Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,120 --> 00:00:18,450
Miss Alice.
2
00:00:20,660 --> 00:00:23,370
The weather is rather refreshing in this season, isn’t it?
3
00:00:24,000 --> 00:00:24,500
Yes.
4
00:00:25,880 --> 00:00:27,960
In the northern countries,
summer was short,
5
00:00:27,960 --> 00:00:30,190
and there were places
where ice never melts.
6
00:00:30,720 --> 00:00:33,390
How have you been doing at school lately?
7
00:00:33,390 --> 00:00:39,540
Oh, well, I’m still a little nervous with the first person I talked to, but…
8
00:00:40,100 --> 00:00:42,890
Compared to before,
I’ve made lots of friends.
9
00:00:43,770 --> 00:00:47,520
Is that so? Nothing could make me happier.
10
00:00:51,820 --> 00:00:56,320
Aisia, that clock you created with magic, why didn’t it ring?!
11
00:00:56,320 --> 00:00:59,950
No, you’re wrong! It *DID* ring once, but you stopped it!
12
00:01:02,080 --> 00:01:06,920
Damn. These days, I have no choice but rely on Nemu.
13
00:01:25,500 --> 00:01:28,880
Translation by Shinsen-Subs
14
00:01:29,320 --> 00:01:32,010
During countless nights,
15
00:01:29,320 --> 00:01:32,010
ikusen no yoru ni
16
00:01:29,320 --> 00:01:32,010
幾千の夜に
17
00:01:32,790 --> 00:01:34,890
each time I would think about you,
18
00:01:32,790 --> 00:01:34,890
anata wo omoeba
19
00:01:32,790 --> 00:01:34,890
あなたを想えば
20
00:01:36,200 --> 00:01:38,430
I’d feel sad the road our loves tread on
21
00:01:36,200 --> 00:01:38,430
kono koi no yukue
22
00:01:36,200 --> 00:01:38,430
この恋の行方
23
00:01:38,430 --> 00:01:42,060
would only miss each other
24
00:01:38,430 --> 00:01:42,060
surechigai setsunai
25
00:01:38,430 --> 00:01:42,060
すれ違い切ない
26
00:01:43,030 --> 00:01:45,710
As I raise my eyes to the window,
27
00:01:43,030 --> 00:01:45,710
furiyamanai ame
28
00:01:43,030 --> 00:01:45,710
降り止まない雨
29
00:01:46,440 --> 00:01:48,950
and see the unstopping rain,
30
00:01:46,440 --> 00:01:48,950
mado kara miagete
31
00:01:46,440 --> 00:01:48,950
窓から見上げて
32
00:01:49,880 --> 00:01:56,030
the tears overflow in my heart as well.
33
00:01:49,880 --> 00:01:56,030
watashi no kokoro ni mo namida afureta
34
00:01:49,880 --> 00:01:56,030
私の心にも涙あふれた
35
00:01:56,030 --> 00:02:02,830
But in the gaps between the clouds dancing in the sky
36
00:01:56,030 --> 00:02:02,830
sora wo nagareru kumo no sukima ni
37
00:01:56,030 --> 00:02:02,830
空を流れる雲の隙間に
38
00:02:02,830 --> 00:02:10,460
light gently shines on me, as if the sky were smiling at me
39
00:02:02,830 --> 00:02:10,460
hikari sashite sotto hohoemu you ni
40
00:02:02,830 --> 00:02:10,460
光差して、そっと微笑むように
41
00:02:11,260 --> 00:02:14,510
On that tree-lined pathway we both walked down
42
00:02:11,260 --> 00:02:14,510
futari de aruita namikimichi
43
00:02:11,260 --> 00:02:14,510
二人で歩いた並木道
44
00:02:14,510 --> 00:02:18,100
in the cherry-blossom-colored season,
45
00:02:14,510 --> 00:02:18,100
sakura iro no kisetsu no naka de
46
00:02:14,510 --> 00:02:18,100
サクライロノキセツの中で
47
00:02:18,100 --> 00:02:24,600
feelings of joy and merriness came together.
