Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,220 --> 00:00:21,000
I’m… starving…
2
00:00:22,690 --> 00:00:25,120
Hey, you! You!
3
00:00:27,480 --> 00:00:28,130
What’s going on?
4
00:00:28,770 --> 00:00:30,220
Ah, Kotori, well…
5
00:00:39,620 --> 00:00:41,810
Oh my! We must get her to someplace warm soon, or she’ll die of a cold!
6
00:00:41,810 --> 00:00:44,420
Asakura-kun, prepare a change of clothes for her!
7
00:00:44,420 --> 00:00:44,850
Yeah!
8
00:00:45,500 --> 00:00:48,230
And, get some spare underwear, for me.
9
00:00:49,800 --> 00:00:50,710
Underwear?
10
00:01:02,580 --> 00:01:06,000
Translation by Shinsen-Subs
11
00:01:06,440 --> 00:01:09,130
During countless nights,
12
00:01:06,440 --> 00:01:09,130
ikusen no yoru ni
13
00:01:06,440 --> 00:01:09,130
幾千の夜に
14
00:01:09,910 --> 00:01:12,010
each time I would think about you,
15
00:01:09,910 --> 00:01:12,010
anata wo omoeba
16
00:01:09,910 --> 00:01:12,010
あなたを想えば
17
00:01:13,320 --> 00:01:15,510
I’d feel sad the road our loves tread on
18
00:01:13,320 --> 00:01:15,510
kono koi no yukue
19
00:01:13,320 --> 00:01:15,510
この恋の行方
20
00:01:15,510 --> 00:01:19,180
would only miss each other
21
00:01:15,510 --> 00:01:19,180
surechigai setsunai
22
00:01:15,510 --> 00:01:19,180
すれ違い切ない
23
00:01:20,150 --> 00:01:22,830
As I raise my eyes to the window,
24
00:01:20,150 --> 00:01:22,830
furiyamanai ame
25
00:01:20,150 --> 00:01:22,830
降り止まない雨
26
00:01:23,560 --> 00:01:26,070
and see the unstopping rain,
27
00:01:23,560 --> 00:01:26,070
mado kara miagete
28
00:01:23,560 --> 00:01:26,070
窓から見上げて
29
00:01:27,000 --> 00:01:33,110
the tears overflow in my heart as well.
30
00:01:27,000 --> 00:01:33,110
watashi no kokoro ni mo namida afureta
31
00:01:27,000 --> 00:01:33,110
私の心にも涙あふれた
32
00:01:33,110 --> 00:01:39,910
But in the gaps between the clouds dancing in the sky
33
00:01:33,110 --> 00:01:39,910
sora wo nagareru kumo no sukima ni
34
00:01:33,110 --> 00:01:39,910
空を流れる雲の隙間に
35
00:01:39,910 --> 00:01:47,540
light gently shines on me, as if the sky were smiling at me
36
00:01:39,910 --> 00:01:47,540
hikari sashite sotto hohoemu you ni
37
00:01:39,910 --> 00:01:47,540
光差して、そっと微笑むように
38
00:01:48,380 --> 00:01:51,630
On that tree-lined pathway we both walked down
39
00:01:48,380 --> 00:01:51,630
futari de aruita namikimichi
40
00:01:48,380 --> 00:01:51,630
二人で歩いた並木道
41
00:01:51,630 --> 00:01:55,220
in the cherry-blossom-colored season,
42
00:01:51,630 --> 00:01:55,220
sakura iro no kisetsu no naka de
43
00:01:51,630 --> 00:01:55,220
サクライロノキセツの中で
44
00:01:55,220 --> 00:02:01,680
feelings of joy and merriness came together.
45
00:01:55,220 --> 00:02:01,680
hashaida fuzakeatta omoi kasaneta
46
00:01:55,220 --> 00:02:01,680
はしゃいだ、ふざけ合った 想い重ねた
47
00:02:01,680 --> 00:02:05,270
The rain has now stopped falling on that tree-lined pathway
48
00:02:01,680 --> 00:02:05,270
ameagari aruku namikimichi
49
00:02:01,680 --> 00:02:05,270
雨上がり歩く並木道
50
00:02:05,270 --> 00:02:08,820
and the season is colored by cherry blossoms.
