All language subtitles for [SubtitleTools.com] [DBD-Raws][D.C.S.S. ~Da Capo Second Season~][21][1080P][BDRip][HEVC-10bit][FLAC]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,120 --> 00:00:22,110 Getting up early really feels good. 2 00:00:22,750 --> 00:00:25,000 But it’s still quite cold. 3 00:00:53,560 --> 00:00:56,990 Translation by Shinsen-Subs 4 00:00:57,420 --> 00:01:00,110 During countless nights, 5 00:00:57,420 --> 00:01:00,110 ikusen no yoru ni 6 00:00:57,420 --> 00:01:00,110 幾千の夜に 7 00:01:00,890 --> 00:01:02,990 each time I would think about you, 8 00:01:00,890 --> 00:01:02,990 anata wo omoeba 9 00:01:00,890 --> 00:01:02,990 あなたを想えば 10 00:01:04,300 --> 00:01:06,500 I’d feel sad the road our loves tread on 11 00:01:04,300 --> 00:01:06,500 kono koi no yukue 12 00:01:04,300 --> 00:01:06,500 この恋の行方 13 00:01:06,500 --> 00:01:10,160 would only miss each other 14 00:01:06,500 --> 00:01:10,160 surechigai setsunai 15 00:01:06,500 --> 00:01:10,160 すれ違い切ない 16 00:01:11,130 --> 00:01:13,810 As I raise my eyes to the window, 17 00:01:11,130 --> 00:01:13,810 furiyamanai ame 18 00:01:11,130 --> 00:01:13,810 降り止まない雨 19 00:01:14,540 --> 00:01:17,050 and see the unstopping rain, 20 00:01:14,540 --> 00:01:17,050 mado kara miagete 21 00:01:14,540 --> 00:01:17,050 窓から見上げて 22 00:01:17,980 --> 00:01:24,100 the tears overflow in my heart as well. 23 00:01:17,980 --> 00:01:24,100 watashi no kokoro ni mo namida afureta 24 00:01:17,980 --> 00:01:24,100 私の心にも涙あふれた 25 00:01:24,100 --> 00:01:30,900 But in the gaps between the clouds dancing in the sky 26 00:01:24,100 --> 00:01:30,900 sora wo nagareru kumo no sukima ni 27 00:01:24,100 --> 00:01:30,900 空を流れる雲の隙間に 28 00:01:30,900 --> 00:01:38,530 light gently shines on me, as if the sky were smiling at me 29 00:01:30,900 --> 00:01:38,530 hikari sashite sotto hohoemu you ni 30 00:01:30,900 --> 00:01:38,530 光差して、そっと微笑むように 31 00:01:39,360 --> 00:01:42,610 On that tree-lined pathway we both walked down 32 00:01:39,360 --> 00:01:42,610 futari de aruita namikimichi 33 00:01:39,360 --> 00:01:42,610 二人で歩いた並木道 34 00:01:42,610 --> 00:01:46,200 in the cherry-blossom-colored season, 35 00:01:42,610 --> 00:01:46,200 sakura iro no kisetsu no naka de 36 00:01:42,610 --> 00:01:46,200 サクライロノキセツの中で 37 00:01:46,200 --> 00:01:52,670 feelings of joy and merriness came together. 38 00:01:46,200 --> 00:01:52,670 hashaida fuzakeatta omoi kasaneta 39 00:01:46,200 --> 00:01:52,670 はしゃいだ、ふざけ合った 想い重ねた 40 00:01:52,670 --> 00:01:56,250 The rain has now stopped falling on that tree-lined pathway 41 00:01:52,670 --> 00:01:56,250 ameagari aruku namikimichi 42 00:01:52,670 --> 00:01:56,250 雨上がり歩く並木道 43 00:01:56,250 --> 00:01:59,800 and the season is colored by cherry blossoms. 44 00:01:56,250 --> 00:01:59,800 sakura iro no kisetsu no naka de 45 00:01:56,250 --> 00:01:59,800 サクライロノキセツの中で 46 00:01:59,800 --> 00:02:03,130 We now walk and climb the stairs 47 00:01:59,800 --> 00:02:03,130 kaidan nobotteku 48 00:01:59,800 --> 00:02:03,130 階段上ってく 49 00:02:03,130 --> 00:02:09,850 believing in our goal, our love… 50 00:02:03,130 --> 00:02:09,850 ai no GOAL wo shinjiteyuku 51 00:02:03,130 --> 00:02:09,850 愛のゴールを 信じてゆく 52 00:02:12,140 --> 00:02:16,850 The two wizards 53 00:02:17,070 --> 00:02:21,150 Er… So that’s how it goes. 54 00:02:24,330 --> 00:02:27,900 Oh. I see. There. 