Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,010 --> 00:00:14,950
I guess my favorite is dashimaki banana…
2
00:00:12,010 --> 00:00:14,950
(dashimaki - Japanese egg omelette)
3
00:00:16,640 --> 00:00:17,570
Miharu?
4
00:00:19,560 --> 00:00:20,600
Err, I’m telling you…
5
00:00:20,600 --> 00:00:22,420
This girl is in a certain situation, and…
6
00:00:23,390 --> 00:00:26,710
I wonder WHAT situation she’s in, and WHAT you two were doing!
7
00:00:26,710 --> 00:00:28,570
Don’t be imagining weird things!
8
00:00:28,570 --> 00:00:30,690
Please calm down and listen to what I have to say!
9
00:00:30,690 --> 00:00:32,780
Nii-san, you idiot!
10
00:00:35,160 --> 00:00:38,720
Oh yeah… after that
I came to Miharu’s place.
11
00:00:54,570 --> 00:00:58,000
Translation by Shinsen-Subs
12
00:00:58,430 --> 00:01:01,120
During countless nights,
13
00:00:58,430 --> 00:01:01,120
ikusen no yoru ni
14
00:00:58,430 --> 00:01:01,120
幾千の夜に
15
00:01:01,900 --> 00:01:04,000
each time I would think about you,
16
00:01:01,900 --> 00:01:04,000
anata wo omoeba
17
00:01:01,900 --> 00:01:04,000
あなたを想えば
18
00:01:05,310 --> 00:01:07,500
I’d feel sad the road our loves tread on
19
00:01:05,310 --> 00:01:07,500
kono koi no yukue
20
00:01:05,310 --> 00:01:07,500
この恋の行方
21
00:01:07,500 --> 00:01:11,170
would only miss each other
22
00:01:07,500 --> 00:01:11,170
surechigai setsunai
23
00:01:07,500 --> 00:01:11,170
すれ違い切ない
24
00:01:12,140 --> 00:01:14,820
As I raise my eyes to the window,
25
00:01:12,140 --> 00:01:14,820
furiyamanai ame
26
00:01:12,140 --> 00:01:14,820
降り止まない雨
27
00:01:15,550 --> 00:01:18,060
and see the unstopping rain,
28
00:01:15,550 --> 00:01:18,060
mado kara miagete
29
00:01:15,550 --> 00:01:18,060
窓から見上げて
30
00:01:18,990 --> 00:01:25,100
the tears overflow in my heart as well.
31
00:01:18,990 --> 00:01:25,100
watashi no kokoro ni mo namida afureta
32
00:01:18,990 --> 00:01:25,100
私の心にも涙あふれた
33
00:01:25,100 --> 00:01:31,900
But in the gaps between the clouds dancing in the sky
34
00:01:25,100 --> 00:01:31,900
sora wo nagareru kumo no sukima ni
35
00:01:25,100 --> 00:01:31,900
空を流れる雲の隙間に
36
00:01:31,900 --> 00:01:39,540
light gently shines on me, as if the sky were smiling at me
37
00:01:31,900 --> 00:01:39,540
hikari sashite sotto hohoemu you ni
38
00:01:31,900 --> 00:01:39,540
光差して、そっと微笑むように
39
00:01:40,370 --> 00:01:43,620
On that tree-lined pathway we both walked down
40
00:01:40,370 --> 00:01:43,620
futari de aruita namikimichi
41
00:01:40,370 --> 00:01:43,620
二人で歩いた並木道
42
00:01:43,620 --> 00:01:47,210
in the cherry-blossom-colored season,
43
00:01:43,620 --> 00:01:47,210
sakura iro no kisetsu no naka de
44
00:01:43,620 --> 00:01:47,210
サクライロノキセツの中で
45
00:01:47,210 --> 00:01:53,670
feelings of joy and merriness came together.
46
00:01:47,210 --> 00:01:53,670
hashaida fuzakeatta omoi kasaneta
47
00:01:47,210 --> 00:01:53,670
はしゃいだ、ふざけ合った 想い重ねた
48
00:01:53,670 --> 00:01:57,260
The rain has now stopped falling on that tree-lined pathway
49
00:01:53,670 --> 00:01:57,260
ameagari aruku namikimichi
50
00:01:53,670 --> 00:01:57,260
雨上がり歩く並木道
51
00:01:57,260 --> 00:02:00,810
and the season is colored by cherry blossoms.
