Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,920 --> 00:00:13,820
Jun’ichi!
2
00:00:15,010 --> 00:00:15,730
Jun’ichi!
3
00:00:16,550 --> 00:00:17,280
Jun’ichi!
4
00:00:35,820 --> 00:00:36,770
I’m fine with this.
5
00:00:40,620 --> 00:00:41,820
I’m happy enough with this.
6
00:00:44,250 --> 00:00:45,080
Why?
7
00:00:45,870 --> 00:00:46,870
I don’t understand…
8
00:00:57,390 --> 00:00:58,380
Why?
9
00:01:11,580 --> 00:01:15,010
Translation by Shinsen-Subs
10
00:01:15,440 --> 00:01:18,130
During countless nights,
11
00:01:15,440 --> 00:01:18,130
ikusen no yoru ni
12
00:01:15,440 --> 00:01:18,130
幾千の夜に
13
00:01:18,910 --> 00:01:21,010
each time I would think about you,
14
00:01:18,910 --> 00:01:21,010
anata wo omoeba
15
00:01:18,910 --> 00:01:21,010
あなたを想えば
16
00:01:22,320 --> 00:01:24,520
I’d feel sad the road our loves tread on
17
00:01:22,320 --> 00:01:24,520
kono koi no yukue
18
00:01:22,320 --> 00:01:24,520
この恋の行方
19
00:01:24,520 --> 00:01:28,180
would only miss each other
20
00:01:24,520 --> 00:01:28,180
surechigai setsunai
21
00:01:24,520 --> 00:01:28,180
すれ違い切ない
22
00:01:29,150 --> 00:01:31,830
As I raise my eyes to the window,
23
00:01:29,150 --> 00:01:31,830
furiyamanai ame
24
00:01:29,150 --> 00:01:31,830
降り止まない雨
25
00:01:32,560 --> 00:01:35,070
and see the unstopping rain,
26
00:01:32,560 --> 00:01:35,070
mado kara miagete
27
00:01:32,560 --> 00:01:35,070
窓から見上げて
28
00:01:36,000 --> 00:01:42,120
the tears overflow in my heart as well.
29
00:01:36,000 --> 00:01:42,120
watashi no kokoro ni mo namida afureta
30
00:01:36,000 --> 00:01:42,120
私の心にも涙あふれた
31
00:01:42,120 --> 00:01:48,920
But in the gaps between the clouds dancing in the sky
32
00:01:42,120 --> 00:01:48,920
sora wo nagareru kumo no sukima ni
33
00:01:42,120 --> 00:01:48,920
空を流れる雲の隙間に
34
00:01:48,920 --> 00:01:56,550
light gently shines on me, as if the sky were smiling at me
35
00:01:48,920 --> 00:01:56,550
hikari sashite sotto hohoemu you ni
36
00:01:48,920 --> 00:01:56,550
光差して、そっと微笑むように
37
00:01:57,380 --> 00:02:00,630
On that tree-lined pathway we both walked down
38
00:01:57,380 --> 00:02:00,630
futari de aruita namikimichi
39
00:01:57,380 --> 00:02:00,630
二人で歩いた並木道
40
00:02:00,630 --> 00:02:04,220
in the cherry-blossom-colored season,
41
00:02:00,630 --> 00:02:04,220
sakura iro no kisetsu no naka de
42
00:02:00,630 --> 00:02:04,220
サクライロノキセツの中で
43
00:02:04,220 --> 00:02:10,690
feelings of joy and merriness came together.
44
00:02:04,220 --> 00:02:10,690
hashaida fuzakeatta omoi kasaneta
45
00:02:04,220 --> 00:02:10,690
はしゃいだ、ふざけ合った 想い重ねた
46
00:02:10,690 --> 00:02:14,270
The rain has now stopped falling on that tree-lined pathway
47
00:02:10,690 --> 00:02:14,270
ameagari aruku namikimichi
48
00:02:10,690 --> 00:02:14,270
雨上がり歩く並木道
49
00:02:14,270 --> 00:02:17,820
and the season is colored by cherry blossoms.
