serais, monsieur le Baron.
1131
01:05:21,850 --> 01:05:24,426
Vous avez mis ma femme dans la nécessité
de se raccommoder avec moi.
1132
01:05:24,450 --> 01:05:25,450
Vous la gardez.
1133
01:05:25,630 --> 01:05:27,070
Car mon cher ami est les charmantes.
1134
01:05:27,790 --> 01:05:30,190
Et je suis le maître ici, puisque vous ne
lettons ministères.
1135
01:05:39,960 --> 01:05:41,600
Alors, il y a de la bruit dans le ménage.
1136
01:05:44,240 --> 01:05:45,880
Et nous avons enfin coup de tête.
1137
01:06:00,510 --> 01:06:02,910
Permets-moi te dire que ce n'est pas d'une
fille bien élevée.
1138
01:06:04,350 --> 01:06:07,450
Mon ordinateur ne devait
pas elle seule prendre le parti
1139
01:06:07,451 --> 01:06:11,890
décisive d'abord donner son
mari, sans consulter ses parents.
1140
01:06:13,850 --> 01:06:17,193
Si mon ordinateur avait
demandé conseil à sa mère, elle
1141
01:06:17,194 --> 01:06:19,611
n'auraient pas causé le
vieux chagrin que je ressens.
1142
01:06:23,240 --> 01:06:25,700
On peut édictuellement que au convenance
tu peux le croire.
1143
01:06:29,250 --> 01:06:32,510
Et je ne te parle pas de la douleur
profonde qui m'a accablée.
1144
01:06:32,511 --> 01:06:36,670
Il est bien amère, tu sais.
1145
01:06:40,350 --> 01:06:46,070
Et enfin, tu as jeté le blâme sur une
femme dont le cœur de t'est pas connu.
1146
01:06:47,830 --> 01:06:51,590
Et dont le stylité peut devenir terrible.
1147
01:07:03,520 --> 01:07:04,560
Un petit fille.
1148
01:07:06,380 --> 01:07:09,060
Je puisse assurer moi ton père linoissance
de ton mari.
1149
01:07:10,620 --> 01:07:11,620
Malame Marneve.
1150
01:07:12,260 --> 01:07:13,260
Non, non, écoute-moi.
1151
01:07:16,890 --> 01:07:19,070
Tu sais, j'ai l'expérience, j'ai tout
observé.
1152
01:07:20,350 --> 01:07:22,250
Cette donne traite ton mari très
froidement.
1153
01:07:24,210 --> 01:07:26,570
Mais oui, je t'assure que t'es victime d
'une mystification.
1154
01:07:28,070 --> 01:07:30,110
Tiens, on veut tu une preuve.
1155
01:07:31,870 --> 01:07:33,370
Hier soir, Vanessa, c'était à dîner.
1156
01:07:33,890 --> 01:07:35,050
Il est dîner ?
1157
01:07:35,051 --> 01:07:36,730
Hier !
1158
01:07:38,130 --> 01:07:39,730
Après, ça va en lui mal être ?
1159
01:07:45,170 --> 01:07:46,910
Non, non, non, bon, voilà les larmes.
1160
01:07:48,310 --> 01:07:49,410
Tout allait si bien.
1161
01:07:50,050 --> 01:07:54,070
Mon enfant, écoute ton père et nous aime.
1162
01:07:55,350 --> 01:07:56,730
Bon, y'en a un surplor.
1163
01:07:56,910 --> 01:07:57,930
Tu deviens l'aide.
1164
01:07:59,670 --> 01:08:00,850
Soit raisonne à l'able.
1165
01:08:01,750 --> 01:08:03,790
Mais que peut-on faire une des femmes qui
pleurent ?
1166
01:08:04,610 --> 01:08:06,310
Allez, reviens-sagement dans ton ménage.
1167
01:08:06,570 --> 01:08:10,310
Je te promets que Vanessa se mettra plus
jamais les pieds dans cette maison.
1168
01:08:12,910 --> 01:08:14,070
Je te demande ce sacrifice.
1169
01:08:15,430 --> 01:08:17,750
Si c'est un sacrifice de parler à la plus
légère des faute.
1170
01:08:17,930 --> 01:08:18,950
Un mari clournaime.
1171
01:08:20,110 --> 01:08:22,110
Je le demande pour l'amour que tu portes à
ta mère.
1172
01:08:23,370 --> 01:08:24,370
Je te demande pour moi.
1173
01:08:25,890 --> 01:08:27,330
Je ne ressemble pas à ma mère.
1174
01:08:28,310 --> 01:08:29,477
Si je retourne en preuve
assez slage, je suis
1175
01:08:29,478 --> 01:08:31,511
capable de l'étrangler
dans un accès de Jalousie.
1176
01:08:31,710 --> 01:08:32,710
Ou de faire pire encore.
1177
01:08:34,950 --> 01:08:37,510
Mais que j'ai pas de moi des choses au
dessus de mes forces.
1178
01:08:41,970 --> 01:08:43,710
Il dit naîche à cette femme.
1179
01:08:44,410 --> 01:08:45,910
Après avoir lui mal l'apprent.
1180
01:08:48,250 --> 01:08:51,610
Ça faut le légère avoir un enfant de cette
femme.
1181
01:08:52,690 --> 01:08:54,390
Un enfant ?
1182
01:08:56,430 --> 01:08:57,430
Non, t'en sais.
1183
01:08:57,930 --> 01:08:59,330
C'est certainement une plus entrée.
1184
01:09:05,860 --> 01:09:07,300
Dis-moi qu'il peut me venir en aide.
1185
01:09:07,740 --> 01:09:09,060
Ma pauvretemps avait été tournée.
1186
01:09:09,680 --> 01:09:11,400
Elle croit à son fantasme et elle m'a
marré.
1187
01:09:12,360 --> 01:09:13,400
Alors que tu le sais bien.
1188
01:09:14,200 --> 01:09:15,880
Il lui a simplement commandé un groupe.
1189
01:09:17,200 --> 01:09:19,420
La seule chose qu'il est faite depuis
notre mariage.
1190
01:09:20,040 --> 01:09:22,560
Ce monsieur ne pouvait pas travailler pour
moi ni pour son fils.
1191
01:09:22,740 --> 01:09:24,620
Il a travaillé pour cette femme avec une
ardeur.
1192
01:09:26,980 --> 01:09:27,980
Écoutez mon cousin.
1193
01:09:29,800 --> 01:09:31,476
Je ne savais pas ce qui était madame
Marneve.
1194
01:09:31,500 --> 01:09:34,780
Quand on m'avait prié d'aller mologer au
dessus de chez elle et de tenir sa maison.
1195
01:09:36,520 --> 01:09:38,200
Mais on peut de temps l'apprendre bien des
choses.
1196
01:09:38,201 --> 01:09:41,140
Vous êtes la dupe.
1197
01:09:42,260 --> 01:09:43,820
Le milieu ortho fait de ces gens-là.
1198
01:09:43,960 --> 01:09:46,560
Vous serez mené par eux plus loin que vous
ne le pensez.
1199
01:09:47,660 --> 01:09:50,420
Mais pour vous parler clairement encore,
vous êtes au fond de Napin.
1200
01:09:53,540 --> 01:09:55,620
Et la voulus, c'est horrible, femme.
1201
01:09:56,760 --> 01:09:58,640
Pour rouiller le ménage de votre gendre.
1202
01:09:59,520 --> 01:10:00,740
Dans quel intérêt ?
1203
01:10:00,741 --> 01:10:01,741
Je n'en sais rien.
1204
01:10:02,340 --> 01:10:06,420
On a été légents, c'est trop faible pour
que je vois clair dans ses intrigues, signa.
1205
01:10:06,820 --> 01:10:09,320
Votre madame Marneve n'aime pas votre
gendre.
1206
01:10:09,720 --> 01:10:10,960
Mais elle le veut à ses genoux.
1207
01:10:12,760 --> 01:10:15,960
Je viens de traiter cette misérable femme
comme est l'homérité.
1208
01:10:16,740 --> 01:10:18,540
Je lui ai déclaré que je quitterais sa
maison.
1209
01:10:20,260 --> 01:10:22,520
Je voulais dégager mon honneur de ce
bourguer.
1210
01:10:24,260 --> 01:10:25,740
Je suis de ma famille avant tout.
1211
01:10:29,650 --> 01:10:33,090
J'ai su que ma petite hortence avait
quitté Vincestace et j'accouvre.
1212
01:10:35,330 --> 01:10:40,110
Je ne crois pas, Vincestace,
coupable, mais... Je le sais faible.
1213
01:10:40,870 --> 01:10:45,270
Et je ne dis pas qu'il ne succombrait pas
des coquettres et s'il raffinait.
1214
01:10:49,070 --> 01:10:50,390
Marie-Sovie sur les prises.
1215
01:10:52,730 --> 01:10:54,170
Cette femme vous est funeste.
1216
01:10:56,290 --> 01:10:58,721
Je ne veux pas avoir l'air de
tremper dans la ruine de ma
1217
01:10:58,722 --> 01:11:00,930
famille, moi qui nous vit
chez elle que pour l'empêcher.
1218
01:11:00,931 --> 01:11:05,110
Vous êtes trompés, mon cousin.
1219
01:11:06,690 --> 01:11:09,162
Dites bien fermement que
vous ne vous mêlerez pas de la
1220
01:11:09,163 --> 01:11:11,750
nomination du Marneuve et
vous verrez ce qui arrivera.
1221
01:11:14,030 --> 01:11:15,030
Tiens pour ma petite.
1222
01:11:15,930 --> 01:11:17,250
Je vous suis tellement toi, Dieu.
1223
01:11:17,850 --> 01:11:18,310
Mon père.
1224
01:11:18,430 --> 01:11:19,630
Vous êtes trompés, votre père.
1225
01:11:20,910 --> 01:11:24,190
Mais pour l'argent, on vous le rendra à
votre argent.
1226
01:11:24,990 --> 01:11:25,930
Et non !
1227
01:11:25,931 --> 01:11:26,931
Ne t'en vas pas ainsi.
1228
01:11:27,410 --> 01:11:29,450
Mais où qu'il ne pas en collèrent !
1229
01:11:29,451 --> 01:11:30,930
Je ne t'ai rien dit, moi !
1230
01:11:33,650 --> 01:11:35,330
Il faut savoir ce que va faire,
acteur.
