All language subtitles for [SubtitleTools.com] [DBD-Raws][D.C.III ~Da Capo III~][09][1080P][BDRip][HEVC-10bit][FLAC]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,390 --> 00:00:04,480 Bathroom, bathroom, bathroom, bathroom! 2 00:00:05,150 --> 00:00:06,110 Slam! 3 00:00:15,290 --> 00:00:18,740 H-Huh? Why are you... Taka-kun, why?! 4 00:00:18,740 --> 00:00:20,500 Th-The lock! The lock?! 5 00:00:20,500 --> 00:00:24,040 Th-The lock! I need to lock it! 6 00:00:24,040 --> 00:00:25,500 Lock! 7 00:00:24,300 --> 00:00:26,580 L-Lulu-nee, 8 00:00:25,880 --> 00:00:28,310 Lock, lock! 9 00:00:26,710 --> 00:00:27,750 Sorry! 10 00:02:00,970 --> 00:02:04,400 A Festival of Beautiful Women and a Place With a Beautiful Sunset 11 00:02:04,670 --> 00:02:05,900 And there you have it. 12 00:02:05,900 --> 00:02:06,900 I see. 13 00:02:07,200 --> 00:02:08,740 What are you talking about? 14 00:02:08,740 --> 00:02:13,360 What? Comrade Yoshino, were you not listening to what I said? 15 00:02:13,360 --> 00:02:15,280 I just asked what it was! 16 00:02:15,280 --> 00:02:18,560 Oh, it appears that's all for today. 17 00:02:18,840 --> 00:02:20,280 No, hold on— 18 00:02:23,160 --> 00:02:24,190 Hey, Kiyotaka. 19 00:02:25,230 --> 00:02:26,360 I already decided to make sure 20 00:02:26,360 --> 00:02:29,230 that my girlfriend is wearing a school swimsuit when I first have sex, 21 00:02:29,230 --> 00:02:30,960 but lately I've been thinking bloomers would be nice, too. 22 00:02:31,170 --> 00:02:33,770 Do we need to discuss this now? 23 00:02:33,770 --> 00:02:36,470 So, what kind of sacred vestment should I get my girlfriend 24 00:02:36,470 --> 00:02:38,840 to wear on the night of our holy ceremony, when we first have sex? 25 00:02:38,840 --> 00:02:39,700 What do you think, Kiyotaka? 26 00:02:40,060 --> 00:02:41,580 I don't care, idiot. 27 00:02:41,580 --> 00:02:42,370 Why not?! 28 00:02:42,640 --> 00:02:44,310 Kiyotaka, don't you get turned on by bloomers, too?! 29 00:02:44,310 --> 00:02:46,000 They make you hard, right?! 30 00:02:46,000 --> 00:02:47,670 I'll tell Shiki-san, 31 00:02:47,670 --> 00:02:52,300 "Your younger brother is looking at the girls in school with unhealthy intent." 32 00:02:52,300 --> 00:02:54,670 A-Anything but that! 33 00:02:54,670 --> 00:02:57,390 My sister will kill my soul with that tongue of hers! 34 00:02:57,990 --> 00:03:01,370 None of you really understand how terrible she is yet! 35 00:03:01,720 --> 00:03:05,600 That woman's clever, and she still keeps up her act here at school. 36 00:03:05,580 --> 00:03:07,520 Oh, hello, Shiki-san. 37 00:03:10,870 --> 00:03:12,430 I'm kidding, I'm kidding. 38 00:03:12,930 --> 00:03:14,790 Though you're acting too frightened. 39 00:03:14,790 --> 00:03:15,710 Y-You idiot! 40 00:03:15,980 --> 00:03:17,440 Don't even joke about that! 41 00:03:17,440 --> 00:03:19,470 Oh, hello, Shiki-san. 42 00:03:20,790 --> 00:03:22,680 I said stop that! 43 00:03:22,680 --> 00:03:23,550 No... 44 00:03:23,550 --> 00:03:24,300 Huh? 45 00:03:30,420 --> 00:03:30,920 So... 46 00:03:30,920 --> 00:03:32,830 How did it come to this? 47 00:03:32,830 --> 00:03:35,240 Ah, it's a garden of pretty women! 