Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,120 --> 00:00:22,110
Getting up early really feels good.
2
00:00:22,750 --> 00:00:25,000
But it’s still quite cold.
3
00:00:53,560 --> 00:00:56,990
Translation by Shinsen-Subs
4
00:00:57,420 --> 00:01:00,110
During countless nights,
5
00:00:57,420 --> 00:01:00,110
ikusen no yoru ni
6
00:00:57,420 --> 00:01:00,110
幾千の夜に
7
00:01:00,890 --> 00:01:02,990
each time I would think about you,
8
00:01:00,890 --> 00:01:02,990
anata wo omoeba
9
00:01:00,890 --> 00:01:02,990
あなたを想えば
10
00:01:04,300 --> 00:01:06,500
I’d feel sad the road our loves tread on
11
00:01:04,300 --> 00:01:06,500
kono koi no yukue
12
00:01:04,300 --> 00:01:06,500
この恋の行方
13
00:01:06,500 --> 00:01:10,160
would only miss each other
14
00:01:06,500 --> 00:01:10,160
surechigai setsunai
15
00:01:06,500 --> 00:01:10,160
すれ違い切ない
16
00:01:11,130 --> 00:01:13,810
As I raise my eyes to the window,
17
00:01:11,130 --> 00:01:13,810
furiyamanai ame
18
00:01:11,130 --> 00:01:13,810
降り止まない雨
19
00:01:14,540 --> 00:01:17,050
and see the unstopping rain,
20
00:01:14,540 --> 00:01:17,050
mado kara miagete
21
00:01:14,540 --> 00:01:17,050
窓から見上げて
22
00:01:17,980 --> 00:01:24,100
the tears overflow in my heart as well.
23
00:01:17,980 --> 00:01:24,100
watashi no kokoro ni mo namida afureta
24
00:01:17,980 --> 00:01:24,100
私の心にも涙あふれた
25
00:01:24,100 --> 00:01:30,900
But in the gaps between the clouds dancing in the sky
26
00:01:24,100 --> 00:01:30,900
sora wo nagareru kumo no sukima ni
27
00:01:24,100 --> 00:01:30,900
空を流れる雲の隙間に
28
00:01:30,900 --> 00:01:38,530
light gently shines on me, as if the sky were smiling at me
29
00:01:30,900 --> 00:01:38,530
hikari sashite sotto hohoemu you ni
30
00:01:30,900 --> 00:01:38,530
光差して、そっと微笑むように
31
00:01:39,360 --> 00:01:42,610
On that tree-lined pathway we both walked down
32
00:01:39,360 --> 00:01:42,610
futari de aruita namikimichi
33
00:01:39,360 --> 00:01:42,610
二人で歩いた並木道
34
00:01:42,610 --> 00:01:46,200
in the cherry-blossom-colored season,
35
00:01:42,610 --> 00:01:46,200
sakura iro no kisetsu no naka de
36
00:01:42,610 --> 00:01:46,200
サクライロノキセツの中で
37
00:01:46,200 --> 00:01:52,670
feelings of joy and merriness came together.
38
00:01:46,200 --> 00:01:52,670
hashaida fuzakeatta omoi kasaneta
39
00:01:46,200 --> 00:01:52,670
はしゃいだ、ふざけ合った 想い重ねた
40
00:01:52,670 --> 00:01:56,250
The rain has now stopped falling on that tree-lined pathway
41
00:01:52,670 --> 00:01:56,250
ameagari aruku namikimichi
42
00:01:52,670 --> 00:01:56,250
雨上がり歩く並木道
43
00:01:56,250 --> 00:01:59,800
and the season is colored by cherry blossoms.
