All language subtitles for [SubtitleTools.com] [DBD-Raws][D.C.S.S. ~Da Capo Second Season~][20][1080P][BDRip][HEVC-10bit][FLAC]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,270 --> 00:00:15,440 Magic is dangerous? 2 00:00:15,990 --> 00:00:20,360 Magic, which can, when used by even one person, make so many people happy? 3 00:00:22,450 --> 00:00:26,910 As long as you continue to think that way, I won’t teach you magic. 4 00:00:26,910 --> 00:00:28,000 Never. 5 00:00:53,570 --> 00:00:57,000 Translation by Shinsen-Subs 6 00:00:57,430 --> 00:01:00,120 During countless nights, 7 00:00:57,430 --> 00:01:00,120 ikusen no yoru ni 8 00:00:57,430 --> 00:01:00,120 幾千の夜に 9 00:01:00,900 --> 00:01:03,000 each time I would think about you, 10 00:01:00,900 --> 00:01:03,000 anata wo omoeba 11 00:01:00,900 --> 00:01:03,000 あなたを想えば 12 00:01:04,310 --> 00:01:06,510 I’d feel sad the road our loves tread on 13 00:01:04,310 --> 00:01:06,510 kono koi no yukue 14 00:01:04,310 --> 00:01:06,510 この恋の行方 15 00:01:06,510 --> 00:01:10,170 would only miss each other 16 00:01:06,510 --> 00:01:10,170 surechigai setsunai 17 00:01:06,510 --> 00:01:10,170 すれ違い切ない 18 00:01:11,140 --> 00:01:13,820 As I raise my eyes to the window, 19 00:01:11,140 --> 00:01:13,820 furiyamanai ame 20 00:01:11,140 --> 00:01:13,820 降り止まない雨 21 00:01:14,550 --> 00:01:17,060 and see the unstopping rain, 22 00:01:14,550 --> 00:01:17,060 mado kara miagete 23 00:01:14,550 --> 00:01:17,060 窓から見上げて 24 00:01:17,990 --> 00:01:24,110 the tears overflow in my heart as well. 25 00:01:17,990 --> 00:01:24,110 watashi no kokoro ni mo namida afureta 26 00:01:17,990 --> 00:01:24,110 私の心にも涙あふれた 27 00:01:24,110 --> 00:01:30,910 But in the gaps between the clouds dancing in the sky 28 00:01:24,110 --> 00:01:30,910 sora wo nagareru kumo no sukima ni 29 00:01:24,110 --> 00:01:30,910 空を流れる雲の隙間に 30 00:01:30,910 --> 00:01:38,540 light gently shines on me, as if the sky were smiling at me 31 00:01:30,910 --> 00:01:38,540 hikari sashite sotto hohoemu you ni 32 00:01:30,910 --> 00:01:38,540 光差して、そっと微笑むように 33 00:01:39,370 --> 00:01:42,620 On that tree-lined pathway we both walked down 34 00:01:39,370 --> 00:01:42,620 futari de aruita namikimichi 35 00:01:39,370 --> 00:01:42,620 二人で歩いた並木道 36 00:01:42,620 --> 00:01:46,210 in the cherry-blossom-colored season, 37 00:01:42,620 --> 00:01:46,210 sakura iro no kisetsu no naka de 38 00:01:42,620 --> 00:01:46,210 サクライロノキセツの中で 39 00:01:46,210 --> 00:01:52,680 feelings of joy and merriness came together. 40 00:01:46,210 --> 00:01:52,680 hashaida fuzakeatta omoi kasaneta 41 00:01:46,210 --> 00:01:52,680 はしゃいだ、ふざけ合った 想い重ねた 42 00:01:52,680 --> 00:01:56,260 The rain has now stopped falling on that tree-lined pathway 43 00:01:52,680 --> 00:01:56,260 ameagari aruku namikimichi 44 00:01:52,680 --> 00:01:56,260 雨上がり歩く並木道 45 00:01:56,260 --> 00:01:59,810 and the season is colored by cherry blossoms. 46 00:01:56,260 --> 00:01:59,810 sakura iro no kisetsu no naka de 47 00:01:56,260 --> 00:01:59,810 サクライロノキセツの中で 48 00:01:59,810 --> 00:02:03,140 We now walk and climb the stairs 49 00:01:59,810 --> 00:02:03,140 kaidan nobotteku 50 00:01:59,810 --> 00:02:03,140 階段上ってく 51 00:02:03,140 --> 00:02:09,860 believing in our goal, our love… 52 00:02:03,140 --> 00:02:09,860 ai no GOAL wo shinjiteyuku 53 00:02:03,140 --> 00:02:09,860 愛のゴールを 信じてゆく 54 00:02:12,150 --> 00:02:17,820 Seasons that won’t come back 55 00:02:17,070 --> 00:02:20,360 Well then, I’m counting on you for the rest, Nii-san. 56 00:02:21,320 --> 00:02:24,780 What, you work as a trainee at the infirmary again? 