55 00:02:27,900 --> 00:02:29,870 Whoa, what’s that? 56 00:02:32,250 --> 00:02:34,620 Then it goes… Hmm. 57 00:02:36,300 --> 00:02:36,960 And then… 58 00:02:41,300 --> 00:02:42,790 Hey now, Sakura. 59 00:02:43,680 --> 00:02:44,430 What? 60 00:02:44,430 --> 00:02:47,730 Sorry, but can’t you be a little quieter? 61 00:02:47,730 --> 00:02:50,480 But this manga’s so funny! 62 00:02:51,190 --> 00:02:52,560 You wanna read it too? 63 00:02:52,560 --> 00:02:56,220 Don’t you have anything else to do besides reading manga, during the day, 64 00:02:56,220 --> 00:02:57,690 in other people’s houses? 65 00:02:58,110 --> 00:03:04,110 But you’re not paying any attention to me because of your homework! I can’t help it! 66 00:03:04,110 --> 00:03:09,790 Sakura, can’t you tell what situation I’m in just by looking? 67 00:03:09,790 --> 00:03:14,370 You’ve been slacking off all day long for a while, and now you’re in a hurry to finish your homework. 68 00:03:16,130 --> 00:03:21,430 Yes. If I don’t start off my engine and make up for slacking off, I’ll be in trouble. 69 00:03:21,430 --> 00:03:26,890 And we’ve got exams after that, so I can’t waste too much time on this homework. 70 00:03:26,890 --> 00:03:29,260 Oh, you’ve got that wrong. 71 00:03:31,600 --> 00:03:36,690 Well, if you understand, then please either be quiet or leave! 72 00:03:40,030 --> 00:03:42,990 Say, say! How about I do that homework? 73 00:03:43,990 --> 00:03:50,460 It’s a piece of cake for me! I’ll even give you private lessons for the exams! 74 00:03:50,460 --> 00:03:51,810 Really? 75 00:03:51,810 --> 00:03:56,460 Oh, that’s right. You skipped many grades at school in America, and you have a teaching license. 76 00:03:56,460 --> 00:04:01,170 If your worries about your homework disappeared, I could play with you without a second thought! 77 00:04:01,170 --> 00:04:02,800 Let’s do it, right? 78 00:04:03,830 --> 00:04:05,220 I’ll have to decline. 79 00:04:05,220 --> 00:04:06,920 Huh? Why? 80 00:04:06,920 --> 00:04:13,180 “Why?”, you ask? Well, for the sake of everyone who’s looked after me all this time. 81 00:04:13,180 --> 00:04:14,930 Everyone? 82 00:04:15,480 --> 00:04:19,320 Yeah. During the two years when Nemu was gone. 83 00:04:20,280 --> 00:04:22,280 Kotori, Mako and Miharu and the others. 84 00:04:22,280 --> 00:04:27,830 They all worked together so I wouldn’t get any looser than I already was. 85 00:04:28,240 --> 00:04:33,080 I also tried to answer to everyone’s feelings, and have done my best up until now. 86 00:04:34,040 --> 00:04:38,250 So I can’t let myself go back to my old, sluggish self now. 87 00:04:42,010 --> 00:04:43,340 W…hat now? 88 00:04:43,340 --> 00:04:48,930 I was just thinking about how you’ve changed without me knowing it. 89 00:04:48,930 --> 00:04:54,850 Such a shame. I did love that sluggish Onii-chan, though. 