All language subtitles for [SubtitleTools.com] [DBD-Raws][D.C.S.S. ~Da Capo Second Season~][02][1080P][BDRip][HEVC-10bit][FLAC]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,220 --> 00:00:21,000 I’m… starving… 2 00:00:22,690 --> 00:00:25,120 Hey, you! You! 3 00:00:27,480 --> 00:00:28,130 What’s going on? 4 00:00:28,770 --> 00:00:30,220 Ah, Kotori, well… 5 00:00:39,620 --> 00:00:41,810 Oh my! We must get her to someplace warm soon, or she’ll die of a cold! 6 00:00:41,810 --> 00:00:44,420 Asakura-kun, prepare a change of clothes for her! 7 00:00:44,420 --> 00:00:44,850 Yeah! 8 00:00:45,500 --> 00:00:48,230 And, get some spare underwear, for me. 9 00:00:49,800 --> 00:00:50,710 Underwear? 10 00:01:02,580 --> 00:01:06,000 Translation by Shinsen-Subs 11 00:01:06,440 --> 00:01:09,130 During countless nights, 12 00:01:06,440 --> 00:01:09,130 ikusen no yoru ni 13 00:01:06,440 --> 00:01:09,130 幾千の夜に 14 00:01:09,910 --> 00:01:12,010 each time I would think about you, 15 00:01:09,910 --> 00:01:12,010 anata wo omoeba 16 00:01:09,910 --> 00:01:12,010 あなたを想えば 17 00:01:13,320 --> 00:01:15,510 I’d feel sad the road our loves tread on 18 00:01:13,320 --> 00:01:15,510 kono koi no yukue 19 00:01:13,320 --> 00:01:15,510 この恋の行方 20 00:01:15,510 --> 00:01:19,180 would only miss each other 21 00:01:15,510 --> 00:01:19,180 surechigai setsunai 22 00:01:15,510 --> 00:01:19,180 すれ違い切ない 23 00:01:20,150 --> 00:01:22,830 As I raise my eyes to the window, 24 00:01:20,150 --> 00:01:22,830 furiyamanai ame 25 00:01:20,150 --> 00:01:22,830 降り止まない雨 26 00:01:23,560 --> 00:01:26,070 and see the unstopping rain, 27 00:01:23,560 --> 00:01:26,070 mado kara miagete 28 00:01:23,560 --> 00:01:26,070 窓から見上げて 29 00:01:27,000 --> 00:01:33,110 the tears overflow in my heart as well. 30 00:01:27,000 --> 00:01:33,110 watashi no kokoro ni mo namida afureta 31 00:01:27,000 --> 00:01:33,110 私の心にも涙あふれた 32 00:01:33,110 --> 00:01:39,910 But in the gaps between the clouds dancing in the sky 33 00:01:33,110 --> 00:01:39,910 sora wo nagareru kumo no sukima ni 34 00:01:33,110 --> 00:01:39,910 空を流れる雲の隙間に 35 00:01:39,910 --> 00:01:47,540 light gently shines on me, as if the sky were smiling at me 36 00:01:39,910 --> 00:01:47,540 hikari sashite sotto hohoemu you ni 37 00:01:39,910 --> 00:01:47,540 光差して、そっと微笑むように 38 00:01:48,380 --> 00:01:51,630 On that tree-lined pathway we both walked down 39 00:01:48,380 --> 00:01:51,630 futari de aruita namikimichi 40 00:01:48,380 --> 00:01:51,630 二人で歩いた並木道 41 00:01:51,630 --> 00:01:55,220 in the cherry-blossom-colored season, 42 00:01:51,630 --> 00:01:55,220 sakura iro no kisetsu no naka de 43 00:01:51,630 --> 00:01:55,220 サクライロノキセツの中で 44 00:01:55,220 --> 00:02:01,680 feelings of joy and merriness came together. 45 00:01:55,220 --> 00:02:01,680 hashaida fuzakeatta omoi kasaneta 46 00:01:55,220 --> 00:02:01,680 はしゃいだ、ふざけ合った 想い重ねた 47 00:02:01,680 --> 00:02:05,270 The rain has now stopped falling on that tree-lined pathway 48 00:02:01,680 --> 00:02:05,270 ameagari aruku namikimichi 49 00:02:01,680 --> 00:02:05,270 雨上がり歩く並木道 50 00:02:05,270 --> 00:02:08,820 and the season is colored by cherry blossoms. 