52
00:01:57,260 --> 00:02:00,810
sakura iro no kisetsu no naka de
53
00:01:57,260 --> 00:02:00,810
サクライロノキセツの中で
54
00:02:00,810 --> 00:02:04,140
We now walk and climb the stairs
55
00:02:00,810 --> 00:02:04,140
kaidan nobotteku
56
00:02:00,810 --> 00:02:04,140
階段上ってく
57
00:02:04,140 --> 00:02:10,860
believing in our goal, our love…
58
00:02:04,140 --> 00:02:10,860
ai no GOAL wo shinjiteyuku
59
00:02:04,140 --> 00:02:10,860
愛のゴールを 信じてゆく
60
00:02:18,950 --> 00:02:20,870
Nyanyaa!
61
00:02:20,870 --> 00:02:23,290
Nyaa! Nyaa!
62
00:02:25,350 --> 00:02:26,960
I wonder if he’s still sleeping…
63
00:02:34,570 --> 00:02:37,320
Jun’ichi! How long
do you plan on sleeping!
64
00:02:37,320 --> 00:02:41,590
This week, it’s your turn to make breakfast! Please wake up!
65
00:02:41,590 --> 00:02:42,620
Jun’ichi!
66
00:02:42,620 --> 00:02:44,700
Urgh… stop that!
67
00:02:44,700 --> 00:02:48,410
Hurry up! I’m also going to be late!
68
00:02:48,410 --> 00:02:51,290
I got it, so lemme’ go!
Don’t pull at me!
69
00:02:51,290 --> 00:02:53,710
You’re really helpless…
I’m going first.
70
00:02:57,840 --> 00:02:58,780
I’ll be on my way!
71
00:03:00,630 --> 00:03:01,160
Utamaru?
72
00:03:05,430 --> 00:03:07,100
It tickles.
73
00:03:08,520 --> 00:03:09,310
Could it be?
74
00:03:10,140 --> 00:03:10,680
Huh?
75
00:03:11,810 --> 00:03:12,230
There!
76
00:03:16,650 --> 00:03:19,280
Okay, if it comes to this… there!
77
00:03:20,110 --> 00:03:21,950
Nyaa!
78
00:03:21,950 --> 00:03:23,660
Ouch.
79
00:03:23,660 --> 00:03:24,570
You are…
80
00:03:25,830 --> 00:03:29,500
Damn, and I told her
not to leave the door open.
81
00:03:31,120 --> 00:03:33,830
Nemu! Where have you been?
82
00:03:33,830 --> 00:03:35,250
Wh-where?
83
00:03:35,250 --> 00:03:37,250
Jun’ichi, she’s a burglar.
84
00:03:37,250 --> 00:03:38,280
B-Burglar?
85
00:03:38,280 --> 00:03:42,700
Well, didn’t you sneak into our house without permission to spy on us?
86
00:03:44,510 --> 00:03:46,350
“Our house”?
87
00:03:46,930 --> 00:03:48,600
Jun’ichi, who is she?
88
00:03:48,600 --> 00:03:50,930
Well, that person is–
89
00:03:50,930 --> 00:03:53,900
Either way, I’m just “that person”!
90
00:03:53,900 --> 00:03:57,730
I apologize for getting in the way of your happy morning time!
91
00:03:58,190 --> 00:03:59,440
Hey, wait!
92
00:04:00,190 --> 00:04:02,510
Shouldn’t you hurry up and go to school?
93
00:04:03,070 --> 00:04:04,450
You’re going to be late.
94
00:04:04,450 --> 00:04:06,910
Get along well now, the two of you. And on that note…
95
00:04:11,500 --> 00:04:12,440
Honestly…
96
00:04:14,520 --> 00:04:20,070
Crossing and missing each other
97
00:04:30,890 --> 00:04:33,590
I hope they’ve gotten a little bigger.
98
00:04:35,020 --> 00:04:36,420
Huh? Asakura, you too?
99
00:04:36,420 --> 00:04:37,230
Huh?
100
00:04:37,690 --> 00:04:41,400
Don’t “huh” me. You don’t like physical examinations either?
101
00:04:41,400 --> 00:04:42,360
I don’t mind.
102
00:04:42,360 --> 00:04:44,720
That face is telling me the exam is the least of your worries.
103
00:04:45,490 --> 00:04:47,200
Don’t pop up next to me like that!
104
00:04:47,910 --> 00:04:52,040
Looking at your face, would I be wrong if I said you’ve had a fight with your little sister,
105
00:04:52,040 --> 00:04:53,540
right after she came back?
106
00:04:53,540 --> 00:04:56,330
Oh, is that what happened? Well, it can’t be helped, I guess.
107
00:04:56,330 --> 00:04:57,790
What do you guys care anyway?
108
00:04:57,790 --> 00:05:01,420
There, there. More importantly, can you let this go? Look.
109
00:05:02,300 --> 00:05:05,300
Just for today, I came in shoubu pantsu!
