All language subtitles for [SubtitleTools.com] [DBD-Raws][D.C.S.S. ~Da Capo Second Season~][12][1080P][BDRip][HEVC-10bit][FLAC]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,120 --> 00:00:18,450 Miss Alice. 2 00:00:20,660 --> 00:00:23,370 The weather is rather refreshing in this season, isn’t it? 3 00:00:24,000 --> 00:00:24,500 Yes. 4 00:00:25,880 --> 00:00:27,960 In the northern countries, summer was short, 5 00:00:27,960 --> 00:00:30,190 and there were places where ice never melts. 6 00:00:30,720 --> 00:00:33,390 How have you been doing at school lately? 7 00:00:33,390 --> 00:00:39,540 Oh, well, I’m still a little nervous with the first person I talked to, but… 8 00:00:40,100 --> 00:00:42,890 Compared to before, I’ve made lots of friends. 9 00:00:43,770 --> 00:00:47,520 Is that so? Nothing could make me happier. 10 00:00:51,820 --> 00:00:56,320 Aisia, that clock you created with magic, why didn’t it ring?! 11 00:00:56,320 --> 00:00:59,950 No, you’re wrong! It *DID* ring once, but you stopped it! 12 00:01:02,080 --> 00:01:06,920 Damn. These days, I have no choice but rely on Nemu. 13 00:01:25,500 --> 00:01:28,880 Translation by Shinsen-Subs 14 00:01:29,320 --> 00:01:32,010 During countless nights, 15 00:01:29,320 --> 00:01:32,010 ikusen no yoru ni 16 00:01:29,320 --> 00:01:32,010 幾千の夜に 17 00:01:32,790 --> 00:01:34,890 each time I would think about you, 18 00:01:32,790 --> 00:01:34,890 anata wo omoeba 19 00:01:32,790 --> 00:01:34,890 あなたを想えば 20 00:01:36,200 --> 00:01:38,430 I’d feel sad the road our loves tread on 21 00:01:36,200 --> 00:01:38,430 kono koi no yukue 22 00:01:36,200 --> 00:01:38,430 この恋の行方 23 00:01:38,430 --> 00:01:42,060 would only miss each other 24 00:01:38,430 --> 00:01:42,060 surechigai setsunai 25 00:01:38,430 --> 00:01:42,060 すれ違い切ない 26 00:01:43,030 --> 00:01:45,710 As I raise my eyes to the window, 27 00:01:43,030 --> 00:01:45,710 furiyamanai ame 28 00:01:43,030 --> 00:01:45,710 降り止まない雨 29 00:01:46,440 --> 00:01:48,950 and see the unstopping rain, 30 00:01:46,440 --> 00:01:48,950 mado kara miagete 31 00:01:46,440 --> 00:01:48,950 窓から見上げて 32 00:01:49,880 --> 00:01:56,030 the tears overflow in my heart as well. 33 00:01:49,880 --> 00:01:56,030 watashi no kokoro ni mo namida afureta 34 00:01:49,880 --> 00:01:56,030 私の心にも涙あふれた 35 00:01:56,030 --> 00:02:02,830 But in the gaps between the clouds dancing in the sky 36 00:01:56,030 --> 00:02:02,830 sora wo nagareru kumo no sukima ni 37 00:01:56,030 --> 00:02:02,830 空を流れる雲の隙間に 38 00:02:02,830 --> 00:02:10,460 light gently shines on me, as if the sky were smiling at me 39 00:02:02,830 --> 00:02:10,460 hikari sashite sotto hohoemu you ni 40 00:02:02,830 --> 00:02:10,460 光差して、そっと微笑むように 41 00:02:11,260 --> 00:02:14,510 On that tree-lined pathway we both walked down 42 00:02:11,260 --> 00:02:14,510 futari de aruita namikimichi 43 00:02:11,260 --> 00:02:14,510 二人で歩いた並木道 44 00:02:14,510 --> 00:02:18,100 in the cherry-blossom-colored season, 45 00:02:14,510 --> 00:02:18,100 sakura iro no kisetsu no naka de 46 00:02:14,510 --> 00:02:18,100 サクライロノキセツの中で 47 00:02:18,100 --> 00:02:24,600 feelings of joy and merriness came together. 