51 00:02:05,270 --> 00:02:08,820 sakura iro no kisetsu no naka de 52 00:02:05,270 --> 00:02:08,820 サクライロノキセツの中で 53 00:02:08,820 --> 00:02:12,150 We now walk and climb the stairs 54 00:02:08,820 --> 00:02:12,150 kaidan nobotteku 55 00:02:08,820 --> 00:02:12,150 階段上ってく 56 00:02:12,150 --> 00:02:18,870 believing in our goal, our love… 57 00:02:12,150 --> 00:02:18,870 ai no GOAL wo shinjiteyuku 58 00:02:12,150 --> 00:02:18,870 愛のゴールを 信じてゆく 59 00:02:24,450 --> 00:02:30,210 A map that can’t be read 60 00:02:51,950 --> 00:02:52,650 Damn. 61 00:02:59,360 --> 00:03:01,830 Okay. This, and that… 62 00:03:02,510 --> 00:03:03,980 And now, the underwear. 63 00:03:15,870 --> 00:03:16,770 Nemu… 64 00:03:32,010 --> 00:03:32,770 There. 65 00:03:32,770 --> 00:03:33,940 Nyaaa. 66 00:03:36,100 --> 00:03:37,110 By the way… 67 00:03:39,780 --> 00:03:40,450 Er… 68 00:03:41,480 --> 00:03:45,030 My name is Kotori Shirakawa. Nice to meet you. 69 00:03:45,030 --> 00:03:49,580 Ah. I’m Jun’ichi Asakura. And, what’s your name? 70 00:03:55,870 --> 00:03:56,700 Aisia. 71 00:03:57,460 --> 00:03:58,120 Aisia? 72 00:03:59,920 --> 00:04:01,260 Thanks for the meal… 73 00:04:01,960 --> 00:04:05,970 Then, Aisia, can you tell us a little more about you? 74 00:04:06,760 --> 00:04:11,230 Aisia-chan, why were you outside this late in the rain? 75 00:04:12,640 --> 00:04:13,680 Aisia? 76 00:04:13,680 --> 00:04:14,900 Aisia-chan? 77 00:04:32,370 --> 00:04:35,040 Thanks for everything. You really helped me out. 78 00:04:37,000 --> 00:04:40,040 But, Asakura-kun. This girl… 79 00:04:41,080 --> 00:04:42,500 I guess she was really tired, 80 00:04:43,540 --> 00:04:45,930 I’ll ask her tomorrow when she wakes up. 81 00:04:56,850 --> 00:05:04,270 Asakura-senpai… Asakura-senpai… has turned into a girl! 82 00:05:07,480 --> 00:05:10,330 Eeh… So that’s what happened? 83 00:05:10,330 --> 00:05:13,600 She collapsed on you without saying anything… 84 00:05:15,160 --> 00:05:20,030 For God’s sake. There’s no way in hell I’d turn into a girl, is there? 85 00:05:22,460 --> 00:05:23,510 Yeah, I guess. 86 00:05:23,510 --> 00:05:27,300 I couldn’t let her down like that so I let her sleep here, but… 87 00:05:31,260 --> 00:05:33,770 Good morning. Did you sleep well? 88 00:05:43,980 --> 00:05:45,000 Is this… 89 00:05:46,210 --> 00:05:47,810 A map of Hatsunejima? 90 00:05:48,440 --> 00:05:50,870 Something’s marked there, on that spot… 91 00:05:51,320 --> 00:05:54,910 Erm… You are looking for this place? 92 00:05:57,660 --> 00:06:00,240 But I can’t quite make out what this is… 93 00:06:00,240 --> 00:06:03,330 Looks like words written in English. 94 00:06:03,330 --> 00:06:05,760 It’s been rainsoaked, so I can’t read it well. 95 00:06:06,830 --> 00:06:08,390 That doesn’t look like English! 96 00:06:08,390 --> 00:06:11,420 So what are you going to do, Asakura-senpai? 97 00:06:11,420 --> 00:06:14,270 What I am, well… 98 00:06:28,070 --> 00:06:31,010 It’s not everyday that Asakura comes late to school… 99 00:06:31,010 --> 00:06:32,950 And it hasn’t happened too often, lately… 100 00:06:33,440 --> 00:06:36,440 Perhaps something has happened to Asakura-sama… 101 00:06:38,700 --> 00:06:44,500 Good morning! 