44
00:01:56,250 --> 00:01:59,800
sakura iro no kisetsu no naka de
45
00:01:56,250 --> 00:01:59,800
サクライロノキセツの中で
46
00:01:59,800 --> 00:02:03,130
We now walk and climb the stairs
47
00:01:59,800 --> 00:02:03,130
kaidan nobotteku
48
00:01:59,800 --> 00:02:03,130
階段上ってく
49
00:02:03,130 --> 00:02:09,850
believing in our goal, our love…
50
00:02:03,130 --> 00:02:09,850
ai no GOAL wo shinjiteyuku
51
00:02:03,130 --> 00:02:09,850
愛のゴールを 信じてゆく
52
00:02:12,140 --> 00:02:16,850
The two wizards
53
00:02:17,070 --> 00:02:21,150
Er… So that’s how it goes.
54
00:02:24,330 --> 00:02:27,900
Oh. I see. There.
55
00:02:27,900 --> 00:02:29,870
Whoa, what’s that?
56
00:02:32,250 --> 00:02:34,620
Then it goes… Hmm.
57
00:02:36,300 --> 00:02:36,960
And then…
58
00:02:41,300 --> 00:02:42,790
Hey now, Sakura.
59
00:02:43,680 --> 00:02:44,430
What?
60
00:02:44,430 --> 00:02:47,730
Sorry, but can’t you be a little quieter?
61
00:02:47,730 --> 00:02:50,480
But this manga’s so funny!
62
00:02:51,190 --> 00:02:52,560
You wanna read it too?
63
00:02:52,560 --> 00:02:56,220
Don’t you have anything else to do besides reading manga, during the day,
64
00:02:56,220 --> 00:02:57,690
in other people’s houses?
65
00:02:58,110 --> 00:03:04,110
But you’re not paying any attention to me because of your homework! I can’t help it!
66
00:03:04,110 --> 00:03:09,790
Sakura, can’t you tell what situation I’m in just by looking?
67
00:03:09,790 --> 00:03:14,370
You’ve been slacking off all day long for a while,
and now you’re in a hurry to finish your homework.
68
00:03:16,130 --> 00:03:21,430
Yes. If I don’t start off my engine and make up for slacking off, I’ll be in trouble.
69
00:03:21,430 --> 00:03:26,890
And we’ve got exams after that, so I can’t waste too much time on this homework.
70
00:03:26,890 --> 00:03:29,260
Oh, you’ve got that wrong.
71
00:03:31,600 --> 00:03:36,690
Well, if you understand, then please either be quiet or leave!
72
00:03:40,030 --> 00:03:42,990
Say, say! How about I do that homework?
73
00:03:43,990 --> 00:03:50,460
It’s a piece of cake for me! I’ll even give you private lessons for the exams!
74
00:03:50,460 --> 00:03:51,810
Really?
75
00:03:51,810 --> 00:03:56,460
Oh, that’s right. You skipped many grades at school in America, and you have a teaching license.
76
00:03:56,460 --> 00:04:01,170
If your worries about your homework disappeared, I could play with you without a second thought!
77
00:04:01,170 --> 00:04:02,800
Let’s do it, right?
78
00:04:03,830 --> 00:04:05,220
I’ll have to decline.
79
00:04:05,220 --> 00:04:06,920
Huh? Why?
80
00:04:06,920 --> 00:04:13,180
“Why?”, you ask? Well, for the sake of everyone who’s looked after me all this time.
81
00:04:13,180 --> 00:04:14,930
Everyone?
82
00:04:15,480 --> 00:04:19,320
Yeah. During the two years when Nemu was gone.
83
00:04:20,280 --> 00:04:22,280
Kotori, Mako and Miharu and the others.
84
00:04:22,280 --> 00:04:27,830
They all worked together so I wouldn’t get any looser than I already was.
85
00:04:28,240 --> 00:04:33,080
I also tried to answer to everyone’s feelings, and have done my best up until now.
86
00:04:34,040 --> 00:04:38,250
So I can’t let myself go back to my old, sluggish self now.
87
00:04:42,010 --> 00:04:43,340
W…hat now?
88
00:04:43,340 --> 00:04:48,930
I was just thinking about how you’ve changed without me knowing it.
