Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,270 --> 00:00:15,440
Magic is dangerous?
2
00:00:15,990 --> 00:00:20,360
Magic, which can, when used by even one person, make so many people happy?
3
00:00:22,450 --> 00:00:26,910
As long as you continue to think that way,
I won’t teach you magic.
4
00:00:26,910 --> 00:00:28,000
Never.
5
00:00:53,570 --> 00:00:57,000
Translation by Shinsen-Subs
6
00:00:57,430 --> 00:01:00,120
During countless nights,
7
00:00:57,430 --> 00:01:00,120
ikusen no yoru ni
8
00:00:57,430 --> 00:01:00,120
幾千の夜に
9
00:01:00,900 --> 00:01:03,000
each time I would think about you,
10
00:01:00,900 --> 00:01:03,000
anata wo omoeba
11
00:01:00,900 --> 00:01:03,000
あなたを想えば
12
00:01:04,310 --> 00:01:06,510
I’d feel sad the road our loves tread on
13
00:01:04,310 --> 00:01:06,510
kono koi no yukue
14
00:01:04,310 --> 00:01:06,510
この恋の行方
15
00:01:06,510 --> 00:01:10,170
would only miss each other
16
00:01:06,510 --> 00:01:10,170
surechigai setsunai
17
00:01:06,510 --> 00:01:10,170
すれ違い切ない
18
00:01:11,140 --> 00:01:13,820
As I raise my eyes to the window,
19
00:01:11,140 --> 00:01:13,820
furiyamanai ame
20
00:01:11,140 --> 00:01:13,820
降り止まない雨
21
00:01:14,550 --> 00:01:17,060
and see the unstopping rain,
22
00:01:14,550 --> 00:01:17,060
mado kara miagete
23
00:01:14,550 --> 00:01:17,060
窓から見上げて
24
00:01:17,990 --> 00:01:24,110
the tears overflow in my heart as well.
25
00:01:17,990 --> 00:01:24,110
watashi no kokoro ni mo namida afureta
26
00:01:17,990 --> 00:01:24,110
私の心にも涙あふれた
27
00:01:24,110 --> 00:01:30,910
But in the gaps between the clouds dancing in the sky
28
00:01:24,110 --> 00:01:30,910
sora wo nagareru kumo no sukima ni
29
00:01:24,110 --> 00:01:30,910
空を流れる雲の隙間に
30
00:01:30,910 --> 00:01:38,540
light gently shines on me, as if the sky were smiling at me
31
00:01:30,910 --> 00:01:38,540
hikari sashite sotto hohoemu you ni
32
00:01:30,910 --> 00:01:38,540
光差して、そっと微笑むように
33
00:01:39,370 --> 00:01:42,620
On that tree-lined pathway we both walked down
34
00:01:39,370 --> 00:01:42,620
futari de aruita namikimichi
35
00:01:39,370 --> 00:01:42,620
二人で歩いた並木道
36
00:01:42,620 --> 00:01:46,210
in the cherry-blossom-colored season,
37
00:01:42,620 --> 00:01:46,210
sakura iro no kisetsu no naka de
38
00:01:42,620 --> 00:01:46,210
サクライロノキセツの中で
39
00:01:46,210 --> 00:01:52,680
feelings of joy and merriness came together.
40
00:01:46,210 --> 00:01:52,680
hashaida fuzakeatta omoi kasaneta
41
00:01:46,210 --> 00:01:52,680
はしゃいだ、ふざけ合った 想い重ねた
42
00:01:52,680 --> 00:01:56,260
The rain has now stopped falling on that tree-lined pathway
43
00:01:52,680 --> 00:01:56,260
ameagari aruku namikimichi
44
00:01:52,680 --> 00:01:56,260
雨上がり歩く並木道
45
00:01:56,260 --> 00:01:59,810
and the season is colored by cherry blossoms.
