Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,390 --> 00:00:04,480
Bathroom, bathroom, bathroom, bathroom!
2
00:00:05,150 --> 00:00:06,110
Slam!
3
00:00:15,290 --> 00:00:18,740
H-Huh? Why are you...
Taka-kun, why?!
4
00:00:18,740 --> 00:00:20,500
Th-The lock! The lock?!
5
00:00:20,500 --> 00:00:24,040
Th-The lock! I need to lock it!
6
00:00:24,040 --> 00:00:25,500
Lock!
7
00:00:24,300 --> 00:00:26,580
L-Lulu-nee,
8
00:00:25,880 --> 00:00:28,310
Lock, lock!
9
00:00:26,710 --> 00:00:27,750
Sorry!
10
00:02:00,970 --> 00:02:04,400
A Festival of Beautiful Women and
a Place With a Beautiful Sunset
11
00:02:04,670 --> 00:02:05,900
And there you have it.
12
00:02:05,900 --> 00:02:06,900
I see.
13
00:02:07,200 --> 00:02:08,740
What are you talking about?
14
00:02:08,740 --> 00:02:13,360
What? Comrade Yoshino,
were you not listening to what I said?
15
00:02:13,360 --> 00:02:15,280
I just asked what it was!
16
00:02:15,280 --> 00:02:18,560
Oh, it appears that's all for today.
17
00:02:18,840 --> 00:02:20,280
No, hold on—
18
00:02:23,160 --> 00:02:24,190
Hey, Kiyotaka.
19
00:02:25,230 --> 00:02:26,360
I already decided to make sure
20
00:02:26,360 --> 00:02:29,230
that my girlfriend is wearing a
school swimsuit when I first have sex,
21
00:02:29,230 --> 00:02:30,960
but lately I've been thinking
bloomers would be nice, too.
22
00:02:31,170 --> 00:02:33,770
Do we need to discuss this now?
23
00:02:33,770 --> 00:02:36,470
So, what kind of sacred vestment
should I get my girlfriend
24
00:02:36,470 --> 00:02:38,840
to wear on the night of our holy ceremony,
when we first have sex?
25
00:02:38,840 --> 00:02:39,700
What do you think, Kiyotaka?
26
00:02:40,060 --> 00:02:41,580
I don't care, idiot.
27
00:02:41,580 --> 00:02:42,370
Why not?!
28
00:02:42,640 --> 00:02:44,310
Kiyotaka, don't you get
turned on by bloomers, too?!
29
00:02:44,310 --> 00:02:46,000
They make you hard, right?!
30
00:02:46,000 --> 00:02:47,670
I'll tell Shiki-san,
31
00:02:47,670 --> 00:02:52,300
"Your younger brother is looking at
the girls in school with unhealthy intent."
32
00:02:52,300 --> 00:02:54,670
A-Anything but that!
33
00:02:54,670 --> 00:02:57,390
My sister will kill my soul
with that tongue of hers!
34
00:02:57,990 --> 00:03:01,370
None of you really understand
how terrible she is yet!
35
00:03:01,720 --> 00:03:05,600
That woman's clever, and she still
keeps up her act here at school.
36
00:03:05,580 --> 00:03:07,520
Oh, hello, Shiki-san.
37
00:03:10,870 --> 00:03:12,430
I'm kidding, I'm kidding.
38
00:03:12,930 --> 00:03:14,790
Though you're acting too frightened.
39
00:03:14,790 --> 00:03:15,710
Y-You idiot!
40
00:03:15,980 --> 00:03:17,440
Don't even joke about that!
41
00:03:17,440 --> 00:03:19,470
Oh, hello, Shiki-san.
42
00:03:20,790 --> 00:03:22,680
I said stop that!
43
00:03:22,680 --> 00:03:23,550
No...
44
00:03:23,550 --> 00:03:24,300
Huh?
45
00:03:30,420 --> 00:03:30,920
So...
46
00:03:30,920 --> 00:03:32,830
How did it come to this?
47
00:03:32,830 --> 00:03:35,240
Ah, it's a garden of pretty women!
48
00:03:35,240 --> 00:03:37,400
Please, could you just be quiet?
49
00:03:37,720 --> 00:03:41,650
Now... What are you
plotting with Suginami?
50
00:03:41,650 --> 00:03:42,630
Plotting?