90 00:04:54,850 --> 00:04:56,770 Hey, what is that supposed to mean, now? 91 00:04:57,690 --> 00:05:00,930 But you are great as you are right now too. 92 00:05:02,270 --> 00:05:04,360 Don’t tease me! 93 00:05:04,360 --> 00:05:06,020 I’m not teasing you! 94 00:05:06,570 --> 00:05:08,980 Onii-chan is onii-chan after all. 95 00:05:08,980 --> 00:05:11,910 No matter what you are, I love you. 96 00:05:13,290 --> 00:05:16,830 Even now, that hasn’t changed. 97 00:05:17,330 --> 00:05:19,290 Hey, Onii-chan. 98 00:05:19,290 --> 00:05:20,920 Sa…kura. 99 00:05:22,210 --> 00:05:23,840 Another mistake! 100 00:05:24,720 --> 00:05:28,300 Oh, you’re doing it, Nii-san? 101 00:05:28,300 --> 00:05:29,300 Yeah, sort of. 102 00:05:29,300 --> 00:05:31,890 Nemu-chan! I’m hungry! 103 00:05:31,890 --> 00:05:35,720 Yes, yes. We don’t have anything besides soumen. Is that fine with you? 104 00:05:39,440 --> 00:05:41,300 Thanks for the food! 105 00:05:41,690 --> 00:05:43,110 There, help yourself. 106 00:05:49,070 --> 00:05:53,190 So good! You really must have soumen during summer in Japan! 107 00:05:53,190 --> 00:05:57,250 Yep, yep. I feel honored to see you so happy. 108 00:05:57,250 --> 00:06:00,460 Still, isn’t there a little too much? 109 00:06:00,460 --> 00:06:06,050 Huh? Well, there’s one more person than usual, so I prepared one more portion. 110 00:06:06,050 --> 00:06:09,180 Oh, by the way, where is Aisia? 111 00:06:09,180 --> 00:06:12,140 Oh, she must be doing the same thing as usual. 112 00:06:12,140 --> 00:06:13,250 As usual? 113 00:06:13,250 --> 00:06:19,560 Her daily routine. Magic… er… no! Er… 114 00:06:19,560 --> 00:06:20,560 Her walk? 115 00:06:21,020 --> 00:06:23,280 Ever since she came to Hatsunejima, she’s gone for a walk every day. 116 00:06:23,280 --> 00:06:24,760 And she’s still out on it. 117 00:06:24,760 --> 00:06:29,190 Yeah, that’s right! A walk! You sure grasp things quickly, Nemu! 118 00:06:29,190 --> 00:06:32,910 What are you saying? Didn’t YOU tell me? 119 00:06:32,910 --> 00:06:34,940 Oh, did I? 120 00:06:34,940 --> 00:06:36,910 But she’s kind of weird. 121 00:06:36,910 --> 00:06:42,130 She used to come back by noon, and now she comes home quite late. 122 00:06:44,760 --> 00:06:46,080 You let some of it fall again! 123 00:06:46,080 --> 00:06:47,420 Oh, sorry. 124 00:06:47,420 --> 00:06:52,220 Still, this time you should tell Aisia to get a grip! 125 00:07:02,900 --> 00:07:04,730 I did say that to Sakura, but… 126 00:07:04,730 --> 00:07:08,950 That is one hell of a thing to do alone! What should I do? 127 00:07:12,120 --> 00:07:14,450 Aisia? You’re back? 128 00:07:15,080 --> 00:07:17,370 What are you doing that makes you come back this late? 129 00:07:17,370 --> 00:07:19,030 Nemu’s worried about you! 130 00:07:22,380 --> 00:07:23,170 Aisia? 131 00:07:35,690 --> 00:07:36,640 Aisia. 132 00:07:38,520 --> 00:07:42,190 It looks like she’s even more direct than I thought. 133 00:07:43,210 --> 00:07:47,570 What should I do? Eh, Utamaru? 134 00:08:36,030 --> 00:08:37,620 It won’t work. 135 00:08:37,620 --> 00:08:39,740 It won’t even react a little. 136 00:08:46,420 --> 00:08:52,920 The cherry tree that was planted while wishing for happiness for everyone living on Hatsunejima. 