Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,570 --> 00:00:19,700
You see, I caused problems
for many people.
2
00:00:47,900 --> 00:00:49,230
Hey, Onii-chan?
3
00:00:49,900 --> 00:00:53,780
Is it all right to ask for one more thing
while I'm making requests?
4
00:00:56,660 --> 00:01:00,030
I'm about to go to the
Everlasting Cherry Blossom Tree.
5
00:01:01,080 --> 00:01:03,700
And there's a chance I might fail...
6
00:01:05,000 --> 00:01:07,250
Onii-chan, if that happens, then...
7
00:01:16,720 --> 00:01:17,510
No!
8
00:01:30,770 --> 00:01:32,270
It's all my fault...
9
00:01:33,110 --> 00:01:35,190
All because I was selfish...
10
00:01:37,910 --> 00:01:42,200
I made everyone,
even Onii-chan, suffer...
11
00:03:20,220 --> 00:03:23,590
Moving on with the articles for our
"Magic Special" in our next issue,
12
00:03:23,590 --> 00:03:25,800
I think it's about time we started
13
00:03:25,800 --> 00:03:27,890
organizing our information in actual arti—
14
00:03:30,560 --> 00:03:33,940
Ricca? Hey, what's wrong, Ricca?
15
00:03:33,940 --> 00:03:34,770
Huh?
16
00:03:43,320 --> 00:03:45,660
I'm sorry, I wasn't listening.
17
00:03:45,660 --> 00:03:48,240
I'm glad you're apologizing,
18
00:03:48,240 --> 00:03:50,580
but did something happen?
You're spacing out.
19
00:03:50,580 --> 00:03:53,040
No, I'm just a bit low on sleep.
20
00:03:55,420 --> 00:03:59,090
Still, it's rare for Morizono-senpai
to space out, isn't it?
21
00:03:59,090 --> 00:04:01,630
Maybe she's coming up with a new setting...
22
00:04:01,630 --> 00:04:03,800
She'll get mad if you say that.
23
00:04:10,390 --> 00:04:14,100
Um... Why don't we end
our meeting here for today?
24
00:04:18,400 --> 00:04:19,530
I suppose...
25
00:04:20,190 --> 00:04:23,700
The Place of Memories and Beginnings
26
00:05:00,400 --> 00:05:01,400
Ricca-san?
27
00:05:04,740 --> 00:05:06,660
You've been acting strange ever since
28
00:05:06,660 --> 00:05:08,240
we saw Sakura yesterday.
29
00:05:08,660 --> 00:05:10,530
Are you worrying about me?
30
00:05:10,530 --> 00:05:11,540
Of course I am!
31
00:05:13,040 --> 00:05:15,870
I'm happy. But I'm fine, okay?
32
00:05:15,870 --> 00:05:16,870
Ricca-san!
33
00:05:16,870 --> 00:05:18,330
I just remembered, that's all.
34
00:05:19,590 --> 00:05:22,500
Though maybe "remembered"
isn't the right way to put it?
35
00:05:23,920 --> 00:05:26,720
It might be better to say the
memories contained within
36
00:05:26,720 --> 00:05:28,760
the Everlasting Cherry Blossom
Tree flowed into me.
37
00:05:29,680 --> 00:05:32,430
So right now I have
all kinds of memories...
38
00:05:32,810 --> 00:05:34,680
and I'm just a bit confused.
39
00:05:36,560 --> 00:05:38,600
I think Sakura-chan is, too.
40
00:05:39,520 --> 00:05:40,520
Sakura?
41
00:05:56,960 --> 00:05:59,330
I wonder what was wrong
with Morizono-senpai today.
42
00:05:59,330 --> 00:06:01,340
That's the first time I've
seen Ricca-san like that.
43
00:06:01,340 --> 00:06:03,630
She's always so sharp.
44
00:06:03,630 --> 00:06:05,960
She's not as sharp as you'd think.
45
00:06:05,960 --> 00:06:10,180
When we're alone she's always saying,
"it's a pain" and being lazy.
46
00:06:10,590 --> 00:06:12,220
I can't imagine that.
47
00:06:12,850 --> 00:06:17,100
But it didn't seem like that
was the case today, either...
48
00:06:26,740 --> 00:06:27,820
Sakura-chan?