48 00:03:35,240 --> 00:03:37,400 Please, could you just be quiet? 49 00:03:37,720 --> 00:03:41,650 Now... What are you plotting with Suginami? 50 00:03:41,650 --> 00:03:42,630 Plotting? 51 00:03:42,930 --> 00:03:45,420 Taka-kun, just tell the truth. 52 00:03:45,420 --> 00:03:45,740 Um... 53 00:03:45,740 --> 00:03:47,910 You can tell me anything, right? 54 00:03:48,170 --> 00:03:49,240 That's not the... 55 00:03:50,140 --> 00:03:53,040 Just spill the damn beans, you stupid little brother! 56 00:03:53,040 --> 00:03:54,490 Please spare me... 57 00:03:55,310 --> 00:03:57,160 This is troublesome... 58 00:03:57,600 --> 00:03:58,550 Huh? 59 00:04:02,100 --> 00:04:05,040 Good grief, you let yourself get captured so easily? 60 00:04:05,040 --> 00:04:06,960 How pathetic, Comrade Yoshino! 61 00:04:06,960 --> 00:04:08,160 That's right! Be thankful— 62 00:04:07,760 --> 00:04:08,540 What about Kousuke? 63 00:04:08,540 --> 00:04:10,600 Hey, wait! Are you listening?! 64 00:04:10,820 --> 00:04:11,630 Don't care! 65 00:04:11,960 --> 00:04:17,200 Right now I only need you, my lifetime partner, Comrade Yoshino! 66 00:04:17,200 --> 00:04:18,870 Wh-What?! 67 00:04:19,650 --> 00:04:23,860 I-I hope you drink spoiled milk and get stuck on the toilet! 68 00:04:24,200 --> 00:04:27,750 Get diarrhea! Get diarrhea! Get diarrhea! 69 00:04:29,900 --> 00:04:31,790 Hm? What's wrong? 70 00:04:31,790 --> 00:04:34,490 M-My stomach suddenly hurts... 71 00:04:37,170 --> 00:04:40,000 Did you just make yourself get it? 72 00:04:40,000 --> 00:04:41,730 Y-Yoshino Kiyotaka! 73 00:04:42,010 --> 00:04:45,300 I-I'm letting you get away today! 74 00:04:46,470 --> 00:04:48,570 Shouldn't you hurry? 75 00:04:48,570 --> 00:04:51,870 If you keep waiting, you'll be in a really bad spot for a girl. 76 00:04:52,770 --> 00:04:56,480 I-I'll make sure you pay for this! 77 00:04:56,480 --> 00:04:57,700 Remember that! 78 00:05:13,860 --> 00:05:14,890 Comrade Yoshino. 79 00:05:15,260 --> 00:05:15,960 Yes? 80 00:05:16,280 --> 00:05:19,760 Huh? H-Hey! H-Huh?! 81 00:05:19,050 --> 00:05:20,960 To you, I grant this. 82 00:05:21,260 --> 00:05:22,230 I don't need it. 83 00:05:22,480 --> 00:05:25,360 Just take it. It's not like it'll be in the way, right? 84 00:05:25,360 --> 00:05:26,600 What is it? 85 00:05:26,820 --> 00:05:30,680 I cannot say right now, but it will surely come to your aid. 86 00:05:30,940 --> 00:05:32,200 Come to my aid? 87 00:05:32,950 --> 00:05:34,210 I pray for your success. 88 00:05:34,210 --> 00:05:35,430 H-Hey! 89 00:05:40,790 --> 00:05:42,020 Good grief... 90 00:05:42,250 --> 00:05:45,010 It wouldn't be an overstatement to call you 91 00:05:45,010 --> 00:05:46,660 the worst man in the world. 92 00:05:47,850 --> 00:05:51,200 Please stop! Forgive me! I'm begging you! 93 00:05:51,200 --> 00:05:53,930 If you really want my forgiveness... 