48 00:02:18,100 --> 00:02:24,600 hashaida fuzakeatta omoi kasaneta 49 00:02:18,100 --> 00:02:24,600 はしゃいだ、ふざけ合った 想い重ねた 50 00:02:24,600 --> 00:02:28,150 The rain has now stopped falling on that tree-lined pathway 51 00:02:24,600 --> 00:02:28,150 ameagari aruku namikimichi 52 00:02:24,600 --> 00:02:28,150 雨上がり歩く並木道 53 00:02:28,150 --> 00:02:31,700 and the season is colored by cherry blossoms. 54 00:02:28,150 --> 00:02:31,700 sakura iro no kisetsu no naka de 55 00:02:28,150 --> 00:02:31,700 サクライロノキセツの中で 56 00:02:31,700 --> 00:02:35,030 We now walk and climb the stairs 57 00:02:31,700 --> 00:02:35,030 kaidan nobotteku 58 00:02:31,700 --> 00:02:35,030 階段上ってく 59 00:02:35,030 --> 00:02:41,750 believing in our goal, our love… 60 00:02:35,030 --> 00:02:41,750 ai no GOAL wo shinjiteyuku 61 00:02:35,030 --> 00:02:41,750 愛のゴールを 信じてゆく 62 00:02:44,830 --> 00:02:51,090 Hatsunejima’s Double Star 63 00:02:50,270 --> 00:02:53,190 I’m really sorry for the trouble. 64 00:02:53,190 --> 00:02:56,220 I don’t mind at all. You are all going the same way, after all. 65 00:02:56,650 --> 00:02:58,200 Thank you, Alice. 66 00:02:58,200 --> 00:03:00,800 Oh, no, you’re welcome. 67 00:03:01,280 --> 00:03:04,240 But you must be the daughter of a very wealthy family, 68 00:03:04,240 --> 00:03:06,620 to commute to school with such a great car. 69 00:03:06,620 --> 00:03:08,060 Oh, you didn’t know? 70 00:03:08,060 --> 00:03:11,500 Of course not! We’re not in the same year, 71 00:03:11,500 --> 00:03:14,610 and we don’t have much of a chance to talk, right? 72 00:03:14,880 --> 00:03:17,740 Oh. Yes, you’re right. 73 00:03:18,090 --> 00:03:22,140 Well, even if she’s your senior, don’t be afraid to talk to her. 74 00:03:22,140 --> 00:03:24,100 How about you hang out with her for a change? 75 00:03:24,100 --> 00:03:24,760 Yes. 76 00:03:25,310 --> 00:03:27,020 By the way, Miss Aisia. 77 00:03:27,020 --> 00:03:27,470 Yes! 78 00:03:27,930 --> 00:03:31,690 Forgive my rudeness, but where did you come from? 79 00:03:31,690 --> 00:03:32,900 Me? 80 00:03:32,900 --> 00:03:36,400 Oh, come to think of it, Alice also comes from northern Europe. 81 00:03:37,820 --> 00:03:38,650 Then… 82 00:03:39,200 --> 00:03:40,320 We come from the same place? 83 00:03:42,030 --> 00:03:44,100 Wow! Incredible, incredible! 84 00:03:44,910 --> 00:03:46,470 I’m also quite surprised. 85 00:03:46,950 --> 00:03:50,610 I felt that somehow there was a similar atmosphere about the two of you, 86 00:03:50,610 --> 00:03:52,420 so I just thought… 87 00:03:55,380 --> 00:03:58,260 Say, say. Can I come over to your place? 