Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,110 --> 00:00:12,320
It's all right.
2
00:00:13,360 --> 00:00:15,160
It'll be all right.
3
00:01:54,000 --> 00:01:58,260
I'm Amakase Minatsu, the head of
Amakase Detective Agency.
4
00:01:58,510 --> 00:01:59,260
Nice to meet you.
5
00:01:59,550 --> 00:02:00,680
The head?
6
00:02:02,180 --> 00:02:02,890
Nice to meet you.
7
00:02:04,180 --> 00:02:08,060
I might look like a kid,
but don't worry about that.
8
00:02:08,310 --> 00:02:10,810
Why? Because I'm a robot.
9
00:02:10,810 --> 00:02:11,900
A robot?!
10
00:02:12,190 --> 00:02:15,900
That's right. My brain is that of an
adult, or actually, a computer!
11
00:02:16,280 --> 00:02:20,030
So don't worry about the content
of your request and ask away!
12
00:02:20,490 --> 00:02:22,530
You're a robot?
13
00:02:23,160 --> 00:02:26,790
Yes. I'm an HM-A06, Minatsu.
14
00:02:27,250 --> 00:02:30,000
Everyone calls me Amakase Minatsu.
15
00:02:30,000 --> 00:02:32,670
But you look just like a human...
16
00:02:34,420 --> 00:02:38,630
Well, that's because
I'm so high-tech, that's all.
17
00:02:38,630 --> 00:02:42,390
Would you like me to show you
proof that I'm a robot?!
18
00:02:43,220 --> 00:02:45,140
Blast off, Rocket Punch!
19
00:02:46,640 --> 00:02:49,020
You don't have one those, Boss.
20
00:02:49,020 --> 00:02:50,310
Why not?
21
00:02:50,640 --> 00:02:54,020
Because there'd be all kinds
of trouble if we gave you one.
22
00:02:54,650 --> 00:02:55,940
For example...
23
00:02:55,940 --> 00:02:58,570
It'd be as bad as you thinking we had
24
00:02:58,570 --> 00:03:01,200
plenty of time left on a job
due at the end of the month
25
00:03:01,200 --> 00:03:03,780
because it's only the 25th,
giving us another week,
26
00:03:03,780 --> 00:03:05,740
only to realize that this month
was actually February.
27
00:03:07,870 --> 00:03:11,540
Come on, if you keep saying
those strange things,
28
00:03:11,540 --> 00:03:13,670
you'll make our client worry!
29
00:03:14,130 --> 00:03:16,750
Hello, I'm her assistant, Kohinata Yuzu.
30
00:03:17,090 --> 00:03:19,380
Likewise, Takanashi Yuuhi.
31
00:03:19,970 --> 00:03:22,510
Takanashi is written as
"Little birds play,"
32
00:03:22,510 --> 00:03:24,760
and Yuuhi as "the evening sun."
33
00:03:24,970 --> 00:03:25,930
Nice to meet you!
34
00:03:26,390 --> 00:03:28,930
Um, I'm Yoshino Kiyotaka.
35
00:03:28,930 --> 00:03:30,730
Why don't you have a seat for now?
36
00:03:32,770 --> 00:03:33,690
Yoshino?
37
00:03:34,230 --> 00:03:37,730
A Place We Both Reached
38
00:03:38,320 --> 00:03:39,150
Here you go.
39
00:03:39,150 --> 00:03:40,030
Thank you.
40
00:03:40,780 --> 00:03:44,620
Um, is it true that she's a robot?
41
00:03:45,160 --> 00:03:46,530
It's true.
42
00:03:46,530 --> 00:03:48,200
She's an old model though,
43
00:03:48,200 --> 00:03:50,250
so her specs aren't as innovative, now.
44
00:03:50,830 --> 00:03:55,500
Well, if she's a robot,
I'd say she's really high-tech...
45
00:03:57,130 --> 00:04:04,130
In her case, it's probably more correct
to say she's unique than high-tech.
46
00:04:04,800 --> 00:04:08,560
Especially since she has all kinds
of problems with her specs!
47
00:04:08,560 --> 00:04:11,060
What are you saying?!
I don't have prob—
48
00:04:13,390 --> 00:04:15,150
Are you all right, Boss?!
49
00:04:15,150 --> 00:04:17,360
My bananamin!
50
00:04:17,360 --> 00:04:19,650
Yuzu, get me a banana quick!
