All language subtitles for [SubtitleTools.com] [DBD-Raws][D.C.S.S. ~Da Capo Second Season~][08][1080P][BDRip][HEVC-10bit][FLAC]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,460 --> 00:00:21,970 Did you think I didn’t know? 2 00:00:22,460 --> 00:00:25,550 Then, explain it to me! Just WHAT was that kiss about? 3 00:00:58,830 --> 00:01:01,840 You’re all alone too, aren’t you? 4 00:01:13,390 --> 00:01:16,820 Translation by Shinsen-Subs 5 00:01:17,250 --> 00:01:19,940 During countless nights, 6 00:01:17,250 --> 00:01:19,940 ikusen no yoru ni 7 00:01:17,250 --> 00:01:19,940 幾千の夜に 8 00:01:20,720 --> 00:01:22,820 each time I would think about you, 9 00:01:20,720 --> 00:01:22,820 anata wo omoeba 10 00:01:20,720 --> 00:01:22,820 あなたを想えば 11 00:01:24,130 --> 00:01:26,370 I’d feel sad the road our loves tread on 12 00:01:24,130 --> 00:01:26,370 kono koi no yukue 13 00:01:24,130 --> 00:01:26,370 この恋の行方 14 00:01:26,370 --> 00:01:29,990 would only miss each other 15 00:01:26,370 --> 00:01:29,990 surechigai setsunai 16 00:01:26,370 --> 00:01:29,990 すれ違い切ない 17 00:01:30,960 --> 00:01:33,640 As I raise my eyes to the window, 18 00:01:30,960 --> 00:01:33,640 furiyamanai ame 19 00:01:30,960 --> 00:01:33,640 降り止まない雨 20 00:01:34,370 --> 00:01:36,880 and see the unstopping rain, 21 00:01:34,370 --> 00:01:36,880 mado kara miagete 22 00:01:34,370 --> 00:01:36,880 窓から見上げて 23 00:01:37,810 --> 00:01:43,970 the tears overflow in my heart as well. 24 00:01:37,810 --> 00:01:43,970 watashi no kokoro ni mo namida afureta 25 00:01:37,810 --> 00:01:43,970 私の心にも涙あふれた 26 00:01:43,970 --> 00:01:50,770 But in the gaps between the clouds dancing in the sky 27 00:01:43,970 --> 00:01:50,770 sora wo nagareru kumo no sukima ni 28 00:01:43,970 --> 00:01:50,770 空を流れる雲の隙間に 29 00:01:50,770 --> 00:01:58,400 light gently shines on me, as if the sky were smiling at me 30 00:01:50,770 --> 00:01:58,400 hikari sashite sotto hohoemu you ni 31 00:01:50,770 --> 00:01:58,400 光差して、そっと微笑むように 32 00:01:59,190 --> 00:02:02,440 On that tree-lined pathway we both walked down 33 00:01:59,190 --> 00:02:02,440 futari de aruita namikimichi 34 00:01:59,190 --> 00:02:02,440 二人で歩いた並木道 35 00:02:02,440 --> 00:02:06,030 in the cherry-blossom-colored season, 36 00:02:02,440 --> 00:02:06,030 sakura iro no kisetsu no naka de 37 00:02:02,440 --> 00:02:06,030 サクライロノキセツの中で 38 00:02:06,030 --> 00:02:12,540 feelings of joy and merriness came together. 39 00:02:06,030 --> 00:02:12,540 hashaida fuzakeatta omoi kasaneta 40 00:02:06,030 --> 00:02:12,540 はしゃいだ、ふざけ合った 想い重ねた 41 00:02:12,540 --> 00:02:16,080 The rain has now stopped falling on that tree-lined pathway 42 00:02:12,540 --> 00:02:16,080 ameagari aruku namikimichi 43 00:02:12,540 --> 00:02:16,080 雨上がり歩く並木道 44 00:02:16,080 --> 00:02:19,630 and the season is colored by cherry blossoms. 45 00:02:16,080 --> 00:02:19,630 sakura iro no kisetsu no naka de 46 00:02:16,080 --> 00:02:19,630 サクライロノキセツの中で 47 00:02:19,630 --> 00:02:22,960 We now walk and climb the stairs 48 00:02:19,630 --> 00:02:22,960 kaidan nobotteku 49 00:02:19,630 --> 00:02:22,960 階段上ってく 50 00:02:22,960 --> 00:02:29,680 believing in our goal, our love… 51 00:02:22,960 --> 00:02:29,680 ai no GOAL wo shinjiteyuku 52 00:02:22,960 --> 00:02:29,680 愛のゴールを 信じてゆく 53 00:02:32,100 --> 00:02:36,770 A storm foreseen 54 00:02:40,190 --> 00:02:41,850 Say, Jun’ichi. 55 00:02:46,940 --> 00:02:49,780 Err, who was that girl just now? 56 00:02:49,780 --> 00:02:54,420 I was wondering why she showed up at school and why she dropped by to cook food. 57 00:02:54,420 --> 00:02:56,910 She’s my sister, Nemu Asakura. 