48
00:02:18,100 --> 00:02:24,600
hashaida fuzakeatta omoi kasaneta
49
00:02:18,100 --> 00:02:24,600
はしゃいだ、ふざけ合った 想い重ねた
50
00:02:24,600 --> 00:02:28,150
The rain has now stopped falling on that tree-lined pathway
51
00:02:24,600 --> 00:02:28,150
ameagari aruku namikimichi
52
00:02:24,600 --> 00:02:28,150
雨上がり歩く並木道
53
00:02:28,150 --> 00:02:31,700
and the season is colored by cherry blossoms.
54
00:02:28,150 --> 00:02:31,700
sakura iro no kisetsu no naka de
55
00:02:28,150 --> 00:02:31,700
サクライロノキセツの中で
56
00:02:31,700 --> 00:02:35,030
We now walk and climb the stairs
57
00:02:31,700 --> 00:02:35,030
kaidan nobotteku
58
00:02:31,700 --> 00:02:35,030
階段上ってく
59
00:02:35,030 --> 00:02:41,750
believing in our goal, our love…
60
00:02:35,030 --> 00:02:41,750
ai no GOAL wo shinjiteyuku
61
00:02:35,030 --> 00:02:41,750
愛のゴールを 信じてゆく
62
00:02:44,830 --> 00:02:51,090
Hatsunejima’s Double Star
63
00:02:50,270 --> 00:02:53,190
I’m really sorry for the trouble.
64
00:02:53,190 --> 00:02:56,220
I don’t mind at all. You are all going the same way, after all.
65
00:02:56,650 --> 00:02:58,200
Thank you, Alice.
66
00:02:58,200 --> 00:03:00,800
Oh, no, you’re welcome.
67
00:03:01,280 --> 00:03:04,240
But you must be the daughter of a very wealthy family,
68
00:03:04,240 --> 00:03:06,620
to commute to school with such a great car.
69
00:03:06,620 --> 00:03:08,060
Oh, you didn’t know?
70
00:03:08,060 --> 00:03:11,500
Of course not! We’re not in the same year,
71
00:03:11,500 --> 00:03:14,610
and we don’t have much of a chance to talk, right?
72
00:03:14,880 --> 00:03:17,740
Oh. Yes, you’re right.
73
00:03:18,090 --> 00:03:22,140
Well, even if she’s your senior, don’t be afraid to talk to her.
74
00:03:22,140 --> 00:03:24,100
How about you hang out
with her for a change?
75
00:03:24,100 --> 00:03:24,760
Yes.
76
00:03:25,310 --> 00:03:27,020
By the way, Miss Aisia.
77
00:03:27,020 --> 00:03:27,470
Yes!
78
00:03:27,930 --> 00:03:31,690
Forgive my rudeness, but where did you come from?
79
00:03:31,690 --> 00:03:32,900
Me?
80
00:03:32,900 --> 00:03:36,400
Oh, come to think of it, Alice also comes from northern Europe.
81
00:03:37,820 --> 00:03:38,650
Then…
82
00:03:39,200 --> 00:03:40,320
We come from the same place?
83
00:03:42,030 --> 00:03:44,100
Wow! Incredible, incredible!
84
00:03:44,910 --> 00:03:46,470
I’m also quite surprised.
85
00:03:46,950 --> 00:03:50,610
I felt that somehow there was a similar atmosphere about the two of you,
86
00:03:50,610 --> 00:03:52,420
so I just thought…
87
00:03:55,380 --> 00:03:58,260
Say, say. Can I come over to your place?
88
00:03:58,260 --> 00:04:00,720
Well, if you agree, Aisia-san.
89
00:04:00,720 --> 00:04:01,560
Yay!