89
00:04:48,930 --> 00:04:54,850
Such a shame. I did love that sluggish Onii-chan, though.
90
00:04:54,850 --> 00:04:56,770
Hey, what is that supposed to mean, now?
91
00:04:57,690 --> 00:05:00,930
But you are great as you are right now too.
92
00:05:02,270 --> 00:05:04,360
Don’t tease me!
93
00:05:04,360 --> 00:05:06,020
I’m not teasing you!
94
00:05:06,570 --> 00:05:08,980
Onii-chan is onii-chan after all.
95
00:05:08,980 --> 00:05:11,910
No matter what you are, I love you.
96
00:05:13,290 --> 00:05:16,830
Even now, that hasn’t changed.
97
00:05:17,330 --> 00:05:19,290
Hey, Onii-chan.
98
00:05:19,290 --> 00:05:20,920
Sa…kura.
99
00:05:22,210 --> 00:05:23,840
Another mistake!
100
00:05:24,720 --> 00:05:28,300
Oh, you’re doing it, Nii-san?
101
00:05:28,300 --> 00:05:29,300
Yeah, sort of.
102
00:05:29,300 --> 00:05:31,890
Nemu-chan! I’m hungry!
103
00:05:31,890 --> 00:05:35,720
Yes, yes. We don’t have anything besides soumen. Is that fine with you?
104
00:05:39,440 --> 00:05:41,300
Thanks for the food!
105
00:05:41,690 --> 00:05:43,110
There, help yourself.
106
00:05:49,070 --> 00:05:53,190
So good! You really must have soumen during summer in Japan!
107
00:05:53,190 --> 00:05:57,250
Yep, yep. I feel honored to see you so happy.
108
00:05:57,250 --> 00:06:00,460
Still, isn’t there a little too much?
109
00:06:00,460 --> 00:06:06,050
Huh? Well, there’s one more person than usual, so I prepared one more portion.
110
00:06:06,050 --> 00:06:09,180
Oh, by the way, where is Aisia?
111
00:06:09,180 --> 00:06:12,140
Oh, she must be doing
the same thing as usual.
112
00:06:12,140 --> 00:06:13,250
As usual?
113
00:06:13,250 --> 00:06:19,560
Her daily routine. Magic… er… no! Er…
114
00:06:19,560 --> 00:06:20,560
Her walk?
115
00:06:21,020 --> 00:06:23,280
Ever since she came to Hatsunejima, she’s gone for a walk every day.
116
00:06:23,280 --> 00:06:24,760
And she’s still out on it.
117
00:06:24,760 --> 00:06:29,190
Yeah, that’s right! A walk! You sure grasp things quickly, Nemu!
118
00:06:29,190 --> 00:06:32,910
What are you saying? Didn’t YOU tell me?
119
00:06:32,910 --> 00:06:34,940
Oh, did I?
120
00:06:34,940 --> 00:06:36,910
But she’s kind of weird.
121
00:06:36,910 --> 00:06:42,130
She used to come back by noon, and now she comes home quite late.
122
00:06:44,760 --> 00:06:46,080
You let some of it fall again!
123
00:06:46,080 --> 00:06:47,420
Oh, sorry.
124
00:06:47,420 --> 00:06:52,220
Still, this time you should
tell Aisia to get a grip!
125
00:07:02,900 --> 00:07:04,730
I did say that to Sakura, but…
126
00:07:04,730 --> 00:07:08,950
That is one hell of a thing to do alone! What should I do?
127
00:07:12,120 --> 00:07:14,450
Aisia? You’re back?
128
00:07:15,080 --> 00:07:17,370
What are you doing that makes you come back this late?
129
00:07:17,370 --> 00:07:19,030
Nemu’s worried about you!
130
00:07:22,380 --> 00:07:23,170
Aisia?
131
00:07:35,690 --> 00:07:36,640
Aisia.
132
00:07:38,520 --> 00:07:42,190
It looks like she’s even more direct than I thought.