51
00:03:42,930 --> 00:03:45,420
Taka-kun, just tell the truth.
52
00:03:45,420 --> 00:03:45,740
Um...
53
00:03:45,740 --> 00:03:47,910
You can tell me anything, right?
54
00:03:48,170 --> 00:03:49,240
That's not the...
55
00:03:50,140 --> 00:03:53,040
Just spill the damn beans,
you stupid little brother!
56
00:03:53,040 --> 00:03:54,490
Please spare me...
57
00:03:55,310 --> 00:03:57,160
This is troublesome...
58
00:03:57,600 --> 00:03:58,550
Huh?
59
00:04:02,100 --> 00:04:05,040
Good grief, you let yourself
get captured so easily?
60
00:04:05,040 --> 00:04:06,960
How pathetic, Comrade Yoshino!
61
00:04:06,960 --> 00:04:08,160
That's right! Be thankful—
62
00:04:07,760 --> 00:04:08,540
What about Kousuke?
63
00:04:08,540 --> 00:04:10,600
Hey, wait! Are you listening?!
64
00:04:10,820 --> 00:04:11,630
Don't care!
65
00:04:11,960 --> 00:04:17,200
Right now I only need you,
my lifetime partner, Comrade Yoshino!
66
00:04:17,200 --> 00:04:18,870
Wh-What?!
67
00:04:19,650 --> 00:04:23,860
I-I hope you drink spoiled milk
and get stuck on the toilet!
68
00:04:24,200 --> 00:04:27,750
Get diarrhea!
Get diarrhea! Get diarrhea!
69
00:04:29,900 --> 00:04:31,790
Hm? What's wrong?
70
00:04:31,790 --> 00:04:34,490
M-My stomach suddenly hurts...
71
00:04:37,170 --> 00:04:40,000
Did you just make yourself get it?
72
00:04:40,000 --> 00:04:41,730
Y-Yoshino Kiyotaka!
73
00:04:42,010 --> 00:04:45,300
I-I'm letting you get away today!
74
00:04:46,470 --> 00:04:48,570
Shouldn't you hurry?
75
00:04:48,570 --> 00:04:51,870
If you keep waiting,
you'll be in a really bad spot for a girl.
76
00:04:52,770 --> 00:04:56,480
I-I'll make sure you pay for this!
77
00:04:56,480 --> 00:04:57,700
Remember that!
78
00:05:13,860 --> 00:05:14,890
Comrade Yoshino.
79
00:05:15,260 --> 00:05:15,960
Yes?
80
00:05:16,280 --> 00:05:19,760
Huh? H-Hey! H-Huh?!
81
00:05:19,050 --> 00:05:20,960
To you, I grant this.
82
00:05:21,260 --> 00:05:22,230
I don't need it.
83
00:05:22,480 --> 00:05:25,360
Just take it. It's not like it'll
be in the way, right?
84
00:05:25,360 --> 00:05:26,600
What is it?
85
00:05:26,820 --> 00:05:30,680
I cannot say right now,
but it will surely come to your aid.
86
00:05:30,940 --> 00:05:32,200
Come to my aid?
87
00:05:32,950 --> 00:05:34,210
I pray for your success.
88
00:05:34,210 --> 00:05:35,430
H-Hey!
89
00:05:40,790 --> 00:05:42,020
Good grief...
90
00:05:42,250 --> 00:05:45,010
It wouldn't be an overstatement to call you
91
00:05:45,010 --> 00:05:46,660
the worst man in the world.
92
00:05:47,850 --> 00:05:51,200
Please stop! Forgive me!
I'm begging you!
93
00:05:51,200 --> 00:05:53,930
If you really want my forgiveness...
94
00:05:54,350 --> 00:05:55,470
If I do?
95
00:05:55,690 --> 00:05:57,870
...A Jumbo Banana Parfait.
96
00:05:58,180 --> 00:06:01,500
I might let you off for that,
stupid brother.
97
00:06:04,180 --> 00:06:05,810
Kiyotaka! Help me!
98
00:06:06,100 --> 00:06:07,940
Hey, Kiyotaka! Hey!
99
00:06:07,940 --> 00:06:10,650
Cut it out, you only look more pathetic.
100
00:06:18,540 --> 00:06:20,460
Oh, what a coincidence.