46
00:01:56,260 --> 00:01:59,810
sakura iro no kisetsu no naka de
47
00:01:56,260 --> 00:01:59,810
サクライロノキセツの中で
48
00:01:59,810 --> 00:02:03,140
We now walk and climb the stairs
49
00:01:59,810 --> 00:02:03,140
kaidan nobotteku
50
00:01:59,810 --> 00:02:03,140
階段上ってく
51
00:02:03,140 --> 00:02:09,860
believing in our goal, our love…
52
00:02:03,140 --> 00:02:09,860
ai no GOAL wo shinjiteyuku
53
00:02:03,140 --> 00:02:09,860
愛のゴールを 信じてゆく
54
00:02:12,150 --> 00:02:17,820
Seasons that won’t come back
55
00:02:17,070 --> 00:02:20,360
Well then, I’m counting on you for the rest, Nii-san.
56
00:02:21,320 --> 00:02:24,780
What, you work as a trainee at the infirmary again?
57
00:02:24,780 --> 00:02:27,910
Even though it’s supposed to be summer vacation, you sure are busy.
58
00:02:28,450 --> 00:02:31,180
Well, more than a regular student.
59
00:02:31,180 --> 00:02:33,960
Oh, as for lunch, I thought of leaving it in the fridge for you,
60
00:02:33,960 --> 00:02:39,430
but, since Sakura’s back, you should just invite her and have lunch outside.
61
00:02:39,880 --> 00:02:45,260
Sakura, I’m truly grateful towards you!
62
00:02:45,260 --> 00:02:46,350
Hey, now.
63
00:02:49,930 --> 00:02:51,430
But are you really alright with this?
64
00:02:51,430 --> 00:02:53,520
If you leave me alone with Sakura
65
00:02:53,520 --> 00:02:55,940
just what kind of embarrassing things will I have to go through?
66
00:02:55,940 --> 00:02:57,940
Aw, that’s not true.
67
00:02:57,940 --> 00:03:02,190
And no matter what happens, I’ll turn a blind eye to quite a lot of things.
68
00:03:02,190 --> 00:03:05,280
After all, Sakura-chan also hasn’t seen you in two years.
69
00:03:05,740 --> 00:03:09,330
Ah… I guess things do change.
70
00:03:09,330 --> 00:03:10,660
Nii-san?
71
00:03:10,660 --> 00:03:12,630
W-What?
72
00:03:13,000 --> 00:03:16,750
Nothing. I was just wondering how you spent your time
73
00:03:16,750 --> 00:03:19,790
while Sakura-chan and I were gone.
74
00:03:20,380 --> 00:03:22,350
Well, that’s…
75
00:03:26,930 --> 00:03:29,470
Well, there has been quite a lot…
76
00:03:29,470 --> 00:03:30,760
Oh well.
77
00:03:30,760 --> 00:03:32,390
I’ll be on my way.
78
00:03:32,390 --> 00:03:33,770
Yeah.
79
00:03:34,310 --> 00:03:36,270
Oh, ’morning, Aisia.
80
00:03:36,270 --> 00:03:38,530
Oh. Have a safe trip.
81
00:03:51,700 --> 00:03:53,580
There, all done.
82
00:03:55,080 --> 00:03:57,500
Jun’ichi Asakura’s special blend.
83
00:03:58,210 --> 00:03:59,750
Having some once in a while is a good thing, isn’t it?
84
00:04:07,380 --> 00:04:09,670
What’s wrong? Have a drink.
85
00:04:09,670 --> 00:04:11,060
Oh. Okay.
86
00:04:12,140 --> 00:04:16,310
It’s true, you weren’t there,
back then, Aisia.
87
00:04:19,900 --> 00:04:23,650
And now, you, Nemu and even Sakura…
88
00:04:24,280 --> 00:04:28,490
It’s become so lively, all of a sudden. It makes everything look as if that was only a lie.
89
00:04:32,160 --> 00:04:33,120
Jun’ichi.
90
00:04:33,660 --> 00:04:35,580
Hmm? What?
91
00:04:36,870 --> 00:04:39,410
What happened, two years ago?
92
00:04:41,960 --> 00:04:46,210
Why did Sakura-san leave Grandma’s house like that?
93
00:04:46,210 --> 00:04:48,090
Well, that’s…
94
00:04:48,090 --> 00:04:52,510
Does it have something to do with Sakura-san making the magical cherry tree wither?
95
00:04:57,730 --> 00:05:00,190
Sakura told you?