133
00:07:43,210 --> 00:07:47,570
What should I do? Eh, Utamaru?
134
00:08:36,030 --> 00:08:37,620
It won’t work.
135
00:08:37,620 --> 00:08:39,740
It won’t even react a little.
136
00:08:46,420 --> 00:08:52,920
The cherry tree that was planted while wishing for happiness for everyone living on Hatsunejima.
137
00:08:53,760 --> 00:08:58,560
If that tree could be revived into a perfect state…
138
00:08:58,560 --> 00:09:01,130
everyone would become happy!
139
00:09:01,130 --> 00:09:04,730
Then even Sakura would understand!
140
00:09:07,690 --> 00:09:08,230
Okay!
141
00:09:20,870 --> 00:09:24,830
Magic is what one uses to make many people happy!
142
00:09:24,830 --> 00:09:30,460
So, if you have even a little magic power left, answer my voice!
143
00:09:32,910 --> 00:09:34,170
It’s useless.
144
00:09:35,180 --> 00:09:38,050
I made this tree wither completely.
145
00:09:38,050 --> 00:09:39,970
It won’t ever revive.
146
00:09:48,690 --> 00:09:49,440
Sakura.
147
00:09:50,820 --> 00:09:53,900
I knew you would be here.
148
00:10:09,590 --> 00:10:14,740
The fact that you believe doubtlessly that magic is there to make people happy,
149
00:10:15,420 --> 00:10:18,470
the existence of the magic cherry tree my grandma planted,
150
00:10:20,470 --> 00:10:23,760
were both caused by too many circumstances happening at the same time.
151
00:10:25,180 --> 00:10:27,980
I didn’t think you’d try to pull off something like this, but look what I find.
152
00:10:32,860 --> 00:10:35,650
You look like you’re telling me this is none of my business.
153
00:10:35,650 --> 00:10:43,790
Well, that’s fine. But since you’ve come this far, just listen to what I have to say.
154
00:10:43,790 --> 00:10:44,820
What you have to say?
155
00:10:45,290 --> 00:10:49,790
Yes. I kind of lacked the words earlier.
156
00:10:49,790 --> 00:10:54,670
So, I thought I should clear up some misunderstandings while I can.
157
00:10:55,380 --> 00:10:56,290
Misunderstandings?
158
00:10:57,220 --> 00:11:03,170
First, as I said, I made this tree wither.
159
00:11:03,930 --> 00:11:08,310
No matter how hard you try,
it won’t go back to how it was.
160
00:11:10,310 --> 00:11:13,060
I… I won’t know until I try.
161
00:11:14,270 --> 00:11:19,280
I do know. Magic is quite a well-done thing.
162
00:11:19,280 --> 00:11:23,700
Fundamentally, it is made so that it won’t allow the interference of a mere stranger.
163
00:11:24,870 --> 00:11:30,000
Even though I’m a relative, it was very difficult to remove my Grandma’s magic.
164
00:11:30,000 --> 00:11:35,210
To a girl who bears no relationship, trying to revive it is hopeless.
165
00:11:36,210 --> 00:11:37,210
No way.
166
00:11:38,920 --> 00:11:44,640
Now that Grandma’s magic is gone, this tree will never recover the power it had back then.
167
00:11:47,430 --> 00:11:49,880
But that’s just weird!
168
00:11:51,400 --> 00:11:55,480
After all, Jun’ichi and Nemu made up with each other under this tree!
169
00:11:55,480 --> 00:11:57,050
Because I wished for it!
170
00:11:57,050 --> 00:11:59,860
Even if Grandma Yoshino’s magic isn’t here any more,
171
00:11:59,860 --> 00:12:03,780
if the magic originally present in this tree is still there…
172
00:12:03,780 --> 00:12:05,280
Misunderstanding number two.
173
00:12:06,910 --> 00:12:10,620
Those two would have made up with each other even if you had done nothing.
174
00:12:11,360 --> 00:12:13,450
Without using the power of magic.