50
00:02:14,270 --> 00:02:17,820
sakura iro no kisetsu no naka de
51
00:02:14,270 --> 00:02:17,820
サクライロノキセツの中で
52
00:02:17,820 --> 00:02:21,150
We now walk and climb the stairs
53
00:02:17,820 --> 00:02:21,150
kaidan nobotteku
54
00:02:17,820 --> 00:02:21,150
階段上ってく
55
00:02:21,150 --> 00:02:27,870
believing in our goal, our love…
56
00:02:21,150 --> 00:02:27,870
ai no GOAL wo shinjiteyuku
57
00:02:21,150 --> 00:02:27,870
愛のゴールを 信じてゆく
58
00:02:31,250 --> 00:02:36,050
Newborn feelings
59
00:02:44,030 --> 00:02:46,430
Oh. Good morning, Aisia.
60
00:02:47,370 --> 00:02:49,290
Oh. Good morning.
61
00:02:49,290 --> 00:02:53,430
I’ll be done preparing breakfast soon. Can you wake up Nii-san?
62
00:02:54,130 --> 00:02:54,700
Yeah.
63
00:02:57,050 --> 00:02:59,510
But I’ll take a shower first.
64
00:03:00,510 --> 00:03:02,210
Uh? Oh.
65
00:03:13,270 --> 00:03:15,650
Why? I don’t understand…
66
00:03:16,690 --> 00:03:18,810
If it was me…
67
00:03:23,820 --> 00:03:24,780
If it was me…
68
00:03:28,620 --> 00:03:29,750
Nii-san!
69
00:03:29,750 --> 00:03:33,210
Don’t be staying in bed all day just because we’re on holiday! Wake up!
70
00:03:37,130 --> 00:03:37,820
Oh?
71
00:03:40,840 --> 00:03:42,200
Really…
72
00:03:55,060 --> 00:03:57,130
Damn. I’m still sleepy.
73
00:04:04,320 --> 00:04:05,320
Yo, Aisia.
74
00:04:06,370 --> 00:04:09,390
What’s up? Skipping the morning training for today?
75
00:04:11,750 --> 00:04:12,310
That’s…
76
00:04:12,310 --> 00:04:17,130
Well, between the trip to the sea and the festival, there’s been quite a lot happening, so…
77
00:04:17,130 --> 00:04:18,820
It’s good to relax once in a while.
78
00:04:20,210 --> 00:04:20,750
Yeah.
79
00:04:23,800 --> 00:04:25,360
There, Nii-san. Help yourself.
80
00:04:25,930 --> 00:04:30,120
Whoa! Miso soup and rice today? Good idea!
81
00:04:30,430 --> 00:04:34,000
See? Whenever Aisia makes it we always have bread,
82
00:04:34,000 --> 00:04:36,050
so I thought a Japanese-style breakfast would be nice.
83
00:04:38,230 --> 00:04:41,440
Really nice! Natto, raw eggs and toasted seaweed!
84
00:04:41,440 --> 00:04:45,860
What’s especially nice is that even Nemu can’t screw this up.
85
00:04:46,280 --> 00:04:48,530
Screw up? What do you mean?
86
00:04:48,530 --> 00:04:50,740
I’m not giving you any natto, then!
87
00:04:50,740 --> 00:04:52,560
Aw, don’t take it from me!
88
00:04:52,910 --> 00:04:55,060
You can have your egg and rice.
89
00:04:55,060 --> 00:04:56,540
My natto!
90
00:04:56,540 --> 00:04:57,290
You take back what you said?
91
00:04:57,290 --> 00:04:57,920
I do!
92
00:04:58,340 --> 00:04:59,250
Then here you go!
93
00:05:01,250 --> 00:05:02,050
What’s wrong?
94
00:05:02,840 --> 00:05:05,580
Feel like finally challenging the taste of Japan today, Aisia?
95
00:05:06,340 --> 00:05:09,660
It’s all right. I’ll be going after all.
96
00:05:12,720 --> 00:05:14,890
What’s wrong with Aisia?
97
00:05:14,890 --> 00:05:16,600
Did something happen?
98
00:05:16,600 --> 00:05:18,300
She looked really angry.
99
00:05:19,230 --> 00:05:20,900
Somehow, she’s been like that
since waking up.
100
00:05:23,670 --> 00:05:26,720
That’s horrible! You’ve been in my room without asking me!
101
00:05:27,320 --> 00:05:30,240
It was you who messed with my clothes without telling me!
