All language subtitles for La Bette

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,750 --> 00:00:09,690 Pendant 26 ans, j'ai eu tous les restes. 2 00:00:09,691 --> 00:00:12,210 Et voilà qu'il me prenne le peu que je possède. 3 00:00:13,150 --> 00:00:15,330 Sans prévenir, sans rien demander. 4 00:00:17,030 --> 00:00:19,030 Adeline me filoute mon bonheur. 5 00:00:19,570 --> 00:00:20,730 Ortence ma trompe. 6 00:00:21,890 --> 00:00:23,190 Elle me l'a perdue. 7 00:00:23,630 --> 00:00:24,630 Ce n'est pas possible. 8 00:00:25,050 --> 00:00:26,390 Calmez-vous ma petite bête. 9 00:00:31,120 --> 00:00:32,540 Allez, rie mon ange. 10 00:00:33,820 --> 00:00:34,820 Je vais me calmer. 11 00:00:37,860 --> 00:00:41,640 Comment savez-vous tout cela quand moi je ne le sais pas ? 12 00:00:41,641 --> 00:00:42,720 Voyons ma petite bête. 13 00:00:43,460 --> 00:00:44,860 Il est pouce ortence dans un mois. 14 00:00:47,060 --> 00:00:48,380 Il est pouce. 15 00:00:49,380 --> 00:00:51,200 Vous les miedons, ce jeune homme ? 16 00:01:04,880 --> 00:01:06,580 C'est même pas retourner. 17 00:01:07,880 --> 00:01:09,980 Il a manifestement l'habitude de venir. 18 00:01:11,140 --> 00:01:13,520 Allez, tout est bien fini pour vous, ma petite bête. 19 00:01:14,340 --> 00:01:17,580 Il va tous les jours chez votre cousin dès que vous sortez pour dîner. 20 00:01:19,740 --> 00:01:23,580 Vous voulez-vous que nous soyons comme deux heures ? 21 00:01:24,580 --> 00:01:27,760 Je vous trouve, c'est une consolation dans mon malheur. 22 00:01:28,920 --> 00:01:32,820 On peut être plus pour moi un moment comme les parents riches en 30 ans. 23 00:01:33,880 --> 00:01:35,420 Il faut ce terre. 24 00:01:37,500 --> 00:01:39,580 Je voudrais réduire tout ce monde. 25 00:01:40,320 --> 00:01:42,600 Adeline sa ville par un enthoussière. 26 00:01:45,180 --> 00:01:49,940 Je peux une parente pauvre contre une famille riche. 27 00:01:50,460 --> 00:01:51,460 Vous avez raison. 28 00:01:52,340 --> 00:01:55,820 Il faut seulement s'occuper de tirer à soi le plus de foie de ratelier. 29 00:01:57,500 --> 00:01:58,700 Voilà la vie à Paris. 30 00:03:11,270 --> 00:03:14,090 Tu viens dîner, c'est toi ? 31 00:03:14,091 --> 00:03:15,091 Oui. 32 00:03:16,210 --> 00:03:18,230 Bien, je veux dire qu'on soit exacte. 33 00:03:18,290 --> 00:03:19,290 Je n'aime pas attendre. 34 00:03:19,410 --> 00:03:20,890 Je t'en prie de te dérange pas. 35 00:03:22,350 --> 00:03:26,510 Et mon amoureux... bonnes m'ont parlé plus. 36 00:03:27,210 --> 00:03:28,690 Oui, on propose que tu viens de t-il. 37 00:03:28,850 --> 00:03:29,850 Il m'inquiète. 38 00:03:30,150 --> 00:03:31,150 Il se dérange. 39 00:03:32,070 --> 00:03:34,372 Si une salle jucée que de le charmer au point de l'emporter 40 00:03:34,373 --> 00:03:37,390 sur les plaisirs de Paris, je connais mon pouvoir. 41 00:03:38,150 --> 00:03:41,110 Mais il parle de retourner dans sa polo une attale. 42 00:03:43,470 --> 00:03:45,170 Comment c'est-tu cela ? 43 00:03:45,171 --> 00:03:47,750 Comment veux-tu que je le sache par lui ? 44 00:03:47,751 --> 00:03:50,463 Une personne à qui il appartient par les liens les plus 45 00:03:50,464 --> 00:03:53,390 sacrés sa femme lui a écrit hier pour lui demander de revenir. 46 00:03:54,270 --> 00:03:56,530 Ces histoires politiques se sont arrangées. 47 00:03:57,010 --> 00:03:58,010 Il veut partir. 48 00:03:59,650 --> 00:04:03,550 Il serait bien bête quitter la France pour la Russie. 49 00:04:12,230 --> 00:04:14,850 Lisebette, c'est ta faute ! 50 00:04:16,690 --> 00:04:18,650 Quelle est ma faute en cela, Bli ? 51 00:04:19,130 --> 00:04:20,530 J'ai tort, je te demande pardon. 52 00:04:21,670 --> 00:04:22,670 Sonne. 53 00:04:29,210 --> 00:04:30,210 Ortence. 54 00:04:33,780 --> 00:04:35,380 Voilà donc ce que vous me cachiez. 55 00:04:38,140 --> 00:04:39,240 Tu me pardonneras. 56 00:04:39,440 --> 00:04:41,540 Ortence d'avoir inventé cette épouse polonaise. 57 00:04:42,000 --> 00:04:43,600 Un vaut que ta punition est bien légère. 58 00:04:44,840 --> 00:04:47,180 Comment vas-tu voler mon amoureux ? 59 00:04:48,060 --> 00:04:50,980 Tu te rappelles que tu n'es déjà parlé ton amoureux. 60 00:04:51,600 --> 00:04:52,780 La personne pouvait y croire. 61 00:04:53,160 --> 00:04:54,320 Moi, pas plus que les autres. 62 00:04:55,300 --> 00:04:57,180 Et puis, la curiosité. 63 00:04:57,480 --> 00:05:00,980 Pour savoir comment a été tourné, c'est lui qui pouvait aimer une vieille chère. 64 00:05:01,440 --> 00:05:04,480 C 'est devenu être un monstre de vieille employée à barbe de bouc. 65 00:05:05,460 --> 00:05:08,060 C'est pipi, c'est croix qu'on peut aimer quelle. 66 00:05:08,360 --> 00:05:09,360 Tu te rappelles. 67 00:05:09,680 --> 00:05:12,360 Je t'ai promis mon cachemire à la condition que tu me prouve. 68 00:05:12,880 --> 00:05:14,640 Que va ce cela, ce n'était pas une invention. 69 00:05:15,480 --> 00:05:19,500 Tu m'as dit qu'une de ses sculptures a été exposée chez un marchand bricabraque de la 70 00:05:19,501 --> 00:05:23,100 rue d'Oyenne et de Prochitois, un sensant déchirant à Lyon. 71 00:05:23,960 --> 00:05:25,200 J'ai cessé à aller avec moment. 72 00:05:25,980 --> 00:05:29,106 Nous avons acheté sans son, demandé qu'on nous envoie 73 00:05:29,107 --> 00:05:31,720 l'auteur, car on pourrait lui procurer des commandes. 74 00:05:33,420 --> 00:05:34,620 Et va, c'est cela, c'est venu. 75 00:05:36,660 --> 00:05:38,340 Je me suis aperçu que je l'ai m'a déjà. 76 00:05:39,040 --> 00:05:40,040 Sans le connaître. 77 00:05:42,080 --> 00:05:44,140 Ma mère et mon père ont autorisé ces visites. 78 00:05:44,620 --> 00:05:47,960 Nous étions persuadés avec teure et moi que tu ne te marierais jamais. 79 00:05:48,620 --> 00:05:50,900 Tu as refusé cinq parties quand tu avais vingt ans de moi. 80 00:05:51,680 --> 00:05:55,140 Des employés, des capitaines qui ressemblent à des postiers. 81 00:05:56,520 --> 00:05:58,140 Tu ne pouvais pas être un obstacle. 82 00:06:00,600 --> 00:06:01,880 Donne-moi le cachemire. 83 00:06:07,270 --> 00:06:09,410 Je voudrais mon bonheur, tout mon bonheur. 84 00:06:09,870 --> 00:06:10,910 Je ne l'oublierais jamais. 85 00:06:11,910 --> 00:06:14,350 Nous figureions que tu ne verrais pas ce mariage avec plaisir. 86 00:06:14,490 --> 00:06:15,650 Je vous ai le meilleur temps. 87 00:06:21,140 --> 00:06:22,140 Le bourge. 88 00:06:25,800 --> 00:06:27,600 Cette couleur est la farde et brune. 89 00:06:33,370 --> 00:06:37,490 Et si j'allais mourir de perdre cet enfant avec qui je comptais vivre toute ma vie. 90 00:06:43,440 --> 00:06:47,040 Si vous m'habillez à bouer hier soir que vous aimez ma petite cousine hortense, 91 00:06:47,960 --> 00:06:49,380 vous m'aurez parmi à bien de là. 92 00:06:50,980 --> 00:06:54,540 Je croyais que vous abandonnez votre vieille amie, votre astule du trice. 93 00:06:55,900 --> 00:06:58,140 Tantis que contraire, vous allez devenir mon cousin. 94 00:07:03,220 --> 00:07:04,220 Bonjour, la chère. 95 00:07:04,920 --> 00:07:05,920 Tout va pour le mieux. 96 00:07:06,760 --> 00:07:07,880 Tu as épousé ce jeune homme. 97 00:07:08,820 --> 00:07:09,820 Mais tu serais sa mère. 98 00:07:11,660 --> 00:07:14,920 Vous voyez, mon cousin, je n'avais ni chien, ni chien, ni perroquée. 99 00:07:16,300 --> 00:07:19,400 Il faut bien qu'une vieille bique, comme moi, avec quelque chose d'un aimé, 100 00:07:20,260 --> 00:07:21,260 à tracasser. 101 00:07:22,840 --> 00:07:24,560 Je m'étais donné un peu l'année. 102 00:07:31,100 --> 00:07:34,200 Le baron est resté en service très actif au prédéphane. 103 00:07:34,800 --> 00:07:38,980 Il devrait bien remplacer josephat, d'armada muleau. 104 00:07:39,280 --> 00:07:40,600 Non, je m'hésite, femme du monde. 105 00:07:42,720 --> 00:07:45,800 Une belle ruine impériale, que là j 'attille donc. 106 00:07:46,900 --> 00:07:49,480 Là, je l'en apprend à combien l'amour revient au bien hier. 107 00:07:50,520 --> 00:07:51,600 Vous êtes bien joli, femme. 108 00:07:53,340 --> 00:07:56,300 Vous savez choisir et vous avez de la chance à ne connaître qu'elle. 109 00:07:57,000 --> 00:08:00,640 La très jolie Valérie Marneff habite dans la même maison que moi. 110 00:08:01,380 --> 00:08:03,080 Nous sommes plus que voisinis. 111 00:08:03,820 --> 00:08:04,820 Elle m'arrie? 112 00:08:07,020 --> 00:08:09,300 Le Marneff, c'est cette chose, là-bas. 113 00:08:10,880 --> 00:08:14,820 Il est premier commis dans un bureau qui débranche de votre service au ministère. 114 00:08:16,140 --> 00:08:18,620 Vous savez-vous, le baron hiloïmois somme devenu s'y ami. 115 00:08:19,740 --> 00:08:21,020 J'ai l'eau maîtresse, mon amour. 116 00:08:22,080 --> 00:08:25,000 T'es aussi là que j'ai commencé à vous connaître, à vous apprécier. 117 00:08:26,300 --> 00:08:28,481 J'ai trop souvent mangé dans des parties carrées avec votre 118 00:08:28,505 --> 00:08:30,620 galopaine Marie, pour ne pas savoir ce que vous venez. 119 00:08:30,980 --> 00:08:32,960 Ça doit essayer parfois d'air proche, entre 20. 120 00:08:34,260 --> 00:08:35,700 Vous mettez ta gueule au perfection. 121 00:08:36,620 --> 00:08:37,620 Monsieur. 122 00:08:38,160 --> 00:08:39,160 Non, non, je m'arrête. 123 00:08:40,200 --> 00:08:42,760 Mais apponnaissez un Teddy, une femme, que les marines fois gris. 124 00:08:43,260 --> 00:08:44,900 Raconte bien des choses de leurs épouses. 125 00:08:45,340 --> 00:08:47,180 J'ai l'air maîtresse qui en est comme décrivée. 126 00:08:47,760 --> 00:08:51,700 Monsieur, j'ai eu mes raisons pour laisser à monsieur hilo sa liberté. 127 00:08:52,980 --> 00:08:56,220 De mensonges, je la suffirai sans doute à vous ouvrir les portes du paradis. 128 00:08:57,560 --> 00:09:00,880 Et pour qui cette constance, pour un liberté... 129 00:09:00,881 --> 00:09:04,160 Si vous avez raison, monsieur, ma constance aurait alors quelques mérites. 130 00:09:04,740 --> 00:09:05,740 Voilà tout. 131 00:09:20,620 --> 00:09:22,860 Je lis ça à me pour qu'ils l'ont fait bien des soignants. 132 00:09:23,780 --> 00:09:25,781 Puisque grâce à mes musées de votre cousin, 133 00:09:25,782 --> 00:09:27,760 le hasard a voulu que nos routes se croisent. 134 00:09:28,220 --> 00:09:31,260 Je vous dirais, monsieur le baron, que l'il y a de faire des folines. 135 00:09:31,580 --> 00:09:32,660 Vous devriez faire justice. 136 00:09:33,580 --> 00:09:35,240 Le sort de mon mari dépend de vous. 137 00:09:35,760 --> 00:09:39,940 Mais je me sens très disposé comme être les injustices pour vos yeux. 138 00:09:40,840 --> 00:09:42,320 Vous voulez pas besoin de solliciter. 139 00:09:43,660 --> 00:09:45,660 C'est à moi de vous demander la grâce de vos poids. 140 00:09:54,640 --> 00:09:55,640 Il a fait. 141 00:10:03,340 --> 00:10:04,340 Et j'en sais le fin. 142 00:10:04,880 --> 00:10:06,440 Mais il n'y a plus de josephes à cause. 143 00:10:06,860 --> 00:10:08,540 Et elle m'a mis à la porte comme à la care. 144 00:10:10,160 --> 00:10:11,800 Rabautons-nous tous les petites bonjoins. 145 00:10:13,140 --> 00:10:14,100 Et vous voudriez. 146 00:10:14,101 --> 00:10:16,560 Ah, comme elle a marre la fête une femme très comme il faut. 147 00:10:16,980 --> 00:10:18,140 Les pouces un emploier. 148 00:10:19,300 --> 00:10:20,940 Que tu peux l'avoir sans te compremaître. 149 00:10:22,000 --> 00:10:24,060 Il n'y a plus facile, tu comprends ? 150 00:10:24,061 --> 00:10:25,061 Non, mais rassure-toi. 151 00:10:25,860 --> 00:10:26,860 Tu n'y perds rien. 152 00:10:30,460 --> 00:10:31,740 Tu nous reste ce soir. 153 00:10:32,500 --> 00:10:34,300 Non, non, mais enfin, après le dîner je file. 154 00:10:35,420 --> 00:10:38,381 Et ici, ce n'était toujours des fiançailles d'ortant cette vingt-se-stasses. 155 00:10:38,820 --> 00:10:41,420 Et du jour de notre brûlchève, ou une bruyée pelle. 156 00:10:45,390 --> 00:10:47,050 On pourrait voir, mais... 157 00:10:48,030 --> 00:10:49,030 A plus loin. 158 00:10:53,410 --> 00:10:55,890 Qu'as-tu ? 159 00:10:57,870 --> 00:10:58,870 Pardonne-moi. 160 00:11:02,880 --> 00:11:06,860 Cette jef a bien mauvais goût de préparer qui que ce soit d'autre à ton acteur. 161 00:11:08,540 --> 00:11:10,820 A dîner n'atocédrait pas pour tout l'ordre de la terre. 162 00:11:12,160 --> 00:11:16,340 Comment peut-on voulu sécuser quand on a le bonheur d'être aimé par goutte ? 163 00:11:23,650 --> 00:11:28,170 Mon ami, s'il te faut absolument des maîtresses, pourquoi nous prendez pas 164 00:11:28,171 --> 00:11:30,990 comme crevel des femmes qui ne soient pas chères ? 165 00:11:31,650 --> 00:11:36,430 Et dans une classe, se trouver longtemps heureuse de peu ? 166 00:11:36,431 --> 00:11:37,830 Nous y gagnerons tous. 167 00:11:42,210 --> 00:11:43,330 Je t'en supplie. 168 00:12:20,320 --> 00:12:24,140 Je ne pense pas qu'on fasse une faute pour un homme qui ne serait pas tout à vous. 169 00:12:25,020 --> 00:12:28,260 Je vous jure que depuis 20 ans, il n'y a plus rien entre mon amulet et moi. 170 00:12:28,960 --> 00:12:30,740 Moi, je la trouve encore si je lis. 171 00:12:31,280 --> 00:12:32,040 Je veux les preuves. 172 00:12:32,260 --> 00:12:34,620 Je vous en donne, pourquoi il vous a l 'équité cet endroit ? 173 00:12:34,720 --> 00:12:36,460 Je vous installe dans un appartement ruvano. 174 00:12:37,020 --> 00:12:39,780 Une fois, en se marier, je quitte à de l 'îne, elle se taire. 175 00:12:40,880 --> 00:12:45,260 Et alors, mon ange, ma véritable vie, mon vrai foyer, souvent ruvano. 176 00:12:45,960 --> 00:12:47,760 J'ai tout prévu, bête ta compagneura. 177 00:12:49,140 --> 00:12:50,900 Mon dieu, comme vous disposez de moi. 178 00:12:51,260 --> 00:12:51,640 De nous. 179 00:12:52,240 --> 00:12:53,280 Et Marneff ? 180 00:12:53,281 --> 00:12:54,281 Pour Marneff. 181 00:12:54,840 --> 00:12:57,560 Ah, le fait est qu'au près de vous. 182 00:13:16,040 --> 00:13:17,040 Paris. 183 00:13:17,320 --> 00:13:19,080 Cette illustre vallée de platra. 184 00:13:19,880 --> 00:13:22,408 D'ici mûle les aventures secrètes, plus sûrement 185 00:13:22,409 --> 00:13:24,921 que ne le fait la forêt la plus obscure. 186 00:13:26,200 --> 00:13:28,940 Paris a caché le déménagement de Valérie Marneff. 187 00:13:30,060 --> 00:13:32,831 Le baron hulot l'a installé dans le luxe d 'un bel 188 00:13:32,832 --> 00:13:36,460 appartement, dans une belle maison, t'as un beau quartier. 189 00:13:37,860 --> 00:13:42,980 Avec Marneff l'agony, bête et l'ouvrier attentive de ce changement de fortune. 190 00:13:44,440 --> 00:13:47,220 Le temps est Paris, travail pour bête. 191 00:13:47,221 --> 00:14:06,510 Je suis à l'aise. 192 00:14:20,240 --> 00:14:23,560 Deux heures de crevail à faire ce matin, c'est bien à ce moment. 193 00:14:24,000 --> 00:14:25,680 Je pourrais pouvoir tu envoyer à ma place. 194 00:14:26,000 --> 00:14:27,400 Faites ce truc pas malheureusement. 195 00:14:27,820 --> 00:14:28,820 C'est bon, très biage. 196 00:14:29,620 --> 00:14:31,320 Hulot crevail, crevail hulot. 197 00:14:32,200 --> 00:14:33,580 Avec tort et c'est l'estat. 198 00:14:34,040 --> 00:14:35,620 Ah, et tracé de vie et arre. 199 00:14:36,300 --> 00:14:37,680 Et l'eau souffle comme un foc. 200 00:14:38,480 --> 00:14:40,000 Il a des nains joueurs dans les naris. 201 00:14:40,120 --> 00:14:40,400 Et tu as vu? 202 00:14:40,740 --> 00:14:42,156 Depuis trois ans, il a perdu dix ans. 203 00:14:42,180 --> 00:14:43,380 Vous l'aurez apparaître jeune. 204 00:14:43,620 --> 00:14:45,756 Il m'a donné tellement d'yeux que le lendemain du jour. 205 00:14:45,780 --> 00:14:47,500 Il aura nomé Marneff, chef de bureau. 206 00:14:47,820 --> 00:14:49,620 Il aura fait officier de la légion d 'honneur. 207 00:14:49,700 --> 00:14:52,820 Ma chérie, mon mari doit être officiel à la légion d'honneur et chef de bureau. 208 00:14:53,220 --> 00:14:54,636 Puis je l'empêche d'avoir de l'ambition. 209 00:14:54,660 --> 00:14:56,180 Qu'est-ce qu'il aura de plus ton mari? 210 00:14:56,380 --> 00:14:57,380 Mélique. 211 00:14:58,020 --> 00:14:59,460 Marneff m'a passé un cinqu'un vivre. 212 00:15:00,460 --> 00:15:02,580 Il est grand granné jusqu'au temps la moelle des eaux. 213 00:15:03,520 --> 00:15:06,700 Sur 12 mois de l'année, il en passe 7 à boire des drogues d'étisane. 214 00:15:08,040 --> 00:15:11,380 La maladie la plus innocente pour un homme 5 sera mortelle pour lui. 215 00:15:11,720 --> 00:15:13,580 C'est la presse, chérie. 216 00:15:14,260 --> 00:15:16,820 Depuis 5 ans, je n'ai pas voulu qu'il m 'embrasse une seule fois. 217 00:15:17,300 --> 00:15:18,740 Il a un taux d'usre à aveuve. 218 00:15:20,360 --> 00:15:21,600 Écravelle est déjà aveuve. 219 00:15:22,300 --> 00:15:24,240 Et il est déjà officier de la légion d 'honneur. 220 00:15:24,920 --> 00:15:26,040 Merde son arrondissement. 221 00:15:27,000 --> 00:15:29,080 Et il a 60 000 francs de rentre. 222 00:15:31,460 --> 00:15:34,460 Qui paie tes toilettes, nos toilettes. 223 00:15:35,180 --> 00:15:36,180 Et largement. 224 00:15:36,620 --> 00:15:37,620 Ulo aussi. 225 00:15:38,440 --> 00:15:41,200 Héctor, paye sur ton poil et ma petite chérie et le mien. 226 00:15:42,280 --> 00:15:46,100 Pour que je t'assère mon amour et pour que je te surveille. 227 00:15:47,240 --> 00:15:49,120 Et c'est gravelle qui est riche. 228 00:15:49,200 --> 00:15:50,200 Plus mon cousin. 229 00:15:52,480 --> 00:15:54,460 Et si tu accumules des rentres. 230 00:15:55,860 --> 00:15:58,280 Et si ce que tu carottes chaque mois mon cousin. 231 00:15:59,520 --> 00:16:01,720 Tu le grossis de gaz énormes. 232 00:16:02,680 --> 00:16:06,021 C'est parce que Crèvelle fait participer le capital de sa 233 00:16:06,022 --> 00:16:08,900 petite duchesse au bonheur de ses opérations financières. 234 00:16:10,400 --> 00:16:11,600 Pour ton diner de ce soir. 235 00:16:12,380 --> 00:16:13,600 Tu fais confiance à Mathurine. 236 00:16:15,100 --> 00:16:17,061 Là, au zéphane faisait autre fois dans l 'ence 237 00:16:17,062 --> 00:16:18,880 du panier pour 40 sous le mise à la loterie. 238 00:16:19,240 --> 00:16:21,500 Elle prenne toujours du 50 fois pour laquelle s'épargne. 