Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,200 --> 00:00:05,420
You know, when she lived away from Hatsunejima,
2
00:00:05,420 --> 00:00:08,090
she continued to work hard because you were supporting her.
3
00:00:12,670 --> 00:00:17,870
But, you know who should be the understanding one, don’t you?
4
00:00:19,970 --> 00:00:20,560
Nemu.
5
00:00:36,740 --> 00:00:41,140
Oh. You’re pretty late, aren’t you?
I was waiting for you.
6
00:00:41,580 --> 00:00:44,580
I wanted to talk to you no matter what.
7
00:00:45,500 --> 00:00:49,420
Mr. Akishima told me a lot about the Nursing College,
8
00:00:50,460 --> 00:00:53,380
and I’ve realized that I should apologize.
9
00:00:53,380 --> 00:00:54,010
So–
10
00:01:14,340 --> 00:01:17,800
Translation by Shinsen-Subs
11
00:01:18,200 --> 00:01:20,890
During countless nights,
12
00:01:18,200 --> 00:01:20,890
ikusen no yoru ni
13
00:01:18,200 --> 00:01:20,890
幾千の夜に
14
00:01:21,670 --> 00:01:23,770
each time I would think about you,
15
00:01:21,670 --> 00:01:23,770
anata wo omoeba
16
00:01:21,670 --> 00:01:23,770
あなたを想えば
17
00:01:25,080 --> 00:01:27,320
I’d feel sad the road our loves tread on
18
00:01:25,080 --> 00:01:27,320
kono koi no yukue
19
00:01:25,080 --> 00:01:27,320
この恋の行方
20
00:01:27,320 --> 00:01:30,940
would only miss each other
21
00:01:27,320 --> 00:01:30,940
surechigai setsunai
22
00:01:27,320 --> 00:01:30,940
すれ違い切ない
23
00:01:31,910 --> 00:01:34,590
As I raise my eyes to the window,
24
00:01:31,910 --> 00:01:34,590
furiyamanai ame
25
00:01:31,910 --> 00:01:34,590
降り止まない雨
26
00:01:35,320 --> 00:01:37,830
and see the unstopping rain,
27
00:01:35,320 --> 00:01:37,830
mado kara miagete
28
00:01:35,320 --> 00:01:37,830
窓から見上げて
29
00:01:38,760 --> 00:01:44,920
the tears overflow in my heart as well.
30
00:01:38,760 --> 00:01:44,920
watashi no kokoro ni mo namida afureta
31
00:01:38,760 --> 00:01:44,920
私の心にも涙あふれた
32
00:01:44,920 --> 00:01:51,720
But in the gaps between the clouds dancing in the sky
33
00:01:44,920 --> 00:01:51,720
sora wo nagareru kumo no sukima ni
34
00:01:44,920 --> 00:01:51,720
空を流れる雲の隙間に
35
00:01:51,720 --> 00:01:59,300
light gently shines on me, as if the sky were smiling at me
36
00:01:51,720 --> 00:01:59,300
hikari sashite sotto hohoemu you ni
37
00:01:51,720 --> 00:01:59,300
光差して、そっと微笑むように
38
00:02:00,140 --> 00:02:03,390
On that tree-lined pathway we both walked down
39
00:02:00,140 --> 00:02:03,390
futari de aruita namikimichi
40
00:02:00,140 --> 00:02:03,390
二人で歩いた並木道
41
00:02:03,390 --> 00:02:06,980
in the cherry-blossom-colored season,
42
00:02:03,390 --> 00:02:06,980
sakura iro no kisetsu no naka de
43
00:02:03,390 --> 00:02:06,980
サクライロノキセツの中で
44
00:02:06,980 --> 00:02:13,490
feelings of joy and merriness came together.
45
00:02:06,980 --> 00:02:13,490
hashaida fuzakeatta omoi kasaneta
46
00:02:06,980 --> 00:02:13,490
はしゃいだ、ふざけ合った 想い重ねた
47
00:02:13,490 --> 00:02:17,030
The rain has now stopped falling on that tree-lined pathway
48
00:02:13,490 --> 00:02:17,030
ameagari aruku namikimichi
49
00:02:13,490 --> 00:02:17,030
雨上がり歩く並木道
50
00:02:17,030 --> 00:02:20,580
and the season is colored by cherry blossoms.