175
00:12:16,910 --> 00:12:22,800
Aisia, when I meant magic was dangerous, I meant it in the literal way.
176
00:12:23,590 --> 00:12:26,210
Magic sure is a convenient thing,
177
00:12:26,210 --> 00:12:28,550
but rely too much on its power,
178
00:12:28,550 --> 00:12:32,100
and you’ll end up deceiving yourself into believing that anything can be brought about by magic.
179
00:12:32,100 --> 00:12:37,270
People will then forget what it is to work hard, and rely only on magic.
180
00:12:38,780 --> 00:12:41,900
Your grandmother knew it and that’s why she never stayed at the same place,
181
00:12:41,900 --> 00:12:45,120
travelling from village to village.
182
00:12:45,120 --> 00:12:46,580
Don’t you think so?
183
00:12:46,580 --> 00:12:47,580
Grandmother…
184
00:12:48,650 --> 00:12:51,460
She would leave the village before people would take magic for granted,
185
00:12:51,460 --> 00:12:55,420
and remove from the people’s memories the very existence of magic.
186
00:12:57,290 --> 00:12:59,920
They would even forget there was a wizard.
187
00:12:59,920 --> 00:13:02,920
It would only remain in a corner of their memories
188
00:13:02,920 --> 00:13:05,510
as something from a fairy tale they heard when they were kids.
189
00:13:08,470 --> 00:13:13,390
And they would return to their daily lives as if nothing had happened at all.
190
00:13:16,980 --> 00:13:18,020
No way…
191
00:13:20,610 --> 00:13:22,320
But it’s okay.
192
00:13:23,030 --> 00:13:27,700
Magic is, in the end, only something that helps wishes come true.
193
00:13:28,200 --> 00:13:33,200
That which really makes the wishes come true isn’t the power of magic itself.
194
00:13:35,570 --> 00:13:40,500
Enough with the fairy tales about Hatsunejima’s cherry trees.
195
00:13:40,500 --> 00:13:43,300
You should forget everything that happened through magic.
196
00:13:43,300 --> 00:13:45,090
That’s best for everyone.
197
00:13:45,840 --> 00:13:47,130
For everyone?
198
00:13:47,890 --> 00:13:53,270
Yes. And as for Hatsunejima’s cherry tree, no one can go back to that time.
199
00:13:53,270 --> 00:13:54,520
They don’t need to.
200
00:13:56,100 --> 00:14:02,030
The thing that hasn’t changed in two years is me, who hasn’t grown, and that’s enough.
201
00:14:02,030 --> 00:14:03,720
Let’s go home now, right?
202
00:14:09,740 --> 00:14:13,950
Oh, nothing. Yes.
203
00:14:19,080 --> 00:14:24,800
But it’s okay. It’s a fact that magic did exist on this island.
204
00:14:24,800 --> 00:14:28,710
I do think your grandmother was a wonderful wizard.
205
00:14:32,140 --> 00:14:38,150
Even if it meant sacrificing her own existence, she gave happiness to so many people.
206
00:14:38,150 --> 00:14:41,600
That’s not something everyone has enough determination to do.
207
00:14:42,050 --> 00:14:45,350
Which is why one must use magic correctly.
208
00:14:45,350 --> 00:14:50,240
Or your grandmother will be sad, right?
209
00:14:54,750 --> 00:14:55,870
I’m home!
210
00:14:56,710 --> 00:15:00,710
Sakura. I thought you wouldn’t show up, for once.
211
00:15:00,710 --> 00:15:01,920
Where have you been?
212
00:15:03,090 --> 00:15:04,710
Well, that’s…
213
00:15:05,510 --> 00:15:07,330
Er… Where’s Nemu?
214
00:15:07,760 --> 00:15:11,260
Well, she’s gone to school to get some health records.
215
00:15:11,260 --> 00:15:13,680
Oh. Then it’s okay.
216
00:15:14,100 --> 00:15:15,850
What do you mean, “it’s okay”?