239 00:16:22,020 --> 00:16:24,740 Au vu l'époque, c'est moi qui l'ai fait venir du fin fond d'évo. 240 00:16:24,920 --> 00:16:26,800 J'ai qu'elle a été la cuisinière de l'Evec de Nancy. 241 00:16:26,801 --> 00:16:29,800 Que c'est une vieille fille et qu'elle est pureuse. 242 00:16:30,800 --> 00:16:32,240 Et que je l'ai dressée. 243 00:16:35,660 --> 00:16:37,020 Regarde, ma colombie. 244 00:16:38,460 --> 00:16:41,161 Sur les 2 000 francs que je demande par moi, mon 245 00:16:41,162 --> 00:16:43,901 cher cousin, j'économise 1 000 francs pour toi. 246 00:16:45,900 --> 00:16:47,260 Cher petit livre. 247 00:16:48,420 --> 00:16:49,420 Il a ruée nulot. 248 00:16:51,020 --> 00:16:52,500 Il a enrichi ma valérie. 249 00:16:52,840 --> 00:16:53,840 Nous serons six. 250 00:16:55,140 --> 00:16:56,740 Dîner est toujours préparé pour six. 251 00:16:57,080 --> 00:17:00,840 Au cas où le baron aurait l'appantésie d 'amener trois convives à l'improvicité. 252 00:17:01,360 --> 00:17:03,240 Qu'a-t-il chef de bureau ? 253 00:17:03,241 --> 00:17:04,460 C'est sa place que je marnais. 254 00:17:05,380 --> 00:17:06,860 La virtueuse me l'a coquée. 255 00:17:07,700 --> 00:17:08,700 Une l'eau bien sûr. 256 00:17:09,500 --> 00:17:11,960 J'espère qu'on fait transsoir même de la démission de coquée. 257 00:17:12,780 --> 00:17:13,820 Et crevel, bien entendu. 258 00:17:15,400 --> 00:17:17,180 Ah, il y a des mommos, je me fais honte. 259 00:17:18,200 --> 00:17:20,200 C'est ma pauvre mère, vous voyez ? 260 00:17:20,201 --> 00:17:22,040 Peut-être que par ma chérie, je ne suis pas crevel. 261 00:17:22,041 --> 00:17:24,560 On dit moi ma petite bête que tu ne me maîtrise pas trop. 262 00:17:26,640 --> 00:17:29,200 Si j'avais été joli, j'en aurait eu des aventures. 263 00:17:29,500 --> 00:17:31,220 Ouais, mais tu n'aurais écouté que ton cœur. 264 00:17:32,400 --> 00:17:33,400 Bien sûr. 265 00:17:40,120 --> 00:17:41,200 Marnais fait un mort. 266 00:17:42,900 --> 00:17:44,480 On a simplement oublié de l'entérer. 267 00:17:46,300 --> 00:17:47,520 Lulot est contre ton mari. 268 00:17:49,360 --> 00:17:50,780 Crevel est ton adorateur. 269 00:17:52,260 --> 00:17:55,060 Je te vois comme toutes les femmes parfaitement en règle. 270 00:17:55,061 --> 00:17:56,421 Mais tu ne veux pas me comprendre. 271 00:17:56,780 --> 00:17:58,960 Ah aussi, je sais ce que tu veux, je suis de travail. 272 00:18:00,660 --> 00:18:01,840 Je pense tu agis. 273 00:18:02,300 --> 00:18:04,700 J'étais donné hulot, tu as mis ma cousine sur la paille. 274 00:18:05,540 --> 00:18:09,340 Pour t'aurai compensé, je pense te donner quelqu'un de jeune, d'adorable. 275 00:18:10,280 --> 00:18:11,640 La jolie chère fraîche. 276 00:18:12,000 --> 00:18:13,240 Mais quand ? 277 00:18:13,241 --> 00:18:14,241 Peut-être cette semaine. 278 00:18:17,320 --> 00:18:18,440 Laisse-moi t'embrasser. 279 00:18:22,040 --> 00:18:23,240 Tu sais que tu es belle ? 280 00:18:23,241 --> 00:18:26,920 J'ai commencé la vie en chèvre-famé, je la finirai en Lyonne. 281 00:18:27,480 --> 00:18:29,760 Tu nous riras pour servir de tes mabètes ? 282 00:18:29,761 --> 00:18:30,761 Je l'espère. 283 00:18:31,060 --> 00:18:32,240 Comment tu l'espère ? 284 00:18:33,480 --> 00:18:35,340 Je vais chez ma cousine comme spectacle. 285 00:18:36,100 --> 00:18:37,300 Elle expi son bonheur. 286 00:18:38,140 --> 00:18:39,200 Chaque un centou. 287 00:18:43,700 --> 00:18:45,220 Je suis heureuse. 288 00:18:49,800 --> 00:18:51,460 Je me souviens de mon enfance. 289 00:18:54,880 --> 00:18:56,000 J'allais... 290 00:18:56,800 --> 00:18:58,320 mises comme une souillant. 291 00:19:01,060 --> 00:19:03,260 Elle était vétue comme une dame. 292 00:19:05,860 --> 00:19:07,940 Je piochais le jardin. 293 00:19:09,760 --> 00:19:11,000 J'ai plus chez les légumes. 294 00:19:15,440 --> 00:19:16,440 Elle... 295 00:19:17,000 --> 00:19:18,200 C'est dis-toi. 296 00:19:20,240 --> 00:19:22,740 Elle n'allait remuer que pour arranger des rubans. 297 00:19:26,120 --> 00:19:28,740 Moi... la chèvre... 298 00:19:29,960 --> 00:19:30,960 la bique... 299 00:19:31,980 --> 00:19:34,780 une bique qui puait la formy. 300 00:19:39,920 --> 00:19:42,800 Le voisine trouvait qu'elle avait un joli patiné. 301 00:19:45,120 --> 00:19:46,760 Un vrai négret. 302 00:19:49,680 --> 00:19:51,060 Une après-midi. 303 00:19:52,560 --> 00:19:54,400 Que nous étions seul toutes les deux. 304 00:19:57,390 --> 00:19:59,090 J'ai voulu lui arracher. 305 00:20:00,410 --> 00:20:02,290 Son joli petit mousse au craig. 306 00:20:04,090 --> 00:20:05,690 J'y serais bien arrivé. 307 00:20:09,480 --> 00:20:10,480 Au ma vatier. 308 00:20:13,200 --> 00:20:16,180 Mais j'ai continué à lui déchirer ses robes. 309 00:20:18,420 --> 00:20:20,160 On soit devenu adormais avec Adeline. 310 00:20:21,160 --> 00:20:22,680 Pour boire ses larmes pendant la nuit. 311 00:20:26,060 --> 00:20:29,074 Si cela se pouvait. 312 00:20:37,194 --> 00:20:38,880 .. 313 00:20:40,580 --> 00:20:42,640 Le changement des saisons n'importe plus. 314 00:20:43,180 --> 00:20:44,800 Il ne le passage du jour à la nuit. 315 00:20:45,520 --> 00:20:47,720 C'est toujours pour bête le moment d'agir. 316 00:20:48,540 --> 00:20:49,540 Adeline Valérie. 317 00:20:49,880 --> 00:20:50,340 Valérie. 318 00:20:50,580 --> 00:20:51,040 Adeline. 319 00:20:51,360 --> 00:20:52,360 Entre les deux maisons. 320 00:20:52,680 --> 00:20:53,680 Entre les deux femmes. 321 00:20:54,240 --> 00:20:57,140 Bête pour suivre va et vient de la navette qui tisse la toile. 322 00:20:57,141 --> 00:21:01,941 Les allées retournent de l'arrénier qui bâti avec une obstination sans défaillances. 323 00:21:02,300 --> 00:21:03,300 Son piège. 324 00:21:17,910 --> 00:21:19,530 Vous n'avez jamais parlé de ce coup? 325 00:21:19,950 --> 00:21:20,950 Non jamais. 326 00:21:30,730 --> 00:21:32,450 Bon, écoutez, c'est assez beau aujourd 'hui. 327 00:21:33,570 --> 00:21:34,690 Je perds de louis, je crois. 328 00:21:34,950 --> 00:21:35,170 Oui. 329 00:21:35,650 --> 00:21:35,930 Voilà. 330 00:21:36,650 --> 00:21:37,650 Merci. 331 00:21:51,480 --> 00:21:52,480 Héleté. 332 00:21:55,320 --> 00:21:56,320 Où est Valérie? 333 00:21:56,660 --> 00:21:57,940 Vous êtes seul ou sans tel tous? 334 00:21:58,160 --> 00:22:00,240 La belle éveur du baron a mis tout le monde en faite. 335 00:22:00,740 --> 00:22:02,900 Non, c'est l'arrivée inopinée du cousin de votre femme. 336 00:22:04,640 --> 00:22:06,766 Madame et monsieur Coquet, on pensait que Valérie et ce 337 00:22:06,767 --> 00:22:08,921 cousin devaient avoir les choses importantes à se dire. 338 00:22:09,800 --> 00:22:11,180 Après tant d'années de séparation. 339 00:22:12,620 --> 00:22:14,060 Et ils se sont discrétement retirés. 340 00:22:15,020 --> 00:22:16,620 Si j'avais été là, je les aurais retenu. 341 00:22:17,320 --> 00:22:18,320 Enfin, oui, Valérie. 342 00:22:19,200 --> 00:22:20,200 Ma femme. 343 00:22:20,400 --> 00:22:22,920 Elle est montée, voire Manoiselle Votre cousin, elle va revenir. 344 00:22:23,560 --> 00:22:25,720 Et pourquoi ils étaient plantés là pour cette stupide chère? 345 00:22:25,721 --> 00:22:28,520 Oui, Manoiselle Votre cousin est arrivée de chez Madame La Baronne. 346 00:22:29,240 --> 00:22:33,660 Avec une espèce d'indigestion et ma Turine a demandé du thé à Valérie et Valérie 347 00:22:33,661 --> 00:22:35,901 vient de monter voir ce qu'avait Manoiselle Votre cousin. 348 00:22:36,400 --> 00:22:37,400 Et le cousin? 349 00:22:37,500 --> 00:22:38,500 Il est parti. 350 00:22:40,060 --> 00:22:41,060 Un coïste là. 351 00:22:42,160 --> 00:22:43,220 Je l'ai mis en voiture. 352 00:22:54,210 --> 00:22:55,610 Et Coquet sont vraiment partis? 353 00:22:56,990 --> 00:22:59,050 C'est que je ne me soucie pas de mourir sous chef. 354 00:23:00,610 --> 00:23:03,110 Quand le soleil se couche, la basse courant fait d'autant. 355 00:23:04,230 --> 00:23:05,750 Ma mère est faim volée avec le cousin. 356 00:23:06,090 --> 00:23:07,310 Les adorateurs disparaissent. 357 00:23:07,910 --> 00:23:08,910 Bon, restez. 358 00:23:09,870 --> 00:23:11,150 Je vous propose un piqué. 359 00:23:38,530 --> 00:23:39,530 Valérie! 360 00:23:53,350 --> 00:23:54,350 Qu'un t'es 14? 361 00:23:56,570 --> 00:24:00,150 Oh, vous avez du cœur. 362 00:24:00,170 --> 00:24:01,050 Vous venez d'y en lancer. 363 00:24:01,051 --> 00:24:02,051 Je vous pardonne. 364 00:24:03,830 --> 00:24:05,510 N'hésitez donc réellement à l'exposer. 365 00:24:05,730 --> 00:24:09,650 Je peux vous dire à quoi vous commencez Monsieur Crovel? 366 00:24:10,730 --> 00:24:12,250 Ce cousin-là vous semble de trop. 367 00:24:13,250 --> 00:24:14,630 Que Valérie vive avec le Baron. 368 00:24:15,230 --> 00:24:18,050 Vous savez le moyen de vous en débarrasser, mais ce cousin-là... 369 00:24:19,410 --> 00:24:21,210 C'est que vous n'aimez pas être jobarde. 370 00:24:23,290 --> 00:24:25,230 Et vous aimez bien savoir de quelle manière. 371 00:24:26,950 --> 00:24:29,890 Ce beau brésilien est vraiment le parent de Valérie. 372 00:24:31,270 --> 00:24:32,270 Il est son parent. 373 00:24:33,290 --> 00:24:35,750 Oui, il doit être le fils. 374 00:24:36,410 --> 00:24:40,470 Une sœur de la mère de ma femme, la quel tante de ma femme, pendant la 375 00:24:40,471 --> 00:24:43,670 campagne de juin au Portugal, aurait été posé le père du jeune homme. 376 00:24:44,430 --> 00:24:44,990 Qui s'appelle? 377 00:24:45,270 --> 00:24:46,790 Comment vous savez les noms brésilien? 378 00:24:49,030 --> 00:24:50,030 Ah! 379 00:24:52,790 --> 00:24:53,790 Valérie! 380 00:24:54,530 --> 00:24:56,070 Lisbet, ouvrez-moi, c'est moi et tort! 381 00:25:11,370 --> 00:25:14,250 T'auras la digestion au fait honneur au dîner de ma femme, Bette? 382 00:25:14,850 --> 00:25:17,906 Vous voyez comme il est heureux que notre cher, Lisbet, soit le j'ai dans ma maison. 383 00:25:17,930 --> 00:25:19,390 Sans moi la pauvre fait expirer. 384 00:25:20,830 --> 00:25:22,550 Vous avez l'heure de m'accroire au mieux. 385 00:25:24,470 --> 00:25:25,630 Je serais une femme. 386 00:25:26,310 --> 00:25:26,670 Pourquoi? 387 00:25:27,250 --> 00:25:28,810 Vous savez dans la raison de ma visite? 388 00:25:29,070 --> 00:25:30,070 Rector! 389 00:25:38,020 --> 00:25:39,480 C'est pour vous, mon cher cousin. 390 00:25:40,000 --> 00:25:42,520 C'est pas votre faute que je suis dans l 'État où vous me voyez. 391 00:25:43,260 --> 00:25:44,340 Vous savez si je vous aime. 392 00:25:44,341 --> 00:25:46,060 Je suis ici, c'est tout dire. 393 00:25:47,960 --> 00:25:50,760 J'ai eu les dernières forces de ma vie à veiller à vos intérêts. 394 00:25:51,200 --> 00:25:52,760 En veillant ceux de notre cher Valérie. 395 00:25:53,820 --> 00:25:55,632 Ça maison de 8 coups de 10 points moins cher que 396 00:25:55,633 --> 00:25:58,081 notre maison qu'on voudrait tenir comme la sienne. 397 00:25:58,640 --> 00:25:59,640 Sans moi mon cousin. 398 00:26:00,760 --> 00:26:04,260 Au lieu de 2 000 francs par mois, vous s'arriez pensé d'en donner 3 ou 4 000. 399 00:26:04,880 --> 00:26:06,200 Oui, oui, oui, je sais tout cela. 400 00:26:07,260 --> 00:26:08,896 Bette, nous prôtais, je viens des manières. 401 00:26:08,920 --> 00:26:10,200 C'est pas ma chère petite belle. 402 00:26:12,920 --> 00:26:13,920 Héctor. 403 00:26:15,320 --> 00:26:19,300 Bonne doutée, pas de mon attachement, n'est-ce pas ? 404 00:26:19,301 --> 00:26:20,860 Mais j'aime aussi ma cousin Adeline. 405 00:26:21,920 --> 00:26:23,000 Et je l'ai trouvé en l'art. 406 00:26:24,180 --> 00:26:25,660 Elle ne vous a pas vu depuis un mois. 407 00:26:25,760 --> 00:26:26,760 Cela n'est pas permis. 408 00:26:28,340 --> 00:26:30,440 Vous laissez ma pauvre Adeline sans argent. 409 00:26:31,840 --> 00:26:34,820 Elle a pris la décision héroïque de ce supira elle-même. 410 00:26:36,600 --> 00:26:38,720 Elle m'a dit... 411 00:26:40,560 --> 00:26:42,440 Bette, je ferai comme toi. 412 00:26:44,480 --> 00:26:45,480 C'est bon. 413 00:26:45,880 --> 00:26:50,860 Ma si forceur et le cœur a prédiné, qu'en pensant à ce que ma cousin était en 414 00:26:50,861 --> 00:26:58,600 1821, belle, riche, aimé, heureuse et à ce qu'elle est à présent, 415 00:27:01,800 --> 00:27:03,900 j 'ai eu ma digestion arrêtée. 416 00:27:05,520 --> 00:27:09,670 Vous voyez, Valérie, jusqu'au moment de mon adoration 417 00:27:09,671 --> 00:27:12,281 pour vous, jusqu'à comme être décrive d'amistique. 418 00:27:14,180 --> 00:27:19,540 Comme j'ai eu raison de rester finie, vous êtes un bon, un excellent homme, 419 00:27:20,380 --> 00:27:25,820 Adeline un ange, et voilà la récompense d 'un débon moins vel. 420 00:27:26,880 --> 00:27:31,820 Pour Adeline, voilà plus de neuf mois que je lui ai remis d'argent. 421 00:27:36,350 --> 00:27:37,650 Et j'en trouve pour vous. 422 00:27:39,530 --> 00:27:40,530 Il y a quel prix. 423 00:27:42,930 --> 00:27:45,270 Vous ne serez jamais aimé ainsi par personne, Valérie. 424 00:27:47,690 --> 00:27:49,890 Et quel chagrin vous me donneur tout ? 425 00:27:49,891 --> 00:27:51,110 Des chagrin ? 426 00:27:51,910 --> 00:27:53,030 Cappelez-vous le bonheur. 427 00:27:54,230 --> 00:27:56,950 Je ne sais pas encore quelles ont été bornes l'action avec ce cousin. 428 00:27:58,810 --> 00:28:00,690 Le qui vous ne m'avait jamais parlé d 'ailleurs. 429 00:28:02,770 --> 00:28:09,010 Mais quand il est entré, j'ai élu dans vos yeux et dans les siennes. 430 00:28:10,390 --> 00:28:11,390 Enfin, votre regard... 431 00:28:14,030 --> 00:28:15,970 Faut me laver jamais regarder ainsi, Valérie. 432 00:28:21,560 --> 00:28:23,000 Si ce soir, il faut te finir. 433 00:28:25,220 --> 00:28:27,360 Crèvelle s'occupe de chers et de bêtises, vous aime. 434 00:28:29,040 --> 00:28:32,460 Et vous accueillez assez bien ces garanties pour que ce n'y ait... 435 00:28:32,461 --> 00:28:34,540 et laissez voir sa passion à tout le monde. 436 00:28:35,440 --> 00:28:38,240 Et des trois, vous n'en apercevez pas d 'autres. 437 00:28:38,800 --> 00:28:41,120 Que monsieur Crèvelle, même, il est dans son droit d'homme. 438 00:28:41,480 --> 00:28:42,876 Que je soit favorable à sa passion. 439 00:28:42,900 --> 00:28:45,109 Ce serait le fait d'une coquette, ou d'une femme à 440 00:28:45,110 --> 00:28:47,300 qui vous laisseriez beaucoup de choses à désirer. 441 00:28:48,100 --> 00:28:49,860 Elle m'est moi avec mes défauts, laissez-moi. 442 00:28:50,960 --> 00:28:54,680 Si vous me rendez malibérité, n'y vous n'y monsieur Crèvelle, vous ne reviendrez ici. 443 00:28:55,480 --> 00:28:56,480 Je prendrai mon cousin. 444 00:28:57,220 --> 00:28:59,900 Pour ne pas perdre les charmants des habitudes que vous me supposez. 445 00:29:00,000 --> 00:29:01,280 Adieu et monsieur le baron hülo. 446 00:29:11,300 --> 00:29:12,600 Ne vois-tu pas, je s'ouvre. 447 00:29:14,060 --> 00:29:15,760 Je ne le demande que te justifier. 448 00:29:17,380 --> 00:29:18,620 Deux de mois de bonnes raisons. 449 00:29:21,180 --> 00:29:22,540 Mon vieux grognard. 450 00:29:23,380 --> 00:29:24,860 C'est toi que je trouve le plus beau. 451 00:29:25,680 --> 00:29:27,680 Je te trouve encore mieux si tu ne te fers des pas. 452 00:29:28,260 --> 00:29:30,200 Fais-moi le sacrifice de tes grâces postiges. 453 00:29:31,040 --> 00:29:32,375 C'est que ces deux sous le vernis, mais à tes 454 00:29:32,376 --> 00:29:34,601 bottes est au gelette force que j 'ai mentoie. 455 00:29:34,740 --> 00:29:36,040 Faudrait-tu mettre un fidèle. 456 00:29:37,460 --> 00:29:38,480 Plus tu seras vieux. 457 00:29:39,220 --> 00:29:41,520 Moi, j'aurais peur de voir mon hülo enlevé par une rivale. 458 00:29:42,900 --> 00:29:44,420 Allez, pas m'attendre un bas. 459 00:29:45,040 --> 00:29:46,880 Tu ne peux pas assucer, je pense, au différent de 460 00:29:46,881 --> 00:29:48,640 ces rémonies que nécessitent la tête de ta cousine. 461 00:29:48,641 --> 00:29:52,060 Puis, Libertin, vous ne me demandez pas des nouvelles vos enfants. 462 00:29:53,060 --> 00:29:55,380 Que ferais-vous, Bradlin ? 463 00:29:55,381 --> 00:29:57,421 Pas d'abord d'aide, moi, je lui porte mes économies. 464 00:29:57,940 --> 00:30:00,220 On doit au moins le pannefrement à sa femme. 465 00:30:12,920 --> 00:30:15,220 Allez, oust ! 466 00:30:19,670 --> 00:30:21,270 Tu vas évacuer ton morricot. 467 00:30:21,810 --> 00:30:22,810 Bête, ma chérie. 468 00:30:23,250 --> 00:30:24,250 Laisse-moi mon jaguar. 469 00:30:24,610 --> 00:30:27,290 Mon bouge jaguar sortit pour me les forêts vers du Brésil. 470 00:30:27,610 --> 00:30:28,230 Tu es folle. 471 00:30:28,510 --> 00:30:29,570 Il voudrait que je quitte pour lui. 472 00:30:29,571 --> 00:30:31,850 Mais mon petit chat, tu es marié. 473 00:30:32,370 --> 00:30:33,990 Un scolette sans doute, mais marié. 474 00:30:34,450 --> 00:30:35,850 Tu exaptes aux offices de dimanche. 475 00:30:35,930 --> 00:30:36,710 Tu aurons le pain béni. 476 00:30:36,830 --> 00:30:39,110 Tu fais du bien dans le quartier, le tour des Pandectores. 477 00:30:39,250 --> 00:30:40,350 Tu es une dame, ma chérie. 478 00:30:40,830 --> 00:30:42,996 Nous sommes à Paris et non dans les savanes, dans les 479 00:30:42,997 --> 00:30:45,730 pommes pas de ton jaguar, dans les solitudes de l'Amérique. 480 00:30:47,270 --> 00:30:48,390 Tu te paries. 481 00:30:49,590 --> 00:30:52,430 Mais Paris est la seule ville où nous puissions vivre heureuse. 482 00:30:52,490 --> 00:30:53,490 Il veut m'épouser. 483 00:30:53,570 --> 00:30:56,490 Il est prêt à me jurer ici en ta présence. 484 00:30:56,950 --> 00:30:58,510 Devant-toi ma meilleure, ma salle à mi. 485 00:30:59,130 --> 00:31:00,130 Ma sœur. 486 00:31:00,330 --> 00:31:02,490 Ne me prendre pour fin au bout de son année de vœuvage. 487 00:31:03,070 --> 00:31:05,445 Il me l'agirait par le salut et en elle le sa mère, 488 00:31:05,446 --> 00:31:07,770 par la viège Marie et par ses espérances de catholique. 489 00:31:08,050 --> 00:31:09,290 C'est bien ce qu'il m'inquiète. 490 00:31:09,430 --> 00:31:10,950 Il est ivre, il est fou, et tu es pas. 491 00:31:11,110 --> 00:31:12,130 Mais non, ma bête. 492 00:31:13,610 --> 00:31:14,850 Ah oui, que je t'ai faite peur. 493 00:31:15,410 --> 00:31:17,686 Ce m'aury quoi, elle se citait un peu trop tôt, voilà tout. 494 00:31:17,710 --> 00:31:19,770 Qu'est-ce qu'il lui a pris de revenir à Paris ? 