2nd year 1st class Miharu Amakase, reporting the news! 102 00:06:51,000 --> 00:06:52,300 Are you ready to go? 103 00:06:59,890 --> 00:07:03,860 Well, for the time being, let’s go to some places that might look like this one… 104 00:07:04,980 --> 00:07:08,220 If you remember something that could help, on the way. Please tell me. 105 00:07:11,320 --> 00:07:15,280 Well, it’s not that I mind, but aren’t you feeling hot wearing that? 106 00:07:16,360 --> 00:07:17,200 I’m fine. 107 00:07:48,940 --> 00:07:51,860 Butcher Shop 108 00:07:52,360 --> 00:07:54,450 I really can’t tell, with just that. 109 00:07:54,450 --> 00:07:56,030 I see… 110 00:07:56,030 --> 00:07:57,210 Really sorry. 111 00:07:58,030 --> 00:07:59,610 No, thanks a lot. 112 00:08:01,820 --> 00:08:04,360 Looks like we won’t be getting any clues, right? 113 00:08:04,950 --> 00:08:08,340 Of my, if it isn’t Asakura-kun? 114 00:08:09,080 --> 00:08:13,350 Oh, Moe-senpai! It’s been a while! 115 00:08:13,840 --> 00:08:17,060 Yes, it has. I wonder how long. 116 00:08:17,630 --> 00:08:21,890 Oh my! And who might that cute person beside you be? 117 00:08:23,760 --> 00:08:25,850 Well, this is, there’s quite a long story to this… 118 00:08:25,850 --> 00:08:31,940 Oh my, are you on a date? How nice for you. 119 00:08:31,940 --> 00:08:34,150 N-N-No, it’s not like that! 120 00:08:34,150 --> 00:08:36,120 Moe-senpai, are you running an errand? 121 00:08:36,120 --> 00:08:42,070 Oh, yes. I must help with the domestic chores. 122 00:08:42,070 --> 00:08:45,070 I must prepare the meal for lunch. 123 00:08:45,990 --> 00:08:49,090 When you say “meal”… You must be talking about “nabe” again? 124 00:08:49,700 --> 00:08:55,500 Of course! Today, to make it simple, I thought it would be a good idea to make a “Jouya Nabe”. 125 00:08:55,500 --> 00:09:00,970 Oh, by the way, Moe-senpai. By chance, do you know where the place on this map would be? 126 00:08:55,920 --> 00:08:58,630 Well, about the Jouya Nabe… 127 00:08:58,630 --> 00:09:03,480 We have nabe every single night, but you don’t get enough of this particular one. 128 00:09:03,970 --> 00:09:12,850 It just takes a lot of seaweed, pork meat, and any other ingredients that will mix well together. 129 00:09:12,850 --> 00:09:15,600 I just became sooo addicted to it… 130 00:09:15,600 --> 00:09:19,900 And, to make sure the seaweed is correctly impregnated by the soup, 131 00:09:19,900 --> 00:09:22,610 …you have to cut it beforehand. 132 00:09:19,900 --> 00:09:22,610 Thanks a lot. Let’s go, Aisia. 133 00:09:22,610 --> 00:09:25,840 And, to bring out the taste of the other ingredients… 134 00:09:26,450 --> 00:09:27,700 Really… 135 00:09:27,700 --> 00:09:32,000 Even though she’s graduated, no matter what happens, she’s the only one that wouldn’t change. 136 00:09:32,000 --> 00:09:34,800 How about going to the West of the island, next? 137 00:09:39,960 --> 00:09:41,060 What’s wrong? 138 00:09:45,970 --> 00:09:49,740 Damn! Of all the places to come, I had to come to the one place where I must not go! 139 00:09:51,150 --> 00:09:52,720 There are lots of people. 140 00:09:52,720 --> 00:09:54,880 Well, it is a school, after all. 141 00:09:55,390 --> 00:09:58,690 Actually, I could have asked the others to help and got this done quicker. 