137 00:08:53,760 --> 00:08:58,560 If that tree could be revived into a perfect state… 138 00:08:58,560 --> 00:09:01,130 everyone would become happy! 139 00:09:01,130 --> 00:09:04,730 Then even Sakura would understand! 140 00:09:07,690 --> 00:09:08,230 Okay! 141 00:09:20,870 --> 00:09:24,830 Magic is what one uses to make many people happy! 142 00:09:24,830 --> 00:09:30,460 So, if you have even a little magic power left, answer my voice! 143 00:09:32,910 --> 00:09:34,170 It’s useless. 144 00:09:35,180 --> 00:09:38,050 I made this tree wither completely. 145 00:09:38,050 --> 00:09:39,970 It won’t ever revive. 146 00:09:48,690 --> 00:09:49,440 Sakura. 147 00:09:50,820 --> 00:09:53,900 I knew you would be here. 148 00:10:09,590 --> 00:10:14,740 The fact that you believe doubtlessly that magic is there to make people happy, 149 00:10:15,420 --> 00:10:18,470 the existence of the magic cherry tree my grandma planted, 150 00:10:20,470 --> 00:10:23,760 were both caused by too many circumstances happening at the same time. 151 00:10:25,180 --> 00:10:27,980 I didn’t think you’d try to pull off something like this, but look what I find. 152 00:10:32,860 --> 00:10:35,650 You look like you’re telling me this is none of my business. 153 00:10:35,650 --> 00:10:43,790 Well, that’s fine. But since you’ve come this far, just listen to what I have to say. 154 00:10:43,790 --> 00:10:44,820 What you have to say? 155 00:10:45,290 --> 00:10:49,790 Yes. I kind of lacked the words earlier. 156 00:10:49,790 --> 00:10:54,670 So, I thought I should clear up some misunderstandings while I can. 157 00:10:55,380 --> 00:10:56,290 Misunderstandings? 158 00:10:57,220 --> 00:11:03,170 First, as I said, I made this tree wither. 159 00:11:03,930 --> 00:11:08,310 No matter how hard you try, it won’t go back to how it was. 160 00:11:10,310 --> 00:11:13,060 I… I won’t know until I try. 161 00:11:14,270 --> 00:11:19,280 I do know. Magic is quite a well-done thing. 162 00:11:19,280 --> 00:11:23,700 Fundamentally, it is made so that it won’t allow the interference of a mere stranger. 163 00:11:24,870 --> 00:11:30,000 Even though I’m a relative, it was very difficult to remove my Grandma’s magic. 164 00:11:30,000 --> 00:11:35,210 To a girl who bears no relationship, trying to revive it is hopeless. 165 00:11:36,210 --> 00:11:37,210 No way. 166 00:11:38,920 --> 00:11:44,640 Now that Grandma’s magic is gone, this tree will never recover the power it had back then. 167 00:11:47,430 --> 00:11:49,880 But that’s just weird! 168 00:11:51,400 --> 00:11:55,480 After all, Jun’ichi and Nemu made up with each other under this tree! 169 00:11:55,480 --> 00:11:57,050 Because I wished for it! 170 00:11:57,050 --> 00:11:59,860 Even if Grandma Yoshino’s magic isn’t here any more, 171 00:11:59,860 --> 00:12:03,780 if the magic originally present in this tree is still there… 172 00:12:03,780 --> 00:12:05,280 Misunderstanding number two. 173 00:12:06,910 --> 00:12:10,620 Those two would have made up with each other even if you had done nothing. 174 00:12:11,360 --> 00:12:13,450 Without using the power of magic. 