94 00:05:54,350 --> 00:05:55,470 If I do? 95 00:05:55,690 --> 00:05:57,870 ...A Jumbo Banana Parfait. 96 00:05:58,180 --> 00:06:01,500 I might let you off for that, stupid brother. 97 00:06:04,180 --> 00:06:05,810 Kiyotaka! Help me! 98 00:06:06,100 --> 00:06:07,940 Hey, Kiyotaka! Hey! 99 00:06:07,940 --> 00:06:10,650 Cut it out, you only look more pathetic. 100 00:06:18,540 --> 00:06:20,460 Oh, what a coincidence. 101 00:06:20,950 --> 00:06:22,990 You were clearly waiting for me... 102 00:06:24,510 --> 00:06:26,150 Oh, don't worry. 103 00:06:26,150 --> 00:06:29,030 I'm by myself now, so please relax. 104 00:06:29,030 --> 00:06:30,850 So you say... 105 00:06:32,610 --> 00:06:33,700 Actually... 106 00:06:34,090 --> 00:06:38,520 I wanted... to have a talk with you in private... 107 00:06:39,320 --> 00:06:40,880 Can we? 108 00:06:43,530 --> 00:06:44,910 All right... 109 00:06:47,650 --> 00:06:50,090 The sunset is beautiful, isn't it? 110 00:06:54,020 --> 00:06:54,720 Um... 111 00:06:54,720 --> 00:06:56,890 So, Kiyotaka-kun, 112 00:06:57,380 --> 00:07:00,730 you wouldn't be holding on to anything from Suginami-kun, would you? 113 00:07:00,730 --> 00:07:03,200 I-I do have something, yes... 114 00:07:03,190 --> 00:07:04,840 Kiyotaka-kun... 115 00:07:06,170 --> 00:07:07,490 I want it. 116 00:07:07,900 --> 00:07:09,610 Er... I-It's not... 117 00:07:11,310 --> 00:07:12,280 That's not fair! 118 00:07:12,280 --> 00:07:13,470 Hold it, Eri! 119 00:07:13,470 --> 00:07:14,750 Wh-What is...?! 120 00:07:14,750 --> 00:07:17,950 Yoshino Kiyotaka! Prepare yourself! 121 00:07:18,540 --> 00:07:19,750 What's going on here?! 122 00:07:20,920 --> 00:07:22,820 Don't think you can escape from me! 123 00:07:24,640 --> 00:07:25,780 Why?! 124 00:07:24,640 --> 00:07:27,260 Hold it! Stop! Stand still! 125 00:07:32,620 --> 00:07:35,030 You can't run anymore, Yoshino Kiyotaka! 126 00:07:36,500 --> 00:07:39,840 Think! There has to be a way out of this... 127 00:07:40,510 --> 00:07:41,680 Right?! 128 00:07:42,380 --> 00:07:45,010 I'll just have to bet on that trick! 129 00:07:46,440 --> 00:07:48,420 Look, there's a cute kitten over there! 130 00:07:48,420 --> 00:07:49,180 What?! 131 00:07:52,070 --> 00:07:54,490 Where?! Where's the cat?! 132 00:07:54,820 --> 00:07:57,010 There's no cat anywhe— 133 00:07:57,010 --> 00:07:59,750 Ah! Yoshino! Why you...! 134 00:08:04,410 --> 00:08:07,460 You did well protecting the capsule, Comrade Yoshino. 135 00:08:07,680 --> 00:08:08,780 I just never got 136 00:08:08,780 --> 00:08:12,600 the chance to hand it over to the student council, Suginami-senpai. 137 00:08:14,020 --> 00:08:15,270 So be it. 138 00:08:15,270 --> 00:08:17,580 Thanks to the diversion you created, 139 00:08:17,580 --> 00:08:19,200 we were able to complete 140 00:08:19,200 --> 00:08:20,610 our main objective with splendid success. 