51
00:04:19,650 --> 00:04:20,860
Already have one!
52
00:04:22,740 --> 00:04:24,030
U-Um...
53
00:04:24,030 --> 00:04:25,990
Please wait a moment.
54
00:04:26,280 --> 00:04:29,490
If our Boss doesn't absorb
the bananamin in
55
00:04:29,490 --> 00:04:33,330
bananas at regular intervals,
she stops functioning.
56
00:04:33,620 --> 00:04:38,670
Half the reason we work here
is to take care of her!
57
00:04:39,670 --> 00:04:42,800
But I've never heard of bananamin.
58
00:04:43,800 --> 00:04:46,220
I know, it's hard to believe, isn't it?
59
00:04:46,220 --> 00:04:48,050
But it's true.
60
00:04:48,470 --> 00:04:51,220
There are plenty of
mysterious things in this world
61
00:04:51,220 --> 00:04:53,480
that don't follow common sense!
62
00:04:55,060 --> 00:04:56,350
I see...
63
00:04:58,860 --> 00:04:59,690
Now then.
64
00:05:00,150 --> 00:05:02,440
So, what did you want to
ask us to investigate?
65
00:05:02,610 --> 00:05:05,070
I didn't mean to ask
for an investigation,
66
00:05:05,070 --> 00:05:07,610
but I was hoping I could
ask you a few things...
67
00:05:07,610 --> 00:05:10,450
Suginami-senpai actually
recommended me to you...
68
00:05:10,870 --> 00:05:12,870
Oh, Suginami?
69
00:05:12,870 --> 00:05:15,370
In that case, it must be about that.
70
00:05:15,620 --> 00:05:17,080
You're asking about the
Everlasting Cherry Blossom
71
00:05:17,080 --> 00:05:18,790
that started blooming again, right?
72
00:05:18,790 --> 00:05:20,920
Huh? How did you know?
73
00:05:21,880 --> 00:05:24,670
It was easy with my brain!
74
00:05:26,220 --> 00:05:28,340
All right, let's talk.
75
00:05:28,510 --> 00:05:32,720
Yeah. But before that,
let me make one thing clear.
76
00:05:32,720 --> 00:05:33,640
What's that?
77
00:05:34,020 --> 00:05:36,270
The Everlasting Cherry Blossom
on Hatsune Island...
78
00:05:36,270 --> 00:05:39,440
is a bona fide magic tree.
79
00:05:43,110 --> 00:05:44,530
So warm!
80
00:05:44,530 --> 00:05:46,240
It's still winter, right?
81
00:05:46,700 --> 00:05:48,570
Though it doesn't look like it.
82
00:05:48,820 --> 00:05:52,530
Maybe it really is magic!
83
00:05:53,040 --> 00:05:54,620
What's gotten into you so suddenly?
84
00:05:55,000 --> 00:05:58,210
I thought you called
Ricca's story a setting?
85
00:05:58,210 --> 00:05:59,960
Yes, I did, but...
86
00:06:00,540 --> 00:06:03,630
Looking at all the people
viewing the flowers here,
87
00:06:03,630 --> 00:06:06,260
it feels like it wouldn't
be strange if there
88
00:06:06,260 --> 00:06:08,970
was magic to make everyone smile.
89
00:06:09,590 --> 00:06:12,430
Excuse me, can I get another tea?
90
00:06:12,430 --> 00:06:13,390
Oh, yes!
91
00:06:14,100 --> 00:06:16,100
Magic to make people smile?
92
00:06:16,100 --> 00:06:18,020
That sounds just like Aoi-chan.
93
00:06:18,560 --> 00:06:19,940
This is just a what-if, but...
94
00:06:20,310 --> 00:06:22,730
What would you do if you
really could use magic?
95
00:06:24,070 --> 00:06:27,780
I'd use magic to make days longer!
96
00:06:27,780 --> 00:06:30,200
Then I could work all I wanted!
97
00:06:31,120 --> 00:06:34,540
You'd work even if you
could use magic, huh?
98
00:06:34,540 --> 00:06:35,830
Of course!
99
00:06:35,830 --> 00:06:39,420
There'd be nothing left if you
took working away from me!
100
00:06:40,710 --> 00:06:43,460
Would there be nothing left?
101
00:06:43,460 --> 00:06:45,130
I don't think that's true.
102
00:06:45,130 --> 00:06:47,920
I thought so, too!