175 00:12:16,910 --> 00:12:22,800 Aisia, when I meant magic was dangerous, I meant it in the literal way. 176 00:12:23,590 --> 00:12:26,210 Magic sure is a convenient thing, 177 00:12:26,210 --> 00:12:28,550 but rely too much on its power, 178 00:12:28,550 --> 00:12:32,100 and you’ll end up deceiving yourself into believing that anything can be brought about by magic. 179 00:12:32,100 --> 00:12:37,270 People will then forget what it is to work hard, and rely only on magic. 180 00:12:38,780 --> 00:12:41,900 Your grandmother knew it and that’s why she never stayed at the same place, 181 00:12:41,900 --> 00:12:45,120 travelling from village to village. 182 00:12:45,120 --> 00:12:46,580 Don’t you think so? 183 00:12:46,580 --> 00:12:47,580 Grandmother… 184 00:12:48,650 --> 00:12:51,460 She would leave the village before people would take magic for granted, 185 00:12:51,460 --> 00:12:55,420 and remove from the people’s memories the very existence of magic. 186 00:12:57,290 --> 00:12:59,920 They would even forget there was a wizard. 187 00:12:59,920 --> 00:13:02,920 It would only remain in a corner of their memories 188 00:13:02,920 --> 00:13:05,510 as something from a fairy tale they heard when they were kids. 189 00:13:08,470 --> 00:13:13,390 And they would return to their daily lives as if nothing had happened at all. 190 00:13:16,980 --> 00:13:18,020 No way… 191 00:13:20,610 --> 00:13:22,320 But it’s okay. 192 00:13:23,030 --> 00:13:27,700 Magic is, in the end, only something that helps wishes come true. 193 00:13:28,200 --> 00:13:33,200 That which really makes the wishes come true isn’t the power of magic itself. 194 00:13:35,570 --> 00:13:40,500 Enough with the fairy tales about Hatsunejima’s cherry trees. 195 00:13:40,500 --> 00:13:43,300 You should forget everything that happened through magic. 196 00:13:43,300 --> 00:13:45,090 That’s best for everyone. 197 00:13:45,840 --> 00:13:47,130 For everyone? 198 00:13:47,890 --> 00:13:53,270 Yes. And as for Hatsunejima’s cherry tree, no one can go back to that time. 199 00:13:53,270 --> 00:13:54,520 They don’t need to. 200 00:13:56,100 --> 00:14:02,030 The thing that hasn’t changed in two years is me, who hasn’t grown, and that’s enough. 201 00:14:02,030 --> 00:14:03,720 Let’s go home now, right? 202 00:14:09,740 --> 00:14:13,950 Oh, nothing. Yes. 203 00:14:19,080 --> 00:14:24,800 But it’s okay. It’s a fact that magic did exist on this island. 204 00:14:24,800 --> 00:14:28,710 I do think your grandmother was a wonderful wizard. 205 00:14:32,140 --> 00:14:38,150 Even if it meant sacrificing her own existence, she gave happiness to so many people. 206 00:14:38,150 --> 00:14:41,600 That’s not something everyone has enough determination to do. 207 00:14:42,050 --> 00:14:45,350 Which is why one must use magic correctly. 208 00:14:45,350 --> 00:14:50,240 Or your grandmother will be sad, right? 209 00:14:54,750 --> 00:14:55,870 I’m home! 210 00:14:56,710 --> 00:15:00,710 Sakura. I thought you wouldn’t show up, for once. 211 00:15:00,710 --> 00:15:01,920 Where have you been? 212 00:15:03,090 --> 00:15:04,710 Well, that’s… 213 00:15:05,510 --> 00:15:07,330 Er… Where’s Nemu? 214 00:15:07,760 --> 00:15:11,260 Well, she’s gone to school to get some health records. 