57 00:02:24,780 --> 00:02:27,910 Even though it’s supposed to be summer vacation, you sure are busy. 58 00:02:28,450 --> 00:02:31,180 Well, more than a regular student. 59 00:02:31,180 --> 00:02:33,960 Oh, as for lunch, I thought of leaving it in the fridge for you, 60 00:02:33,960 --> 00:02:39,430 but, since Sakura’s back, you should just invite her and have lunch outside. 61 00:02:39,880 --> 00:02:45,260 Sakura, I’m truly grateful towards you! 62 00:02:45,260 --> 00:02:46,350 Hey, now. 63 00:02:49,930 --> 00:02:51,430 But are you really alright with this? 64 00:02:51,430 --> 00:02:53,520 If you leave me alone with Sakura 65 00:02:53,520 --> 00:02:55,940 just what kind of embarrassing things will I have to go through? 66 00:02:55,940 --> 00:02:57,940 Aw, that’s not true. 67 00:02:57,940 --> 00:03:02,190 And no matter what happens, I’ll turn a blind eye to quite a lot of things. 68 00:03:02,190 --> 00:03:05,280 After all, Sakura-chan also hasn’t seen you in two years. 69 00:03:05,740 --> 00:03:09,330 Ah… I guess things do change. 70 00:03:09,330 --> 00:03:10,660 Nii-san? 71 00:03:10,660 --> 00:03:12,630 W-What? 72 00:03:13,000 --> 00:03:16,750 Nothing. I was just wondering how you spent your time 73 00:03:16,750 --> 00:03:19,790 while Sakura-chan and I were gone. 74 00:03:20,380 --> 00:03:22,350 Well, that’s… 75 00:03:26,930 --> 00:03:29,470 Well, there has been quite a lot… 76 00:03:29,470 --> 00:03:30,760 Oh well. 77 00:03:30,760 --> 00:03:32,390 I’ll be on my way. 78 00:03:32,390 --> 00:03:33,770 Yeah. 79 00:03:34,310 --> 00:03:36,270 Oh, ’morning, Aisia. 80 00:03:36,270 --> 00:03:38,530 Oh. Have a safe trip. 81 00:03:51,700 --> 00:03:53,580 There, all done. 82 00:03:55,080 --> 00:03:57,500 Jun’ichi Asakura’s special blend. 83 00:03:58,210 --> 00:03:59,750 Having some once in a while is a good thing, isn’t it? 84 00:04:07,380 --> 00:04:09,670 What’s wrong? Have a drink. 85 00:04:09,670 --> 00:04:11,060 Oh. Okay. 86 00:04:12,140 --> 00:04:16,310 It’s true, you weren’t there, back then, Aisia. 87 00:04:19,900 --> 00:04:23,650 And now, you, Nemu and even Sakura… 88 00:04:24,280 --> 00:04:28,490 It’s become so lively, all of a sudden. It makes everything look as if that was only a lie. 89 00:04:32,160 --> 00:04:33,120 Jun’ichi. 90 00:04:33,660 --> 00:04:35,580 Hmm? What? 91 00:04:36,870 --> 00:04:39,410 What happened, two years ago? 92 00:04:41,960 --> 00:04:46,210 Why did Sakura-san leave Grandma’s house like that? 93 00:04:46,210 --> 00:04:48,090 Well, that’s… 94 00:04:48,090 --> 00:04:52,510 Does it have something to do with Sakura-san making the magical cherry tree wither? 95 00:04:57,730 --> 00:05:00,190 Sakura told you? 96 00:05:01,440 --> 00:05:03,520 She told me that magic was dangerous. 97 00:05:03,520 --> 00:05:06,230 That was why she made it wither. 98 00:05:06,650 --> 00:05:07,700 But why? 99 00:05:10,280 --> 00:05:12,990 About that… 100 00:05:13,450 --> 00:05:17,080 Well… let’s just say that something terrible happened. 