217
00:15:15,850 --> 00:15:18,100
Oh, Aisia!
218
00:15:34,940 --> 00:15:38,030
I see. Aisia tried to do that.
219
00:15:38,030 --> 00:15:39,120
Yeah.
220
00:15:39,790 --> 00:15:44,550
Well, it’s not like anything would have happened with her power as it is now, but
221
00:15:44,550 --> 00:15:49,420
she relies too much on magic.
You don’t know what she could do…
222
00:15:49,970 --> 00:15:52,210
Yeah. I’ll be careful about that too.
223
00:15:52,210 --> 00:15:58,640
I hope she understood what I told her today.
224
00:15:58,640 --> 00:16:00,060
Sorry, Sakura.
225
00:16:01,690 --> 00:16:04,300
I’ve caused more trouble for you.
226
00:16:05,360 --> 00:16:07,780
No. It’s no problem.
227
00:16:08,240 --> 00:16:16,700
But now, I think I somehow understand why I
suddenly felt that I had to return to Hatsunejima.
228
00:16:16,700 --> 00:16:18,700
Perhaps Grandma called you.
229
00:16:19,410 --> 00:16:20,330
Probably…
230
00:16:24,170 --> 00:16:24,920
Okay.
231
00:16:26,000 --> 00:16:26,840
What are you going to do?
232
00:16:28,760 --> 00:16:31,380
I was thinking of taking my turn at cooking for once.
233
00:16:31,880 --> 00:16:35,960
I’ll put all of my skill into it and cheer up our depressed Aisia!
234
00:16:37,260 --> 00:16:39,810
Nice idea! I’ll help you too.
235
00:16:39,810 --> 00:16:41,640
So what are you going to cook?
236
00:16:41,640 --> 00:16:42,640
Dunno.
237
00:16:42,640 --> 00:16:45,400
What do you mean,
you don’t know? Hey now…
238
00:16:45,400 --> 00:16:48,180
It doesn’t matter. What is important at such times is to eat.
239
00:16:48,180 --> 00:16:50,530
Then you’ll be back in high spirits!
240
00:16:52,200 --> 00:16:53,360
Now what’s that?
241
00:16:59,290 --> 00:17:03,500
And remove from the people’s memories the very existence of magic.
242
00:17:05,080 --> 00:17:06,750
As something from a fairy tale.
243
00:17:16,640 --> 00:17:18,390
But then…
244
00:17:19,680 --> 00:17:23,180
My Grandma, who only travelled to make people happy…
245
00:17:24,190 --> 00:17:27,690
Was she really happy herself?
246
00:17:31,490 --> 00:17:35,860
No matter how hard she would try, someday they would forget about her.
247
00:17:37,700 --> 00:17:43,110
She knew her wishes would never be fulfilled, yet she tried her best to smile!
248
00:17:44,210 --> 00:17:45,670
That’s just too cruel!
249
00:17:46,750 --> 00:17:48,280
That’s too much of a burden!
250
00:17:57,090 --> 00:17:59,670
Say, Onii-chan, is it okay like that?
251
00:18:00,220 --> 00:18:02,720
Hmm… How about a little more?
252
00:18:02,720 --> 00:18:05,340
So what are you going to cook?
253
00:18:05,770 --> 00:18:11,510
I added some improvements to Nemu’s failure at cooking, and it’s my very own cooking!
254
00:18:12,150 --> 00:18:15,740
Geh… That makes me expect the worst.
255
00:18:15,740 --> 00:18:18,610
Didn’t I tell you I improved it?
256
00:18:18,610 --> 00:18:20,870
Don’t think Nemu and I have the same tastes!
257
00:18:20,870 --> 00:18:24,540
It’s the same, there isn’t a big difference!
258
00:18:24,540 --> 00:18:26,190
What did you say, now?!
259
00:18:26,190 --> 00:18:29,290
I’ll be telling Nemu-chan!
260
00:18:28,090 --> 00:18:29,920
No, anything but that!