110
00:05:02,300 --> 00:05:07,700
shoubu pantsu - A set of matching undergarments that women are rumored to wear on dates when they feel they may be having sex after it. A male version mentioned here…
111
00:05:05,300 --> 00:05:07,700
Well this morning, I took three baths.
112
00:05:07,700 --> 00:05:10,600
And I shaved my legs! Look, look!
113
00:05:12,060 --> 00:05:15,770
I only hear a pointless conversation between men.
114
00:05:16,190 --> 00:05:21,070
Can’t you tell why
these guys are so excited?
115
00:05:21,860 --> 00:05:23,430
Oh, could it be… Nemu?
116
00:05:23,430 --> 00:05:25,020
Of course!
117
00:05:25,020 --> 00:05:27,890
This year, it seems the Asakura younger sister will be doing the boys’ measurements.
118
00:05:29,240 --> 00:05:32,310
They’re a group of men starved for women. Depending on the circumstances…
119
00:05:34,700 --> 00:05:36,770
Hey, please don’t move.
120
00:05:38,080 --> 00:05:39,440
I can’t hold back!
121
00:05:40,000 --> 00:05:41,590
Nemu-san!
122
00:05:43,880 --> 00:05:48,720
Nemu-san! Now it’s my turn to measure, all of your body!
123
00:05:48,720 --> 00:05:50,220
Nooo!
124
00:05:53,850 --> 00:05:56,430
…something like that could happen.
125
00:05:56,430 --> 00:05:57,980
Don’t be ridiculous!
126
00:05:57,980 --> 00:05:59,560
You’re the one being ridiculous!
127
00:05:59,560 --> 00:06:03,360
Your sister is much more popular among the boys than you think!
128
00:06:08,410 --> 00:06:09,220
Where are you going?
129
00:06:09,740 --> 00:06:10,780
Ba-Bathroom.
130
00:06:15,040 --> 00:06:16,700
He’s a terrible liar, I swear.
131
00:06:17,830 --> 00:06:20,730
But is Nemu really going to do measurements for the boys?
132
00:06:21,000 --> 00:06:22,460
Of course not. That was all a lie.
133
00:06:23,090 --> 00:06:25,400
She is only in charge of the girls.
134
00:06:25,880 --> 00:06:28,860
That she would be in charge of the boys is just a baseless rumor.
135
00:06:28,860 --> 00:06:30,380
Huh? Then…
136
00:06:31,470 --> 00:06:35,630
It is the destiny of the chosen ones
to guide the lost lambs.
137
00:06:36,810 --> 00:06:38,230
Oh Suniman–
138
00:06:38,980 --> 00:06:42,880
But… since she’s in charge of the girls, that means right now Nemu is…
139
00:06:43,650 --> 00:06:44,230
Nemu!
140
00:06:45,030 --> 00:06:45,710
Nii-san!
141
00:06:46,340 --> 00:06:47,550
Hey, now you…
142
00:06:48,740 --> 00:06:49,970
Nii-san!
143
00:07:01,170 --> 00:07:03,460
Err… no, you see–
144
00:07:06,960 --> 00:07:07,690
Nyaa.
145
00:07:08,340 --> 00:07:10,400
I really can’t believe it!
146
00:07:11,050 --> 00:07:12,740
I’m telling you it’s not what you think.
147
00:07:13,090 --> 00:07:14,700
And just how is it not what I think?
148
00:07:14,700 --> 00:07:18,220
I told you, I really just wanted
to talk to you…
149
00:07:18,220 --> 00:07:19,230
Talk to me?
150
00:07:19,230 --> 00:07:20,690
Don’t you mean make excuses?
151
00:07:20,690 --> 00:07:21,810
No!
152
00:07:22,940 --> 00:07:26,570
Er… I was worries about you, and…
153
00:07:27,110 --> 00:07:27,940
Asakura-kun.
154
00:07:27,110 --> 00:07:30,780
Note: “-kun” can also be used by a superior to address students, trainees, etc.
155
00:07:29,490 --> 00:07:30,780
Akishima-sensei!
156
00:07:31,360 --> 00:07:32,860
The next class is waiting.
157
00:07:33,820 --> 00:07:34,910
Yes! See you…
158
00:07:39,790 --> 00:07:43,020
It’s just a physical examination, but you should keep hygiene in mind.
159
00:07:43,500 --> 00:07:44,960
You’d better tie your hair back.
160
00:07:47,210 --> 00:07:47,500
Yes!
161
00:07:59,910 --> 00:08:03,190
173.8cm, there. Next.
162
00:08:03,190 --> 00:08:05,150
Why is she here?
163
00:08:05,150 --> 00:08:07,940
I heard she came to help because they lacked people.