51
00:02:17,030 --> 00:02:20,580
sakura iro no kisetsu no naka de
52
00:02:17,030 --> 00:02:20,580
サクライロノキセツの中で
53
00:02:20,580 --> 00:02:23,910
We now walk and climb the stairs
54
00:02:20,580 --> 00:02:23,910
kaidan nobotteku
55
00:02:20,580 --> 00:02:23,910
階段上ってく
56
00:02:23,910 --> 00:02:30,630
believing in our goal, our love…
57
00:02:23,910 --> 00:02:30,630
ai no GOAL wo shinjiteyuku
58
00:02:23,910 --> 00:02:30,630
愛のゴールを 信じてゆく
59
00:02:35,700 --> 00:02:39,020
Then, what do you think
that Suginami said?
60
00:02:36,160 --> 00:02:43,130
Unwithering feelings
61
00:02:40,190 --> 00:02:45,840
“A comparison to the Curse of the Pharaoh would be more accurate than one of Pandora’s Box.”
62
00:02:46,780 --> 00:02:48,140
That’s hilarious, isn’t it?
63
00:02:53,620 --> 00:02:56,040
Isn’t it funny, Aisia?
64
00:02:56,040 --> 00:02:58,310
Huh? Oh, yes. You’re right.
65
00:03:01,960 --> 00:03:03,250
I see.
66
00:03:03,250 --> 00:03:04,960
Well, er.
67
00:03:17,020 --> 00:03:19,680
Oh, you’ve finished eating alone?
68
00:03:19,680 --> 00:03:21,710
Why didn’t you come eat with us?
69
00:03:22,310 --> 00:03:24,580
Aisia’s cooking is quite good.
70
00:03:31,820 --> 00:03:34,820
Hey, since Aisia did the cooking–
71
00:03:34,820 --> 00:03:35,990
Don’t mind me.
72
00:03:37,910 --> 00:03:39,680
I’ll take care of myself.
73
00:03:40,160 --> 00:03:45,480
Don’t get the wrong idea. I don’t intend to be a burden to you and Aisia-san.
74
00:03:50,050 --> 00:03:51,340
H-Hey, Nemu!
75
00:03:54,140 --> 00:03:55,260
I swear…
76
00:03:56,260 --> 00:03:57,910
Is it my fault?
77
00:03:59,470 --> 00:04:02,090
Is it because of what I did?
Should I have not done it?
78
00:04:03,980 --> 00:04:10,560
Stupid. That isn’t it. You don’t have anything to do with her being upset.
79
00:04:11,240 --> 00:04:11,970
But…
80
00:04:17,580 --> 00:04:21,450
It’s all right! You don’t have to worry about anything.
81
00:04:21,450 --> 00:04:22,910
Let me take care of this.
82
00:04:32,720 --> 00:04:33,290
Nemu.
83
00:04:34,340 --> 00:04:38,950
Sorry, do you mind if we talk like this?
84
00:04:39,890 --> 00:04:42,680
I’m sorry about earlier.
85
00:04:42,680 --> 00:04:45,670
I didn’t consider your feelings before making weird assumptions.
86
00:04:46,230 --> 00:04:52,070
I think it’s perfectly normal if you still don’t feel like forgiving me.
87
00:04:53,490 --> 00:04:58,720
That’s why I’ll wait, until you feel like showing me those letters you wrote for me.
88
00:04:59,530 --> 00:05:00,210
I’ll wait.
89
00:05:01,620 --> 00:05:03,980
That’s what I wanted to tell you at school.
90
00:05:05,040 --> 00:05:07,560
I’m sorry I couldn’t say it properly.
91
00:05:09,460 --> 00:05:10,040
Nii-san.
92
00:05:10,840 --> 00:05:15,050
But, Aisia has got nothing
to do with this, right?
93
00:05:15,880 --> 00:05:19,430
So, I hope for your understanding.
94
00:05:20,470 --> 00:05:25,020
If you don’t, Aisia won’t have any place to go to anymore.
95
00:05:29,980 --> 00:05:34,940
Actually, Aisia came to Hatsunejima
on her own to meet Sakura’s grandmother.
96
00:05:36,450 --> 00:05:39,900
You could say that she came to study Japanese culture and stuff like that.
97
00:05:40,450 --> 00:05:42,330
Well, that’s the general idea.
98
00:05:44,620 --> 00:05:47,750
But you see, since Grandma’s gone now,
99
00:05:47,750 --> 00:05:51,140
and since Sakura’s gone too, I took it upon myself to give her a home.