101
00:06:20,950 --> 00:06:22,990
You were clearly waiting for me...
102
00:06:24,510 --> 00:06:26,150
Oh, don't worry.
103
00:06:26,150 --> 00:06:29,030
I'm by myself now, so please relax.
104
00:06:29,030 --> 00:06:30,850
So you say...
105
00:06:32,610 --> 00:06:33,700
Actually...
106
00:06:34,090 --> 00:06:38,520
I wanted... to have a talk
with you in private...
107
00:06:39,320 --> 00:06:40,880
Can we?
108
00:06:43,530 --> 00:06:44,910
All right...
109
00:06:47,650 --> 00:06:50,090
The sunset is beautiful, isn't it?
110
00:06:54,020 --> 00:06:54,720
Um...
111
00:06:54,720 --> 00:06:56,890
So, Kiyotaka-kun,
112
00:06:57,380 --> 00:07:00,730
you wouldn't be holding on to anything
from Suginami-kun, would you?
113
00:07:00,730 --> 00:07:03,200
I-I do have something, yes...
114
00:07:03,190 --> 00:07:04,840
Kiyotaka-kun...
115
00:07:06,170 --> 00:07:07,490
I want it.
116
00:07:07,900 --> 00:07:09,610
Er... I-It's not...
117
00:07:11,310 --> 00:07:12,280
That's not fair!
118
00:07:12,280 --> 00:07:13,470
Hold it, Eri!
119
00:07:13,470 --> 00:07:14,750
Wh-What is...?!
120
00:07:14,750 --> 00:07:17,950
Yoshino Kiyotaka! Prepare yourself!
121
00:07:18,540 --> 00:07:19,750
What's going on here?!
122
00:07:20,920 --> 00:07:22,820
Don't think you can escape from me!
123
00:07:24,640 --> 00:07:25,780
Why?!
124
00:07:24,640 --> 00:07:27,260
Hold it! Stop! Stand still!
125
00:07:32,620 --> 00:07:35,030
You can't run anymore, Yoshino Kiyotaka!
126
00:07:36,500 --> 00:07:39,840
Think! There has to be a way out of this...
127
00:07:40,510 --> 00:07:41,680
Right?!
128
00:07:42,380 --> 00:07:45,010
I'll just have to bet on that trick!
129
00:07:46,440 --> 00:07:48,420
Look, there's a cute kitten over there!
130
00:07:48,420 --> 00:07:49,180
What?!
131
00:07:52,070 --> 00:07:54,490
Where?! Where's the cat?!
132
00:07:54,820 --> 00:07:57,010
There's no cat anywhe—
133
00:07:57,010 --> 00:07:59,750
Ah! Yoshino! Why you...!
134
00:08:04,410 --> 00:08:07,460
You did well protecting the capsule,
Comrade Yoshino.
135
00:08:07,680 --> 00:08:08,780
I just never got
136
00:08:08,780 --> 00:08:12,600
the chance to hand it over to the
student council, Suginami-senpai.
137
00:08:14,020 --> 00:08:15,270
So be it.
138
00:08:15,270 --> 00:08:17,580
Thanks to the diversion you created,
139
00:08:17,580 --> 00:08:19,200
we were able to complete
140
00:08:19,200 --> 00:08:20,610
our main objective with splendid success.
141
00:08:20,930 --> 00:08:21,810
You did?
142
00:08:22,090 --> 00:08:23,040
Do you wish to know?
143
00:08:23,040 --> 00:08:24,100
I'm fine.
144
00:08:24,490 --> 00:08:26,750
Also, you can have this back!
145
00:08:26,750 --> 00:08:29,850
Now, wait. That was a present for you.
146
00:08:30,320 --> 00:08:32,090
I'm sure you'll need it in the near future.
147
00:08:32,090 --> 00:08:33,160
I won't.
148
00:08:33,500 --> 00:08:35,160
Just open it.
149
00:08:35,160 --> 00:08:38,560
It might be exactly what you're seeking.
150
00:08:42,200 --> 00:08:43,940
Th-This is...!
151
00:08:44,310 --> 00:08:47,450
As you stand ready to climb
the stairs to adulthood,
152
00:08:47,450 --> 00:08:50,840
Comrade Yoshino,
you will need this most.
153
00:08:51,400 --> 00:08:53,440
Consider it a piece
of my modest sentiments.