164
00:08:07,940 --> 00:08:09,020
Straighten your back.
165
00:08:10,820 --> 00:08:14,070
173.5cm. Here you go.
166
00:08:14,490 --> 00:08:15,240
Okay.
167
00:08:16,410 --> 00:08:18,280
Why do you all look so down?
168
00:08:19,220 --> 00:08:21,650
School infirmary
169
00:08:38,140 --> 00:08:39,890
Do you mind me standing next to you?
170
00:08:39,890 --> 00:08:40,200
It’s fine.
171
00:08:40,500 --> 00:08:41,140
Thanks.
172
00:08:50,150 --> 00:08:51,230
Is something wrong?
173
00:08:54,150 --> 00:08:54,950
Amakase-san?
174
00:08:56,030 --> 00:08:57,870
Shirakawa-senpai!
175
00:08:57,870 --> 00:08:58,300
What’s wrong?
176
00:08:59,450 --> 00:09:03,480
Will you hear me out? The scales! The scales are cruel!
177
00:09:03,480 --> 00:09:09,130
I’m a good girl, but it says my weight has increased one kilo! It’s lying!
178
00:09:09,130 --> 00:09:11,050
I wonder… about that…
179
00:09:11,790 --> 00:09:13,010
Shirakawa-senpai?
180
00:09:13,010 --> 00:09:13,700
What?
181
00:09:13,700 --> 00:09:15,050
Have they gotten bigger?
182
00:09:17,010 --> 00:09:21,430
Nemu-senpai’s didn’t change a bit! You betrayed us!
183
00:09:21,430 --> 00:09:23,250
That’s not true!
184
00:09:23,640 --> 00:09:26,120
Then I can touch them, right?
185
00:09:28,940 --> 00:09:29,540
No way!
186
00:09:29,540 --> 00:09:31,340
Well you can say that if you want, but–
187
00:09:31,340 --> 00:09:34,820
There’s no way they’d have shrunk since last year!
188
00:09:34,820 --> 00:09:36,240
You must have measured wrong!
189
00:09:36,240 --> 00:09:37,740
Do it once more!
190
00:09:37,740 --> 00:09:39,010
Fine, fine.
191
00:09:41,390 --> 00:09:43,780
Huh? 10 centimeters bigger?
192
00:09:45,540 --> 00:09:46,660
Mako.
193
00:09:47,460 --> 00:09:47,920
Busted.
194
00:09:54,380 --> 00:09:55,840
Um, excuse me.
195
00:09:57,470 --> 00:10:01,410
I picked this up. Do you know whose it is?
196
00:10:03,560 --> 00:10:04,260
That’s…
197
00:10:06,390 --> 00:10:07,590
Is this a G?
198
00:10:08,290 --> 00:10:11,460
Ah, here it is.
199
00:10:11,460 --> 00:10:13,320
This is yours, Moe?
200
00:10:13,320 --> 00:10:18,110
Yes! I came to help with the physical examination, but…
201
00:10:18,530 --> 00:10:23,030
while I was changing, I lost it. That really was a problem.
202
00:10:29,210 --> 00:10:29,810
Nyaa.
203
00:10:30,080 --> 00:10:32,340
Next is Shirakawa-san.
204
00:10:41,680 --> 00:10:43,640
I can’t take any measurements like that.
205
00:10:44,260 --> 00:10:45,640
Oh. Yes.
206
00:10:51,270 --> 00:10:55,320
Er. Er… Nemu-san?
207
00:10:56,690 --> 00:10:58,490
84cm.
208
00:10:59,450 --> 00:11:01,930
It’s about Asakura-kun.
209
00:11:06,930 --> 00:11:09,270
It’s all right! You’ve already made up, right?
210
00:11:11,250 --> 00:11:15,500
Eh? But when he heard that Nemu might be in charge of the boys’ examination,
211
00:11:15,500 --> 00:11:18,760
he was worried like crazy and went flying out of the classroom.
212
00:11:19,590 --> 00:11:20,970
To where I was?
213
00:11:23,350 --> 00:11:26,890
Er… I was worried about you, and…
214
00:11:28,430 --> 00:11:30,690
Nii-san… So that’s why…
215
00:11:30,690 --> 00:11:33,840
Well, it’s certainly like you guys to fight with each other, but…
216
00:11:34,360 --> 00:11:36,670
Don’t you think you should
forgive him already?
217
00:11:42,990 --> 00:11:44,980
There’s no way… Nemu would…
218
00:11:46,260 --> 00:11:47,950
Straighten your back!
219
00:11:49,080 --> 00:11:49,370
Okay.
220
00:12:06,510 --> 00:12:09,310
Asakura-kun? Haven’t seen him.