101 00:05:17,080 --> 00:05:18,500 I can’t explain it fully. 102 00:05:22,290 --> 00:05:23,170 Sorry. 103 00:05:25,380 --> 00:05:26,300 I see. 104 00:05:27,050 --> 00:05:31,590 But, er… Sakura knows a lot more about magic than I do, and 105 00:05:31,590 --> 00:05:34,300 she did inherit Grandma’s magical powers. 106 00:05:34,300 --> 00:05:37,770 That’s what she decided after giving it real thought and worrying a lot over it. 107 00:05:37,770 --> 00:05:41,520 And I do think, even now, that she was right. 108 00:05:47,480 --> 00:05:49,410 W-Well, for now… 109 00:05:49,410 --> 00:05:53,320 About magic, I guess Sakura’s got her own idea about this. 110 00:05:53,320 --> 00:05:58,420 She must have had a particular reason for refusing you as her disciple. 111 00:06:00,080 --> 00:06:04,960 So please, at least, understand that she’s not doing this to pick on you, or anything. 112 00:06:04,960 --> 00:06:05,840 Right? 113 00:06:12,340 --> 00:06:16,300 Yahoo! Onii-chan! Let’s play! 114 00:06:17,760 --> 00:06:20,680 Oh, talk about the devil. 115 00:06:20,680 --> 00:06:22,770 Well, since that’s how things are 116 00:06:22,770 --> 00:06:24,480 we’ll talk about this later. 117 00:06:24,480 --> 00:06:25,700 Oh, Jun’ichi! 118 00:06:26,310 --> 00:06:28,820 Hey, now! You’re no grade schooler, 119 00:06:28,820 --> 00:06:31,620 so don’t go yelling in front of people’s houses – Huh? 120 00:06:35,320 --> 00:06:37,370 What’s with that outfit? 121 00:06:37,740 --> 00:06:39,120 What’s wrong with it? 122 00:06:39,120 --> 00:06:42,290 Isn’t a yukata the normal thing for summer in Japan? 123 00:06:42,290 --> 00:06:46,500 And this time, I came from the front door, so instead of saying that, congratulate me! 124 00:06:47,750 --> 00:06:51,630 As a reward, you’ll date me for the whole day! 125 00:06:51,630 --> 00:06:52,590 How about it? 126 00:06:52,590 --> 00:06:55,140 With you dressed like that?! 127 00:06:55,140 --> 00:06:57,300 That’s embarrassing! 128 00:07:00,400 --> 00:07:00,800 Ice Cream 129 00:07:00,800 --> 00:07:01,200 Ice Cream 130 00:07:01,200 --> 00:07:01,600 Ice Cream 131 00:07:01,600 --> 00:07:02,000 Ice Cream 132 00:07:02,000 --> 00:07:02,400 Ice Cream 133 00:07:02,400 --> 00:07:02,900 Ice Cream 134 00:07:22,660 --> 00:07:24,120 Once upon a time, 135 00:07:24,120 --> 00:07:28,800 there was an island that was famed for its cherry trees that wouldn’t wither. 136 00:07:29,750 --> 00:07:32,670 Well, it’s not that old a tale, it was the case two years ago… 137 00:07:33,130 --> 00:07:34,590 Two years ago, 138 00:07:34,590 --> 00:07:38,220 thanks to the power of this magical tree in Hatsunejima, 139 00:07:38,220 --> 00:07:40,600 many mysterious things happened. 140 00:07:41,010 --> 00:07:43,140 Oh, but of course… 141 00:07:43,140 --> 00:07:46,520 You don’t know about what happened then, Aisia-san. 142 00:07:52,320 --> 00:07:54,620 So that’s why I withered it. 143 00:07:55,490 --> 00:07:57,860 Because magic is dangerous. 144 00:07:57,860 --> 00:08:03,700 Now, all of Hatsunejima’s cherry trees have become normal cherry trees. 145 00:08:05,410 --> 00:08:06,960 Magic is dangerous? 146 00:08:07,960 --> 00:08:10,670 But what on earth happened two years ago? 147 00:08:11,290 --> 00:08:13,340 Why did Jun’ichi? 148 00:08:27,600 --> 00:08:30,270 Still, you sure haven’t changed, Sakura. 