88 00:03:58,260 --> 00:04:00,720 Well, if you agree, Aisia-san. 89 00:04:00,720 --> 00:04:01,560 Yay! 90 00:04:02,720 --> 00:04:05,410 Oh, but I don’t like you calling me “Aisia-san”. 91 00:04:06,310 --> 00:04:08,790 Please call me “Aisia”! 92 00:04:12,850 --> 00:04:13,530 Then, 93 00:04:15,770 --> 00:04:16,420 Aisia. 94 00:04:16,420 --> 00:04:17,070 Yes! 95 00:04:20,110 --> 00:04:26,310 Hmm, I have a feeling you will be making more and more friends, Miss. 96 00:04:34,240 --> 00:04:34,310 Mizukoshi Hospital 97 00:04:34,310 --> 00:04:38,160 Mizukoshi Hospital 98 00:04:47,100 --> 00:04:49,540 Hey there. Don’t run in the hallway. 99 00:04:50,140 --> 00:04:51,980 You’re going to bother the other people. 100 00:04:52,850 --> 00:04:54,810 If you want to play around, go there. 101 00:04:53,670 --> 00:04:54,170 Play Room 102 00:04:54,170 --> 00:04:54,390 Play Room 103 00:04:54,380 --> 00:04:54,760 Play Room 104 00:04:58,230 --> 00:04:59,110 Yes. 105 00:05:03,780 --> 00:05:04,850 Hey! 106 00:05:05,490 --> 00:05:06,910 Really, these kids. 107 00:05:07,360 --> 00:05:08,470 Oh? 108 00:05:09,200 --> 00:05:10,290 Mizukoshi-senpai. 109 00:05:10,910 --> 00:05:12,910 Hello, Nemu-chan. 110 00:05:13,830 --> 00:05:17,710 You came to help us out again. 111 00:05:17,710 --> 00:05:19,320 You’re really a life-saver. 112 00:05:20,050 --> 00:05:23,930 Just because you’re Mako-chan’s friend, 113 00:05:23,930 --> 00:05:25,470 I’m really sorry. 114 00:05:25,470 --> 00:05:28,850 No, it’s all right. I can learn quite a lot, thanks to this. 115 00:05:28,850 --> 00:05:32,430 Mr. Akishima also said, “It’s a good chance, do your best and go for it!” 116 00:05:32,980 --> 00:05:33,810 But, 117 00:05:33,810 --> 00:05:38,190 a paediatrician must have a lot of patients, so it must be rough on you. 118 00:05:38,190 --> 00:05:41,230 It’s okay. I love children. 119 00:05:43,490 --> 00:05:45,320 Oh? What is she doing? 120 00:05:45,910 --> 00:05:50,390 Oh, she’s Madoka Hino, if I’m not mistaken. 121 00:05:50,870 --> 00:05:53,790 She’s always like that. 122 00:05:54,410 --> 00:05:55,350 Always? 123 00:05:56,920 --> 00:05:57,630 Madoka-chan? 124 00:05:59,130 --> 00:06:01,500 Why don’t you play inside, Madoka-chan? 125 00:06:01,500 --> 00:06:02,690 Your friends are waiting for you. 126 00:06:04,720 --> 00:06:05,550 Because… 127 00:06:21,610 --> 00:06:23,070 Are you okay? 128 00:06:23,740 --> 00:06:24,320 Yes. 129 00:06:32,910 --> 00:06:35,140 Nii-san, there… 130 00:06:37,190 --> 00:06:38,370 It feels so good. 131 00:06:42,300 --> 00:06:43,590 I can’t hold it in anymore. 132 00:06:45,420 --> 00:06:47,130 Is it okay like that? 133 00:06:47,130 --> 00:06:52,430 Yeah. I’ve been standing all day, so my hips ache. 134 00:06:52,430 --> 00:06:54,100 Then, how about that? 135 00:06:54,100 --> 00:06:56,230 Ah, so good! 136 00:06:57,140 --> 00:06:59,560 Still, there sure is a lot of children. 