102
00:05:30,240 --> 00:05:36,330
“Messed with”? I just cleaned up the things that were on the floor and ran a vacuum over it once.
103
00:05:36,330 --> 00:05:38,150
Well, whatever!
104
00:05:38,670 --> 00:05:40,860
Anyways, did you see my mantle?
105
00:05:41,590 --> 00:05:44,530
Mantle? Ah, well, I…
106
00:05:51,100 --> 00:05:51,970
Such a shock…
107
00:05:52,470 --> 00:05:54,120
Don’t be so depressed.
108
00:05:54,770 --> 00:05:58,540
With my mantle soaked I can’t do my magic training today!
109
00:05:59,600 --> 00:06:01,310
Don’t you think you’re exaggerating?
110
00:06:01,310 --> 00:06:03,690
You can do fine without
your mantle, can’t you?
111
00:06:03,690 --> 00:06:06,340
You really don’t understand anything, Jun’ichi!
112
00:06:06,650 --> 00:06:10,200
To a wizard, a mantle is a sacred item!
113
00:06:10,200 --> 00:06:13,870
Performing magical training without a mantle is the greatest heresy!
114
00:06:13,870 --> 00:06:15,040
Heresy, heh?
115
00:06:15,790 --> 00:06:21,860
But Nemu doesn’t know anything about magic, and she didn’t do it out of spite…
116
00:06:22,380 --> 00:06:24,090
Well, yes, but…
117
00:06:24,090 --> 00:06:28,050
Nii-san! Can you help me for a second?
118
00:06:28,050 --> 00:06:30,550
Huh? Yeah! I’m coming right now!
119
00:06:31,090 --> 00:06:33,050
Well, it’ll all be okay.
120
00:06:33,050 --> 00:06:35,940
It’ll be dry in no time with this weather. Right?
121
00:06:38,890 --> 00:06:41,020
Ah, Jun’ichi…
122
00:06:45,940 --> 00:06:46,780
What’s wrong, Nemu?
123
00:06:47,440 --> 00:06:48,690
Can you get the blue box?
124
00:06:51,780 --> 00:06:52,760
Thanks!
125
00:06:52,760 --> 00:06:55,120
You really are reliable, Nii-san!
126
00:07:05,460 --> 00:07:09,590
Does Jun’ichi really love Nemu?
127
00:07:09,590 --> 00:07:10,700
Just a little more!
128
00:07:29,610 --> 00:07:34,110
Nemu loves Jun’ichi…
and Jun’ichi loves her too.
129
00:07:38,500 --> 00:07:39,140
But…
130
00:07:41,500 --> 00:07:43,530
Kotori also loves him.
131
00:07:57,640 --> 00:08:00,270
She said it was for the best if they just got along fine…
132
00:08:01,100 --> 00:08:05,250
That this way, everyone would be happy…
133
00:08:19,040 --> 00:08:20,450
Aisia-chan?
134
00:08:23,250 --> 00:08:24,420
It really is you!
135
00:08:26,540 --> 00:08:27,520
Good morning!
136
00:08:30,800 --> 00:08:33,170
It’s the first time we’ve met here, isn’t it?
137
00:08:33,170 --> 00:08:36,300
I always come here around noon.
138
00:08:38,300 --> 00:08:40,470
Why do you look so depressed?
139
00:08:41,430 --> 00:08:42,390
I don’t understand.
140
00:08:42,930 --> 00:08:43,900
Don’t understand?
141
00:08:45,190 --> 00:08:48,730
After that, I understood less and less
142
00:08:48,730 --> 00:08:51,690
what I should do to make everyone happy…
143
00:08:52,820 --> 00:08:56,900
You don’t want to leave a single person unhappy. Is that it?
144
00:08:57,700 --> 00:09:02,330
No matter what they say, I can’t think that the way things are right now is for the best.
145
00:09:03,040 --> 00:09:09,740
After all, the better Jun’ichi and Nemu get along, the more some people suffer.
146
00:09:11,210 --> 00:09:16,450
I see. You also fell in love with Asakura-kun. Am I wrong?
147
00:09:16,760 --> 00:09:20,730
No it’s not me! I was thinking about Kotori!
148
00:09:22,270 --> 00:09:26,420
I just wanted Kotori to be happy too.
149
00:09:28,020 --> 00:09:29,690
Kotori-san is already happy.