51
00:02:05,270 --> 00:02:08,820
sakura iro no kisetsu no naka de
52
00:02:05,270 --> 00:02:08,820
サクライロノキセツの中で
53
00:02:08,820 --> 00:02:12,150
We now walk and climb the stairs
54
00:02:08,820 --> 00:02:12,150
kaidan nobotteku
55
00:02:08,820 --> 00:02:12,150
階段上ってく
56
00:02:12,150 --> 00:02:18,870
believing in our goal, our love…
57
00:02:12,150 --> 00:02:18,870
ai no GOAL wo shinjiteyuku
58
00:02:12,150 --> 00:02:18,870
愛のゴールを 信じてゆく
59
00:02:24,450 --> 00:02:30,210
A map that can’t be read
60
00:02:51,950 --> 00:02:52,650
Damn.
61
00:02:59,360 --> 00:03:01,830
Okay. This, and that…
62
00:03:02,510 --> 00:03:03,980
And now, the underwear.
63
00:03:15,870 --> 00:03:16,770
Nemu…
64
00:03:32,010 --> 00:03:32,770
There.
65
00:03:32,770 --> 00:03:33,940
Nyaaa.
66
00:03:36,100 --> 00:03:37,110
By the way…
67
00:03:39,780 --> 00:03:40,450
Er…
68
00:03:41,480 --> 00:03:45,030
My name is Kotori Shirakawa.
Nice to meet you.
69
00:03:45,030 --> 00:03:49,580
Ah. I’m Jun’ichi Asakura.
And, what’s your name?
70
00:03:55,870 --> 00:03:56,700
Aisia.
71
00:03:57,460 --> 00:03:58,120
Aisia?
72
00:03:59,920 --> 00:04:01,260
Thanks for the meal…
73
00:04:01,960 --> 00:04:05,970
Then, Aisia, can you tell us a little more about you?
74
00:04:06,760 --> 00:04:11,230
Aisia-chan, why were you outside this late in the rain?
75
00:04:12,640 --> 00:04:13,680
Aisia?
76
00:04:13,680 --> 00:04:14,900
Aisia-chan?
77
00:04:32,370 --> 00:04:35,040
Thanks for everything.
You really helped me out.
78
00:04:37,000 --> 00:04:40,040
But, Asakura-kun. This girl…
79
00:04:41,080 --> 00:04:42,500
I guess she was really tired,
80
00:04:43,540 --> 00:04:45,930
I’ll ask her tomorrow when she wakes up.
81
00:04:56,850 --> 00:05:04,270
Asakura-senpai… Asakura-senpai…
has turned into a girl!
82
00:05:07,480 --> 00:05:10,330
Eeh… So that’s what happened?
83
00:05:10,330 --> 00:05:13,600
She collapsed on you
without saying anything…
84
00:05:15,160 --> 00:05:20,030
For God’s sake. There’s no way in hell I’d turn into a girl, is there?
85
00:05:22,460 --> 00:05:23,510
Yeah, I guess.
86
00:05:23,510 --> 00:05:27,300
I couldn’t let her down like that so I let her sleep here, but…
87
00:05:31,260 --> 00:05:33,770
Good morning. Did you sleep well?
88
00:05:43,980 --> 00:05:45,000
Is this…
89
00:05:46,210 --> 00:05:47,810
A map of Hatsunejima?
90
00:05:48,440 --> 00:05:50,870
Something’s marked there, on that spot…
91
00:05:51,320 --> 00:05:54,910
Erm… You are looking for this place?
92
00:05:57,660 --> 00:06:00,240
But I can’t quite make out what this is…
93
00:06:00,240 --> 00:06:03,330
Looks like words written in English.
94
00:06:03,330 --> 00:06:05,760
It’s been rainsoaked,
so I can’t read it well.
95
00:06:06,830 --> 00:06:08,390
That doesn’t look like English!
96
00:06:08,390 --> 00:06:11,420
So what are you going to do,
Asakura-senpai?