49
00:06:32,700 --> 00:06:34,540
Did you see Sakura-chan?
50
00:06:34,950 --> 00:06:36,620
I thought I did, but...
51
00:06:37,080 --> 00:06:38,830
Maybe I didn't...
52
00:06:38,830 --> 00:06:41,540
How could she be in this
rain without an umbrella?
53
00:06:43,210 --> 00:06:44,880
I'm going to go look!
54
00:07:16,540 --> 00:07:17,950
Katsuragi Himeno
55
00:07:19,290 --> 00:07:20,580
What's wrong, Himeno?
56
00:07:21,870 --> 00:07:23,630
Huh? Sakura?
57
00:07:24,840 --> 00:07:26,550
All right, I'll look for her.
58
00:07:27,000 --> 00:07:28,420
Thanks for letting me know.
59
00:07:30,510 --> 00:07:32,510
Did something happen to Sakura-chan?
60
00:08:34,070 --> 00:08:35,490
No way she'd be here, I guess...
61
00:08:40,950 --> 00:08:42,120
Don't do that.
62
00:08:42,960 --> 00:08:45,870
I have to stay all alone.
63
00:08:46,420 --> 00:08:49,380
If I seek warmth... I'll just...
64
00:08:50,590 --> 00:08:53,470
hurt those I love again...
65
00:09:20,740 --> 00:09:21,830
This is...
66
00:11:24,240 --> 00:11:25,370
Onii-chan.
67
00:11:35,090 --> 00:11:38,550
You never fixed the entrance, just for me.
68
00:12:07,910 --> 00:12:09,660
Ah, Onii-chan?
69
00:12:19,840 --> 00:12:21,010
You can't do that.
70
00:12:21,670 --> 00:12:23,760
You two are siblings, so you can't.
71
00:12:28,810 --> 00:12:29,680
I found you.
72
00:12:35,350 --> 00:12:36,020
Wait!
73
00:12:45,450 --> 00:12:47,280
You've gotten so cold...
74
00:13:02,960 --> 00:13:04,380
Morizono Ricca
75
00:13:05,630 --> 00:13:06,430
Hello?
76
00:13:21,110 --> 00:13:24,950
Is it okay to do this?
It won't be trespassing?
77
00:13:24,950 --> 00:13:27,610
It'll be fine.
We're just getting out of the rain.
78
00:13:32,580 --> 00:13:34,250
Why did you try to run?
79
00:13:36,120 --> 00:13:38,460
Did you do something you
weren't supposed to?
80
00:13:39,920 --> 00:13:41,250
It's my fault...
81
00:13:42,000 --> 00:13:45,380
Because of my wish, everyone was hurt...
82
00:13:46,840 --> 00:13:48,930
Even my beloved Onii-chan...
83
00:13:49,850 --> 00:13:52,180
Is that why you're running away
without doing anything?
84
00:13:52,560 --> 00:13:56,850
Because... there's nothing I can do...
85
00:14:05,030 --> 00:14:07,320
Shall I tell you a story?
86
00:14:08,030 --> 00:14:09,200
A story?
87
00:14:09,610 --> 00:14:13,620
Yes. A tale of a mage known as
"The Lone Cattleya,"
88
00:14:14,040 --> 00:14:16,200
when she was still a young girl.
89
00:14:16,960 --> 00:14:19,620
Sheesh, I'll leave you behind
if you're too slow.
90
00:14:19,920 --> 00:14:21,920
Ricca, wait up!
91
00:14:22,540 --> 00:14:25,090
Come on, let's stop around here.
92
00:14:25,090 --> 00:14:28,510
See, the shade of those trees would
make a great place for a break.
93
00:14:28,800 --> 00:14:32,680
But today I was planning to go to
the village that lies past these woods.
94
00:14:32,970 --> 00:14:34,510
Are you serious?
95
00:14:34,930 --> 00:14:37,390
The sun will set before
we reach the village.
96
00:14:37,390 --> 00:14:39,310
It's rough camping out
in the woods, too.
97
00:14:39,640 --> 00:14:40,690
Really?
98
00:14:40,940 --> 00:14:41,610
Yes.
99
00:14:46,360 --> 00:14:50,110
Honestly, I was thinking it
might be a bit too hard, too.