90
00:04:02,720 --> 00:04:05,410
Oh, but I don’t like
you calling me “Aisia-san”.
91
00:04:06,310 --> 00:04:08,790
Please call me “Aisia”!
92
00:04:12,850 --> 00:04:13,530
Then,
93
00:04:15,770 --> 00:04:16,420
Aisia.
94
00:04:16,420 --> 00:04:17,070
Yes!
95
00:04:20,110 --> 00:04:26,310
Hmm, I have a feeling you will be making more and more friends, Miss.
96
00:04:34,240 --> 00:04:34,310
Mizukoshi Hospital
97
00:04:34,310 --> 00:04:38,160
Mizukoshi Hospital
98
00:04:47,100 --> 00:04:49,540
Hey there. Don’t run in the hallway.
99
00:04:50,140 --> 00:04:51,980
You’re going to bother the other people.
100
00:04:52,850 --> 00:04:54,810
If you want to play around, go there.
101
00:04:53,670 --> 00:04:54,170
Play Room
102
00:04:54,170 --> 00:04:54,390
Play Room
103
00:04:54,380 --> 00:04:54,760
Play Room
104
00:04:58,230 --> 00:04:59,110
Yes.
105
00:05:03,780 --> 00:05:04,850
Hey!
106
00:05:05,490 --> 00:05:06,910
Really, these kids.
107
00:05:07,360 --> 00:05:08,470
Oh?
108
00:05:09,200 --> 00:05:10,290
Mizukoshi-senpai.
109
00:05:10,910 --> 00:05:12,910
Hello, Nemu-chan.
110
00:05:13,830 --> 00:05:17,710
You came to help us out again.
111
00:05:17,710 --> 00:05:19,320
You’re really a life-saver.
112
00:05:20,050 --> 00:05:23,930
Just because you’re Mako-chan’s friend,
113
00:05:23,930 --> 00:05:25,470
I’m really sorry.
114
00:05:25,470 --> 00:05:28,850
No, it’s all right. I can learn quite a lot, thanks to this.
115
00:05:28,850 --> 00:05:32,430
Mr. Akishima also said, “It’s a good chance, do your best and go for it!”
116
00:05:32,980 --> 00:05:33,810
But,
117
00:05:33,810 --> 00:05:38,190
a paediatrician must have a lot of patients, so it must be rough on you.
118
00:05:38,190 --> 00:05:41,230
It’s okay. I love children.
119
00:05:43,490 --> 00:05:45,320
Oh? What is she doing?
120
00:05:45,910 --> 00:05:50,390
Oh, she’s Madoka Hino, if I’m not mistaken.
121
00:05:50,870 --> 00:05:53,790
She’s always like that.
122
00:05:54,410 --> 00:05:55,350
Always?
123
00:05:56,920 --> 00:05:57,630
Madoka-chan?
124
00:05:59,130 --> 00:06:01,500
Why don’t you play inside, Madoka-chan?
125
00:06:01,500 --> 00:06:02,690
Your friends are waiting for you.
126
00:06:04,720 --> 00:06:05,550
Because…
127
00:06:21,610 --> 00:06:23,070
Are you okay?
128
00:06:23,740 --> 00:06:24,320
Yes.
129
00:06:32,910 --> 00:06:35,140
Nii-san, there…
130
00:06:37,190 --> 00:06:38,370
It feels so good.
131
00:06:42,300 --> 00:06:43,590
I can’t hold it in anymore.
132
00:06:45,420 --> 00:06:47,130
Is it okay like that?
133
00:06:47,130 --> 00:06:52,430
Yeah. I’ve been standing all day, so my hips ache.
134
00:06:52,430 --> 00:06:54,100
Then, how about that?
135
00:06:54,100 --> 00:06:56,230
Ah, so good!
136
00:06:57,140 --> 00:06:59,560
Still, there sure is a lot of children.