142 00:09:58,690 --> 00:09:59,500 The others? 143 00:09:59,940 --> 00:10:04,910 Suginami, Kudo, and Mako, Nanako… Well, my friends. 144 00:10:05,490 --> 00:10:07,400 You must also have a lot, right? 145 00:10:08,740 --> 00:10:09,840 Friends… 146 00:10:09,830 --> 00:10:14,340 Kazami Academy 147 00:10:10,370 --> 00:10:13,700 Well, for the time being, let’s go. It’d be really bad if someone found us. 148 00:10:13,700 --> 00:10:15,510 And what exactly, would be bad? 149 00:10:14,340 --> 00:10:14,510 Kazami Academy 150 00:10:14,510 --> 00:10:14,630 Kazami Academy 151 00:10:14,630 --> 00:10:14,800 Kazami Academy 152 00:10:14,800 --> 00:10:15,100 Kazami Academy 153 00:10:16,080 --> 00:10:17,680 Koyomi-sensei! 154 00:10:17,680 --> 00:10:20,480 Well, officially, I’m not a teacher here anymore. 155 00:10:21,340 --> 00:10:25,800 Asakura! What are you doing out here at this time?! 156 00:10:25,800 --> 00:10:27,980 Koyomi-sensei too… What are you doing here? 157 00:10:27,980 --> 00:10:32,510 I thought you became a housewife and dedicated yourself to raising your children! 158 00:10:32,510 --> 00:10:35,180 I only came to lookup something. 159 00:10:35,180 --> 00:10:36,660 And, I’d like to ask that question to you. 160 00:10:36,660 --> 00:10:40,250 I hope you’re not going to tell me you’re back to your old sluggish self, 161 00:10:40,250 --> 00:10:43,230 as you’re very much in my sister’s debt! 162 00:10:43,230 --> 00:10:46,740 Why, of course not. 163 00:10:46,740 --> 00:10:48,830 I’m really grateful to Kotori! 164 00:10:48,830 --> 00:10:50,320 Then, why! 165 00:10:55,750 --> 00:10:59,710 Why, you! You’re not only skipping school, but you’re also into–?! 166 00:10:59,710 --> 00:11:01,890 Oooh, so that’s your child, sensei? 167 00:11:01,890 --> 00:11:04,850 Just as I had heard, he’s so cute! 168 00:11:08,840 --> 00:11:10,280 Really? 169 00:11:10,720 --> 00:11:15,200 Oh my, I’m even popular as a mother in the neighborhood! 170 00:11:19,890 --> 00:11:21,760 Asakura… kun? 171 00:11:24,900 --> 00:11:27,660 Oh? Asakura skipped school today? 172 00:11:28,030 --> 00:11:30,150 Well, so it seems… 173 00:11:30,150 --> 00:11:31,630 Looks like he’s caught a cold. 174 00:11:31,630 --> 00:11:34,650 He didn’t tell you he’d skip school, Kotori? 175 00:11:36,120 --> 00:11:38,370 Well, Asakura-senpai’s… 176 00:11:38,370 --> 00:11:39,370 It can’t be, 177 00:11:39,370 --> 00:11:43,630 could it be that it’s not a cold, but a disease so serious he can’t tell Shirakawa? 178 00:11:43,630 --> 00:11:46,880 Err… No. It’s nothing that serious. 179 00:11:46,880 --> 00:11:51,720 He was so lively, that… Err, I mean. 180 00:11:51,720 --> 00:11:53,970 Do not fool us! Tell us clearly what happened! 181 00:11:53,970 --> 00:11:57,280 So that WAS Asakura-kun, back there. 182 00:11:57,680 --> 00:12:02,020 If you really want to get well, then AT LEAST come to school and eat my bento, damn it! 183 00:12:03,060 --> 00:12:06,270 Shall I eat it in his place, then? 184 00:12:06,270 --> 00:12:09,900 Well, that is, if you prepare the stomach-ache medicine and write me an excuse letter. 