221
00:12:09,310 --> 00:12:10,930
Oh, thanks.
222
00:12:23,990 --> 00:12:27,560
It’s just a physical examination, but you should keep hygiene in mind.
223
00:12:28,040 --> 00:12:29,350
You’d better tie your hair back.
224
00:12:34,790 --> 00:12:37,530
Well, they’re working together at the infirmary, after all.
225
00:12:38,090 --> 00:12:39,290
I guess that’s normal.
226
00:12:40,340 --> 00:12:45,130
But… lying here won’t solve anything.
227
00:12:47,350 --> 00:12:48,150
Okay!
228
00:12:58,650 --> 00:12:59,310
Nemu?
229
00:13:01,070 --> 00:13:02,430
Did she already go home?
230
00:13:03,650 --> 00:13:05,320
Oh, damn!
231
00:13:10,990 --> 00:13:16,170
Class 3-2, Mako Mizukoshi.
Height 154. Weight–
232
00:13:16,170 --> 00:13:17,620
Hey, this is the girls’ data!
233
00:13:20,460 --> 00:13:21,380
Oh crap!
234
00:13:23,550 --> 00:13:25,010
Is someone here?
235
00:13:32,100 --> 00:13:32,880
Huh?
236
00:13:34,310 --> 00:13:35,530
Oh, you’re still here?
237
00:13:36,230 --> 00:13:39,440
Yes! I planned on going home after putting these away.
238
00:13:39,440 --> 00:13:40,710
So, what are your impressions
of your first job?
239
00:13:41,190 --> 00:13:45,530
It was very tiring. I wanted to be more helpful, doctor, but…
240
00:13:45,530 --> 00:13:47,570
You’re quite helpful as it is.
241
00:13:47,570 --> 00:13:48,410
Is that true?
242
00:13:48,990 --> 00:13:52,170
Yes. When you entered the Nurse College,
243
00:13:52,170 --> 00:13:57,460
I admit that I thought, “Now, that’s a cute girl, but she won’t make it.”
244
00:13:58,580 --> 00:14:01,630
But your progress in only one year has surprised me very much.
245
00:14:02,210 --> 00:14:05,360
So when the time came to choose who would be appointed here,
246
00:14:05,920 --> 00:14:07,970
I decided to call you here as a trainee.
247
00:14:08,430 --> 00:14:09,280
Doctor…
248
00:14:09,800 --> 00:14:11,050
Was it a bother for you?
249
00:14:11,050 --> 00:14:11,900
No, not at all!
250
00:14:12,310 --> 00:14:18,250
It’s just, I didn’t think that my college teacher would ask me to work as a trainee here.
251
00:14:18,250 --> 00:14:22,160
He’s her teacher from the Nurse College? That’s why they were that close…
252
00:14:23,020 --> 00:14:23,670
Asakura-kun?
253
00:14:28,950 --> 00:14:30,010
You forgot this.
254
00:14:30,660 --> 00:14:31,740
Oh, thank you.
255
00:14:31,740 --> 00:14:35,060
And, did you have a proper talk with your brother?
256
00:14:36,910 --> 00:14:38,980
I’m going to talk to him today.
257
00:14:39,330 --> 00:14:40,070
That’s good.
258
00:14:40,580 --> 00:14:43,130
Yes. Well then, please excuse me.
259
00:15:00,480 --> 00:15:03,150
Oneechan, how long do you plan on going “no-bra” like that?
260
00:15:03,150 --> 00:15:06,890
Oh, but being like this feels so much more comfortable!
261
00:15:09,400 --> 00:15:12,970
Oh look, a banana hat!
Now’s my chance!
262
00:15:14,580 --> 00:15:21,520
You really DID betray us, Shirakawa-senpai! You’re now a C-cup!
263
00:15:22,580 --> 00:15:29,340
My, my. Compared to that, Mako-chan’s chest is quite cute. Aren’t you glad?
264
00:15:29,920 --> 00:15:32,830
Oneechan… ever heard of
“murderous intent”?
265
00:15:33,570 --> 00:15:37,390
Women… do not exist… only as breasts!
266
00:15:38,470 --> 00:15:41,500
Right? Just because you lost 1 cm, you shouldn’t worry about it.
267
00:15:41,630 --> 00:15:43,040
What was THAT!
268
00:15:43,040 --> 00:15:45,990
A destined warrior trained in secret techniques,
269
00:15:44,030 --> 00:15:46,990
You peeked during the physical examination, didn’t you!
270
00:15:45,990 --> 00:15:47,660
such as myself, cannot lose this battle!
271
00:15:46,990 --> 00:15:50,010
Well, I have to do some shopping, so see you tomorrow!
