All language subtitles for [SubtitleTools.com] [DBD-Raws][D.C.S.S. ~Da Capo Second Season~][09][1080P][BDRip][HEVC-10bit][FLAC]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,200 --> 00:00:05,420 You know, when she lived away from Hatsunejima, 2 00:00:05,420 --> 00:00:08,090 she continued to work hard because you were supporting her. 3 00:00:12,670 --> 00:00:17,870 But, you know who should be the understanding one, don’t you? 4 00:00:19,970 --> 00:00:20,560 Nemu. 5 00:00:36,740 --> 00:00:41,140 Oh. You’re pretty late, aren’t you? I was waiting for you. 6 00:00:41,580 --> 00:00:44,580 I wanted to talk to you no matter what. 7 00:00:45,500 --> 00:00:49,420 Mr. Akishima told me a lot about the Nursing College, 8 00:00:50,460 --> 00:00:53,380 and I’ve realized that I should apologize. 9 00:00:53,380 --> 00:00:54,010 So– 10 00:01:14,340 --> 00:01:17,800 Translation by Shinsen-Subs 11 00:01:18,200 --> 00:01:20,890 During countless nights, 12 00:01:18,200 --> 00:01:20,890 ikusen no yoru ni 13 00:01:18,200 --> 00:01:20,890 幾千の夜に 14 00:01:21,670 --> 00:01:23,770 each time I would think about you, 15 00:01:21,670 --> 00:01:23,770 anata wo omoeba 16 00:01:21,670 --> 00:01:23,770 あなたを想えば 17 00:01:25,080 --> 00:01:27,320 I’d feel sad the road our loves tread on 18 00:01:25,080 --> 00:01:27,320 kono koi no yukue 19 00:01:25,080 --> 00:01:27,320 この恋の行方 20 00:01:27,320 --> 00:01:30,940 would only miss each other 21 00:01:27,320 --> 00:01:30,940 surechigai setsunai 22 00:01:27,320 --> 00:01:30,940 すれ違い切ない 23 00:01:31,910 --> 00:01:34,590 As I raise my eyes to the window, 24 00:01:31,910 --> 00:01:34,590 furiyamanai ame 25 00:01:31,910 --> 00:01:34,590 降り止まない雨 26 00:01:35,320 --> 00:01:37,830 and see the unstopping rain, 27 00:01:35,320 --> 00:01:37,830 mado kara miagete 28 00:01:35,320 --> 00:01:37,830 窓から見上げて 29 00:01:38,760 --> 00:01:44,920 the tears overflow in my heart as well. 30 00:01:38,760 --> 00:01:44,920 watashi no kokoro ni mo namida afureta 31 00:01:38,760 --> 00:01:44,920 私の心にも涙あふれた 32 00:01:44,920 --> 00:01:51,720 But in the gaps between the clouds dancing in the sky 33 00:01:44,920 --> 00:01:51,720 sora wo nagareru kumo no sukima ni 34 00:01:44,920 --> 00:01:51,720 空を流れる雲の隙間に 35 00:01:51,720 --> 00:01:59,300 light gently shines on me, as if the sky were smiling at me 36 00:01:51,720 --> 00:01:59,300 hikari sashite sotto hohoemu you ni 37 00:01:51,720 --> 00:01:59,300 光差して、そっと微笑むように 38 00:02:00,140 --> 00:02:03,390 On that tree-lined pathway we both walked down 39 00:02:00,140 --> 00:02:03,390 futari de aruita namikimichi 40 00:02:00,140 --> 00:02:03,390 二人で歩いた並木道 41 00:02:03,390 --> 00:02:06,980 in the cherry-blossom-colored season, 42 00:02:03,390 --> 00:02:06,980 sakura iro no kisetsu no naka de 43 00:02:03,390 --> 00:02:06,980 サクライロノキセツの中で 44 00:02:06,980 --> 00:02:13,490 feelings of joy and merriness came together. 45 00:02:06,980 --> 00:02:13,490 hashaida fuzakeatta omoi kasaneta 46 00:02:06,980 --> 00:02:13,490 はしゃいだ、ふざけ合った 想い重ねた 47 00:02:13,490 --> 00:02:17,030 The rain has now stopped falling on that tree-lined pathway 48 00:02:13,490 --> 00:02:17,030 ameagari aruku namikimichi 49 00:02:13,490 --> 00:02:17,030 雨上がり歩く並木道 50 00:02:17,030 --> 00:02:20,580 and the season is colored by cherry blossoms. 