96
00:05:01,440 --> 00:05:03,520
She told me that magic was dangerous.
97
00:05:03,520 --> 00:05:06,230
That was why she made it wither.
98
00:05:06,650 --> 00:05:07,700
But why?
99
00:05:10,280 --> 00:05:12,990
About that…
100
00:05:13,450 --> 00:05:17,080
Well… let’s just say that something terrible happened.
101
00:05:17,080 --> 00:05:18,500
I can’t explain it fully.
102
00:05:22,290 --> 00:05:23,170
Sorry.
103
00:05:25,380 --> 00:05:26,300
I see.
104
00:05:27,050 --> 00:05:31,590
But, er… Sakura knows a lot more about magic than I do, and
105
00:05:31,590 --> 00:05:34,300
she did inherit Grandma’s magical powers.
106
00:05:34,300 --> 00:05:37,770
That’s what she decided after giving it real thought and worrying a lot over it.
107
00:05:37,770 --> 00:05:41,520
And I do think, even now, that she was right.
108
00:05:47,480 --> 00:05:49,410
W-Well, for now…
109
00:05:49,410 --> 00:05:53,320
About magic, I guess Sakura’s got her own idea about this.
110
00:05:53,320 --> 00:05:58,420
She must have had a particular reason for refusing you as her disciple.
111
00:06:00,080 --> 00:06:04,960
So please, at least, understand that she’s not doing this to pick on you, or anything.
112
00:06:04,960 --> 00:06:05,840
Right?
113
00:06:12,340 --> 00:06:16,300
Yahoo! Onii-chan! Let’s play!
114
00:06:17,760 --> 00:06:20,680
Oh, talk about the devil.
115
00:06:20,680 --> 00:06:22,770
Well, since that’s how things are
116
00:06:22,770 --> 00:06:24,480
we’ll talk about this later.
117
00:06:24,480 --> 00:06:25,700
Oh, Jun’ichi!
118
00:06:26,310 --> 00:06:28,820
Hey, now! You’re no grade schooler,
119
00:06:28,820 --> 00:06:31,620
so don’t go yelling in front of people’s houses – Huh?
120
00:06:35,320 --> 00:06:37,370
What’s with that outfit?
121
00:06:37,740 --> 00:06:39,120
What’s wrong with it?
122
00:06:39,120 --> 00:06:42,290
Isn’t a yukata the normal thing for summer in Japan?
123
00:06:42,290 --> 00:06:46,500
And this time, I came from the front door, so instead of saying that, congratulate me!
124
00:06:47,750 --> 00:06:51,630
As a reward, you’ll date me for the whole day!
125
00:06:51,630 --> 00:06:52,590
How about it?
126
00:06:52,590 --> 00:06:55,140
With you dressed like that?!
127
00:06:55,140 --> 00:06:57,300
That’s embarrassing!
128
00:07:00,400 --> 00:07:00,800
Ice Cream
129
00:07:00,800 --> 00:07:01,200
Ice Cream
130
00:07:01,200 --> 00:07:01,600
Ice Cream
131
00:07:01,600 --> 00:07:02,000
Ice Cream
132
00:07:02,000 --> 00:07:02,400
Ice Cream
133
00:07:02,400 --> 00:07:02,900
Ice Cream
134
00:07:22,660 --> 00:07:24,120
Once upon a time,
135
00:07:24,120 --> 00:07:28,800
there was an island that was famed for its cherry trees that wouldn’t wither.
136
00:07:29,750 --> 00:07:32,670
Well, it’s not that old a tale,
it was the case two years ago…
137
00:07:33,130 --> 00:07:34,590
Two years ago,
138
00:07:34,590 --> 00:07:38,220
thanks to the power of this magical tree in Hatsunejima,
139
00:07:38,220 --> 00:07:40,600
many mysterious things happened.
140
00:07:41,010 --> 00:07:43,140
Oh, but of course…
141
00:07:43,140 --> 00:07:46,520
You don’t know about what happened then, Aisia-san.
142
00:07:52,320 --> 00:07:54,620
So that’s why I withered it.
143
00:07:55,490 --> 00:07:57,860
Because magic is dangerous.