215 00:15:11,260 --> 00:15:13,680 Oh. Then it’s okay. 216 00:15:14,100 --> 00:15:15,850 What do you mean, “it’s okay”? 217 00:15:15,850 --> 00:15:18,100 Oh, Aisia! 218 00:15:34,940 --> 00:15:38,030 I see. Aisia tried to do that. 219 00:15:38,030 --> 00:15:39,120 Yeah. 220 00:15:39,790 --> 00:15:44,550 Well, it’s not like anything would have happened with her power as it is now, but 221 00:15:44,550 --> 00:15:49,420 she relies too much on magic. You don’t know what she could do… 222 00:15:49,970 --> 00:15:52,210 Yeah. I’ll be careful about that too. 223 00:15:52,210 --> 00:15:58,640 I hope she understood what I told her today. 224 00:15:58,640 --> 00:16:00,060 Sorry, Sakura. 225 00:16:01,690 --> 00:16:04,300 I’ve caused more trouble for you. 226 00:16:05,360 --> 00:16:07,780 No. It’s no problem. 227 00:16:08,240 --> 00:16:16,700 But now, I think I somehow understand why I suddenly felt that I had to return to Hatsunejima. 228 00:16:16,700 --> 00:16:18,700 Perhaps Grandma called you. 229 00:16:19,410 --> 00:16:20,330 Probably… 230 00:16:24,170 --> 00:16:24,920 Okay. 231 00:16:26,000 --> 00:16:26,840 What are you going to do? 232 00:16:28,760 --> 00:16:31,380 I was thinking of taking my turn at cooking for once. 233 00:16:31,880 --> 00:16:35,960 I’ll put all of my skill into it and cheer up our depressed Aisia! 234 00:16:37,260 --> 00:16:39,810 Nice idea! I’ll help you too. 235 00:16:39,810 --> 00:16:41,640 So what are you going to cook? 236 00:16:41,640 --> 00:16:42,640 Dunno. 237 00:16:42,640 --> 00:16:45,400 What do you mean, you don’t know? Hey now… 238 00:16:45,400 --> 00:16:48,180 It doesn’t matter. What is important at such times is to eat. 239 00:16:48,180 --> 00:16:50,530 Then you’ll be back in high spirits! 240 00:16:52,200 --> 00:16:53,360 Now what’s that? 241 00:16:59,290 --> 00:17:03,500 And remove from the people’s memories the very existence of magic. 242 00:17:05,080 --> 00:17:06,750 As something from a fairy tale. 243 00:17:16,640 --> 00:17:18,390 But then… 244 00:17:19,680 --> 00:17:23,180 My Grandma, who only travelled to make people happy… 245 00:17:24,190 --> 00:17:27,690 Was she really happy herself? 246 00:17:31,490 --> 00:17:35,860 No matter how hard she would try, someday they would forget about her. 247 00:17:37,700 --> 00:17:43,110 She knew her wishes would never be fulfilled, yet she tried her best to smile! 248 00:17:44,210 --> 00:17:45,670 That’s just too cruel! 249 00:17:46,750 --> 00:17:48,280 That’s too much of a burden! 250 00:17:57,090 --> 00:17:59,670 Say, Onii-chan, is it okay like that? 251 00:18:00,220 --> 00:18:02,720 Hmm… How about a little more? 252 00:18:02,720 --> 00:18:05,340 So what are you going to cook? 253 00:18:05,770 --> 00:18:11,510 I added some improvements to Nemu’s failure at cooking, and it’s my very own cooking! 254 00:18:12,150 --> 00:18:15,740 Geh… That makes me expect the worst. 255 00:18:15,740 --> 00:18:18,610 Didn’t I tell you I improved it? 256 00:18:18,610 --> 00:18:20,870 Don’t think Nemu and I have the same tastes! 