100
00:05:51,750 --> 00:05:52,540
Grandma.
101
00:05:53,210 --> 00:05:53,840
Sakura.
102
00:06:05,810 --> 00:06:06,980
Grandma.
103
00:06:12,400 --> 00:06:19,450
She’s got no other place to go to. So Nemu, please try and talk to her normally.
104
00:06:20,370 --> 00:06:21,300
No.
105
00:06:23,450 --> 00:06:26,150
This has got nothing to do with me!
106
00:06:26,620 --> 00:06:28,600
Why don’t you do as you please?
107
00:06:29,960 --> 00:06:33,900
But, I can’t abandon one of Grandma’s friends like that!
108
00:06:33,900 --> 00:06:35,550
I don’t care about that!
109
00:06:35,550 --> 00:06:37,280
She’s not my Grandma!
110
00:06:59,490 --> 00:07:00,240
Nemu.
111
00:07:09,370 --> 00:07:14,420
Since she is Nii-san’s Grandma, she should have been a grandmother to me as well.
112
00:07:16,920 --> 00:07:17,560
But,
113
00:07:26,970 --> 00:07:29,630
I don’t know, Grandma.
114
00:08:02,380 --> 00:08:06,250
What would Grandma Yoshino have done at a time like this?
115
00:08:08,060 --> 00:08:11,020
What kind of magic should I use to help Jun’ichi and Nemu?
116
00:08:38,290 --> 00:08:39,290
Good afternoon.
117
00:08:40,380 --> 00:08:41,210
Good afternoon.
118
00:08:43,220 --> 00:08:45,360
Oh, I guess I should have said “Good Morning” instead at this time of the day, shouldn’t I have?
119
00:08:45,970 --> 00:08:48,580
Oh. Erm…
120
00:08:49,030 --> 00:08:55,690
I see. Nemu-san came back. It’s hard to stay with them, isn’t it?
121
00:08:55,690 --> 00:08:56,340
Huh?
122
00:08:56,750 --> 00:09:02,300
I’m sorry. It’s just that I can see that row of cherry trees from my room.
123
00:09:03,280 --> 00:09:06,380
When I see everyone going to school and how they are doing,
124
00:09:06,380 --> 00:09:08,360
I understand quite a lot of things.
125
00:09:10,370 --> 00:09:14,820
Things like, “Ah, something fun happened”,
126
00:09:15,790 --> 00:09:18,960
or, “Something hard to bear is worrying her”,
127
00:09:20,380 --> 00:09:23,190
and, “I’ve made new friends”.
128
00:09:25,220 --> 00:09:28,120
Especially the people I can’t help but think about.
129
00:09:29,300 --> 00:09:31,450
Eh, you are?
130
00:09:32,100 --> 00:09:37,770
Those two will be all right. Don’t they both seem like they want to make up?
131
00:09:38,770 --> 00:09:42,100
It’s just that their pride gets in the way.
132
00:09:42,100 --> 00:09:44,170
They miss each other, and they can’t find the right time to do it.
133
00:09:45,610 --> 00:09:46,950
That’s what Kotori said too.
134
00:09:47,550 --> 00:09:57,480
It’s been two years. It could be that they have forgotten something important from that time.
135
00:10:06,470 --> 00:10:08,700
The cherry trees that don’t wither.
136
00:10:10,510 --> 00:10:15,560
If they go there, I think that they’ll remember what it is.
137
00:10:15,560 --> 00:10:20,430
After all, all the mysterious things that happened in Hatsunejima
138
00:10:20,430 --> 00:10:23,320
were caused by the magic of that tree.
139
00:11:02,540 --> 00:11:06,730
Nemu-senpai! Let’s go play!
140
00:11:08,030 --> 00:11:10,010
Hey, cut it out, Miharu!
141
00:11:10,010 --> 00:11:13,930
Nemu-senpai! Yahoo!
142
00:11:15,410 --> 00:11:17,980
Please! You’re going to
disturb the neighbors!
143
00:11:18,620 --> 00:11:20,000
But…
144
00:11:21,000 --> 00:11:25,050
It’s been a while since
we’ve been on a date!
145
00:11:25,050 --> 00:11:29,240
I’ve been looking forward to it since last night, so much that I couldn’t sleep!
146
00:11:30,340 --> 00:11:31,320
Oh.
147
00:11:32,260 --> 00:11:36,490
But, is it alright if we don’t take Asakura-senpai along?