97
00:06:11,420 --> 00:06:14,270
What I am, well…
98
00:06:28,070 --> 00:06:31,010
It’s not everyday that Asakura comes late to school…
99
00:06:31,010 --> 00:06:32,950
And it hasn’t happened
too often, lately…
100
00:06:33,440 --> 00:06:36,440
Perhaps something has happened to Asakura-sama…
101
00:06:38,700 --> 00:06:44,500
Good morning! 2nd year 1st class Miharu Amakase, reporting the news!
102
00:06:51,000 --> 00:06:52,300
Are you ready to go?
103
00:06:59,890 --> 00:07:03,860
Well, for the time being, let’s go to some places that might look like this one…
104
00:07:04,980 --> 00:07:08,220
If you remember something that could help, on the way. Please tell me.
105
00:07:11,320 --> 00:07:15,280
Well, it’s not that I mind, but aren’t you feeling hot wearing that?
106
00:07:16,360 --> 00:07:17,200
I’m fine.
107
00:07:48,940 --> 00:07:51,860
Butcher Shop
108
00:07:52,360 --> 00:07:54,450
I really can’t tell, with just that.
109
00:07:54,450 --> 00:07:56,030
I see…
110
00:07:56,030 --> 00:07:57,210
Really sorry.
111
00:07:58,030 --> 00:07:59,610
No, thanks a lot.
112
00:08:01,820 --> 00:08:04,360
Looks like we won’t
be getting any clues, right?
113
00:08:04,950 --> 00:08:08,340
Of my, if it isn’t Asakura-kun?
114
00:08:09,080 --> 00:08:13,350
Oh, Moe-senpai! It’s been a while!
115
00:08:13,840 --> 00:08:17,060
Yes, it has. I wonder how long.
116
00:08:17,630 --> 00:08:21,890
Oh my! And who might that cute person beside you be?
117
00:08:23,760 --> 00:08:25,850
Well, this is, there’s quite
a long story to this…
118
00:08:25,850 --> 00:08:31,940
Oh my, are you on a date?
How nice for you.
119
00:08:31,940 --> 00:08:34,150
N-N-No, it’s not like that!
120
00:08:34,150 --> 00:08:36,120
Moe-senpai, are you running an errand?
121
00:08:36,120 --> 00:08:42,070
Oh, yes. I must help
with the domestic chores.
122
00:08:42,070 --> 00:08:45,070
I must prepare the meal for lunch.
123
00:08:45,990 --> 00:08:49,090
When you say “meal”…
You must be talking about “nabe” again?
124
00:08:49,700 --> 00:08:55,500
Of course! Today, to make it simple, I thought it would be a good idea to make a “Jouya Nabe”.
125
00:08:55,500 --> 00:09:00,970
Oh, by the way, Moe-senpai. By chance, do you know where the place on this map would be?
126
00:08:55,920 --> 00:08:58,630
Well, about the Jouya Nabe…
127
00:08:58,630 --> 00:09:03,480
We have nabe every single night, but you don’t get enough of this particular one.
128
00:09:03,970 --> 00:09:12,850
It just takes a lot of seaweed, pork meat, and any other ingredients that will mix well together.
129
00:09:12,850 --> 00:09:15,600
I just became sooo addicted to it…
130
00:09:15,600 --> 00:09:19,900
And, to make sure the seaweed is correctly impregnated by the soup,
131
00:09:19,900 --> 00:09:22,610
…you have to cut it beforehand.
132
00:09:19,900 --> 00:09:22,610
Thanks a lot. Let’s go, Aisia.
133
00:09:22,610 --> 00:09:25,840
And, to bring out the taste of the other ingredients…
134
00:09:26,450 --> 00:09:27,700
Really…
135
00:09:27,700 --> 00:09:32,000
Even though she’s graduated, no matter what
happens, she’s the only one that wouldn’t change.
136
00:09:32,000 --> 00:09:34,800
How about going to the West
of the island, next?
137
00:09:39,960 --> 00:09:41,060
What’s wrong?
138
00:09:45,970 --> 00:09:49,740
Damn! Of all the places to come, I had to come to the one place where I must not go!