137
00:07:00,190 --> 00:07:04,150
Yeah. Somehow, I’m wondering
about that child.
138
00:07:04,150 --> 00:07:08,800
But if you’re so tired, then you might not be able to go out and eat cake.
139
00:07:09,130 --> 00:07:14,200
I’ll go! I want to! When you’re tired, sweets are the best thing for the body.
140
00:07:14,200 --> 00:07:18,900
So, where will you take me?
Monsieur de Paris? Joie de Ponnelle?
141
00:07:19,220 --> 00:07:21,060
Patisserie Lune Chateau!
142
00:07:22,210 --> 00:07:23,840
Lune Chateau?
143
00:07:23,840 --> 00:07:25,840
Moon and Castle, Tsukishiro!
144
00:07:25,840 --> 00:07:30,290
Alice said that if we came by her place, Sema-san would bake a cake for us.
145
00:07:30,680 --> 00:07:33,340
And it seems like it will be good, as it’ll be made by a real patissier!
146
00:07:34,140 --> 00:07:35,450
You’ll come along too, Nemu?
147
00:07:35,720 --> 00:07:39,580
Well, after I’m done helping at the hospital, I guess it’ll be okay.
148
00:07:40,020 --> 00:07:41,100
Then, things are settled.
149
00:07:41,650 --> 00:07:43,860
We’ll come with Alice and Aisia to pick you up when you’re done.
150
00:07:43,860 --> 00:07:45,150
Sure, got it.
151
00:07:45,150 --> 00:07:46,780
I can’t wait for tomorrow!
152
00:07:59,440 --> 00:08:01,880
Wha, there are so many people.
153
00:08:01,880 --> 00:08:03,750
It sure looks hard to handle.
154
00:08:03,750 --> 00:08:05,240
Guys! Sorry to have made you wait.
155
00:08:06,380 --> 00:08:07,460
So, let’s go!
156
00:08:07,460 --> 00:08:10,720
Oh, nice job. Hey, are YOU going too?
157
00:08:10,720 --> 00:08:14,180
Don’t “hey” me! I also want to eat some cake!
158
00:08:14,180 --> 00:08:18,520
The more, the merrier. Don’t hold back!
159
00:08:18,520 --> 00:08:19,850
Don’t YOU say that.
160
00:08:24,980 --> 00:08:26,270
I don’t like that!
161
00:08:27,070 --> 00:08:33,870
My, my… Even if you say that, this is the hospital’s meal.
162
00:08:33,870 --> 00:08:35,880
I don’t wanna eat that!
163
00:08:35,880 --> 00:08:36,810
Onee-chan!
164
00:08:37,290 --> 00:08:38,470
What’s wrong?
165
00:08:49,010 --> 00:08:53,080
Madoka-chan, if you don’t eat your meal, you won’t get any better.
166
00:08:54,140 --> 00:08:58,560
Because, even if I eat like I’m told, Papa and Mama won’t…
167
00:09:00,520 --> 00:09:00,810
There.
168
00:09:00,810 --> 00:09:01,640
Thanks.
169
00:09:07,360 --> 00:09:09,220
Eat your meal properly, next time, right?
170
00:09:09,820 --> 00:09:10,570
But–
171
00:09:14,070 --> 00:09:15,890
DON’T! Give it back!
172
00:09:22,250 --> 00:09:22,500
I’m sorry.
173
00:09:22,500 --> 00:09:23,330
I’m sorry.
174
00:09:25,580 --> 00:09:27,520
I don’t want it anymore!
175
00:09:35,640 --> 00:09:38,350
I see… So she’s the one Nemu was talking about…
176
00:09:38,760 --> 00:09:43,520
It’s been six months since she’s been hospitalized in our hospital, but…
177
00:09:43,520 --> 00:09:46,310
It seems her parents are working abroad, so…
178
00:09:46,310 --> 00:09:48,540
They didn’t come to visit her even once.