58 00:02:57,450 --> 00:02:59,210 She’s my… 59 00:02:59,870 --> 00:03:02,120 I didn’t kiss anyone… 60 00:03:02,750 --> 00:03:04,130 Why would I? 61 00:03:04,590 --> 00:03:07,920 Am I so unworthy of your trust?! 62 00:03:10,550 --> 00:03:13,010 We can’t be together anymore. 63 00:03:15,720 --> 00:03:16,220 Nemu? 64 00:03:16,890 --> 00:03:19,810 If she’s your sister, why did she lash out at you like that? 65 00:03:21,140 --> 00:03:23,810 Where could she have gone in this rain? 66 00:03:34,950 --> 00:03:35,570 Wait! 67 00:03:51,760 --> 00:03:53,010 Yes? 68 00:03:56,100 --> 00:03:57,590 THIS ISN’T A NOODLE RESTAURANT! 69 00:04:01,020 --> 00:04:02,110 Jun’ichi? 70 00:04:03,940 --> 00:04:04,390 Nemu. 71 00:04:06,150 --> 00:04:09,980 Oh, Jun’ichi! Take this if you’re going out! 72 00:05:03,000 --> 00:05:04,580 Nemu, no way! 73 00:05:25,730 --> 00:05:26,890 Nyaaa~ 74 00:05:29,650 --> 00:05:30,820 What’s that sound? 75 00:05:36,860 --> 00:05:37,570 Jun’ichi? 76 00:05:39,370 --> 00:05:42,030 Yo! Good morning, Aisia. 77 00:05:46,080 --> 00:05:48,880 W-Why are you doing this so early in the morning? 78 00:05:48,880 --> 00:05:52,500 Come on, even I do the cleaning sometimes! 79 00:05:54,460 --> 00:05:56,260 Oh, it’s boiling, it’s boiling! 80 00:05:58,010 --> 00:05:59,970 Coming! Right away! 81 00:06:06,230 --> 00:06:07,980 It looks great, if I do say so myself. 82 00:06:08,600 --> 00:06:10,400 So, let’s eat! 83 00:06:13,320 --> 00:06:15,980 But, it isn’t your turn to cook today, right? 84 00:06:16,360 --> 00:06:20,150 Yeah, but I feel really energetic today. 85 00:06:20,700 --> 00:06:22,710 It’s the kind of energy that makes you want to move your body. 86 00:06:26,120 --> 00:06:27,250 Hmm, this isn’t bad either! 87 00:06:29,500 --> 00:06:31,040 Jun’ichi, you’re weird. 88 00:06:33,210 --> 00:06:35,090 No, not at all! 89 00:06:36,460 --> 00:06:37,510 And so– 90 00:06:37,840 --> 00:06:39,260 If I’m with you, I can go anywhere. 91 00:06:40,130 --> 00:06:44,850 Ewwwww! That’s disgusting! Just what on earth are you doing? 92 00:06:45,430 --> 00:06:46,720 Sorry, sorry! 93 00:06:46,720 --> 00:06:49,390 Oh yes, since the weather is so nice and all, how about going for a walk together? 94 00:06:56,480 --> 00:07:00,320 Wow! There are so many people! 95 00:07:00,320 --> 00:07:02,410 Oh, is someone singing? 96 00:07:02,410 --> 00:07:04,910 Oh, wait up, Jun’ichi! 97 00:07:04,910 --> 00:07:07,870 Ah, it feels just like Christmas! 98 00:07:07,870 --> 00:07:10,840 Jun’ichi, is this one of those “Japanese festivals”? 99 00:07:17,670 --> 00:07:19,100 Oh, a monkey! 100 00:07:23,260 --> 00:07:27,270 And now, we shall move on to the next tune. 101 00:07:36,900 --> 00:07:38,270 Oh! Moe-senpai! 102 00:07:38,690 --> 00:07:39,480 Mako? 103 00:07:40,280 --> 00:07:45,540 Asakura! Sis’ told me about her part-time job for once. But when I got here, this is what I saw. 104 00:07:50,450 --> 00:07:54,500 Oh my, Saburo. You shouldn’t be doing that. 105 00:07:59,300 --> 00:08:00,550 Sis! 106 00:08:02,420 --> 00:08:06,670 Oh my, Mako-chan. You came to see me? 107 00:08:05,970 --> 00:08:08,810 They’re falling, they’re falling, I’m telling you! 108 00:08:10,890 --> 00:08:14,310 Hey, Asakura! It’s an emergency! Lend me a hand! 109 00:08:14,850 --> 00:08:16,690 Me? A hand? 110 00:08:21,820 --> 00:08:25,530 Don’t be stupid! How can you speak of such things? 