185 00:12:09,900 --> 00:12:12,420 Like hell I will! 186 00:12:12,910 --> 00:12:15,360 It won’t mean anything if you don’t hit me. 187 00:12:19,560 --> 00:12:20,370 She’s dead. 188 00:12:20,370 --> 00:12:24,540 Oh, Saitama-san! Are you okay? Hold on! 189 00:12:25,290 --> 00:12:28,680 Well, I have something to do, so. 190 00:12:52,240 --> 00:12:57,200 Well, well… We walked around for the whole morning, and didn’t find a single clue… 191 00:12:57,200 --> 00:13:00,250 Didn’t you find out anything by yourself, Aisia? 192 00:13:08,670 --> 00:13:14,650 Once upon a time, there was an island, that was famed for its cherry trees that wouldn’t wither. 193 00:13:15,760 --> 00:13:18,980 Well, it’s not that old of a tale, it was the case two years ago. 194 00:13:20,060 --> 00:13:24,160 And back then, the cherry trees here would always be in full bloom. 195 00:13:25,480 --> 00:13:26,240 But… 196 00:13:36,400 --> 00:13:42,620 Now, all of Hatsunejima’s cherry trees have become normal cherry trees. 197 00:13:43,910 --> 00:13:44,840 Really? 198 00:13:47,500 --> 00:13:51,890 So that was it? Did you come to Hatsunejima to see the cherry trees? 199 00:13:52,300 --> 00:13:56,060 You should have come a little sooner, well, that’s a shame. 200 00:13:57,680 --> 00:14:03,110 Oh, I see. It’s way past noon. 201 00:14:07,560 --> 00:14:10,780 Since I knew it would end like this, I should have prepared something. 202 00:14:11,230 --> 00:14:12,410 Okay. 203 00:14:13,610 --> 00:14:14,890 Look carefully. 204 00:14:19,860 --> 00:14:20,730 Here. 205 00:14:29,170 --> 00:14:32,520 That’s just a little trick. 206 00:14:33,210 --> 00:14:34,850 My late grandmother taught me it. 207 00:14:34,850 --> 00:14:36,460 Your grandmother? 208 00:14:36,460 --> 00:14:39,470 I hope you’ll like it, it’s Japanese candy. 209 00:14:40,510 --> 00:14:41,930 What about you? 210 00:14:41,930 --> 00:14:43,980 I’ll be fine. There, eat it. 211 00:14:49,230 --> 00:14:50,030 So? 212 00:14:51,600 --> 00:14:52,870 It’s too sweet… 213 00:14:54,820 --> 00:14:56,530 But it’s really good. 214 00:14:58,280 --> 00:14:59,180 Is that so? 215 00:15:00,570 --> 00:15:08,010 But since it uses my body’s calories, if I do it even once, I’ll starve even more. 216 00:15:08,660 --> 00:15:11,760 Ah, I can’t take anymore. 217 00:15:11,760 --> 00:15:15,100 And it smells like there’s a yakisoba bread or something close by, when there shouldn’t. 218 00:15:15,840 --> 00:15:17,910 You really have a good nose. 219 00:15:20,880 --> 00:15:22,020 I came. 220 00:15:26,560 --> 00:15:28,200 Oh, that’s! 221 00:15:32,120 --> 00:15:36,860 So, Asakura-kun, you really were helping Aisia-chan. 222 00:15:36,860 --> 00:15:40,280 Yeah. But unexpectedly, it’s not that easy at all. 223 00:15:44,030 --> 00:15:45,940 And, you came just at the right moment when we were in trouble, 224 00:15:45,940 --> 00:15:48,970 with a yakisoba bread just how I like it… 225 00:15:49,510 --> 00:15:52,110 Just like an angel. 226 00:15:54,630 --> 00:15:56,920 I knew it would turn out like this. 227 00:15:56,920 --> 00:15:59,450 How about I help you too from now on? 228 00:16:00,380 --> 00:16:01,840 But what about classes? 229 00:16:01,840 --> 00:16:04,930 I decided to study on my own in the outdoors. In other words, to skip classes. 