1231
01:11:35,650 --> 01:11:37,290
Je ne l'ai jamais vu dans un état pareil.
1232
01:11:37,550 --> 01:11:39,570
Reste encore deux ou trois jours chez
cette femme.
1233
01:11:40,310 --> 01:11:41,310
Il lui dit tout, elle.
1234
01:11:41,510 --> 01:11:43,630
Et nous apprendrons ainsi ce qu'il a
tellement changé.
1235
01:11:45,110 --> 01:11:47,670
Je ne me l'aurais jamais le courage que tu
avais ce matin.
1236
01:12:00,730 --> 01:12:03,070
Héctor !
1237
01:12:04,290 --> 01:12:05,170
Héctor !
1238
01:12:05,171 --> 01:12:06,411
Vous ne le verrez rien compris.
1239
01:12:07,090 --> 01:12:08,810
Vous êtes encore plus là que je pensais.
1240
01:12:10,090 --> 01:12:12,190
Les tirades, c'était pour la famille.
1241
01:12:12,770 --> 01:12:13,770
Valérie m'a demandé.
1242
01:12:14,910 --> 01:12:17,090
Je n'aurais pas cru que Valérie vous aime
tant.
1243
01:12:17,610 --> 01:12:21,130
Elle est légère, elle est coquette,
elle aime à se voir courtiser.
1244
01:12:21,570 --> 01:12:23,930
À ce qu'on lui joue, la comédie de l
'amour, comme elle dit.
1245
01:12:25,390 --> 01:12:27,370
Mais vous êtes son seul attachement.
1246
01:12:27,371 --> 01:12:29,790
Que t'as-tu dit pour moi ?
1247
01:12:29,791 --> 01:12:32,170
Et là vous le savez, il y a eu des beautés
pour crabelle.
1248
01:12:32,330 --> 01:12:33,530
Il ne faut pas lui en vouloir.
1249
01:12:33,990 --> 01:12:36,750
C'est ce qu'il a mis à l'abri de la misère
pour le reste de ses jours.
1250
01:12:37,530 --> 01:12:39,710
Mais elle a des tests et c'est un peu
préfiné.
1251
01:12:40,450 --> 01:12:42,250
Elle a gardé l'aclée de l'appartement.
1252
01:12:45,210 --> 01:12:46,730
C'est de clé, la voici.
1253
01:12:49,850 --> 01:12:52,350
Faites s'en faire une pareille demain,
deux si vous pouvez.
1254
01:12:54,290 --> 01:12:57,730
Je reviendrai dîner encore avec vous et
vous me rendrez la clé de Valérie.
1255
01:12:58,310 --> 01:13:01,150
Car le père Corvall peut lui redemander,
et c'est ce qu'il a donné.
1256
01:13:01,930 --> 01:13:03,490
Et vous irrez vous voir après le monde.
1257
01:13:04,350 --> 01:13:06,310
Marné fait mal à la voiture
redométiquement.
1258
01:13:07,190 --> 01:13:11,110
Si par hasard, Corvall, qui a des meurs de
régences comme il dit, entrez par l'allée,
1259
01:13:11,270 --> 01:13:12,470
vous sortiez par la boutique.
1260
01:13:13,690 --> 01:13:15,630
Et bien, je plaisante.
1261
01:13:16,370 --> 01:13:18,050
C'est à moi que vous devez tout ça.
1262
01:13:18,950 --> 01:13:19,810
Quefait-vous pour moi ?
1263
01:13:19,811 --> 01:13:20,811
Tout ce que tu voulais.
1264
01:13:22,350 --> 01:13:24,230
Vous posez par mon mariage avec votre
frère.
1265
01:13:24,850 --> 01:13:26,470
Toi, Marie-Challuleau ?
1266
01:13:26,471 --> 01:13:28,271
Pas très famille, un peu du jour au
lendemain.
1267
01:13:30,390 --> 01:13:34,110
Si votre frère meurt un, qui soutiendra la
famille.
1268
01:13:35,510 --> 01:13:41,111
Tant que la veuve de Marie-Challule de
France peut obtenir 6 000 francs de pension.
1269
01:13:42,330 --> 01:13:43,890
C 'est vrai, je n'avais pas pensé à ça.
1270
01:13:46,090 --> 01:13:47,610
Evidemment, je prêcherai mon frère.
1271
01:13:49,550 --> 01:13:51,150
Valérie et moi, nous qui trouvons paris.
1272
01:13:53,010 --> 01:13:54,890
On a de sera moins pour le resteant de mes
jeux.
1273
01:13:56,370 --> 01:13:57,570
Elle me ferme en les yeux.
1274
01:13:59,950 --> 01:14:03,010
On dit de lui bien que ma vie est à elle.
1275
01:14:41,440 --> 01:14:44,460
Veuillez excuser la rigueur de notre
ministère, monsieur le Baron.
1276
01:14:45,040 --> 01:14:46,480
Nous sommes requis par un pleignant.
1277
01:14:47,000 --> 01:14:49,480
Monsieur le juge d'OP assiste à l
'ouverture du domicile.
1278
01:14:50,200 --> 01:14:52,480
Je sais qu'il vous aide et qu'il est la
dénacante.
1279
01:14:57,960 --> 01:14:58,640
La police.
1280
01:14:58,641 --> 01:14:59,960
Qu'est-ce que t'as?
1281
01:15:01,780 --> 01:15:03,420
Jamais... jamais, je suis perdu.
1282
01:15:09,710 --> 01:15:11,630
Monsieur, c'est mal à me marrer ton
malade.
1283
01:15:12,950 --> 01:15:14,170
J'aurai plus qu'un libertin.
1284
01:15:15,090 --> 01:15:16,090
J'aurai un assassin.
1285
01:15:16,990 --> 01:15:19,226
Monsieur le Comissaire de Polismes,
monsieur le juge de paix.
1286
01:15:19,250 --> 01:15:21,130
Veuillez me permettre de prendre soin de
madame.
1287
01:15:21,850 --> 01:15:23,010
Vous ouvrez, balisera, après.
1288
01:15:23,830 --> 01:15:26,390
Vous l'avisez à craindre des vacions ni de
sa parli de la mienne.
1289
01:15:26,770 --> 01:15:27,770
Surtout dans cette tenue.
1290
01:15:34,890 --> 01:15:36,030
Tu veux être chef de bureau.
1291
01:15:37,350 --> 01:15:38,510
Il officie la légion d'anard.
1292
01:15:38,710 --> 01:15:39,790
Oui, monsieur le directeur.
1293
01:15:40,310 --> 01:15:41,310
Tu seras tous là.
1294
01:15:42,750 --> 01:15:43,750
Mais rassure Valérie.
1295
01:15:44,890 --> 01:15:45,890
Il renvoie ses messieurs.
1296
01:15:45,990 --> 01:15:49,090
Il faut d'abord que ses messieurs dressent
pour ses verbales.
1297
01:15:49,510 --> 01:15:50,950
Sans cette pièce que devient drèges.
1298
01:15:51,790 --> 01:15:53,610
La haute administration regarde de filo.
1299
01:15:54,730 --> 01:15:57,450
Vous m'avez volé ma femme et vous ne m
'avez pas fait chef de bureau.
1300
01:15:57,490 --> 01:15:58,850
Monsieur le baron, c'est très mal.
1301
01:15:59,950 --> 01:16:01,750
Je vous donne deux jours pour vous
exécuter.
1302
01:16:03,190 --> 01:16:04,390
C'est des lettres.
1303
01:16:06,370 --> 01:16:07,370
Les lettres?
1304
01:16:07,510 --> 01:16:10,250
Qui prouve que l'enfant que m'a fait matin
est de vous?
1305
01:16:13,410 --> 01:16:15,010
Nous en irons vite loin de Paris.
1306
01:16:15,590 --> 01:16:17,346
Nous serons heureux avec notre petit
éteinteur.
1307
01:16:17,370 --> 01:16:18,430
Je prendrai ma retraite.
1308
01:16:18,790 --> 01:16:21,910
Je serai trouvé quelques bonnes places
dans un chemin de fer, etc.
1309
01:16:22,830 --> 01:16:23,830
Autre lettres.
1310
01:16:25,230 --> 01:16:26,450
Je recommencerai la vie.
1311
01:16:26,850 --> 01:16:29,110
Je ferai te lever à une fortune à notre
chère petit.
1312
01:16:30,050 --> 01:16:31,050
La dernière.
1313
01:16:33,070 --> 01:16:34,070
Mon amour.
1314
01:16:34,550 --> 01:16:37,350
Jamais ma grande élégie de femmes,
comme tu dis.
1315
01:16:38,270 --> 01:16:39,930
N'a depuis 25 ans gêné mes plaisirs.
1316
01:16:40,750 --> 01:16:42,250
Je te sacrifie récentes lignes.
1317
01:16:42,470 --> 01:16:45,890
Je serai ce soir à 9 heures dans le temple
de crevé et l'attend dans ma divinité.
1318
01:16:46,790 --> 01:16:48,950
Puis le sous-chef crevé bientôt.
1319
01:16:51,270 --> 01:16:52,610
Je ne serai rien plus séparé.
1320
01:16:53,030 --> 01:16:55,810
Voilà le plus cher déveu de ton lecteur
pour la vie.
1321
01:16:58,210 --> 01:16:59,210
Comprénez.
1322
01:17:00,690 --> 01:17:01,690
Je serai modeste.
1323
01:17:03,310 --> 01:17:05,030
Je ne suis pas ivre de paternité,
moi.
1324
01:17:06,450 --> 01:17:07,990
Sans l'huile de rentre, me suffirent.
1325
01:17:09,470 --> 01:17:10,630
Je serai de ma matin.
1326
01:17:11,510 --> 01:17:12,826
Cheffe de bureau à la place de M.
1327
01:17:12,850 --> 01:17:13,850
Coquet.
1328
01:17:14,470 --> 01:17:15,895
Et portez sur la liste
de ceux qui seront
1329
01:17:15,896 --> 01:17:18,751
nommés officiers au
titre des faits de juillet.
1330
01:17:19,150 --> 01:17:21,990
Le procès verbal sera déposé avec ma
plainte ou parquet.
1331
01:17:24,570 --> 01:17:26,950
Je suis bon, Prince, n'est-ce pas ?
1332
01:17:32,470 --> 01:17:33,470
M.