139
00:09:51,150 --> 00:09:52,720
There are lots of people.
140
00:09:52,720 --> 00:09:54,880
Well, it is a school, after all.
141
00:09:55,390 --> 00:09:58,690
Actually, I could have asked the others to help and got this done quicker.
142
00:09:58,690 --> 00:09:59,500
The others?
143
00:09:59,940 --> 00:10:04,910
Suginami, Kudo, and Mako, Nanako…
Well, my friends.
144
00:10:05,490 --> 00:10:07,400
You must also have a lot, right?
145
00:10:08,740 --> 00:10:09,840
Friends…
146
00:10:09,830 --> 00:10:14,340
Kazami Academy
147
00:10:10,370 --> 00:10:13,700
Well, for the time being, let’s go.
It’d be really bad if someone found us.
148
00:10:13,700 --> 00:10:15,510
And what exactly, would be bad?
149
00:10:14,340 --> 00:10:14,510
Kazami Academy
150
00:10:14,510 --> 00:10:14,630
Kazami Academy
151
00:10:14,630 --> 00:10:14,800
Kazami Academy
152
00:10:14,800 --> 00:10:15,100
Kazami Academy
153
00:10:16,080 --> 00:10:17,680
Koyomi-sensei!
154
00:10:17,680 --> 00:10:20,480
Well, officially,
I’m not a teacher here anymore.
155
00:10:21,340 --> 00:10:25,800
Asakura! What are you doing out here at this time?!
156
00:10:25,800 --> 00:10:27,980
Koyomi-sensei too…
What are you doing here?
157
00:10:27,980 --> 00:10:32,510
I thought you became a housewife and dedicated yourself to raising your children!
158
00:10:32,510 --> 00:10:35,180
I only came to lookup something.
159
00:10:35,180 --> 00:10:36,660
And, I’d like to ask that question to you.
160
00:10:36,660 --> 00:10:40,250
I hope you’re not going to tell me you’re back to your old sluggish self,
161
00:10:40,250 --> 00:10:43,230
as you’re very much in my sister’s debt!
162
00:10:43,230 --> 00:10:46,740
Why, of course not.
163
00:10:46,740 --> 00:10:48,830
I’m really grateful to Kotori!
164
00:10:48,830 --> 00:10:50,320
Then, why!
165
00:10:55,750 --> 00:10:59,710
Why, you! You’re not only skipping school, but you’re also into–?!
166
00:10:59,710 --> 00:11:01,890
Oooh, so that’s your child, sensei?
167
00:11:01,890 --> 00:11:04,850
Just as I had heard, he’s so cute!
168
00:11:08,840 --> 00:11:10,280
Really?
169
00:11:10,720 --> 00:11:15,200
Oh my, I’m even popular as a mother in the neighborhood!
170
00:11:19,890 --> 00:11:21,760
Asakura… kun?
171
00:11:24,900 --> 00:11:27,660
Oh? Asakura skipped school today?
172
00:11:28,030 --> 00:11:30,150
Well, so it seems…
173
00:11:30,150 --> 00:11:31,630
Looks like he’s caught a cold.
174
00:11:31,630 --> 00:11:34,650
He didn’t tell you he’d skip school, Kotori?
175
00:11:36,120 --> 00:11:38,370
Well, Asakura-senpai’s…
176
00:11:38,370 --> 00:11:39,370
It can’t be,
177
00:11:39,370 --> 00:11:43,630
could it be that it’s not a cold, but a disease so serious he can’t tell Shirakawa?
178
00:11:43,630 --> 00:11:46,880
Err… No. It’s nothing that serious.
179
00:11:46,880 --> 00:11:51,720
He was so lively, that… Err, I mean.
180
00:11:51,720 --> 00:11:53,970
Do not fool us!
Tell us clearly what happened!
181
00:11:53,970 --> 00:11:57,280
So that WAS Asakura-kun, back there.
182
00:11:57,680 --> 00:12:02,020
If you really want to get well, then AT LEAST come to school and eat my bento, damn it!
183
00:12:03,060 --> 00:12:06,270
Shall I eat it in his place, then?