495 00:31:19,771 --> 00:31:21,731 Je croyais cette histoire définitivement enterrée. 496 00:31:22,150 --> 00:31:25,550 Il m'a pardonné les infamies auxquelles la misère m'avait réduite. 497 00:31:27,230 --> 00:31:28,530 Bête, ma petite bête. 498 00:31:29,350 --> 00:31:30,790 Laisse-moi m'offrir cette fantaisie. 499 00:31:31,830 --> 00:31:33,230 L'eau cravelle, ce n'est pas drôle. 500 00:31:34,110 --> 00:31:35,270 Puis ma enève qui sera l'hum. 501 00:31:36,730 --> 00:31:38,290 Il lui a trouvé que le luxe m'embellie. 502 00:31:39,170 --> 00:31:42,450 Il a pris comme l'émourant qui est chose d 'un dernier désir, une passion pour moi. 503 00:31:43,170 --> 00:31:44,170 Il est jalous. 504 00:31:45,150 --> 00:31:46,890 En moins que c'est jalousie marroge. 505 00:31:47,450 --> 00:31:48,730 Elle donne du prix à mes favers. 506 00:31:49,810 --> 00:31:52,470 D'ailleurs ma enève n'est jalous que le cravelle et les prudents. 507 00:31:53,590 --> 00:31:54,590 Mais il m'ennuie. 508 00:31:55,370 --> 00:31:56,670 Je m'arrête bien de récréation. 509 00:31:57,510 --> 00:31:58,930 Je t'ai dit que j'ai travaillé. 510 00:32:05,300 --> 00:32:07,100 Donc je vais avoir coucher sur le canapé. 511 00:32:08,020 --> 00:32:11,500 J'avis un vrai moi-même lavertir quand il pourra quitter son poste. 512 00:32:11,560 --> 00:32:13,579 Demain, nous déjeunerons ensemble et il s 'enira sur les 513 00:32:13,580 --> 00:32:15,781 uneurs comme s'il était venu à midi, te faire une visite. 514 00:32:16,420 --> 00:32:17,900 Tu sais que les portiers ne dit rien. 515 00:32:18,180 --> 00:32:21,300 Puisque par l'eau, j'ai réussi à faire exempter le renait du service militaire. 516 00:32:21,640 --> 00:32:23,680 Il a remettré Jésus sur la croix pour mes bons yeux. 517 00:32:26,780 --> 00:32:29,280 Tu vas m'accollons, descendre chez toi, s'il revire le thé. 518 00:32:29,740 --> 00:32:30,260 Je suis malade. 519 00:32:30,640 --> 00:32:31,840 Tu remontres à tout à l'heure. 520 00:32:32,520 --> 00:32:33,680 Je suis tranquille mon démon. 521 00:32:34,040 --> 00:32:37,360 L'amour et l'avangeance chassant de compagnie n'auront jamais le dessous. 522 00:32:47,900 --> 00:32:49,420 Mandele, mon preserve est tard. 523 00:32:49,980 --> 00:32:50,980 Tu devrais les coucher. 524 00:32:51,440 --> 00:32:53,120 Demain il faut te purger le médecin la dit. 525 00:32:53,740 --> 00:32:55,780 Rente donnera du bouillon au zéro bas cette d'air. 526 00:32:56,380 --> 00:32:57,900 Si tu veux vivre, laisse-la tompiquer. 527 00:32:58,700 --> 00:32:59,780 Faisons l'eau à Saint-Marc. 528 00:33:00,320 --> 00:33:01,340 J'en ai déjà deux. 529 00:33:01,580 --> 00:33:02,180 Laisse-la ne m'endra. 530 00:33:02,340 --> 00:33:06,680 On dirait que vous voulez tuer mon mari. 531 00:33:07,380 --> 00:33:08,420 Mais pêchez-vous au moins. 532 00:33:14,720 --> 00:33:15,720 Elle vise bête. 533 00:33:17,020 --> 00:33:18,320 Oh, elle souffre horrible à moi. 534 00:33:19,320 --> 00:33:21,680 Souffrance des autres, fais donc votre jouer à mon cher ami. 535 00:33:22,220 --> 00:33:23,420 Vous ne vous ressembliez plus. 536 00:33:23,860 --> 00:33:25,700 Vous êtes porté avec la tête du mort de Venise. 537 00:33:26,100 --> 00:33:27,820 Vous n'aurez à venir avec celle de Casanova. 538 00:33:28,280 --> 00:33:30,300 Vous avez bien examiné la figure de Marnaf. 539 00:33:32,280 --> 00:33:33,360 Quand t'en dis-vous par là? 540 00:33:34,620 --> 00:33:37,080 Je dis que j'aime avoir la figure de Marnaf. 541 00:33:37,960 --> 00:33:40,960 Et j'ai d'autant plus raison que l'avôtre en ce moment est fort désagréable. 542 00:33:42,460 --> 00:33:43,860 Désoriblement les monchères Marnaf. 543 00:33:44,220 --> 00:33:45,900 Pour la quénégare poli, mon cher Corvelle. 544 00:33:46,300 --> 00:33:49,480 Un homme qui m'avait une trente fois en 45 minutes ne me paraît jamais beau. 545 00:33:50,720 --> 00:33:51,960 Si vous m'aviez vu, il y a 17. 546 00:33:53,200 --> 00:33:54,500 C'est ce qui m'a perdu. 547 00:33:54,940 --> 00:33:55,940 Et toi fais la guerre. 548 00:33:56,160 --> 00:33:58,680 Oh, je m'y es heureuse. 549 00:34:08,750 --> 00:34:09,750 C'est vraiment joli. 550 00:34:09,890 --> 00:34:12,350 Tu vas te premier revenir quand tu vas ressortir le crevé. 551 00:34:13,030 --> 00:34:14,529 Je peux sortir d'appartement et rentrer dans 552 00:34:14,530 --> 00:34:15,750 ta chambre par la porte du cabinet de tous. 553 00:34:16,670 --> 00:34:17,786 Tu pourrais dire à Rennes de l'ouvrir. 554 00:34:17,810 --> 00:34:19,250 Rennes à l'Aroix, soignez les bêtes. 555 00:34:20,170 --> 00:34:21,770 Je peux peut-être monter voir les bêtes. 556 00:34:21,970 --> 00:34:23,930 Vous autres hommes, comme vous avez une fantaisie. 557 00:34:24,370 --> 00:34:26,210 Les bêtes et dans un état ne pas vous recevoir. 558 00:34:26,250 --> 00:34:28,030 Il y a au bon soir. 559 00:34:32,510 --> 00:34:33,510 Bonsoir, monsieur. 560 00:34:42,410 --> 00:34:43,410 Bonne nuit, ma chérie. 561 00:34:43,810 --> 00:34:44,810 Bonne nuit, crevel. 562 00:34:47,150 --> 00:34:49,590 J'espère que vous ne resterez pas trop longtemps avec Valérie. 563 00:34:50,090 --> 00:34:51,446 C'est bien vrai voir si vous êtes parti. 564 00:34:51,470 --> 00:34:52,670 Nous avons à cause d'affaires. 565 00:34:52,730 --> 00:34:54,010 Je ne ne resterai pas longtemps. 566 00:35:00,680 --> 00:35:01,080 Valérie. 567 00:35:01,280 --> 00:35:02,280 Parle bas. 568 00:35:02,980 --> 00:35:04,860 Comme vous voulez-vous ? 569 00:35:04,861 --> 00:35:05,861 Ce voisilien. 570 00:35:06,240 --> 00:35:07,240 Après. 571 00:35:07,420 --> 00:35:08,420 Ce cousin. 572 00:35:08,660 --> 00:35:09,660 Ce n'est pas mon cousin. 573 00:35:10,400 --> 00:35:11,460 C'est mon cousin pour le monde. 574 00:35:11,461 --> 00:35:12,040 C'est pour M. 575 00:35:12,380 --> 00:35:13,380 Marneff. 576 00:35:14,180 --> 00:35:16,380 Ce serait mon amant que vous n'aurez pas un mois à dire. 577 00:35:17,040 --> 00:35:18,240 Vous n'étiez pas épris de moi. 578 00:35:18,860 --> 00:35:20,700 Vous avez vu en moi la maîtresse du baron Hilo. 579 00:35:21,180 --> 00:35:22,540 Et vous voulez vous vanger de lui. 580 00:35:22,660 --> 00:35:24,580 Parce qu'il vous avait autrefois soulevé Josepha. 581 00:35:24,760 --> 00:35:27,556 Vous m'avez acheté comme on achète un pistolet pour tuer son adversaire. 582 00:35:27,580 --> 00:35:28,780 On n'est pas exacté le manger. 583 00:35:29,740 --> 00:35:30,831 Vous voulez dire que le baron Hilo ne s 'est 584 00:35:30,832 --> 00:35:33,101 pas encore que vous lui prenez sa maîtresse. 585 00:35:33,140 --> 00:35:34,376 Il faut prétendé, mais une femme. 586 00:35:34,400 --> 00:35:35,440 Vous la traitez du chasse. 587 00:35:35,820 --> 00:35:36,940 Et vous voulez la désonorer. 588 00:35:37,820 --> 00:35:39,500 Mon seul repart à moi, c'est mon honnêteté. 589 00:35:39,800 --> 00:35:43,360 Je suis encore une digne vertueuse bourgeoisie. 590 00:35:43,680 --> 00:35:45,440 Si vous faites une éclat que vais-je devenir. 591 00:35:46,800 --> 00:35:48,260 Si j'avais la fortune encore passe. 592 00:35:49,360 --> 00:35:50,840 Mais ce que j'ai, c'est tout au plus. 593 00:35:52,320 --> 00:35:53,980 15 000 francs de rentre, n'est-ce pas ? 594 00:35:53,981 --> 00:35:54,981 Beaucoup plus. 595 00:35:55,840 --> 00:35:59,000 Je vous ai doublé depuis deux mois vos économies dans le plan de serre d'Orient. 596 00:36:01,620 --> 00:36:04,800 La considération à Paris commence à 50 000 francs de rentre. 597 00:36:05,500 --> 00:36:07,780 Vous n'avez pas à me donner la monnaie de la position, je perds vrai. 598 00:36:07,781 --> 00:36:09,240 Ce que je veux. 599 00:36:10,060 --> 00:36:11,540 Faire nommé m'arnaive chef de bureau. 600 00:36:12,200 --> 00:36:13,560 Il aura 6 000 francs à pointement. 601 00:36:14,420 --> 00:36:15,700 Il y a 20 000 francs de service. 602 00:36:16,060 --> 00:36:19,320 Dans trois ans, j'aurai droit à 15 000 francs de pensions s'il m'auraient. 603 00:36:20,260 --> 00:36:21,260 Il m'aura. 604 00:36:22,540 --> 00:36:25,680 Mais vous que je compte de bonter, que je gorge de bonheur. 605 00:36:25,681 --> 00:36:26,801 Vous ne savez pas à t'endre. 606 00:36:27,360 --> 00:36:28,360 Mais cela dit aimer. 607 00:36:29,680 --> 00:36:31,280 J'ai commencé par un calcul, c'est vrai. 608 00:36:32,080 --> 00:36:33,480 Il se bête bien nettement à coagir. 609 00:36:34,440 --> 00:36:36,000 Mais depuis, je suis devenu votre tout. 610 00:36:36,540 --> 00:36:38,000 Vous m'écrasez, vous m'abautissez. 611 00:36:38,860 --> 00:36:39,860 Vous me piétînez le cœur. 612 00:36:40,880 --> 00:36:42,440 Je vous aime comme je n'ai jamais aimé. 613 00:36:43,020 --> 00:36:44,020 Je suis capable de tout. 614 00:36:44,700 --> 00:36:46,596 Tenez au lieu de venir deux fois par semaine ou du temps. 615 00:36:46,620 --> 00:36:47,680 Vous rajoutez mon cher. 616 00:36:49,120 --> 00:36:50,200 Laissez-moi renvoyer hulot. 617 00:36:50,920 --> 00:36:53,540 L 'humilier, la me mettez plus brésilien, soyez tout à moi. 618 00:36:54,020 --> 00:36:55,180 Vous ne vous en partirez pas. 619 00:36:55,940 --> 00:37:00,120 D'abord, je commence par vous donner une inscription de 8 000 francs de rentre. 620 00:37:01,160 --> 00:37:03,800 Mais, viagé, je ne vous en joindreai la nure. 621 00:37:03,801 --> 00:37:05,780 Vous n'avez pas été qu'après 50 constants. 622 00:37:06,860 --> 00:37:07,900 Toujours des marchés. 623 00:37:08,980 --> 00:37:10,660 Les bourgeois l'apprendront jamais adonés. 624 00:37:11,500 --> 00:37:12,610 Vous voulez vous faire dans la vie d 'hérolet 625 00:37:12,611 --> 00:37:14,901 d'amour avec des inscriptions de rentre? 626 00:37:15,080 --> 00:37:16,080 Boutiquiez. 627 00:37:16,260 --> 00:37:17,300 Marchant de pommade. 628 00:37:17,880 --> 00:37:18,880 Tu étiquais de tout. 629 00:37:19,580 --> 00:37:20,580 Mon brésilien, même lui. 630 00:37:21,120 --> 00:37:23,200 C'est un signe de moi, il bouturait comme une mouche. 631 00:37:23,380 --> 00:37:24,600 Hulot, même, la preuve. 632 00:37:25,180 --> 00:37:26,440 Il met sa femme sur la paille. 633 00:37:27,160 --> 00:37:28,800 Vous ne pensez qu'à arrondir votre magou. 634 00:37:28,920 --> 00:37:30,840 C'est pour toi, Valérie, je t'en offre la moitié. 635 00:37:32,160 --> 00:37:33,520 C'est encore là? 636 00:37:34,880 --> 00:37:39,361 Il me demande pardon mon ami d'une proposition insultante qu'il vient de m 'adresser. 637 00:37:43,740 --> 00:37:45,900 On le vais vous, mon cher Carvel, vous êtes ridicule. 638 00:37:46,700 --> 00:37:49,140 Je vois à l'air de Valérie qu'il n'y a pas de danger pour moi. 639 00:37:49,840 --> 00:37:51,860 On va te coucher d'or tranquille. 640 00:38:00,490 --> 00:38:01,790 Tout, tout entendant. 641 00:38:02,530 --> 00:38:03,530 Voilà aimé. 642 00:38:04,450 --> 00:38:06,270 Et bien, amour pour amour. 643 00:38:07,090 --> 00:38:08,250 Hulot est en bas dans la rue. 644 00:38:08,970 --> 00:38:11,395 Le pauvre vu à temps pour remonter que je place une 645 00:38:11,396 --> 00:38:13,891 bougie à l'une définette de ma chambre à coucher. 646 00:38:14,910 --> 00:38:17,230 Je vous permette lui dire que vous êtes le seul aimé. 647 00:38:18,110 --> 00:38:19,110 Mais ne vous croyez pas. 648 00:38:20,630 --> 00:38:23,030 Emmenez-le dans notre ni d'amour dans la rue Ludofa. 649 00:38:24,170 --> 00:38:25,170 Acablez-le. 650 00:38:25,470 --> 00:38:26,470 Donnez-le les preuves. 651 00:38:27,110 --> 00:38:28,110 Je vous permets. 652 00:38:28,970 --> 00:38:29,970 Je vous leur donne. 653 00:38:30,890 --> 00:38:32,530 Je te f***e m'excède. 654 00:38:33,650 --> 00:38:36,170 Tenez-le bien toute la nuit et rue Ludofa. 655 00:38:37,030 --> 00:38:39,110 A ça signé lui un petit feu. 656 00:38:40,170 --> 00:38:42,030 Vangez-vous de l'enlèvement de Josepha. 657 00:38:43,490 --> 00:38:44,690 Il en mourra peut-être. 658 00:38:45,950 --> 00:38:48,390 Mais nous sauvrons de la ruine totale sa femme et ses enfants. 659 00:38:49,390 --> 00:38:51,130 Vous savez que ma lamelle au travail pour vivre ? 660 00:38:51,131 --> 00:38:52,630 Non, la pauvre femme, c'est affreux. 661 00:38:53,130 --> 00:38:54,650 Si tu m'aimes, mon tout-ouretien le. 662 00:38:55,110 --> 00:38:56,190 Marne est faite et soupçon. 663 00:38:56,950 --> 00:38:59,390 Hulot à la clé de la porte cocher, mais il contribue bien. 664 00:39:12,970 --> 00:39:15,490 Père, ma vie, ma fortune, tout est affreux. 665 00:39:15,491 --> 00:39:17,990 Oh, ma vie, j'ai ça. 666 00:39:29,000 --> 00:39:30,000 Ma t'a molifié. 667 00:39:31,180 --> 00:39:32,280 Ma t'a molifié. 668 00:39:33,040 --> 00:39:34,040 Ma t'a molifié. 669 00:39:34,540 --> 00:39:36,920 Mais t'es le verrou en haut et en bas de la grande porte. 670 00:39:37,560 --> 00:39:38,560 Et nous vraies plus. 671 00:39:51,700 --> 00:39:54,840 Bête connaît par cœur le dédale des rues qui conduisent de chez Valérie, 672 00:39:55,020 --> 00:39:57,980 chez Adeline et la ramène de chez Adeline chez Valérie. 673 00:39:58,640 --> 00:40:01,880 Elle connaît jusqu'à l'odeur de la chaussée selon qu'il pleut que le soleil 674 00:40:01,881 --> 00:40:05,220 chauffe, selon que les feuilles ajoutent ou non leurs parfums. 675 00:40:06,520 --> 00:40:08,880 Bête pourrait se diriger les yeux fermés. 676 00:40:09,620 --> 00:40:11,615 Ne marche-t-elle pas d'ailleurs comme une aveugle, 677 00:40:11,616 --> 00:40:15,820 le regard fasciné par le déroulement de ses sages ? 678 00:40:24,750 --> 00:40:26,380 Et tu comptes, mon bijou ? 679 00:40:27,430 --> 00:40:31,170 Que dois-je être un jour, dans la mécrovel ? 680 00:40:34,410 --> 00:40:35,410 On va la mompaisse. 681 00:40:38,190 --> 00:40:40,070 Le boutiquer le brésilien, ton avis. 682 00:40:40,071 --> 00:40:44,050 Ça va être n'a pas plus de 10 ans à vivre, l'hiver t'as un cominé. 683 00:40:44,530 --> 00:40:46,370 On résidient un jeune, il peut attendre. 684 00:40:47,290 --> 00:40:49,430 Ça va être l'essera de 30 000 francs de rentre. 685 00:40:49,950 --> 00:40:52,390 Ainsi, vers 30-50, tu peux en te conservant bien. 686 00:40:52,950 --> 00:40:56,870 Et posez ton brésilien et jouez un grand rôle avec 60 000 francs de rentre à toi. 687 00:40:57,630 --> 00:40:59,370 Toujours protégé par ta cher Elizabeth. 688 00:41:00,270 --> 00:41:01,770 Oui, remontez, c'est brésilien. 689 00:41:02,250 --> 00:41:03,610 Il n'arrivera jamais rien à Paris. 690 00:41:03,990 --> 00:41:06,192 Nous sommes dans un temps de chemin de feu où les étrangers 691 00:41:06,193 --> 00:41:08,371 punissent en France par récupérer des grandes positions. 692 00:41:10,590 --> 00:41:12,310 Vous verrons comme un élèves sera mort. 693 00:41:13,370 --> 00:41:14,850 Il n'a plus longtemps insoufris. 694 00:41:15,630 --> 00:41:18,670 Si on a l'air dit qu'il lui ira bien de son combleur mort du physique. 695 00:41:20,510 --> 00:41:25,471 En attendant la mort de Marneve, était remariage avec travail les montauses. 696 00:41:26,330 --> 00:41:27,590 Je veux que tu m'aies d'encore. 697 00:41:28,050 --> 00:41:29,970 Comme tu n'as jamais cessé de le faire jusqu'ici. 698 00:41:31,130 --> 00:41:32,130 Le gendre d'Adeline. 699 00:41:33,450 --> 00:41:34,450 Le mari d'Ortance. 700 00:41:34,730 --> 00:41:35,730 Ton polonnée. 701 00:41:36,590 --> 00:41:38,330 Le polonnée, comme un voleur temps. 702 00:41:39,590 --> 00:41:41,290 Après tout ce que j'avais fait pour lui. 703 00:41:42,510 --> 00:41:46,210 Je ne l'ai pas seulement nourri, loger, soigner. 704 00:41:47,590 --> 00:41:49,070 Je lui ai donné ma force. 705 00:41:50,870 --> 00:41:52,730 Sans moi, il n'aurait jamais travaillé. 706 00:41:53,810 --> 00:41:55,230 Il aurait couragé avec des jeux. 707 00:41:56,790 --> 00:41:59,690 J'ai payé sur mes économies sur l 'apprentissage de Six Lers. 708 00:42:00,490 --> 00:42:03,630 2 500 francs d'or que je place en viagé. 709 00:42:05,910 --> 00:42:07,210 Il m'appartenait. 710 00:42:12,030 --> 00:42:15,450 Il m'attend à nez avec cette sainte n'y touche d'Ortance. 711 00:42:19,210 --> 00:42:20,790 Il a préféré le gendre. 712 00:42:22,970 --> 00:42:24,870 Le gendre ne vaut pas le solide. 713 00:42:27,310 --> 00:42:28,710 Et le solide, c'était moi. 714 00:42:29,590 --> 00:42:30,590 Mais tu l'as m'encore. 715 00:42:32,590 --> 00:42:33,890 C'est toi que j'aime. 716 00:42:35,730 --> 00:42:37,130 Mais il faut à plus que m'assez ça. 717 00:42:38,810 --> 00:42:40,950 Il était plutôt mon fils que mon amoureux. 718 00:42:42,410 --> 00:42:43,930 Je l'appelais mon amoureux. 719 00:42:45,170 --> 00:42:46,850 C 'était pour perdre bisqu'est la famille. 720 00:42:48,630 --> 00:42:49,630 Il m'a aimé. 721 00:42:52,210 --> 00:42:53,210 Tu sais. 722 00:42:54,430 --> 00:42:56,032 Des blondins comme lui, couleur de la lune, 723 00:42:56,033 --> 00:42:57,870 qui n'ont jamais connu que des femmes pales. 724 00:42:58,190 --> 00:42:59,790 Fadas, comme ils sont tout dans le nord. 725 00:43:01,010 --> 00:43:03,290 Une fille charbonnée comme moi, ça lui a réchauffé le cas. 726 00:43:07,400 --> 00:43:08,940 Il m'a appelé sa providence. 727 00:43:15,280 --> 00:43:17,340 Ca ce culture ne se vend pas. 728 00:43:18,380 --> 00:43:19,660 En temps, c'est à plus d'argent. 729 00:43:19,960 --> 00:43:26,680 Puisque grâce à toi, Aitiner dans la misère pour avoir 1000 francs de toit. 730 00:43:27,920 --> 00:43:28,920 C'est l'instant. 731 00:43:29,640 --> 00:43:30,660 Va mon an. 732 00:43:30,900 --> 00:43:34,500 Mon sculpteur et mon brésilien se sont mes deux passions. 733 00:43:34,920 --> 00:43:36,680 La pour l'amour et l'autre pour la fantaisie. 734 00:43:37,060 --> 00:43:37,600 Tout cela fait. 735 00:43:37,900 --> 00:43:40,680 Toi remarié, je pourrais penser à moi. 736 00:43:41,960 --> 00:43:43,460 J'épouserai la marée chaleur. 737 00:43:44,120 --> 00:43:45,240 Le frère d'Ektore. 738 00:43:47,060 --> 00:43:50,560 C'est ma tue à l'aimer, il est sur 36 petits chaffances d'avoir entendu le canon. 739 00:43:51,020 --> 00:43:52,360 Il a son âge et j'ai le mien. 740 00:43:53,280 --> 00:43:54,520 Et je connais sa bonne oreille. 741 00:43:55,680 --> 00:43:56,680 Un employé de bureau. 