272
00:15:50,280 --> 00:15:51,200
Okay.
273
00:15:51,200 --> 00:15:52,610
See you tomorrow, then.
274
00:16:10,720 --> 00:16:11,670
Jun’ichi?
275
00:16:12,840 --> 00:16:13,780
Jun’ichi!
276
00:16:25,770 --> 00:16:27,270
HEY!
277
00:16:27,270 --> 00:16:28,320
You’re too loud.
278
00:16:29,980 --> 00:16:31,270
What are you doing?
279
00:16:32,950 --> 00:16:33,650
Nothing.
280
00:16:34,410 --> 00:16:35,480
Jun’ichi…
281
00:16:37,160 --> 00:16:38,320
Go on ahead.
282
00:16:41,430 --> 00:16:47,160
yami ni yureru hidamari
283
00:16:41,430 --> 00:16:47,160
闇に揺れる陽だまり
284
00:16:41,430 --> 00:16:47,160
That smile of yours
285
00:16:42,190 --> 00:16:47,400
Lower Kazami Shopping District
286
00:16:45,250 --> 00:16:47,880
I’ll have carrots and potatoes!
287
00:16:47,160 --> 00:16:53,290
kimi no sono hohoemi
288
00:16:47,160 --> 00:16:53,290
君のその微笑み
289
00:16:47,160 --> 00:16:53,290
was like a sun floating in the darkness…
290
00:16:47,880 --> 00:16:48,520
Okay!
291
00:16:48,920 --> 00:16:50,800
Oh, Nemu-chan?
292
00:16:50,800 --> 00:16:51,510
Yes!
293
00:16:51,510 --> 00:16:55,050
Oh, so you’re back!
You look so much like an adult now.
294
00:16:53,290 --> 00:16:57,960
sotto kie nai you ni
295
00:16:53,290 --> 00:16:57,960
そっと消えないように
296
00:16:53,290 --> 00:16:57,960
It was then, in these days of distress,
297
00:16:55,050 --> 00:16:57,200
While you were away, your brother sure looked lonely!
298
00:16:57,200 --> 00:16:59,140
R-Really?
299
00:16:57,960 --> 00:17:03,170
dakishimeteita
300
00:16:57,960 --> 00:17:03,170
抱きしめていた
301
00:16:57,960 --> 00:17:03,170
that you embraced me,
302
00:16:59,140 --> 00:17:00,610
So, carrots and potatoes, was it?
303
00:17:00,610 --> 00:17:01,160
Yes!
304
00:17:01,680 --> 00:17:05,190
Cook him something nice that’ll put him back in good spirits!
305
00:17:04,610 --> 00:17:10,050
omoide ni fureta mune
306
00:17:04,610 --> 00:17:10,050
想い出に 触れた胸
307
00:17:04,610 --> 00:17:10,050
swaying my memories…
308
00:17:06,020 --> 00:17:06,440
Yes!
309
00:17:10,740 --> 00:17:15,990
kanjita nukumori wo
310
00:17:10,740 --> 00:17:15,990
感じた温もりを
311
00:17:10,740 --> 00:17:15,990
I will never, ever forget
312
00:17:15,320 --> 00:17:16,960
He’s not home yet?
313
00:17:15,990 --> 00:17:26,650
wasurenai zutto itsumademo
314
00:17:15,990 --> 00:17:26,650
忘れない ずっといつまでも
315
00:17:15,990 --> 00:17:26,650
the warmth I felt then,
316
00:17:16,960 --> 00:17:17,660
Nyaaa.
317
00:17:29,210 --> 00:17:33,420
Oh my. He’s really helpless.
318
00:17:30,410 --> 00:17:35,560
hikari mabataku asu he
319
00:17:30,410 --> 00:17:35,560
光 瞬く明日へ
320
00:17:30,410 --> 00:17:35,560
and our love, shining brightly on
321
00:17:35,260 --> 00:17:35,950
Okay!
322
00:17:35,560 --> 00:17:40,870
somaru itoshisa
323
00:17:35,560 --> 00:17:40,870
染まる愛しさ
324
00:17:35,560 --> 00:17:40,870
every day we will live.
325
00:17:38,720 --> 00:17:40,480
How long do you plan on staying here?
326
00:17:41,180 --> 00:17:42,310
It’s already night.
327
00:17:45,190 --> 00:17:45,910
Hey.
328
00:17:45,910 --> 00:17:48,300
I told you to go on ahead.
329
00:17:49,400 --> 00:17:50,150
I can’t.
330
00:17:52,400 --> 00:17:53,860
I just can’t.
331
00:17:53,860 --> 00:18:01,320
Grandma used to say, “wizards must never abandon people in trouble”.