149 00:08:30,270 --> 00:08:35,280 Don’t you feel like going to some place more flashy? 150 00:08:36,950 --> 00:08:40,070 If I’m with you, no matter the place, it’s the same! 151 00:08:40,070 --> 00:08:41,120 And, 152 00:08:41,990 --> 00:08:45,790 I really love the old fashioned Japanese style. 153 00:08:47,620 --> 00:08:49,870 “Old fashioned Japanese style”, heh? 154 00:08:54,340 --> 00:08:57,010 You’re worried about Aisia? 155 00:08:57,010 --> 00:09:00,840 Hm? Oh. Well, a little. 156 00:09:00,840 --> 00:09:05,520 I dunno where she went, but she really looked depressed. 157 00:09:05,520 --> 00:09:07,440 It’s all right, it’s all right. 158 00:09:07,440 --> 00:09:09,480 She’ll understand, sooner or later, 159 00:09:09,480 --> 00:09:13,270 if she really has the spirit of a real wizard. 160 00:09:13,270 --> 00:09:14,270 But… 161 00:09:20,360 --> 00:09:22,360 London Magic Academy… 162 00:09:23,410 --> 00:09:27,830 I remembered about it as I was thinking about her. 163 00:09:27,830 --> 00:09:31,220 That’s where Grandma met a woman coming from Northern Europe, 164 00:09:31,220 --> 00:09:32,960 and became best friends with her. 165 00:09:32,960 --> 00:09:34,300 Northern Europe? 166 00:09:34,300 --> 00:09:35,500 Yeah. 167 00:09:35,500 --> 00:09:39,470 After graduating from the Magic Academy, they returned to their home countries, 168 00:09:39,470 --> 00:09:43,340 saying both of them had grandchildren, now. 169 00:09:43,340 --> 00:09:46,430 That must have been us, Aisia and I. 170 00:09:46,430 --> 00:09:51,060 Oh. I had no idea. London Magic Academy. 171 00:09:51,850 --> 00:09:54,230 Is THAT something you should be concerned with?! 172 00:09:54,230 --> 00:09:55,320 Er, no. 173 00:09:55,320 --> 00:09:57,480 Really… Huh? 174 00:09:57,480 --> 00:09:59,780 You didn’t know about this either? 175 00:09:59,780 --> 00:10:04,660 Well, after all, my family line didn’t inherit Grandma’s power. 176 00:10:04,660 --> 00:10:07,030 There wasn’t much talk about magic at home. 177 00:10:07,450 --> 00:10:08,630 I see. 178 00:10:09,750 --> 00:10:14,830 Well, it’s not like I know a lot about the Magic Academy either. 179 00:10:15,500 --> 00:10:17,550 After telling each other that they finally had grandchildren, 180 00:10:17,550 --> 00:10:20,340 they did stay in touch for a while, but… 181 00:10:20,340 --> 00:10:23,550 After a while, I stopped hearing from her. 182 00:10:22,850 --> 00:10:29,940 Cigarettes 183 00:10:22,850 --> 00:10:29,940 Candy 184 00:10:22,850 --> 00:10:29,940 Iwanaga Shop 185 00:10:24,760 --> 00:10:29,720 I still remember clearly that she said this with sadness in her voice. 186 00:10:29,720 --> 00:10:31,770 Stopped hearing from her, heh? 187 00:10:32,230 --> 00:10:34,440 Well, that was to be expected, I guess. 188 00:10:35,310 --> 00:10:38,270 Oh, nothing. It’s just that Aisia told me 189 00:10:38,270 --> 00:10:44,450 she travelled through Northern Europe from village to village with her grandmother. 190 00:10:44,450 --> 00:10:46,250 From village to village? 191 00:10:46,950 --> 00:10:50,080 To make more and more people happy, or something like that. 192 00:10:50,750 --> 00:10:53,710 She admires her grandmother so much, 193 00:10:53,710 --> 00:10:58,210 so she’s doing her best to make people happy with her magic. 