137 00:07:00,190 --> 00:07:04,150 Yeah. Somehow, I’m wondering about that child. 138 00:07:04,150 --> 00:07:08,800 But if you’re so tired, then you might not be able to go out and eat cake. 139 00:07:09,130 --> 00:07:14,200 I’ll go! I want to! When you’re tired, sweets are the best thing for the body. 140 00:07:14,200 --> 00:07:18,900 So, where will you take me? Monsieur de Paris? Joie de Ponnelle? 141 00:07:19,220 --> 00:07:21,060 Patisserie Lune Chateau! 142 00:07:22,210 --> 00:07:23,840 Lune Chateau? 143 00:07:23,840 --> 00:07:25,840 Moon and Castle, Tsukishiro! 144 00:07:25,840 --> 00:07:30,290 Alice said that if we came by her place, Sema-san would bake a cake for us. 145 00:07:30,680 --> 00:07:33,340 And it seems like it will be good, as it’ll be made by a real patissier! 146 00:07:34,140 --> 00:07:35,450 You’ll come along too, Nemu? 147 00:07:35,720 --> 00:07:39,580 Well, after I’m done helping at the hospital, I guess it’ll be okay. 148 00:07:40,020 --> 00:07:41,100 Then, things are settled. 149 00:07:41,650 --> 00:07:43,860 We’ll come with Alice and Aisia to pick you up when you’re done. 150 00:07:43,860 --> 00:07:45,150 Sure, got it. 151 00:07:45,150 --> 00:07:46,780 I can’t wait for tomorrow! 152 00:07:59,440 --> 00:08:01,880 Wha, there are so many people. 153 00:08:01,880 --> 00:08:03,750 It sure looks hard to handle. 154 00:08:03,750 --> 00:08:05,240 Guys! Sorry to have made you wait. 155 00:08:06,380 --> 00:08:07,460 So, let’s go! 156 00:08:07,460 --> 00:08:10,720 Oh, nice job. Hey, are YOU going too? 157 00:08:10,720 --> 00:08:14,180 Don’t “hey” me! I also want to eat some cake! 158 00:08:14,180 --> 00:08:18,520 The more, the merrier. Don’t hold back! 159 00:08:18,520 --> 00:08:19,850 Don’t YOU say that. 160 00:08:24,980 --> 00:08:26,270 I don’t like that! 161 00:08:27,070 --> 00:08:33,870 My, my… Even if you say that, this is the hospital’s meal. 162 00:08:33,870 --> 00:08:35,880 I don’t wanna eat that! 163 00:08:35,880 --> 00:08:36,810 Onee-chan! 164 00:08:37,290 --> 00:08:38,470 What’s wrong? 165 00:08:49,010 --> 00:08:53,080 Madoka-chan, if you don’t eat your meal, you won’t get any better. 166 00:08:54,140 --> 00:08:58,560 Because, even if I eat like I’m told, Papa and Mama won’t… 167 00:09:00,520 --> 00:09:00,810 There. 168 00:09:00,810 --> 00:09:01,640 Thanks. 169 00:09:07,360 --> 00:09:09,220 Eat your meal properly, next time, right? 170 00:09:09,820 --> 00:09:10,570 But– 171 00:09:14,070 --> 00:09:15,890 DON’T! Give it back! 172 00:09:22,250 --> 00:09:22,500 I’m sorry. 173 00:09:22,500 --> 00:09:23,330 I’m sorry. 174 00:09:25,580 --> 00:09:27,520 I don’t want it anymore! 