179
00:09:49,150 --> 00:09:51,940
Whoa, it feels nostalgic here.
180
00:09:52,860 --> 00:09:54,400
She’s only five.
181
00:09:54,860 --> 00:09:57,740
It must really be hard when your parents aren’t here.
182
00:09:58,870 --> 00:10:02,390
That fireplace, it looks just like the one we had at home!
183
00:10:02,830 --> 00:10:05,000
If she made some good friends there,
184
00:10:05,000 --> 00:10:07,120
she wouldn’t feel so lonely, I guess.
185
00:10:07,920 --> 00:10:09,500
Yeah, that’s true.
186
00:10:10,090 --> 00:10:14,210
That poster, perhaps
Madoka likes the circus?
187
00:10:14,880 --> 00:10:16,970
Well, she had it ever since she came in…
188
00:10:16,970 --> 00:10:18,510
Perhaps it’s something special to her…
189
00:10:21,890 --> 00:10:23,220
What’s up, all of a sudden?
190
00:10:24,380 --> 00:10:26,960
Alice, that’s a circus, right?
191
00:10:27,400 --> 00:10:30,340
And the girl in the picture, that’s you, right?
192
00:10:30,820 --> 00:10:31,480
Yes.
193
00:10:32,070 --> 00:10:34,190
So you were performing in a circus!
194
00:10:34,860 --> 00:10:36,010
Well, yes.
195
00:10:37,540 --> 00:10:38,970
I just got a good idea!
196
00:10:40,200 --> 00:10:41,020
A good idea?
197
00:10:41,410 --> 00:10:45,290
I and Alice will perform a circus show for Madoka-chan!
198
00:10:45,290 --> 00:10:46,250
Huh?
199
00:10:46,250 --> 00:10:50,080
If she sees the circus she likes so much, perhaps she’ll finally get more lively!
200
00:10:51,000 --> 00:10:53,420
But, that is…
201
00:10:55,470 --> 00:10:58,840
Yeah, Aisia! That picture is quite old, now.
202
00:10:58,840 --> 00:11:00,260
And Alice can’t do something like–
203
00:11:00,260 --> 00:11:03,720
It’s all right! If we train, we’ll be able to do it in no time!
204
00:11:03,720 --> 00:11:07,250
After all, Alice looked
so happy on this picture!
205
00:11:08,020 --> 00:11:10,290
I’ll do my best too, so let’s do it together!
206
00:11:10,610 --> 00:11:11,690
Right, Alice?
207
00:11:33,500 --> 00:11:36,340
Then, here I go!
208
00:11:51,350 --> 00:11:53,690
Ouch, ouch, ouch.
209
00:11:57,780 --> 00:11:59,820
Of course, I won’t be able to do it right from the start.
210
00:12:00,360 --> 00:12:02,280
Let’s start with this! There!
211
00:12:19,550 --> 00:12:20,560
Nooo!
212
00:12:26,640 --> 00:12:28,100
With this, there!
213
00:12:41,660 --> 00:12:43,800
It’s really difficult…
214
00:12:43,800 --> 00:12:44,710
Aisia…
215
00:12:46,030 --> 00:12:49,540
Why do you put in so much effort?
216
00:12:49,540 --> 00:12:53,580
Because, I feel sad for Madoka-chan, since she’s all alone.
217
00:12:55,210 --> 00:12:58,110
Both of my parents died while I was young.
218
00:12:59,420 --> 00:13:03,260
I guess that’s why I can understand how Madoka-chan feels.
219
00:13:03,800 --> 00:13:06,350
So, I want to make her a little more happy.
220
00:13:18,710 --> 00:13:20,670
Okay, let’s get to work!
221
00:13:20,990 --> 00:13:23,150
I’ll do everything to make her smile!
222
00:13:30,790 --> 00:13:32,370
It’s really difficult.
223
00:13:32,370 --> 00:13:33,110
Aisia.