100
00:14:50,410 --> 00:14:54,280
Jeez, Ricca, you always
run off without a plan...
101
00:14:54,740 --> 00:14:58,790
Sorry, sorry. But why don't
we walk a bit further?
102
00:14:59,040 --> 00:15:01,540
Why? Is there something up ahead?
103
00:15:02,130 --> 00:15:03,590
Not for that.
104
00:15:03,590 --> 00:15:04,960
Not for that?
105
00:15:07,880 --> 00:15:09,470
Because the breeze feels nice.
106
00:15:21,390 --> 00:15:23,560
What? Is that something to laugh about?
107
00:15:23,560 --> 00:15:27,530
Sorry, sorry, I just thought
it really sounded like you.
108
00:15:27,530 --> 00:15:28,530
What's that mean?
109
00:15:28,530 --> 00:15:30,030
Are you coming or not?
110
00:15:30,610 --> 00:15:34,200
All right, I'm coming.
But just for a bit, okay?
111
00:15:34,370 --> 00:15:37,620
I know. Also, Jill...
112
00:15:37,620 --> 00:15:38,410
Yes?
113
00:15:38,830 --> 00:15:40,370
Don't laugh, okay?
114
00:15:40,830 --> 00:15:42,750
I said I'm sorry, didn't I?
115
00:15:42,750 --> 00:15:44,290
Now, let's go.
116
00:15:52,590 --> 00:15:53,970
It's beautiful.
117
00:15:55,600 --> 00:15:58,970
Hey, Jill.
Are you feeling a bit thankful to me now?
118
00:15:58,970 --> 00:16:00,310
Yes.
119
00:16:00,310 --> 00:16:03,140
If you hadn't brought me
on this trip with you,
120
00:16:03,140 --> 00:16:05,730
I might never have seen
such a beautiful sight.
121
00:16:09,190 --> 00:16:11,740
Though your invitation
was a bit forceful.
122
00:16:12,110 --> 00:16:13,320
What?!
123
00:17:06,040 --> 00:17:07,920
It's been ten years now, hasn't it?
124
00:17:08,460 --> 00:17:10,960
Since you forced me
to come out with you?
125
00:17:10,960 --> 00:17:13,420
I don't know if I'd put it that way.
126
00:17:13,840 --> 00:17:15,630
Though, it's not wrong.
127
00:17:16,380 --> 00:17:18,050
You're so cute.
128
00:17:18,430 --> 00:17:20,350
Don't say such weird things.
129
00:17:21,510 --> 00:17:22,350
Ricca.
130
00:17:23,270 --> 00:17:24,680
Take this.
131
00:17:25,640 --> 00:17:26,980
This is...
132
00:17:26,980 --> 00:17:29,560
Proof that I was a mage.
133
00:17:29,560 --> 00:17:31,860
What do you mean, "was"?
134
00:17:32,440 --> 00:17:34,530
Magic is a mysterious thing.
135
00:17:34,820 --> 00:17:36,450
When you fall in love
136
00:17:36,450 --> 00:17:38,200
and find someone you want to protect,
137
00:17:38,200 --> 00:17:40,160
you can't use magic anymore.
138
00:17:40,830 --> 00:17:41,620
Jill...
139
00:17:42,080 --> 00:17:43,370
I'm sorry, Ricca.
140
00:17:43,790 --> 00:17:46,460
I won't be able to travel
with you anymore, either.
141
00:17:46,460 --> 00:17:49,920
Don't be. It's the path you chose, Jill.
142
00:17:50,540 --> 00:17:52,300
Thank you, Ricca.
143
00:17:54,050 --> 00:17:57,720
Because I took her with me on my travels,
she lost her magic...
144
00:17:59,510 --> 00:18:02,680
But she was able to meet
someone so precious to her
145
00:18:02,680 --> 00:18:04,810
that she didn't mind losing it.
146
00:18:06,140 --> 00:18:09,150
But... that wasn't the end of her story...
147
00:18:13,570 --> 00:18:15,900
After she abandoned magic,
148
00:18:16,530 --> 00:18:17,740
she was attacked by witch hunters.
149
00:18:29,620 --> 00:18:33,420
If she was able to use magic,
she might have been saved.