175 00:09:35,640 --> 00:09:38,350 I see… So she’s the one Nemu was talking about… 176 00:09:38,760 --> 00:09:43,520 It’s been six months since she’s been hospitalized in our hospital, but… 177 00:09:43,520 --> 00:09:46,310 It seems her parents are working abroad, so… 178 00:09:46,310 --> 00:09:48,540 They didn’t come to visit her even once. 179 00:09:49,150 --> 00:09:51,940 Whoa, it feels nostalgic here. 180 00:09:52,860 --> 00:09:54,400 She’s only five. 181 00:09:54,860 --> 00:09:57,740 It must really be hard when your parents aren’t here. 182 00:09:58,870 --> 00:10:02,390 That fireplace, it looks just like the one we had at home! 183 00:10:02,830 --> 00:10:05,000 If she made some good friends there, 184 00:10:05,000 --> 00:10:07,120 she wouldn’t feel so lonely, I guess. 185 00:10:07,920 --> 00:10:09,500 Yeah, that’s true. 186 00:10:10,090 --> 00:10:14,210 That poster, perhaps Madoka likes the circus? 187 00:10:14,880 --> 00:10:16,970 Well, she had it ever since she came in… 188 00:10:16,970 --> 00:10:18,510 Perhaps it’s something special to her… 189 00:10:21,890 --> 00:10:23,220 What’s up, all of a sudden? 190 00:10:24,380 --> 00:10:26,960 Alice, that’s a circus, right? 191 00:10:27,400 --> 00:10:30,340 And the girl in the picture, that’s you, right? 192 00:10:30,820 --> 00:10:31,480 Yes. 193 00:10:32,070 --> 00:10:34,190 So you were performing in a circus! 194 00:10:34,860 --> 00:10:36,010 Well, yes. 195 00:10:37,540 --> 00:10:38,970 I just got a good idea! 196 00:10:40,200 --> 00:10:41,020 A good idea? 197 00:10:41,410 --> 00:10:45,290 I and Alice will perform a circus show for Madoka-chan! 198 00:10:45,290 --> 00:10:46,250 Huh? 199 00:10:46,250 --> 00:10:50,080 If she sees the circus she likes so much, perhaps she’ll finally get more lively! 200 00:10:51,000 --> 00:10:53,420 But, that is… 201 00:10:55,470 --> 00:10:58,840 Yeah, Aisia! That picture is quite old, now. 202 00:10:58,840 --> 00:11:00,260 And Alice can’t do something like– 203 00:11:00,260 --> 00:11:03,720 It’s all right! If we train, we’ll be able to do it in no time! 204 00:11:03,720 --> 00:11:07,250 After all, Alice looked so happy on this picture! 205 00:11:08,020 --> 00:11:10,290 I’ll do my best too, so let’s do it together! 206 00:11:10,610 --> 00:11:11,690 Right, Alice? 207 00:11:33,500 --> 00:11:36,340 Then, here I go! 208 00:11:51,350 --> 00:11:53,690 Ouch, ouch, ouch. 209 00:11:57,780 --> 00:11:59,820 Of course, I won’t be able to do it right from the start. 210 00:12:00,360 --> 00:12:02,280 Let’s start with this! There! 211 00:12:19,550 --> 00:12:20,560 Nooo! 212 00:12:26,640 --> 00:12:28,100 With this, there! 213 00:12:41,660 --> 00:12:43,800 It’s really difficult… 214 00:12:43,800 --> 00:12:44,710 Aisia… 215 00:12:46,030 --> 00:12:49,540 Why do you put in so much effort? 216 00:12:49,540 --> 00:12:53,580 Because, I feel sad for Madoka-chan, since she’s all alone. 217 00:12:55,210 --> 00:12:58,110 Both of my parents died while I was young. 218 00:12:59,420 --> 00:13:03,260 I guess that’s why I can understand how Madoka-chan feels. 219 00:13:03,800 --> 00:13:06,350 So, I want to make her a little more happy. 