224
00:13:34,210 --> 00:13:36,880
You always throw them
with both your hands.
225
00:13:46,180 --> 00:13:47,970
In-incredible!
226
00:13:51,220 --> 00:13:53,410
You’re really incredible, Alice!
227
00:13:53,890 --> 00:13:55,830
Madoka-chan’ll be happy too, I’m sure of it!
228
00:13:56,100 --> 00:13:58,110
Can you teach me too?
229
00:14:00,650 --> 00:14:01,800
Y-Yes.
230
00:14:21,050 --> 00:14:22,620
Alice, here I go!
231
00:14:22,620 --> 00:14:23,300
Okay!
232
00:14:28,320 --> 00:14:30,290
[ Hatsunejima Circus ]
233
00:14:29,050 --> 00:14:30,280
There!
234
00:14:32,060 --> 00:14:35,160
Next Sunday, there will be a circus in the hospital.
235
00:14:35,160 --> 00:14:36,770
There.
236
00:14:36,770 --> 00:14:39,080
Come and see it too, Madoka-chan.
237
00:14:41,550 --> 00:14:42,980
We’ve got to go see it!
238
00:15:09,870 --> 00:15:09,950
Hatsunejima Circus
239
00:15:09,950 --> 00:15:11,870
Hatsunejima Circus
240
00:15:15,180 --> 00:15:20,100
Now, the Hatsunejima circus is starting!
241
00:15:20,690 --> 00:15:20,990
There!
242
00:15:20,990 --> 00:15:21,980
There!
243
00:15:22,770 --> 00:15:23,570
Heave-ho!
244
00:15:42,130 --> 00:15:43,710
Let’s do it, Aisia!
245
00:15:43,710 --> 00:15:44,040
Yeah!
246
00:15:49,220 --> 00:15:49,620
Alice!
247
00:16:30,050 --> 00:16:31,590
Look, look!
248
00:16:32,240 --> 00:16:34,600
Now, now, don’t move around that much.
249
00:16:34,600 --> 00:16:36,030
Look, Mom!
250
00:16:39,680 --> 00:16:40,960
So, how is it, Madoka?
251
00:16:41,390 --> 00:16:46,230
It’s incredible, Papa! The clowns, the trapezists and the elephants too!
252
00:16:48,740 --> 00:16:50,420
Here, to commemorate this day.
253
00:16:51,820 --> 00:16:55,160
You’re so lucky, Madoka.
Take good care of it.
254
00:16:55,160 --> 00:16:57,030
Yeah! I will!
255
00:17:05,380 --> 00:17:07,000
Looks like a huge success.
256
00:17:07,000 --> 00:17:07,880
Mako.
257
00:17:07,880 --> 00:17:09,880
Is Madoka-chan enjoying the show too?
258
00:17:09,880 --> 00:17:11,280
Yeah, she–
259
00:17:13,620 --> 00:17:14,150
Huh?
260
00:17:14,150 --> 00:17:14,640
What?
261
00:17:15,140 --> 00:17:16,510
Madoka-chan’s not here!
262
00:17:16,510 --> 00:17:17,160
What?
263
00:17:33,150 --> 00:17:36,120
Papa. Mama.
264
00:17:49,500 --> 00:17:51,460
Alice and Aisia, you check the shore!
265
00:17:51,460 --> 00:17:51,940
Yes!
266
00:17:52,340 --> 00:17:54,550
Nemu and Mako, you go by the park with the cherry trees!
267
00:17:54,550 --> 00:17:54,970
Okay!
268
00:17:55,680 --> 00:17:57,010
I’ll go check the shopping district!
269
00:18:04,980 --> 00:18:07,210
Hey! Madoka-chan!
270
00:18:07,860 --> 00:18:09,710
Madoka-chan!
271
00:18:10,230 --> 00:18:11,650
Alice! Did you see her?