332
00:18:02,450 --> 00:18:04,560
And, Jun’ichi, you’re in trouble right now.
333
00:18:04,950 --> 00:18:06,290
So, I can’t go home.
334
00:18:07,790 --> 00:18:08,790
Aisia…
335
00:18:08,060 --> 00:18:14,060
tatoe hanareteitemo
336
00:18:08,060 --> 00:18:14,060
たとえ離れていても
337
00:18:08,060 --> 00:18:14,060
Even if we are apart,
338
00:18:14,060 --> 00:18:20,060
kokoro suguniaeru
339
00:18:14,060 --> 00:18:20,060
心 すぐに会える
340
00:18:14,060 --> 00:18:20,060
our hearts can meet any time.
341
00:18:20,060 --> 00:18:24,860
hitomi tojireba soko ni
342
00:18:20,060 --> 00:18:24,860
瞳閉じればそこに
343
00:18:20,060 --> 00:18:24,860
As I close my eyes,
344
00:18:24,860 --> 00:18:30,210
hirogaru mirai
345
00:18:24,860 --> 00:18:30,210
広がる未来
346
00:18:24,860 --> 00:18:30,210
I can see our future revealing itself,
347
00:18:31,250 --> 00:18:37,560
nemurenai yoru wa tada
348
00:18:31,250 --> 00:18:37,560
眠れない夜はただ
349
00:18:31,250 --> 00:18:37,560
On sleepless nights,
350
00:18:37,560 --> 00:18:42,820
onaji sora wo miagete
351
00:18:37,560 --> 00:18:42,820
同じ空を見上げて
352
00:18:37,560 --> 00:18:42,820
we stare at the same sky,
353
00:18:42,820 --> 00:18:53,320
negaigoto hitotsu sasayaku no
354
00:18:42,820 --> 00:18:53,320
願い事1つ ささやくの
355
00:18:42,820 --> 00:18:53,320
as I whisper my wishes
356
00:18:51,900 --> 00:18:54,210
Just what are you going to cook?
357
00:18:54,210 --> 00:18:55,170
I dunno’.
358
00:18:55,170 --> 00:18:57,470
You don’t know? Damn.
359
00:18:57,270 --> 00:19:02,340
kimi ni todoki masu you ni
360
00:18:57,270 --> 00:19:02,340
君に届きますように
361
00:18:57,270 --> 00:19:02,340
so that the melody
362
00:18:57,470 --> 00:19:00,280
When you’re feeling down, eating helps.
363
00:19:01,300 --> 00:19:03,950
If you do, you’ll be back in good spirits in no time!
364
00:19:02,340 --> 00:19:06,870
koboreta MELODY
365
00:19:02,340 --> 00:19:06,870
こぼれたメロディー
366
00:19:02,340 --> 00:19:06,870
overflowing from my heart can reach you.
367
00:19:05,520 --> 00:19:06,320
You’re right.
368
00:19:07,180 --> 00:19:09,060
Well, I’ll leave the register to you.
369
00:19:08,220 --> 00:19:13,280
kimi wa hidamari
370
00:19:08,220 --> 00:19:13,280
君は陽だまり
371
00:19:08,220 --> 00:19:13,280
You are my sunshine.
372
00:19:09,060 --> 00:19:11,020
Hey, wait! I’m gonna buy all that?
373
00:19:11,020 --> 00:19:13,230
Yes. I don’t have any money, after all.
374
00:19:13,230 --> 00:19:14,110
I swear…
375
00:19:22,240 --> 00:19:23,400
He’s late.
376
00:19:24,490 --> 00:19:26,850
I’d better warm the stew again.
377
00:19:29,750 --> 00:19:31,620
Oh? The front door was open?
378
00:19:31,620 --> 00:19:35,770
You left the house last. See, the lights are still on in the living room.
379
00:19:37,550 --> 00:19:38,280
Nemu.
380
00:19:38,800 --> 00:19:39,760
Welcome home.
381
00:19:39,760 --> 00:19:41,550
Ah! This morning’s burglar!
382
00:19:42,220 --> 00:19:43,720
I’m not, I’m telling you!
383
00:19:44,760 --> 00:19:47,310
Oh, a stew?
384
00:19:47,310 --> 00:19:51,640
Uh? Oh. Yes. Just wait,
I’ll warm it up for you.
385
00:19:53,860 --> 00:19:57,340
I did practice cooking a little
for two years, so…
386
00:19:58,690 --> 00:20:00,190
could you taste it for me?
387
00:20:02,070 --> 00:20:05,640
At the Nurse College, I was told I’d improved quite a bit!
388
00:20:08,290 --> 00:20:09,520
By who?