So what would be left?
103
00:06:51,260 --> 00:06:53,970
Please don't drink your tea after that!
104
00:06:53,970 --> 00:06:56,270
Waitress, we're ready to order.
105
00:06:56,270 --> 00:06:57,680
Y-Yes!
106
00:06:58,270 --> 00:07:03,150
If I could use magic,
I'd want to do something for Taka-kun.
107
00:07:03,520 --> 00:07:05,980
Charles-san, you spoil Nii-san too much.
108
00:07:06,440 --> 00:07:08,860
I don't think that's true.
109
00:07:09,490 --> 00:07:12,280
There's still so much
I haven't done for him.
110
00:07:12,660 --> 00:07:14,910
What are you planning to do?
111
00:07:15,240 --> 00:07:16,790
And you, Himeno-chan?
112
00:07:16,790 --> 00:07:18,870
What would you do
if you could use magic?
113
00:07:18,870 --> 00:07:20,160
Me?!
114
00:07:20,160 --> 00:07:24,540
It's not like I want to do
anything with Nii-san, or...
115
00:07:26,590 --> 00:07:30,090
If magic did exist, I'm sure
116
00:07:30,090 --> 00:07:34,390
it would be the same as
strongly wishing for something.
117
00:07:35,180 --> 00:07:37,180
If you don't wish for it and try hard,
118
00:07:37,180 --> 00:07:39,850
then no matter how small it may be,
it'll never happen.
119
00:07:40,350 --> 00:07:42,060
You may be right.
120
00:07:42,600 --> 00:07:44,150
In other words,
121
00:07:44,150 --> 00:07:47,570
maybe what we wished for
that night the cherry blossoms
122
00:07:47,570 --> 00:07:50,400
bloomed is what we'd like to do with magic?
123
00:07:51,240 --> 00:07:52,570
What we wished for...
124
00:07:54,740 --> 00:07:57,620
What did you girls wish for?
125
00:07:57,620 --> 00:07:59,620
I can't say that!
126
00:07:59,620 --> 00:08:02,120
I don't mind saying.
127
00:08:02,120 --> 00:08:03,750
Though it would be a little embarrassing.
128
00:08:04,170 --> 00:08:05,880
What about you, Katsuragi-san?
129
00:08:05,880 --> 00:08:07,670
Th-There's no way I could!
130
00:08:07,960 --> 00:08:10,840
B-Besides, could you say yours,
Rukawa-san?!
131
00:08:11,840 --> 00:08:14,050
O-Of course I couldn't say it...
132
00:08:17,390 --> 00:08:19,310
Amakase Detective Agency
133
00:08:19,310 --> 00:08:22,520
I see.
This is the message from the past?
134
00:08:23,020 --> 00:08:29,070
It's true, the date says
it was sent on April 30th, 1951.
135
00:08:29,400 --> 00:08:32,360
I'm sure there's just
something wrong with the display.
136
00:08:32,360 --> 00:08:34,780
The text is garbled, too.
137
00:08:36,990 --> 00:08:43,250
Um... is what you said about
the Everlasting Cherry Tree true?
138
00:08:43,660 --> 00:08:45,540
You said it's magic, but I...
139
00:08:45,540 --> 00:08:46,460
It's true!
140
00:08:47,040 --> 00:08:50,090
I was a student at
Kazami Academy back when
141
00:08:50,090 --> 00:08:51,460
it was last in bloom.
142
00:08:51,760 --> 00:08:55,340
I had all kinds of experiences.
143
00:08:56,180 --> 00:08:57,550
With magic?
144
00:08:57,550 --> 00:08:58,430
That's right!
145
00:08:58,890 --> 00:09:01,970
They weren't all good, either.
Some were bad.
146
00:09:02,270 --> 00:09:05,230
I don't know if the Cherry Blossom
was responsible
147
00:09:05,230 --> 00:09:06,520
for all of them, though.
148
00:09:07,810 --> 00:09:09,440
It was the same for me.
149
00:09:10,270 --> 00:09:14,530
When I was little I met
a girl with a mysterious power.
150
00:09:14,530 --> 00:09:16,410
Huh? A girl?
151
00:09:16,410 --> 00:09:17,110
Yeah.
152
00:09:17,450 --> 00:09:21,370
She was my best friend.
She still is, of course.