194 00:11:03,470 --> 00:11:04,590 Is that so? 195 00:11:05,970 --> 00:11:09,220 Well, that’s what you would expect from my grandma’s best friend. 196 00:11:09,220 --> 00:11:13,980 Aisia’s grandmother did understand what magic was too. 197 00:11:13,980 --> 00:11:15,940 What is that supposed to mean? 198 00:11:17,110 --> 00:11:18,780 Never mind, never mind. 199 00:11:20,110 --> 00:11:23,400 She has inherited the blood of such a brilliant wizard. 200 00:11:23,400 --> 00:11:28,160 It’s not a big deal right now, but she must understand what I meant soon, or… 201 00:12:08,070 --> 00:12:10,120 Oh, if it isn’t Miss Aisia. 202 00:12:10,120 --> 00:12:12,200 Oh, she’s gone out on a walk? 203 00:12:12,200 --> 00:12:15,750 Yes. She did mention something about a nature painting assignment, 204 00:12:15,750 --> 00:12:17,960 and she invited Miss Madoka along. 205 00:12:17,960 --> 00:12:20,590 And Miss Amakase is with them since this morning. 206 00:12:20,590 --> 00:12:21,750 With Miharu? 207 00:12:23,760 --> 00:12:26,840 Whaa! So cold! 208 00:12:26,840 --> 00:12:30,050 Hey, hey, how about you guys come too? 209 00:12:30,050 --> 00:12:32,430 If I did, I wouldn’t be done with my assignment. 210 00:12:32,430 --> 00:12:35,270 Wah, a crab, a crab! 211 00:12:41,860 --> 00:12:44,150 Sis’, hurry up, hurry up! 212 00:12:44,150 --> 00:12:49,110 The offer for the special summer Nabe will only be available to ten persons! 213 00:12:49,110 --> 00:12:52,450 I wonder what we will get… 214 00:12:52,450 --> 00:12:54,620 I can’t wait. 215 00:13:09,630 --> 00:13:11,090 Even Tamaki… 216 00:13:13,720 --> 00:13:17,390 A pure heart resides in a healthy body! 217 00:13:17,390 --> 00:13:22,150 Everyone, let’s train our body and heart by running around this island. 218 00:13:22,150 --> 00:13:23,270 Fight! 219 00:13:23,270 --> 00:13:24,070 Yeah! 220 00:13:25,570 --> 00:13:29,240 Sensei, hurry up! We don’t have any time left! 221 00:13:29,240 --> 00:13:32,160 If you don’t finish it in 30 minutes, this time, it will be dropped! 222 00:13:34,080 --> 00:13:37,450 I wanna eat a fruits pie without kiwi! 223 00:13:40,500 --> 00:13:42,840 It was so good! 224 00:13:43,210 --> 00:13:47,050 “The world’s mystery! It’s Hibagon!”… I was so moved. 225 00:13:47,050 --> 00:13:49,670 Just WHAT was so moving? That was just a plain fraud. 226 00:13:49,670 --> 00:13:51,890 And it was a waste for me to come with you. 227 00:13:51,890 --> 00:13:54,760 Don’t be saying that, Kudo! What did you think? 228 00:13:54,760 --> 00:13:56,310 Okay, okay. I got it… 229 00:14:02,730 --> 00:14:04,490 There’s no one. 230 00:14:05,270 --> 00:14:09,990 No one… No one will tell me what happened… 231 00:14:11,240 --> 00:14:15,280 I… I… What should I do? 232 00:14:15,910 --> 00:14:19,330 Oh, look, look! That’s sooooooo cute! 233 00:14:20,580 --> 00:14:23,420 Eeeeh? Just what is cute in that? 234 00:14:24,380 --> 00:14:28,880 What does Professor Koyomi think of her sense of esthetics? 235 00:14:28,880 --> 00:14:31,300 Uh? Oh. Well… 236 00:14:31,300 --> 00:14:34,390 Aren’t people well off with their own sense of esthetics? 237 00:14:36,640 --> 00:14:40,350 If even you, Kotori, say it like that… Even I would lose my confidence. 