150
00:09:30,270 --> 00:09:37,700
After all, right now the one she loves is very happy with his one and only lover.
151
00:09:38,280 --> 00:09:39,410
Lover?
152
00:09:39,410 --> 00:09:40,390
Nemu?
153
00:09:42,120 --> 00:09:45,160
Even though she can’t become his lover?
154
00:09:46,460 --> 00:09:47,920
I can tell.
155
00:09:48,790 --> 00:09:54,610
After all, I also love Asakura-kun as much as Kotori-san does.
156
00:09:57,510 --> 00:10:02,560
Two years ago, thanks to the power of this magical tree in Hatsunejima,
157
00:10:02,560 --> 00:10:05,370
many mysterious things happened.
158
00:10:06,690 --> 00:10:10,790
And by borrowing this power,
I could also meet Asakura-kun.
159
00:10:11,650 --> 00:10:15,800
Well, actually, it was that child who did it in my place.
160
00:10:17,030 --> 00:10:20,470
But the memories she made
with Asakura-kun,
161
00:10:21,120 --> 00:10:23,580
even now, are still alive in my heart.
162
00:10:24,240 --> 00:10:26,650
Asakura-kun’s kindnesses, his encouragements…
163
00:10:27,210 --> 00:10:29,900
Because I could live these irreplaceable days…
164
00:10:30,540 --> 00:10:34,160
Now I, Misaki Sagisawa, am here.
165
00:10:34,960 --> 00:10:35,910
Misaki?
166
00:10:36,590 --> 00:10:40,070
So, even now, I still love Asakura-kun.
167
00:10:40,680 --> 00:10:43,640
That’s a precious feeling meant only for myself.
168
00:10:44,810 --> 00:10:50,550
You know, Aisia-chan, I’m happy just because I love Asakura-kun.
169
00:10:50,940 --> 00:10:52,230
B-But…
170
00:10:52,230 --> 00:10:54,950
And Kotori-san also has the same feeling…
171
00:10:55,570 --> 00:10:59,280
No, not her and I alone.
172
00:10:59,780 --> 00:11:02,370
All of the others too. I’m sure of it.
173
00:11:03,200 --> 00:11:04,470
The others too?
174
00:11:41,400 --> 00:11:43,560
No, not her and I alone.
175
00:11:44,280 --> 00:11:47,650
I’m sure that when they met Asakura-kun,
176
00:11:47,650 --> 00:11:52,100
everyone started feeling something for him in their own way.
177
00:11:52,960 --> 00:11:54,920
Everyone feels something for Jun’ichi…
178
00:11:55,670 --> 00:11:57,900
They all love Jun’ichi?
179
00:11:59,170 --> 00:12:00,130
Aisia-san?
180
00:12:00,630 --> 00:12:02,990
Uh? Ah. Hello.
181
00:12:03,430 --> 00:12:06,100
What are you doing in a place like that?
182
00:12:06,100 --> 00:12:08,990
You can come up here, don’t worry.
183
00:12:09,270 --> 00:12:11,560
Oh. Nothing. Er…
184
00:12:12,770 --> 00:12:15,880
Actually, I wanted to ask you something.
185
00:12:16,230 --> 00:12:20,670
And what might that be? If it is something I can help you with, go ahead.
186
00:12:21,110 --> 00:12:23,680
Do you also like Jun’ichi?
187
00:12:26,530 --> 00:12:27,930
What is this all of a sudden?
188
00:12:28,450 --> 00:12:32,660
Well, I was just wondering if you also liked him…
189
00:12:32,660 --> 00:12:36,870
Well, of course… Er, not in some weird way…
190
00:12:39,380 --> 00:12:43,470
Well, it’s true our parents had betrothed us that one time…
191
00:12:43,470 --> 00:12:47,970
But right now, uh, we understand each other well, or rather, we’re good friends.
192
00:12:47,970 --> 00:12:51,330
Er… Well, basically, that’s how things are.
193
00:12:55,650 --> 00:12:58,860
I see. I understand. Then…
194
00:13:00,980 --> 00:13:03,340
Wait… Aisia-san?
195
00:13:12,660 --> 00:13:14,680
In the crumbling castle…
196
00:13:15,500 --> 00:13:17,370
they embraced each other desperately.