272
00:18:11,650 --> 00:18:13,860
No, where could she be?
273
00:18:14,900 --> 00:18:16,490
Help me!
274
00:18:19,750 --> 00:18:21,350
Help me!
275
00:18:21,910 --> 00:18:23,140
Madoka-chan!
276
00:18:33,010 --> 00:18:34,760
If it’s just that much distance, I can do it.
277
00:18:34,760 --> 00:18:36,300
Huh? What are you going to do?
278
00:18:36,300 --> 00:18:38,350
I’ll need a rope afterwards.
279
00:18:38,350 --> 00:18:38,970
A rope?
280
00:18:40,510 --> 00:18:42,950
If things go on like that, Madoka-chan will…
281
00:18:44,310 --> 00:18:46,440
Please… Come, rope!
282
00:18:50,020 --> 00:18:50,940
A ribbon.
283
00:18:51,650 --> 00:18:52,190
That will do!
284
00:18:59,700 --> 00:19:00,890
Madoka-chan, are you all right?
285
00:19:01,740 --> 00:19:03,010
Onee-chan!
286
00:19:08,290 --> 00:19:11,150
Alice! If you pull too hard on it, it won’t hold!
287
00:19:20,390 --> 00:19:22,510
Madoka-chan, trust me.
288
00:19:36,440 --> 00:19:37,420
Alice!
289
00:19:48,160 --> 00:19:50,580
Safe, by a hair’s breadth.
290
00:19:50,580 --> 00:19:51,770
Jun’ichi!
291
00:19:53,170 --> 00:19:54,040
Senpai.
292
00:19:56,630 --> 00:19:57,800
Heave-ho!
293
00:20:00,760 --> 00:20:02,280
That was really close…
294
00:20:02,760 --> 00:20:04,990
Onee-chan, thank you!
295
00:20:06,220 --> 00:20:07,160
It’s a good thing you’re safe.
296
00:20:07,980 --> 00:20:08,730
That’s…
297
00:20:09,190 --> 00:20:10,190
Nii-san!
298
00:20:11,440 --> 00:20:12,960
Madoka-chan!
299
00:20:14,320 --> 00:20:15,570
Are you all right?
300
00:20:15,980 --> 00:20:16,610
Yeah.
301
00:20:17,030 --> 00:20:18,670
Really, Madoka-chan.
302
00:20:19,150 --> 00:20:21,380
Why did you go out on your own?
303
00:20:23,450 --> 00:20:26,540
Because, when I saw the circus,
304
00:20:27,330 --> 00:20:29,460
I remembered about Papa and Mama.
305
00:20:30,810 --> 00:20:33,270
And I wanted to see them.
306
00:20:34,460 --> 00:20:35,690
So…
307
00:20:39,260 --> 00:20:42,720
Sorry, just because we did a circus…
308
00:20:43,220 --> 00:20:47,680
No, it was scary, but it was really, really enjoyable!
309
00:20:47,680 --> 00:20:50,500
I even did tightrope walking!
310
00:20:50,850 --> 00:20:53,460
Your circus is the best!
311
00:20:53,460 --> 00:20:55,220
Thank you, onee-chan!
312
00:21:02,160 --> 00:21:04,820
And so, the circus I saw…
313
00:21:06,030 --> 00:21:09,530
Looks like those two are getting along really well.
314
00:21:10,080 --> 00:21:12,370
Madoka-chan looks more lively too!
315
00:21:12,370 --> 00:21:13,870
It was worth the effort.
316
00:21:14,420 --> 00:21:17,020
It was also the first time your magic was actually useful.
317
00:21:17,380 --> 00:21:19,170
Oh? You knew?
318
00:21:19,710 --> 00:21:21,170
Well, of course I would.
319
00:21:21,170 --> 00:21:24,240
Thanks to that, two people became happy.
320
00:21:24,720 --> 00:21:25,920
Isn’t this a happy ending?