230 00:16:04,930 --> 00:16:06,740 Are you okay with doing this? 231 00:16:06,740 --> 00:16:11,990 I decided to do it, so… I’m counting on you, Aisia-chan! 232 00:16:12,730 --> 00:16:14,450 Yes, thank you. 233 00:16:14,980 --> 00:16:20,150 Okay, now we’ve replenished our fighting spirit, let’s get to it once more! 234 00:16:20,150 --> 00:16:20,910 Yes! 235 00:16:34,750 --> 00:16:36,830 And now, the sun’s setting. 236 00:16:36,830 --> 00:16:39,430 That’s something you must take your time with. 237 00:16:39,430 --> 00:16:40,680 Guess so. 238 00:16:42,590 --> 00:16:44,080 Asakura-kun, your shoe. 239 00:16:47,890 --> 00:16:50,270 I guess this one is a goner. 240 00:16:51,860 --> 00:16:56,180 But we’re not making any progress, because we can’t read Aisia-chan’s map. 241 00:16:57,230 --> 00:17:00,770 If only we could understand what was written here. 242 00:17:02,320 --> 00:17:05,490 Oh. Looks like a language from Northern Europe. 243 00:17:05,490 --> 00:17:06,400 Oh? 244 00:17:06,400 --> 00:17:09,340 Probably from Sweden or Finland. 245 00:17:12,300 --> 00:17:14,250 Ah?! Suginami-kun?! 246 00:17:14,250 --> 00:17:15,940 Why the hell are you here?! 247 00:17:16,790 --> 00:17:17,760 Why, of course. 248 00:17:17,760 --> 00:17:20,910 Amakase was so obviously acting suspiciously. 249 00:17:20,910 --> 00:17:25,800 And when Shirakawa heard that you had skipped class, she went after you. 250 00:17:25,800 --> 00:17:30,630 By dissecting this situation, it becomes obvious that you’re not skipping because of some illness! 251 00:17:31,260 --> 00:17:32,240 Well, that is… 252 00:17:32,240 --> 00:17:36,240 And that’s where, as I was checking all the places where you would be likely to come, 253 00:17:36,240 --> 00:17:38,940 I found the both of you. 254 00:17:38,940 --> 00:17:43,760 But, then, why did you both skip classes together? And, unexpectedly enough, 255 00:17:43,760 --> 00:17:48,170 tagging along with that young beauty who seems to have come right from a painting. 256 00:17:48,700 --> 00:17:53,160 Of course, if the others back at school were to learn about this, they would make quite a racket. 257 00:17:53,160 --> 00:17:55,410 Don’t stare at her like that! 258 00:17:55,410 --> 00:18:01,140 Suginami-kun, if you know that much, can’t you read what’s written here? 259 00:18:01,140 --> 00:18:06,260 Quite unfortunately, even I have not yet mastered Northern European languages. 260 00:18:06,260 --> 00:18:07,510 And that’s all? 261 00:18:07,510 --> 00:18:09,980 But, there’s no mystery I can’t solve! 262 00:18:09,980 --> 00:18:14,570 Asakura, you’re being fooled by a language you have never seen before, 263 00:18:14,570 --> 00:18:16,530 and forgetting one important truth! 264 00:18:16,530 --> 00:18:18,100 An important truth? 265 00:18:18,100 --> 00:18:21,800 As I said, this sentence is written in a Northern European language, but just look carefully. 