141 00:08:20,930 --> 00:08:21,810 You did? 142 00:08:22,090 --> 00:08:23,040 Do you wish to know? 143 00:08:23,040 --> 00:08:24,100 I'm fine. 144 00:08:24,490 --> 00:08:26,750 Also, you can have this back! 145 00:08:26,750 --> 00:08:29,850 Now, wait. That was a present for you. 146 00:08:30,320 --> 00:08:32,090 I'm sure you'll need it in the near future. 147 00:08:32,090 --> 00:08:33,160 I won't. 148 00:08:33,500 --> 00:08:35,160 Just open it. 149 00:08:35,160 --> 00:08:38,560 It might be exactly what you're seeking. 150 00:08:42,200 --> 00:08:43,940 Th-This is...! 151 00:08:44,310 --> 00:08:47,450 As you stand ready to climb the stairs to adulthood, 152 00:08:47,450 --> 00:08:50,840 Comrade Yoshino, you will need this most. 153 00:08:51,400 --> 00:08:53,440 Consider it a piece of my modest sentiments. 154 00:08:53,690 --> 00:08:58,070 I-I don't need anything like this! 155 00:09:01,710 --> 00:09:09,490 Charles, Charles, Charles... 156 00:09:09,490 --> 00:09:11,690 I guess I'll give Mikoto a call. 157 00:09:13,030 --> 00:09:14,940 Mikoto 158 00:09:15,770 --> 00:09:18,990 What are you doing calling me? 159 00:09:18,990 --> 00:09:21,170 That's quite the greeting. 160 00:09:21,170 --> 00:09:23,580 I don't intend on being friendly with you. 161 00:09:24,030 --> 00:09:27,010 We already exchanged numbers, so why not? 162 00:09:28,120 --> 00:09:29,540 So, what do you want? 163 00:09:30,010 --> 00:09:33,160 Nothing, just wondering if you were all right. 164 00:09:33,490 --> 00:09:35,020 All right? Why? 165 00:09:35,610 --> 00:09:37,420 Did you make it to the bathroom? 166 00:09:37,420 --> 00:09:39,970 Wha— O-Of course I made it in time! 167 00:09:39,970 --> 00:09:43,890 If I hadn't, I'd already be setting off on a journey to find myself! 168 00:09:44,110 --> 00:09:46,560 I see. I was worried about you after that. 169 00:09:46,560 --> 00:09:48,240 You liar! 170 00:09:48,240 --> 00:09:50,580 You only asked that to try to be funny, didn't you? 171 00:09:50,580 --> 00:09:52,590 Well, I can't deny that, but... 172 00:09:53,680 --> 00:09:58,070 Yoshino Kiyotaka, I hope you get diarrhea! Get diarrhea! 173 00:09:56,270 --> 00:09:58,070 If you do that again... 174 00:10:13,390 --> 00:10:15,500 I hope she makes it again. 175 00:10:17,230 --> 00:10:18,630 Oh, Lulu-nee. 176 00:10:18,630 --> 00:10:19,530 What? What? 177 00:10:19,830 --> 00:10:22,030 I thought... I should apologize. 178 00:10:22,180 --> 00:10:23,590 Apologize? 179 00:10:23,590 --> 00:10:25,870 Oh, for running. 180 00:10:25,870 --> 00:10:27,950 It's all right, I forgive you. 181 00:10:28,610 --> 00:10:30,940 But... You and President Eri... 182 00:10:32,600 --> 00:10:36,940 Got all close like this, and I'm a bit jealous. 183 00:10:38,030 --> 00:10:40,160 No, I mean... 184 00:10:40,160 --> 00:10:40,910 What? 185 00:10:41,120 --> 00:10:43,920 Um, about this morning... 186 00:10:43,920 --> 00:10:44,690 This morning? 187 00:10:44,690 --> 00:10:48,660 Wh-When I caught you in the bathroom... 