154
00:08:53,690 --> 00:08:58,070
I-I don't need anything like this!
155
00:09:01,710 --> 00:09:09,490
Charles, Charles, Charles...
156
00:09:09,490 --> 00:09:11,690
I guess I'll give Mikoto a call.
157
00:09:13,030 --> 00:09:14,940
Mikoto
158
00:09:15,770 --> 00:09:18,990
What are you doing calling me?
159
00:09:18,990 --> 00:09:21,170
That's quite the greeting.
160
00:09:21,170 --> 00:09:23,580
I don't intend on being
friendly with you.
161
00:09:24,030 --> 00:09:27,010
We already exchanged numbers,
so why not?
162
00:09:28,120 --> 00:09:29,540
So, what do you want?
163
00:09:30,010 --> 00:09:33,160
Nothing, just wondering
if you were all right.
164
00:09:33,490 --> 00:09:35,020
All right? Why?
165
00:09:35,610 --> 00:09:37,420
Did you make it to the bathroom?
166
00:09:37,420 --> 00:09:39,970
Wha— O-Of course I made it in time!
167
00:09:39,970 --> 00:09:43,890
If I hadn't, I'd already be setting off
on a journey to find myself!
168
00:09:44,110 --> 00:09:46,560
I see. I was worried
about you after that.
169
00:09:46,560 --> 00:09:48,240
You liar!
170
00:09:48,240 --> 00:09:50,580
You only asked that to try
to be funny, didn't you?
171
00:09:50,580 --> 00:09:52,590
Well, I can't deny that, but...
172
00:09:53,680 --> 00:09:58,070
Yoshino Kiyotaka,
I hope you get diarrhea! Get diarrhea!
173
00:09:56,270 --> 00:09:58,070
If you do that again...
174
00:10:13,390 --> 00:10:15,500
I hope she makes it again.
175
00:10:17,230 --> 00:10:18,630
Oh, Lulu-nee.
176
00:10:18,630 --> 00:10:19,530
What? What?
177
00:10:19,830 --> 00:10:22,030
I thought... I should apologize.
178
00:10:22,180 --> 00:10:23,590
Apologize?
179
00:10:23,590 --> 00:10:25,870
Oh, for running.
180
00:10:25,870 --> 00:10:27,950
It's all right, I forgive you.
181
00:10:28,610 --> 00:10:30,940
But... You and President Eri...
182
00:10:32,600 --> 00:10:36,940
Got all close like this,
and I'm a bit jealous.
183
00:10:38,030 --> 00:10:40,160
No, I mean...
184
00:10:40,160 --> 00:10:40,910
What?
185
00:10:41,120 --> 00:10:43,920
Um, about this morning...
186
00:10:43,920 --> 00:10:44,690
This morning?
187
00:10:44,690 --> 00:10:48,660
Wh-When I caught you in the bathroom...
188
00:10:49,840 --> 00:10:51,140
I know it was an accident,
189
00:10:51,670 --> 00:10:54,960
but I still ended up seeing
a girl using the bathroom,
190
00:10:54,960 --> 00:10:56,730
so um, I'm sorry!
191
00:10:57,380 --> 00:10:59,160
Taka-kun, you meanie!
192
00:10:59,160 --> 00:11:01,010
Forget about that, already!
193
00:11:01,010 --> 00:11:01,660
Lulu-nee—
194
00:11:09,510 --> 00:11:12,490
Don't get carried away
just because Suginami-sama
195
00:11:12,490 --> 00:11:13,990
called you his lifetime partner!
196
00:11:14,260 --> 00:11:16,610
I'm not getting carried away...
197
00:11:16,610 --> 00:11:17,780
You liar!
198
00:11:20,330 --> 00:11:23,360
Are you like this in private, too?
199
00:11:23,360 --> 00:11:23,960
Huh?
200
00:11:24,230 --> 00:11:29,030
I just can't imagine what you'd
be like outside of school.
201
00:11:29,380 --> 00:11:31,090
What do you do all the time?
202
00:11:31,090 --> 00:11:33,720
D-Does it matter what I do?!
203
00:11:33,720 --> 00:11:35,600
It's a secret! A secret!