111 00:08:25,530 --> 00:08:26,610 Let’s go, Aisia! 112 00:08:27,160 --> 00:08:29,590 Huh? Just what did you think I was asking you to do? 113 00:08:29,590 --> 00:08:32,550 I’m only asking you to pick up the bra for me! 114 00:08:33,000 --> 00:08:35,620 Please, help me, pick it up! 115 00:08:37,420 --> 00:08:39,040 I can’t move! 116 00:08:46,090 --> 00:08:47,340 That was surprising. 117 00:08:48,550 --> 00:08:51,560 But that was for the best. You’re finally back to normal. 118 00:08:53,020 --> 00:08:54,270 I didn’t feel any different. 119 00:08:54,640 --> 00:08:57,940 You were… unusually energetic. 120 00:08:58,560 --> 00:09:01,860 It felt as though you were trying to forget something. 121 00:09:02,480 --> 00:09:04,650 Really? Well… 122 00:09:06,610 --> 00:09:08,160 Jun’ichi! Look, look! 123 00:09:17,580 --> 00:09:20,960 Wow, what a beautiful melody. 124 00:09:20,960 --> 00:09:25,370 My heart feels calm just listening to it. Don’t you think so too, Jun’ichi? 125 00:09:29,390 --> 00:09:32,690 Jun’ichi? Jun’ichi! 126 00:09:34,350 --> 00:09:35,140 Jun’ichi. 127 00:09:37,190 --> 00:09:39,250 I knew it. Something’s weird. 128 00:09:42,520 --> 00:09:44,870 I knew it was you, Aisia-chan! 129 00:10:13,180 --> 00:10:16,150 Huh? Asakura’s acting weird? 130 00:10:16,600 --> 00:10:20,910 Yes. He’s been like this since he went out to look for his sister last night. 131 00:10:21,730 --> 00:10:26,130 He didn’t say anything when he came back soaked to the bone. 132 00:10:26,990 --> 00:10:29,880 And somehow, he’s in high spirits today. 133 00:10:30,700 --> 00:10:33,460 Asakura-kun, I don’t know. 134 00:10:33,830 --> 00:10:37,380 Say, Kotori, is there a history between those two? 135 00:10:37,380 --> 00:10:38,500 Huh? 136 00:10:38,500 --> 00:10:40,530 No. That’s not it. 137 00:10:42,540 --> 00:10:46,180 It must have come down to this because they got along too well. 138 00:10:47,880 --> 00:10:49,010 Eh? Too well? 139 00:10:53,010 --> 00:10:55,120 When you get along too well, 140 00:10:55,120 --> 00:10:59,180 you feel like you understand just about everything about the other person. 141 00:10:59,180 --> 00:11:02,350 So, sometimes, when you find out something you didn’t know, 142 00:11:02,350 --> 00:11:06,360 it bothers you and you’ll worry a lot, and perhaps even get angry. 143 00:11:06,900 --> 00:11:11,280 That’s not surprising. They’ve been living apart for two years. 144 00:11:11,700 --> 00:11:13,320 But, at this rate… 145 00:11:13,320 --> 00:11:15,370 You’re worried about Asakura-kun? 146 00:11:16,290 --> 00:11:22,010 No, that’s not it. I just don’t know what to do, seeing Jun’ichi like this. 147 00:11:23,460 --> 00:11:27,920 Say, Aisia-chan. Actually, 148 00:11:27,920 --> 00:11:33,720 I was lying when I said that Nemu-san is Asakura-kun’s sister. She’s not. 149 00:11:34,300 --> 00:11:36,010 Huh? But, Jun’ichi… 150 00:11:37,350 --> 00:11:42,390 Um, how should I put it? She’s more important to him than a sister. 151 00:11:43,060 --> 00:11:46,950 In other words, she’s his girlfriend. 