153
00:09:21,910 --> 00:09:23,790
But she received a strange power
154
00:09:23,790 --> 00:09:26,330
from wishing on the
Everlasting Cherry Blossom.
155
00:09:26,330 --> 00:09:29,000
What was it she wished for?
156
00:09:29,250 --> 00:09:31,670
Well, I don't think I can say.
157
00:09:32,170 --> 00:09:35,300
She had her share of hardships
because of that power.
158
00:09:35,550 --> 00:09:36,590
Hardships...
159
00:09:36,590 --> 00:09:39,140
It just means a lot of things happened
160
00:09:39,140 --> 00:09:42,060
around the Everlasting
Cherry Blossom in the past.
161
00:09:44,310 --> 00:09:48,560
And they might still be happening now.
162
00:09:48,560 --> 00:09:53,190
Um, in the first place,
what is this magic?
163
00:09:53,820 --> 00:09:57,820
Well... It's something that
grants shape to people's feelings.
164
00:09:57,820 --> 00:09:58,990
That's magic.
165
00:10:00,700 --> 00:10:02,910
You don't believe me, do you?
166
00:10:03,160 --> 00:10:05,200
I haven't seen it for myself, so...
167
00:10:05,370 --> 00:10:07,210
You're still not satisfied after receiving
168
00:10:07,210 --> 00:10:09,670
a message from the past
169
00:10:09,670 --> 00:10:10,750
when the cherry blossoms bloomed?
170
00:10:11,250 --> 00:10:13,130
If that was done through magic,
171
00:10:13,130 --> 00:10:14,590
then what's the meaning behind it?
172
00:10:15,090 --> 00:10:18,760
There's one possibility
I have in mind about that.
173
00:10:20,140 --> 00:10:23,680
Do you know about the
many worlds interpretation?
174
00:10:24,770 --> 00:10:27,810
You mean parallel worlds?
175
00:10:27,810 --> 00:10:28,730
Right.
176
00:10:29,140 --> 00:10:32,690
This world is filled with
an infinite number of possibilities,
177
00:10:32,690 --> 00:10:35,070
and they all coexist.
178
00:10:35,820 --> 00:10:38,740
For example,
there's a world where you visited
179
00:10:38,740 --> 00:10:41,030
Amakase Detective Agency like this,
180
00:10:41,030 --> 00:10:44,790
and a world where you didn't.
181
00:10:45,040 --> 00:10:46,830
Yes, I understand that, but...
182
00:10:47,080 --> 00:10:49,620
Which means the following
interpretation is also possible.
183
00:10:50,040 --> 00:10:52,290
The members of the Newspaper Club
from another world
184
00:10:52,290 --> 00:10:55,630
used the Everlasting Cherry Blossom
to try and communicate
185
00:10:55,630 --> 00:10:57,590
something to those of you in this world.
186
00:10:58,590 --> 00:11:00,590
Don't make that face.
187
00:11:00,590 --> 00:11:03,300
It's not like I don't have
any reason backing it.
188
00:11:03,720 --> 00:11:05,600
Was there any reason behind any of that?
189
00:11:06,100 --> 00:11:09,600
Recently I met someone
I shouldn't have been able to.
190
00:11:10,020 --> 00:11:12,310
Um... I don't get it...
191
00:11:12,690 --> 00:11:14,480
You don't need to for now.
192
00:11:14,480 --> 00:11:17,530
You'll have to confront her
in time yourself.
193
00:11:17,530 --> 00:11:21,030
When that time comes,
gently reach out to her,
194
00:11:21,450 --> 00:11:22,490
Yoshino-kun.
195
00:11:27,160 --> 00:11:31,290
Now then,
that's all I can tell you for now.
196
00:11:31,710 --> 00:11:34,250
We'll do some investigating
on our end, too,
197
00:11:34,250 --> 00:11:38,380
so if you find any new information,
let us know, Yoshino-kun.
198
00:11:38,760 --> 00:11:40,420
Yes, I will.
199
00:11:42,180 --> 00:11:43,930
Come visit us anytime.
200
00:11:44,300 --> 00:11:46,640
We're never busy anyway.
201
00:11:47,180 --> 00:11:49,270
Bring the Newspaper Club
members with you, too.
202
00:11:49,560 --> 00:11:51,560
Let's all have tea together.
203
00:11:51,560 --> 00:11:55,650
I'd be happy if you brought
some bananas with you next time.