204
00:11:35,600 --> 00:11:38,490
Judging by that reaction,
you don't have anything to do,
205
00:11:38,490 --> 00:11:41,440
so you just sit at home all day,
doing nothing?
206
00:11:41,440 --> 00:11:44,380
Th-That's not true! I don't do that!
207
00:11:44,380 --> 00:11:47,590
U-Um, that, yes, that! I'm on standby!
208
00:11:47,590 --> 00:11:50,880
I'm on standby so I'll be
ready to act at any moment
209
00:11:50,880 --> 00:11:52,880
Suginami-sama might call upon me!
210
00:11:52,880 --> 00:11:54,510
Yes! That's it!
211
00:11:55,990 --> 00:11:57,810
Wh-Why are you going silent?!
212
00:11:57,810 --> 00:12:00,570
You're making it look like
I'm some pitiful girl!
213
00:12:00,820 --> 00:12:06,170
Well, for a growing girl to be
on standby by herself at home...
214
00:12:06,170 --> 00:12:07,100
isn't that strange?
215
00:12:07,100 --> 00:12:09,830
Sh-Shut up! Y-You're no better!
216
00:12:09,830 --> 00:12:12,380
You're always lazing around
at home all day, right?!
217
00:12:12,380 --> 00:12:15,460
You're daily life isn't
so different from mine, is it?!
218
00:12:15,460 --> 00:12:17,540
No, that's not true.
219
00:12:17,930 --> 00:12:21,600
In the morning I go on walks,
and investigate for our newspaper.
220
00:12:21,600 --> 00:12:23,050
I keep pretty busy.
221
00:12:23,610 --> 00:12:27,030
Even when I am home,
Lulu-nee and Himeno are there carrying on.
222
00:12:27,030 --> 00:12:29,490
There are times when I really would
223
00:12:29,490 --> 00:12:31,930
love to just spend all day relaxing, but...
224
00:12:31,930 --> 00:12:33,600
Wait, why are you crying?!
225
00:12:33,600 --> 00:12:37,500
I-I'm not crying!
I'm sweating from my eyes!
226
00:12:38,780 --> 00:12:41,860
I-I mean it, I'm not crying!
227
00:12:44,980 --> 00:12:46,890
Uh, then...
Would you like to go somewhere
228
00:12:46,890 --> 00:12:48,580
on our next day off? The two of us?
229
00:12:51,240 --> 00:12:54,590
D-Do you mean it?!
230
00:12:54,590 --> 00:12:57,460
Huh? Yeah... But if you don't want to...
231
00:12:57,650 --> 00:13:00,170
I-It's not that I don't...
232
00:13:00,400 --> 00:13:04,030
But Suginami-sama might call upon me!
233
00:13:04,030 --> 00:13:05,320
Oh well, then.
234
00:13:05,650 --> 00:13:10,340
S-So, if he isn't calling for me,
then I could go with you...
235
00:13:10,930 --> 00:13:13,370
I-I don't have a choice.
236
00:13:13,370 --> 00:13:16,180
W-Well, as rivals, it would be
237
00:13:16,180 --> 00:13:19,450
a good chance to observe
how you spend your time,
238
00:13:19,450 --> 00:13:21,350
so it's like a mission!
239
00:13:21,670 --> 00:13:24,100
You seem oddly happy for that...
240
00:13:24,100 --> 00:13:26,000
O-Of course not!
241
00:13:26,000 --> 00:13:28,650
If you keep saying such things,
I'll charge you with slander!
242
00:13:29,280 --> 00:13:31,750
Anyway, I'll go with you if I'm free,
243
00:13:31,750 --> 00:13:33,960
so figure out when and let me know.
244
00:13:35,190 --> 00:13:36,120
Yeah.
245
00:13:38,670 --> 00:13:40,460
Oh, right. Here.
246
00:13:40,460 --> 00:13:41,340
What?
247
00:13:41,790 --> 00:13:45,370
Suginami-senpai gave me this,
but you can have it, Mikoto.
248
00:13:45,370 --> 00:13:47,180
Wha—?! Bu—
249
00:13:48,970 --> 00:13:51,840
I-I'm not going to
thank you for it, though!
250
00:13:51,840 --> 00:13:54,470
I don't have any choice but to take it!
251
00:13:54,470 --> 00:13:55,590
See you later.
252
00:14:02,530 --> 00:14:05,560
No!