148
00:11:37,560 --> 00:11:40,250
Y-You don’t need to worry about that.
149
00:11:40,560 --> 00:11:43,860
Today, let’s have lots of fun together!
150
00:11:43,860 --> 00:11:44,790
Yes!
151
00:11:44,790 --> 00:11:48,150
So, let’s eat a Banana parfait together,
152
00:11:48,150 --> 00:11:52,610
then go to the Banana Museum and go see Banana Wars Episode III!
153
00:11:52,610 --> 00:11:54,200
Does it EVEN exist?!
154
00:11:56,700 --> 00:11:58,640
It sure is noisy first thing in the morning.
155
00:11:59,120 --> 00:12:00,790
That voice, I bet it’s Miharu.
156
00:12:01,330 --> 00:12:02,250
Hey, Jun’ichi!
157
00:12:03,380 --> 00:12:04,560
What’s up, Aisia?
158
00:12:05,710 --> 00:12:08,280
How about we go on a picnic?
159
00:12:08,630 --> 00:12:09,070
Right?
160
00:12:10,760 --> 00:12:11,260
Huh?
161
00:13:13,300 --> 00:13:16,220
Hey, Jun’ichi! Hurry, hurry!
162
00:13:18,140 --> 00:13:19,620
This way, this way!
163
00:13:20,700 --> 00:13:25,400
Hey, Aisia. Why are you in such a hurry?
164
00:13:25,670 --> 00:13:28,750
Nyaa. Nyaa. Nyaa. Nyaa. Nyaa.
165
00:13:28,750 --> 00:13:30,770
Okay, I get it. Just wait–
166
00:13:48,020 --> 00:13:49,010
This place…
167
00:13:55,490 --> 00:13:59,870
Jun’ichi! Don’t daydream, come here!
168
00:13:59,870 --> 00:14:02,140
Let’s eat together!
169
00:14:03,370 --> 00:14:04,660
Oh, yeah.
170
00:14:21,600 --> 00:14:24,200
Here, just a little while more, Nemu-senpai!
171
00:14:24,640 --> 00:14:26,190
Hang in there!
172
00:14:26,190 --> 00:14:27,310
Fight!
173
00:14:27,310 --> 00:14:31,190
Hey, Miharu. Why did you want to come to this place, all of a sudden?
174
00:14:49,960 --> 00:14:52,380
Oh! Utamaru, where are you going?
175
00:14:52,380 --> 00:14:55,530
Oh my, it’ll be a problem if he gets lost!
176
00:14:55,530 --> 00:14:57,920
Let’s hurry and run after him!
177
00:14:58,760 --> 00:15:01,050
Now, why you…
178
00:15:01,050 --> 00:15:03,490
Miharu! Wait!
179
00:15:03,970 --> 00:15:08,470
Really, Miharu. I told you not to worry about things you don’t need to worry about!
180
00:15:14,440 --> 00:15:15,650
What will you do?
181
00:15:15,650 --> 00:15:17,440
What do you mean, “What will you do”?
182
00:15:17,440 --> 00:15:19,510
We don’t know how far they went.
183
00:15:20,070 --> 00:15:22,480
All we can do is wait for them, right?
184
00:15:23,370 --> 00:15:23,990
Guess so.
185
00:15:44,050 --> 00:15:44,800
Have a bite to eat.
186
00:15:45,680 --> 00:15:46,590
I don’t need to.
187
00:15:47,270 --> 00:15:48,850
You’re hungry, aren’t you?
188
00:15:49,390 --> 00:15:50,310
I’m not!
189
00:15:58,110 --> 00:16:00,610
Hey, now. That’s too much!
190
00:16:01,610 --> 00:16:03,160
Sorry, sorry.
191
00:16:06,280 --> 00:16:09,240
Say, Nemu. Do you remember this place?
192
00:16:09,700 --> 00:16:11,040
That’s low, Nii-san.
193
00:16:11,670 --> 00:16:12,480
Huh?
194
00:16:14,170 --> 00:16:16,340
How could I forget?
195
00:16:16,340 --> 00:16:18,110
After all, this is where…
196
00:16:19,010 --> 00:16:22,900
You came to pick me up when I ran away from home.
197
00:16:23,970 --> 00:16:26,550
That’s when our hearts became one for the first time.
198
00:16:27,810 --> 00:16:32,590
It is an important place, for you and me, and our memories.