742 00:43:57,360 --> 00:43:58,360 Un majeur. 743 00:43:58,480 --> 00:43:59,680 Un entrepreneur des vires. 744 00:44:00,580 --> 00:44:01,580 Un passementier. 745 00:44:02,540 --> 00:44:04,580 Voilà les maris cadis n'aurait aimé me voir prendre. 746 00:44:05,280 --> 00:44:07,300 Il ne m'est poussé qu'à cause de la protection de mes cousins. 747 00:44:07,301 --> 00:44:11,540 Je serai ma tame la marée chale. 748 00:44:12,820 --> 00:44:14,760 Je serai admise aux tuileries. 749 00:44:16,480 --> 00:44:17,780 Et moi la marée chale. 750 00:44:18,720 --> 00:44:20,060 Pourquoi nos quittarions n'ont? 751 00:44:22,240 --> 00:44:23,800 On ne m'aimera jamais moi. 752 00:44:27,960 --> 00:44:30,320 Que je m'ère si je ne savange de retence. 753 00:44:34,330 --> 00:44:36,590 Oh ton chale est toute travers ma tigresse. 754 00:44:37,910 --> 00:44:40,910 Depuis trois ans malgré mes conseils, tu ne sais pas encore porter un chale. 755 00:44:41,090 --> 00:44:43,010 Si tu veux être ma dame la marée chale. 756 00:44:44,450 --> 00:44:46,390 Ma dame la marée chale. 757 00:44:48,750 --> 00:44:50,570 Ma dame la marée chale, Ulo. 758 00:44:51,710 --> 00:44:55,670 Ce jour-là, un peu de se pari que bête des tests et qu'elle admire. 759 00:44:56,130 --> 00:44:58,100 De se pari qu'il y a fêté à de l'îne et qui s'en 760 00:44:58,101 --> 00:45:00,451 pressera d'oublier à de l'îne dans le malheur. 761 00:45:00,770 --> 00:45:03,910 Pari, fêtre à la cousine bête, marée chale, Ulo. 762 00:45:06,790 --> 00:45:07,790 Pauvre cousine. 763 00:45:08,850 --> 00:45:09,850 C'est la fin de cœur. 764 00:45:10,690 --> 00:45:12,490 Je parle à d'elle tous les jours à mon cousin. 765 00:45:13,490 --> 00:45:15,290 Il dit, tu as raison de bête. 766 00:45:15,850 --> 00:45:19,190 Je suis un misérable, ma femme est un ange et je suis un monstre gérée de main. 767 00:45:20,750 --> 00:45:22,750 Et il reste chez ma dame Marneff. 768 00:45:24,570 --> 00:45:26,150 Cette femme leur vit et il l'adore. 769 00:45:26,590 --> 00:45:27,670 Il n'a vie que près d'elle. 770 00:45:28,390 --> 00:45:29,510 Moi, je fais ce que je peux. 771 00:45:29,550 --> 00:45:31,750 Si je n'étais pas là, le baron aurait dépensé le double. 772 00:45:32,290 --> 00:45:36,450 Et comme il n'a presque plus rien, il serait peut-être bruit de la cervelle. 773 00:45:40,350 --> 00:45:42,530 A dînement rare de la mort de son mari. 774 00:45:42,710 --> 00:45:44,590 Oh, c'est ce que dit toujours la pauvre ma dame. 775 00:45:45,330 --> 00:45:47,290 Elle reconnaît ses obligations envers vous. 776 00:45:48,470 --> 00:45:51,130 Elle dit qu'elle vous avait mal jugé pendant longtemps. 777 00:45:52,550 --> 00:45:54,110 Elle ne vous a pas dit autre chose. 778 00:45:54,530 --> 00:45:55,530 Non, moi, elle. 779 00:45:56,830 --> 00:45:59,732 Si vous voulez lui faire plaisir parler lui de monsieur, 780 00:45:59,733 --> 00:46:02,151 elle vous trouve bien heureuse de le voir tous les jours. 781 00:46:10,060 --> 00:46:12,780 Que tu... Je ne trouve pas l'autre. 782 00:46:14,980 --> 00:46:16,500 Ca voyait en ma petite ordance. 783 00:46:17,460 --> 00:46:18,580 Il ne faut pas désespérer. 784 00:46:19,620 --> 00:46:22,600 Un verre plein de tes larmes ne paierait pas une assiette de soupes. 785 00:46:23,560 --> 00:46:24,560 Que vous faut-il. 786 00:46:26,260 --> 00:46:27,900 Je n'ai que 3000 francs plus. 787 00:46:29,560 --> 00:46:31,400 Que fait Vincent ça sans ce moment ? 788 00:46:31,401 --> 00:46:33,580 Elle lui propose un dessert pour le deux d 'érauvile. 789 00:46:33,581 --> 00:46:38,340 Elle dit Vincent 12 000 francs par an. 790 00:46:39,160 --> 00:46:40,240 Et j'ai sans lui de revenu. 791 00:46:41,520 --> 00:46:42,916 Si Vincent se laisse, ne travaille pas. 792 00:46:42,940 --> 00:46:44,620 Je ne sais pas ce que nous allons devenir. 793 00:46:46,500 --> 00:46:49,540 Ah, je pouvais apprendre à faire des statues comme je remurais la glèse. 794 00:46:49,800 --> 00:46:50,800 Les statues. 795 00:46:51,360 --> 00:46:53,320 La argent ne s'obtiens que par des choses faites. 796 00:46:53,960 --> 00:46:56,160 Et qu'ils plaisent assez au bon joint pour être achetés. 797 00:46:56,400 --> 00:46:57,600 Oui, tu as raison l'hisebette. 798 00:46:58,920 --> 00:46:59,976 Oh, tu le as venu ces slasses. 799 00:47:00,000 --> 00:47:01,360 Moi, je n'ai pas le courage. 800 00:47:02,140 --> 00:47:03,900 Ce n'est pas là ce que tu rêves. 801 00:47:04,340 --> 00:47:05,500 Peau petit châte. 802 00:47:07,320 --> 00:47:11,640 Tu voulais un gentil homme dominant l'art à la tête des sculpteurs. 803 00:47:13,340 --> 00:47:15,820 Mais c'est de l'appouer ici, ce voici. 804 00:47:18,420 --> 00:47:19,560 La petite bichette. 805 00:47:20,260 --> 00:47:24,300 Une fissage ne doit épouser un artiste comme un moment où l'apporte une fête. 806 00:47:24,880 --> 00:47:26,080 Et non quand elle est affaire. 807 00:47:30,350 --> 00:47:32,630 Tu ne le connais pas tant, je n'ai pas l 'enée. 808 00:47:34,230 --> 00:47:36,010 Moi, c'est... 809 00:47:36,630 --> 00:47:39,790 En ferme ses pantalons et ses souliers tient dans l'aise. 810 00:47:40,550 --> 00:47:43,510 Sans ses précautions, ton sculpteur planera. 811 00:47:44,810 --> 00:47:49,010 Je me suis laissé dire qu'un billet de mille francs y passe dans une soirée. 812 00:48:00,240 --> 00:48:01,880 J'ai vu ce cinéma que je vais travailler. 813 00:48:04,040 --> 00:48:05,960 J'ai des idées, je vais étonner tous mes ennemis. 814 00:48:06,100 --> 00:48:07,980 Je veux faire un petit groupe d'engin en rêveur. 815 00:48:08,180 --> 00:48:10,500 Ça n'est pas avec des idées qu'on paye, c'est pour ni ça. 816 00:48:12,000 --> 00:48:15,160 Si chaque jour, il ne sait pas rencontrer des obstacles, des empêchements. 817 00:48:15,440 --> 00:48:16,480 Tu as raison dans l'amour. 818 00:48:17,380 --> 00:48:18,740 On attend qu'il faut pouvoir rire. 819 00:48:20,660 --> 00:48:21,660 Jamais diamant. 820 00:48:22,660 --> 00:48:24,540 Vous savez que vous êtes mes héritiers. 821 00:48:25,380 --> 00:48:27,300 Et je vous laisserez croyez-moi un joli mago. 822 00:48:28,740 --> 00:48:31,260 Surtout si vous mettez à y poser le mari chaluleau. 823 00:48:31,560 --> 00:48:32,560 Toi? 824 00:48:32,620 --> 00:48:33,620 Le mari chal? 825 00:48:33,880 --> 00:48:34,880 Pourquoi pas moi? 826 00:48:36,960 --> 00:48:39,940 Si nos réussissons promptement, je vous prendrai en pension chez moi. 827 00:48:39,941 --> 00:48:40,941 A vous et Aglie. 828 00:48:41,700 --> 00:48:43,340 On ne pourrait vraiment vivre ensemble. 829 00:48:44,580 --> 00:48:46,760 Un attendant écoutez ma vieille expérience. 830 00:48:47,260 --> 00:48:48,660 On n'a recourré pas au monde piété. 831 00:48:48,840 --> 00:48:51,480 Je peux vous faire prêter de l'argent à 5% seulement sur billet. 832 00:48:52,540 --> 00:48:53,540 Mais ne seriez en sauve. 833 00:48:53,860 --> 00:48:56,007 Et bien ma petite, que va Cestace Vienne chez 834 00:48:56,008 --> 00:48:57,880 la personne qui l'obligerait à ma prière. 835 00:48:58,400 --> 00:48:59,400 C 'est Madame Marneff. 836 00:49:00,540 --> 00:49:02,925 En la flattant encore et les vaniteuses comme 837 00:49:02,926 --> 00:49:04,660 une parvenue, elle boutillera d 'endard. 838 00:49:05,240 --> 00:49:07,260 Bien dans cette maison-là, ma petite ordance. 839 00:49:07,780 --> 00:49:11,700 Si une manier a été présentée, c'est une maison très agréable. 840 00:49:12,040 --> 00:49:13,140 Mais ma chérortance. 841 00:49:13,720 --> 00:49:14,720 Apprends la vie. 842 00:49:15,220 --> 00:49:18,160 Si non, tu seras comme ta mère déportée dans une chambre déserte. 843 00:49:19,060 --> 00:49:20,660 Il faut considérer les gens dans la vie. 844 00:49:21,060 --> 00:49:23,760 Comme des sustanciles comprends qu'on laisse selon leur utilité. 845 00:49:24,420 --> 00:49:27,220 Servez-vous de Madame Marneff et quittez-la plus tard. 846 00:49:28,560 --> 00:49:29,100 Ah tu peux. 847 00:49:29,360 --> 00:49:30,860 Que va Cestace qui t'adore? 848 00:49:31,500 --> 00:49:35,040 Ce prene de passion pour une femme de 85 ans plus âgée que toi. 849 00:49:35,041 --> 00:49:37,500 Elle est fanée comme une botte de l 'userve. 850 00:49:39,340 --> 00:49:40,740 Je viens mettre le diamant en gage. 851 00:49:42,480 --> 00:49:43,220 Ne va pas l'avance. 852 00:49:43,340 --> 00:49:44,340 C'est l'un faire. 853 00:49:45,100 --> 00:49:46,100 Or tant sa raison. 854 00:49:47,920 --> 00:49:48,920 Tu vois Bette. 855 00:49:49,360 --> 00:49:50,460 Mon mari est un ange. 856 00:49:51,440 --> 00:49:52,440 Il ne joue pas. 857 00:49:53,460 --> 00:49:54,780 Nous allons partout ensemble. 858 00:49:56,160 --> 00:50:00,340 Si il pouvait se mettre au travail, non, je serai trop heureuse. 859 00:50:02,240 --> 00:50:03,780 Pourquoi nous montrer chez la maîtreuse de notre père? 860 00:50:03,781 --> 00:50:08,800 J'ai une femme qui le ruine, qui cause des chagrins dans notre mère. 861 00:50:09,460 --> 00:50:11,520 La ruine de ton père, c'est ton mariage. 862 00:50:11,680 --> 00:50:13,200 Madame Marneff, lui est bien utile. 863 00:50:13,580 --> 00:50:14,620 Mais je ne peux rien dire. 864 00:50:15,600 --> 00:50:17,520 On toi, ma chère Bette, tu défends tout le monde. 865 00:50:22,860 --> 00:50:23,860 Et mais là bien. 866 00:50:25,720 --> 00:50:26,900 N'as-nu fait jamais de mal. 867 00:50:28,440 --> 00:50:30,600 Oui, je l'aime tant que je vais cacher notre situation. 868 00:50:31,620 --> 00:50:33,420 Mais à vous, Bette, je peux bien vous le dire. 869 00:50:33,780 --> 00:50:36,740 Même en mettant les diamants de ma femme, on ne pietait plus avancer. 870 00:50:36,960 --> 00:50:38,180 En prenait, Madame Marneff. 871 00:50:39,180 --> 00:50:42,180 Décidéortance à vous, il essaie de venir, ou alors, à l'ici, sans qu'elle s'en doute. 872 00:50:42,840 --> 00:50:46,180 C 'est à quoi je pensais au moment où je refusais d'y aller et pas à figerortance. 873 00:50:46,640 --> 00:50:47,640 Écoutez, c'est ça. 874 00:50:48,000 --> 00:50:50,680 Je vous aime trop tous les deux pour ne pas vous prévenir du danger. 875 00:50:51,260 --> 00:50:53,860 Si vous venez chez Madame Marneff, t'années votre coeur et demain. 876 00:50:54,360 --> 00:50:56,600 Cette femme est un des montous ceux qui la boire l'adore. 877 00:50:57,180 --> 00:50:59,980 En prenait lui son argent et n'a laissé pas votre amongage. 878 00:51:00,560 --> 00:51:02,840 Je ne me consolerai pas si ma petite ordente était trahée. 879 00:51:04,180 --> 00:51:05,880 Elle n'a ni semblée rien tout étarrangée. 880 00:51:07,020 --> 00:51:08,020 Un chéri. 881 00:51:08,260 --> 00:51:10,820 En bras ce qu'ils habitent, elle nous prête toutes ses économies. 882 00:51:13,540 --> 00:51:15,020 J'espère alors que tu vas travailler. 883 00:51:15,340 --> 00:51:16,340 Dès demain. 884 00:51:16,700 --> 00:51:18,400 C'est ce demain-là qui vaut ruin. 885 00:51:19,400 --> 00:51:20,820 La femme de ton vin c'est cela. 886 00:51:20,960 --> 00:51:22,280 C'est bien de un blanc ardent. 887 00:51:22,660 --> 00:51:23,800 Elle est corote, ma chéri. 888 00:51:24,080 --> 00:51:25,440 Je ne veux l'eure sembler en rien. 889 00:51:26,940 --> 00:51:28,560 Pas implique, pas une rid. 890 00:51:29,020 --> 00:51:30,340 Tu sais que quand même, ça y est. 891 00:51:30,620 --> 00:51:32,500 Je lui ai promis de l'épouser à la mort de Marneff. 892 00:51:32,501 --> 00:51:36,620 Dans le paroxysme de passion, je l'ai plongé hier de deux à quatre. 893 00:51:37,120 --> 00:51:38,510 Ah, je me suis surpacée. 894 00:51:39,920 --> 00:51:43,500 Il m'a promis un joli petit hôtel qui est en ventre du babette. 895 00:51:44,060 --> 00:51:47,140 Je nous y vois déjà entre courait jardin et avec une voiture. 896 00:51:48,340 --> 00:51:50,040 Quelle est la vie, honnête. 897 00:51:50,540 --> 00:51:53,080 Qui peut donner tout cela en si potent et si facilement. 898 00:51:57,290 --> 00:51:59,730 Adeline va comme moi travailler pour vivre. 899 00:52:01,370 --> 00:52:03,570 Je veux qu'elle mettienne au courant de ce qu'elle fera. 900 00:52:05,810 --> 00:52:08,790 Quand elle a épousé le baron, elle est venu briller à Paris. 901 00:52:10,050 --> 00:52:12,610 Et moi, je suis resté pendant des siècles dans notre village. 902 00:52:13,770 --> 00:52:18,890 Et quand elle m'a tiré de notre village, c'était pour me faire ouvrir. 903 00:52:21,970 --> 00:52:23,250 Je serai maréchal. 904 00:52:26,370 --> 00:52:30,191 Pour l'audinée de Vincent Stache, je suis allée à la Grande Halle avec Mathurine. 905 00:52:30,710 --> 00:52:34,130 Tu as ce soir, Anne de Sédine et Superfine, que Mathurine cuisinait pour 906 00:52:34,131 --> 00:52:36,790 son évêque quand il traité le prélat du diocesse voisin. 907 00:52:40,880 --> 00:52:44,160 Pauvre Vincent Stache, tu es accroqué. 908 00:52:46,460 --> 00:52:48,800 C'est toi qui ne fera d'elle vie qu'une bouchée. 909 00:52:50,580 --> 00:52:52,516 En fin de mon dieu, il y avait d'autre fin de notre mari. 910 00:52:52,540 --> 00:52:54,776 C'est ce que je t'ai dit quand il m'a pris chose et faim. 911 00:52:54,800 --> 00:52:56,599 Si nous étions entendu comme c'est petit, j'ai une jeune 912 00:52:56,600 --> 00:52:58,701 gent qui se cotise pour entendir et le arrêt de dessous. 913 00:52:58,960 --> 00:53:00,240 Il nous aurait coûté moins cher. 914 00:53:00,800 --> 00:53:02,000 Mais nous trop prêts toujours. 915 00:53:03,020 --> 00:53:05,000 Je te présente mon petit cousin. 916 00:53:05,500 --> 00:53:06,980 Le contre-minsesta Stenbock. 917 00:53:07,600 --> 00:53:08,920 J'ai reconnu, monsieur le contre. 918 00:53:09,480 --> 00:53:11,280 Je suis le plaisir d'assister à votre mariage. 919 00:53:12,340 --> 00:53:14,120 Il est difficile d'oublier ton exenfant. 920 00:53:14,460 --> 00:53:15,580 Ne lutteront vu qu'une fois. 921 00:53:16,400 --> 00:53:17,980 Vous connaissez Stine mal, bien sûr. 922 00:53:18,920 --> 00:53:20,360 Je vous ai raconté pour leur compte. 923 00:53:21,060 --> 00:53:22,580 Pour Bavard et Harz, ce qu'elle était. 924 00:53:22,980 --> 00:53:24,660 La prochaine fois, vous vient de répondre. 925 00:53:26,060 --> 00:53:28,320 Nous sommes roulés comme des actionnaires. 926 00:53:28,860 --> 00:53:30,260 Ces femmes la sont les commandites. 927 00:53:35,260 --> 00:53:36,620 On n'avait pas voulu m'écouter. 928 00:53:36,820 --> 00:53:37,820 Il va se stasse. 929 00:53:39,140 --> 00:53:40,460 Nous étions restés ensemble. 930 00:53:41,160 --> 00:53:42,200 Nous s'auriaient la monde. 931 00:53:42,540 --> 00:53:45,120 Vous l'auriez posé dès qu'elle serait devenu beurre. 932 00:53:46,120 --> 00:53:48,640 Et nous auriez eu les 40.000 vivants de rentre qu'elle a. 933 00:53:49,360 --> 00:53:50,500 Ça y est, il y a une fille. 934 00:53:51,060 --> 00:53:52,340 Vous mettez à l'envie d'elle. 935 00:53:55,480 --> 00:53:57,160 L'hibler, c'est la ferme de soirée. 936 00:53:57,340 --> 00:54:01,020 L'hibler, c'est un triomph qui peut suffire à l'organe. 937 00:54:02,320 --> 00:54:03,820 Il va remplir sa vie. 938 00:54:07,240 --> 00:54:10,000 S'auriez-vous comme tous à mon rôle de cette créature. 939 00:54:11,260 --> 00:54:13,600 Son jeu que vous s'auriez l'arrivale de votre paix. 940 00:54:14,260 --> 00:54:18,220 En fait, pensiez à tout le châtre avec vos arrières tendances. 941 00:54:18,360 --> 00:54:20,360 C'est vrai, je serais amoureuse. 942 00:54:21,400 --> 00:54:23,260 Il y en a bien assez d'un dans la famille. 943 00:54:24,860 --> 00:54:26,540 Les artistes ne devraient jamais se marier. 944 00:54:26,980 --> 00:54:28,540 Je me suis tué à vous le répéter. 945 00:54:29,020 --> 00:54:31,340 Aux enfants à vous, ce sont vos chénaires. 946 00:54:43,920 --> 00:54:46,880 Mon pauvre ami, vous avez été un peu bête. 947 00:54:47,560 --> 00:54:49,560 Vous êtes jeté dans le mariage comme en la famille. 948 00:54:50,560 --> 00:54:51,980 Vous le connaissez point Paris. 949 00:54:53,000 --> 00:54:54,080 Vous voyez où vous en êtes. 950 00:54:55,300 --> 00:54:58,260 Vous avez fait la sourde raye un dévouement comme celui de la cousine bête. 951 00:54:58,900 --> 00:54:59,940 Je ne le dis de plus rien. 952 00:55:00,560 --> 00:55:01,600 Je suis sa part de l'arme. 953 00:55:02,320 --> 00:55:03,260 Mon cher Vincent S. 954 00:55:03,261 --> 00:55:04,520 Lasse, vous avez vos 10 000 francs. 955 00:55:04,521 --> 00:55:06,520 Mais à une condition. 956 00:55:07,600 --> 00:55:09,200 Je ne veux pas d'intérêt. 957 00:55:10,040 --> 00:55:11,180 Mais ne vous fâchez pas. 958 00:55:12,200 --> 00:55:14,040 Vous me le remplacerai par un groupe en bronze. 959 00:55:14,980 --> 00:55:17,540 Faites d'Alila coupant les cheveux à son son. 960 00:55:19,520 --> 00:55:21,520 Vous serez si vous m'écoutez un grand artiste. 961 00:55:23,320 --> 00:55:24,800 J'espère que vous comprenez le sujet. 962 00:55:25,800 --> 00:55:29,080 Il s'agit d'exprimer toute la puissance de la femme. 963 00:55:30,200 --> 00:55:32,340 Sans son c'est le cadavre de la force. 964 00:55:33,160 --> 00:55:36,760 D'Alila, c'est la passion qui ruine tout. 965 00:55:40,560 --> 00:55:42,180 Alors... Me promettez-vous. 966 00:55:42,960 --> 00:55:46,321 Vous êtes assez heureux, mon cher, pour que madame vous demande quelque chose. 967 00:55:46,400 --> 00:55:47,680 Qu 'est-ce ? 968 00:55:47,681 --> 00:55:48,721 Un petit groupe en bronze. 969 00:55:49,320 --> 00:55:50,840 D'Alila coupant les cheveux à son son. 970 00:55:51,180 --> 00:55:52,876 Ça me semble un peu difficile à cause du lit. 971 00:55:52,900 --> 00:55:55,340 Non, non, non, c'est de contraire très facile. 972 00:55:55,600 --> 00:55:56,720 A fait nous de la sculpture. 973 00:55:56,860 --> 00:55:58,460 Oui, madame est la chose à la sculpture. 974 00:55:58,720 --> 00:56:00,720 Et bien, c'est comment je comprends la composition. 975 00:56:01,320 --> 00:56:03,120 Sans son c'est réveillé, sans cheveux. 976 00:56:03,440 --> 00:56:05,460 Comme beaucoup de dandies à faux tout pés. 977 00:56:05,980 --> 00:56:08,140 De héros et là, sur le lit, les bras croisés. 978 00:56:08,540 --> 00:56:09,540 La tétrasée. 979 00:56:09,920 --> 00:56:11,040 La poléon à sa télé. 980 00:56:12,820 --> 00:56:14,180 La vertie coupe la tête. 981 00:56:14,680 --> 00:56:15,960 Le vis ne coupe que les cheveux. 