152 00:11:47,230 --> 00:11:51,030 Girlfriend? Is that so? She’s his girlfriend? 153 00:11:52,030 --> 00:11:54,660 But what does a “girlfriend” do? 154 00:11:55,320 --> 00:12:04,800 Wha-What? Erm… Well, they go out together, and she cooks for him. 155 00:12:04,800 --> 00:12:12,170 Oh. Then Kotori, you’re also Jun’ichi’s girlfriend? And Miharu too, then? And Mako as well? 156 00:12:13,340 --> 00:12:20,010 That’s not it. A “girlfriend” isn’t the same thing as a friend you get along well with. 157 00:12:21,180 --> 00:12:21,770 Oh. 158 00:12:22,270 --> 00:12:25,810 Well, anyway. The two of them will work their problems out. 159 00:12:25,810 --> 00:12:30,020 They must be linked in the bottom of their hearts more tightly than anyone else. 160 00:12:32,110 --> 00:12:36,380 Yes, them getting back together is for the best. 161 00:12:37,240 --> 00:12:39,910 For me, for everyone. 162 00:12:41,750 --> 00:12:43,080 Is that so? 163 00:12:45,000 --> 00:12:50,420 So, if I can help them make up with my magic… 164 00:12:54,930 --> 00:12:58,680 Everyone will be happy! Yes! 165 00:13:00,100 --> 00:13:02,310 Hey! Aisia! 166 00:13:02,890 --> 00:13:03,310 Nyaa. 167 00:13:04,140 --> 00:13:05,270 Ah, Jun’ichi. 168 00:13:11,980 --> 00:13:13,790 So this is where you’ve been. 169 00:13:13,790 --> 00:13:16,440 Sorry, sorry. I lost sight of you for a moment and– 170 00:13:23,330 --> 00:13:25,250 Kotori. Eh… 171 00:13:33,460 --> 00:13:34,260 Chiwassu! 172 00:13:49,770 --> 00:13:51,190 I’m back! 173 00:13:51,190 --> 00:13:53,610 I’m tired. 174 00:13:53,610 --> 00:13:54,730 So am I. 175 00:13:57,570 --> 00:13:59,540 Hm? Utamaru? 176 00:13:59,540 --> 00:14:00,910 Since he’s here, 177 00:14:02,990 --> 00:14:04,120 that means… 178 00:14:05,410 --> 00:14:06,080 Nemu! 179 00:14:17,010 --> 00:14:18,850 Oh, so you came back home. 180 00:14:18,850 --> 00:14:23,170 Is that bad? As far as I know, this isn’t YOUR home alone, Nii-san. 181 00:14:24,140 --> 00:14:25,310 Good for you. 182 00:14:25,770 --> 00:14:29,850 You don’t care how I feel when you go out, and you come home like everything is okay. 183 00:14:29,850 --> 00:14:32,940 I’m free to come back to my home when I want to. 184 00:14:32,940 --> 00:14:35,860 I don’t recall you giving me orders to inform you about everything. 185 00:14:35,860 --> 00:14:37,490 That’s not what I’m saying. 186 00:14:37,950 --> 00:14:39,280 Then, what is it? 187 00:14:39,820 --> 00:14:44,000 Oh, don’t worry. I can take care of myself when I’m home just fine. 188 00:14:44,370 --> 00:14:47,620 I won’t bother you or Aisia-san, either. I promise. 189 00:14:48,000 --> 00:14:50,370 I told you, that’s not what I’m talking about. 190 00:14:50,870 --> 00:14:52,290 Where were you last night? 191 00:14:52,840 --> 00:14:55,380 Where I might have gone to is none of your business! 192 00:14:58,420 --> 00:14:59,470 Where were you?! 193 00:15:00,550 --> 00:15:03,890 At Miharu’s place, of course. So what? 194 00:15:04,260 --> 00:15:05,100 Don’t lie! 195 00:15:06,680 --> 00:15:07,350 Lie? 196 00:15:10,190 --> 00:15:13,310 You’re so mean. Why do you say such things? 197 00:15:14,230 --> 00:15:16,480 Because you won’t tell me the truth. 198 00:15:16,980 --> 00:15:20,740 The truth? What do you mean by “lies” and “the truth”? 