197
00:13:19,960 --> 00:13:21,050
It was then, that…
198
00:13:21,050 --> 00:13:23,570
The power of love made a miracle!
199
00:13:24,300 --> 00:13:28,220
Oh… What happened? The Demon King is…
200
00:13:28,220 --> 00:13:29,410
transforming!
201
00:13:35,140 --> 00:13:37,410
Thanks to your love, the curse was lifted.
202
00:13:38,770 --> 00:13:42,170
I’m not the prince of the Dark Continent…
203
00:13:43,230 --> 00:13:44,150
Actually, I am…
204
00:13:44,860 --> 00:13:45,780
I am…
205
00:13:45,780 --> 00:13:47,430
This is Jun’ichi, right?
206
00:13:47,430 --> 00:13:51,330
Yeah. Kazami Academy, 3rd year, 2nd class, Jun’chi Asakura…
207
00:13:53,120 --> 00:13:55,250
AAAAAAH! Aisia-san!
208
00:13:55,250 --> 00:13:56,390
This is Jun’ichi, right?
209
00:13:56,390 --> 00:13:59,580
N…Not at all!
210
00:13:59,580 --> 00:14:02,990
How could you think I’d draw a setting where Jun’ichi and I would be lovers?
211
00:14:03,300 --> 00:14:05,700
It couldn’t happen!
You’re misunderstanding things!
212
00:14:06,010 --> 00:14:07,130
Well, then…
213
00:14:11,080 --> 00:14:13,290
Lower Kazami Shopping District
214
00:14:13,290 --> 00:14:14,500
Lower Kazami Shopping District
215
00:14:14,720 --> 00:14:16,480
Oh, so that’s how things were?
216
00:14:16,480 --> 00:14:19,150
So it wasn’t only Nemu and Kotori, but everyone else too…
217
00:14:19,150 --> 00:14:20,230
Look, look, oneechan!
218
00:14:21,560 --> 00:14:23,100
That’s so cute!
219
00:14:23,100 --> 00:14:26,240
Oh, my my my! It really is!
220
00:14:27,200 --> 00:14:31,780
But, isn’t it too small for us to use at home?
221
00:14:31,780 --> 00:14:36,480
No, I wasn’t thinking of that. I wondered, would this do as a new bento box for Asakura?
222
00:14:36,830 --> 00:14:39,870
Oh, but… He’s got Nemu with him.
223
00:14:40,420 --> 00:14:42,580
My, my… Mako-chan, really…
224
00:14:43,170 --> 00:14:45,320
When I think about
225
00:14:45,320 --> 00:14:49,150
how you’re making such good bentos for him every day, when you say it’s such a hassle?
226
00:14:49,590 --> 00:14:51,140
Isn’t that so?
227
00:14:51,930 --> 00:14:57,580
Ah, it really is fun to do something for the one you love…
228
00:14:58,600 --> 00:15:02,290
Hey now, sis’… Asakura and I aren’t like that at all!
229
00:15:02,770 --> 00:15:08,720
You don’t have to blush. I also really love Asakura-kun.
230
00:15:09,150 --> 00:15:10,850
Aww, cut it out!
231
00:15:11,740 --> 00:15:13,180
Your face is all red.
232
00:15:13,180 --> 00:15:15,910
It’s not like that, honestly!
233
00:15:17,410 --> 00:15:21,250
Me too! I also did it
because I like Asakura-kun!
234
00:15:21,880 --> 00:15:23,810
Er… Just kidding.
235
00:15:24,210 --> 00:15:27,510
Well, I… love Nemu-senpai the best,
236
00:15:27,510 --> 00:15:29,670
bananas the second best and third and fourth are…
237
00:15:30,180 --> 00:15:33,660
Well… he’s not that high ranked but, I like Asakura-senpai.
238
00:15:34,240 --> 00:15:37,680
Everyone just likes Asakura-kun, it seems.
239
00:15:39,520 --> 00:15:41,230
So that was true.
240
00:15:41,640 --> 00:15:43,340
Mako, Moe, Miharu too…
241
00:15:44,060 --> 00:15:45,630
Tamaki, Nanako as well…
242
00:15:46,150 --> 00:15:48,820
Then, I must have my say in this matter.
243
00:15:48,820 --> 00:15:50,880
Asakura, I love you!