144
00:07:57,860 --> 00:08:03,700
Now, all of Hatsunejima’s cherry trees have become normal cherry trees.
145
00:08:05,410 --> 00:08:06,960
Magic is dangerous?
146
00:08:07,960 --> 00:08:10,670
But what on earth happened two years ago?
147
00:08:11,290 --> 00:08:13,340
Why did Jun’ichi?
148
00:08:27,600 --> 00:08:30,270
Still, you sure haven’t changed, Sakura.
149
00:08:30,270 --> 00:08:35,280
Don’t you feel like going to some place more flashy?
150
00:08:36,950 --> 00:08:40,070
If I’m with you, no matter the place, it’s the same!
151
00:08:40,070 --> 00:08:41,120
And,
152
00:08:41,990 --> 00:08:45,790
I really love the old fashioned Japanese style.
153
00:08:47,620 --> 00:08:49,870
“Old fashioned Japanese style”, heh?
154
00:08:54,340 --> 00:08:57,010
You’re worried about Aisia?
155
00:08:57,010 --> 00:09:00,840
Hm? Oh. Well, a little.
156
00:09:00,840 --> 00:09:05,520
I dunno where she went, but she really looked depressed.
157
00:09:05,520 --> 00:09:07,440
It’s all right, it’s all right.
158
00:09:07,440 --> 00:09:09,480
She’ll understand, sooner or later,
159
00:09:09,480 --> 00:09:13,270
if she really has the spirit of a real wizard.
160
00:09:13,270 --> 00:09:14,270
But…
161
00:09:20,360 --> 00:09:22,360
London Magic Academy…
162
00:09:23,410 --> 00:09:27,830
I remembered about it
as I was thinking about her.
163
00:09:27,830 --> 00:09:31,220
That’s where Grandma met a woman coming from Northern Europe,
164
00:09:31,220 --> 00:09:32,960
and became best friends with her.
165
00:09:32,960 --> 00:09:34,300
Northern Europe?
166
00:09:34,300 --> 00:09:35,500
Yeah.
167
00:09:35,500 --> 00:09:39,470
After graduating from the Magic Academy, they returned to their home countries,
168
00:09:39,470 --> 00:09:43,340
saying both of them had grandchildren, now.
169
00:09:43,340 --> 00:09:46,430
That must have been us, Aisia and I.
170
00:09:46,430 --> 00:09:51,060
Oh. I had no idea. London Magic Academy.
171
00:09:51,850 --> 00:09:54,230
Is THAT something you should be concerned with?!
172
00:09:54,230 --> 00:09:55,320
Er, no.
173
00:09:55,320 --> 00:09:57,480
Really… Huh?
174
00:09:57,480 --> 00:09:59,780
You didn’t know about this either?
175
00:09:59,780 --> 00:10:04,660
Well, after all, my family line didn’t inherit Grandma’s power.
176
00:10:04,660 --> 00:10:07,030
There wasn’t much talk
about magic at home.
177
00:10:07,450 --> 00:10:08,630
I see.
178
00:10:09,750 --> 00:10:14,830
Well, it’s not like I know a lot about the Magic Academy either.
179
00:10:15,500 --> 00:10:17,550
After telling each other that they finally had grandchildren,
180
00:10:17,550 --> 00:10:20,340
they did stay in touch for a while, but…
181
00:10:20,340 --> 00:10:23,550
After a while, I stopped hearing from her.
182
00:10:22,850 --> 00:10:29,940
Cigarettes
183
00:10:22,850 --> 00:10:29,940
Candy
184
00:10:22,850 --> 00:10:29,940
Iwanaga Shop
185
00:10:24,760 --> 00:10:29,720
I still remember clearly that she said this with sadness in her voice.
186
00:10:29,720 --> 00:10:31,770
Stopped hearing from her, heh?
187
00:10:32,230 --> 00:10:34,440
Well, that was to be expected, I guess.
188
00:10:35,310 --> 00:10:38,270
Oh, nothing. It’s just that Aisia told me
189
00:10:38,270 --> 00:10:44,450
she travelled through Northern Europe from village to village with her grandmother.
190
00:10:44,450 --> 00:10:46,250
From village to village?