199
00:16:34,600 --> 00:16:37,960
Actually, Sakura’s grandma
planted this tree.
200
00:16:38,320 --> 00:16:38,860
Really?
201
00:16:39,670 --> 00:16:45,270
We did as you had planned, Aisia, they’re both under that tree, but,
202
00:16:45,270 --> 00:16:47,790
will things be fine like that?
203
00:16:48,330 --> 00:16:49,340
I think so.
204
00:16:50,620 --> 00:16:54,390
After all, magic is supposed to make people happy.
205
00:16:56,290 --> 00:16:57,860
Unyaa~
206
00:16:58,500 --> 00:17:02,550
If that tree has any magical power left, surely it would…
207
00:17:03,430 --> 00:17:05,430
No, it will!
208
00:17:06,890 --> 00:17:13,800
So, when I found you under that tree, Grandma thought it brought us together.
209
00:17:14,890 --> 00:17:18,770
And that it protected you all night long.
210
00:17:20,780 --> 00:17:25,860
And also, Nemu, it was Grandma who kicked some sense into me,
211
00:17:25,860 --> 00:17:31,510
who made me get a grip when I didn’t know what to do, when you became part of our family.
212
00:17:31,790 --> 00:17:32,370
What?
213
00:17:37,330 --> 00:17:40,420
You look so much like me, after all…
214
00:17:40,420 --> 00:17:42,940
You’re lazy, and don’t want to get involved.
215
00:17:42,940 --> 00:17:47,380
But you know, Jun’ichi.
No matter how you are usually,
216
00:17:47,890 --> 00:17:54,100
as a man, once you decide to accept her,
you must do whatever it takes
217
00:17:54,100 --> 00:17:59,610
to help her when she needs support,
218
00:18:01,270 --> 00:18:09,070
or her heart will become more fragile and easier to break than burned wood.
219
00:18:10,410 --> 00:18:12,490
Can you promise me, Jun’ichi?
220
00:18:12,990 --> 00:18:15,340
Yeah! I promise, Grandma!
221
00:18:16,160 --> 00:18:18,000
That’s a good kid.
222
00:18:18,000 --> 00:18:19,540
Then, here!
223
00:18:21,170 --> 00:18:22,230
Wow!
224
00:18:23,090 --> 00:18:24,880
Yay! Yay! Yay!
225
00:18:26,930 --> 00:18:28,200
I didn’t know.
226
00:18:29,720 --> 00:18:35,350
Grandma was quite shy. Perhaps she was the one that was embarrassed.
227
00:18:36,270 --> 00:18:41,190
But, even though you didn’t know it, Grandma always watched over you.
228
00:18:41,860 --> 00:18:44,530
She didn’t mention it, but you always were on her mind.
229
00:19:08,970 --> 00:19:09,800
Grandma.
230
00:19:19,750 --> 00:19:20,690
Grandma.
231
00:19:25,030 --> 00:19:28,230
So, don’t say sad things
like that anymore, okay?
232
00:19:30,280 --> 00:19:30,810
Yeah.
233
00:19:37,580 --> 00:19:42,460
If I remember correctly, they say that the promises made under this tree will come true for sure.
234
00:19:42,460 --> 00:19:43,230
Uh?
235
00:19:43,750 --> 00:19:48,290
It’s withered now, but my feelings haven’t changed since that time.
236
00:19:49,260 --> 00:19:49,800
So,
237
00:19:54,720 --> 00:19:58,930
I, Jun’ichi Asakura, renew my promise under this tree,
238
00:19:59,810 --> 00:20:03,710
to protect Nemu Asakura, no matter what happens.
239
00:20:04,230 --> 00:20:08,690
This is a promise I make to none other than to myself.
240
00:20:10,030 --> 00:20:10,690
Nii-san.
241
00:20:12,240 --> 00:20:13,620
But, I’ll correct one thing!
242
00:20:13,620 --> 00:20:14,320
Huh?
243
00:20:14,320 --> 00:20:18,260
“From now on, as my lover”! That’s all.
244
00:20:32,220 --> 00:20:34,470
Let’s go back, to our home.
245
00:20:44,270 --> 00:20:47,730
What are they doing right now, those two?
246
00:20:47,730 --> 00:20:48,780
I don’t know.
247
00:20:48,780 --> 00:20:52,190
How about we check on them?
248
00:20:53,200 --> 00:20:53,860
Yeah.
249
00:20:54,950 --> 00:20:56,620
Ah, that’s where you were!