244
00:15:51,490 --> 00:15:53,070
Oh, but then…
245
00:16:05,960 --> 00:16:07,420
Oh, guess who’s here…
246
00:16:09,880 --> 00:16:11,990
Hi there, Miharu, Alice.
247
00:16:12,430 --> 00:16:13,090
Aisia.
248
00:16:13,640 --> 00:16:14,800
Hi there!
249
00:16:19,390 --> 00:16:21,580
Oh, is that so? You too, Alice?
250
00:16:22,020 --> 00:16:25,670
Thanks to Asakura-senpai, I could make the lavender here grow.
251
00:16:26,230 --> 00:16:30,330
Back then Asakura-senpai became the first person to be my friend;
252
00:16:30,900 --> 00:16:33,090
he is someone special to me.
253
00:16:34,320 --> 00:16:35,800
Someone special?
254
00:16:36,200 --> 00:16:39,370
That’s because Asakura-senpai is so kind.
255
00:16:39,370 --> 00:16:45,630
Even though he usually says “What a hassle”, well, he sort of can’t let down people in trouble.
256
00:16:45,630 --> 00:16:50,300
It’s been a while, but they all owe a great deal to Asakura-senpai.
257
00:16:51,760 --> 00:16:56,750
Oh, but of course… You don’t know about what happened then, Aisia-san.
258
00:16:59,600 --> 00:17:00,710
Two years ago…
259
00:17:01,310 --> 00:17:03,130
The magic of the cherry tree…
260
00:17:04,440 --> 00:17:05,190
Jun’ichi…
261
00:17:06,190 --> 00:17:08,610
Well, that’s why we all worked together in the Support Unit
262
00:17:08,610 --> 00:17:15,300
to take care of Asakura-senpai when Nemu was gone.
263
00:17:16,820 --> 00:17:18,400
But, why do you ask?
264
00:17:20,370 --> 00:17:21,410
No, nothing important.
265
00:17:22,410 --> 00:17:25,990
I was just thinking that when it was just Kotori, I didn’t know what to do,
266
00:17:26,670 --> 00:17:29,770
so now I’m really in trouble…
267
00:17:30,250 --> 00:17:31,400
What do you mean?
268
00:17:32,050 --> 00:17:35,340
Mako, Tamaki, Nanako, and Alice…
269
00:17:35,340 --> 00:17:38,090
Mhmm… But now I really feel like doing something about it.
270
00:17:38,510 --> 00:17:41,220
I don’t know what I should do, but…
271
00:17:41,220 --> 00:17:44,350
This means I can’t waste any time.
272
00:17:45,270 --> 00:17:45,980
Aisia?
273
00:17:46,560 --> 00:17:49,020
Alice, you also love Jun’ichi, don’t you?
274
00:17:49,020 --> 00:17:52,130
It’s weird that you don’t tell him straight out.
275
00:17:52,610 --> 00:17:54,690
Well then, I’ll be on my way.
276
00:17:55,740 --> 00:17:56,990
What about you, Aisia?
277
00:17:58,450 --> 00:17:59,890
How do you feel, Aisia?
278
00:18:00,080 --> 00:18:01,450
M-Me?
279
00:18:02,490 --> 00:18:05,100
Would you have fallen in love with Asakura-senpai?
280
00:18:05,970 --> 00:18:07,220
I…
281
00:18:18,010 --> 00:18:20,110
I would love Jun’ichi?
282
00:18:21,550 --> 00:18:22,150
But…
283
00:18:24,270 --> 00:18:26,180
If it was me…
284
00:18:34,610 --> 00:18:35,980
Aisia!
285
00:18:37,450 --> 00:18:38,150
Yo!
286
00:18:42,910 --> 00:18:43,910
Jun’ichi…
287
00:18:47,160 --> 00:18:49,290
You came all this way to bring it to me?
288
00:18:49,920 --> 00:18:52,630
Uh? Oh. Yeah. There.
289
00:18:55,210 --> 00:19:00,110
I don’t understand really, but it seems important to you.
290
00:19:00,680 --> 00:19:03,920
I might have been a little
cold-hearted this morning.
291
00:19:07,140 --> 00:19:08,100
Jun’ichi…
292
00:19:09,980 --> 00:19:12,460
Are you still angry over what happened this morning?
293
00:19:12,770 --> 00:19:13,860
No, not at all.