184
00:12:06,270 --> 00:12:09,900
Well, that is, if you prepare the stomach-ache medicine and write me an excuse letter.
185
00:12:09,900 --> 00:12:12,420
Like hell I will!
186
00:12:12,910 --> 00:12:15,360
It won’t mean anything if you don’t hit me.
187
00:12:19,560 --> 00:12:20,370
She’s dead.
188
00:12:20,370 --> 00:12:24,540
Oh, Saitama-san! Are you okay? Hold on!
189
00:12:25,290 --> 00:12:28,680
Well, I have something to do, so.
190
00:12:52,240 --> 00:12:57,200
Well, well… We walked around for the whole morning, and didn’t find a single clue…
191
00:12:57,200 --> 00:13:00,250
Didn’t you find out anything
by yourself, Aisia?
192
00:13:08,670 --> 00:13:14,650
Once upon a time, there was an island, that was famed for its cherry trees that wouldn’t wither.
193
00:13:15,760 --> 00:13:18,980
Well, it’s not that old of a tale,
it was the case two years ago.
194
00:13:20,060 --> 00:13:24,160
And back then, the cherry trees here would always be in full bloom.
195
00:13:25,480 --> 00:13:26,240
But…
196
00:13:36,400 --> 00:13:42,620
Now, all of Hatsunejima’s cherry trees have become normal cherry trees.
197
00:13:43,910 --> 00:13:44,840
Really?
198
00:13:47,500 --> 00:13:51,890
So that was it? Did you come to Hatsunejima to see the cherry trees?
199
00:13:52,300 --> 00:13:56,060
You should have come a little sooner,
well, that’s a shame.
200
00:13:57,680 --> 00:14:03,110
Oh, I see. It’s way past noon.
201
00:14:07,560 --> 00:14:10,780
Since I knew it would end like this,
I should have prepared something.
202
00:14:11,230 --> 00:14:12,410
Okay.
203
00:14:13,610 --> 00:14:14,890
Look carefully.
204
00:14:19,860 --> 00:14:20,730
Here.
205
00:14:29,170 --> 00:14:32,520
That’s just a little trick.
206
00:14:33,210 --> 00:14:34,850
My late grandmother taught me it.
207
00:14:34,850 --> 00:14:36,460
Your grandmother?
208
00:14:36,460 --> 00:14:39,470
I hope you’ll like it, it’s Japanese candy.
209
00:14:40,510 --> 00:14:41,930
What about you?
210
00:14:41,930 --> 00:14:43,980
I’ll be fine. There, eat it.
211
00:14:49,230 --> 00:14:50,030
So?
212
00:14:51,600 --> 00:14:52,870
It’s too sweet…
213
00:14:54,820 --> 00:14:56,530
But it’s really good.
214
00:14:58,280 --> 00:14:59,180
Is that so?
215
00:15:00,570 --> 00:15:08,010
But since it uses my body’s calories,
if I do it even once, I’ll starve even more.
216
00:15:08,660 --> 00:15:11,760
Ah, I can’t take anymore.
217
00:15:11,760 --> 00:15:15,100
And it smells like there’s a yakisoba bread or something close by, when there shouldn’t.
218
00:15:15,840 --> 00:15:17,910
You really have a good nose.
219
00:15:20,880 --> 00:15:22,020
I came.
220
00:15:26,560 --> 00:15:28,200
Oh, that’s!
221
00:15:32,120 --> 00:15:36,860
So, Asakura-kun, you really were helping Aisia-chan.
222
00:15:36,860 --> 00:15:40,280
Yeah. But unexpectedly,
it’s not that easy at all.
223
00:15:44,030 --> 00:15:45,940
And, you came just at the right moment when we were in trouble,
224
00:15:45,940 --> 00:15:48,970
with a yakisoba bread just how I like it…
225
00:15:49,510 --> 00:15:52,110
Just like an angel.
226
00:15:54,630 --> 00:15:56,920
I knew it would turn out like this.
227
00:15:56,920 --> 00:15:59,450
How about I help you too from now on?
228
00:16:00,380 --> 00:16:01,840
But what about classes?