1333
01:17:33,810 --> 01:17:35,570
Je n'ai pas besoin de vous demander de
secré.
1334
01:17:36,790 --> 01:17:37,790
M.
1335
01:17:56,260 --> 01:17:59,140
Madame me coûte assez cher pour que vous
me permettez de lui dire à Dieu.
1336
01:18:00,360 --> 01:18:01,920
Mais bien entendu, en présence de tous.
1337
01:18:05,060 --> 01:18:06,060
Foyons.
1338
01:18:06,680 --> 01:18:08,360
Mais comment nous écrire, on vous a trahi.
1339
01:18:09,180 --> 01:18:10,460
Nous ne pourrons plus l'envoire.
1340
01:18:11,580 --> 01:18:12,860
Je suis désonneur et d'ailleurs.
1341
01:18:15,300 --> 01:18:17,500
On va t'aider à des infamilles sur mon
compte.
1342
01:18:19,020 --> 01:18:20,020
Et tu les crois ara.
1343
01:18:21,580 --> 01:18:23,740
Après tout cela, vous peut-être mieux pour
toi.
1344
01:18:24,280 --> 01:18:25,280
C'est madame.
1345
01:18:26,440 --> 01:18:27,760
Je suis déjà faible pour vous.
1346
01:18:29,080 --> 01:18:30,720
Je veux pas être un saut pour les autres.
1347
01:18:41,490 --> 01:18:44,270
Vous aimez beaucoup cette petite dame,
M.
1348
01:18:44,350 --> 01:18:45,350
Barron.
1349
01:18:46,510 --> 01:18:47,510
Pour mon malheur, M.
1350
01:18:50,050 --> 01:18:51,610
Et si elle vous trampait.
1351
01:18:53,530 --> 01:18:53,910
M.
1352
01:18:53,970 --> 01:18:55,490
Cravail et moi nous le sommes d'ici,
M.
1353
01:18:59,210 --> 01:19:01,230
Vous savez que vous êtes ici chez M.
1354
01:19:02,250 --> 01:19:02,650
Exactement.
1355
01:19:03,190 --> 01:19:04,730
Vous aviez quelque chose à me dire ?
1356
01:19:05,510 --> 01:19:06,510
Pourquoi vous autres?
1357
01:19:06,630 --> 01:19:07,630
J'ai l'usion, M.
1358
01:19:07,750 --> 01:19:08,150
Barron.
1359
01:19:08,390 --> 01:19:11,010
Il est si rare d'en avoir à votre âge.
1360
01:19:12,290 --> 01:19:15,690
Nous allons fermer la partement, la
faire ses jouets pour mettre les clés à M.
1361
01:19:15,691 --> 01:19:16,691
M.
1362
01:19:18,330 --> 01:19:18,690
Cravail et M.
1363
01:19:18,691 --> 01:19:19,691
Barron.
1364
01:19:23,470 --> 01:19:24,610
Je suis encore belle.
1365
01:19:25,690 --> 01:19:28,690
Peut-on me désirer encore ?
1366
01:19:28,691 --> 01:19:29,790
Et je dirides ?
1367
01:19:33,740 --> 01:19:35,140
Comment font ces femmes ?
1368
01:19:35,141 --> 01:19:36,740
Elle s'éduise, c'est leur état.
1369
01:19:37,820 --> 01:19:39,660
Elle est arrivée à faire d'un et un âge.
1370
01:19:40,160 --> 01:19:41,516
Raccoon de moi comment elle s'y prend.
1371
01:19:41,540 --> 01:19:44,100
Il n'y a pas de théorie dans ce métier,
il n'y a que la pratique.
1372
01:19:45,180 --> 01:19:46,820
Si mon âme marnève, vous pouvez le
quitter.
1373
01:19:46,821 --> 01:19:47,960
Tu es nous en préserve.
1374
01:19:48,520 --> 01:19:49,360
Tant ma arrière est ailleurs.
1375
01:19:49,500 --> 01:19:51,460
Là où moi les prêts des plus importants
sont déjà.
1376
01:19:54,440 --> 01:19:55,440
Ma pauvre petite.
1377
01:19:56,480 --> 01:19:58,200
Que allez-vous faire ?
1378
01:19:58,201 --> 01:20:00,220
Vous devez 200 000 francs.
1379
01:20:00,221 --> 01:20:02,640
Ta maison est gravée de 300 000 francs d
'hypothèque.
1380
01:20:03,180 --> 01:20:05,920
Ton pauvreur, à tout au plus, 30 000
francs d'économie.
1381
01:20:06,600 --> 01:20:09,000
On nous pourra sauver sa pension que si je
l'épouse, tu sais.
1382
01:20:09,620 --> 01:20:10,620
Je sais.
1383
01:20:10,900 --> 01:20:12,100
Et bien, c'est à ce ton genre.
1384
01:20:12,760 --> 01:20:14,440
C'est endetté lui aussi jusqu'au dieu.
1385
01:20:14,860 --> 01:20:15,860
Je t'en prie.
1386
01:20:18,440 --> 01:20:21,320
Il y aurait bien une ressource,
mais ses chances.
1387
01:20:23,680 --> 01:20:24,980
Cravale, à bien de l'argent.
1388
01:20:27,220 --> 01:20:28,560
Mais seul pour eux.
1389
01:20:32,920 --> 01:20:33,920
Rappele-toi.
1390
01:20:35,260 --> 01:20:36,460
Il n'y a pas si longtemps.
1391
01:20:38,200 --> 01:20:39,980
Avant qu'il me sentit, je te la marnève.
1392
01:20:41,080 --> 01:20:43,900
Quand il t'a appris que quelqu'un
entretenait cette chose et faille et qu'il
1393
01:20:43,901 --> 01:20:46,840
t 'a proposé de vous mettre à deux pour
lui rendre la manette de sa pièce.
1394
01:20:50,090 --> 01:20:53,940
Je sais bien que c'est le genre de seigne
que tu as réussi à oublier.
1395
01:20:55,320 --> 01:20:58,800
Comme tu as oublié le jour où j'ai voulu t
'arracher le nez.
1396
01:20:59,280 --> 01:21:02,060
Parce que les voisins n'arrêtent pas de
dire qu'il était grec.
1397
01:21:08,630 --> 01:21:10,950
J'ai surpris, Cravale, à tes genoux.
1398
01:21:13,050 --> 01:21:15,090
Tu travailles ?
1399
01:21:17,530 --> 01:21:20,610
Il t'offrait la dote d'ortance.
1400
01:21:22,530 --> 01:21:29,430
Il t'a répété, j'ai tout entendu,
que tu étais non seulement sa vengeance,
1401
01:21:30,950 --> 01:21:32,650
mais qu'il était toqué de toi.
1402
01:21:34,030 --> 01:21:40,110
Quand le jeune tendront de m'intendre et
une dame comme toi, un libertin comme ton
1403
01:21:40,111 --> 01:21:48,590
mari estitré, que lui, il n'hésiterait
pas, que tu aurais cinq ans.
1404
01:21:49,830 --> 01:21:51,750
Tu serais encore sa maîtresse.
1405
01:21:52,870 --> 01:21:53,830
Pète !
1406
01:21:53,831 --> 01:21:55,150
Je vois que tu te souviens.
1407
01:21:58,840 --> 01:21:59,900
Tu es belle.
1408
01:22:02,510 --> 01:22:04,110
C'est toi qui ?
1409
01:22:04,111 --> 01:22:06,290
Il s'agit plus que de la dote de ta fille.
1410
01:22:07,150 --> 01:22:11,050
Il s'agit d'éviter la ruine, le
déshonneur, le suicide d'acteur peut-être,
1411
01:22:11,370 --> 01:22:12,750
en tout cas le malheur d'ortance.
1412
01:22:13,830 --> 01:22:21,070
D'ailleurs, saint et dignes femmes,
peut-tu me jurer que tu n'y penses pas ?
1413
01:22:21,630 --> 01:22:25,270
Puisque tu me demandais comment faire pour
être une madame marneuf.
1414
01:22:28,050 --> 01:22:29,110
Ce bête avait raison.
1415
01:22:30,130 --> 01:22:31,730
Elle nous a dit tout cela d'avance.
1416
01:22:33,050 --> 01:22:36,990
Si je t'avais écouté au lieu de me mettre
en colère, bête.
1417
01:22:38,050 --> 01:22:39,130
Il faut sauver 26 classes.
1418
01:22:40,110 --> 01:22:42,070
Il est dans cette fin, jusqu'au comment
ton ?
1419
01:22:43,070 --> 01:22:45,230
Ces femmes-là ne sont pas toutes sur le
trottoir.
1420
01:22:45,750 --> 01:22:48,760
Quand on fait ce métier-là
dans son propre ménage, il ne
1421
01:22:48,761 --> 01:22:51,451
s'agit plus de francs ni de
centimes, ça dévoire des millions.
1422
01:22:52,270 --> 01:22:53,270
Non, pas vraiment.
1423
01:22:53,970 --> 01:22:56,850
La petite bourgeoisie ne t'a pas mis
réussi avec les actrices.
1424
01:22:58,270 --> 01:23:00,870
Si vous m'en croyez, vous détez leur guet,
mon cher cousin.
1425
01:23:02,310 --> 01:23:03,970
Cette dernière partie vous coûte un cher.
1426
01:23:04,950 --> 01:23:06,710
Un grand d'un de Marie a pour lui la loi.
1427
01:23:08,910 --> 01:23:10,170
Reste avec nous, mon cher.
1428
01:23:12,310 --> 01:23:15,210
Dis-moi comment elles font ces femmes pour
t'attacher ainsi.
1429
01:23:16,330 --> 01:23:17,330
J'attacherai.
1430
01:23:19,630 --> 01:23:24,490
Pourquoi ne m'as-tu pas formé à ton isage
?
1431
01:23:24,491 --> 01:23:26,210
Est-ce que je manque d'intelligence ?
1432
01:23:28,470 --> 01:23:31,210
On me trouve encore assez belle pour me
faire la cour ?
1433
01:23:34,890 --> 01:23:36,290
Je peux vous sauver tous.
1434
01:23:37,850 --> 01:23:38,850
Je ne comprends pas.
1435
01:23:40,290 --> 01:23:42,130
Si tu comprenais, je m'aurai de honte.
1436
01:23:44,190 --> 01:23:46,710
Allez, déjeuner sans moi, je bourgeoisie.