51 00:02:17,030 --> 00:02:20,580 sakura iro no kisetsu no naka de 52 00:02:17,030 --> 00:02:20,580 サクライロノキセツの中で 53 00:02:20,580 --> 00:02:23,910 We now walk and climb the stairs 54 00:02:20,580 --> 00:02:23,910 kaidan nobotteku 55 00:02:20,580 --> 00:02:23,910 階段上ってく 56 00:02:23,910 --> 00:02:30,630 believing in our goal, our love… 57 00:02:23,910 --> 00:02:30,630 ai no GOAL wo shinjiteyuku 58 00:02:23,910 --> 00:02:30,630 愛のゴールを 信じてゆく 59 00:02:35,700 --> 00:02:39,020 Then, what do you think that Suginami said? 60 00:02:36,160 --> 00:02:43,130 Unwithering feelings 61 00:02:40,190 --> 00:02:45,840 “A comparison to the Curse of the Pharaoh would be more accurate than one of Pandora’s Box.” 62 00:02:46,780 --> 00:02:48,140 That’s hilarious, isn’t it? 63 00:02:53,620 --> 00:02:56,040 Isn’t it funny, Aisia? 64 00:02:56,040 --> 00:02:58,310 Huh? Oh, yes. You’re right. 65 00:03:01,960 --> 00:03:03,250 I see. 66 00:03:03,250 --> 00:03:04,960 Well, er. 67 00:03:17,020 --> 00:03:19,680 Oh, you’ve finished eating alone? 68 00:03:19,680 --> 00:03:21,710 Why didn’t you come eat with us? 69 00:03:22,310 --> 00:03:24,580 Aisia’s cooking is quite good. 70 00:03:31,820 --> 00:03:34,820 Hey, since Aisia did the cooking– 71 00:03:34,820 --> 00:03:35,990 Don’t mind me. 72 00:03:37,910 --> 00:03:39,680 I’ll take care of myself. 73 00:03:40,160 --> 00:03:45,480 Don’t get the wrong idea. I don’t intend to be a burden to you and Aisia-san. 74 00:03:50,050 --> 00:03:51,340 H-Hey, Nemu! 75 00:03:54,140 --> 00:03:55,260 I swear… 76 00:03:56,260 --> 00:03:57,910 Is it my fault? 77 00:03:59,470 --> 00:04:02,090 Is it because of what I did? Should I have not done it? 78 00:04:03,980 --> 00:04:10,560 Stupid. That isn’t it. You don’t have anything to do with her being upset. 79 00:04:11,240 --> 00:04:11,970 But… 80 00:04:17,580 --> 00:04:21,450 It’s all right! You don’t have to worry about anything. 81 00:04:21,450 --> 00:04:22,910 Let me take care of this. 82 00:04:32,720 --> 00:04:33,290 Nemu. 83 00:04:34,340 --> 00:04:38,950 Sorry, do you mind if we talk like this? 84 00:04:39,890 --> 00:04:42,680 I’m sorry about earlier. 85 00:04:42,680 --> 00:04:45,670 I didn’t consider your feelings before making weird assumptions. 86 00:04:46,230 --> 00:04:52,070 I think it’s perfectly normal if you still don’t feel like forgiving me. 87 00:04:53,490 --> 00:04:58,720 That’s why I’ll wait, until you feel like showing me those letters you wrote for me. 88 00:04:59,530 --> 00:05:00,210 I’ll wait. 89 00:05:01,620 --> 00:05:03,980 That’s what I wanted to tell you at school. 90 00:05:05,040 --> 00:05:07,560 I’m sorry I couldn’t say it properly. 91 00:05:09,460 --> 00:05:10,040 Nii-san. 92 00:05:10,840 --> 00:05:15,050 But, Aisia has got nothing to do with this, right? 93 00:05:15,880 --> 00:05:19,430 So, I hope for your understanding. 94 00:05:20,470 --> 00:05:25,020 If you don’t, Aisia won’t have any place to go to anymore. 95 00:05:29,980 --> 00:05:34,940 Actually, Aisia came to Hatsunejima on her own to meet Sakura’s grandmother. 96 00:05:36,450 --> 00:05:39,900 You could say that she came to study Japanese culture and stuff like that. 97 00:05:40,450 --> 00:05:42,330 Well, that’s the general idea. 98 00:05:44,620 --> 00:05:47,750 But you see, since Grandma’s gone now, 99 00:05:47,750 --> 00:05:51,140 and since Sakura’s gone too, I took it upon myself to give her a home. 100 00:05:51,750 --> 00:05:52,540 Grandma. 101 00:05:53,210 --> 00:05:53,840 Sakura. 