261
00:18:29,290 --> 00:18:32,120
That her cooking is really bad!
262
00:18:31,210 --> 00:18:32,120
Lies.
263
00:18:32,750 --> 00:18:35,010
Now, for the time being, here it is.
264
00:18:35,010 --> 00:18:39,220
Onii-chan. You look quite happy.
265
00:18:40,930 --> 00:18:43,600
What’s with you, suddenly?
266
00:18:43,600 --> 00:18:46,480
Nothing. But, after all, if it wasn’t so
267
00:18:46,480 --> 00:18:50,090
it wouldn’t have meant a thing for me to give up on you.
268
00:18:51,730 --> 00:18:52,520
Lies.
269
00:18:54,940 --> 00:18:56,350
You’re lying!
270
00:18:57,700 --> 00:18:58,490
Aisia!
271
00:18:58,490 --> 00:18:59,450
Lying?
272
00:18:59,450 --> 00:19:01,490
What do you mean?
273
00:19:01,490 --> 00:19:03,330
Isn’t it the truth?
274
00:19:03,330 --> 00:19:06,500
Don’t you actually love Jun’ichi?!
275
00:19:06,500 --> 00:19:09,960
You’re just acting like you’re fine while Nemu stole Jun’ichi from you!
276
00:19:10,710 --> 00:19:12,170
Stole, you say?
277
00:19:13,630 --> 00:19:16,970
When magic is supposed to be something that makes many people happy.
278
00:19:16,970 --> 00:19:21,880
You’ve deceived yourself just because your own feelings went unanswered!
279
00:19:22,350 --> 00:19:24,770
That’s why you speak ill of magic!
280
00:19:24,770 --> 00:19:26,770
Hey, Aisia! Stop!
281
00:19:29,060 --> 00:19:33,110
Aisia. When was it that I spoke ill of magic?
282
00:19:33,110 --> 00:19:35,100
You still don’t…
283
00:19:35,730 --> 00:19:41,640
That’s true, my feelings went unanswered. But I still love Onii-chan!
284
00:19:41,640 --> 00:19:47,120
That’s why I wish from the bottom of my heart for him to be happy with Nemu!
285
00:19:48,370 --> 00:19:53,590
This has nothing to do with magic. I’m happy enough as I am now.
286
00:19:53,590 --> 00:19:55,660
Can’t you understand that?
287
00:19:56,170 --> 00:19:57,360
I don’t!
288
00:19:57,360 --> 00:20:00,260
What meaning do unanswered feelings have?
289
00:20:03,470 --> 00:20:06,140
What does that make my Grandma,
290
00:20:06,140 --> 00:20:09,520
who only thought of making people happy even if they didn’t remember her?
291
00:20:10,060 --> 00:20:13,220
What about everyone who loves Jun’ichi, yet see their feelings unanswered?
292
00:20:13,720 --> 00:20:16,360
Even so, you can’t just change people’s feelings like that!
293
00:20:16,360 --> 00:20:20,650
I can accept my feelings and Onii-chan’s decision!
294
00:20:20,650 --> 00:20:21,820
You lie!
295
00:20:21,820 --> 00:20:24,660
Then why do you still have that appearance?
296
00:20:26,740 --> 00:20:29,910
You actually still can’t give up on Jun’ichi!
297
00:20:29,910 --> 00:20:31,820
That’s why you want to stay
as you used to be!
298
00:20:32,370 --> 00:20:35,670
So that’s what you really are, deep down. Am I wrong?
299
00:20:39,050 --> 00:20:40,880
That appearance… You mean?
300
00:20:41,590 --> 00:20:42,800
Sakura?
301
00:20:44,050 --> 00:20:46,600
You speak all high,
but you’re really unfair!
302
00:20:46,600 --> 00:20:49,220
And compared to this,
Grandma and everyone…
303
00:20:50,500 --> 00:20:52,390
I’m not wrong!
304
00:20:52,390 --> 00:20:55,020
What does someone like you understand, Sakura?!