1437
01:24:11,760 --> 01:24:16,660
Alors, mon gros Lulu, est-ce ainsi qu'on
entre chez sa petite du chasse ?
1438
01:24:17,540 --> 01:24:18,540
Laisse tout là.
1439
01:24:18,920 --> 01:24:20,000
Pas d'aligné pour personne.
1440
01:24:20,180 --> 01:24:21,180
Cette question.
1441
01:24:24,120 --> 01:24:25,120
Surtout pas.
1442
01:24:25,520 --> 01:24:27,720
Exceptions faite pour mal-mousélise,
bête naturellement.
1443
01:24:29,480 --> 01:24:31,920
Alors, mon grominer, mais je m'en fais en
baisser ?
1444
01:24:31,921 --> 01:24:32,100
Non.
1445
01:24:32,560 --> 01:24:34,600
Tu ne te crois pas le père de ton petit
crevel ?
1446
01:24:35,060 --> 01:24:36,140
C'est de bêtise.
1447
01:24:36,880 --> 01:24:37,940
Moi, je ne me suis plus.
1448
01:24:38,280 --> 01:24:39,664
Je dois tirer les peines
d'anamie comme on
1449
01:24:39,665 --> 01:24:40,820
tire les bouchons des
bouteilles de champagne.
1450
01:24:41,240 --> 01:24:43,200
Alors, je laisse tout la vattante humain
de merde.
1451
01:24:46,660 --> 01:24:48,640
Il me faut 300 000 francs dans deux
heures.
1452
01:24:49,120 --> 01:24:50,160
Tu les trouveras ?
1453
01:24:51,080 --> 01:24:54,120
Dommage que je ne puisse pas déjà me
servir de l'argent du procéverbe à Lulu.
1454
01:24:54,860 --> 01:24:56,660
Je peux avoir 100 000 francs de mon
Brésilien.
1455
01:24:57,220 --> 01:24:58,280
Tu le vois toujours ?
1456
01:24:58,281 --> 01:24:59,680
La France des armes tel sa flotte.
1457
01:25:00,300 --> 01:25:02,780
Mon Brésilien, c'est le poignard pendu
dans sa gagne à clou.
1458
01:25:03,420 --> 01:25:05,020
Ce garçon m'aidera savoir si tu m'aimes.
1459
01:25:05,080 --> 01:25:06,680
Et ce matin, tu ne m'aimes pas ?
1460
01:25:06,681 --> 01:25:07,681
Je ne t'aime pas Valérie.
1461
01:25:08,380 --> 01:25:09,380
Je ne t'aime pas.
1462
01:25:09,840 --> 01:25:11,460
Je t'aime comme un million.
1463
01:25:11,680 --> 01:25:12,700
Ce n'est pas assez.
1464
01:25:13,400 --> 01:25:15,260
Je veux être aimé comme 10 000 francs.
1465
01:25:15,540 --> 01:25:17,300
Comme tout l'heure de la terre,
un même plus.
1466
01:25:18,780 --> 01:25:20,220
Mon Brésilien, lui ne
laissera jamais passer 5
1467
01:25:20,221 --> 01:25:22,501
minutes sans me dire
ce qu'il a sur le coeur.
1468
01:25:23,280 --> 01:25:24,740
Non, non, non.
1469
01:25:24,940 --> 01:25:28,540
On fait son petit débat là.
1470
01:25:29,180 --> 01:25:33,600
Et on dit tout vivant sa petite loulou.
1471
01:25:35,220 --> 01:25:37,780
Peut-on avoir un vilain comme ça ?
1472
01:25:37,781 --> 01:25:40,900
Regardez un serait pour sa voix,
sa rélée, sa ririe.
1473
01:25:43,680 --> 01:25:44,640
Alors ?
1474
01:25:44,641 --> 01:25:47,920
Oui, je viens de voir Valérie Montbijou.
1475
01:25:48,280 --> 01:25:49,720
Tu me jures sur ton oeuvre le nôtre.
1476
01:25:49,980 --> 01:25:50,660
Donne pas répéter un mot.
1477
01:25:50,940 --> 01:25:56,060
Je viens de voir le désespoir de la vertu.
1478
01:25:56,200 --> 01:25:57,820
Ça de la vertu le désespoir ?
1479
01:25:59,600 --> 01:26:02,340
Il faut 300 000 francs si dans toute la
famille se brûle la cervelle.
1480
01:26:03,740 --> 01:26:08,581
Comme tu as un peu la cause de tout ça,
ma petite Duchesse, je vais apparaîler mal.
1481
01:26:08,840 --> 01:26:11,080
Oh, si une femme je la connais,
elle me renda tout.
1482
01:26:11,720 --> 01:26:14,140
Qu'est-elle d'en faire pour ta pitoyer la
vieille ?
1483
01:26:14,141 --> 01:26:15,300
Elle t'a montré quoi ?
1484
01:26:15,301 --> 01:26:16,880
C'est un religion ?
1485
01:26:16,881 --> 01:26:18,161
Votre boc pas d'elle, mon coeur.
1486
01:26:19,120 --> 01:26:20,120
C'est une sainte.
1487
01:26:20,840 --> 01:26:22,180
Une bienable et pureuse femme.
1488
01:26:23,380 --> 01:26:24,920
Je suis pas d'une de respect, moi.
1489
01:26:25,760 --> 01:26:26,640
Moi aussi, je suis pureuse.
1490
01:26:26,641 --> 01:26:28,121
Je ne vais pas améter de ma religion.
1491
01:26:28,660 --> 01:26:29,940
Vous allez rire, mal ou l'autre.
1492
01:26:32,460 --> 01:26:33,460
Vous allez rire.
1493
01:26:34,800 --> 01:26:37,800
Monsieur Crèvelle, je pense aujourd'hui de
ma première communion.
1494
01:26:39,060 --> 01:26:40,060
Je t'ai pur.
1495
01:26:41,260 --> 01:26:44,820
Si quelqu'un devenu dire à ma mère,
votre fils sera une traînée.
1496
01:26:45,880 --> 01:26:46,880
Elle trompera son mari.
1497
01:26:47,800 --> 01:26:50,280
Un jour un commissaire de police,
la peintre en flagrant délit.
1498
01:26:50,540 --> 01:26:53,420
Elle se vendra un Crèvelle pour trahir un
hulot, de sa freveillard.
1499
01:26:54,780 --> 01:26:56,420
Elle sera mort avant la fin de la phrase.
1500
01:26:57,380 --> 01:26:59,020
Parce qu'elle m'a aimé la pauvre femme.
1501
01:26:59,760 --> 01:27:00,760
Quelle me toi ?
1502
01:27:01,560 --> 01:27:04,820
Tu ne sais pas combien il faut aimer un
homme pour imposer silence à ces remords
1503
01:27:04,821 --> 01:27:07,181
qui viennent vous pincer le coeur d'une
femme à du le terre.
1504
01:27:08,760 --> 01:27:10,080
Le marche-queurene soit parti.
1505
01:27:11,500 --> 01:27:13,300
Elle t'aurait dit qu'elle m'a trouvé ce
matin.
1506
01:27:13,820 --> 01:27:14,820
Elle est l'arme aussi.
1507
01:27:15,900 --> 01:27:16,900
Elle est prie en Dieu.
1508
01:27:19,240 --> 01:27:20,640
Moi, voyez-vous, Monsieur Crèvelle.
1509
01:27:21,080 --> 01:27:22,440
Je ne me moque pas de la religion.
1510
01:27:22,860 --> 01:27:24,300
Je défend qu'on en parle devant moi.
1511
01:27:24,900 --> 01:27:27,020
Ma mère m'a élevé dans la foie catholique.
1512
01:27:28,000 --> 01:27:29,100
Et je comprends Dieu.
1513
01:27:30,940 --> 01:27:34,880
Car c'est à nous autres pervertis qu'ils
parlent le plus terriblement.
1514
01:27:35,820 --> 01:27:37,660
Mme l'autre, tu me fais peur.
1515
01:27:37,960 --> 01:27:39,440
Ah mon Dieu, je ne suis pas mauvaise.
1516
01:27:40,220 --> 01:27:42,060
D'annier, recueillir votre brebier garé.
1517
01:27:43,580 --> 01:27:46,128
Et puis Crèvelle, la
justice de Dieu s 'exerce
1518
01:27:46,129 --> 01:27:48,040
aussi bien se bamanne
que dans l 'autre.
1519
01:27:48,720 --> 01:27:51,320
Sa vengeance font sur l'écoupable de
toutes les manières.
1520
01:27:53,720 --> 01:27:55,740
Voilà ce que me disait ma mère à son lit
de mort.
1521
01:27:56,780 --> 01:27:58,120
En me parlant de sa vie, Yes.
1522
01:27:59,300 --> 01:28:01,040
En Crèvelle, si je te perbeis.
1523
01:28:02,640 --> 01:28:03,640
Ma loute.
1524
01:28:07,290 --> 01:28:08,810
Il n'y a plus de l'autre, Monsieur.
1525
01:28:09,910 --> 01:28:10,910
Ah, laissez-moi.
1526
01:28:13,150 --> 01:28:14,150
Quel est mon devoir?
1527
01:28:15,530 --> 01:28:16,530
D'être à mon mari.
1528
01:28:17,790 --> 01:28:18,790
C'est un mémoire.
1529
01:28:19,390 --> 01:28:21,950
Les que faits, je le trompe au bord de la
tombe.
1530
01:28:24,330 --> 01:28:25,750
Il croit votre fice à lui.
1531
01:28:27,850 --> 01:28:28,970
Je vais lui avoir la vérité.
1532
01:28:30,610 --> 01:28:32,050
Commencez par mériter son pardon.
1533
01:28:33,530 --> 01:28:35,010
Avoir d'obtenir celui de Dieu.
1534
01:28:38,720 --> 01:28:39,860
A Dieu, Monsieur Crèvelle.
1535
01:28:43,580 --> 01:28:44,580
A Dieu, mon ami.
1536
01:28:46,020 --> 01:28:47,900
Nous n'auraient plus que dans un monde
meilleur.
1537
01:28:53,500 --> 01:28:54,820
Gros encore, nichon.
1538
01:28:55,120 --> 01:28:56,422
Voilà la façon dont les
femmes puissent s 'y prennent
1539
01:28:56,423 --> 01:28:58,780
pour vous dire une
carotte de 300 000 francs.