294
00:19:14,570 --> 00:19:18,200
It was my fault for scattering things around in my room.
295
00:19:18,650 --> 00:19:20,380
But, you seem sort of weird…
296
00:19:21,360 --> 00:19:22,870
Did I do anything?
297
00:19:23,450 --> 00:19:25,630
If I did, I’m sorry. I’ll apologize right now.
298
00:19:28,250 --> 00:19:31,270
Jun’ichi, you and Nemu are really doing well.
299
00:19:31,880 --> 00:19:32,810
Then…
300
00:19:33,590 --> 00:19:34,540
Oh, I see.
301
00:19:35,460 --> 00:19:38,830
If your training is not going so well,
you don’t need to rush it that much.
302
00:19:39,470 --> 00:19:41,040
You are yourself, after all,
303
00:19:41,680 --> 00:19:44,750
so you should do it at your own pace, and take your time.
304
00:19:46,140 --> 00:19:47,440
Yeah…
305
00:19:50,520 --> 00:19:52,730
Huh? What’s wrong?
306
00:19:52,730 --> 00:19:54,750
Did I say something I shouldn’t have again?
307
00:19:55,150 --> 00:19:58,930
Uh? Oh, no. That’s not it. That’s not it at all.
308
00:19:59,680 --> 00:20:04,140
yawarakana toki no shirabe
309
00:19:59,680 --> 00:20:04,140
柔らかな時の調べ
310
00:19:59,680 --> 00:20:04,140
I want so much to show you forever
311
00:20:00,700 --> 00:20:01,720
It’s just…
312
00:20:05,280 --> 00:20:10,680
hohoemi tsuzuru you ni
313
00:20:05,280 --> 00:20:10,680
微笑み綴るように
314
00:20:05,280 --> 00:20:10,680
the soft melody of time,
315
00:20:05,280 --> 00:20:08,150
This mantle has your scent on it.
316
00:20:09,580 --> 00:20:13,070
If I was Kotori or Alice, I’d…
317
00:20:10,680 --> 00:20:19,030
itsumademo kimi wo mitsumeteitai no ni
318
00:20:10,680 --> 00:20:19,030
いつまでも君を
見つめていたいのに
319
00:20:10,680 --> 00:20:19,030
as sweet as spelling smiles.
320
00:20:14,920 --> 00:20:16,330
If it were me…
321
00:20:21,450 --> 00:20:27,040
chiisana kanashimi sae
322
00:20:21,450 --> 00:20:27,040
小さな悲しみさえ
323
00:20:21,450 --> 00:20:27,040
Let’s go in your heart
324
00:20:27,040 --> 00:20:31,720
mabushiku utsusu mune
325
00:20:27,040 --> 00:20:31,720
眩しく映す胸
326
00:20:27,040 --> 00:20:31,720
where even that little sadness shines brightly,
327
00:20:31,720 --> 00:20:42,180
namida no yukue oikakezu ni yukou
328
00:20:31,720 --> 00:20:42,180
涙の行方追いかけずに行こう
329
00:20:31,720 --> 00:20:42,180
without chasing after the tears.
330
00:20:40,740 --> 00:20:41,610
Aisia?
331
00:20:42,180 --> 00:20:48,950
komorebi ni mi wo hisome
332
00:20:42,180 --> 00:20:48,950
木漏れ日に身を潜め
333
00:20:42,180 --> 00:20:48,950
As you were hiding from the sun in the trees,
334
00:20:48,950 --> 00:20:53,060
itsumo sagashiteta
335
00:20:48,950 --> 00:20:53,060
いつも探してた
336
00:20:48,950 --> 00:20:53,060
I was always looking for you…
337
00:20:49,490 --> 00:20:50,290
Jun’ichi.
338
00:20:54,010 --> 00:20:58,990
suki dakara aa tomadotte shimau
339
00:20:54,010 --> 00:20:58,990
好きだからあぁ戸惑ってしまう
340
00:20:54,010 --> 00:20:58,990
Because I love you, I stay by your side.
341
00:20:55,080 --> 00:20:56,340
Let’s go home.
342
00:20:58,990 --> 00:21:03,530
kimi no yasashisa
343
00:20:58,990 --> 00:21:03,530
君の優しさ
344
00:20:58,990 --> 00:21:03,530
May your kindness protect our love
345
00:21:02,130 --> 00:21:03,530
You sure are weird.