238 00:14:40,850 --> 00:14:41,740 Sorry, sorry. 239 00:14:42,140 --> 00:14:45,610 But it sure has been a while since the three of us have been going out like this. 240 00:14:45,610 --> 00:14:47,270 After all, for the last two years, 241 00:14:47,270 --> 00:14:51,740 our dear Kotori did spend most of her time into God-knows-what “Support Unit”. 242 00:14:51,740 --> 00:14:54,410 Er… Sorry about that. 243 00:14:54,410 --> 00:14:58,660 Now, now. It’s not like we don’t know how you feel about it, Kotori, so never mind. 244 00:14:58,660 --> 00:15:01,790 Still, that Asakura-kun sure is cold! 245 00:15:01,790 --> 00:15:04,000 I know Nemu-san came back, but still… 246 00:15:04,000 --> 00:15:07,840 he’s completely abandoning you, when you’ve been by his side and supported him! 247 00:15:09,300 --> 00:15:10,170 Miku! 248 00:15:10,170 --> 00:15:13,010 So what? I’m just telling the truth! 249 00:15:13,010 --> 00:15:16,680 Hey, now. Just think a little more about Kotori’s feelings. 250 00:15:16,680 --> 00:15:18,760 It’s because I do that I said that. 251 00:15:18,760 --> 00:15:22,060 Well, the three of us are together again now. 252 00:15:22,060 --> 00:15:24,020 Thanks to that, I’m quite happy with it. 253 00:15:24,020 --> 00:15:26,150 Why, you! 254 00:15:26,150 --> 00:15:29,230 Aww! Don’t pinch me like that! 255 00:15:30,860 --> 00:15:31,980 Kotori! 256 00:15:35,610 --> 00:15:36,700 Kotori… 257 00:15:41,370 --> 00:15:43,710 Aisia-chan? 258 00:15:47,210 --> 00:15:49,750 Uh? You want to know about what happened two years ago? 259 00:15:49,750 --> 00:15:53,170 Yes. Jun’ichi won’t tell me anything. 260 00:15:53,170 --> 00:15:55,720 And it’s just now that no one’s at home. 261 00:15:56,130 --> 00:15:58,300 Two years ago… Well… 262 00:15:58,300 --> 00:16:00,850 But, I’m glad I could find you, Kotori. 263 00:16:01,260 --> 00:16:02,510 Right, Kotori? 264 00:16:05,100 --> 00:16:10,900 Sorry. Actually, I can’t explain what happened then clearly, either. 265 00:16:13,490 --> 00:16:16,070 R-Really? 266 00:16:20,580 --> 00:16:24,450 Why won’t anyone tell me anything? 267 00:16:25,000 --> 00:16:27,040 I’m the only one not to know. 268 00:16:27,540 --> 00:16:32,670 What happened two years ago, or why Sakura says magic is dangerous. 269 00:16:34,130 --> 00:16:37,050 Or Jun’ichi’s real feelings. 270 00:16:41,140 --> 00:16:44,970 If only, at times like this, I could read people’s hearts. 271 00:16:46,600 --> 00:16:49,230 Don’t you think so, Kotori? 272 00:16:49,230 --> 00:16:52,610 That way, we wouldn’t have to worry like this. 273 00:16:53,440 --> 00:16:55,150 T-That’s… 274 00:16:56,990 --> 00:17:00,240 But… It’s… 275 00:17:01,160 --> 00:17:02,870 not such a good thing. 276 00:17:07,290 --> 00:17:13,590 That’s true, if you could read people’s hearts, you would know everything. 277 00:17:13,590 --> 00:17:18,670 You could avoid disagreeable things, and anticipate what the one you love would want. 278 00:17:19,180 --> 00:17:23,430 You would never worry or get hurt. 279 00:17:24,010 --> 00:17:27,020 I also used to believe this, for a long time. 280 00:17:27,600 --> 00:17:29,570 Believe? Huh? 281 00:17:29,950 --> 00:17:33,110 But one day, I realized. 