982 00:56:16,160 --> 00:56:18,000 Prends les gardes à vos tout pés, messieurs. 983 00:56:19,380 --> 00:56:21,580 Si vous voulez faire de Delia, mon cher monsieur. 984 00:56:22,260 --> 00:56:23,260 Un portrait de Valérie. 985 00:56:24,000 --> 00:56:25,960 Je vous permets un exemplaire de ce groupe, Milik. 986 00:56:26,480 --> 00:56:28,360 Ah, ça pourrait se dire oui, je m'appelle Milik. 987 00:56:28,460 --> 00:56:30,140 Il faudrait que... 988 00:56:30,700 --> 00:56:31,700 Madame, déni à poser. 989 00:56:33,660 --> 00:56:34,660 Oh, merci. 990 00:56:43,880 --> 00:56:46,400 Je prendrai autant de tasse de thé que vous voudrez m'en offrir. 991 00:56:47,100 --> 00:56:48,420 Pour me les voir présenter ainsi. 992 00:56:49,220 --> 00:56:50,320 Qui parle de poser? 993 00:56:51,180 --> 00:56:52,180 Ah, le père Revel. 994 00:56:52,440 --> 00:56:54,740 Ma chête, un exemplaire de votre groupe, Milik. 995 00:56:54,920 --> 00:56:56,840 Oh, lui, un groupe Milik. 996 00:56:57,320 --> 00:56:59,260 Oui, si vous posez en Dalila. 997 00:57:00,860 --> 00:57:02,740 Le groupe voudra leur plus que sa fortune. 998 00:57:03,740 --> 00:57:06,180 Car Dalila doit être tracé d'écolté. 999 00:57:10,730 --> 00:57:12,030 Ta vengeance est complète. 1000 00:57:12,610 --> 00:57:14,130 Orton se pleurent à toutes ses larmes. 1001 00:57:14,550 --> 00:57:16,470 Et mon dira le jour où elle t'a prévancé ce lace. 1002 00:57:17,370 --> 00:57:18,370 Quand au barbe. 1003 00:57:20,430 --> 00:57:22,210 Elle doit être maintenant sans ressources. 1004 00:57:22,450 --> 00:57:25,410 Je n'allais pas plus rien, mais tout le centre-être moins ou moins de juin. 1005 00:57:25,610 --> 00:57:27,850 Alors il y a tant qu'il va se marrer en épchème de beaux. 1006 00:57:28,410 --> 00:57:30,310 J'ai la assassinée dès ce soir. 1007 00:57:37,430 --> 00:57:39,110 Une petite causage, je vous en prie. 1008 00:57:39,230 --> 00:57:39,650 Entirez-vous. 1009 00:57:39,651 --> 00:57:41,830 Vous regardez Valérie de façon à la compremaître. 1010 00:57:42,810 --> 00:57:44,490 Et son mari est d'une jale aussi effrénée. 1011 00:57:45,070 --> 00:57:46,470 N'imitez pas votre beau père. 1012 00:57:46,570 --> 00:57:47,170 Retournez chez vous. 1013 00:57:47,290 --> 00:57:48,850 Je suis sûr qu'ortant ce que vous êtes. 1014 00:57:48,990 --> 00:57:50,761 Mais Mélice Bède m'avait prié de rester le dernier 1015 00:57:50,762 --> 00:57:52,630 pour que nous nous arrangions avec Madame Marrave. 1016 00:57:52,830 --> 00:57:54,950 Je vais vous remettre tout de suite les 10 000 francs. 1017 00:57:55,110 --> 00:57:56,850 Car son mari a les yeux fixés sur nous. 1018 00:57:57,410 --> 00:57:58,610 Il serait imprudent de rester. 1019 00:57:59,170 --> 00:58:01,370 Demain à 10 heures, apporter la lettre de change. 1020 00:58:02,110 --> 00:58:04,890 À cette heure, ce chinois de Marnaque vait à son bureau. 1021 00:58:05,330 --> 00:58:06,330 Valérie est tranquille. 1022 00:58:07,070 --> 00:58:09,250 Vous lui avez demandé de poser pour un groupe. 1023 00:58:10,610 --> 00:58:11,910 Vous rentrerez d'abord chez moi. 1024 00:58:15,750 --> 00:58:18,610 Vous savez bien que vous étiez un liberté en air. 1025 00:58:19,990 --> 00:58:21,110 Valérie est bien bas. 1026 00:58:23,270 --> 00:58:25,670 Mais tâches, tu n'as pas fait de chagrin en ordre. 1027 00:58:34,320 --> 00:58:36,440 Quel tête, Vanessa Slas avait faite. 1028 00:58:37,400 --> 00:58:40,141 Le jour où elle avait annoncé que le père crevait, le 1029 00:58:40,142 --> 00:58:42,501 commanditrait de 100 000 francs pour fonder une maison. 1030 00:58:43,200 --> 00:58:45,160 Mais à condition qu'il l'épousa. 1031 00:58:46,680 --> 00:58:47,680 Quelle silence. 1032 00:58:49,060 --> 00:58:51,260 On ne lui avait jamais si bien dit qu'elle était l'aide. 1033 00:59:19,610 --> 00:59:22,510 Lidon Marnaf, te doute-tu d'être paire. 1034 00:59:23,570 --> 00:59:24,770 Vraiment, tu serais grosses. 1035 00:59:25,310 --> 00:59:26,390 Oh, laisse-moi t'embrasser. 1036 00:59:31,000 --> 00:59:33,280 Parce que aussi, je suis chef de bureau. 1037 00:59:34,760 --> 00:59:36,280 Et officier de la légion de l'honneur. 1038 00:59:36,960 --> 00:59:39,709 Madame Marnaf, j'espère que Monsieur le Baron Ilor a soin 1039 00:59:39,710 --> 00:59:42,420 de son fils et qu'il n 'en chargera pas pour renvoyer. 1040 00:59:43,480 --> 00:59:45,740 Je compte que tu te montras très exigeant avec lui. 1041 00:59:46,460 --> 00:59:47,940 Aussi, Valérie, trente et sûreté. 1042 00:59:48,640 --> 00:59:51,160 Obtient de lui de l'être où il te parlera de son bonheur. 1043 00:59:51,960 --> 00:59:55,140 Il se fait un peu trop tirer l'orail pour la nomination de ton chère, Marie. 1044 01:00:01,660 --> 01:00:03,860 Oui, on Valérie, c'est vrai ou n'est-ce qu 'une comédie? 1045 01:00:05,060 --> 01:00:06,480 C'est une vérité physique. 1046 01:00:07,360 --> 01:00:08,500 Ortence mon bête. 1047 01:00:09,600 --> 01:00:12,961 Et cette nuit, je pensais lancer cette enfant comme une bombe dans le ménage de VSS. 1048 01:00:13,560 --> 01:00:14,780 J 'ai écrit la lettre. 1049 01:00:15,660 --> 01:00:16,660 Tiens. 1050 01:00:17,020 --> 01:00:18,020 Lille. 1051 01:00:23,190 --> 01:00:25,870 Que dit-il une mon projet d'envoyer cette lettre chez lui? 1052 01:00:26,390 --> 01:00:28,390 Au moment où notre cher ordance sera sale. 1053 01:00:29,530 --> 01:00:34,131 Je suis à Parti de Man qui doit sortir aujourd'hui avec VSS last pour une comande. 1054 01:00:37,390 --> 01:00:41,270 Après un tour pareil, il me sera difficile de rester ostensiblement en ennemi. 1055 01:00:42,050 --> 01:00:44,177 Vos droits que je te donne congés, que je 1056 01:00:44,178 --> 01:00:46,510 sois censé le plus te voir ne plus te parler. 1057 01:00:46,750 --> 01:00:47,190 Evidemment. 1058 01:00:47,610 --> 01:00:49,050 Soit tranquille ma buchette. 1059 01:00:49,690 --> 01:00:52,210 Cela demandera quelques précautions, mais nous sommes prédents. 1060 01:00:52,750 --> 01:00:54,930 J'ai convoqué aussi hulot et crevel. 1061 01:00:55,310 --> 01:00:57,330 C'est en précisé de quoi il s'agissait. 1062 01:00:57,770 --> 01:00:59,170 Il me montre plus que le brésilien. 1063 01:00:59,730 --> 01:01:01,810 Avec Marneppe, cela ferait de s'imperder avec Disney. 1064 01:01:03,530 --> 01:01:06,910 Rien est la seule qui puisse se faire bien surprendre la lettre par ordance. 1065 01:01:08,490 --> 01:01:10,470 Lui-tôt, j'ai vécu le moi-même. 1066 01:01:12,510 --> 01:01:13,430 Héctor ! 1067 01:01:13,431 --> 01:01:15,470 Tu es père ! 1068 01:01:16,590 --> 01:01:17,050 Je... 1069 01:01:17,540 --> 01:01:18,540 Allez, je rire. 1070 01:01:19,730 --> 01:01:20,810 On se trouve trop beau. 1071 01:01:21,990 --> 01:01:23,770 Voilà ce que c'est que de se brouiller. 1072 01:01:24,110 --> 01:01:25,110 Elle te sera comodée. 1073 01:01:26,290 --> 01:01:27,530 Mon vieux grenier. 1074 01:01:28,390 --> 01:01:31,350 Il te est bien difficile de ne pas faire nommer Marneppe chez deux bureaux. 1075 01:01:31,690 --> 01:01:34,950 Mais officier de la légende honneur, tu le reines le malheureux. 1076 01:01:35,670 --> 01:01:38,310 Si je fais des rentres, je préfère ce soir sur la tête de mon fils. 1077 01:02:05,070 --> 01:02:06,150 C'est une nouvelle. 1078 01:02:07,050 --> 01:02:08,050 Je suis paix. 1079 01:02:08,490 --> 01:02:10,726 Or ce que c'est d'avoir un enfant d'une femme qu'on est de l'âtre. 1080 01:02:10,750 --> 01:02:11,750 Il te le bien valerait. 1081 01:02:11,930 --> 01:02:13,370 Je vais t'envoyer pour cette enfant. 1082 01:02:14,090 --> 01:02:17,010 Elle m'a dit qu'elle croiaient à certains indices que ce serait ta garçon. 1083 01:02:17,530 --> 01:02:19,570 Si c'est ta garçon, je veux qu'elle se nomme cravel. 1084 01:02:19,910 --> 01:02:21,150 Je considère vraiment la terre. 1085 01:02:21,370 --> 01:02:23,070 Je sais qu'on vient valer vos herbes. 1086 01:02:38,110 --> 01:02:41,210 On a notre avenir et celui de votre fils quand on est bon. 1087 01:02:41,211 --> 01:02:42,851 On ne frotte pas les mains à tout moment. 1088 01:02:53,290 --> 01:02:53,670 Katastrophe. 1089 01:02:53,830 --> 01:02:56,850 Ortence a surpris ma lettre et l'a quitté la partement qu'on jugale. 1090 01:02:57,210 --> 01:02:58,426 Elle est descendue chez Malamulo. 1091 01:02:58,450 --> 01:03:00,070 Et bien, te voilà libre mon ami. 1092 01:03:00,870 --> 01:03:02,870 Est-ce que les grands artistes devraient se marier? 1093 01:03:03,230 --> 01:03:05,370 Vous n'existez que pour la fantisie, pour la liberté? 1094 01:03:08,830 --> 01:03:10,770 Je t'aimerais être temps, mon chère-paète. 1095 01:03:11,110 --> 01:03:12,590 Que t'es une regrette, je m'etafa. 1096 01:03:13,570 --> 01:03:17,390 Cependant, si comme beaucoup de gens tuquillons des corps hommes, je me charge 1097 01:03:17,391 --> 01:03:19,550 de faire venir en temps chez toi dans un peu de temps. 1098 01:03:20,250 --> 01:03:22,770 Seulement, on ne reste pas un jour sans venir voir ta maîtresse. 1099 01:03:23,170 --> 01:03:24,530 Elle se mourrait la malheureuse. 1100 01:03:25,070 --> 01:03:26,070 Et dans son état. 1101 01:03:39,950 --> 01:03:42,830 De la tenue, respectez la future Madame Cruelle. 1102 01:03:52,120 --> 01:03:53,220 Bon, bon cousin. 1103 01:03:55,120 --> 01:03:56,760 Petre fille, c'est si fort regretté. 1104 01:03:56,900 --> 01:04:00,097 De ce que vient ce stace bien ici, qu'elle l'a 1105 01:04:00,098 --> 01:04:03,061 planté là, et leur retourner chez ta femme. 1106 01:04:04,380 --> 01:04:06,020 C'est une mauvaise tête, Cortan. 1107 01:04:07,460 --> 01:04:11,060 Cette séparation de deux amoureux, dont on veut que Valérie soit la cause. 1108 01:04:11,700 --> 01:04:13,260 Peu lui faire un tort inouillé. 1109 01:04:15,520 --> 01:04:18,920 Si vous l'aimez, vous la discute près, en robébouchant les deux amoureux. 1110 01:04:19,440 --> 01:04:20,900 Valérie n'autient pas du tout. 1111 01:04:21,100 --> 01:04:22,660 D 'ailleurs, on se voit pas trop genre. 1112 01:04:22,920 --> 01:04:24,320 C'est vous qui lui avait amené. 1113 01:04:25,080 --> 01:04:26,300 Autre chose, Marneff. 1114 01:04:27,400 --> 01:04:28,700 Ah, ceci est plus difficile. 1115 01:04:30,420 --> 01:04:31,660 On ne peut pas dire impossible. 1116 01:04:32,060 --> 01:04:33,060 Impossible? 1117 01:04:33,240 --> 01:04:34,520 Bon cousin, vous n'y pensez pas. 1118 01:04:36,080 --> 01:04:38,800 Vous ne savez pas que les extrémités peuvent se porter, Marneff. 1119 01:04:40,020 --> 01:04:42,357 Il est immoral, comme la plupart des hommes, 1120 01:04:42,358 --> 01:04:45,081 mais très vindicatif à la façon des impuissants. 1121 01:04:46,220 --> 01:04:49,800 Dans la situation, vous avez mis Valérie, et l'état sa discrétion. 1122 01:04:50,280 --> 01:04:53,080 Obligé de se remettre avec lui pour quelques jours, la malheureuse. 1123 01:04:53,960 --> 01:04:56,360 Il est capable de ne plus vouloir qu'il était s'achempe. 1124 01:04:57,800 --> 01:05:00,480 Et il voulait s'étranquer la condition de devenir chef de bureau. 1125 01:05:01,700 --> 01:05:03,900 C'est un phare, mais c'est logique. 1126 01:05:08,790 --> 01:05:11,150 Marneff, moi j'ai envie d'être question de vous aujourd'hui. 1127 01:05:11,530 --> 01:05:12,690 Mais il nous faudra du temps. 1128 01:05:13,550 --> 01:05:15,270 Par où ne serait pas d'emblé chef de bureau. 1129 01:05:15,870 --> 01:05:17,150 Je le serais, monsieur le Baron. 1130 01:05:18,210 --> 01:05:20,630 Je le serais, monsieur le Baron. 1131 01:05:21,850 --> 01:05:24,426 Vous avez mis ma femme dans la nécessité de se raccommoder avec moi. 1132 01:05:24,450 --> 01:05:25,450 Vous la gardez. 1133 01:05:25,630 --> 01:05:27,070 Car mon cher ami est les charmantes. 1134 01:05:27,790 --> 01:05:30,190 Et je suis le maître ici, puisque vous ne lettons ministères. 1135 01:05:39,960 --> 01:05:41,600 Alors, il y a de la bruit dans le ménage. 1136 01:05:44,240 --> 01:05:45,880 Et nous avons enfin coup de tête. 1137 01:06:00,510 --> 01:06:02,910 Permets-moi te dire que ce n'est pas d'une fille bien élevée. 1138 01:06:04,350 --> 01:06:07,450 Mon ordinateur ne devait pas elle seule prendre le parti 1139 01:06:07,451 --> 01:06:11,890 décisive d'abord donner son mari, sans consulter ses parents. 1140 01:06:13,850 --> 01:06:17,193 Si mon ordinateur avait demandé conseil à sa mère, elle 1141 01:06:17,194 --> 01:06:19,611 n'auraient pas causé le vieux chagrin que je ressens. 1142 01:06:23,240 --> 01:06:25,700 On peut édictuellement que au convenance tu peux le croire. 1143 01:06:29,250 --> 01:06:32,510 Et je ne te parle pas de la douleur profonde qui m'a accablée. 1144 01:06:32,511 --> 01:06:36,670 Il est bien amère, tu sais. 1145 01:06:40,350 --> 01:06:46,070 Et enfin, tu as jeté le blâme sur une femme dont le cœur de t'est pas connu. 1146 01:06:47,830 --> 01:06:51,590 Et dont le stylité peut devenir terrible. 1147 01:07:03,520 --> 01:07:04,560 Un petit fille. 1148 01:07:06,380 --> 01:07:09,060 Je puisse assurer moi ton père linoissance de ton mari. 1149 01:07:10,620 --> 01:07:11,620 Malame Marneve. 1150 01:07:12,260 --> 01:07:13,260 Non, non, écoute-moi. 1151 01:07:16,890 --> 01:07:19,070 Tu sais, j'ai l'expérience, j'ai tout observé. 1152 01:07:20,350 --> 01:07:22,250 Cette donne traite ton mari très froidement. 1153 01:07:24,210 --> 01:07:26,570 Mais oui, je t'assure que t'es victime d 'une mystification. 1154 01:07:28,070 --> 01:07:30,110 Tiens, on veut tu une preuve. 1155 01:07:31,870 --> 01:07:33,370 Hier soir, Vanessa, c'était à dîner. 1156 01:07:33,890 --> 01:07:35,050 Il est dîner ? 1157 01:07:35,051 --> 01:07:36,730 Hier ! 1158 01:07:38,130 --> 01:07:39,730 Après, ça va en lui mal être ? 1159 01:07:45,170 --> 01:07:46,910 Non, non, non, bon, voilà les larmes. 1160 01:07:48,310 --> 01:07:49,410 Tout allait si bien. 1161 01:07:50,050 --> 01:07:54,070 Mon enfant, écoute ton père et nous aime. 1162 01:07:55,350 --> 01:07:56,730 Bon, y'en a un surplor. 1163 01:07:56,910 --> 01:07:57,930 Tu deviens l'aide. 1164 01:07:59,670 --> 01:08:00,850 Soit raisonne à l'able. 1165 01:08:01,750 --> 01:08:03,790 Mais que peut-on faire une des femmes qui pleurent ? 1166 01:08:04,610 --> 01:08:06,310 Allez, reviens-sagement dans ton ménage. 1167 01:08:06,570 --> 01:08:10,310 Je te promets que Vanessa se mettra plus jamais les pieds dans cette maison. 1168 01:08:12,910 --> 01:08:14,070 Je te demande ce sacrifice. 1169 01:08:15,430 --> 01:08:17,750 Si c'est un sacrifice de parler à la plus légère des faute. 1170 01:08:17,930 --> 01:08:18,950 Un mari clournaime. 1171 01:08:20,110 --> 01:08:22,110 Je le demande pour l'amour que tu portes à ta mère. 1172 01:08:23,370 --> 01:08:24,370 Je te demande pour moi. 1173 01:08:25,890 --> 01:08:27,330 Je ne ressemble pas à ma mère. 1174 01:08:28,310 --> 01:08:29,477 Si je retourne en preuve assez slage, je suis 1175 01:08:29,478 --> 01:08:31,511 capable de l'étrangler dans un accès de Jalousie. 1176 01:08:31,710 --> 01:08:32,710 Ou de faire pire encore. 1177 01:08:34,950 --> 01:08:37,510 Mais que j'ai pas de moi des choses au dessus de mes forces. 1178 01:08:41,970 --> 01:08:43,710 Il dit naîche à cette femme. 1179 01:08:44,410 --> 01:08:45,910 Après avoir lui mal l'apprent. 1180 01:08:48,250 --> 01:08:51,610 Ça faut le légère avoir un enfant de cette femme. 1181 01:08:52,690 --> 01:08:54,390 Un enfant ? 1182 01:08:56,430 --> 01:08:57,430 Non, t'en sais. 1183 01:08:57,930 --> 01:08:59,330 C'est certainement une plus entrée. 1184 01:09:05,860 --> 01:09:07,300 Dis-moi qu'il peut me venir en aide. 1185 01:09:07,740 --> 01:09:09,060 Ma pauvretemps avait été tournée. 1186 01:09:09,680 --> 01:09:11,400 Elle croit à son fantasme et elle m'a marré. 1187 01:09:12,360 --> 01:09:13,400 Alors que tu le sais bien. 1188 01:09:14,200 --> 01:09:15,880 Il lui a simplement commandé un groupe. 1189 01:09:17,200 --> 01:09:19,420 La seule chose qu'il est faite depuis notre mariage. 1190 01:09:20,040 --> 01:09:22,560 Ce monsieur ne pouvait pas travailler pour moi ni pour son fils. 1191 01:09:22,740 --> 01:09:24,620 Il a travaillé pour cette femme avec une ardeur. 1192 01:09:26,980 --> 01:09:27,980 Écoutez mon cousin. 1193 01:09:29,800 --> 01:09:31,476 Je ne savais pas ce qui était madame Marneve. 1194 01:09:31,500 --> 01:09:34,780 Quand on m'avait prié d'aller mologer au dessus de chez elle et de tenir sa maison. 1195 01:09:36,520 --> 01:09:38,200 Mais on peut de temps l'apprendre bien des choses. 1196 01:09:38,201 --> 01:09:41,140 Vous êtes la dupe. 1197 01:09:42,260 --> 01:09:43,820 Le milieu ortho fait de ces gens-là. 1198 01:09:43,960 --> 01:09:46,560 Vous serez mené par eux plus loin que vous ne le pensez. 1199 01:09:47,660 --> 01:09:50,420 Mais pour vous parler clairement encore, vous êtes au fond de Napin. 1200 01:09:53,540 --> 01:09:55,620 Et la voulus, c'est horrible, femme. 1201 01:09:56,760 --> 01:09:58,640 Pour rouiller le ménage de votre gendre. 1202 01:09:59,520 --> 01:10:00,740 Dans quel intérêt ? 1203 01:10:00,741 --> 01:10:01,741 Je n'en sais rien. 1204 01:10:02,340 --> 01:10:06,420 On a été légents, c'est trop faible pour que je vois clair dans ses intrigues, signa. 1205 01:10:06,820 --> 01:10:09,320 Votre madame Marneve n'aime pas votre gendre. 1206 01:10:09,720 --> 01:10:10,960 Mais elle le veut à ses genoux. 1207 01:10:12,760 --> 01:10:15,960 Je viens de traiter cette misérable femme comme est l'homérité. 1208 01:10:16,740 --> 01:10:18,540 Je lui ai déclaré que je quitterais sa maison. 1209 01:10:20,260 --> 01:10:22,520 Je voulais dégager mon honneur de ce bourguer. 1210 01:10:24,260 --> 01:10:25,740 Je suis de ma famille avant tout. 1211 01:10:29,650 --> 01:10:33,090 J'ai su que ma petite hortence avait quitté Vincestace et j'accouvre. 1212 01:10:35,330 --> 01:10:40,110 Je ne crois pas, Vincestace, coupable, mais... Je le sais faible. 1213 01:10:40,870 --> 01:10:45,270 Et je ne dis pas qu'il ne succombrait pas des coquettres et s'il raffinait. 1214 01:10:49,070 --> 01:10:50,390 Marie-Sovie sur les prises. 1215 01:10:52,730 --> 01:10:54,170 Cette femme vous est funeste. 