1540
01:28:58,800 --> 01:29:00,160
Non, je te n'en oracherai.
1541
01:29:00,280 --> 01:29:02,540
Moi si je voulais des 300 000 francs gros,
un basil.
1542
01:29:03,320 --> 01:29:05,140
Gardez donc ton argent !
1543
01:29:05,141 --> 01:29:06,781
Si tu en as trop ce trop la main partien.
1544
01:29:07,580 --> 01:29:09,580
Si tu donnes deux souhaits d'amre
spectables.
1545
01:29:09,680 --> 01:29:12,640
Et qui fait de la piété parce que la
cinquantaine, nous n'auverrons jamais.
1546
01:29:13,340 --> 01:29:14,620
Tu la prendras comme maîtresses.
1547
01:29:15,420 --> 01:29:16,640
Tu me reviendras le lendemain.
1548
01:29:16,641 --> 01:29:20,620
Tout meurtri de ses carès anguleuses sous
de ses larmes de ses petits bonnes écours,
1549
01:29:21,000 --> 01:29:23,840
de ses pleurs nicheries qui doivent
transformer ses baisées en averses.
1550
01:29:24,020 --> 01:29:25,796
J'étais que 300 000 francs c'est de l
'argent.
1551
01:29:25,820 --> 01:29:27,420
Elles ont bon appétit les femmes piuses.
1552
01:29:27,720 --> 01:29:29,012
Elles vont mieux leur
serment que nous ce qu'il y a
1553
01:29:29,013 --> 01:29:30,620
de plus rares, arrêtent
plus certains sur la terre.
1554
01:29:30,840 --> 01:29:31,280
Le plaisir.
1555
01:29:31,660 --> 01:29:32,660
Elles font du roman.
1556
01:29:33,340 --> 01:29:35,500
Non, tu devras voir entre mon lapin.
1557
01:29:35,880 --> 01:29:36,880
Toi si peu donnant.
1558
01:29:37,320 --> 01:29:39,760
Parce que tu ne m'as pas d'année 300 000
francs en tout à moi.
1559
01:29:40,300 --> 01:29:42,500
Si, rien que pis tôtel va coûter cher.
1560
01:29:42,660 --> 01:29:43,700
Tu es dans 500 000 francs?
1561
01:29:44,320 --> 01:29:44,680
Non.
1562
01:29:44,900 --> 01:29:46,120
Alors, arrête.
1563
01:29:46,400 --> 01:29:47,400
Tu t'en me biens.
1564
01:29:47,780 --> 01:29:48,803
Monsieur, vous les
donnez à ta vieillureur
1565
01:29:48,804 --> 01:29:51,301
de cousine les 300
000 francs de mon hôtel.
1566
01:29:51,340 --> 01:29:52,840
Et voilà, crime de laisse le lout.
1567
01:29:57,640 --> 01:29:59,240
Vous l'avez vu, raconte-y moi.
1568
01:29:59,720 --> 01:30:01,000
Elle s'estchaîchée à mes genoux.
1569
01:30:01,580 --> 01:30:03,780
Elle pleurait tout ce que lui l'auvait
laissé de l'arme.
1570
01:30:04,860 --> 01:30:07,100
Vous vous rappelez, ses airs d'imperatrice
sont mépris.
1571
01:30:08,200 --> 01:30:10,120
Et vous ajoutez à la porte comme un chien
galeux.
1572
01:30:10,580 --> 01:30:12,700
Au premier mot que vous lui avez touché de
votre mort.
1573
01:30:13,020 --> 01:30:16,900
Elle m'a appelée son bon, son chère,
monsieur Crevel.
1574
01:30:17,680 --> 01:30:18,840
Vous avez refusé?
1575
01:30:20,220 --> 01:30:21,520
Vous l'avez refusé?
1576
01:30:21,600 --> 01:30:22,600
Pense-tu?
1577
01:30:23,560 --> 01:30:24,560
Je l'ai relevé.
1578
01:30:25,740 --> 01:30:28,020
Je lui ai dit, soyons qu'elle m'a petite
mère.
1579
01:30:29,160 --> 01:30:32,136
Vous voyez que, comme vous avez eu tant de
faire la baigelle, les 300 000 francs,
1580
01:30:32,160 --> 01:30:34,880
comme à votre foi, n'ablement refusé,
sont dans la pâche d'une autre.
1581
01:30:36,280 --> 01:30:39,500
Quand je vous disais, je vous aurais,
je vous aimez sans doute.
1582
01:30:40,660 --> 01:30:42,900
Mais je voulais surtout me venger de ce
célérat de hulot.
1583
01:30:44,120 --> 01:30:45,120
Aujourd'hui, c'est fait.
1584
01:30:45,540 --> 01:30:46,540
Je suis venu.
1585
01:30:47,040 --> 01:30:49,740
Je lui ai catégoriquement démontré qu'il
était d'un d'années.
1586
01:30:51,160 --> 01:30:52,160
Je regarde.
1587
01:30:52,840 --> 01:30:54,260
Ma lame marneff est ma maîtresse.
1588
01:30:55,980 --> 01:30:57,720
Le surme marneff s'est aggravé.
1589
01:30:58,540 --> 01:30:59,540
Il sera ma femme.
1590
01:31:03,840 --> 01:31:08,500
Je lui ai dit encore, n'est pas Valérie
qui veut chez un marame.
1591
01:31:09,600 --> 01:31:12,280
25 ans de vertu, ça repousse toujours
comme une maladie mal soignée.
1592
01:31:13,220 --> 01:31:17,681
Et votre vertu, à trois mois ici, pour
que le tarif en soit de 300 000 francs.
1593
01:31:18,420 --> 01:31:22,340
Mais vous voyez, comme je vous aime,
je vous ferai avoir vos 300 000 francs.
1594
01:31:22,540 --> 01:31:24,300
Qu'est-ce que je te disais de les lui
donner?
1595
01:31:24,880 --> 01:31:27,020
Vous voulez faire comme Valérie et ma
petite dame?
1596
01:31:27,460 --> 01:31:30,100
Bon, mais il faut d'un actionnaire,
un gogo.
1597
01:31:30,980 --> 01:31:31,980
Un hulot.
1598
01:31:32,320 --> 01:31:34,300
Connait un gros épicier retraité.
1599
01:31:35,240 --> 01:31:37,460
C'est lourd, cet épais sangilé.
1600
01:31:38,160 --> 01:31:40,200
Il est député, pête et venite.
1601
01:31:41,500 --> 01:31:42,580
Mais il s'appelle Bovisage.
1602
01:31:44,720 --> 01:31:45,780
Bovisage est mille anaire.
1603
01:31:46,740 --> 01:31:48,268
Il donnerait comme moi
il y a quelques temps 300
1604
01:31:48,269 --> 01:31:50,441
000 francs pour être améné
d'un dame comme il faut.
1605
01:31:50,740 --> 01:31:52,320
Le garçon est grave.
1606
01:31:53,080 --> 01:31:54,080
Je vous aime.
1607
01:31:54,240 --> 01:31:55,640
Valérie faut récompenser à moi.
1608
01:31:55,641 --> 01:31:57,900
C'est cher, cousine.
1609
01:31:59,000 --> 01:32:00,260
En Maréchal ne pense qu'à elle.
1610
01:32:01,300 --> 01:32:03,456
Et dépense ces dernières portes à
Saint-Génier à la sauver.
1611
01:32:03,480 --> 01:32:05,120
Je la trouverai donc toujours et partout.
1612
01:32:06,120 --> 01:32:07,120
Elle a refusé?
1613
01:32:07,840 --> 01:32:08,840
Oui.
1614
01:32:09,860 --> 01:32:11,940
Elle tremble et j'ai cru qu'elle a les
sévannuirs.
1615
01:32:12,500 --> 01:32:15,300
Tu te donnes cet argent, quelques bêtes d
'invention filent entropique.
1616
01:32:15,440 --> 01:32:16,736
Tu passerais pour un homme d'avenir.
1617
01:32:16,760 --> 01:32:18,280
Je serais la première à te conseiller.
1618
01:32:18,460 --> 01:32:20,780
Mais verser 300 000 francs dans un
bénitier.
1619
01:32:21,200 --> 01:32:23,480
Les données ne dévote abandonnées de son
mari avec raison.
1620
01:32:23,920 --> 01:32:25,160
Car il y a toujours une raison.
1621
01:32:25,300 --> 01:32:26,580
Qu'est-ce qu'on m'abandonne moi?
1622
01:32:26,980 --> 01:32:28,672
C'est une stupidité qui
à notre époque t 'es peu
1623
01:32:28,673 --> 01:32:30,861
germée que dans le crâne
de l 'ancien parfumeur.
1624
01:32:31,240 --> 01:32:34,156
Au bout de deux jours tu ne pourras même
plus t'en garder dans ton miroir.
1625
01:32:34,180 --> 01:32:36,116
Va apporter cet argent à la caisse d
'amortissement.
1626
01:32:36,140 --> 01:32:36,240
Cour.
1627
01:32:36,780 --> 01:32:39,620
Je ne te reçois plus sans de rassé pis c
'est pas vite et tout de suite.
1628
01:32:39,780 --> 01:32:41,580
Ah la vieille veut motler le pan de la
bouche.
1629
01:32:41,780 --> 01:32:42,960
Je vais te la scouer moi.
1630
01:32:54,690 --> 01:32:58,250
Héctor, vous ne pouvez pas rester chez
vous pour une foule de raison.
1631
01:32:59,190 --> 01:33:02,010
Héctor sous le coup de la contrainte par
corps dans quelques jours à cause des
1632
01:33:02,011 --> 01:33:04,211
lettres de change que vous avez souscrit
un peu partout.
1633
01:33:04,750 --> 01:33:06,710
Absentez-vous jusqu'à ce qu'on rachète ces
titres.
1634
01:33:07,630 --> 01:33:09,550
Votre disparition ne pourra qu'aider cette
opération.
1635
01:33:09,551 --> 01:33:11,010
Il ne s'agit pas d'un quelque mois.
1636
01:33:12,150 --> 01:33:13,150
Mais Valérie.
1637
01:33:13,570 --> 01:33:17,471
Laissez-le tranquille et là c'est d
'histoire pour l'a reverrer jusqu'au premier.
1638
01:33:18,010 --> 01:33:20,090
En attendant, vous allez tuer votre frère.