253
00:14:12,060 --> 00:14:13,030
You're late!
254
00:14:13,030 --> 00:14:14,790
Huh? I'm right on time.
255
00:14:15,060 --> 00:14:17,150
But you're later than me!
256
00:14:17,150 --> 00:14:18,100
Okay, okay.
257
00:14:18,950 --> 00:14:22,640
I can't believe it was Kiyotaka
you were waiting for...
258
00:14:22,840 --> 00:14:26,610
Stupid brother!
Hurry up and order seconds.
259
00:14:26,610 --> 00:14:27,750
You want to eat more?!
260
00:14:28,680 --> 00:14:31,640
I can't calm myself down if I don't eat.
261
00:14:33,090 --> 00:14:34,340
This is Hell!
262
00:14:36,390 --> 00:14:37,100
Huh?
263
00:14:37,100 --> 00:14:38,600
Oh, Aoi-chan!
264
00:14:38,600 --> 00:14:40,020
Welcome.
265
00:14:40,420 --> 00:14:42,960
I thought you were working
at Hana Yori Dango today.
266
00:14:42,960 --> 00:14:48,660
Does it inconvenience you
if I'm working here today?
267
00:14:48,660 --> 00:14:50,450
N-No, not really...
268
00:14:50,690 --> 00:14:53,240
Are you here on a date with Mikoto-san?
269
00:14:53,240 --> 00:14:57,340
Wha— N-No!
Th-This isn't a date or anything!
270
00:14:57,340 --> 00:14:58,760
Is that so?
271
00:14:58,760 --> 00:15:00,950
You've been restless
since the store opened,
272
00:15:00,950 --> 00:15:03,120
and I saw you grinning from time to time,
273
00:15:03,120 --> 00:15:05,350
as you drank over 20 cups of coffee.
274
00:15:05,660 --> 00:15:08,350
B-Be quiet! Hinomoto Aoi!
275
00:15:08,350 --> 00:15:09,760
Since the store opened?
276
00:15:09,760 --> 00:15:11,050
That was over two hours ago...
277
00:15:11,250 --> 00:15:13,430
D-Don't get the wrong idea!
278
00:15:13,430 --> 00:15:16,640
I just happened to suddenly crave
tea when I woke up today, that's all!
279
00:15:16,640 --> 00:15:19,140
Check
Coffee
280
00:15:16,640 --> 00:15:19,140
I thought it was coffee
you were drinking.
281
00:15:19,130 --> 00:15:21,470
Shut up! Shut up! Shut up!
282
00:15:22,440 --> 00:15:25,150
Hey, where's Kiyotaka?
283
00:15:25,150 --> 00:15:27,910
Hm, he was already gone when I woke up.
284
00:15:28,160 --> 00:15:29,340
Good grief...
285
00:15:29,340 --> 00:15:32,830
The nerve of leaving
his destined lover alone...
286
00:15:34,410 --> 00:15:35,660
Setting...
287
00:15:36,830 --> 00:15:38,880
Senpai, good afternoon!
288
00:15:38,880 --> 00:15:41,390
Charles-san, have you seen Nii-san?
289
00:15:41,390 --> 00:15:42,570
No, I haven't.
290
00:15:42,570 --> 00:15:46,160
Jeez! He won't answer his phone, either.
Where did he go?
291
00:15:47,260 --> 00:15:49,190
Don't tell me... he and Aoi-chan...
292
00:15:49,190 --> 00:15:50,630
He and Aoi-chan?!
293
00:15:50,630 --> 00:15:52,380
Sakura Park
294
00:15:53,800 --> 00:15:56,720
Sakura Park
295
00:16:06,640 --> 00:16:07,770
What's wrong, Mikoto?
296
00:16:08,100 --> 00:16:10,790
It hit me! That pink bear hit me!
297
00:16:11,160 --> 00:16:14,630
Why?! Why did that pink bear hit me?!
298
00:16:14,630 --> 00:16:16,710
There's no way that'd happen.
299
00:16:18,600 --> 00:16:21,810
It's true! It really did hit me!
300
00:16:25,750 --> 00:16:26,800
This time!
301
00:16:26,800 --> 00:16:27,900
Are you still going at it?
302
00:16:27,900 --> 00:16:29,630
I'm not about to stop now!