1216 01:10:56,290 --> 01:10:58,721 Je ne veux pas avoir l'air de tremper dans la ruine de ma 1217 01:10:58,722 --> 01:11:00,930 famille, moi qui nous vit chez elle que pour l'empêcher. 1218 01:11:00,931 --> 01:11:05,110 Vous êtes trompés, mon cousin. 1219 01:11:06,690 --> 01:11:09,162 Dites bien fermement que vous ne vous mêlerez pas de la 1220 01:11:09,163 --> 01:11:11,750 nomination du Marneuve et vous verrez ce qui arrivera. 1221 01:11:14,030 --> 01:11:15,030 Tiens pour ma petite. 1222 01:11:15,930 --> 01:11:17,250 Je vous suis tellement toi, Dieu. 1223 01:11:17,850 --> 01:11:18,310 Mon père. 1224 01:11:18,430 --> 01:11:19,630 Vous êtes trompés, votre père. 1225 01:11:20,910 --> 01:11:24,190 Mais pour l'argent, on vous le rendra à votre argent. 1226 01:11:24,990 --> 01:11:25,930 Et non ! 1227 01:11:25,931 --> 01:11:26,931 Ne t'en vas pas ainsi. 1228 01:11:27,410 --> 01:11:29,450 Mais où qu'il ne pas en collèrent ! 1229 01:11:29,451 --> 01:11:30,930 Je ne t'ai rien dit, moi ! 1230 01:11:33,650 --> 01:11:35,330 Il faut savoir ce que va faire, acteur. 1231 01:11:35,650 --> 01:11:37,290 Je ne l'ai jamais vu dans un état pareil. 1232 01:11:37,550 --> 01:11:39,570 Reste encore deux ou trois jours chez cette femme. 1233 01:11:40,310 --> 01:11:41,310 Il lui dit tout, elle. 1234 01:11:41,510 --> 01:11:43,630 Et nous apprendrons ainsi ce qu'il a tellement changé. 1235 01:11:45,110 --> 01:11:47,670 Je ne me l'aurais jamais le courage que tu avais ce matin. 1236 01:12:00,730 --> 01:12:03,070 Héctor ! 1237 01:12:04,290 --> 01:12:05,170 Héctor ! 1238 01:12:05,171 --> 01:12:06,411 Vous ne le verrez rien compris. 1239 01:12:07,090 --> 01:12:08,810 Vous êtes encore plus là que je pensais. 1240 01:12:10,090 --> 01:12:12,190 Les tirades, c'était pour la famille. 1241 01:12:12,770 --> 01:12:13,770 Valérie m'a demandé. 1242 01:12:14,910 --> 01:12:17,090 Je n'aurais pas cru que Valérie vous aime tant. 1243 01:12:17,610 --> 01:12:21,130 Elle est légère, elle est coquette, elle aime à se voir courtiser. 1244 01:12:21,570 --> 01:12:23,930 À ce qu'on lui joue, la comédie de l 'amour, comme elle dit. 1245 01:12:25,390 --> 01:12:27,370 Mais vous êtes son seul attachement. 1246 01:12:27,371 --> 01:12:29,790 Que t'as-tu dit pour moi ? 1247 01:12:29,791 --> 01:12:32,170 Et là vous le savez, il y a eu des beautés pour crabelle. 1248 01:12:32,330 --> 01:12:33,530 Il ne faut pas lui en vouloir. 1249 01:12:33,990 --> 01:12:36,750 C'est ce qu'il a mis à l'abri de la misère pour le reste de ses jours. 1250 01:12:37,530 --> 01:12:39,710 Mais elle a des tests et c'est un peu préfiné. 1251 01:12:40,450 --> 01:12:42,250 Elle a gardé l'aclée de l'appartement. 1252 01:12:45,210 --> 01:12:46,730 C'est de clé, la voici. 1253 01:12:49,850 --> 01:12:52,350 Faites s'en faire une pareille demain, deux si vous pouvez. 1254 01:12:54,290 --> 01:12:57,730 Je reviendrai dîner encore avec vous et vous me rendrez la clé de Valérie. 1255 01:12:58,310 --> 01:13:01,150 Car le père Corvall peut lui redemander, et c'est ce qu'il a donné. 1256 01:13:01,930 --> 01:13:03,490 Et vous irrez vous voir après le monde. 1257 01:13:04,350 --> 01:13:06,310 Marné fait mal à la voiture redométiquement. 1258 01:13:07,190 --> 01:13:11,110 Si par hasard, Corvall, qui a des meurs de régences comme il dit, entrez par l'allée, 1259 01:13:11,270 --> 01:13:12,470 vous sortiez par la boutique. 1260 01:13:13,690 --> 01:13:15,630 Et bien, je plaisante. 1261 01:13:16,370 --> 01:13:18,050 C'est à moi que vous devez tout ça. 1262 01:13:18,950 --> 01:13:19,810 Quefait-vous pour moi ? 1263 01:13:19,811 --> 01:13:20,811 Tout ce que tu voulais. 1264 01:13:22,350 --> 01:13:24,230 Vous posez par mon mariage avec votre frère. 1265 01:13:24,850 --> 01:13:26,470 Toi, Marie-Challuleau ? 1266 01:13:26,471 --> 01:13:28,271 Pas très famille, un peu du jour au lendemain. 1267 01:13:30,390 --> 01:13:34,110 Si votre frère meurt un, qui soutiendra la famille. 1268 01:13:35,510 --> 01:13:41,111 Tant que la veuve de Marie-Challule de France peut obtenir 6 000 francs de pension. 1269 01:13:42,330 --> 01:13:43,890 C 'est vrai, je n'avais pas pensé à ça. 1270 01:13:46,090 --> 01:13:47,610 Evidemment, je prêcherai mon frère. 1271 01:13:49,550 --> 01:13:51,150 Valérie et moi, nous qui trouvons paris. 1272 01:13:53,010 --> 01:13:54,890 On a de sera moins pour le resteant de mes jeux. 1273 01:13:56,370 --> 01:13:57,570 Elle me ferme en les yeux. 1274 01:13:59,950 --> 01:14:03,010 On dit de lui bien que ma vie est à elle. 1275 01:14:41,440 --> 01:14:44,460 Veuillez excuser la rigueur de notre ministère, monsieur le Baron. 1276 01:14:45,040 --> 01:14:46,480 Nous sommes requis par un pleignant. 1277 01:14:47,000 --> 01:14:49,480 Monsieur le juge d'OP assiste à l 'ouverture du domicile. 1278 01:14:50,200 --> 01:14:52,480 Je sais qu'il vous aide et qu'il est la dénacante. 1279 01:14:57,960 --> 01:14:58,640 La police. 1280 01:14:58,641 --> 01:14:59,960 Qu'est-ce que t'as? 1281 01:15:01,780 --> 01:15:03,420 Jamais... jamais, je suis perdu. 1282 01:15:09,710 --> 01:15:11,630 Monsieur, c'est mal à me marrer ton malade. 1283 01:15:12,950 --> 01:15:14,170 J'aurai plus qu'un libertin. 1284 01:15:15,090 --> 01:15:16,090 J'aurai un assassin. 1285 01:15:16,990 --> 01:15:19,226 Monsieur le Comissaire de Polismes, monsieur le juge de paix. 1286 01:15:19,250 --> 01:15:21,130 Veuillez me permettre de prendre soin de madame. 1287 01:15:21,850 --> 01:15:23,010 Vous ouvrez, balisera, après. 1288 01:15:23,830 --> 01:15:26,390 Vous l'avisez à craindre des vacions ni de sa parli de la mienne. 1289 01:15:26,770 --> 01:15:27,770 Surtout dans cette tenue. 1290 01:15:34,890 --> 01:15:36,030 Tu veux être chef de bureau. 1291 01:15:37,350 --> 01:15:38,510 Il officie la légion d'anard. 1292 01:15:38,710 --> 01:15:39,790 Oui, monsieur le directeur. 1293 01:15:40,310 --> 01:15:41,310 Tu seras tous là. 1294 01:15:42,750 --> 01:15:43,750 Mais rassure Valérie. 1295 01:15:44,890 --> 01:15:45,890 Il renvoie ses messieurs. 1296 01:15:45,990 --> 01:15:49,090 Il faut d'abord que ses messieurs dressent pour ses verbales. 1297 01:15:49,510 --> 01:15:50,950 Sans cette pièce que devient drèges. 1298 01:15:51,790 --> 01:15:53,610 La haute administration regarde de filo. 1299 01:15:54,730 --> 01:15:57,450 Vous m'avez volé ma femme et vous ne m 'avez pas fait chef de bureau. 1300 01:15:57,490 --> 01:15:58,850 Monsieur le baron, c'est très mal. 1301 01:15:59,950 --> 01:16:01,750 Je vous donne deux jours pour vous exécuter. 1302 01:16:03,190 --> 01:16:04,390 C'est des lettres. 1303 01:16:06,370 --> 01:16:07,370 Les lettres? 1304 01:16:07,510 --> 01:16:10,250 Qui prouve que l'enfant que m'a fait matin est de vous? 1305 01:16:13,410 --> 01:16:15,010 Nous en irons vite loin de Paris. 1306 01:16:15,590 --> 01:16:17,346 Nous serons heureux avec notre petit éteinteur. 1307 01:16:17,370 --> 01:16:18,430 Je prendrai ma retraite. 1308 01:16:18,790 --> 01:16:21,910 Je serai trouvé quelques bonnes places dans un chemin de fer, etc. 1309 01:16:22,830 --> 01:16:23,830 Autre lettres. 1310 01:16:25,230 --> 01:16:26,450 Je recommencerai la vie. 1311 01:16:26,850 --> 01:16:29,110 Je ferai te lever à une fortune à notre chère petit. 1312 01:16:30,050 --> 01:16:31,050 La dernière. 1313 01:16:33,070 --> 01:16:34,070 Mon amour. 1314 01:16:34,550 --> 01:16:37,350 Jamais ma grande élégie de femmes, comme tu dis. 1315 01:16:38,270 --> 01:16:39,930 N'a depuis 25 ans gêné mes plaisirs. 1316 01:16:40,750 --> 01:16:42,250 Je te sacrifie récentes lignes. 1317 01:16:42,470 --> 01:16:45,890 Je serai ce soir à 9 heures dans le temple de crevé et l'attend dans ma divinité. 1318 01:16:46,790 --> 01:16:48,950 Puis le sous-chef crevé bientôt. 1319 01:16:51,270 --> 01:16:52,610 Je ne serai rien plus séparé. 1320 01:16:53,030 --> 01:16:55,810 Voilà le plus cher déveu de ton lecteur pour la vie. 1321 01:16:58,210 --> 01:16:59,210 Comprénez. 1322 01:17:00,690 --> 01:17:01,690 Je serai modeste. 1323 01:17:03,310 --> 01:17:05,030 Je ne suis pas ivre de paternité, moi. 1324 01:17:06,450 --> 01:17:07,990 Sans l'huile de rentre, me suffirent. 1325 01:17:09,470 --> 01:17:10,630 Je serai de ma matin. 1326 01:17:11,510 --> 01:17:12,826 Cheffe de bureau à la place de M. 1327 01:17:12,850 --> 01:17:13,850 Coquet. 1328 01:17:14,470 --> 01:17:15,895 Et portez sur la liste de ceux qui seront 1329 01:17:15,896 --> 01:17:18,751 nommés officiers au titre des faits de juillet. 1330 01:17:19,150 --> 01:17:21,990 Le procès verbal sera déposé avec ma plainte ou parquet. 1331 01:17:24,570 --> 01:17:26,950 Je suis bon, Prince, n'est-ce pas ? 1332 01:17:32,470 --> 01:17:33,470 M. 1333 01:17:33,810 --> 01:17:35,570 Je n'ai pas besoin de vous demander de secré. 1334 01:17:36,790 --> 01:17:37,790 M. 1335 01:17:56,260 --> 01:17:59,140 Madame me coûte assez cher pour que vous me permettez de lui dire à Dieu. 1336 01:18:00,360 --> 01:18:01,920 Mais bien entendu, en présence de tous. 1337 01:18:05,060 --> 01:18:06,060 Foyons. 1338 01:18:06,680 --> 01:18:08,360 Mais comment nous écrire, on vous a trahi. 1339 01:18:09,180 --> 01:18:10,460 Nous ne pourrons plus l'envoire. 1340 01:18:11,580 --> 01:18:12,860 Je suis désonneur et d'ailleurs. 1341 01:18:15,300 --> 01:18:17,500 On va t'aider à des infamilles sur mon compte. 1342 01:18:19,020 --> 01:18:20,020 Et tu les crois ara. 1343 01:18:21,580 --> 01:18:23,740 Après tout cela, vous peut-être mieux pour toi. 1344 01:18:24,280 --> 01:18:25,280 C'est madame. 1345 01:18:26,440 --> 01:18:27,760 Je suis déjà faible pour vous. 1346 01:18:29,080 --> 01:18:30,720 Je veux pas être un saut pour les autres. 1347 01:18:41,490 --> 01:18:44,270 Vous aimez beaucoup cette petite dame, M. 1348 01:18:44,350 --> 01:18:45,350 Barron. 1349 01:18:46,510 --> 01:18:47,510 Pour mon malheur, M. 1350 01:18:50,050 --> 01:18:51,610 Et si elle vous trampait. 1351 01:18:53,530 --> 01:18:53,910 M. 1352 01:18:53,970 --> 01:18:55,490 Cravail et moi nous le sommes d'ici, M. 1353 01:18:59,210 --> 01:19:01,230 Vous savez que vous êtes ici chez M. 1354 01:19:02,250 --> 01:19:02,650 Exactement. 1355 01:19:03,190 --> 01:19:04,730 Vous aviez quelque chose à me dire ? 1356 01:19:05,510 --> 01:19:06,510 Pourquoi vous autres? 1357 01:19:06,630 --> 01:19:07,630 J'ai l'usion, M. 1358 01:19:07,750 --> 01:19:08,150 Barron. 1359 01:19:08,390 --> 01:19:11,010 Il est si rare d'en avoir à votre âge. 1360 01:19:12,290 --> 01:19:15,690 Nous allons fermer la partement, la faire ses jouets pour mettre les clés à M. 1361 01:19:15,691 --> 01:19:16,691 M. 1362 01:19:18,330 --> 01:19:18,690 Cravail et M. 1363 01:19:18,691 --> 01:19:19,691 Barron. 1364 01:19:23,470 --> 01:19:24,610 Je suis encore belle. 1365 01:19:25,690 --> 01:19:28,690 Peut-on me désirer encore ? 1366 01:19:28,691 --> 01:19:29,790 Et je dirides ? 1367 01:19:33,740 --> 01:19:35,140 Comment font ces femmes ? 1368 01:19:35,141 --> 01:19:36,740 Elle s'éduise, c'est leur état. 1369 01:19:37,820 --> 01:19:39,660 Elle est arrivée à faire d'un et un âge. 1370 01:19:40,160 --> 01:19:41,516 Raccoon de moi comment elle s'y prend. 1371 01:19:41,540 --> 01:19:44,100 Il n'y a pas de théorie dans ce métier, il n'y a que la pratique. 1372 01:19:45,180 --> 01:19:46,820 Si mon âme marnève, vous pouvez le quitter. 1373 01:19:46,821 --> 01:19:47,960 Tu es nous en préserve. 1374 01:19:48,520 --> 01:19:49,360 Tant ma arrière est ailleurs. 1375 01:19:49,500 --> 01:19:51,460 Là où moi les prêts des plus importants sont déjà. 1376 01:19:54,440 --> 01:19:55,440 Ma pauvre petite. 1377 01:19:56,480 --> 01:19:58,200 Que allez-vous faire ? 1378 01:19:58,201 --> 01:20:00,220 Vous devez 200 000 francs. 1379 01:20:00,221 --> 01:20:02,640 Ta maison est gravée de 300 000 francs d 'hypothèque. 1380 01:20:03,180 --> 01:20:05,920 Ton pauvreur, à tout au plus, 30 000 francs d'économie. 1381 01:20:06,600 --> 01:20:09,000 On nous pourra sauver sa pension que si je l'épouse, tu sais. 1382 01:20:09,620 --> 01:20:10,620 Je sais. 1383 01:20:10,900 --> 01:20:12,100 Et bien, c'est à ce ton genre. 1384 01:20:12,760 --> 01:20:14,440 C'est endetté lui aussi jusqu'au dieu. 1385 01:20:14,860 --> 01:20:15,860 Je t'en prie. 1386 01:20:18,440 --> 01:20:21,320 Il y aurait bien une ressource, mais ses chances. 1387 01:20:23,680 --> 01:20:24,980 Cravale, à bien de l'argent. 1388 01:20:27,220 --> 01:20:28,560 Mais seul pour eux. 1389 01:20:32,920 --> 01:20:33,920 Rappele-toi. 1390 01:20:35,260 --> 01:20:36,460 Il n'y a pas si longtemps. 1391 01:20:38,200 --> 01:20:39,980 Avant qu'il me sentit, je te la marnève. 1392 01:20:41,080 --> 01:20:43,900 Quand il t'a appris que quelqu'un entretenait cette chose et faille et qu'il 1393 01:20:43,901 --> 01:20:46,840 t 'a proposé de vous mettre à deux pour lui rendre la manette de sa pièce. 1394 01:20:50,090 --> 01:20:53,940 Je sais bien que c'est le genre de seigne que tu as réussi à oublier. 1395 01:20:55,320 --> 01:20:58,800 Comme tu as oublié le jour où j'ai voulu t 'arracher le nez. 1396 01:20:59,280 --> 01:21:02,060 Parce que les voisins n'arrêtent pas de dire qu'il était grec. 1397 01:21:08,630 --> 01:21:10,950 J'ai surpris, Cravale, à tes genoux. 1398 01:21:13,050 --> 01:21:15,090 Tu travailles ? 1399 01:21:17,530 --> 01:21:20,610 Il t'offrait la dote d'ortance. 1400 01:21:22,530 --> 01:21:29,430 Il t'a répété, j'ai tout entendu, que tu étais non seulement sa vengeance, 1401 01:21:30,950 --> 01:21:32,650 mais qu'il était toqué de toi. 1402 01:21:34,030 --> 01:21:40,110 Quand le jeune tendront de m'intendre et une dame comme toi, un libertin comme ton 1403 01:21:40,111 --> 01:21:48,590 mari estitré, que lui, il n'hésiterait pas, que tu aurais cinq ans. 1404 01:21:49,830 --> 01:21:51,750 Tu serais encore sa maîtresse. 1405 01:21:52,870 --> 01:21:53,830 Pète ! 1406 01:21:53,831 --> 01:21:55,150 Je vois que tu te souviens. 1407 01:21:58,840 --> 01:21:59,900 Tu es belle. 1408 01:22:02,510 --> 01:22:04,110 C'est toi qui ? 1409 01:22:04,111 --> 01:22:06,290 Il s'agit plus que de la dote de ta fille. 1410 01:22:07,150 --> 01:22:11,050 Il s'agit d'éviter la ruine, le déshonneur, le suicide d'acteur peut-être, 1411 01:22:11,370 --> 01:22:12,750 en tout cas le malheur d'ortance. 1412 01:22:13,830 --> 01:22:21,070 D'ailleurs, saint et dignes femmes, peut-tu me jurer que tu n'y penses pas ? 1413 01:22:21,630 --> 01:22:25,270 Puisque tu me demandais comment faire pour être une madame marneuf. 1414 01:22:28,050 --> 01:22:29,110 Ce bête avait raison. 1415 01:22:30,130 --> 01:22:31,730 Elle nous a dit tout cela d'avance. 1416 01:22:33,050 --> 01:22:36,990 Si je t'avais écouté au lieu de me mettre en colère, bête. 1417 01:22:38,050 --> 01:22:39,130 Il faut sauver 26 classes. 1418 01:22:40,110 --> 01:22:42,070 Il est dans cette fin, jusqu'au comment ton ? 1419 01:22:43,070 --> 01:22:45,230 Ces femmes-là ne sont pas toutes sur le trottoir. 1420 01:22:45,750 --> 01:22:48,760 Quand on fait ce métier-là dans son propre ménage, il ne 1421 01:22:48,761 --> 01:22:51,451 s'agit plus de francs ni de centimes, ça dévoire des millions. 1422 01:22:52,270 --> 01:22:53,270 Non, pas vraiment. 1423 01:22:53,970 --> 01:22:56,850 La petite bourgeoisie ne t'a pas mis réussi avec les actrices. 1424 01:22:58,270 --> 01:23:00,870 Si vous m'en croyez, vous détez leur guet, mon cher cousin. 1425 01:23:02,310 --> 01:23:03,970 Cette dernière partie vous coûte un cher. 1426 01:23:04,950 --> 01:23:06,710 Un grand d'un de Marie a pour lui la loi. 1427 01:23:08,910 --> 01:23:10,170 Reste avec nous, mon cher. 1428 01:23:12,310 --> 01:23:15,210 Dis-moi comment elles font ces femmes pour t'attacher ainsi. 1429 01:23:16,330 --> 01:23:17,330 J'attacherai. 1430 01:23:19,630 --> 01:23:24,490 Pourquoi ne m'as-tu pas formé à ton isage ? 1431 01:23:24,491 --> 01:23:26,210 Est-ce que je manque d'intelligence ? 1432 01:23:28,470 --> 01:23:31,210 On me trouve encore assez belle pour me faire la cour ? 1433 01:23:34,890 --> 01:23:36,290 Je peux vous sauver tous. 1434 01:23:37,850 --> 01:23:38,850 Je ne comprends pas. 1435 01:23:40,290 --> 01:23:42,130 Si tu comprenais, je m'aurai de honte. 1436 01:23:44,190 --> 01:23:46,710 Allez, déjeuner sans moi, je bourgeoisie. 1437 01:24:11,760 --> 01:24:16,660 Alors, mon gros Lulu, est-ce ainsi qu'on entre chez sa petite du chasse ? 1438 01:24:17,540 --> 01:24:18,540 Laisse tout là. 1439 01:24:18,920 --> 01:24:20,000 Pas d'aligné pour personne. 1440 01:24:20,180 --> 01:24:21,180 Cette question. 1441 01:24:24,120 --> 01:24:25,120 Surtout pas. 1442 01:24:25,520 --> 01:24:27,720 Exceptions faite pour mal-mousélise, bête naturellement. 1443 01:24:29,480 --> 01:24:31,920 Alors, mon grominer, mais je m'en fais en baisser ? 1444 01:24:31,921 --> 01:24:32,100 Non. 1445 01:24:32,560 --> 01:24:34,600 Tu ne te crois pas le père de ton petit crevel ? 1446 01:24:35,060 --> 01:24:36,140 C'est de bêtise. 1447 01:24:36,880 --> 01:24:37,940 Moi, je ne me suis plus. 1448 01:24:38,280 --> 01:24:39,664 Je dois tirer les peines d'anamie comme on 1449 01:24:39,665 --> 01:24:40,820 tire les bouchons des bouteilles de champagne. 1450 01:24:41,240 --> 01:24:43,200 Alors, je laisse tout la vattante humain de merde. 1451 01:24:46,660 --> 01:24:48,640 Il me faut 300 000 francs dans deux heures. 1452 01:24:49,120 --> 01:24:50,160 Tu les trouveras ? 1453 01:24:51,080 --> 01:24:54,120 Dommage que je ne puisse pas déjà me servir de l'argent du procéverbe à Lulu. 1454 01:24:54,860 --> 01:24:56,660 Je peux avoir 100 000 francs de mon Brésilien. 1455 01:24:57,220 --> 01:24:58,280 Tu le vois toujours ? 1456 01:24:58,281 --> 01:24:59,680 La France des armes tel sa flotte. 1457 01:25:00,300 --> 01:25:02,780 Mon Brésilien, c'est le poignard pendu dans sa gagne à clou. 1458 01:25:03,420 --> 01:25:05,020 Ce garçon m'aidera savoir si tu m'aimes. 1459 01:25:05,080 --> 01:25:06,680 Et ce matin, tu ne m'aimes pas ? 1460 01:25:06,681 --> 01:25:07,681 Je ne t'aime pas Valérie. 1461 01:25:08,380 --> 01:25:09,380 Je ne t'aime pas. 1462 01:25:09,840 --> 01:25:11,460 Je t'aime comme un million. 