257 00:18:20,870 --> 00:18:24,540 It’s the same, there isn’t a big difference! 258 00:18:24,540 --> 00:18:26,190 What did you say, now?! 259 00:18:26,190 --> 00:18:29,290 I’ll be telling Nemu-chan! 260 00:18:28,090 --> 00:18:29,920 No, anything but that! 261 00:18:29,290 --> 00:18:32,120 That her cooking is really bad! 262 00:18:31,210 --> 00:18:32,120 Lies. 263 00:18:32,750 --> 00:18:35,010 Now, for the time being, here it is. 264 00:18:35,010 --> 00:18:39,220 Onii-chan. You look quite happy. 265 00:18:40,930 --> 00:18:43,600 What’s with you, suddenly? 266 00:18:43,600 --> 00:18:46,480 Nothing. But, after all, if it wasn’t so 267 00:18:46,480 --> 00:18:50,090 it wouldn’t have meant a thing for me to give up on you. 268 00:18:51,730 --> 00:18:52,520 Lies. 269 00:18:54,940 --> 00:18:56,350 You’re lying! 270 00:18:57,700 --> 00:18:58,490 Aisia! 271 00:18:58,490 --> 00:18:59,450 Lying? 272 00:18:59,450 --> 00:19:01,490 What do you mean? 273 00:19:01,490 --> 00:19:03,330 Isn’t it the truth? 274 00:19:03,330 --> 00:19:06,500 Don’t you actually love Jun’ichi?! 275 00:19:06,500 --> 00:19:09,960 You’re just acting like you’re fine while Nemu stole Jun’ichi from you! 276 00:19:10,710 --> 00:19:12,170 Stole, you say? 277 00:19:13,630 --> 00:19:16,970 When magic is supposed to be something that makes many people happy. 278 00:19:16,970 --> 00:19:21,880 You’ve deceived yourself just because your own feelings went unanswered! 279 00:19:22,350 --> 00:19:24,770 That’s why you speak ill of magic! 280 00:19:24,770 --> 00:19:26,770 Hey, Aisia! Stop! 281 00:19:29,060 --> 00:19:33,110 Aisia. When was it that I spoke ill of magic? 282 00:19:33,110 --> 00:19:35,100 You still don’t… 283 00:19:35,730 --> 00:19:41,640 That’s true, my feelings went unanswered. But I still love Onii-chan! 284 00:19:41,640 --> 00:19:47,120 That’s why I wish from the bottom of my heart for him to be happy with Nemu! 285 00:19:48,370 --> 00:19:53,590 This has nothing to do with magic. I’m happy enough as I am now. 286 00:19:53,590 --> 00:19:55,660 Can’t you understand that? 287 00:19:56,170 --> 00:19:57,360 I don’t! 288 00:19:57,360 --> 00:20:00,260 What meaning do unanswered feelings have? 289 00:20:03,470 --> 00:20:06,140 What does that make my Grandma, 290 00:20:06,140 --> 00:20:09,520 who only thought of making people happy even if they didn’t remember her? 291 00:20:10,060 --> 00:20:13,220 What about everyone who loves Jun’ichi, yet see their feelings unanswered? 292 00:20:13,720 --> 00:20:16,360 Even so, you can’t just change people’s feelings like that! 293 00:20:16,360 --> 00:20:20,650 I can accept my feelings and Onii-chan’s decision! 294 00:20:20,650 --> 00:20:21,820 You lie! 295 00:20:21,820 --> 00:20:24,660 Then why do you still have that appearance? 296 00:20:26,740 --> 00:20:29,910 You actually still can’t give up on Jun’ichi! 297 00:20:29,910 --> 00:20:31,820 That’s why you want to stay as you used to be! 298 00:20:32,370 --> 00:20:35,670 So that’s what you really are, deep down. Am I wrong? 299 00:20:39,050 --> 00:20:40,880 That appearance… You mean? 300 00:20:41,590 --> 00:20:42,800 Sakura? 301 00:20:44,050 --> 00:20:46,600 You speak all high, but you’re really unfair! 