191
00:10:46,950 --> 00:10:50,080
To make more and more people happy, or something like that.
192
00:10:50,750 --> 00:10:53,710
She admires her grandmother so much,
193
00:10:53,710 --> 00:10:58,210
so she’s doing her best to make people happy with her magic.
194
00:11:03,470 --> 00:11:04,590
Is that so?
195
00:11:05,970 --> 00:11:09,220
Well, that’s what you would expect from my grandma’s best friend.
196
00:11:09,220 --> 00:11:13,980
Aisia’s grandmother did understand what magic was too.
197
00:11:13,980 --> 00:11:15,940
What is that supposed to mean?
198
00:11:17,110 --> 00:11:18,780
Never mind, never mind.
199
00:11:20,110 --> 00:11:23,400
She has inherited the blood of such a brilliant wizard.
200
00:11:23,400 --> 00:11:28,160
It’s not a big deal right now, but she must understand what I meant soon, or…
201
00:12:08,070 --> 00:12:10,120
Oh, if it isn’t Miss Aisia.
202
00:12:10,120 --> 00:12:12,200
Oh, she’s gone out on a walk?
203
00:12:12,200 --> 00:12:15,750
Yes. She did mention something about a nature painting assignment,
204
00:12:15,750 --> 00:12:17,960
and she invited Miss Madoka along.
205
00:12:17,960 --> 00:12:20,590
And Miss Amakase is with them since this morning.
206
00:12:20,590 --> 00:12:21,750
With Miharu?
207
00:12:23,760 --> 00:12:26,840
Whaa! So cold!
208
00:12:26,840 --> 00:12:30,050
Hey, hey, how about you guys come too?
209
00:12:30,050 --> 00:12:32,430
If I did, I wouldn’t be done
with my assignment.
210
00:12:32,430 --> 00:12:35,270
Wah, a crab, a crab!
211
00:12:41,860 --> 00:12:44,150
Sis’, hurry up, hurry up!
212
00:12:44,150 --> 00:12:49,110
The offer for the special summer Nabe will only be available to ten persons!
213
00:12:49,110 --> 00:12:52,450
I wonder what we will get…
214
00:12:52,450 --> 00:12:54,620
I can’t wait.
215
00:13:09,630 --> 00:13:11,090
Even Tamaki…
216
00:13:13,720 --> 00:13:17,390
A pure heart resides in a healthy body!
217
00:13:17,390 --> 00:13:22,150
Everyone, let’s train our body and heart by running around this island.
218
00:13:22,150 --> 00:13:23,270
Fight!
219
00:13:23,270 --> 00:13:24,070
Yeah!
220
00:13:25,570 --> 00:13:29,240
Sensei, hurry up! We don’t have any time left!
221
00:13:29,240 --> 00:13:32,160
If you don’t finish it in 30 minutes, this time, it will be dropped!
222
00:13:34,080 --> 00:13:37,450
I wanna eat a fruits pie without kiwi!
223
00:13:40,500 --> 00:13:42,840
It was so good!
224
00:13:43,210 --> 00:13:47,050
“The world’s mystery! It’s Hibagon!”…
I was so moved.
225
00:13:47,050 --> 00:13:49,670
Just WHAT was so moving?
That was just a plain fraud.
226
00:13:49,670 --> 00:13:51,890
And it was a waste for me to come with you.
227
00:13:51,890 --> 00:13:54,760
Don’t be saying that, Kudo!
What did you think?
228
00:13:54,760 --> 00:13:56,310
Okay, okay. I got it…
229
00:14:02,730 --> 00:14:04,490
There’s no one.
230
00:14:05,270 --> 00:14:09,990
No one… No one will tell me what happened…
231
00:14:11,240 --> 00:14:15,280
I… I… What should I do?
232
00:14:15,910 --> 00:14:19,330
Oh, look, look! That’s sooooooo cute!
233
00:14:20,580 --> 00:14:23,420
Eeeeh? Just what is cute in that?
234
00:14:24,380 --> 00:14:28,880
What does Professor Koyomi think of her sense of esthetics?
235
00:14:28,880 --> 00:14:31,300
Uh? Oh. Well…
236
00:14:31,300 --> 00:14:34,390
Aren’t people well off with their own sense of esthetics?