1463 01:25:11,680 --> 01:25:12,700 Ce n'est pas assez. 1464 01:25:13,400 --> 01:25:15,260 Je veux être aimé comme 10 000 francs. 1465 01:25:15,540 --> 01:25:17,300 Comme tout l'heure de la terre, un même plus. 1466 01:25:18,780 --> 01:25:20,220 Mon Brésilien, lui ne laissera jamais passer 5 1467 01:25:20,221 --> 01:25:22,501 minutes sans me dire ce qu'il a sur le coeur. 1468 01:25:23,280 --> 01:25:24,740 Non, non, non. 1469 01:25:24,940 --> 01:25:28,540 On fait son petit débat là. 1470 01:25:29,180 --> 01:25:33,600 Et on dit tout vivant sa petite loulou. 1471 01:25:35,220 --> 01:25:37,780 Peut-on avoir un vilain comme ça ? 1472 01:25:37,781 --> 01:25:40,900 Regardez un serait pour sa voix, sa rélée, sa ririe. 1473 01:25:43,680 --> 01:25:44,640 Alors ? 1474 01:25:44,641 --> 01:25:47,920 Oui, je viens de voir Valérie Montbijou. 1475 01:25:48,280 --> 01:25:49,720 Tu me jures sur ton oeuvre le nôtre. 1476 01:25:49,980 --> 01:25:50,660 Donne pas répéter un mot. 1477 01:25:50,940 --> 01:25:56,060 Je viens de voir le désespoir de la vertu. 1478 01:25:56,200 --> 01:25:57,820 Ça de la vertu le désespoir ? 1479 01:25:59,600 --> 01:26:02,340 Il faut 300 000 francs si dans toute la famille se brûle la cervelle. 1480 01:26:03,740 --> 01:26:08,581 Comme tu as un peu la cause de tout ça, ma petite Duchesse, je vais apparaîler mal. 1481 01:26:08,840 --> 01:26:11,080 Oh, si une femme je la connais, elle me renda tout. 1482 01:26:11,720 --> 01:26:14,140 Qu'est-elle d'en faire pour ta pitoyer la vieille ? 1483 01:26:14,141 --> 01:26:15,300 Elle t'a montré quoi ? 1484 01:26:15,301 --> 01:26:16,880 C'est un religion ? 1485 01:26:16,881 --> 01:26:18,161 Votre boc pas d'elle, mon coeur. 1486 01:26:19,120 --> 01:26:20,120 C'est une sainte. 1487 01:26:20,840 --> 01:26:22,180 Une bienable et pureuse femme. 1488 01:26:23,380 --> 01:26:24,920 Je suis pas d'une de respect, moi. 1489 01:26:25,760 --> 01:26:26,640 Moi aussi, je suis pureuse. 1490 01:26:26,641 --> 01:26:28,121 Je ne vais pas améter de ma religion. 1491 01:26:28,660 --> 01:26:29,940 Vous allez rire, mal ou l'autre. 1492 01:26:32,460 --> 01:26:33,460 Vous allez rire. 1493 01:26:34,800 --> 01:26:37,800 Monsieur Crèvelle, je pense aujourd'hui de ma première communion. 1494 01:26:39,060 --> 01:26:40,060 Je t'ai pur. 1495 01:26:41,260 --> 01:26:44,820 Si quelqu'un devenu dire à ma mère, votre fils sera une traînée. 1496 01:26:45,880 --> 01:26:46,880 Elle trompera son mari. 1497 01:26:47,800 --> 01:26:50,280 Un jour un commissaire de police, la peintre en flagrant délit. 1498 01:26:50,540 --> 01:26:53,420 Elle se vendra un Crèvelle pour trahir un hulot, de sa freveillard. 1499 01:26:54,780 --> 01:26:56,420 Elle sera mort avant la fin de la phrase. 1500 01:26:57,380 --> 01:26:59,020 Parce qu'elle m'a aimé la pauvre femme. 1501 01:26:59,760 --> 01:27:00,760 Quelle me toi ? 1502 01:27:01,560 --> 01:27:04,820 Tu ne sais pas combien il faut aimer un homme pour imposer silence à ces remords 1503 01:27:04,821 --> 01:27:07,181 qui viennent vous pincer le coeur d'une femme à du le terre. 1504 01:27:08,760 --> 01:27:10,080 Le marche-queurene soit parti. 1505 01:27:11,500 --> 01:27:13,300 Elle t'aurait dit qu'elle m'a trouvé ce matin. 1506 01:27:13,820 --> 01:27:14,820 Elle est l'arme aussi. 1507 01:27:15,900 --> 01:27:16,900 Elle est prie en Dieu. 1508 01:27:19,240 --> 01:27:20,640 Moi, voyez-vous, Monsieur Crèvelle. 1509 01:27:21,080 --> 01:27:22,440 Je ne me moque pas de la religion. 1510 01:27:22,860 --> 01:27:24,300 Je défend qu'on en parle devant moi. 1511 01:27:24,900 --> 01:27:27,020 Ma mère m'a élevé dans la foie catholique. 1512 01:27:28,000 --> 01:27:29,100 Et je comprends Dieu. 1513 01:27:30,940 --> 01:27:34,880 Car c'est à nous autres pervertis qu'ils parlent le plus terriblement. 1514 01:27:35,820 --> 01:27:37,660 Mme l'autre, tu me fais peur. 1515 01:27:37,960 --> 01:27:39,440 Ah mon Dieu, je ne suis pas mauvaise. 1516 01:27:40,220 --> 01:27:42,060 D'annier, recueillir votre brebier garé. 1517 01:27:43,580 --> 01:27:46,128 Et puis Crèvelle, la justice de Dieu s 'exerce 1518 01:27:46,129 --> 01:27:48,040 aussi bien se bamanne que dans l 'autre. 1519 01:27:48,720 --> 01:27:51,320 Sa vengeance font sur l'écoupable de toutes les manières. 1520 01:27:53,720 --> 01:27:55,740 Voilà ce que me disait ma mère à son lit de mort. 1521 01:27:56,780 --> 01:27:58,120 En me parlant de sa vie, Yes. 1522 01:27:59,300 --> 01:28:01,040 En Crèvelle, si je te perbeis. 1523 01:28:02,640 --> 01:28:03,640 Ma loute. 1524 01:28:07,290 --> 01:28:08,810 Il n'y a plus de l'autre, Monsieur. 1525 01:28:09,910 --> 01:28:10,910 Ah, laissez-moi. 1526 01:28:13,150 --> 01:28:14,150 Quel est mon devoir? 1527 01:28:15,530 --> 01:28:16,530 D'être à mon mari. 1528 01:28:17,790 --> 01:28:18,790 C'est un mémoire. 1529 01:28:19,390 --> 01:28:21,950 Les que faits, je le trompe au bord de la tombe. 1530 01:28:24,330 --> 01:28:25,750 Il croit votre fice à lui. 1531 01:28:27,850 --> 01:28:28,970 Je vais lui avoir la vérité. 1532 01:28:30,610 --> 01:28:32,050 Commencez par mériter son pardon. 1533 01:28:33,530 --> 01:28:35,010 Avoir d'obtenir celui de Dieu. 1534 01:28:38,720 --> 01:28:39,860 A Dieu, Monsieur Crèvelle. 1535 01:28:43,580 --> 01:28:44,580 A Dieu, mon ami. 1536 01:28:46,020 --> 01:28:47,900 Nous n'auraient plus que dans un monde meilleur. 1537 01:28:53,500 --> 01:28:54,820 Gros encore, nichon. 1538 01:28:55,120 --> 01:28:56,422 Voilà la façon dont les femmes puissent s 'y prennent 1539 01:28:56,423 --> 01:28:58,780 pour vous dire une carotte de 300 000 francs. 1540 01:28:58,800 --> 01:29:00,160 Non, je te n'en oracherai. 1541 01:29:00,280 --> 01:29:02,540 Moi si je voulais des 300 000 francs gros, un basil. 1542 01:29:03,320 --> 01:29:05,140 Gardez donc ton argent ! 1543 01:29:05,141 --> 01:29:06,781 Si tu en as trop ce trop la main partien. 1544 01:29:07,580 --> 01:29:09,580 Si tu donnes deux souhaits d'amre spectables. 1545 01:29:09,680 --> 01:29:12,640 Et qui fait de la piété parce que la cinquantaine, nous n'auverrons jamais. 1546 01:29:13,340 --> 01:29:14,620 Tu la prendras comme maîtresses. 1547 01:29:15,420 --> 01:29:16,640 Tu me reviendras le lendemain. 1548 01:29:16,641 --> 01:29:20,620 Tout meurtri de ses carès anguleuses sous de ses larmes de ses petits bonnes écours, 1549 01:29:21,000 --> 01:29:23,840 de ses pleurs nicheries qui doivent transformer ses baisées en averses. 1550 01:29:24,020 --> 01:29:25,796 J'étais que 300 000 francs c'est de l 'argent. 1551 01:29:25,820 --> 01:29:27,420 Elles ont bon appétit les femmes piuses. 1552 01:29:27,720 --> 01:29:29,012 Elles vont mieux leur serment que nous ce qu'il y a 1553 01:29:29,013 --> 01:29:30,620 de plus rares, arrêtent plus certains sur la terre. 1554 01:29:30,840 --> 01:29:31,280 Le plaisir. 1555 01:29:31,660 --> 01:29:32,660 Elles font du roman. 1556 01:29:33,340 --> 01:29:35,500 Non, tu devras voir entre mon lapin. 1557 01:29:35,880 --> 01:29:36,880 Toi si peu donnant. 1558 01:29:37,320 --> 01:29:39,760 Parce que tu ne m'as pas d'année 300 000 francs en tout à moi. 1559 01:29:40,300 --> 01:29:42,500 Si, rien que pis tôtel va coûter cher. 1560 01:29:42,660 --> 01:29:43,700 Tu es dans 500 000 francs? 1561 01:29:44,320 --> 01:29:44,680 Non. 1562 01:29:44,900 --> 01:29:46,120 Alors, arrête. 1563 01:29:46,400 --> 01:29:47,400 Tu t'en me biens. 1564 01:29:47,780 --> 01:29:48,803 Monsieur, vous les donnez à ta vieillureur 1565 01:29:48,804 --> 01:29:51,301 de cousine les 300 000 francs de mon hôtel. 1566 01:29:51,340 --> 01:29:52,840 Et voilà, crime de laisse le lout. 1567 01:29:57,640 --> 01:29:59,240 Vous l'avez vu, raconte-y moi. 1568 01:29:59,720 --> 01:30:01,000 Elle s'estchaîchée à mes genoux. 1569 01:30:01,580 --> 01:30:03,780 Elle pleurait tout ce que lui l'auvait laissé de l'arme. 1570 01:30:04,860 --> 01:30:07,100 Vous vous rappelez, ses airs d'imperatrice sont mépris. 1571 01:30:08,200 --> 01:30:10,120 Et vous ajoutez à la porte comme un chien galeux. 1572 01:30:10,580 --> 01:30:12,700 Au premier mot que vous lui avez touché de votre mort. 1573 01:30:13,020 --> 01:30:16,900 Elle m'a appelée son bon, son chère, monsieur Crevel. 1574 01:30:17,680 --> 01:30:18,840 Vous avez refusé? 1575 01:30:20,220 --> 01:30:21,520 Vous l'avez refusé? 1576 01:30:21,600 --> 01:30:22,600 Pense-tu? 1577 01:30:23,560 --> 01:30:24,560 Je l'ai relevé. 1578 01:30:25,740 --> 01:30:28,020 Je lui ai dit, soyons qu'elle m'a petite mère. 1579 01:30:29,160 --> 01:30:32,136 Vous voyez que, comme vous avez eu tant de faire la baigelle, les 300 000 francs, 1580 01:30:32,160 --> 01:30:34,880 comme à votre foi, n'ablement refusé, sont dans la pâche d'une autre. 1581 01:30:36,280 --> 01:30:39,500 Quand je vous disais, je vous aurais, je vous aimez sans doute. 1582 01:30:40,660 --> 01:30:42,900 Mais je voulais surtout me venger de ce célérat de hulot. 1583 01:30:44,120 --> 01:30:45,120 Aujourd'hui, c'est fait. 1584 01:30:45,540 --> 01:30:46,540 Je suis venu. 1585 01:30:47,040 --> 01:30:49,740 Je lui ai catégoriquement démontré qu'il était d'un d'années. 1586 01:30:51,160 --> 01:30:52,160 Je regarde. 1587 01:30:52,840 --> 01:30:54,260 Ma lame marneff est ma maîtresse. 1588 01:30:55,980 --> 01:30:57,720 Le surme marneff s'est aggravé. 1589 01:30:58,540 --> 01:30:59,540 Il sera ma femme. 1590 01:31:03,840 --> 01:31:08,500 Je lui ai dit encore, n'est pas Valérie qui veut chez un marame. 1591 01:31:09,600 --> 01:31:12,280 25 ans de vertu, ça repousse toujours comme une maladie mal soignée. 1592 01:31:13,220 --> 01:31:17,681 Et votre vertu, à trois mois ici, pour que le tarif en soit de 300 000 francs. 1593 01:31:18,420 --> 01:31:22,340 Mais vous voyez, comme je vous aime, je vous ferai avoir vos 300 000 francs. 1594 01:31:22,540 --> 01:31:24,300 Qu'est-ce que je te disais de les lui donner? 1595 01:31:24,880 --> 01:31:27,020 Vous voulez faire comme Valérie et ma petite dame? 1596 01:31:27,460 --> 01:31:30,100 Bon, mais il faut d'un actionnaire, un gogo. 1597 01:31:30,980 --> 01:31:31,980 Un hulot. 1598 01:31:32,320 --> 01:31:34,300 Connait un gros épicier retraité. 1599 01:31:35,240 --> 01:31:37,460 C'est lourd, cet épais sangilé. 1600 01:31:38,160 --> 01:31:40,200 Il est député, pête et venite. 1601 01:31:41,500 --> 01:31:42,580 Mais il s'appelle Bovisage. 1602 01:31:44,720 --> 01:31:45,780 Bovisage est mille anaire. 1603 01:31:46,740 --> 01:31:48,268 Il donnerait comme moi il y a quelques temps 300 1604 01:31:48,269 --> 01:31:50,441 000 francs pour être améné d'un dame comme il faut. 1605 01:31:50,740 --> 01:31:52,320 Le garçon est grave. 1606 01:31:53,080 --> 01:31:54,080 Je vous aime. 1607 01:31:54,240 --> 01:31:55,640 Valérie faut récompenser à moi. 1608 01:31:55,641 --> 01:31:57,900 C'est cher, cousine. 1609 01:31:59,000 --> 01:32:00,260 En Maréchal ne pense qu'à elle. 1610 01:32:01,300 --> 01:32:03,456 Et dépense ces dernières portes à Saint-Génier à la sauver. 1611 01:32:03,480 --> 01:32:05,120 Je la trouverai donc toujours et partout. 1612 01:32:06,120 --> 01:32:07,120 Elle a refusé? 1613 01:32:07,840 --> 01:32:08,840 Oui. 1614 01:32:09,860 --> 01:32:11,940 Elle tremble et j'ai cru qu'elle a les sévannuirs. 1615 01:32:12,500 --> 01:32:15,300 Tu te donnes cet argent, quelques bêtes d 'invention filent entropique. 1616 01:32:15,440 --> 01:32:16,736 Tu passerais pour un homme d'avenir. 1617 01:32:16,760 --> 01:32:18,280 Je serais la première à te conseiller. 1618 01:32:18,460 --> 01:32:20,780 Mais verser 300 000 francs dans un bénitier. 1619 01:32:21,200 --> 01:32:23,480 Les données ne dévote abandonnées de son mari avec raison. 1620 01:32:23,920 --> 01:32:25,160 Car il y a toujours une raison. 1621 01:32:25,300 --> 01:32:26,580 Qu'est-ce qu'on m'abandonne moi? 1622 01:32:26,980 --> 01:32:28,672 C'est une stupidité qui à notre époque t 'es peu 1623 01:32:28,673 --> 01:32:30,861 germée que dans le crâne de l 'ancien parfumeur. 1624 01:32:31,240 --> 01:32:34,156 Au bout de deux jours tu ne pourras même plus t'en garder dans ton miroir. 1625 01:32:34,180 --> 01:32:36,116 Va apporter cet argent à la caisse d 'amortissement. 1626 01:32:36,140 --> 01:32:36,240 Cour. 1627 01:32:36,780 --> 01:32:39,620 Je ne te reçois plus sans de rassé pis c 'est pas vite et tout de suite. 1628 01:32:39,780 --> 01:32:41,580 Ah la vieille veut motler le pan de la bouche. 1629 01:32:41,780 --> 01:32:42,960 Je vais te la scouer moi. 1630 01:32:54,690 --> 01:32:58,250 Héctor, vous ne pouvez pas rester chez vous pour une foule de raison. 1631 01:32:59,190 --> 01:33:02,010 Héctor sous le coup de la contrainte par corps dans quelques jours à cause des 1632 01:33:02,011 --> 01:33:04,211 lettres de change que vous avez souscrit un peu partout. 1633 01:33:04,750 --> 01:33:06,710 Absentez-vous jusqu'à ce qu'on rachète ces titres. 1634 01:33:07,630 --> 01:33:09,550 Votre disparition ne pourra qu'aider cette opération. 1635 01:33:09,551 --> 01:33:11,010 Il ne s'agit pas d'un quelque mois. 1636 01:33:12,150 --> 01:33:13,150 Mais Valérie. 1637 01:33:13,570 --> 01:33:17,471 Laissez-le tranquille et là c'est d 'histoire pour l'a reverrer jusqu'au premier. 1638 01:33:18,010 --> 01:33:20,090 En attendant, vous allez tuer votre frère. 1639 01:33:20,610 --> 01:33:22,010 Il est tour de douleur et d'autres. 1640 01:33:22,290 --> 01:33:23,290 Il est méconné sable. 1641 01:33:24,350 --> 01:33:25,350 Il est mort. 1642 01:33:25,470 --> 01:33:27,730 Je ne serai pas mal réchale par votre faute. 1643 01:33:28,850 --> 01:33:30,530 Vous pouvez j'aller et que vege de meurer. 1644 01:33:31,830 --> 01:33:33,450 Qui va s'occuper de moi ? 1645 01:33:33,451 --> 01:33:34,490 Je sais vos installés. 1646 01:33:35,610 --> 01:33:38,410 Vous serez perdu dans un trou à ne pouvoir être déniché par la police. 1647 01:33:39,430 --> 01:33:40,950 Vous changerez de nos évils à l'ordre. 1648 01:33:42,070 --> 01:33:44,250 Vous me mettez en grosse rédengueute de Castorine. 1649 01:33:44,810 --> 01:33:47,350 Vous aurez l'air d'un grand propriétaire essai du quartier. 1650 01:33:49,030 --> 01:33:52,490 Tous les premiers samedi de chaque mois, je vous ferai tenir une petite somme. 1651 01:34:07,880 --> 01:34:09,960 La toile de bête se complique. 1652 01:34:10,400 --> 01:34:12,960 Et avec elle, l'itinéraire de bête dans Paris. 1653 01:34:14,080 --> 01:34:17,860 À la tranquillité hypocrite des quartiers bourgeois, il faut ajouter les requoins 1654 01:34:17,861 --> 01:34:20,900 déserts de certains faubours, non loin des barrières de la ville. 1655 01:34:23,360 --> 01:34:27,000 Presque paisible à présent qu'elle s 'approche de sa victoire, ont été comme 1656 01:34:27,001 --> 01:34:29,652 une racine qui suis son chemin dans l 'obscurité de 1657 01:34:29,653 --> 01:34:31,360 la terre, souverainement indifférent à ta taille. 1658 01:34:31,361 --> 01:34:33,731 Tout ce qui ne lui parle pas de son plan, bête 1659 01:34:33,732 --> 01:34:36,681 marche d'un parc qui n'est pas celui de la promenade. 1660 01:34:42,670 --> 01:34:44,810 Aucune nouvelle, mais que tu l'ailles être. 1661 01:34:46,130 --> 01:34:49,570 Ce matin, cette valérie a fait demander le docteur Bianchon pour savoir si les 1662 01:34:49,571 --> 01:34:51,811 médecins qui ont condamné son marine ne sont pas trompés. 1663 01:34:52,970 --> 01:34:54,410 Le docteur a dit que c'est lui-même. 1664 01:34:54,570 --> 01:34:56,650 Le marnais va partir de rien à l'enfer qu 'il attend. 1665 01:34:58,410 --> 01:35:01,690 Le père crevait à l'appariter le denser de joie, c'est maturéne qui m'a raconté ça. 1666 01:35:02,450 --> 01:35:04,530 Il bâtait des entrechats comme un danseur. 1667 01:35:04,950 --> 01:35:06,530 Il a embrassé cette femme et il a créé. 1668 01:35:06,870 --> 01:35:08,350 Tu seras donc enfin madame Crével. 1669 01:35:10,470 --> 01:35:14,550 Quand t'as ton mari, ma bonne ordance, il est plus ivre que jamais de la marnais. 1670 01:35:15,610 --> 01:35:17,890 Il est vrai qu'elle est prouve pour lui une passion folle. 1671 01:35:19,830 --> 01:35:22,010 Le père Crével est d'un aveuglement royal. 1672 01:35:23,850 --> 01:35:29,550 Vraiment, je suis heureuse de n'avoir jamais su ce qu'est un âme de vrais animaux. 1673 01:35:29,551 --> 01:35:31,750 Elle entoutient vers ses slaces dans la paresse. 1674 01:35:32,570 --> 01:35:34,050 Il n'a rien fait depuis de l'hilarie. 1675 01:35:36,970 --> 01:35:40,910 Si tu voulais, tu pourrais ramener ton mari. 1676 01:35:44,150 --> 01:35:49,990 Tu verras... Dans les premiers temps, la colère, le désespoir s'adistrait. 1677 01:35:51,030 --> 01:35:52,450 Un homme s'il lâche. 1678 01:35:53,930 --> 01:35:55,610 Il aime cette femme parce que le nourrit. 1679 01:35:56,250 --> 01:36:01,950 Ta mère voudrait bien être près de son mari, des anorés, le consoler, 1680 01:36:03,510 --> 01:36:05,490 le cacher dans son coeur à tous les regards. 1681 01:36:07,450 --> 01:36:10,830 Elle a fait arranger une chambre là-haut, comme si elle allait d'un jour à l'autre, 1682 01:36:10,950 --> 01:36:14,510 le retrouver, bien installé. 1683 01:36:14,870 --> 01:36:15,990 La mère est sublime. 1684 01:36:16,870 --> 01:36:18,090 D'abord là, ta mère sublime. 1685 01:36:19,870 --> 01:36:20,870 Extemple rétabourie. 1686 01:36:21,730 --> 01:36:25,430 C'est déjà pour moi un éclair de bonheur que de le savoir dans la ville que nous. 1687 01:36:25,670 --> 01:36:26,670 Tout le sétu. 1688 01:36:26,930 --> 01:36:29,350 On l'a vu au théâtre en Bigue, avec une femme. 1689 01:36:30,050 --> 01:36:31,590 Il ne me paraît pas assez très mandée. 1690 01:36:32,170 --> 01:36:33,850 Il se sera mise avec une petite ouvrière. 1691 01:36:34,890 --> 01:36:36,690 Et où peut-il prendre l'argent ? 1692 01:36:37,630 --> 01:36:39,790 Je parlais qu'il en demande à ses anciennes maîtresses. 1693 01:36:40,370 --> 01:36:43,530 Il ne croit pas qu'un grand officier de la légion de nerfs soit descendu si pas. 1694 01:36:44,090 --> 01:36:45,730 Pour son plaisir, que n'offrait-il pas. 1695 01:36:46,630 --> 01:36:49,550 Il a ruiné sa famille, sûr et peut-être qu 'il a la maison de ses enfants. 