302 00:20:46,600 --> 00:20:49,220 And compared to this, Grandma and everyone… 303 00:20:50,500 --> 00:20:52,390 I’m not wrong! 304 00:20:52,390 --> 00:20:55,020 What does someone like you understand, Sakura?! 305 00:20:56,110 --> 00:20:56,900 Aisia! 306 00:21:09,580 --> 00:21:12,120 Unfair… I am… 307 00:21:13,320 --> 00:21:18,750 That’s… what I really feel deep down? 308 00:21:25,090 --> 00:21:28,850 Magic will make everyone happy! For sure! 309 00:21:29,430 --> 00:21:33,060 I’ll prove it! For sure! 310 00:21:51,120 --> 00:21:58,980 The gentle sun feels like a bubble floating and falling 311 00:21:51,120 --> 00:21:58,980 yawaraka na hi ga toki ni maichiru utakata no you 312 00:21:51,120 --> 00:21:58,980 柔らかな陽が 時に舞い散る 泡沫のよう 313 00:21:59,830 --> 00:22:07,910 You were there in the future that bloomed that day in my heart 314 00:21:59,830 --> 00:22:07,910 boku no kokoro ni ano hi saita mirai kimi ga iru 315 00:21:59,830 --> 00:22:07,910 僕の心に あの日咲いた未来 君がいる…。 316 00:22:09,070 --> 00:22:17,280 The day we passed by each other, we sang out our combined feelings 317 00:22:09,070 --> 00:22:17,280 surechigau tabi ni hi kasaneta omoi wo 318 00:22:09,070 --> 00:22:17,280 すれ違うたびに 重ねた想いを 319 00:22:17,280 --> 00:22:28,720 to the sky, in this poem dedicated to the dawn 320 00:22:17,280 --> 00:22:28,720 sora ni kanadeyou akatsuki no kono uta wo 321 00:22:17,280 --> 00:22:28,720 空に奏でよう 暁のこの詩を 322 00:22:28,720 --> 00:22:36,370 Ah, this path goes on forever, 323 00:22:28,720 --> 00:22:36,370 aa owarinaki kono michi wo 324 00:22:28,720 --> 00:22:36,370 終わりなき この道を 325 00:22:36,370 --> 00:22:44,210 and we will never doubt it or stray from it 326 00:22:36,370 --> 00:22:44,210 mayoinagara mo tokineru koto wa nai 327 00:22:36,370 --> 00:22:44,210 迷いながらも 途切れる事のない 328 00:22:44,210 --> 00:22:49,020 We’ll embrace that love 329 00:22:44,210 --> 00:22:49,020 ai wo dakishimete 330 00:22:44,210 --> 00:22:49,020 愛を 抱きしめて 331 00:22:49,020 --> 00:22:57,420 The cherry blossoms are falling gently, carried by the wind… 332 00:22:49,020 --> 00:22:57,420 sakura kaze kara koborete shizuku 333 00:22:49,020 --> 00:22:57,420 桜風からこぼれた雫 334 00:22:57,420 --> 00:23:10,080 and I want to watch them forever… together with you. 335 00:22:57,420 --> 00:23:10,080 nee zutto issho ni mitsumeteitai 336 00:22:57,420 --> 00:23:10,080 ねぇずっと一緒に 見つめていたい 337 00:23:10,930 --> 00:23:40,960 Everyone’s time 338 00:23:12,520 --> 00:23:14,540 I’m unfair? 339 00:23:14,540 --> 00:23:16,540 I had Onii-chan stolen from me? 340 00:23:17,390 --> 00:23:21,490 Yes! You still don’t understand what I’m saying eh? 341 00:23:21,490 --> 00:23:23,650 Okay, do as you please then. 342 00:23:23,650 --> 00:23:27,270 Anyway, as you are right now, you can’t do anything big! 343 00:23:28,190 --> 00:23:30,980 Say, say, more importantly, what do you think of this, Onii-chan? 344 00:23:30,980 --> 00:23:34,890 Just for one day, it’s the revival of Sakura Yoshino at Kazami Academy! 345 00:23:35,850 --> 00:23:39,800 Now, could it be Onii-chan, that you’re excited from seeing me in my uniform? 27511

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.