282 00:17:33,110 --> 00:17:37,860 I wondered if the “me” that would always care about how she was seen, 283 00:17:37,860 --> 00:17:40,500 who would display a smiling face to everyone, was the real “me”. 284 00:17:41,110 --> 00:17:43,410 Kotori, then you… 285 00:17:45,790 --> 00:17:47,500 Then the tree Sakura’s grandma planted, 286 00:17:47,500 --> 00:17:53,330 while wishing for the happiness of everyone living in Hatsunejima… 287 00:17:53,880 --> 00:17:58,210 The cherry tree’s magic tried to answer Kotori’s feelings too! 288 00:17:59,720 --> 00:18:01,510 Huh? But… 289 00:18:01,510 --> 00:18:02,680 It was then, 290 00:18:03,850 --> 00:18:07,390 that Asakura-kun appeared before me. 291 00:18:08,060 --> 00:18:16,190 With his honest and true heart, he’d always be true to his feelings as he saw me for who I was. 292 00:18:16,900 --> 00:18:21,160 It’s thanks to him that I could also be true to my feelings. 293 00:18:21,990 --> 00:18:24,070 That I could be my true self. 294 00:18:25,030 --> 00:18:27,910 That’s why I love Asakura-kun. 295 00:18:29,000 --> 00:18:34,250 That feeling didn’t change at all these last two years. 296 00:18:35,420 --> 00:18:38,590 But… But… Kotori’s feelings… 297 00:18:39,260 --> 00:18:45,760 But, back then, Asakura-kun already had someone much, much more important to him. 298 00:18:45,760 --> 00:18:47,100 That was Nemu-san. 299 00:18:48,430 --> 00:18:52,730 Even though they love each other, they lived together as siblings, 300 00:18:52,730 --> 00:18:56,060 and held back their own feelings for a long time. 301 00:18:56,560 --> 00:19:03,400 They overcame many obstacles, and ascertained their feelings two years ago. 302 00:19:04,320 --> 00:19:06,740 It’s because I know what happened two years ago, 303 00:19:06,740 --> 00:19:08,790 that I don’t want to be a bother for them. 304 00:19:08,790 --> 00:19:10,830 Because I love Asakura-kun, 305 00:19:11,500 --> 00:19:15,620 I want to let him find happiness with Nemu-san. 306 00:19:16,130 --> 00:19:17,380 Don’t you agree? 307 00:19:22,260 --> 00:19:24,880 But… That’s weird. 308 00:19:25,930 --> 00:19:26,970 That’s weird! 309 00:19:26,970 --> 00:19:32,230 Nemu alone having her wishes fullfilled, Kotori not having her wishes fullfilled! 310 00:19:32,520 --> 00:19:34,520 But… that’s… 311 00:19:34,520 --> 00:19:35,770 That’s weird! 312 00:19:35,770 --> 00:19:37,810 Just because they overcame many obstacles, or something. 313 00:19:37,810 --> 00:19:40,020 Or because they’ve been living together for a long time… 314 00:19:40,020 --> 00:19:44,700 I don’t want to see anyone giving up on their feelings just because of that! 315 00:19:44,700 --> 00:19:49,080 After all, magic is something one can use to make many people happy! 316 00:19:49,080 --> 00:19:51,080 Everyone must be equally happy! 317 00:19:52,700 --> 00:19:54,040 Aisia-chan? 318 00:19:55,210 --> 00:19:56,710 Something’s weird. 319 00:19:57,210 --> 00:19:58,420 Two years ago. 320 00:20:01,630 --> 00:20:03,090 That’s it! 321 00:20:03,090 --> 00:20:06,510 If everything could be the same as back then. 322 00:20:20,270 --> 00:20:21,650 It would be the same. 323 00:20:22,190 --> 00:20:26,240 No one can stand between these two. 324 00:20:26,740 --> 00:20:30,740 Everyone must… Even Yoshino-san. 325 00:20:30,740 --> 00:20:32,370 Everyone must have understood this. 326 00:20:34,700 --> 00:20:36,960 Sakura. Sakura! 