102 00:06:05,810 --> 00:06:06,980 Grandma. 103 00:06:12,400 --> 00:06:19,450 She’s got no other place to go to. So Nemu, please try and talk to her normally. 104 00:06:20,370 --> 00:06:21,300 No. 105 00:06:23,450 --> 00:06:26,150 This has got nothing to do with me! 106 00:06:26,620 --> 00:06:28,600 Why don’t you do as you please? 107 00:06:29,960 --> 00:06:33,900 But, I can’t abandon one of Grandma’s friends like that! 108 00:06:33,900 --> 00:06:35,550 I don’t care about that! 109 00:06:35,550 --> 00:06:37,280 She’s not my Grandma! 110 00:06:59,490 --> 00:07:00,240 Nemu. 111 00:07:09,370 --> 00:07:14,420 Since she is Nii-san’s Grandma, she should have been a grandmother to me as well. 112 00:07:16,920 --> 00:07:17,560 But, 113 00:07:26,970 --> 00:07:29,630 I don’t know, Grandma. 114 00:08:02,380 --> 00:08:06,250 What would Grandma Yoshino have done at a time like this? 115 00:08:08,060 --> 00:08:11,020 What kind of magic should I use to help Jun’ichi and Nemu? 116 00:08:38,290 --> 00:08:39,290 Good afternoon. 117 00:08:40,380 --> 00:08:41,210 Good afternoon. 118 00:08:43,220 --> 00:08:45,360 Oh, I guess I should have said “Good Morning” instead at this time of the day, shouldn’t I have? 119 00:08:45,970 --> 00:08:48,580 Oh. Erm… 120 00:08:49,030 --> 00:08:55,690 I see. Nemu-san came back. It’s hard to stay with them, isn’t it? 121 00:08:55,690 --> 00:08:56,340 Huh? 122 00:08:56,750 --> 00:09:02,300 I’m sorry. It’s just that I can see that row of cherry trees from my room. 123 00:09:03,280 --> 00:09:06,380 When I see everyone going to school and how they are doing, 124 00:09:06,380 --> 00:09:08,360 I understand quite a lot of things. 125 00:09:10,370 --> 00:09:14,820 Things like, “Ah, something fun happened”, 126 00:09:15,790 --> 00:09:18,960 or, “Something hard to bear is worrying her”, 127 00:09:20,380 --> 00:09:23,190 and, “I’ve made new friends”. 128 00:09:25,220 --> 00:09:28,120 Especially the people I can’t help but think about. 129 00:09:29,300 --> 00:09:31,450 Eh, you are? 130 00:09:32,100 --> 00:09:37,770 Those two will be all right. Don’t they both seem like they want to make up? 131 00:09:38,770 --> 00:09:42,100 It’s just that their pride gets in the way. 132 00:09:42,100 --> 00:09:44,170 They miss each other, and they can’t find the right time to do it. 133 00:09:45,610 --> 00:09:46,950 That’s what Kotori said too. 134 00:09:47,550 --> 00:09:57,480 It’s been two years. It could be that they have forgotten something important from that time. 135 00:10:06,470 --> 00:10:08,700 The cherry trees that don’t wither. 136 00:10:10,510 --> 00:10:15,560 If they go there, I think that they’ll remember what it is. 137 00:10:15,560 --> 00:10:20,430 After all, all the mysterious things that happened in Hatsunejima 138 00:10:20,430 --> 00:10:23,320 were caused by the magic of that tree. 139 00:11:02,540 --> 00:11:06,730 Nemu-senpai! Let’s go play! 140 00:11:08,030 --> 00:11:10,010 Hey, cut it out, Miharu! 141 00:11:10,010 --> 00:11:13,930 Nemu-senpai! Yahoo! 142 00:11:15,410 --> 00:11:17,980 Please! You’re going to disturb the neighbors! 143 00:11:18,620 --> 00:11:20,000 But… 144 00:11:21,000 --> 00:11:25,050 It’s been a while since we’ve been on a date! 145 00:11:25,050 --> 00:11:29,240 I’ve been looking forward to it since last night, so much that I couldn’t sleep! 