266 00:18:22,810 --> 00:18:25,650 Look at what is written near the mark on the memo. 267 00:18:25,650 --> 00:18:28,860 By reading the roman letters, we might make out a noun out of it. 268 00:18:28,860 --> 00:18:32,300 Oh, I see! If that was someone’s name, we might get a clue! 269 00:18:32,780 --> 00:18:34,580 How could I have not noticed this? 270 00:18:34,580 --> 00:18:36,990 Since it’s rainsoaked, you can’t read it well… 271 00:18:37,330 --> 00:18:37,910 Y. 272 00:18:38,250 --> 00:18:38,620 O. 273 00:18:39,210 --> 00:18:39,700 S. 274 00:18:40,500 --> 00:18:41,960 Is it an L, next? 275 00:18:41,960 --> 00:18:44,030 The last ones must be N and O. 276 00:18:44,340 --> 00:18:45,630 Yoshi– 277 00:18:45,630 --> 00:18:46,440 Yoshino. 278 00:18:49,840 --> 00:18:52,460 HUH?! Don’t tell me! 279 00:18:54,300 --> 00:18:57,110 The place you were looking for was Sakura’s house?! 280 00:18:57,110 --> 00:19:01,570 No way… We walked around all day, and as we finally reach our goal, we find out it was… 281 00:19:01,570 --> 00:19:03,100 Just the next house. 282 00:19:04,100 --> 00:19:06,450 This is what you call, literally, not being able to see the forest because of the trees. 283 00:19:06,820 --> 00:19:10,570 Since you knew that was the name you were looking for, why didn’t you tell me first? 284 00:19:10,570 --> 00:19:12,210 You didn’t ask me. 285 00:19:12,610 --> 00:19:13,750 She’s quite spontaneous. 286 00:19:13,750 --> 00:19:16,780 That means… You know Sakura? 287 00:19:16,780 --> 00:19:17,720 Sakura? 288 00:19:18,660 --> 00:19:21,450 The person I want to see is Grandma Yoshino. 289 00:19:22,250 --> 00:19:23,140 Grandma? 290 00:19:23,600 --> 00:19:24,560 This is… 291 00:19:30,760 --> 00:19:36,680 Aisia, er… Sorry to say this, but the person you want to see is not here. 292 00:19:36,680 --> 00:19:37,270 Huh? 293 00:19:37,890 --> 00:19:40,560 The Yoshino family are relatives of my mother. 294 00:19:40,560 --> 00:19:44,370 So, the “Grandma” here is also my grandmother. 295 00:19:44,370 --> 00:19:45,690 Jun’ichi’s… 296 00:19:50,150 --> 00:19:50,690 Here. 297 00:19:51,250 --> 00:19:53,400 That’s just a little trick. 298 00:19:53,400 --> 00:19:55,030 My late grandmother taught me it. 299 00:19:55,950 --> 00:19:57,270 Jun’ichi’s… 300 00:19:58,370 --> 00:20:02,790 Well, instead of reaching your goal, it’s more like you’re back to square one. 301 00:20:02,790 --> 00:20:04,710 So, Asakura-kun. 302 00:20:04,710 --> 00:20:10,060 Yeah, no matter what the reason is, Aisia-chan came to see my grandmother. 303 00:20:10,060 --> 00:20:12,730 Then, for me to take care of her is quite normal. 304 00:20:13,970 --> 00:20:15,920 Are you okay with that, Shirakawa? 305 00:20:16,470 --> 00:20:20,390 Yes. Asakura-kun is so “safe” that it’s nearly a problem. 306 00:20:20,390 --> 00:20:21,360 Oh. 307 00:20:21,770 --> 00:20:24,870 Well, for the time being, until we know more about it, 308 00:20:24,870 --> 00:20:28,310 don’t you go spreading weird gossip, Suginami. 309 00:20:28,310 --> 00:20:34,000 The school’s newspaper club has no interest in things such as gossip. Don’t worry. 310 00:20:34,000 --> 00:20:36,820 Like hell I can! You’re carrying a notebook! 311 00:20:36,820 --> 00:20:39,380 For tonight’s dinner, we’ll have curry. 312 00:20:40,410 --> 00:20:42,300 Well, for now, come on in. 313 00:20:42,300 --> 00:20:45,760 I’ll ask you what your relationship with my grandmother was, later. 314 00:20:50,420 --> 00:20:51,400 What’s wrong? 