220 00:13:18,710 --> 00:13:20,670 Okay, let’s get to work! 221 00:13:20,990 --> 00:13:23,150 I’ll do everything to make her smile! 222 00:13:30,790 --> 00:13:32,370 It’s really difficult. 223 00:13:32,370 --> 00:13:33,110 Aisia. 224 00:13:34,210 --> 00:13:36,880 You always throw them with both your hands. 225 00:13:46,180 --> 00:13:47,970 In-incredible! 226 00:13:51,220 --> 00:13:53,410 You’re really incredible, Alice! 227 00:13:53,890 --> 00:13:55,830 Madoka-chan’ll be happy too, I’m sure of it! 228 00:13:56,100 --> 00:13:58,110 Can you teach me too? 229 00:14:00,650 --> 00:14:01,800 Y-Yes. 230 00:14:21,050 --> 00:14:22,620 Alice, here I go! 231 00:14:22,620 --> 00:14:23,300 Okay! 232 00:14:28,320 --> 00:14:30,290 [ Hatsunejima Circus ] 233 00:14:29,050 --> 00:14:30,280 There! 234 00:14:32,060 --> 00:14:35,160 Next Sunday, there will be a circus in the hospital. 235 00:14:35,160 --> 00:14:36,770 There. 236 00:14:36,770 --> 00:14:39,080 Come and see it too, Madoka-chan. 237 00:14:41,550 --> 00:14:42,980 We’ve got to go see it! 238 00:15:09,870 --> 00:15:09,950 Hatsunejima Circus 239 00:15:09,950 --> 00:15:11,870 Hatsunejima Circus 240 00:15:15,180 --> 00:15:20,100 Now, the Hatsunejima circus is starting! 241 00:15:20,690 --> 00:15:20,990 There! 242 00:15:20,990 --> 00:15:21,980 There! 243 00:15:22,770 --> 00:15:23,570 Heave-ho! 244 00:15:42,130 --> 00:15:43,710 Let’s do it, Aisia! 245 00:15:43,710 --> 00:15:44,040 Yeah! 246 00:15:49,220 --> 00:15:49,620 Alice! 247 00:16:30,050 --> 00:16:31,590 Look, look! 248 00:16:32,240 --> 00:16:34,600 Now, now, don’t move around that much. 249 00:16:34,600 --> 00:16:36,030 Look, Mom! 250 00:16:39,680 --> 00:16:40,960 So, how is it, Madoka? 251 00:16:41,390 --> 00:16:46,230 It’s incredible, Papa! The clowns, the trapezists and the elephants too! 252 00:16:48,740 --> 00:16:50,420 Here, to commemorate this day. 253 00:16:51,820 --> 00:16:55,160 You’re so lucky, Madoka. Take good care of it. 254 00:16:55,160 --> 00:16:57,030 Yeah! I will! 255 00:17:05,380 --> 00:17:07,000 Looks like a huge success. 256 00:17:07,000 --> 00:17:07,880 Mako. 257 00:17:07,880 --> 00:17:09,880 Is Madoka-chan enjoying the show too? 258 00:17:09,880 --> 00:17:11,280 Yeah, she– 259 00:17:13,620 --> 00:17:14,150 Huh? 260 00:17:14,150 --> 00:17:14,640 What? 261 00:17:15,140 --> 00:17:16,510 Madoka-chan’s not here! 262 00:17:16,510 --> 00:17:17,160 What? 263 00:17:33,150 --> 00:17:36,120 Papa. Mama. 264 00:17:49,500 --> 00:17:51,460 Alice and Aisia, you check the shore! 265 00:17:51,460 --> 00:17:51,940 Yes! 266 00:17:52,340 --> 00:17:54,550 Nemu and Mako, you go by the park with the cherry trees! 267 00:17:54,550 --> 00:17:54,970 Okay! 268 00:17:55,680 --> 00:17:57,010 I’ll go check the shopping district! 