389
00:20:09,520 --> 00:20:12,330
Like I said, the Nurse College’s–
390
00:20:12,330 --> 00:20:13,710
Who in the college?
391
00:20:14,290 --> 00:20:15,310
Nii-san?
392
00:20:15,670 --> 00:20:18,000
Did you think I didn’t know anything?
393
00:20:19,050 --> 00:20:20,670
You were talking about it in the infirmary.
394
00:20:20,670 --> 00:20:24,010
In the infirmary? You mean with Akishima-sensei?
395
00:20:24,010 --> 00:20:25,280
Just WHO else would I mean?
396
00:20:25,620 --> 00:20:29,040
You’re the lowest! Not only did you eavesdrop, but you got the wrong idea!
397
00:20:29,040 --> 00:20:32,210
Then try and explain it to me! Just WHAT was that kiss?
398
00:20:33,230 --> 00:20:34,140
Kiss?
399
00:20:38,820 --> 00:20:43,490
I didn’t kiss… anyone.
400
00:20:43,490 --> 00:20:44,990
How could I?
401
00:20:44,990 --> 00:20:47,350
Am I so unworthy of your trust?!
402
00:20:48,490 --> 00:20:50,180
Then, what did you want to talk about…?
403
00:20:50,180 --> 00:20:54,810
I wanted to apologize to you! To make up with Nii-san!
404
00:21:07,100 --> 00:21:09,640
I can’t be with you anymore…
405
00:21:50,130 --> 00:21:57,990
The gentle sun feels like a bubble floating and falling
406
00:21:50,130 --> 00:21:57,990
yawaraka na hi ga toki ni maichiru utakata no you
407
00:21:50,130 --> 00:21:57,990
柔らかな陽が 時に舞い散る 泡沫のよう
408
00:21:58,840 --> 00:22:06,920
You were there in the future that bloomed that day in my heart
409
00:21:58,840 --> 00:22:06,920
boku no kokoro ni ano hi saita mirai kimi ga iru
410
00:21:58,840 --> 00:22:06,920
僕の心に あの日咲いた未来 君がいる…。
411
00:22:08,080 --> 00:22:16,290
The day we passed by each other,
we sang out our combined feelings
412
00:22:08,080 --> 00:22:16,290
surechigau tabi ni hi kasaneta omoi wo
413
00:22:08,080 --> 00:22:16,290
すれ違うたびに 重ねた想いを
414
00:22:16,290 --> 00:22:27,730
to the sky, in this poem dedicated to the dawn
415
00:22:16,290 --> 00:22:27,730
sora ni kanadeyou akatsuki no kono uta wo
416
00:22:16,290 --> 00:22:27,730
空に奏でよう 暁のこの詩を
417
00:22:27,730 --> 00:22:35,380
Ah, this path goes on forever,
418
00:22:27,730 --> 00:22:35,380
aa owarinaki kono michi wo
419
00:22:27,730 --> 00:22:35,380
終わりなき この道を
420
00:22:35,380 --> 00:22:43,220
and we will never doubt it or stray from it
421
00:22:35,380 --> 00:22:43,220
mayoinagara mo tokineru koto wa nai
422
00:22:35,380 --> 00:22:43,220
迷いながらも 途切れる事のない
423
00:22:43,220 --> 00:22:48,030
We’ll embrace that love
424
00:22:43,220 --> 00:22:48,030
ai wo dakishimete
425
00:22:43,220 --> 00:22:48,030
愛を 抱きしめて
426
00:22:48,030 --> 00:22:56,430
The cherry blossoms are falling gently, carried by the wind…
427
00:22:48,030 --> 00:22:56,430
sakura kaze kara koborete shizuku
428
00:22:48,030 --> 00:22:56,430
桜風からこぼれた雫
429
00:22:56,430 --> 00:23:09,090
and I want to watch them forever… together with you.
430
00:22:56,430 --> 00:23:09,090
nee zutto issho ni mitsumeteitai
431
00:22:56,430 --> 00:23:09,090
ねぇずっと一緒に 見つめていたい
432
00:23:09,950 --> 00:23:39,970
A storm foreseen
433
00:23:10,900 --> 00:23:13,600
A distance all the greater because we’re close.
434
00:23:13,600 --> 00:23:15,920
A two-year void that cannot be filled.
435
00:23:17,310 --> 00:23:21,070
All of a sudden I looked around, and realized I was in a maze with no exit.
436
00:23:22,570 --> 00:23:27,580
The unraveling strings of our hearts, and two people who can’t be honest with themselves…
437
00:23:27,580 --> 00:23:30,470
I, who can’t be honest with myself…
438
00:23:32,310 --> 00:23:39,060
Tell me, please… Why I have this feeling deep in my heart?
31127
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.