229
00:16:01,840 --> 00:16:04,930
I decided to study on my own in the outdoors.
In other words, to skip classes.
230
00:16:04,930 --> 00:16:06,740
Are you okay with doing this?
231
00:16:06,740 --> 00:16:11,990
I decided to do it, so…
I’m counting on you, Aisia-chan!
232
00:16:12,730 --> 00:16:14,450
Yes, thank you.
233
00:16:14,980 --> 00:16:20,150
Okay, now we’ve replenished our fighting spirit, let’s get to it once more!
234
00:16:20,150 --> 00:16:20,910
Yes!
235
00:16:34,750 --> 00:16:36,830
And now, the sun’s setting.
236
00:16:36,830 --> 00:16:39,430
That’s something you must
take your time with.
237
00:16:39,430 --> 00:16:40,680
Guess so.
238
00:16:42,590 --> 00:16:44,080
Asakura-kun, your shoe.
239
00:16:47,890 --> 00:16:50,270
I guess this one is a goner.
240
00:16:51,860 --> 00:16:56,180
But we’re not making any progress, because we can’t read Aisia-chan’s map.
241
00:16:57,230 --> 00:17:00,770
If only we could understand what was written here.
242
00:17:02,320 --> 00:17:05,490
Oh. Looks like a language
from Northern Europe.
243
00:17:05,490 --> 00:17:06,400
Oh?
244
00:17:06,400 --> 00:17:09,340
Probably from Sweden or Finland.
245
00:17:12,300 --> 00:17:14,250
Ah?! Suginami-kun?!
246
00:17:14,250 --> 00:17:15,940
Why the hell are you here?!
247
00:17:16,790 --> 00:17:17,760
Why, of course.
248
00:17:17,760 --> 00:17:20,910
Amakase was so obviously
acting suspiciously.
249
00:17:20,910 --> 00:17:25,800
And when Shirakawa heard that you had skipped class, she went after you.
250
00:17:25,800 --> 00:17:30,630
By dissecting this situation, it becomes obvious
that you’re not skipping because of some illness!
251
00:17:31,260 --> 00:17:32,240
Well, that is…
252
00:17:32,240 --> 00:17:36,240
And that’s where, as I was checking all the places where you would be likely to come,
253
00:17:36,240 --> 00:17:38,940
I found the both of you.
254
00:17:38,940 --> 00:17:43,760
But, then, why did you both skip classes together? And, unexpectedly enough,
255
00:17:43,760 --> 00:17:48,170
tagging along with that young beauty who seems to have come right from a painting.
256
00:17:48,700 --> 00:17:53,160
Of course, if the others back at school were to
learn about this, they would make quite a racket.
257
00:17:53,160 --> 00:17:55,410
Don’t stare at her like that!
258
00:17:55,410 --> 00:18:01,140
Suginami-kun, if you know that much,
can’t you read what’s written here?
259
00:18:01,140 --> 00:18:06,260
Quite unfortunately, even I have not yet mastered Northern European languages.
260
00:18:06,260 --> 00:18:07,510
And that’s all?
261
00:18:07,510 --> 00:18:09,980
But, there’s no mystery I can’t solve!
262
00:18:09,980 --> 00:18:14,570
Asakura, you’re being fooled by a language you have never seen before,
263
00:18:14,570 --> 00:18:16,530
and forgetting one important truth!
264
00:18:16,530 --> 00:18:18,100
An important truth?
265
00:18:18,100 --> 00:18:21,800
As I said, this sentence is written in a Northern European language, but just look carefully.
266
00:18:22,810 --> 00:18:25,650
Look at what is written near the mark on the memo.
267
00:18:25,650 --> 00:18:28,860
By reading the roman letters,
we might make out a noun out of it.
268
00:18:28,860 --> 00:18:32,300
Oh, I see! If that was someone’s name, we might get a clue!
269
00:18:32,780 --> 00:18:34,580
How could I have not noticed this?
270
00:18:34,580 --> 00:18:36,990
Since it’s rainsoaked,
you can’t read it well…
271
00:18:37,330 --> 00:18:37,910
Y.