199 00:15:20,740 --> 00:15:23,030 Just what do you know about me, Nii-san?! 200 00:15:23,030 --> 00:15:23,610 Nemu! 201 00:15:24,240 --> 00:15:24,870 That’s it. 202 00:15:28,950 --> 00:15:34,460 I don’t care anymore! You won’t believe anything I say anyway! 203 00:15:34,460 --> 00:15:36,880 I want to! But, I– 204 00:15:40,130 --> 00:15:45,000 Erm, look. It’s cute, right? 205 00:15:46,140 --> 00:15:47,060 Erm… 206 00:15:49,560 --> 00:15:51,020 Oh… 207 00:15:52,350 --> 00:15:53,730 That wasn’t necessary! 208 00:16:25,560 --> 00:16:27,270 To Jun’ichi 209 00:16:39,020 --> 00:16:41,310 Dammit, what am I doing? 210 00:16:41,900 --> 00:16:45,490 I got angry at Aisia, who’s totally unrelated to the problem. 211 00:16:49,580 --> 00:16:52,740 No matter what, if things go on like this, it’ll be really bad. 212 00:16:57,040 --> 00:17:02,330 Since it’s come to this, I’ll have to make things clear even if I don’t want to. 213 00:17:09,100 --> 00:17:14,490 Fight! Fight! Fight! 214 00:17:34,160 --> 00:17:36,880 So, what did you want to talk to me about? 215 00:17:37,370 --> 00:17:40,790 I’ll get straight to the point. 216 00:17:41,670 --> 00:17:45,510 What’s the relationship between you and Nemu Asakura? 217 00:17:46,090 --> 00:17:52,140 Relationship? As you know, she is only a trainee working under me. What about it? 218 00:17:53,430 --> 00:17:58,650 No, that’s not what I wanted to ask. Erm… 219 00:17:58,650 --> 00:18:04,420 Oh, yes. It is true that until last year, she was my pupil. 220 00:18:05,240 --> 00:18:08,450 When she entered Nurse College, I was really surprised. 221 00:18:09,240 --> 00:18:12,340 I wondered if such a cute girl would be able to become a nurse. 222 00:18:13,700 --> 00:18:14,840 “Cute”? 223 00:18:15,910 --> 00:18:20,060 But, she worked harder than I expected. 224 00:18:21,250 --> 00:18:25,350 She always worked alone, staying in the classroom, working on subjects which she wasn’t good at. 225 00:18:26,510 --> 00:18:27,890 She kept on saying, 226 00:18:27,890 --> 00:18:34,020 “Nii-san accepted my whims, so I must work harder to make up for the trouble I’ve caused him.” 227 00:18:35,100 --> 00:18:35,650 She did? 228 00:18:36,350 --> 00:18:41,050 You know, when she lived away from Hatsunejima, 229 00:18:41,050 --> 00:18:43,780 she continued to work hard because you were supporting her. 230 00:18:44,730 --> 00:18:48,540 She would write what happened everyday like a diary. They were letters for you. 231 00:18:48,550 --> 00:18:49,530 Letters? 232 00:18:49,530 --> 00:18:53,490 No way, I didn’t receive even one during these two years! 233 00:18:54,450 --> 00:18:57,820 Well, of course. She only wrote them, she didn’t actually send them. 234 00:18:59,210 --> 00:19:00,760 What does that mean… 235 00:19:02,670 --> 00:19:08,500 On days when something sad happened, or when she messed up, she would rant in her letters. 236 00:19:09,470 --> 00:19:13,000 She just didn’t want to let anyone see that side of her before she became an adult. 237 00:19:14,890 --> 00:19:18,640 So she wouldn’t worry you, whom lived apart from her. 238 00:19:23,060 --> 00:19:26,610 She was eager to show all of them to you when she came back, to make up for it. 239 00:19:27,400 --> 00:19:31,160 “So? Do you see how hard I worked?” 240 00:19:36,540 --> 00:19:41,840 That’s why she was troubled when I called her here as a trainee. 241 00:19:43,580 --> 00:19:45,330 “Is it okay for me to come back already?” 