150
00:18:33,840 --> 00:18:35,510
She might have been able to escape.
151
00:18:36,760 --> 00:18:41,430
But by the time I heard about the
witch hunt and came running, it was...
152
00:18:44,060 --> 00:18:45,350
Why...
153
00:18:54,110 --> 00:18:55,020
Jill!
154
00:18:58,070 --> 00:19:00,740
Hold on! I'll do something right now!
155
00:19:00,740 --> 00:19:02,240
I'm going to save you!
156
00:19:06,290 --> 00:19:08,410
Ricca... it's all right.
157
00:19:08,410 --> 00:19:09,830
No, it's not!
158
00:19:09,830 --> 00:19:12,630
This happened because I took you with me!
159
00:19:13,170 --> 00:19:17,550
Hey, Ricca...
will you listen to my last request?
160
00:19:17,550 --> 00:19:21,180
Don't say that!
Don't say it's your last!
161
00:19:21,970 --> 00:19:25,850
People are... weak creatures...
162
00:19:26,430 --> 00:19:32,520
So, Ricca... never...
hate other... people...
163
00:19:32,690 --> 00:19:34,650
Jill! Jill!
164
00:19:34,650 --> 00:19:37,980
And... I hope the world will always be
165
00:19:37,980 --> 00:19:42,360
a wonderful place where
flowers can bloom proudly.
166
00:19:43,490 --> 00:19:47,040
No! Don't! You can't die!
167
00:19:47,040 --> 00:19:48,950
Jill! Don't die!
168
00:19:49,910 --> 00:19:52,870
If I had never been selfish
and taken her with me, then...
169
00:19:54,750 --> 00:19:58,420
She may never have lost her magic.
170
00:19:59,130 --> 00:20:01,670
If I had gone running to her sooner,
171
00:20:01,670 --> 00:20:03,380
I might have been able to save her.
172
00:20:04,390 --> 00:20:09,060
I hated it... I blamed myself...
I got stuck... and I ran...
173
00:20:10,100 --> 00:20:12,140
But then I remembered.
174
00:20:13,230 --> 00:20:16,020
I remembered... that in the end,
she was smiling...
175
00:20:17,070 --> 00:20:17,980
Smiling...?
176
00:20:18,980 --> 00:20:19,980
Onii-chan...
177
00:20:36,750 --> 00:20:40,590
I... still don't know
what I should do, but...
178
00:20:43,380 --> 00:20:46,390
I don't want to run anymore....
I don't want to be stuck...
179
00:20:46,970 --> 00:20:51,020
Because if I keep walking,
I might see Onii-chan again...
180
00:20:51,020 --> 00:20:51,680
Yes.
181
00:20:52,770 --> 00:20:54,890
But can I catch up to him?
182
00:20:54,890 --> 00:20:57,020
I've taken a different path
for such a long time...
183
00:20:58,190 --> 00:20:59,570
Don't worry.
184
00:20:59,570 --> 00:21:00,320
Huh?
185
00:21:00,730 --> 00:21:04,150
He has a cute girl like you
coming to see him,
186
00:21:04,150 --> 00:21:06,660
so I'm sure he's waiting
for you somewhere.
187
00:21:07,490 --> 00:21:09,580
Really? I'm cute?
188
00:21:09,580 --> 00:21:12,200
Yes. You're just like me when I was little.
189
00:21:13,540 --> 00:21:15,750
I need to get going now.
190
00:21:15,750 --> 00:21:17,000
Come here, Utamaru.
191
00:21:19,460 --> 00:21:20,340
Thank you.
192
00:21:21,380 --> 00:21:23,550
Sure. Take care.
193
00:21:24,840 --> 00:21:26,050
I'm off!
194
00:23:10,860 --> 00:23:11,780
Ricca-san.
195
00:23:24,960 --> 00:23:40,940
The Island of the Everlasting Cherry Blossom
196
00:23:25,840 --> 00:23:28,760
The season of spring used to
last forever on this island,
197
00:23:28,760 --> 00:23:31,590
where there was one large
cherry blossom tree.
198
00:23:32,390 --> 00:23:35,560
A mysterious cherry blossom
that would grant any wish.
199
00:23:36,350 --> 00:23:39,520
Next time: The Island of
the Everlasting Cherry Blossom
14131
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.