1639
01:33:20,610 --> 01:33:22,010
Il est tour de douleur et d'autres.
1640
01:33:22,290 --> 01:33:23,290
Il est méconné sable.
1641
01:33:24,350 --> 01:33:25,350
Il est mort.
1642
01:33:25,470 --> 01:33:27,730
Je ne serai pas mal réchale par votre
faute.
1643
01:33:28,850 --> 01:33:30,530
Vous pouvez j'aller et que vege de meurer.
1644
01:33:31,830 --> 01:33:33,450
Qui va s'occuper de moi ?
1645
01:33:33,451 --> 01:33:34,490
Je sais vos installés.
1646
01:33:35,610 --> 01:33:38,410
Vous serez perdu dans un trou à ne pouvoir
être déniché par la police.
1647
01:33:39,430 --> 01:33:40,950
Vous changerez de nos évils à l'ordre.
1648
01:33:42,070 --> 01:33:44,250
Vous me mettez en grosse rédengueute de
Castorine.
1649
01:33:44,810 --> 01:33:47,350
Vous aurez l'air d'un grand propriétaire
essai du quartier.
1650
01:33:49,030 --> 01:33:52,490
Tous les premiers samedi de chaque mois,
je vous ferai tenir une petite somme.
1651
01:34:07,880 --> 01:34:09,960
La toile de bête se complique.
1652
01:34:10,400 --> 01:34:12,960
Et avec elle, l'itinéraire de bête dans
Paris.
1653
01:34:14,080 --> 01:34:17,860
À la tranquillité hypocrite des quartiers
bourgeois, il faut ajouter les requoins
1654
01:34:17,861 --> 01:34:20,900
déserts de certains faubours, non loin des
barrières de la ville.
1655
01:34:23,360 --> 01:34:27,000
Presque paisible à présent qu'elle s
'approche de sa victoire, ont été comme
1656
01:34:27,001 --> 01:34:29,652
une racine qui suis son
chemin dans l 'obscurité de
1657
01:34:29,653 --> 01:34:31,360
la terre, souverainement
indifférent à ta taille.
1658
01:34:31,361 --> 01:34:33,731
Tout ce qui ne lui parle
pas de son plan, bête
1659
01:34:33,732 --> 01:34:36,681
marche d'un parc qui n'est
pas celui de la promenade.
1660
01:34:42,670 --> 01:34:44,810
Aucune nouvelle, mais que tu l'ailles
être.
1661
01:34:46,130 --> 01:34:49,570
Ce matin, cette valérie a fait demander le
docteur Bianchon pour savoir si les
1662
01:34:49,571 --> 01:34:51,811
médecins qui ont condamné son marine ne
sont pas trompés.
1663
01:34:52,970 --> 01:34:54,410
Le docteur a dit que c'est lui-même.
1664
01:34:54,570 --> 01:34:56,650
Le marnais va partir de rien à l'enfer qu
'il attend.
1665
01:34:58,410 --> 01:35:01,690
Le père crevait à l'appariter le denser de
joie, c'est maturéne qui m'a raconté ça.
1666
01:35:02,450 --> 01:35:04,530
Il bâtait des entrechats comme un danseur.
1667
01:35:04,950 --> 01:35:06,530
Il a embrassé cette femme et il a créé.
1668
01:35:06,870 --> 01:35:08,350
Tu seras donc enfin madame Crével.
1669
01:35:10,470 --> 01:35:14,550
Quand t'as ton mari, ma bonne ordance,
il est plus ivre que jamais de la marnais.
1670
01:35:15,610 --> 01:35:17,890
Il est vrai qu'elle est prouve pour lui
une passion folle.
1671
01:35:19,830 --> 01:35:22,010
Le père Crével est d'un aveuglement royal.
1672
01:35:23,850 --> 01:35:29,550
Vraiment, je suis heureuse de n'avoir
jamais su ce qu'est un âme de vrais animaux.
1673
01:35:29,551 --> 01:35:31,750
Elle entoutient vers ses slaces dans la
paresse.
1674
01:35:32,570 --> 01:35:34,050
Il n'a rien fait depuis de l'hilarie.
1675
01:35:36,970 --> 01:35:40,910
Si tu voulais, tu pourrais ramener ton
mari.
1676
01:35:44,150 --> 01:35:49,990
Tu verras... Dans les premiers
temps, la colère, le désespoir s'adistrait.
1677
01:35:51,030 --> 01:35:52,450
Un homme s'il lâche.
1678
01:35:53,930 --> 01:35:55,610
Il aime cette femme parce que le nourrit.
1679
01:35:56,250 --> 01:36:01,950
Ta mère voudrait bien être près de son
mari, des anorés, le consoler,
1680
01:36:03,510 --> 01:36:05,490
le cacher dans son coeur à tous les
regards.
1681
01:36:07,450 --> 01:36:10,830
Elle a fait arranger une chambre là-haut,
comme si elle allait d'un jour à l'autre,
1682
01:36:10,950 --> 01:36:14,510
le retrouver, bien installé.
1683
01:36:14,870 --> 01:36:15,990
La mère est sublime.
1684
01:36:16,870 --> 01:36:18,090
D'abord là, ta mère sublime.
1685
01:36:19,870 --> 01:36:20,870
Extemple rétabourie.
1686
01:36:21,730 --> 01:36:25,430
C'est déjà pour moi un éclair de bonheur
que de le savoir dans la ville que nous.
1687
01:36:25,670 --> 01:36:26,670
Tout le sétu.
1688
01:36:26,930 --> 01:36:29,350
On l'a vu au théâtre en Bigue,
avec une femme.
1689
01:36:30,050 --> 01:36:31,590
Il ne me paraît pas assez très mandée.
1690
01:36:32,170 --> 01:36:33,850
Il se sera mise avec une petite ouvrière.
1691
01:36:34,890 --> 01:36:36,690
Et où peut-il prendre l'argent ?
1692
01:36:37,630 --> 01:36:39,790
Je parlais qu'il en demande à ses
anciennes maîtresses.
1693
01:36:40,370 --> 01:36:43,530
Il ne croit pas qu'un grand officier de la
légion de nerfs soit descendu si pas.
1694
01:36:44,090 --> 01:36:45,730
Pour son plaisir, que n'offrait-il pas.
1695
01:36:46,630 --> 01:36:49,550
Il a ruiné sa famille, sûr et peut-être qu
'il a la maison de ses enfants.
1696
01:36:49,830 --> 01:36:52,750
Il a volé l'État, il volera les
particuliers, et il assassinera peut-être.
1697
01:36:53,970 --> 01:36:57,910
Attendez-vous à lire le nom de mon pauvre
cousin, à l'artique le tribunal.
1698
01:36:58,810 --> 01:36:59,810
Lispet.
1699
01:37:00,090 --> 01:37:01,250
Garde ces pensées pour toi.
1700
01:37:07,010 --> 01:37:10,510
Sous le prétexte de l'hiver, parie fin de
dormir.
1701
01:37:11,810 --> 01:37:13,510
Rien ne peut plus arrêter Bette.
1702
01:37:14,350 --> 01:37:16,150
Bette c'est elle seulement que c'est l
'hiver.
1703
01:37:17,090 --> 01:37:22,490
Est-ce qu'on se laisse arrêter par la
neige quand on se trouve si près du but ?
1704
01:37:27,240 --> 01:37:28,740
Quel malheur que je suis marié.
1705
01:37:29,780 --> 01:37:33,380
Si j'avais attendu comme ils disaient
Bette, aujourd'hui, j'aurais pu dépouser.
1706
01:37:33,880 --> 01:37:36,720
Il faut être polonnée pour souhaiter faire
sa femme du maîtresse dévoué.
1707
01:37:37,200 --> 01:37:38,640
Et changer l'amour contre le devoir.
1708
01:37:39,380 --> 01:37:40,380
Tu cas précieuse.
1709
01:37:41,240 --> 01:37:43,320
Peut-être que je peux entendue qu'au sein
avec Bette du Brésilien ?
1710
01:37:43,321 --> 01:37:44,361
Mais tu m'as les barracés.
1711
01:37:44,640 --> 01:37:46,520
Vous serais seulement un temps péché de le
voir.
1712
01:37:46,580 --> 01:37:48,940
Un promo chérique que je le ménageais pour
en faire à Marie.
1713
01:37:49,440 --> 01:37:50,640
Tu vois, je te dis tout à toi.
1714
01:37:51,600 --> 01:37:54,079
Mais les promesses que
j'ai faite à ce Brésilien avant te
1715
01:37:54,080 --> 01:37:56,301
connaître, c'est promesse
il s'en aurent me contre moi.
1716
01:37:57,440 --> 01:37:59,240
Il va m'obliger à me marier quasi
secrètement.
1717
01:37:59,540 --> 01:38:01,780
Car c'est la preuve du pouce crevail,
il serait un maman.
1718
01:38:02,540 --> 01:38:03,540
Ça me tuer.
1719
01:38:03,920 --> 01:38:05,180
Tu veux que je te dise ?
1720
01:38:05,181 --> 01:38:06,741
C'est à noter l'eau qui attend sonheur.
1721
01:38:07,300 --> 01:38:08,816
Mais tu ne me connais pas ces Brésilien.
1722
01:38:08,840 --> 01:38:10,600
Peuil est son jaloux, plus il veut le
laître.
1723
01:38:10,760 --> 01:38:13,120
Monsieur parle de tout m'a sacré,
il ne me m'a sacré à rien.
1724
01:38:13,780 --> 01:38:14,780
Parce qu'il m'aime.
1725
01:38:27,930 --> 01:38:30,810
Tous les ans, on m'a le faite au jour de l
'un.
1726
01:38:32,050 --> 01:38:35,910
J'en savais des cadeaux et lui,
il payait mon bois pour l'hiver.
1727
01:38:37,430 --> 01:38:39,070
On couvert, était toujours mis.
1728
01:38:40,470 --> 01:38:42,570
Elle m'a refilé ses chapeaux et ses robes.
1729
01:38:43,490 --> 01:38:45,068
J'aimais d'ouer les
domestiques, on leur
1730
01:38:45,069 --> 01:38:47,471
refilait un petit pourboire
de temps en temps.
1731
01:38:47,830 --> 01:38:50,650
En causant toujours avec 5 minutes avant d
'entrer dans le salon.
1732
01:38:52,330 --> 01:38:56,810
Aujourd'hui, personne n'ose plus m'appeler
la chèvre.