269 00:18:04,980 --> 00:18:07,210 Hey! Madoka-chan! 270 00:18:07,860 --> 00:18:09,710 Madoka-chan! 271 00:18:10,230 --> 00:18:11,650 Alice! Did you see her? 272 00:18:11,650 --> 00:18:13,860 No, where could she be? 273 00:18:14,900 --> 00:18:16,490 Help me! 274 00:18:19,750 --> 00:18:21,350 Help me! 275 00:18:21,910 --> 00:18:23,140 Madoka-chan! 276 00:18:33,010 --> 00:18:34,760 If it’s just that much distance, I can do it. 277 00:18:34,760 --> 00:18:36,300 Huh? What are you going to do? 278 00:18:36,300 --> 00:18:38,350 I’ll need a rope afterwards. 279 00:18:38,350 --> 00:18:38,970 A rope? 280 00:18:40,510 --> 00:18:42,950 If things go on like that, Madoka-chan will… 281 00:18:44,310 --> 00:18:46,440 Please… Come, rope! 282 00:18:50,020 --> 00:18:50,940 A ribbon. 283 00:18:51,650 --> 00:18:52,190 That will do! 284 00:18:59,700 --> 00:19:00,890 Madoka-chan, are you all right? 285 00:19:01,740 --> 00:19:03,010 Onee-chan! 286 00:19:08,290 --> 00:19:11,150 Alice! If you pull too hard on it, it won’t hold! 287 00:19:20,390 --> 00:19:22,510 Madoka-chan, trust me. 288 00:19:36,440 --> 00:19:37,420 Alice! 289 00:19:48,160 --> 00:19:50,580 Safe, by a hair’s breadth. 290 00:19:50,580 --> 00:19:51,770 Jun’ichi! 291 00:19:53,170 --> 00:19:54,040 Senpai. 292 00:19:56,630 --> 00:19:57,800 Heave-ho! 293 00:20:00,760 --> 00:20:02,280 That was really close… 294 00:20:02,760 --> 00:20:04,990 Onee-chan, thank you! 295 00:20:06,220 --> 00:20:07,160 It’s a good thing you’re safe. 296 00:20:07,980 --> 00:20:08,730 That’s… 297 00:20:09,190 --> 00:20:10,190 Nii-san! 298 00:20:11,440 --> 00:20:12,960 Madoka-chan! 299 00:20:14,320 --> 00:20:15,570 Are you all right? 300 00:20:15,980 --> 00:20:16,610 Yeah. 301 00:20:17,030 --> 00:20:18,670 Really, Madoka-chan. 302 00:20:19,150 --> 00:20:21,380 Why did you go out on your own? 303 00:20:23,450 --> 00:20:26,540 Because, when I saw the circus, 304 00:20:27,330 --> 00:20:29,460 I remembered about Papa and Mama. 305 00:20:30,810 --> 00:20:33,270 And I wanted to see them. 306 00:20:34,460 --> 00:20:35,690 So… 307 00:20:39,260 --> 00:20:42,720 Sorry, just because we did a circus… 308 00:20:43,220 --> 00:20:47,680 No, it was scary, but it was really, really enjoyable! 309 00:20:47,680 --> 00:20:50,500 I even did tightrope walking! 310 00:20:50,850 --> 00:20:53,460 Your circus is the best! 311 00:20:53,460 --> 00:20:55,220 Thank you, onee-chan! 312 00:21:02,160 --> 00:21:04,820 And so, the circus I saw… 313 00:21:06,030 --> 00:21:09,530 Looks like those two are getting along really well. 314 00:21:10,080 --> 00:21:12,370 Madoka-chan looks more lively too! 315 00:21:12,370 --> 00:21:13,870 It was worth the effort. 316 00:21:14,420 --> 00:21:17,020 It was also the first time your magic was actually useful. 317 00:21:17,380 --> 00:21:19,170 Oh? You knew? 318 00:21:19,710 --> 00:21:21,170 Well, of course I would. 319 00:21:21,170 --> 00:21:24,240 Thanks to that, two people became happy. 320 00:21:24,720 --> 00:21:25,920 Isn’t this a happy ending? 