305
00:20:56,110 --> 00:20:56,900
Aisia!
306
00:21:09,580 --> 00:21:12,120
Unfair… I am…
307
00:21:13,320 --> 00:21:18,750
That’s… what I really feel deep down?
308
00:21:25,090 --> 00:21:28,850
Magic will make everyone happy! For sure!
309
00:21:29,430 --> 00:21:33,060
I’ll prove it! For sure!
310
00:21:51,120 --> 00:21:58,980
The gentle sun feels like a bubble floating and falling
311
00:21:51,120 --> 00:21:58,980
yawaraka na hi ga toki ni maichiru utakata no you
312
00:21:51,120 --> 00:21:58,980
柔らかな陽が 時に舞い散る 泡沫のよう
313
00:21:59,830 --> 00:22:07,910
You were there in the future that bloomed that day in my heart
314
00:21:59,830 --> 00:22:07,910
boku no kokoro ni ano hi saita mirai kimi ga iru
315
00:21:59,830 --> 00:22:07,910
僕の心に あの日咲いた未来 君がいる…。
316
00:22:09,070 --> 00:22:17,280
The day we passed by each other,
we sang out our combined feelings
317
00:22:09,070 --> 00:22:17,280
surechigau tabi ni hi kasaneta omoi wo
318
00:22:09,070 --> 00:22:17,280
すれ違うたびに 重ねた想いを
319
00:22:17,280 --> 00:22:28,720
to the sky, in this poem dedicated to the dawn
320
00:22:17,280 --> 00:22:28,720
sora ni kanadeyou akatsuki no kono uta wo
321
00:22:17,280 --> 00:22:28,720
空に奏でよう 暁のこの詩を
322
00:22:28,720 --> 00:22:36,370
Ah, this path goes on forever,
323
00:22:28,720 --> 00:22:36,370
aa owarinaki kono michi wo
324
00:22:28,720 --> 00:22:36,370
終わりなき この道を
325
00:22:36,370 --> 00:22:44,210
and we will never doubt it or stray from it
326
00:22:36,370 --> 00:22:44,210
mayoinagara mo tokineru koto wa nai
327
00:22:36,370 --> 00:22:44,210
迷いながらも 途切れる事のない
328
00:22:44,210 --> 00:22:49,020
We’ll embrace that love
329
00:22:44,210 --> 00:22:49,020
ai wo dakishimete
330
00:22:44,210 --> 00:22:49,020
愛を 抱きしめて
331
00:22:49,020 --> 00:22:57,420
The cherry blossoms are falling gently, carried by the wind…
332
00:22:49,020 --> 00:22:57,420
sakura kaze kara koborete shizuku
333
00:22:49,020 --> 00:22:57,420
桜風からこぼれた雫
334
00:22:57,420 --> 00:23:10,080
and I want to watch them forever… together with you.
335
00:22:57,420 --> 00:23:10,080
nee zutto issho ni mitsumeteitai
336
00:22:57,420 --> 00:23:10,080
ねぇずっと一緒に 見つめていたい
337
00:23:10,930 --> 00:23:40,960
Everyone’s time
338
00:23:12,520 --> 00:23:14,540
I’m unfair?
339
00:23:14,540 --> 00:23:16,540
I had Onii-chan stolen from me?
340
00:23:17,390 --> 00:23:21,490
Yes! You still don’t understand what I’m saying eh?
341
00:23:21,490 --> 00:23:23,650
Okay, do as you please then.
342
00:23:23,650 --> 00:23:27,270
Anyway, as you are right now,
you can’t do anything big!
343
00:23:28,190 --> 00:23:30,980
Say, say, more importantly,
what do you think of this, Onii-chan?
344
00:23:30,980 --> 00:23:34,890
Just for one day, it’s the revival of Sakura Yoshino at Kazami Academy!
345
00:23:35,850 --> 00:23:39,800
Now, could it be Onii-chan, that you’re excited from seeing me in my uniform?
27511
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.