272
00:18:38,250 --> 00:18:38,620
O.
273
00:18:39,210 --> 00:18:39,700
S.
274
00:18:40,500 --> 00:18:41,960
Is it an L, next?
275
00:18:41,960 --> 00:18:44,030
The last ones must be N and O.
276
00:18:44,340 --> 00:18:45,630
Yoshi–
277
00:18:45,630 --> 00:18:46,440
Yoshino.
278
00:18:49,840 --> 00:18:52,460
HUH?! Don’t tell me!
279
00:18:54,300 --> 00:18:57,110
The place you were looking for
was Sakura’s house?!
280
00:18:57,110 --> 00:19:01,570
No way… We walked around all day, and as we finally reach our goal, we find out it was…
281
00:19:01,570 --> 00:19:03,100
Just the next house.
282
00:19:04,100 --> 00:19:06,450
This is what you call, literally, not being able to see the forest because of the trees.
283
00:19:06,820 --> 00:19:10,570
Since you knew that was the name you were looking for, why didn’t you tell me first?
284
00:19:10,570 --> 00:19:12,210
You didn’t ask me.
285
00:19:12,610 --> 00:19:13,750
She’s quite spontaneous.
286
00:19:13,750 --> 00:19:16,780
That means… You know Sakura?
287
00:19:16,780 --> 00:19:17,720
Sakura?
288
00:19:18,660 --> 00:19:21,450
The person I want to see is Grandma Yoshino.
289
00:19:22,250 --> 00:19:23,140
Grandma?
290
00:19:23,600 --> 00:19:24,560
This is…
291
00:19:30,760 --> 00:19:36,680
Aisia, er… Sorry to say this,
but the person you want to see is not here.
292
00:19:36,680 --> 00:19:37,270
Huh?
293
00:19:37,890 --> 00:19:40,560
The Yoshino family are
relatives of my mother.
294
00:19:40,560 --> 00:19:44,370
So, the “Grandma” here is
also my grandmother.
295
00:19:44,370 --> 00:19:45,690
Jun’ichi’s…
296
00:19:50,150 --> 00:19:50,690
Here.
297
00:19:51,250 --> 00:19:53,400
That’s just a little trick.
298
00:19:53,400 --> 00:19:55,030
My late grandmother taught me it.
299
00:19:55,950 --> 00:19:57,270
Jun’ichi’s…
300
00:19:58,370 --> 00:20:02,790
Well, instead of reaching your goal,
it’s more like you’re back to square one.
301
00:20:02,790 --> 00:20:04,710
So, Asakura-kun.
302
00:20:04,710 --> 00:20:10,060
Yeah, no matter what the reason is,
Aisia-chan came to see my grandmother.
303
00:20:10,060 --> 00:20:12,730
Then, for me to take care
of her is quite normal.
304
00:20:13,970 --> 00:20:15,920
Are you okay with that, Shirakawa?
305
00:20:16,470 --> 00:20:20,390
Yes. Asakura-kun is so “safe” that it’s nearly a problem.
306
00:20:20,390 --> 00:20:21,360
Oh.
307
00:20:21,770 --> 00:20:24,870
Well, for the time being,
until we know more about it,
308
00:20:24,870 --> 00:20:28,310
don’t you go spreading
weird gossip, Suginami.
309
00:20:28,310 --> 00:20:34,000
The school’s newspaper club has no interest in things such as gossip. Don’t worry.
310
00:20:34,000 --> 00:20:36,820
Like hell I can! You’re carrying a notebook!
311
00:20:36,820 --> 00:20:39,380
For tonight’s dinner, we’ll have curry.
312
00:20:40,410 --> 00:20:42,300
Well, for now, come on in.
313
00:20:42,300 --> 00:20:45,760
I’ll ask you what your relationship with my grandmother was, later.
314
00:20:50,420 --> 00:20:51,400
What’s wrong?
315
00:20:55,720 --> 00:20:56,560
Take this.
316
00:20:57,590 --> 00:20:59,790
You’ve helped me today, so…
317
00:21:00,430 --> 00:21:02,930
For me? A present?
318
00:21:02,930 --> 00:21:05,840
Eh, what could it be? Can I open it?