242 00:19:46,380 --> 00:19:50,870 She wondered if she could face you, while she hadn’t finished her studies. 243 00:19:51,930 --> 00:19:57,670 She was embarrassed. That must be why she put on that “candid camera” act. 244 00:20:10,240 --> 00:20:10,900 Nemu. 245 00:20:12,950 --> 00:20:13,700 Nii-san. 246 00:20:15,410 --> 00:20:19,410 I’ve known her since her college days and know how she feels. 247 00:20:20,000 --> 00:20:26,090 But, you know who should be the understanding one, don’t you? 248 00:20:28,000 --> 00:20:32,800 It’s not that I’m congratulating you for leaving her out in such a storm. 249 00:20:34,010 --> 00:20:36,720 My car isn’t a taxi, you know. 250 00:20:38,510 --> 00:20:42,630 Well, I’ll save you the fee for taking her to Amakase-kun’s house this time. 251 00:20:54,410 --> 00:21:01,880 I’m so stupid. How could I be so insensitive to her feelings? 252 00:21:03,870 --> 00:21:11,160 And yet, Nemu still thought about me when we were separated. 253 00:21:29,610 --> 00:21:32,530 To Jun’ichi 254 00:21:51,020 --> 00:21:58,880 The gentle sun feels like a bubble floating and falling 255 00:21:51,020 --> 00:21:58,880 yawaraka na hi ga toki ni maichiru utakata no you 256 00:21:51,020 --> 00:21:58,880 柔らかな陽が 時に舞い散る 泡沫のよう 257 00:21:59,730 --> 00:22:07,810 You were there in the future that bloomed that day in my heart 258 00:21:59,730 --> 00:22:07,810 boku no kokoro ni ano hi saita mirai kimi ga iru 259 00:21:59,730 --> 00:22:07,810 僕の心に あの日咲いた未来 君がいる…。 260 00:22:08,970 --> 00:22:17,180 The day we passed by each other, we sang out our combined feelings 261 00:22:08,970 --> 00:22:17,180 surechigau tabi ni hi kasaneta omoi wo 262 00:22:08,970 --> 00:22:17,180 すれ違うたびに 重ねた想いを 263 00:22:17,180 --> 00:22:28,620 to the sky, in this poem dedicated to the dawn 264 00:22:17,180 --> 00:22:28,620 sora ni kanadeyou akatsuki no kono uta wo 265 00:22:17,180 --> 00:22:28,620 空に奏でよう 暁のこの詩を 266 00:22:28,620 --> 00:22:36,270 Ah, this path goes on forever, 267 00:22:28,620 --> 00:22:36,270 aa owarinaki kono michi wo 268 00:22:28,620 --> 00:22:36,270 終わりなき この道を 269 00:22:36,270 --> 00:22:44,110 and we will never doubt it or stray from it 270 00:22:36,270 --> 00:22:44,110 mayoinagara mo tokineru koto wa nai 271 00:22:36,270 --> 00:22:44,110 迷いながらも 途切れる事のない 272 00:22:44,110 --> 00:22:48,920 We’ll embrace that love 273 00:22:44,110 --> 00:22:48,920 ai wo dakishimete 274 00:22:44,110 --> 00:22:48,920 愛を 抱きしめて 275 00:22:48,920 --> 00:22:57,320 The cherry blossoms are falling gently, carried by the wind… 276 00:22:48,920 --> 00:22:57,320 sakura kaze kara koborete shizuku 277 00:22:48,920 --> 00:22:57,320 桜風からこぼれた雫 278 00:22:57,320 --> 00:23:09,980 and I want to watch them forever… together with you. 279 00:22:57,320 --> 00:23:09,980 nee zutto issho ni mitsumeteitai 280 00:22:57,320 --> 00:23:09,980 ねぇずっと一緒に 見つめていたい 281 00:23:10,830 --> 00:23:40,860 Unwithering feelings 282 00:23:12,080 --> 00:23:17,530 0-th month, X-th day: Jun’ichi and Nemu still haven’t made up. 283 00:23:17,530 --> 00:23:20,610 Was what I did really uncalled for? 284 00:23:21,580 --> 00:23:28,520 Today, I met a mysterious girl in the park in the morning. 285 00:23:29,290 --> 00:23:33,970 Huh? How come you know so much about Jun’ichi and Nemu? 286 00:23:34,790 --> 00:23:39,230 And then, the day of destiny came. 22134

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.