1733
01:38:57,770 --> 01:38:59,030
Surtout pas acteur.
1734
01:39:01,110 --> 01:39:03,590
Je n'ai pas réussi à être madame la ma
réchale.
1735
01:39:04,810 --> 01:39:08,670
L'indignité d'éctor là-dessus,
aussi sûrement, qu'un coup de pistolet.
1736
01:39:09,630 --> 01:39:11,570
Mais cela aussi, il m'a le péron.
1737
01:39:12,570 --> 01:39:13,770
Il m'a l'appelé.
1738
01:39:14,730 --> 01:39:17,090
Je suis l'improtectrice de mes
protecteurs.
1739
01:39:17,810 --> 01:39:22,410
L'ange sauveur qui fera vivre la famille
ruinée, elle a toute petite semaine.
1740
01:39:23,050 --> 01:39:24,290
Le née dans leur misère.
1741
01:39:24,850 --> 01:39:27,350
C'est eux, à présent, qui sont à ma
mère-ci.
1742
01:39:28,310 --> 01:39:29,310
Je rêille.
1743
01:39:43,920 --> 01:39:44,280
Respecte.
1744
01:39:44,680 --> 01:39:45,680
Tu as raison.
1745
01:39:45,880 --> 01:39:46,880
On l'a retrouvé.
1746
01:39:47,660 --> 01:39:48,820
Il se fait t'appeler de tout.
1747
01:39:49,020 --> 01:39:50,704
Il habiterait des Bernardins
avec une ouvrière
1748
01:39:50,705 --> 01:39:52,420
mon passement trie ou
quelque chose comme ça.
1749
01:39:52,780 --> 01:39:53,720
Qui t'a renseigné ?
1750
01:39:53,721 --> 01:39:54,080
Toi.
1751
01:39:54,600 --> 01:39:55,600
On fasse malgré toi.
1752
01:39:56,080 --> 01:39:57,373
Tu te souviens quand
tu m'as dit, il doit
1753
01:39:57,374 --> 01:39:59,341
demander de l'argent à
ses anciennes maîtresses.
1754
01:39:59,760 --> 01:40:00,760
Cela m'a donné une idée.
1755
01:40:01,500 --> 01:40:02,500
Et c'était vrai.
1756
01:40:02,540 --> 01:40:03,540
Il a revu jouer.
1757
01:40:22,690 --> 01:40:23,790
Encore numéro 7.
1758
01:40:24,650 --> 01:40:27,230
Dans la cour, vous le sonnerait à la porte
de gauche sur laquelle vous lirait,
1759
01:40:27,231 --> 01:40:29,168
mademoiselle a l'un
de mes jours à plaisir de
1760
01:40:29,169 --> 01:40:32,490
cache-mire et de dentelle
ou de mandrer à l'oche-fagné.
1761
01:40:51,940 --> 01:40:55,200
Mon cher cousin, dans quel état vous êtes
?
1762
01:40:55,760 --> 01:40:56,920
On a un pont tout pour elle.
1763
01:40:58,700 --> 01:41:00,260
C'est une canadaille.
1764
01:41:00,740 --> 01:41:02,280
Vous voulez vous revenir avec lui ?
1765
01:41:02,281 --> 01:41:03,281
Non, non.
1766
01:41:04,240 --> 01:41:05,680
Je voudrais partir en Amérique.
1767
01:41:06,600 --> 01:41:07,920
A cligné sur votre race.
1768
01:41:09,580 --> 01:41:11,540
Si on pouvait payer mes dettes.
1769
01:41:12,120 --> 01:41:13,920
On a mon papier encore payé votre arrière.
1770
01:41:13,921 --> 01:41:15,840
Si vous voulez, attend-le encore.
1771
01:41:16,620 --> 01:41:17,920
J'ai la 2 000 francs.
1772
01:41:19,600 --> 01:41:21,260
Je sais, vous allez ?
1773
01:41:21,261 --> 01:41:22,340
Vous me le diriez ?
1774
01:41:22,341 --> 01:41:23,341
Oui.
1775
01:41:24,220 --> 01:41:25,920
J'ai découvert un petit enjeu.
1776
01:41:26,820 --> 01:41:27,820
Une innocente.
1777
01:41:28,760 --> 01:41:32,360
Et ça n'est pas encore assez âgé pour être
déjà dépravé.
1778
01:41:33,340 --> 01:41:34,940
Ou voilà en route pour la cour d'assise.
1779
01:41:35,840 --> 01:41:36,980
Rousse sur une charonne.
1780
01:41:37,420 --> 01:41:39,460
Un quartier ou tout tard, il s'en d'est-ce
que là ?
1781
01:41:40,120 --> 01:41:41,140
On ne tombera jamais là.
1782
01:41:42,480 --> 01:41:43,260
Je me déguiderai.
1783
01:41:43,261 --> 01:41:45,440
On ne prendra pour un vieillier viste.
1784
01:41:46,500 --> 01:41:47,500
La petite même.
1785
01:41:48,160 --> 01:41:50,120
Je ne me laissais plus manger là-l'âne sur
le dos.
1786
01:41:50,820 --> 01:41:51,820
C'était déjà fait.
1787
01:41:52,220 --> 01:41:53,220
Je vous ai conduit.
1788
01:42:01,590 --> 01:42:03,190
Je ne m'envoie que les commissionnaires.
1789
01:42:04,250 --> 01:42:06,650
Il y enlève les prenant toujours dans les
envoies différents.
1790
01:42:06,870 --> 01:42:07,870
Je suis heureux.
1791
01:42:08,530 --> 01:42:09,870
Je pense à la tête comme affaire.
1792
01:42:10,810 --> 01:42:12,670
Oui, deux charons.
1793
01:42:16,610 --> 01:42:17,630
Mais oui, mes enfants.
1794
01:42:19,250 --> 01:42:20,250
Les penses sont publiés.
1795
01:42:22,430 --> 01:42:23,850
La main en effet, pousse, crevel.
1796
01:42:24,290 --> 01:42:25,410
Et vas-y se laissent.
1797
01:42:26,270 --> 01:42:27,270
Crevel, elle avale tout.
1798
01:42:28,790 --> 01:42:31,130
Elle embrasse ton mari devant lui en la
plançon poète.
1799
01:42:31,710 --> 01:42:33,750
Je l'aime au grand jour comme si c'était
mon enfant.
1800
01:42:34,210 --> 01:42:36,030
Pour regard son sans appui, sans portune.
1801
01:42:36,750 --> 01:42:38,750
Des déniers par une giraffe, couleur
carotte.
1802
01:42:39,050 --> 01:42:40,050
C 'est toi, ça, intense.
1803
01:42:40,870 --> 01:42:42,110
Mais il y a beaucoup plus gars.
1804
01:42:42,830 --> 01:42:46,690
La madame crevel a juré que vous la
recevriez et que vous viendriez chez elle.
1805
01:42:47,010 --> 01:42:47,570
C'est un conble.
1806
01:42:47,870 --> 01:42:48,170
Jamais.
1807
01:42:48,171 --> 01:42:51,070
Il paraît avoir des armes contre vous.
1808
01:42:51,970 --> 01:42:54,470
Je ne sais pas encore de quoi il s'agit,
mais je le saurais.
1809
01:42:55,590 --> 01:42:58,790
Et la parler d'une histoire de 300 000
francs qui regarderait Adeline.
1810
01:42:59,490 --> 01:43:01,814
Et l'aurait dit à Crevel,
mais pourquoi tu ne leur
1811
01:43:01,815 --> 01:43:05,410
cloupe pas le bec avec les
300 000 francs de la maman ?
1812
01:43:05,411 --> 01:43:06,411
Recevez cette femme.
1813
01:43:06,910 --> 01:43:08,510
Monsieur Crevel est un homme abominable.
1814
01:43:08,970 --> 01:43:10,370
Obéissez à cette femme, c'est tout.
1815
01:43:17,080 --> 01:43:19,020
Qu'est-ce que tout ça veut dire ?
1816
01:43:19,760 --> 01:43:20,760
Et là, dit aussi.
1817
01:43:21,840 --> 01:43:24,060
Mais n'arrépète pas ceci à ta mère,
ma petite ordance.
1818
01:43:25,760 --> 01:43:29,020
Quelle voulojerez tous encore plus bas que
ton père ?
1819
01:43:53,320 --> 01:43:54,320
Adeline.
1820
01:43:55,360 --> 01:43:56,360
Adeline.
1821
01:44:06,180 --> 01:44:07,240
Je vous défend, madame.
1822
01:44:07,360 --> 01:44:08,220
Cette maladie est contagieuse.
1823
01:44:08,280 --> 01:44:09,280
Elle est mentelle.
1824
01:44:10,780 --> 01:44:12,180
Mais ça j'avais su plutôt.
1825
01:44:14,460 --> 01:44:15,580
Dès que j'ai su.
1826
01:44:19,260 --> 01:44:20,660
Ma pauvre Lisbet.
1827
01:44:22,420 --> 01:44:24,440
Tu m'aimes encore toi ?
1828
01:44:26,600 --> 01:44:27,600
Écoute.
1829
01:44:28,880 --> 01:44:30,660
Je n'ai pas que quelques heures à penser.
1830
01:44:31,700 --> 01:44:32,980
J'ai un petit peu à vivre.
1831
01:44:35,400 --> 01:44:37,800
On ne me permet pas de me regarder dans un
miroir.
1832
01:44:41,280 --> 01:44:42,920
Je n'ai que ce que je mérite.
1833
01:44:46,780 --> 01:44:49,520
Je voudrais apparaître mal que j'ai fait.
1834
01:44:51,880 --> 01:44:52,900
L'argent.
1835
01:44:54,540 --> 01:44:55,540
L'argent.
1836
01:44:57,320 --> 01:44:59,180
Je voudrais tout le rendre.
1837
01:45:01,160 --> 01:45:02,260
Leur l'aiguée.
1838
01:45:05,440 --> 01:45:07,080
Si tu parles ici.
1839
01:45:08,560 --> 01:45:09,560
Tu es morte.
1840
01:45:10,660 --> 01:45:12,580
Non, pêchez pas cette femme de se
repentir.
1841
01:45:16,190 --> 01:45:17,190
Pêtre.
1842
01:45:18,130 --> 01:45:19,770
Je sens qu'il y ait notre vie.
1843
01:45:22,050 --> 01:45:23,050
J'ai peur.