188 00:10:49,840 --> 00:10:51,140 I know it was an accident, 189 00:10:51,670 --> 00:10:54,960 but I still ended up seeing a girl using the bathroom, 190 00:10:54,960 --> 00:10:56,730 so um, I'm sorry! 191 00:10:57,380 --> 00:10:59,160 Taka-kun, you meanie! 192 00:10:59,160 --> 00:11:01,010 Forget about that, already! 193 00:11:01,010 --> 00:11:01,660 Lulu-nee— 194 00:11:09,510 --> 00:11:12,490 Don't get carried away just because Suginami-sama 195 00:11:12,490 --> 00:11:13,990 called you his lifetime partner! 196 00:11:14,260 --> 00:11:16,610 I'm not getting carried away... 197 00:11:16,610 --> 00:11:17,780 You liar! 198 00:11:20,330 --> 00:11:23,360 Are you like this in private, too? 199 00:11:23,360 --> 00:11:23,960 Huh? 200 00:11:24,230 --> 00:11:29,030 I just can't imagine what you'd be like outside of school. 201 00:11:29,380 --> 00:11:31,090 What do you do all the time? 202 00:11:31,090 --> 00:11:33,720 D-Does it matter what I do?! 203 00:11:33,720 --> 00:11:35,600 It's a secret! A secret! 204 00:11:35,600 --> 00:11:38,490 Judging by that reaction, you don't have anything to do, 205 00:11:38,490 --> 00:11:41,440 so you just sit at home all day, doing nothing? 206 00:11:41,440 --> 00:11:44,380 Th-That's not true! I don't do that! 207 00:11:44,380 --> 00:11:47,590 U-Um, that, yes, that! I'm on standby! 208 00:11:47,590 --> 00:11:50,880 I'm on standby so I'll be ready to act at any moment 209 00:11:50,880 --> 00:11:52,880 Suginami-sama might call upon me! 210 00:11:52,880 --> 00:11:54,510 Yes! That's it! 211 00:11:55,990 --> 00:11:57,810 Wh-Why are you going silent?! 212 00:11:57,810 --> 00:12:00,570 You're making it look like I'm some pitiful girl! 213 00:12:00,820 --> 00:12:06,170 Well, for a growing girl to be on standby by herself at home... 214 00:12:06,170 --> 00:12:07,100 isn't that strange? 215 00:12:07,100 --> 00:12:09,830 Sh-Shut up! Y-You're no better! 216 00:12:09,830 --> 00:12:12,380 You're always lazing around at home all day, right?! 217 00:12:12,380 --> 00:12:15,460 You're daily life isn't so different from mine, is it?! 218 00:12:15,460 --> 00:12:17,540 No, that's not true. 219 00:12:17,930 --> 00:12:21,600 In the morning I go on walks, and investigate for our newspaper. 220 00:12:21,600 --> 00:12:23,050 I keep pretty busy. 221 00:12:23,610 --> 00:12:27,030 Even when I am home, Lulu-nee and Himeno are there carrying on. 222 00:12:27,030 --> 00:12:29,490 There are times when I really would 223 00:12:29,490 --> 00:12:31,930 love to just spend all day relaxing, but... 224 00:12:31,930 --> 00:12:33,600 Wait, why are you crying?! 225 00:12:33,600 --> 00:12:37,500 I-I'm not crying! I'm sweating from my eyes! 226 00:12:38,780 --> 00:12:41,860 I-I mean it, I'm not crying! 