303
00:16:30,000 --> 00:16:32,300
Oh, boy...
I'm going to go buy some drinks.
304
00:16:35,040 --> 00:16:35,830
All right!
305
00:16:58,490 --> 00:17:00,400
Out of bounds! This game is over!
306
00:17:00,580 --> 00:17:02,370
Not yet!
307
00:17:08,590 --> 00:17:09,710
I'm finishing this!
308
00:17:11,510 --> 00:17:13,010
Not yet, you're not!
309
00:17:14,480 --> 00:17:15,510
What?!
310
00:17:18,680 --> 00:17:19,680
Cheater!
311
00:17:19,680 --> 00:17:22,180
What?! You're the one who cheated!
312
00:17:22,180 --> 00:17:24,470
H-Hey, stop it, Mikoto!
313
00:17:24,470 --> 00:17:26,390
Stop this! Calm down!
314
00:17:28,490 --> 00:17:31,190
Where did those two go?
315
00:17:31,190 --> 00:17:32,980
Damn, I lost them...
316
00:17:33,150 --> 00:17:36,400
That's because you were
off chasing skirts.
317
00:17:36,400 --> 00:17:37,360
Skirts?
318
00:17:37,360 --> 00:17:38,300
Chasing?
319
00:17:38,300 --> 00:17:40,310
H-Hey!
320
00:17:40,310 --> 00:17:42,990
And to top it off,
you lost sight of them, too.
321
00:17:42,990 --> 00:17:46,040
You're so pathetic you can't
even be a proper stalker.
322
00:17:46,290 --> 00:17:48,060
Ew! She called him a stalker!
323
00:17:48,060 --> 00:17:48,960
No way!
324
00:17:48,960 --> 00:17:52,480
S-Stop saying that here!
Everyone's looking at us!
325
00:17:52,480 --> 00:17:55,090
Yes. That's why I'm saying it here.
326
00:17:55,410 --> 00:17:58,550
I thought such gazes might make
this a bit more pleasant for you.
327
00:17:58,550 --> 00:18:00,720
There's no way it's making it better!
328
00:18:00,720 --> 00:18:04,020
Oh? But I thought it would be
the height of pleasure
329
00:18:04,020 --> 00:18:06,520
for a masochist like you,
stupid brother!
330
00:18:25,040 --> 00:18:26,960
Sakura Park
Keepsake Photos
331
00:18:30,550 --> 00:18:31,610
How was it?
332
00:18:31,610 --> 00:18:34,390
Do you feel like you spent
a good day off today?
333
00:18:34,760 --> 00:18:35,940
Yes...
334
00:18:35,940 --> 00:18:36,920
That's great.
335
00:18:38,110 --> 00:18:40,810
I, well...
I've never gone out with frien—
336
00:18:40,810 --> 00:18:46,540
No, classmates, to spend
a day off like this before...
337
00:18:46,950 --> 00:18:49,060
You don't have any friends...?
338
00:18:49,060 --> 00:18:52,430
Wha— Of course I have friends!
339
00:18:52,430 --> 00:18:54,480
They invite me to hang out, too!
340
00:18:54,690 --> 00:18:55,570
It's just...
341
00:18:55,910 --> 00:18:56,730
It's just?
342
00:18:57,090 --> 00:18:58,460
It always feels off.
343
00:18:58,830 --> 00:19:02,180
Even when we're talking,
it's like I'm outside the loop...
344
00:19:02,740 --> 00:19:03,710
That's true.
345
00:19:03,710 --> 00:19:04,520
Shut up!
346
00:19:05,450 --> 00:19:10,360
Anyway, I can tell that everyone
is trying to be considerate...
347
00:19:11,340 --> 00:19:13,210
Wh-What's so funny?!
348
00:19:13,460 --> 00:19:15,300
You're overthinking it.
349
00:19:15,800 --> 00:19:17,960
If they didn't like you,
they wouldn't talk to you,
350
00:19:17,960 --> 00:19:19,170
or be considerate in the first place.
351
00:19:19,510 --> 00:19:19,970
Huh?
352
00:19:20,220 --> 00:19:23,720
Well, there are times
you might be a little annoying,
353
00:19:23,720 --> 00:19:26,160
but we all have fun when you're around.
354
00:19:29,200 --> 00:19:34,810
So, next time, I think they'd enjoy it
if you invited them to hang out.