237
00:14:36,640 --> 00:14:40,350
If even you, Kotori, say it like that… Even I would lose my confidence.
238
00:14:40,850 --> 00:14:41,740
Sorry, sorry.
239
00:14:42,140 --> 00:14:45,610
But it sure has been a while since the three of us have been going out like this.
240
00:14:45,610 --> 00:14:47,270
After all, for the last two years,
241
00:14:47,270 --> 00:14:51,740
our dear Kotori did spend most of her time into God-knows-what “Support Unit”.
242
00:14:51,740 --> 00:14:54,410
Er… Sorry about that.
243
00:14:54,410 --> 00:14:58,660
Now, now. It’s not like we don’t know how you feel about it, Kotori, so never mind.
244
00:14:58,660 --> 00:15:01,790
Still, that Asakura-kun sure is cold!
245
00:15:01,790 --> 00:15:04,000
I know Nemu-san came back, but still…
246
00:15:04,000 --> 00:15:07,840
he’s completely abandoning you, when you’ve been by his side and supported him!
247
00:15:09,300 --> 00:15:10,170
Miku!
248
00:15:10,170 --> 00:15:13,010
So what? I’m just telling the truth!
249
00:15:13,010 --> 00:15:16,680
Hey, now. Just think a little more about Kotori’s feelings.
250
00:15:16,680 --> 00:15:18,760
It’s because I do that I said that.
251
00:15:18,760 --> 00:15:22,060
Well, the three of us are together again now.
252
00:15:22,060 --> 00:15:24,020
Thanks to that, I’m quite happy with it.
253
00:15:24,020 --> 00:15:26,150
Why, you!
254
00:15:26,150 --> 00:15:29,230
Aww! Don’t pinch me like that!
255
00:15:30,860 --> 00:15:31,980
Kotori!
256
00:15:35,610 --> 00:15:36,700
Kotori…
257
00:15:41,370 --> 00:15:43,710
Aisia-chan?
258
00:15:47,210 --> 00:15:49,750
Uh? You want to know about what happened two years ago?
259
00:15:49,750 --> 00:15:53,170
Yes. Jun’ichi won’t tell me anything.
260
00:15:53,170 --> 00:15:55,720
And it’s just now that no one’s at home.
261
00:15:56,130 --> 00:15:58,300
Two years ago… Well…
262
00:15:58,300 --> 00:16:00,850
But, I’m glad I could find you, Kotori.
263
00:16:01,260 --> 00:16:02,510
Right, Kotori?
264
00:16:05,100 --> 00:16:10,900
Sorry. Actually, I can’t explain what happened then clearly, either.
265
00:16:13,490 --> 00:16:16,070
R-Really?
266
00:16:20,580 --> 00:16:24,450
Why won’t anyone tell me anything?
267
00:16:25,000 --> 00:16:27,040
I’m the only one not to know.
268
00:16:27,540 --> 00:16:32,670
What happened two years ago, or why Sakura says magic is dangerous.
269
00:16:34,130 --> 00:16:37,050
Or Jun’ichi’s real feelings.
270
00:16:41,140 --> 00:16:44,970
If only, at times like this, I could read people’s hearts.
271
00:16:46,600 --> 00:16:49,230
Don’t you think so, Kotori?
272
00:16:49,230 --> 00:16:52,610
That way, we wouldn’t have
to worry like this.
273
00:16:53,440 --> 00:16:55,150
T-That’s…
274
00:16:56,990 --> 00:17:00,240
But… It’s…
275
00:17:01,160 --> 00:17:02,870
not such a good thing.
276
00:17:07,290 --> 00:17:13,590
That’s true, if you could read people’s hearts, you would know everything.
277
00:17:13,590 --> 00:17:18,670
You could avoid disagreeable things, and anticipate what the one you love would want.
278
00:17:19,180 --> 00:17:23,430
You would never worry or get hurt.
279
00:17:24,010 --> 00:17:27,020
I also used to believe this, for a long time.
280
00:17:27,600 --> 00:17:29,570
Believe? Huh?
281
00:17:29,950 --> 00:17:33,110
But one day, I realized.