319
00:21:10,520 --> 00:21:13,370
Wow, new sneakers?!
320
00:21:13,370 --> 00:21:15,980
But, what should I do with…
321
00:21:22,700 --> 00:21:26,470
Aisia, where did you get these from?
322
00:21:28,330 --> 00:21:34,000
Wait a sec, then… You’re…
323
00:21:34,000 --> 00:21:37,080
Yes. Nice to meet you, master.
324
00:21:37,080 --> 00:21:38,480
Yes. Nice to meet you, master.
325
00:21:50,130 --> 00:21:57,990
The gentle sun feels like a bubble floating and falling
326
00:21:50,130 --> 00:21:57,990
yawaraka na hi ga toki ni maichiru utakata no you
327
00:21:50,130 --> 00:21:57,990
柔らかな陽が 時に舞い散る 泡沫のよう
328
00:21:58,840 --> 00:22:06,920
You were there in the future that bloomed that day in my heart
329
00:21:58,840 --> 00:22:06,920
boku no kokoro ni ano hi saita mirai kimi ga iru
330
00:21:58,840 --> 00:22:06,920
僕の心に あの日咲いた未来 君がいる…。
331
00:22:08,080 --> 00:22:16,290
The day we passed by each other,
we sang out our combined feelings
332
00:22:08,080 --> 00:22:16,290
surechigau tabi ni hi kasaneta omoi wo
333
00:22:08,080 --> 00:22:16,290
すれ違うたびに 重ねた想いを
334
00:22:16,290 --> 00:22:27,730
to the sky, in this poem dedicated to the dawn
335
00:22:16,290 --> 00:22:27,730
sora ni kanadeyou akatsuki no kono uta wo
336
00:22:16,290 --> 00:22:27,730
空に奏でよう 暁のこの詩を
337
00:22:27,730 --> 00:22:35,380
Ah, this path goes on forever,
338
00:22:27,730 --> 00:22:35,380
aa owarinaki kono michi wo
339
00:22:27,730 --> 00:22:35,380
終わりなき この道を
340
00:22:35,380 --> 00:22:43,220
and we will never doubt it or stray from it
341
00:22:35,380 --> 00:22:43,220
mayoinagara mo tokineru koto wa nai
342
00:22:35,380 --> 00:22:43,220
迷いながらも 途切れる事のない
343
00:22:43,220 --> 00:22:48,030
We’ll embrace that love
344
00:22:43,220 --> 00:22:48,030
ai wo dakishimete
345
00:22:43,220 --> 00:22:48,030
愛を 抱きしめて
346
00:22:48,030 --> 00:22:56,430
The cherry blossoms are falling gently, carried by the wind…
347
00:22:48,030 --> 00:22:56,430
sakura kaze kara koborete shizuku
348
00:22:48,030 --> 00:22:56,430
桜風からこぼれた雫
349
00:22:56,430 --> 00:23:09,090
and I want to watch them forever… together with you.
350
00:22:56,430 --> 00:23:09,090
nee zutto issho ni mitsumeteitai
351
00:22:56,430 --> 00:23:09,090
ねぇずっと一緒に 見つめていたい
352
00:23:09,940 --> 00:23:39,970
Under the same roof
353
00:23:11,680 --> 00:23:14,850
Oh, Asakura, hello.
Hey, do you recognize me?
354
00:23:14,850 --> 00:23:18,040
Hey, don’t go saying “What now?” like that!
355
00:23:18,040 --> 00:23:22,330
Uh? Well, can I come to your place right now?
356
00:23:22,780 --> 00:23:24,740
No? How come?
357
00:23:24,740 --> 00:23:26,540
Why can’t I com–
358
00:23:27,050 --> 00:23:30,990
Uh? Didn’t I hear a girl’s voice behind you?
359
00:23:30,990 --> 00:23:33,750
Oh, Asakura! Don’t tell me you…
360
00:23:33,750 --> 00:23:35,920
HEY! Don’t go hanging up on me like that!
361
00:23:35,920 --> 00:23:38,640
Hey, Asakura, hey!
28008
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.