204
00:11:55,650 --> 00:11:57,110
Chocolate bananas work, too.
205
00:11:57,110 --> 00:11:58,860
I prefer pudding!
206
00:11:59,070 --> 00:12:00,900
I'd like Worcestershire senbei!
207
00:12:05,990 --> 00:12:07,700
The magic of the Cherry Blossom, huh?
208
00:12:15,170 --> 00:12:16,960
Thank you very much!
209
00:12:17,670 --> 00:12:19,840
Oh, Kiyotaka-san!
210
00:12:20,880 --> 00:12:22,420
Oh, Nii-san!
211
00:12:22,420 --> 00:12:23,430
Senpai!
212
00:12:23,430 --> 00:12:25,930
Taka-kun! Come here!
213
00:12:54,750 --> 00:12:55,830
I finally found you.
214
00:12:56,710 --> 00:12:59,130
Um, are you sure you don't
have the wrong person?
215
00:12:59,130 --> 00:13:02,090
No, I don't. I've been looking
for you this whole time.
216
00:13:02,460 --> 00:13:04,170
Did I do something to you?
217
00:13:04,170 --> 00:13:05,880
Yes, you did.
218
00:13:05,880 --> 00:13:07,470
I did? What?
219
00:13:07,640 --> 00:13:08,550
This right here.
220
00:13:08,970 --> 00:13:09,850
You stole it.
221
00:13:10,560 --> 00:13:11,220
Huh?
222
00:13:11,430 --> 00:13:14,230
You stole my heart.
223
00:13:15,890 --> 00:13:21,020
Uh, are you saying...
You fell in love with me at first sight?
224
00:13:21,020 --> 00:13:23,280
No, it wasn't love at first sight.
225
00:13:23,940 --> 00:13:28,160
We spent a long time with each other
until our hearts connected.
226
00:13:28,660 --> 00:13:32,870
But we only just met today, right?
227
00:13:33,120 --> 00:13:36,500
Yes. It's the first time in this world.
228
00:13:36,500 --> 00:13:37,460
H-Huh?
229
00:13:37,870 --> 00:13:40,170
You may not remember it,
230
00:13:41,130 --> 00:13:44,630
but we swore our love
to each other in our past lives.
231
00:13:56,730 --> 00:13:59,440
Come to club room during lunch.
Let's eat together.
232
00:14:04,440 --> 00:14:05,320
Ricca-san?
233
00:14:16,750 --> 00:14:18,540
Ricca-san, please wake up.
234
00:14:18,540 --> 00:14:19,500
Ricca-san.
235
00:14:22,380 --> 00:14:25,800
Oh, Kiyotaka? Morning.
236
00:14:26,050 --> 00:14:27,550
Good morning.
237
00:14:29,180 --> 00:14:31,720
I see. I guess I fell asleep.
238
00:14:31,720 --> 00:14:33,470
Are you getting enough sleep?
239
00:14:33,470 --> 00:14:36,060
I heard you're busy with work
for the student council.
240
00:14:36,310 --> 00:14:38,640
Hm, there is that, but lately
241
00:14:38,640 --> 00:14:41,610
I haven't been able to get
very good sleep, either.
242
00:14:42,440 --> 00:14:45,530
I'm already sleepy in the morning,
and stay that way...
243
00:14:45,530 --> 00:14:48,190
I managed to do my best
until lunch, though...
244
00:14:48,610 --> 00:14:52,780
You seem like you'd just
boldly sleep through class, though.
245
00:14:53,490 --> 00:14:58,250
And still be able to answer
the question when called on, too.
246
00:14:58,500 --> 00:15:00,920
I wish I could sleep through class, too.
247
00:15:01,420 --> 00:15:04,000
But Charles, our President, and Shiki
248
00:15:04,000 --> 00:15:06,920
all say I can't because
it'd ruin my image.
249
00:15:07,090 --> 00:15:09,220
It must be rough being
the school's idol.
250
00:15:09,420 --> 00:15:12,640
I don't care what
other people think, though...
251
00:15:13,470 --> 00:15:15,060
Aside from you, Kiyotaka.
252
00:15:17,220 --> 00:15:20,270
But thanks to that,
this is the only place I can take a break.
253
00:15:20,890 --> 00:15:23,150
So I'm protecting this place,
no matter what.
254
00:15:23,610 --> 00:15:27,150
And I'm going to be
my real self while I'm here.