355
00:19:35,250 --> 00:19:37,940
W-Would you, um...
356
00:19:38,360 --> 00:19:42,990
If I invited you... um,
would you be happy?
357
00:19:43,380 --> 00:19:46,280
Of course. Let's do this again sometime.
358
00:19:49,860 --> 00:19:51,520
I guess it can't be helped, then.
359
00:19:51,520 --> 00:19:54,890
If you're going that far,
I suppose I can come again sometime.
360
00:19:58,380 --> 00:20:02,180
Good grief... Kiyotaka-san,
you're too nice to girls!
361
00:20:02,790 --> 00:20:04,190
You only get today...
362
00:20:05,320 --> 00:20:07,510
Uh, um, well...
363
00:20:07,780 --> 00:20:08,430
What is it?
364
00:20:08,890 --> 00:20:12,680
Today... um... was a little... fun.
365
00:20:13,000 --> 00:20:13,690
I see.
366
00:20:14,290 --> 00:20:15,150
Thank you.
367
00:20:15,440 --> 00:20:18,650
I had fun, too. Thanks, Mikoto.
368
00:20:22,660 --> 00:20:24,370
You know, you're cute when you smile.
369
00:20:24,370 --> 00:20:25,060
Wha—
370
00:20:25,890 --> 00:20:27,280
I'll have you know,
371
00:20:27,280 --> 00:20:30,310
you and I are still rivals
for Suginami-sama!
372
00:20:30,310 --> 00:20:31,460
I'm not going to lose!
373
00:20:32,390 --> 00:20:33,240
Later!
374
00:20:37,450 --> 00:20:38,530
Oh boy...
375
00:20:41,520 --> 00:20:42,390
This is...
376
00:20:47,040 --> 00:20:48,990
Glad you made it, Comrade Yoshino.
377
00:20:49,390 --> 00:20:53,450
Suginami-senpai!
Don't just suddenly appear behind me!
378
00:20:54,400 --> 00:20:56,200
What is this address for?
379
00:20:56,390 --> 00:20:58,700
The homepage for
Amakase Detective Agency.
380
00:20:58,910 --> 00:21:02,300
Amakase Detective Agency?
Wait, a detective?!
381
00:21:02,640 --> 00:21:03,650
Yes.
382
00:21:03,650 --> 00:21:06,710
But I don't have anything to ask
a detective to investigate...
383
00:21:06,970 --> 00:21:07,840
You do.
384
00:21:07,840 --> 00:21:08,570
Huh?
385
00:21:08,800 --> 00:21:10,120
The mystery of the cherry blossoms.
386
00:21:11,590 --> 00:21:14,250
But I couldn't afford to pay the bill.
387
00:21:14,450 --> 00:21:17,840
Well, there's no need
to worry about such matters.
388
00:21:18,240 --> 00:21:20,940
That agency is a bit of a special place.
389
00:21:20,940 --> 00:21:21,770
Special?
390
00:21:22,480 --> 00:21:25,380
It won't cost you anything,
so do not fear.
391
00:21:25,380 --> 00:21:26,280
I see...
392
00:21:27,090 --> 00:21:30,210
Tell them the unofficial newspaper
recommended you to them,
393
00:21:30,210 --> 00:21:31,620
and you'll speed things along.
394
00:21:32,890 --> 00:21:34,340
Now then, I pray for your success.
395
00:21:35,130 --> 00:21:38,030
Today you've done
a service for Member #1.
396
00:23:17,910 --> 00:23:19,640
Amakase Detective Agency
397
00:23:21,140 --> 00:23:24,000
Welcome to Amakase Detective Agency!
398
00:23:25,000 --> 00:23:40,380
A Place We Both Reached
399
00:23:25,950 --> 00:23:27,390
You went on a date with Mikoto.
400
00:23:27,390 --> 00:23:29,210
It wasn't really a date!
401
00:23:29,210 --> 00:23:31,040
Hmph! As if I care!
402
00:23:31,040 --> 00:23:32,060
Ricca-san...
403
00:23:32,490 --> 00:23:34,690
Next time, A Place We Both Reached
404
00:23:35,140 --> 00:23:38,440
Hey, Kiyotaka, how do you feel about me?
405
00:23:38,440 --> 00:23:39,540
I...
27962
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.