146 00:11:30,340 --> 00:11:31,320 Oh. 147 00:11:32,260 --> 00:11:36,490 But, is it alright if we don’t take Asakura-senpai along? 148 00:11:37,560 --> 00:11:40,250 Y-You don’t need to worry about that. 149 00:11:40,560 --> 00:11:43,860 Today, let’s have lots of fun together! 150 00:11:43,860 --> 00:11:44,790 Yes! 151 00:11:44,790 --> 00:11:48,150 So, let’s eat a Banana parfait together, 152 00:11:48,150 --> 00:11:52,610 then go to the Banana Museum and go see Banana Wars Episode III! 153 00:11:52,610 --> 00:11:54,200 Does it EVEN exist?! 154 00:11:56,700 --> 00:11:58,640 It sure is noisy first thing in the morning. 155 00:11:59,120 --> 00:12:00,790 That voice, I bet it’s Miharu. 156 00:12:01,330 --> 00:12:02,250 Hey, Jun’ichi! 157 00:12:03,380 --> 00:12:04,560 What’s up, Aisia? 158 00:12:05,710 --> 00:12:08,280 How about we go on a picnic? 159 00:12:08,630 --> 00:12:09,070 Right? 160 00:12:10,760 --> 00:12:11,260 Huh? 161 00:13:13,300 --> 00:13:16,220 Hey, Jun’ichi! Hurry, hurry! 162 00:13:18,140 --> 00:13:19,620 This way, this way! 163 00:13:20,700 --> 00:13:25,400 Hey, Aisia. Why are you in such a hurry? 164 00:13:25,670 --> 00:13:28,750 Nyaa. Nyaa. Nyaa. Nyaa. Nyaa. 165 00:13:28,750 --> 00:13:30,770 Okay, I get it. Just wait– 166 00:13:48,020 --> 00:13:49,010 This place… 167 00:13:55,490 --> 00:13:59,870 Jun’ichi! Don’t daydream, come here! 168 00:13:59,870 --> 00:14:02,140 Let’s eat together! 169 00:14:03,370 --> 00:14:04,660 Oh, yeah. 170 00:14:21,600 --> 00:14:24,200 Here, just a little while more, Nemu-senpai! 171 00:14:24,640 --> 00:14:26,190 Hang in there! 172 00:14:26,190 --> 00:14:27,310 Fight! 173 00:14:27,310 --> 00:14:31,190 Hey, Miharu. Why did you want to come to this place, all of a sudden? 174 00:14:49,960 --> 00:14:52,380 Oh! Utamaru, where are you going? 175 00:14:52,380 --> 00:14:55,530 Oh my, it’ll be a problem if he gets lost! 176 00:14:55,530 --> 00:14:57,920 Let’s hurry and run after him! 177 00:14:58,760 --> 00:15:01,050 Now, why you… 178 00:15:01,050 --> 00:15:03,490 Miharu! Wait! 179 00:15:03,970 --> 00:15:08,470 Really, Miharu. I told you not to worry about things you don’t need to worry about! 180 00:15:14,440 --> 00:15:15,650 What will you do? 181 00:15:15,650 --> 00:15:17,440 What do you mean, “What will you do”? 182 00:15:17,440 --> 00:15:19,510 We don’t know how far they went. 183 00:15:20,070 --> 00:15:22,480 All we can do is wait for them, right? 184 00:15:23,370 --> 00:15:23,990 Guess so. 185 00:15:44,050 --> 00:15:44,800 Have a bite to eat. 186 00:15:45,680 --> 00:15:46,590 I don’t need to. 187 00:15:47,270 --> 00:15:48,850 You’re hungry, aren’t you? 188 00:15:49,390 --> 00:15:50,310 I’m not! 189 00:15:58,110 --> 00:16:00,610 Hey, now. That’s too much! 190 00:16:01,610 --> 00:16:03,160 Sorry, sorry. 191 00:16:06,280 --> 00:16:09,240 Say, Nemu. Do you remember this place? 192 00:16:09,700 --> 00:16:11,040 That’s low, Nii-san. 193 00:16:11,670 --> 00:16:12,480 Huh? 194 00:16:14,170 --> 00:16:16,340 How could I forget? 195 00:16:16,340 --> 00:16:18,110 After all, this is where… 196 00:16:19,010 --> 00:16:22,900 You came to pick me up when I ran away from home. 197 00:16:23,970 --> 00:16:26,550 That’s when our hearts became one for the first time. 198 00:16:27,810 --> 00:16:32,590 It is an important place, for you and me, and our memories. 