282
00:17:33,110 --> 00:17:37,860
I wondered if the “me” that would always care about how she was seen,
283
00:17:37,860 --> 00:17:40,500
who would display a smiling face to everyone, was the real “me”.
284
00:17:41,110 --> 00:17:43,410
Kotori, then you…
285
00:17:45,790 --> 00:17:47,500
Then the tree Sakura’s grandma planted,
286
00:17:47,500 --> 00:17:53,330
while wishing for the happiness of everyone living in Hatsunejima…
287
00:17:53,880 --> 00:17:58,210
The cherry tree’s magic tried to answer Kotori’s feelings too!
288
00:17:59,720 --> 00:18:01,510
Huh? But…
289
00:18:01,510 --> 00:18:02,680
It was then,
290
00:18:03,850 --> 00:18:07,390
that Asakura-kun appeared before me.
291
00:18:08,060 --> 00:18:16,190
With his honest and true heart, he’d always be true to his feelings as he saw me for who I was.
292
00:18:16,900 --> 00:18:21,160
It’s thanks to him that I could also be true to my feelings.
293
00:18:21,990 --> 00:18:24,070
That I could be my true self.
294
00:18:25,030 --> 00:18:27,910
That’s why I love Asakura-kun.
295
00:18:29,000 --> 00:18:34,250
That feeling didn’t change at all these last two years.
296
00:18:35,420 --> 00:18:38,590
But… But… Kotori’s feelings…
297
00:18:39,260 --> 00:18:45,760
But, back then, Asakura-kun already had someone much, much more important to him.
298
00:18:45,760 --> 00:18:47,100
That was Nemu-san.
299
00:18:48,430 --> 00:18:52,730
Even though they love each other, they lived together as siblings,
300
00:18:52,730 --> 00:18:56,060
and held back their own feelings for a long time.
301
00:18:56,560 --> 00:19:03,400
They overcame many obstacles, and ascertained their feelings two years ago.
302
00:19:04,320 --> 00:19:06,740
It’s because I know what happened two years ago,
303
00:19:06,740 --> 00:19:08,790
that I don’t want to be a bother for them.
304
00:19:08,790 --> 00:19:10,830
Because I love Asakura-kun,
305
00:19:11,500 --> 00:19:15,620
I want to let him find happiness
with Nemu-san.
306
00:19:16,130 --> 00:19:17,380
Don’t you agree?
307
00:19:22,260 --> 00:19:24,880
But… That’s weird.
308
00:19:25,930 --> 00:19:26,970
That’s weird!
309
00:19:26,970 --> 00:19:32,230
Nemu alone having her wishes fullfilled, Kotori not having her wishes fullfilled!
310
00:19:32,520 --> 00:19:34,520
But… that’s…
311
00:19:34,520 --> 00:19:35,770
That’s weird!
312
00:19:35,770 --> 00:19:37,810
Just because they overcame many obstacles, or something.
313
00:19:37,810 --> 00:19:40,020
Or because they’ve been living together for a long time…
314
00:19:40,020 --> 00:19:44,700
I don’t want to see anyone giving up on their feelings just because of that!
315
00:19:44,700 --> 00:19:49,080
After all, magic is something one can use to make many people happy!
316
00:19:49,080 --> 00:19:51,080
Everyone must be equally happy!
317
00:19:52,700 --> 00:19:54,040
Aisia-chan?
318
00:19:55,210 --> 00:19:56,710
Something’s weird.
319
00:19:57,210 --> 00:19:58,420
Two years ago.
320
00:20:01,630 --> 00:20:03,090
That’s it!
321
00:20:03,090 --> 00:20:06,510
If everything could be
the same as back then.
322
00:20:20,270 --> 00:20:21,650
It would be the same.
323
00:20:22,190 --> 00:20:26,240
No one can stand between these two.
324
00:20:26,740 --> 00:20:30,740
Everyone must… Even Yoshino-san.
325
00:20:30,740 --> 00:20:32,370
Everyone must have understood this.
326
00:20:34,700 --> 00:20:36,960
Sakura. Sakura!
327
00:20:36,960 --> 00:20:39,050
So that’s what it was!