1844
01:45:24,550 --> 01:45:25,550
Pêtre.
1845
01:45:26,970 --> 01:45:28,590
Si tu m'aimes encore toi.
1846
01:45:32,200 --> 01:45:33,200
C'est moi.
1847
01:45:35,220 --> 01:45:38,160
J'ai vu l'avorgance partout dans la
nature.
1848
01:45:40,220 --> 01:45:45,180
Les insectes périssent pour satisfaire le
besoin de sa banjée quand on les attaque.
1849
01:45:48,400 --> 01:45:49,680
Mais c'est mes yeux.
1850
01:45:50,820 --> 01:45:52,600
Tu n'as dit pas que tu es s'avange.
1851
01:45:54,040 --> 01:45:56,620
Que leur avorgance dure l'éternité.
1852
01:45:57,500 --> 01:45:58,680
Vous êtes saté, madame.
1853
01:46:03,900 --> 01:46:06,240
D'où te vient cette ganguelle ?
1854
01:46:07,540 --> 01:46:09,460
J'ai un sulettre de mon Brésilien.
1855
01:46:10,900 --> 01:46:12,980
Que me laisse aucun doute sur mon sœur.
1856
01:46:14,960 --> 01:46:16,180
Il m'en poisonait.
1857
01:46:19,140 --> 01:46:21,340
Elle me pauvre creverla avec moi.
1858
01:46:22,800 --> 01:46:27,120
Pour l'hispette, je t'en supplie soit
bonne, l'hispette.
1859
01:46:28,540 --> 01:46:29,900
L'hispette.
1860
01:46:32,840 --> 01:46:36,220
Tu es la seule personne qui te s'approche
pas de moi avec horreur.
1861
01:46:40,580 --> 01:46:41,580
Va t'en mettre.
1862
01:46:43,900 --> 01:46:44,900
Laisse-moi.
1863
01:46:50,180 --> 01:46:53,080
Je n'ai plus que le temps de me livrer à
Dieu.
1864
01:47:11,050 --> 01:47:12,630
Doctor, espérez-vous le sauver.
1865
01:47:14,430 --> 01:47:17,890
Cette maladie est une maladie propre pour
peuples américaines.
1866
01:47:18,850 --> 01:47:21,090
Il s'agit sans doute d'un poison animal
dans nosignons.
1867
01:47:22,270 --> 01:47:24,630
Le sens est composé avec une incroyable
rapidité.
1868
01:47:26,210 --> 01:47:27,210
Je l'ai fait analyser.
1869
01:47:27,290 --> 01:47:28,446
Je rentre chez moi,
prendre le résultat du
1870
01:47:28,447 --> 01:47:31,011
travail de mon ami, le
professeur de risque.
1871
01:47:31,830 --> 01:47:33,553
Pour entreprendre un
de ses couilles espérées
1872
01:47:33,554 --> 01:47:35,871
que nous jouons
quelques fois contre la mort.
1873
01:47:37,210 --> 01:47:39,590
Il ne reste pas ici mal à me limiasment
plus cette pièce.
1874
01:47:40,270 --> 01:47:42,390
A médecin, c'est comment se préserver de
la contagion.
1875
01:47:48,190 --> 01:47:50,530
Ce sera toujours une magnifique autopsy.
1876
01:47:51,670 --> 01:47:55,190
Nous avons deux sujets très intéressants
pour établir les comparés.
1877
01:48:02,880 --> 01:48:06,520
Madame, nous allons essayer sur vous une
médication puissante.
1878
01:48:06,521 --> 01:48:11,500
Je me fais maintenant plaire qu'à Dieu.
1879
01:48:16,660 --> 01:48:18,840
Je vais essayer de me réconcilier avec
lui.
1880
01:48:20,640 --> 01:48:22,560
Ce sera ma dernière coquettrie.
1881
01:48:24,840 --> 01:48:29,320
Il faut que je fasse le pont Dieu.
1882
01:48:33,800 --> 01:48:36,500
Voilà le dernier mot de ma pauvre Valérie.
1883
01:48:40,900 --> 01:48:42,160
Je leur trouve.
1884
01:48:42,161 --> 01:49:10,710
Oui bien.
1885
01:49:11,890 --> 01:49:12,930
Tu vois l'isbelle.
1886
01:49:13,750 --> 01:49:14,750
Tu vas aller mieux.
1887
01:49:15,690 --> 01:49:16,950
Tu as repris connaissance.
1888
01:49:18,930 --> 01:49:19,930
T'es toi.
1889
01:49:20,890 --> 01:49:21,890
Il faut que tu te repose.
1890
01:49:29,450 --> 01:49:31,550
Soit courageuse et patiente.
1891
01:49:31,650 --> 01:49:32,970
Et tu trions frais de la maladie.
1892
01:49:34,690 --> 01:49:36,590
Le docteur Bianchon a été formel.
1893
01:49:37,050 --> 01:49:40,090
C'est dont tu souffres n'a rien à voir
avec la phrase empoisonnement.
1894
01:49:40,630 --> 01:49:42,590
Non, t'es morte la malheureuse Madame
Marneche.
1895
01:49:43,590 --> 01:49:45,190
Elle a été Madame Covelle.
1896
01:49:46,150 --> 01:49:47,190
Si peu de temps la pauvre.
1897
01:49:48,250 --> 01:49:49,330
Je n'ai pas.
1898
01:49:49,750 --> 01:49:50,750
Je n'ai rien.
1899
01:49:51,910 --> 01:49:54,610
J'ai toute sorte de bonne nouvelle à t
'annoncer.
1900
01:49:56,730 --> 01:49:58,910
Elle va te remettre sur pied ma chérie.
1901
01:50:03,500 --> 01:50:06,140
D'abord, acteur est rentré.
1902
01:50:07,680 --> 01:50:09,300
La police l'avait retrouvée.
1903
01:50:10,060 --> 01:50:11,140
C'était toute une histoire.
1904
01:50:12,440 --> 01:50:13,580
Dans le quartier de Charles.
1905
01:50:13,920 --> 01:50:14,920
Tu imagines.
1906
01:50:16,180 --> 01:50:17,720
C'était bien amonté le pauvre Charles.
1907
01:50:19,540 --> 01:50:22,700
Il protégeait une pauvre fille qui sortait
de l'avoir 15 ans.
1908
01:50:23,600 --> 01:50:25,460
Et qu'il avait arraché à des parents
indignés.
1909
01:50:26,680 --> 01:50:29,300
Mais la mère a déposé plein de
contacteurs, la malheureuse.
1910
01:50:30,900 --> 01:50:33,040
Mais c'est ainsi que tous ces découvertes.
1911
01:50:34,900 --> 01:50:35,940
Le pauvre a mis.
1912
01:50:37,580 --> 01:50:38,740
Il avait l'air tout peu non.
1913
01:50:40,180 --> 01:50:41,940
J'ai fait parler la petite.
1914
01:50:42,460 --> 01:50:43,780
Elle adore acteur.
1915
01:50:45,180 --> 01:50:46,620
Il l'appelait sa petite femme.
1916
01:50:48,480 --> 01:50:49,760
Il lui donnait des prallies.
1917
01:50:51,860 --> 01:50:55,200
Dès qu'il a su que Madame Marmeche était
mort.
1918
01:50:55,440 --> 01:50:57,120
En nous l'aiguant tout ce qu'elle
possédit.
1919
01:50:58,340 --> 01:50:59,620
Tu désire quelque chose.
1920
01:51:07,980 --> 01:51:09,780
Oui, comme nous l'avions qualomnié.
1921
01:51:10,980 --> 01:51:12,720
On ne devrait jamais dire du mal des gens.
1922
01:51:14,380 --> 01:51:17,620
J'ai d'employé Dieu d'inspirer le repentir
à cette malheureuse.
1923
01:51:18,520 --> 01:51:19,740
Qu'il m'a exossé.
1924
01:51:22,180 --> 01:51:24,000
Bon, encore un peu ma petite bête.
1925
01:51:24,960 --> 01:51:25,960
La fiefte en bras.
1926
01:51:33,650 --> 01:51:38,750
Dès qu'il a su que nous étions riches,
acteur a été rassuré.
1927
01:51:39,390 --> 01:51:41,070
Il a tout de suite accepté leur venir.
1928
01:51:41,770 --> 01:51:43,890
Avec la petite senée n'était pas possible,
tu penses.
1929
01:51:44,890 --> 01:51:46,290
Les gens ont le semi-chante langue.
1930
01:51:47,210 --> 01:51:49,970
Alors, je l'ai confiée au curé de la
matelain.
1931
01:51:51,890 --> 01:51:54,090
On s'asse l'associer rentrer.
1932
01:51:54,850 --> 01:51:56,490
Pourtant, ça paie toutes ces dettes.
1933
01:51:57,210 --> 01:51:59,070
Il recoule tous les deux comme au premier
jour.
1934
01:52:00,670 --> 01:52:01,910
Ne parle pas.
1935
01:52:03,030 --> 01:52:05,010
Je sais qu'elle doit être ta joie à toi.
1936
01:52:05,550 --> 01:52:07,770
Qui t'es toujours dépensée sans compter
pour la famille.
1937
01:52:23,530 --> 01:52:25,050
Je ne la faticte pas.
1938
01:52:25,850 --> 01:52:26,850
Ce
1939
01:52:30,840 --> 01:52:33,940
soir, on faite le retour des pères
prodigues.
1940
01:53:37,260 --> 01:53:38,580
Tout est doublié.
1941
01:53:39,740 --> 01:53:43,661
Sauf une chose... que tu
as été de l'ange de la famille.
1942
01:53:45,760 --> 01:53:47,200
Notre providence.
1943
01:54:44,230 --> 01:54:45,750
Je perds tout.
1944
01:54:49,870 --> 01:54:51,950
Il filira par être heureuse.
1945
01:56:39,080 --> 01:56:47,820
Il est pas mal.
1946
01:56:47,821 --> 01:56:49,021
Il y a plus longtemps à vivre.
1947
01:56:49,780 --> 01:56:53,760
Si tu es gentil, tu pourrais être baronne.
1948
01:58:34,540 --> 01:58:39,840
C'est la première phrase.
1949
02:00:59,190 --> 02:01:00,590
C'est la première phrase.
1950
02:01:00,591 --> 02:01:01,591
C'est la première phrase.
156030
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.