255
00:15:27,480 --> 00:15:28,690
Ricca-san...
256
00:15:28,690 --> 00:15:31,280
So, let's get on to flirting.
257
00:15:31,280 --> 00:15:35,080
I'm not flirting!
Don't talk like I do it all the time!
258
00:15:35,080 --> 00:15:38,870
Sheesh, you're no fun, Kiyotaka.
259
00:15:38,870 --> 00:15:41,160
That's not the issue here.
260
00:15:41,160 --> 00:15:44,170
Besides, today I have
a bit of news to report.
261
00:15:44,170 --> 00:15:47,960
Then I'll forget the flirting,
but let's have lunch together.
262
00:15:48,460 --> 00:15:50,010
We can talk after that.
263
00:15:50,470 --> 00:15:51,050
Here.
264
00:15:52,430 --> 00:15:55,180
Enjoy this lunch filled with love!
265
00:16:00,350 --> 00:16:01,890
Let's eat.
266
00:16:02,690 --> 00:16:03,560
Now...
267
00:16:07,110 --> 00:16:08,440
How is it? Good?
268
00:16:09,650 --> 00:16:11,530
It's great, Ricca-san.
269
00:16:12,780 --> 00:16:14,070
Thank goodness.
270
00:16:15,320 --> 00:16:16,740
Here, ah.
271
00:16:16,740 --> 00:16:18,370
No, that's a bit too...
272
00:16:18,370 --> 00:16:19,620
Ah!
273
00:16:20,080 --> 00:16:21,410
Um...
274
00:16:22,160 --> 00:16:23,040
Jeez!
275
00:16:32,300 --> 00:16:34,470
Is it about the Everlasting Cherry Blossom?
276
00:16:34,470 --> 00:16:38,260
Yes. They also told me
some things about magic.
277
00:16:38,260 --> 00:16:39,060
Magic?!
278
00:16:39,060 --> 00:16:41,640
Wh-Why are you so surprised, Ricca-san?
279
00:16:41,640 --> 00:16:42,730
Because!
280
00:16:42,730 --> 00:16:46,400
I never thought I'd hear
you say "magic," Kiyotaka!
281
00:16:46,400 --> 00:16:51,110
You've finally started to believe me
about our past lives!
282
00:16:51,110 --> 00:16:51,900
I'm so happy!
283
00:16:51,900 --> 00:16:54,110
Th-That's not the case, but...
284
00:16:54,570 --> 00:16:57,450
But the fact that you're
talking to me about this
285
00:16:57,450 --> 00:17:02,290
means that you believe me
more than you used to, right?
286
00:17:02,500 --> 00:17:05,290
That... may be true, but...
287
00:17:05,960 --> 00:17:07,500
So I'm happy!
288
00:17:07,500 --> 00:17:11,250
I get the feeling the distance
between us is going to keep shrinking!
289
00:17:12,170 --> 00:17:13,090
Ricca-san...
290
00:17:13,340 --> 00:17:16,510
Plus, ever since the cherry blossoms bloomed,
291
00:17:16,510 --> 00:17:18,390
I've felt a change of my own.
292
00:17:18,930 --> 00:17:20,560
A change?
293
00:17:20,970 --> 00:17:23,770
I always had mysterious dreams before,
294
00:17:23,770 --> 00:17:26,350
but I could only vaguely recall them.
295
00:17:26,350 --> 00:17:28,940
However, ever since it bloomed,
296
00:17:28,940 --> 00:17:33,110
it feels like they've been tuned,
and now they're even clearer...
297
00:17:33,610 --> 00:17:35,320
Thanks to that,
I'm missing sleep, though.
298
00:17:36,320 --> 00:17:37,860
What kind of dreams?
299
00:17:40,950 --> 00:17:44,290
A giant escalator descending from the sky.
300
00:17:45,250 --> 00:17:48,500
An island in an underground lake
where cherry blossoms bloom.
301
00:17:49,000 --> 00:17:50,920
A western academy.
302
00:17:51,460 --> 00:17:52,840
A city of fog.
303
00:17:53,420 --> 00:17:54,510
A clock tower.
304
00:17:55,590 --> 00:17:56,800
And below that...
305
00:18:00,510 --> 00:18:04,310
That's where you were
a Category 5 mage, right?
306
00:18:04,600 --> 00:18:07,020
Yes. The Lone Cattleya.