321
00:21:26,640 --> 00:21:27,720
Happy?
322
00:21:29,140 --> 00:21:29,720
Yes!
323
00:21:30,160 --> 00:21:33,650
Next time, I’ll make you happy, Jun’ichi!
324
00:21:33,650 --> 00:21:34,580
What’s your wish?
325
00:21:34,580 --> 00:21:37,060
Stupid. Don’t get cocky.
326
00:21:50,070 --> 00:21:57,930
The gentle sun feels like a bubble floating and falling
327
00:21:50,070 --> 00:21:57,930
yawaraka na hi ga toki ni maichiru utakata no you
328
00:21:50,070 --> 00:21:57,930
柔らかな陽が 時に舞い散る 泡沫のよう
329
00:21:58,780 --> 00:22:06,860
You were there in the future that bloomed that day in my heart
330
00:21:58,780 --> 00:22:06,860
boku no kokoro ni ano hi saita mirai kimi ga iru
331
00:21:58,780 --> 00:22:06,860
僕の心に あの日咲いた未来 君がいる…。
332
00:22:08,020 --> 00:22:16,230
The day we passed by each other,
we sang out our combined feelings
333
00:22:08,020 --> 00:22:16,230
surechigau tabi ni hi kasaneta omoi wo
334
00:22:08,020 --> 00:22:16,230
すれ違うたびに 重ねた想いを
335
00:22:16,230 --> 00:22:27,670
to the sky, in this poem dedicated to the dawn
336
00:22:16,230 --> 00:22:27,670
sora ni kanadeyou akatsuki no kono uta wo
337
00:22:16,230 --> 00:22:27,670
空に奏でよう 暁のこの詩を
338
00:22:27,670 --> 00:22:35,320
Ah, this path goes on forever,
339
00:22:27,670 --> 00:22:35,320
aa owarinaki kono michi wo
340
00:22:27,670 --> 00:22:35,320
終わりなき この道を
341
00:22:35,320 --> 00:22:43,160
and we will never doubt it or stray from it
342
00:22:35,320 --> 00:22:43,160
mayoinagara mo tokineru koto wa nai
343
00:22:35,320 --> 00:22:43,160
迷いながらも 途切れる事のない
344
00:22:43,160 --> 00:22:47,970
We’ll embrace that love
345
00:22:43,160 --> 00:22:47,970
ai wo dakishimete
346
00:22:43,160 --> 00:22:47,970
愛を 抱きしめて
347
00:22:47,970 --> 00:22:56,370
The cherry blossoms are falling gently, carried by the wind…
348
00:22:47,970 --> 00:22:56,370
sakura kaze kara koborete shizuku
349
00:22:47,970 --> 00:22:56,370
桜風からこぼれた雫
350
00:22:56,370 --> 00:23:09,030
and I want to watch them forever… together with you.
351
00:22:56,370 --> 00:23:09,030
nee zutto issho ni mitsumeteitai
352
00:22:56,370 --> 00:23:09,030
ねぇずっと一緒に 見つめていたい
353
00:23:09,880 --> 00:23:39,910
Aisia’s summer
354
00:23:10,840 --> 00:23:13,980
Thanks to Aisia, I have more friends.
355
00:23:13,980 --> 00:23:16,680
I can even get along with her.
356
00:23:17,540 --> 00:23:21,300
It’s the first time Aisia is witnessing the japanese summer, right?
357
00:23:21,300 --> 00:23:25,350
The lantern festival dance, the fireworks, going to the sea or to the mountain.
358
00:23:25,350 --> 00:23:28,050
Breaking watermelons and…
359
00:23:28,050 --> 00:23:30,750
What games do you play during the summer holidays?
360
00:23:31,380 --> 00:23:34,660
It’s okay. I’ll explain if you don’t know something.
361
00:23:35,480 --> 00:23:39,000
Huh? Training? What kind?
25459
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.