321 00:21:26,640 --> 00:21:27,720 Happy? 322 00:21:29,140 --> 00:21:29,720 Yes! 323 00:21:30,160 --> 00:21:33,650 Next time, I’ll make you happy, Jun’ichi! 324 00:21:33,650 --> 00:21:34,580 What’s your wish? 325 00:21:34,580 --> 00:21:37,060 Stupid. Don’t get cocky. 326 00:21:50,070 --> 00:21:57,930 The gentle sun feels like a bubble floating and falling 327 00:21:50,070 --> 00:21:57,930 yawaraka na hi ga toki ni maichiru utakata no you 328 00:21:50,070 --> 00:21:57,930 柔らかな陽が 時に舞い散る 泡沫のよう 329 00:21:58,780 --> 00:22:06,860 You were there in the future that bloomed that day in my heart 330 00:21:58,780 --> 00:22:06,860 boku no kokoro ni ano hi saita mirai kimi ga iru 331 00:21:58,780 --> 00:22:06,860 僕の心に あの日咲いた未来 君がいる…。 332 00:22:08,020 --> 00:22:16,230 The day we passed by each other, we sang out our combined feelings 333 00:22:08,020 --> 00:22:16,230 surechigau tabi ni hi kasaneta omoi wo 334 00:22:08,020 --> 00:22:16,230 すれ違うたびに 重ねた想いを 335 00:22:16,230 --> 00:22:27,670 to the sky, in this poem dedicated to the dawn 336 00:22:16,230 --> 00:22:27,670 sora ni kanadeyou akatsuki no kono uta wo 337 00:22:16,230 --> 00:22:27,670 空に奏でよう 暁のこの詩を 338 00:22:27,670 --> 00:22:35,320 Ah, this path goes on forever, 339 00:22:27,670 --> 00:22:35,320 aa owarinaki kono michi wo 340 00:22:27,670 --> 00:22:35,320 終わりなき この道を 341 00:22:35,320 --> 00:22:43,160 and we will never doubt it or stray from it 342 00:22:35,320 --> 00:22:43,160 mayoinagara mo tokineru koto wa nai 343 00:22:35,320 --> 00:22:43,160 迷いながらも 途切れる事のない 344 00:22:43,160 --> 00:22:47,970 We’ll embrace that love 345 00:22:43,160 --> 00:22:47,970 ai wo dakishimete 346 00:22:43,160 --> 00:22:47,970 愛を 抱きしめて 347 00:22:47,970 --> 00:22:56,370 The cherry blossoms are falling gently, carried by the wind… 348 00:22:47,970 --> 00:22:56,370 sakura kaze kara koborete shizuku 349 00:22:47,970 --> 00:22:56,370 桜風からこぼれた雫 350 00:22:56,370 --> 00:23:09,030 and I want to watch them forever… together with you. 351 00:22:56,370 --> 00:23:09,030 nee zutto issho ni mitsumeteitai 352 00:22:56,370 --> 00:23:09,030 ねぇずっと一緒に 見つめていたい 353 00:23:09,880 --> 00:23:39,910 Aisia’s summer 354 00:23:10,840 --> 00:23:13,980 Thanks to Aisia, I have more friends. 355 00:23:13,980 --> 00:23:16,680 I can even get along with her. 356 00:23:17,540 --> 00:23:21,300 It’s the first time Aisia is witnessing the japanese summer, right? 357 00:23:21,300 --> 00:23:25,350 The lantern festival dance, the fireworks, going to the sea or to the mountain. 358 00:23:25,350 --> 00:23:28,050 Breaking watermelons and… 359 00:23:28,050 --> 00:23:30,750 What games do you play during the summer holidays? 360 00:23:31,380 --> 00:23:34,660 It’s okay. I’ll explain if you don’t know something. 361 00:23:35,480 --> 00:23:39,000 Huh? Training? What kind? 25459

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.