328
00:20:40,080 --> 00:20:46,510
The magic that affected Hatsunejima two years ago must have been imperfect somewhere!
329
00:20:47,180 --> 00:20:47,970
Onii-chan!
330
00:20:48,470 --> 00:20:49,400
Onii-chan!
331
00:20:49,840 --> 00:20:51,190
Onii-chan!
332
00:20:52,510 --> 00:20:56,680
Even though she had that magic to help her, because her own wishes didn’t come true,
333
00:20:56,680 --> 00:20:58,240
Sakura did…
334
00:21:14,370 --> 00:21:21,630
If… If I could make this tree’s magic into something perfect, then
335
00:21:23,500 --> 00:21:30,180
everyone’s… my own wishes might come true!
336
00:21:50,130 --> 00:21:57,990
The gentle sun feels like a bubble floating and falling
337
00:21:50,130 --> 00:21:57,990
yawaraka na hi ga toki ni maichiru utakata no you
338
00:21:50,130 --> 00:21:57,990
柔らかな陽が 時に舞い散る 泡沫のよう
339
00:21:58,840 --> 00:22:06,920
You were there in the future that bloomed that day in my heart
340
00:21:58,840 --> 00:22:06,920
boku no kokoro ni ano hi saita mirai kimi ga iru
341
00:21:58,840 --> 00:22:06,920
僕の心に あの日咲いた未来 君がいる…。
342
00:22:08,080 --> 00:22:16,290
The day we passed by each other,
we sang out our combined feelings
343
00:22:08,080 --> 00:22:16,290
surechigau tabi ni hi kasaneta omoi wo
344
00:22:08,080 --> 00:22:16,290
すれ違うたびに 重ねた想いを
345
00:22:16,290 --> 00:22:27,730
to the sky, in this poem dedicated to the dawn
346
00:22:16,290 --> 00:22:27,730
sora ni kanadeyou akatsuki no kono uta wo
347
00:22:16,290 --> 00:22:27,730
空に奏でよう 暁のこの詩を
348
00:22:27,730 --> 00:22:35,380
Ah, this path goes on forever,
349
00:22:27,730 --> 00:22:35,380
aa owarinaki kono michi wo
350
00:22:27,730 --> 00:22:35,380
終わりなき この道を
351
00:22:35,380 --> 00:22:43,220
and we will never doubt it or stray from it
352
00:22:35,380 --> 00:22:43,220
mayoinagara mo tokineru koto wa nai
353
00:22:35,380 --> 00:22:43,220
迷いながらも 途切れる事のない
354
00:22:43,220 --> 00:22:48,030
We’ll embrace that love
355
00:22:43,220 --> 00:22:48,030
ai wo dakishimete
356
00:22:43,220 --> 00:22:48,030
愛を 抱きしめて
357
00:22:48,030 --> 00:22:56,430
The cherry blossoms are falling gently, carried by the wind…
358
00:22:48,030 --> 00:22:56,430
sakura kaze kara koborete shizuku
359
00:22:48,030 --> 00:22:56,430
桜風からこぼれた雫
360
00:22:56,430 --> 00:23:09,090
and I want to watch them forever… together with you.
361
00:22:56,430 --> 00:23:09,090
nee zutto issho ni mitsumeteitai
362
00:22:56,430 --> 00:23:09,090
ねぇずっと一緒に 見つめていたい
363
00:23:09,940 --> 00:23:39,970
The two wizards
364
00:23:11,050 --> 00:23:12,490
Say, Nii-san?
365
00:23:12,490 --> 00:23:16,160
Don’t you think Aisia is weird, lately?
366
00:23:16,160 --> 00:23:21,170
I thought she was really depressed,
yet she left home full of energy.
367
00:23:21,170 --> 00:23:24,500
And she never comes back home
until late at night.
368
00:23:24,500 --> 00:23:27,970
Oh! Could Aisia have made
some bad friends?
369
00:23:27,970 --> 00:23:31,630
Oh my! What should we do
if Aisia becomes a delinquent?
370
00:23:31,630 --> 00:23:35,630
Huh? “Just leave it to Sakura-chan for now”?
371
00:23:35,630 --> 00:23:37,910
Why, Sakura-chan?
28659
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.