250
00:20:57,490 --> 00:21:02,290
Hey Aisia! Miharu! Hey!
251
00:21:02,850 --> 00:21:03,580
Huh?
252
00:21:04,170 --> 00:21:05,500
Jun’ichi and Nemu.
253
00:21:11,920 --> 00:21:15,430
Wow! So the magic in the cherry tree is still alive.
254
00:21:16,010 --> 00:21:19,400
That was a spell that makes people happy!
255
00:21:20,140 --> 00:21:22,060
Yay! It worked!
256
00:21:22,060 --> 00:21:24,850
Asakura-senpai! Nemu-senpai!
257
00:21:24,850 --> 00:21:27,020
You sure worried us, you two!
258
00:21:27,020 --> 00:21:28,480
Sorry for the trouble!
259
00:21:28,980 --> 00:21:33,740
Sorry for what I did up to now, Aisia.
Can you treat me to dinner, tonight?
260
00:21:33,740 --> 00:21:36,070
Yeah! Leave it to me!
261
00:21:36,070 --> 00:21:38,030
Nyaa~
262
00:21:50,120 --> 00:21:57,980
The gentle sun feels like a bubble floating and falling
263
00:21:50,120 --> 00:21:57,980
yawaraka na hi ga toki ni maichiru utakata no you
264
00:21:50,120 --> 00:21:57,980
柔らかな陽が 時に舞い散る 泡沫のよう
265
00:21:58,830 --> 00:22:06,910
You were there in the future that bloomed that day in my heart
266
00:21:58,830 --> 00:22:06,910
boku no kokoro ni ano hi saita mirai kimi ga iru
267
00:21:58,830 --> 00:22:06,910
僕の心に あの日咲いた未来 君がいる…。
268
00:22:08,070 --> 00:22:16,280
The day we passed by each other,
we sang out our combined feelings
269
00:22:08,070 --> 00:22:16,280
surechigau tabi ni hi kasaneta omoi wo
270
00:22:08,070 --> 00:22:16,280
すれ違うたびに 重ねた想いを
271
00:22:16,280 --> 00:22:27,720
to the sky, in this poem dedicated to the dawn
272
00:22:16,280 --> 00:22:27,720
sora ni kanadeyou akatsuki no kono uta wo
273
00:22:16,280 --> 00:22:27,720
空に奏でよう 暁のこの詩を
274
00:22:27,720 --> 00:22:35,370
Ah, this path goes on forever,
275
00:22:27,720 --> 00:22:35,370
aa owarinaki kono michi wo
276
00:22:27,720 --> 00:22:35,370
終わりなき この道を
277
00:22:35,370 --> 00:22:43,210
and we will never doubt it or stray from it
278
00:22:35,370 --> 00:22:43,210
mayoinagara mo tokineru koto wa nai
279
00:22:35,370 --> 00:22:43,210
迷いながらも 途切れる事のない
280
00:22:43,210 --> 00:22:48,020
We’ll embrace that love
281
00:22:43,210 --> 00:22:48,020
ai wo dakishimete
282
00:22:43,210 --> 00:22:48,020
愛を 抱きしめて
283
00:22:48,020 --> 00:22:56,420
The cherry blossoms are falling gently, carried by the wind…
284
00:22:48,020 --> 00:22:56,420
sakura kaze kara koborete shizuku
285
00:22:48,020 --> 00:22:56,420
桜風からこぼれた雫
286
00:22:56,420 --> 00:23:09,080
and I want to watch them forever… together with you.
287
00:22:56,420 --> 00:23:09,080
nee zutto issho ni mitsumeteitai
288
00:22:56,420 --> 00:23:09,080
ねぇずっと一緒に 見つめていたい
289
00:23:09,930 --> 00:23:39,960
I’m Joining!
290
00:23:11,040 --> 00:23:11,950
Nii-san.
291
00:23:11,950 --> 00:23:16,290
I’m so glad. We’re finally back to how we were.
292
00:23:16,290 --> 00:23:19,280
You by my side, me by your side,
293
00:23:19,280 --> 00:23:20,490
living together.
294
00:23:21,500 --> 00:23:25,980
But, you’re right.
There’s one thing that has changed.
295
00:23:26,660 --> 00:23:31,090
It’s okay. I’ll get along fine with Aisia from now on.
296
00:23:31,860 --> 00:23:38,130
Er, Aisia? What is that outfit
you have on today?
22274
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.