327 00:20:36,960 --> 00:20:39,050 So that’s what it was! 328 00:20:40,080 --> 00:20:46,510 The magic that affected Hatsunejima two years ago must have been imperfect somewhere! 329 00:20:47,180 --> 00:20:47,970 Onii-chan! 330 00:20:48,470 --> 00:20:49,400 Onii-chan! 331 00:20:49,840 --> 00:20:51,190 Onii-chan! 332 00:20:52,510 --> 00:20:56,680 Even though she had that magic to help her, because her own wishes didn’t come true, 333 00:20:56,680 --> 00:20:58,240 Sakura did… 334 00:21:14,370 --> 00:21:21,630 If… If I could make this tree’s magic into something perfect, then 335 00:21:23,500 --> 00:21:30,180 everyone’s… my own wishes might come true! 336 00:21:50,130 --> 00:21:57,990 The gentle sun feels like a bubble floating and falling 337 00:21:50,130 --> 00:21:57,990 yawaraka na hi ga toki ni maichiru utakata no you 338 00:21:50,130 --> 00:21:57,990 柔らかな陽が 時に舞い散る 泡沫のよう 339 00:21:58,840 --> 00:22:06,920 You were there in the future that bloomed that day in my heart 340 00:21:58,840 --> 00:22:06,920 boku no kokoro ni ano hi saita mirai kimi ga iru 341 00:21:58,840 --> 00:22:06,920 僕の心に あの日咲いた未来 君がいる…。 342 00:22:08,080 --> 00:22:16,290 The day we passed by each other, we sang out our combined feelings 343 00:22:08,080 --> 00:22:16,290 surechigau tabi ni hi kasaneta omoi wo 344 00:22:08,080 --> 00:22:16,290 すれ違うたびに 重ねた想いを 345 00:22:16,290 --> 00:22:27,730 to the sky, in this poem dedicated to the dawn 346 00:22:16,290 --> 00:22:27,730 sora ni kanadeyou akatsuki no kono uta wo 347 00:22:16,290 --> 00:22:27,730 空に奏でよう 暁のこの詩を 348 00:22:27,730 --> 00:22:35,380 Ah, this path goes on forever, 349 00:22:27,730 --> 00:22:35,380 aa owarinaki kono michi wo 350 00:22:27,730 --> 00:22:35,380 終わりなき この道を 351 00:22:35,380 --> 00:22:43,220 and we will never doubt it or stray from it 352 00:22:35,380 --> 00:22:43,220 mayoinagara mo tokineru koto wa nai 353 00:22:35,380 --> 00:22:43,220 迷いながらも 途切れる事のない 354 00:22:43,220 --> 00:22:48,030 We’ll embrace that love 355 00:22:43,220 --> 00:22:48,030 ai wo dakishimete 356 00:22:43,220 --> 00:22:48,030 愛を 抱きしめて 357 00:22:48,030 --> 00:22:56,430 The cherry blossoms are falling gently, carried by the wind… 358 00:22:48,030 --> 00:22:56,430 sakura kaze kara koborete shizuku 359 00:22:48,030 --> 00:22:56,430 桜風からこぼれた雫 360 00:22:56,430 --> 00:23:09,090 and I want to watch them forever… together with you. 361 00:22:56,430 --> 00:23:09,090 nee zutto issho ni mitsumeteitai 362 00:22:56,430 --> 00:23:09,090 ねぇずっと一緒に 見つめていたい 363 00:23:09,940 --> 00:23:39,970 The two wizards 364 00:23:11,050 --> 00:23:12,490 Say, Nii-san? 365 00:23:12,490 --> 00:23:16,160 Don’t you think Aisia is weird, lately? 366 00:23:16,160 --> 00:23:21,170 I thought she was really depressed, yet she left home full of energy. 367 00:23:21,170 --> 00:23:24,500 And she never comes back home until late at night. 368 00:23:24,500 --> 00:23:27,970 Oh! Could Aisia have made some bad friends? 369 00:23:27,970 --> 00:23:31,630 Oh my! What should we do if Aisia becomes a delinquent? 370 00:23:31,630 --> 00:23:35,630 Huh? “Just leave it to Sakura-chan for now”? 371 00:23:35,630 --> 00:23:37,910 Why, Sakura-chan? 28659

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.