199 00:16:34,600 --> 00:16:37,960 Actually, Sakura’s grandma planted this tree. 200 00:16:38,320 --> 00:16:38,860 Really? 201 00:16:39,670 --> 00:16:45,270 We did as you had planned, Aisia, they’re both under that tree, but, 202 00:16:45,270 --> 00:16:47,790 will things be fine like that? 203 00:16:48,330 --> 00:16:49,340 I think so. 204 00:16:50,620 --> 00:16:54,390 After all, magic is supposed to make people happy. 205 00:16:56,290 --> 00:16:57,860 Unyaa~ 206 00:16:58,500 --> 00:17:02,550 If that tree has any magical power left, surely it would… 207 00:17:03,430 --> 00:17:05,430 No, it will! 208 00:17:06,890 --> 00:17:13,800 So, when I found you under that tree, Grandma thought it brought us together. 209 00:17:14,890 --> 00:17:18,770 And that it protected you all night long. 210 00:17:20,780 --> 00:17:25,860 And also, Nemu, it was Grandma who kicked some sense into me, 211 00:17:25,860 --> 00:17:31,510 who made me get a grip when I didn’t know what to do, when you became part of our family. 212 00:17:31,790 --> 00:17:32,370 What? 213 00:17:37,330 --> 00:17:40,420 You look so much like me, after all… 214 00:17:40,420 --> 00:17:42,940 You’re lazy, and don’t want to get involved. 215 00:17:42,940 --> 00:17:47,380 But you know, Jun’ichi. No matter how you are usually, 216 00:17:47,890 --> 00:17:54,100 as a man, once you decide to accept her, you must do whatever it takes 217 00:17:54,100 --> 00:17:59,610 to help her when she needs support, 218 00:18:01,270 --> 00:18:09,070 or her heart will become more fragile and easier to break than burned wood. 219 00:18:10,410 --> 00:18:12,490 Can you promise me, Jun’ichi? 220 00:18:12,990 --> 00:18:15,340 Yeah! I promise, Grandma! 221 00:18:16,160 --> 00:18:18,000 That’s a good kid. 222 00:18:18,000 --> 00:18:19,540 Then, here! 223 00:18:21,170 --> 00:18:22,230 Wow! 224 00:18:23,090 --> 00:18:24,880 Yay! Yay! Yay! 225 00:18:26,930 --> 00:18:28,200 I didn’t know. 226 00:18:29,720 --> 00:18:35,350 Grandma was quite shy. Perhaps she was the one that was embarrassed. 227 00:18:36,270 --> 00:18:41,190 But, even though you didn’t know it, Grandma always watched over you. 228 00:18:41,860 --> 00:18:44,530 She didn’t mention it, but you always were on her mind. 229 00:19:08,970 --> 00:19:09,800 Grandma. 230 00:19:19,750 --> 00:19:20,690 Grandma. 231 00:19:25,030 --> 00:19:28,230 So, don’t say sad things like that anymore, okay? 232 00:19:30,280 --> 00:19:30,810 Yeah. 233 00:19:37,580 --> 00:19:42,460 If I remember correctly, they say that the promises made under this tree will come true for sure. 234 00:19:42,460 --> 00:19:43,230 Uh? 235 00:19:43,750 --> 00:19:48,290 It’s withered now, but my feelings haven’t changed since that time. 236 00:19:49,260 --> 00:19:49,800 So, 237 00:19:54,720 --> 00:19:58,930 I, Jun’ichi Asakura, renew my promise under this tree, 238 00:19:59,810 --> 00:20:03,710 to protect Nemu Asakura, no matter what happens. 239 00:20:04,230 --> 00:20:08,690 This is a promise I make to none other than to myself. 240 00:20:10,030 --> 00:20:10,690 Nii-san. 241 00:20:12,240 --> 00:20:13,620 But, I’ll correct one thing! 