1696 01:36:49,830 --> 01:36:52,750 Il a volé l'État, il volera les particuliers, et il assassinera peut-être. 1697 01:36:53,970 --> 01:36:57,910 Attendez-vous à lire le nom de mon pauvre cousin, à l'artique le tribunal. 1698 01:36:58,810 --> 01:36:59,810 Lispet. 1699 01:37:00,090 --> 01:37:01,250 Garde ces pensées pour toi. 1700 01:37:07,010 --> 01:37:10,510 Sous le prétexte de l'hiver, parie fin de dormir. 1701 01:37:11,810 --> 01:37:13,510 Rien ne peut plus arrêter Bette. 1702 01:37:14,350 --> 01:37:16,150 Bette c'est elle seulement que c'est l 'hiver. 1703 01:37:17,090 --> 01:37:22,490 Est-ce qu'on se laisse arrêter par la neige quand on se trouve si près du but ? 1704 01:37:27,240 --> 01:37:28,740 Quel malheur que je suis marié. 1705 01:37:29,780 --> 01:37:33,380 Si j'avais attendu comme ils disaient Bette, aujourd'hui, j'aurais pu dépouser. 1706 01:37:33,880 --> 01:37:36,720 Il faut être polonnée pour souhaiter faire sa femme du maîtresse dévoué. 1707 01:37:37,200 --> 01:37:38,640 Et changer l'amour contre le devoir. 1708 01:37:39,380 --> 01:37:40,380 Tu cas précieuse. 1709 01:37:41,240 --> 01:37:43,320 Peut-être que je peux entendue qu'au sein avec Bette du Brésilien ? 1710 01:37:43,321 --> 01:37:44,361 Mais tu m'as les barracés. 1711 01:37:44,640 --> 01:37:46,520 Vous serais seulement un temps péché de le voir. 1712 01:37:46,580 --> 01:37:48,940 Un promo chérique que je le ménageais pour en faire à Marie. 1713 01:37:49,440 --> 01:37:50,640 Tu vois, je te dis tout à toi. 1714 01:37:51,600 --> 01:37:54,079 Mais les promesses que j'ai faite à ce Brésilien avant te 1715 01:37:54,080 --> 01:37:56,301 connaître, c'est promesse il s'en aurent me contre moi. 1716 01:37:57,440 --> 01:37:59,240 Il va m'obliger à me marier quasi secrètement. 1717 01:37:59,540 --> 01:38:01,780 Car c'est la preuve du pouce crevail, il serait un maman. 1718 01:38:02,540 --> 01:38:03,540 Ça me tuer. 1719 01:38:03,920 --> 01:38:05,180 Tu veux que je te dise ? 1720 01:38:05,181 --> 01:38:06,741 C'est à noter l'eau qui attend sonheur. 1721 01:38:07,300 --> 01:38:08,816 Mais tu ne me connais pas ces Brésilien. 1722 01:38:08,840 --> 01:38:10,600 Peuil est son jaloux, plus il veut le laître. 1723 01:38:10,760 --> 01:38:13,120 Monsieur parle de tout m'a sacré, il ne me m'a sacré à rien. 1724 01:38:13,780 --> 01:38:14,780 Parce qu'il m'aime. 1725 01:38:27,930 --> 01:38:30,810 Tous les ans, on m'a le faite au jour de l 'un. 1726 01:38:32,050 --> 01:38:35,910 J'en savais des cadeaux et lui, il payait mon bois pour l'hiver. 1727 01:38:37,430 --> 01:38:39,070 On couvert, était toujours mis. 1728 01:38:40,470 --> 01:38:42,570 Elle m'a refilé ses chapeaux et ses robes. 1729 01:38:43,490 --> 01:38:45,068 J'aimais d'ouer les domestiques, on leur 1730 01:38:45,069 --> 01:38:47,471 refilait un petit pourboire de temps en temps. 1731 01:38:47,830 --> 01:38:50,650 En causant toujours avec 5 minutes avant d 'entrer dans le salon. 1732 01:38:52,330 --> 01:38:56,810 Aujourd'hui, personne n'ose plus m'appeler la chèvre. 1733 01:38:57,770 --> 01:38:59,030 Surtout pas acteur. 1734 01:39:01,110 --> 01:39:03,590 Je n'ai pas réussi à être madame la ma réchale. 1735 01:39:04,810 --> 01:39:08,670 L'indignité d'éctor là-dessus, aussi sûrement, qu'un coup de pistolet. 1736 01:39:09,630 --> 01:39:11,570 Mais cela aussi, il m'a le péron. 1737 01:39:12,570 --> 01:39:13,770 Il m'a l'appelé. 1738 01:39:14,730 --> 01:39:17,090 Je suis l'improtectrice de mes protecteurs. 1739 01:39:17,810 --> 01:39:22,410 L'ange sauveur qui fera vivre la famille ruinée, elle a toute petite semaine. 1740 01:39:23,050 --> 01:39:24,290 Le née dans leur misère. 1741 01:39:24,850 --> 01:39:27,350 C'est eux, à présent, qui sont à ma mère-ci. 1742 01:39:28,310 --> 01:39:29,310 Je rêille. 1743 01:39:43,920 --> 01:39:44,280 Respecte. 1744 01:39:44,680 --> 01:39:45,680 Tu as raison. 1745 01:39:45,880 --> 01:39:46,880 On l'a retrouvé. 1746 01:39:47,660 --> 01:39:48,820 Il se fait t'appeler de tout. 1747 01:39:49,020 --> 01:39:50,704 Il habiterait des Bernardins avec une ouvrière 1748 01:39:50,705 --> 01:39:52,420 mon passement trie ou quelque chose comme ça. 1749 01:39:52,780 --> 01:39:53,720 Qui t'a renseigné ? 1750 01:39:53,721 --> 01:39:54,080 Toi. 1751 01:39:54,600 --> 01:39:55,600 On fasse malgré toi. 1752 01:39:56,080 --> 01:39:57,373 Tu te souviens quand tu m'as dit, il doit 1753 01:39:57,374 --> 01:39:59,341 demander de l'argent à ses anciennes maîtresses. 1754 01:39:59,760 --> 01:40:00,760 Cela m'a donné une idée. 1755 01:40:01,500 --> 01:40:02,500 Et c'était vrai. 1756 01:40:02,540 --> 01:40:03,540 Il a revu jouer. 1757 01:40:22,690 --> 01:40:23,790 Encore numéro 7. 1758 01:40:24,650 --> 01:40:27,230 Dans la cour, vous le sonnerait à la porte de gauche sur laquelle vous lirait, 1759 01:40:27,231 --> 01:40:29,168 mademoiselle a l'un de mes jours à plaisir de 1760 01:40:29,169 --> 01:40:32,490 cache-mire et de dentelle ou de mandrer à l'oche-fagné. 1761 01:40:51,940 --> 01:40:55,200 Mon cher cousin, dans quel état vous êtes ? 1762 01:40:55,760 --> 01:40:56,920 On a un pont tout pour elle. 1763 01:40:58,700 --> 01:41:00,260 C'est une canadaille. 1764 01:41:00,740 --> 01:41:02,280 Vous voulez vous revenir avec lui ? 1765 01:41:02,281 --> 01:41:03,281 Non, non. 1766 01:41:04,240 --> 01:41:05,680 Je voudrais partir en Amérique. 1767 01:41:06,600 --> 01:41:07,920 A cligné sur votre race. 1768 01:41:09,580 --> 01:41:11,540 Si on pouvait payer mes dettes. 1769 01:41:12,120 --> 01:41:13,920 On a mon papier encore payé votre arrière. 1770 01:41:13,921 --> 01:41:15,840 Si vous voulez, attend-le encore. 1771 01:41:16,620 --> 01:41:17,920 J'ai la 2 000 francs. 1772 01:41:19,600 --> 01:41:21,260 Je sais, vous allez ? 1773 01:41:21,261 --> 01:41:22,340 Vous me le diriez ? 1774 01:41:22,341 --> 01:41:23,341 Oui. 1775 01:41:24,220 --> 01:41:25,920 J'ai découvert un petit enjeu. 1776 01:41:26,820 --> 01:41:27,820 Une innocente. 1777 01:41:28,760 --> 01:41:32,360 Et ça n'est pas encore assez âgé pour être déjà dépravé. 1778 01:41:33,340 --> 01:41:34,940 Ou voilà en route pour la cour d'assise. 1779 01:41:35,840 --> 01:41:36,980 Rousse sur une charonne. 1780 01:41:37,420 --> 01:41:39,460 Un quartier ou tout tard, il s'en d'est-ce que là ? 1781 01:41:40,120 --> 01:41:41,140 On ne tombera jamais là. 1782 01:41:42,480 --> 01:41:43,260 Je me déguiderai. 1783 01:41:43,261 --> 01:41:45,440 On ne prendra pour un vieillier viste. 1784 01:41:46,500 --> 01:41:47,500 La petite même. 1785 01:41:48,160 --> 01:41:50,120 Je ne me laissais plus manger là-l'âne sur le dos. 1786 01:41:50,820 --> 01:41:51,820 C'était déjà fait. 1787 01:41:52,220 --> 01:41:53,220 Je vous ai conduit. 1788 01:42:01,590 --> 01:42:03,190 Je ne m'envoie que les commissionnaires. 1789 01:42:04,250 --> 01:42:06,650 Il y enlève les prenant toujours dans les envoies différents. 1790 01:42:06,870 --> 01:42:07,870 Je suis heureux. 1791 01:42:08,530 --> 01:42:09,870 Je pense à la tête comme affaire. 1792 01:42:10,810 --> 01:42:12,670 Oui, deux charons. 1793 01:42:16,610 --> 01:42:17,630 Mais oui, mes enfants. 1794 01:42:19,250 --> 01:42:20,250 Les penses sont publiés. 1795 01:42:22,430 --> 01:42:23,850 La main en effet, pousse, crevel. 1796 01:42:24,290 --> 01:42:25,410 Et vas-y se laissent. 1797 01:42:26,270 --> 01:42:27,270 Crevel, elle avale tout. 1798 01:42:28,790 --> 01:42:31,130 Elle embrasse ton mari devant lui en la plançon poète. 1799 01:42:31,710 --> 01:42:33,750 Je l'aime au grand jour comme si c'était mon enfant. 1800 01:42:34,210 --> 01:42:36,030 Pour regard son sans appui, sans portune. 1801 01:42:36,750 --> 01:42:38,750 Des déniers par une giraffe, couleur carotte. 1802 01:42:39,050 --> 01:42:40,050 C 'est toi, ça, intense. 1803 01:42:40,870 --> 01:42:42,110 Mais il y a beaucoup plus gars. 1804 01:42:42,830 --> 01:42:46,690 La madame crevel a juré que vous la recevriez et que vous viendriez chez elle. 1805 01:42:47,010 --> 01:42:47,570 C'est un conble. 1806 01:42:47,870 --> 01:42:48,170 Jamais. 1807 01:42:48,171 --> 01:42:51,070 Il paraît avoir des armes contre vous. 1808 01:42:51,970 --> 01:42:54,470 Je ne sais pas encore de quoi il s'agit, mais je le saurais. 1809 01:42:55,590 --> 01:42:58,790 Et la parler d'une histoire de 300 000 francs qui regarderait Adeline. 1810 01:42:59,490 --> 01:43:01,814 Et l'aurait dit à Crevel, mais pourquoi tu ne leur 1811 01:43:01,815 --> 01:43:05,410 cloupe pas le bec avec les 300 000 francs de la maman ? 1812 01:43:05,411 --> 01:43:06,411 Recevez cette femme. 1813 01:43:06,910 --> 01:43:08,510 Monsieur Crevel est un homme abominable. 1814 01:43:08,970 --> 01:43:10,370 Obéissez à cette femme, c'est tout. 1815 01:43:17,080 --> 01:43:19,020 Qu'est-ce que tout ça veut dire ? 1816 01:43:19,760 --> 01:43:20,760 Et là, dit aussi. 1817 01:43:21,840 --> 01:43:24,060 Mais n'arrépète pas ceci à ta mère, ma petite ordance. 1818 01:43:25,760 --> 01:43:29,020 Quelle voulojerez tous encore plus bas que ton père ? 1819 01:43:53,320 --> 01:43:54,320 Adeline. 1820 01:43:55,360 --> 01:43:56,360 Adeline. 1821 01:44:06,180 --> 01:44:07,240 Je vous défend, madame. 1822 01:44:07,360 --> 01:44:08,220 Cette maladie est contagieuse. 1823 01:44:08,280 --> 01:44:09,280 Elle est mentelle. 1824 01:44:10,780 --> 01:44:12,180 Mais ça j'avais su plutôt. 1825 01:44:14,460 --> 01:44:15,580 Dès que j'ai su. 1826 01:44:19,260 --> 01:44:20,660 Ma pauvre Lisbet. 1827 01:44:22,420 --> 01:44:24,440 Tu m'aimes encore toi ? 1828 01:44:26,600 --> 01:44:27,600 Écoute. 1829 01:44:28,880 --> 01:44:30,660 Je n'ai pas que quelques heures à penser. 1830 01:44:31,700 --> 01:44:32,980 J'ai un petit peu à vivre. 1831 01:44:35,400 --> 01:44:37,800 On ne me permet pas de me regarder dans un miroir. 1832 01:44:41,280 --> 01:44:42,920 Je n'ai que ce que je mérite. 1833 01:44:46,780 --> 01:44:49,520 Je voudrais apparaître mal que j'ai fait. 1834 01:44:51,880 --> 01:44:52,900 L'argent. 1835 01:44:54,540 --> 01:44:55,540 L'argent. 1836 01:44:57,320 --> 01:44:59,180 Je voudrais tout le rendre. 1837 01:45:01,160 --> 01:45:02,260 Leur l'aiguée. 1838 01:45:05,440 --> 01:45:07,080 Si tu parles ici. 1839 01:45:08,560 --> 01:45:09,560 Tu es morte. 1840 01:45:10,660 --> 01:45:12,580 Non, pêchez pas cette femme de se repentir. 1841 01:45:16,190 --> 01:45:17,190 Pêtre. 1842 01:45:18,130 --> 01:45:19,770 Je sens qu'il y ait notre vie. 1843 01:45:22,050 --> 01:45:23,050 J'ai peur. 1844 01:45:24,550 --> 01:45:25,550 Pêtre. 1845 01:45:26,970 --> 01:45:28,590 Si tu m'aimes encore toi. 1846 01:45:32,200 --> 01:45:33,200 C'est moi. 1847 01:45:35,220 --> 01:45:38,160 J'ai vu l'avorgance partout dans la nature. 1848 01:45:40,220 --> 01:45:45,180 Les insectes périssent pour satisfaire le besoin de sa banjée quand on les attaque. 1849 01:45:48,400 --> 01:45:49,680 Mais c'est mes yeux. 1850 01:45:50,820 --> 01:45:52,600 Tu n'as dit pas que tu es s'avange. 1851 01:45:54,040 --> 01:45:56,620 Que leur avorgance dure l'éternité. 1852 01:45:57,500 --> 01:45:58,680 Vous êtes saté, madame. 1853 01:46:03,900 --> 01:46:06,240 D'où te vient cette ganguelle ? 1854 01:46:07,540 --> 01:46:09,460 J'ai un sulettre de mon Brésilien. 1855 01:46:10,900 --> 01:46:12,980 Que me laisse aucun doute sur mon sœur. 1856 01:46:14,960 --> 01:46:16,180 Il m'en poisonait. 1857 01:46:19,140 --> 01:46:21,340 Elle me pauvre creverla avec moi. 1858 01:46:22,800 --> 01:46:27,120 Pour l'hispette, je t'en supplie soit bonne, l'hispette. 1859 01:46:28,540 --> 01:46:29,900 L'hispette. 1860 01:46:32,840 --> 01:46:36,220 Tu es la seule personne qui te s'approche pas de moi avec horreur. 1861 01:46:40,580 --> 01:46:41,580 Va t'en mettre. 1862 01:46:43,900 --> 01:46:44,900 Laisse-moi. 1863 01:46:50,180 --> 01:46:53,080 Je n'ai plus que le temps de me livrer à Dieu. 1864 01:47:11,050 --> 01:47:12,630 Doctor, espérez-vous le sauver. 1865 01:47:14,430 --> 01:47:17,890 Cette maladie est une maladie propre pour peuples américaines. 1866 01:47:18,850 --> 01:47:21,090 Il s'agit sans doute d'un poison animal dans nosignons. 1867 01:47:22,270 --> 01:47:24,630 Le sens est composé avec une incroyable rapidité. 1868 01:47:26,210 --> 01:47:27,210 Je l'ai fait analyser. 1869 01:47:27,290 --> 01:47:28,446 Je rentre chez moi, prendre le résultat du 1870 01:47:28,447 --> 01:47:31,011 travail de mon ami, le professeur de risque. 1871 01:47:31,830 --> 01:47:33,553 Pour entreprendre un de ses couilles espérées 1872 01:47:33,554 --> 01:47:35,871 que nous jouons quelques fois contre la mort. 1873 01:47:37,210 --> 01:47:39,590 Il ne reste pas ici mal à me limiasment plus cette pièce. 1874 01:47:40,270 --> 01:47:42,390 A médecin, c'est comment se préserver de la contagion. 1875 01:47:48,190 --> 01:47:50,530 Ce sera toujours une magnifique autopsy. 1876 01:47:51,670 --> 01:47:55,190 Nous avons deux sujets très intéressants pour établir les comparés. 1877 01:48:02,880 --> 01:48:06,520 Madame, nous allons essayer sur vous une médication puissante. 1878 01:48:06,521 --> 01:48:11,500 Je me fais maintenant plaire qu'à Dieu. 1879 01:48:16,660 --> 01:48:18,840 Je vais essayer de me réconcilier avec lui. 1880 01:48:20,640 --> 01:48:22,560 Ce sera ma dernière coquettrie. 1881 01:48:24,840 --> 01:48:29,320 Il faut que je fasse le pont Dieu. 1882 01:48:33,800 --> 01:48:36,500 Voilà le dernier mot de ma pauvre Valérie. 1883 01:48:40,900 --> 01:48:42,160 Je leur trouve. 1884 01:48:42,161 --> 01:49:10,710 Oui bien. 1885 01:49:11,890 --> 01:49:12,930 Tu vois l'isbelle. 1886 01:49:13,750 --> 01:49:14,750 Tu vas aller mieux. 1887 01:49:15,690 --> 01:49:16,950 Tu as repris connaissance. 1888 01:49:18,930 --> 01:49:19,930 T'es toi. 1889 01:49:20,890 --> 01:49:21,890 Il faut que tu te repose. 1890 01:49:29,450 --> 01:49:31,550 Soit courageuse et patiente. 1891 01:49:31,650 --> 01:49:32,970 Et tu trions frais de la maladie. 1892 01:49:34,690 --> 01:49:36,590 Le docteur Bianchon a été formel. 1893 01:49:37,050 --> 01:49:40,090 C'est dont tu souffres n'a rien à voir avec la phrase empoisonnement. 1894 01:49:40,630 --> 01:49:42,590 Non, t'es morte la malheureuse Madame Marneche. 1895 01:49:43,590 --> 01:49:45,190 Elle a été Madame Covelle. 1896 01:49:46,150 --> 01:49:47,190 Si peu de temps la pauvre. 1897 01:49:48,250 --> 01:49:49,330 Je n'ai pas. 1898 01:49:49,750 --> 01:49:50,750 Je n'ai rien. 1899 01:49:51,910 --> 01:49:54,610 J'ai toute sorte de bonne nouvelle à t 'annoncer. 1900 01:49:56,730 --> 01:49:58,910 Elle va te remettre sur pied ma chérie. 1901 01:50:03,500 --> 01:50:06,140 D'abord, acteur est rentré. 1902 01:50:07,680 --> 01:50:09,300 La police l'avait retrouvée. 1903 01:50:10,060 --> 01:50:11,140 C'était toute une histoire. 1904 01:50:12,440 --> 01:50:13,580 Dans le quartier de Charles. 1905 01:50:13,920 --> 01:50:14,920 Tu imagines. 1906 01:50:16,180 --> 01:50:17,720 C'était bien amonté le pauvre Charles. 1907 01:50:19,540 --> 01:50:22,700 Il protégeait une pauvre fille qui sortait de l'avoir 15 ans. 1908 01:50:23,600 --> 01:50:25,460 Et qu'il avait arraché à des parents indignés. 1909 01:50:26,680 --> 01:50:29,300 Mais la mère a déposé plein de contacteurs, la malheureuse. 1910 01:50:30,900 --> 01:50:33,040 Mais c'est ainsi que tous ces découvertes. 1911 01:50:34,900 --> 01:50:35,940 Le pauvre a mis. 1912 01:50:37,580 --> 01:50:38,740 Il avait l'air tout peu non. 1913 01:50:40,180 --> 01:50:41,940 J'ai fait parler la petite. 1914 01:50:42,460 --> 01:50:43,780 Elle adore acteur. 1915 01:50:45,180 --> 01:50:46,620 Il l'appelait sa petite femme. 1916 01:50:48,480 --> 01:50:49,760 Il lui donnait des prallies. 1917 01:50:51,860 --> 01:50:55,200 Dès qu'il a su que Madame Marmeche était mort. 1918 01:50:55,440 --> 01:50:57,120 En nous l'aiguant tout ce qu'elle possédit. 1919 01:50:58,340 --> 01:50:59,620 Tu désire quelque chose. 1920 01:51:07,980 --> 01:51:09,780 Oui, comme nous l'avions qualomnié. 1921 01:51:10,980 --> 01:51:12,720 On ne devrait jamais dire du mal des gens. 1922 01:51:14,380 --> 01:51:17,620 J'ai d'employé Dieu d'inspirer le repentir à cette malheureuse. 1923 01:51:18,520 --> 01:51:19,740 Qu'il m'a exossé. 1924 01:51:22,180 --> 01:51:24,000 Bon, encore un peu ma petite bête. 1925 01:51:24,960 --> 01:51:25,960 La fiefte en bras. 1926 01:51:33,650 --> 01:51:38,750 Dès qu'il a su que nous étions riches, acteur a été rassuré. 1927 01:51:39,390 --> 01:51:41,070 Il a tout de suite accepté leur venir. 1928 01:51:41,770 --> 01:51:43,890 Avec la petite senée n'était pas possible, tu penses. 1929 01:51:44,890 --> 01:51:46,290 Les gens ont le semi-chante langue. 1930 01:51:47,210 --> 01:51:49,970 Alors, je l'ai confiée au curé de la matelain. 1931 01:51:51,890 --> 01:51:54,090 On s'asse l'associer rentrer. 1932 01:51:54,850 --> 01:51:56,490 Pourtant, ça paie toutes ces dettes. 1933 01:51:57,210 --> 01:51:59,070 Il recoule tous les deux comme au premier jour. 1934 01:52:00,670 --> 01:52:01,910 Ne parle pas. 1935 01:52:03,030 --> 01:52:05,010 Je sais qu'elle doit être ta joie à toi. 1936 01:52:05,550 --> 01:52:07,770 Qui t'es toujours dépensée sans compter pour la famille. 1937 01:52:23,530 --> 01:52:25,050 Je ne la faticte pas. 1938 01:52:25,850 --> 01:52:26,850 Ce 1939 01:52:30,840 --> 01:52:33,940 soir, on faite le retour des pères prodigues. 1940 01:53:37,260 --> 01:53:38,580 Tout est doublié. 1941 01:53:39,740 --> 01:53:43,661 Sauf une chose... que tu as été de l'ange de la famille. 1942 01:53:45,760 --> 01:53:47,200 Notre providence. 1943 01:54:44,230 --> 01:54:45,750 Je perds tout. 1944 01:54:49,870 --> 01:54:51,950 Il filira par être heureuse. 1945 01:56:39,080 --> 01:56:47,820 Il est pas mal. 1946 01:56:47,821 --> 01:56:49,021 Il y a plus longtemps à vivre. 1947 01:56:49,780 --> 01:56:53,760 Si tu es gentil, tu pourrais être baronne. 1948 01:58:34,540 --> 01:58:39,840 C'est la première phrase. 1949 02:00:59,190 --> 02:01:00,590 C'est la première phrase. 1950 02:01:00,591 --> 02:01:01,591 C'est la première phrase. 156030

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.