307
00:18:07,520 --> 00:18:09,810
A beautiful girl who swore
her love to you, Kiyotaka.
308
00:18:10,310 --> 00:18:11,730
You're calling yourself beautiful...
309
00:18:11,730 --> 00:18:15,110
Wh-What's wrong with that?!
I'm not wrong, am I?
310
00:18:15,110 --> 00:18:19,070
No, well...
I do think you are beautiful, but..
311
00:18:20,700 --> 00:18:21,950
I'm happy to hear that.
312
00:18:25,750 --> 00:18:27,960
Did your heart just throb for me?
313
00:18:28,710 --> 00:18:31,210
N-No, I...
314
00:18:33,040 --> 00:18:34,840
Hey, Ricca-san!
315
00:18:35,550 --> 00:18:36,760
Sorry.
316
00:18:39,680 --> 00:18:43,890
But I want you to
know me better, Kiyotaka.
317
00:18:45,100 --> 00:18:48,230
So we need to get on with our investigation
of the Everlasting Cherry Blossom Tree!
318
00:18:48,640 --> 00:18:50,980
You mean right now?
319
00:18:51,600 --> 00:18:52,560
Of course!
320
00:19:09,830 --> 00:19:13,170
You shouldn't move so suddenly
when you're lacking sleep.
321
00:19:14,250 --> 00:19:16,880
Oh, y-yeah...
322
00:19:21,680 --> 00:19:24,100
U-Um, Ricca-san?
323
00:19:25,350 --> 00:19:27,180
Can you move now?
324
00:19:28,390 --> 00:19:31,310
Um, this position isn't good...
325
00:19:44,160 --> 00:19:48,120
I never knew another person's
lips would be so soft.
326
00:19:48,120 --> 00:19:50,500
It was my first time,
so I was surprised.
327
00:19:51,080 --> 00:19:53,000
I'm the one who's surprised!
328
00:19:53,500 --> 00:19:55,130
R-Right...
329
00:19:56,590 --> 00:20:01,800
Um, sorry. I just went with the mood.
330
00:20:01,800 --> 00:20:03,010
Went with the...
331
00:20:03,430 --> 00:20:05,140
Yes, I'm really sorry.
332
00:20:06,800 --> 00:20:10,560
Um, did it upset you?
333
00:20:10,810 --> 00:20:12,770
No, I'm not upset,
334
00:20:13,730 --> 00:20:14,650
but...
335
00:20:15,360 --> 00:20:18,110
This is something important, isn't it?
336
00:20:18,520 --> 00:20:21,280
I guess that's why I did it...
337
00:20:22,070 --> 00:20:25,280
It felt like there was
less distance between us,
338
00:20:25,990 --> 00:20:29,410
so my feelings of love
flowed out more, and...
339
00:20:33,330 --> 00:20:38,130
A-Anyway, from now on,
don't kiss me out of the blue, okay?
340
00:20:38,960 --> 00:20:41,300
Okay, I'll be careful from now on.
341
00:20:43,840 --> 00:20:47,180
Next time I'll ask,
"Can I kiss you?" beforehand.
342
00:22:32,280 --> 00:22:33,410
Do you want to play?
343
00:22:38,580 --> 00:22:39,710
Thank you.
344
00:22:41,880 --> 00:22:42,710
Sakura?
345
00:22:43,500 --> 00:22:44,960
What's wrong, Sakura?
346
00:22:44,960 --> 00:22:45,710
Wait.
347
00:22:50,130 --> 00:22:53,350
What's wrong?
Did something scary happen?
348
00:23:07,860 --> 00:23:08,400
Sakura!
349
00:23:12,370 --> 00:23:13,280
Ricca-san?
350
00:23:24,960 --> 00:23:40,600
The Place of Memories and Beginnings
351
00:23:26,130 --> 00:23:27,630
What should I...
352
00:23:27,630 --> 00:23:28,800
What should I...
353
00:23:29,300 --> 00:23:30,970
What should I do?
354
00:23:30,970 --> 00:23:33,300
Shall I tell you a story?
355
00:23:33,300 --> 00:23:34,180
A story?
356
00:23:34,510 --> 00:23:36,930
Next time: The Place of
Memories and Beginnings
357
00:23:36,930 --> 00:23:38,810
I'm going to tell
a story about the past.
358
00:23:38,810 --> 00:23:39,810
Your setting?
25825
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.