346
00:21:03,530 --> 00:21:09,580
azayakana yuuyami ni
347
00:21:03,530 --> 00:21:09,580
鮮やかな夕闇に
348
00:21:03,530 --> 00:21:09,580
from ever dissolving itself
349
00:21:04,300 --> 00:21:07,320
Come on, come on. Let’s go, Jun’ichi.
350
00:21:10,570 --> 00:21:17,580
koi ga toketeshimawanai you ni
351
00:21:10,570 --> 00:21:17,580
恋が溶けてしまわないように
352
00:21:10,570 --> 00:21:17,580
in the vivid darkness
353
00:21:18,490 --> 00:21:28,320
kono uta wo tsutaetai no
354
00:21:18,490 --> 00:21:28,320
この詩を 伝えたいの
355
00:21:18,490 --> 00:21:28,320
so I can let you hear this song…
356
00:21:50,130 --> 00:21:57,990
The gentle sun feels like a bubble floating and falling
357
00:21:50,130 --> 00:21:57,990
yawaraka na hi ga toki ni maichiru utakata no you
358
00:21:50,130 --> 00:21:57,990
柔らかな陽が 時に舞い散る 泡沫のよう
359
00:21:58,840 --> 00:22:06,920
You were there in the future that bloomed that day in my heart
360
00:21:58,840 --> 00:22:06,920
boku no kokoro ni ano hi saita mirai kimi ga iru
361
00:21:58,840 --> 00:22:06,920
僕の心に あの日咲いた未来 君がいる…。
362
00:22:08,080 --> 00:22:16,290
The day we passed by each other,
we sang out our combined feelings
363
00:22:08,080 --> 00:22:16,290
surechigau tabi ni hi kasaneta omoi wo
364
00:22:08,080 --> 00:22:16,290
すれ違うたびに 重ねた想いを
365
00:22:16,290 --> 00:22:27,730
to the sky, in this poem dedicated to the dawn
366
00:22:16,290 --> 00:22:27,730
sora ni kanadeyou akatsuki no kono uta wo
367
00:22:16,290 --> 00:22:27,730
空に奏でよう 暁のこの詩を
368
00:22:27,730 --> 00:22:35,380
Ah, this path goes on forever,
369
00:22:27,730 --> 00:22:35,380
aa owarinaki kono michi wo
370
00:22:27,730 --> 00:22:35,380
終わりなき この道を
371
00:22:35,380 --> 00:22:43,220
and we will never doubt it or stray from it
372
00:22:35,380 --> 00:22:43,220
mayoinagara mo tokineru koto wa nai
373
00:22:35,380 --> 00:22:43,220
迷いながらも 途切れる事のない
374
00:22:43,220 --> 00:22:48,030
We’ll embrace that love
375
00:22:43,220 --> 00:22:48,030
ai wo dakishimete
376
00:22:43,220 --> 00:22:48,030
愛を 抱きしめて
377
00:22:48,030 --> 00:22:56,430
The cherry blossoms are falling gently, carried by the wind…
378
00:22:48,030 --> 00:22:56,430
sakura kaze kara koborete shizuku
379
00:22:48,030 --> 00:22:56,430
桜風からこぼれた雫
380
00:22:56,430 --> 00:23:09,090
and I want to watch them forever… together with you.
381
00:22:56,430 --> 00:23:09,090
nee zutto issho ni mitsumeteitai
382
00:22:56,430 --> 00:23:09,090
ねぇずっと一緒に 見つめていたい
383
00:23:09,940 --> 00:23:39,970
Nemu and Jun’ichi
384
00:23:11,030 --> 00:23:13,840
Have you ever fallen in love?
385
00:23:13,840 --> 00:23:17,600
Have you ever kept on thinking of only one person for a long time?
386
00:23:18,660 --> 00:23:21,270
It’s easy to say “I love you”, but even so,
387
00:23:21,270 --> 00:23:23,530
sometimes love goes on without these words being said.
388
00:23:24,070 --> 00:23:27,730
That’s why we should, again, bask in the wind that comes through the window.
389
00:23:27,730 --> 00:23:30,430
Because we will surely see the truth there.
390
00:23:31,920 --> 00:23:38,630
It was then that something very small started changing in the heart of the young wizard.
28811
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.