315 00:20:55,720 --> 00:20:56,560 Take this. 316 00:20:57,590 --> 00:20:59,790 You’ve helped me today, so… 317 00:21:00,430 --> 00:21:02,930 For me? A present? 318 00:21:02,930 --> 00:21:05,840 Eh, what could it be? Can I open it? 319 00:21:10,520 --> 00:21:13,370 Wow, new sneakers?! 320 00:21:13,370 --> 00:21:15,980 But, what should I do with… 321 00:21:22,700 --> 00:21:26,470 Aisia, where did you get these from? 322 00:21:28,330 --> 00:21:34,000 Wait a sec, then… You’re… 323 00:21:34,000 --> 00:21:37,080 Yes. Nice to meet you, master. 324 00:21:37,080 --> 00:21:38,480 Yes. Nice to meet you, master. 325 00:21:50,130 --> 00:21:57,990 The gentle sun feels like a bubble floating and falling 326 00:21:50,130 --> 00:21:57,990 yawaraka na hi ga toki ni maichiru utakata no you 327 00:21:50,130 --> 00:21:57,990 柔らかな陽が 時に舞い散る 泡沫のよう 328 00:21:58,840 --> 00:22:06,920 You were there in the future that bloomed that day in my heart 329 00:21:58,840 --> 00:22:06,920 boku no kokoro ni ano hi saita mirai kimi ga iru 330 00:21:58,840 --> 00:22:06,920 僕の心に あの日咲いた未来 君がいる…。 331 00:22:08,080 --> 00:22:16,290 The day we passed by each other, we sang out our combined feelings 332 00:22:08,080 --> 00:22:16,290 surechigau tabi ni hi kasaneta omoi wo 333 00:22:08,080 --> 00:22:16,290 すれ違うたびに 重ねた想いを 334 00:22:16,290 --> 00:22:27,730 to the sky, in this poem dedicated to the dawn 335 00:22:16,290 --> 00:22:27,730 sora ni kanadeyou akatsuki no kono uta wo 336 00:22:16,290 --> 00:22:27,730 空に奏でよう 暁のこの詩を 337 00:22:27,730 --> 00:22:35,380 Ah, this path goes on forever, 338 00:22:27,730 --> 00:22:35,380 aa owarinaki kono michi wo 339 00:22:27,730 --> 00:22:35,380 終わりなき この道を 340 00:22:35,380 --> 00:22:43,220 and we will never doubt it or stray from it 341 00:22:35,380 --> 00:22:43,220 mayoinagara mo tokineru koto wa nai 342 00:22:35,380 --> 00:22:43,220 迷いながらも 途切れる事のない 343 00:22:43,220 --> 00:22:48,030 We’ll embrace that love 344 00:22:43,220 --> 00:22:48,030 ai wo dakishimete 345 00:22:43,220 --> 00:22:48,030 愛を 抱きしめて 346 00:22:48,030 --> 00:22:56,430 The cherry blossoms are falling gently, carried by the wind… 347 00:22:48,030 --> 00:22:56,430 sakura kaze kara koborete shizuku 348 00:22:48,030 --> 00:22:56,430 桜風からこぼれた雫 349 00:22:56,430 --> 00:23:09,090 and I want to watch them forever… together with you. 350 00:22:56,430 --> 00:23:09,090 nee zutto issho ni mitsumeteitai 351 00:22:56,430 --> 00:23:09,090 ねぇずっと一緒に 見つめていたい 352 00:23:09,940 --> 00:23:39,970 Under the same roof 353 00:23:11,680 --> 00:23:14,850 Oh, Asakura, hello. Hey, do you recognize me? 354 00:23:14,850 --> 00:23:18,040 Hey, don’t go saying “What now?” like that! 355 00:23:18,040 --> 00:23:22,330 Uh? Well, can I come to your place right now? 356 00:23:22,780 --> 00:23:24,740 No? How come? 357 00:23:24,740 --> 00:23:26,540 Why can’t I com– 358 00:23:27,050 --> 00:23:30,990 Uh? Didn’t I hear a girl’s voice behind you? 359 00:23:30,990 --> 00:23:33,750 Oh, Asakura! Don’t tell me you… 360 00:23:33,750 --> 00:23:35,920 HEY! Don’t go hanging up on me like that! 361 00:23:35,920 --> 00:23:38,640 Hey, Asakura, hey! 28008

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.