242 00:20:13,620 --> 00:20:14,320 Huh? 243 00:20:14,320 --> 00:20:18,260 “From now on, as my lover”! That’s all. 244 00:20:32,220 --> 00:20:34,470 Let’s go back, to our home. 245 00:20:44,270 --> 00:20:47,730 What are they doing right now, those two? 246 00:20:47,730 --> 00:20:48,780 I don’t know. 247 00:20:48,780 --> 00:20:52,190 How about we check on them? 248 00:20:53,200 --> 00:20:53,860 Yeah. 249 00:20:54,950 --> 00:20:56,620 Ah, that’s where you were! 250 00:20:57,490 --> 00:21:02,290 Hey Aisia! Miharu! Hey! 251 00:21:02,850 --> 00:21:03,580 Huh? 252 00:21:04,170 --> 00:21:05,500 Jun’ichi and Nemu. 253 00:21:11,920 --> 00:21:15,430 Wow! So the magic in the cherry tree is still alive. 254 00:21:16,010 --> 00:21:19,400 That was a spell that makes people happy! 255 00:21:20,140 --> 00:21:22,060 Yay! It worked! 256 00:21:22,060 --> 00:21:24,850 Asakura-senpai! Nemu-senpai! 257 00:21:24,850 --> 00:21:27,020 You sure worried us, you two! 258 00:21:27,020 --> 00:21:28,480 Sorry for the trouble! 259 00:21:28,980 --> 00:21:33,740 Sorry for what I did up to now, Aisia. Can you treat me to dinner, tonight? 260 00:21:33,740 --> 00:21:36,070 Yeah! Leave it to me! 261 00:21:36,070 --> 00:21:38,030 Nyaa~ 262 00:21:50,120 --> 00:21:57,980 The gentle sun feels like a bubble floating and falling 263 00:21:50,120 --> 00:21:57,980 yawaraka na hi ga toki ni maichiru utakata no you 264 00:21:50,120 --> 00:21:57,980 柔らかな陽が 時に舞い散る 泡沫のよう 265 00:21:58,830 --> 00:22:06,910 You were there in the future that bloomed that day in my heart 266 00:21:58,830 --> 00:22:06,910 boku no kokoro ni ano hi saita mirai kimi ga iru 267 00:21:58,830 --> 00:22:06,910 僕の心に あの日咲いた未来 君がいる…。 268 00:22:08,070 --> 00:22:16,280 The day we passed by each other, we sang out our combined feelings 269 00:22:08,070 --> 00:22:16,280 surechigau tabi ni hi kasaneta omoi wo 270 00:22:08,070 --> 00:22:16,280 すれ違うたびに 重ねた想いを 271 00:22:16,280 --> 00:22:27,720 to the sky, in this poem dedicated to the dawn 272 00:22:16,280 --> 00:22:27,720 sora ni kanadeyou akatsuki no kono uta wo 273 00:22:16,280 --> 00:22:27,720 空に奏でよう 暁のこの詩を 274 00:22:27,720 --> 00:22:35,370 Ah, this path goes on forever, 275 00:22:27,720 --> 00:22:35,370 aa owarinaki kono michi wo 276 00:22:27,720 --> 00:22:35,370 終わりなき この道を 277 00:22:35,370 --> 00:22:43,210 and we will never doubt it or stray from it 278 00:22:35,370 --> 00:22:43,210 mayoinagara mo tokineru koto wa nai 279 00:22:35,370 --> 00:22:43,210 迷いながらも 途切れる事のない 280 00:22:43,210 --> 00:22:48,020 We’ll embrace that love 281 00:22:43,210 --> 00:22:48,020 ai wo dakishimete 282 00:22:43,210 --> 00:22:48,020 愛を 抱きしめて 283 00:22:48,020 --> 00:22:56,420 The cherry blossoms are falling gently, carried by the wind… 284 00:22:48,020 --> 00:22:56,420 sakura kaze kara koborete shizuku 285 00:22:48,020 --> 00:22:56,420 桜風からこぼれた雫 286 00:22:56,420 --> 00:23:09,080 and I want to watch them forever… together with you. 287 00:22:56,420 --> 00:23:09,080 nee zutto issho ni mitsumeteitai 288 00:22:56,420 --> 00:23:09,080 ねぇずっと一緒に 見つめていたい 289 00:23:09,930 --> 00:23:39,960 I’m Joining! 290 00:23:11,040 --> 00:23:11,950 Nii-san. 291 00:23:11,950 --> 00:23:16,290 I’m so glad. We’re finally back to how we were. 292 00:23:16,290 --> 00:23:19,280 You by my side, me by your side, 293 00:23:19,280 --> 00:23:20,490 living together. 294 00:23:21,500 --> 00:23:25,980 But, you’re right. There’s one thing that has changed. 295 00:23:26,660 --> 00:23:31,090 It’s okay. I’ll get along fine with Aisia from now on. 296 00:23:31,860 --> 00:23:38,130 Er, Aisia? What is that outfit you have on today? 22274

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.