227 00:12:44,980 --> 00:12:46,890 Uh, then... Would you like to go somewhere 228 00:12:46,890 --> 00:12:48,580 on our next day off? The two of us? 229 00:12:51,240 --> 00:12:54,590 D-Do you mean it?! 230 00:12:54,590 --> 00:12:57,460 Huh? Yeah... But if you don't want to... 231 00:12:57,650 --> 00:13:00,170 I-It's not that I don't... 232 00:13:00,400 --> 00:13:04,030 But Suginami-sama might call upon me! 233 00:13:04,030 --> 00:13:05,320 Oh well, then. 234 00:13:05,650 --> 00:13:10,340 S-So, if he isn't calling for me, then I could go with you... 235 00:13:10,930 --> 00:13:13,370 I-I don't have a choice. 236 00:13:13,370 --> 00:13:16,180 W-Well, as rivals, it would be 237 00:13:16,180 --> 00:13:19,450 a good chance to observe how you spend your time, 238 00:13:19,450 --> 00:13:21,350 so it's like a mission! 239 00:13:21,670 --> 00:13:24,100 You seem oddly happy for that... 240 00:13:24,100 --> 00:13:26,000 O-Of course not! 241 00:13:26,000 --> 00:13:28,650 If you keep saying such things, I'll charge you with slander! 242 00:13:29,280 --> 00:13:31,750 Anyway, I'll go with you if I'm free, 243 00:13:31,750 --> 00:13:33,960 so figure out when and let me know. 244 00:13:35,190 --> 00:13:36,120 Yeah. 245 00:13:38,670 --> 00:13:40,460 Oh, right. Here. 246 00:13:40,460 --> 00:13:41,340 What? 247 00:13:41,790 --> 00:13:45,370 Suginami-senpai gave me this, but you can have it, Mikoto. 248 00:13:45,370 --> 00:13:47,180 Wha—?! Bu— 249 00:13:48,970 --> 00:13:51,840 I-I'm not going to thank you for it, though! 250 00:13:51,840 --> 00:13:54,470 I don't have any choice but to take it! 251 00:13:54,470 --> 00:13:55,590 See you later. 252 00:14:02,530 --> 00:14:05,560 No! 253 00:14:12,060 --> 00:14:13,030 You're late! 254 00:14:13,030 --> 00:14:14,790 Huh? I'm right on time. 255 00:14:15,060 --> 00:14:17,150 But you're later than me! 256 00:14:17,150 --> 00:14:18,100 Okay, okay. 257 00:14:18,950 --> 00:14:22,640 I can't believe it was Kiyotaka you were waiting for... 258 00:14:22,840 --> 00:14:26,610 Stupid brother! Hurry up and order seconds. 259 00:14:26,610 --> 00:14:27,750 You want to eat more?! 260 00:14:28,680 --> 00:14:31,640 I can't calm myself down if I don't eat. 261 00:14:33,090 --> 00:14:34,340 This is Hell! 262 00:14:36,390 --> 00:14:37,100 Huh? 263 00:14:37,100 --> 00:14:38,600 Oh, Aoi-chan! 264 00:14:38,600 --> 00:14:40,020 Welcome. 265 00:14:40,420 --> 00:14:42,960 I thought you were working at Hana Yori Dango today. 266 00:14:42,960 --> 00:14:48,660 Does it inconvenience you if I'm working here today? 267 00:14:48,660 --> 00:14:50,450 N-No, not really... 268 00:14:50,690 --> 00:14:53,240 Are you here on a date with Mikoto-san? 269 00:14:53,240 --> 00:14:57,340 Wha— N-No! Th-This isn't a date or anything! 270 00:14:57,340 --> 00:14:58,760 Is that so? 271 00:14:58,760 --> 00:15:00,950 You've been restless since the store opened, 272 00:15:00,950 --> 00:15:03,120 and I saw you grinning from time to time, 273 00:15:03,120 --> 00:15:05,350 as you drank over 20 cups of coffee. 274 00:15:05,660 --> 00:15:08,350 B-Be quiet! Hinomoto Aoi! 275 00:15:08,350 --> 00:15:09,760 Since the store opened? 276 00:15:09,760 --> 00:15:11,050 That was over two hours ago... 277 00:15:11,250 --> 00:15:13,430 D-Don't get the wrong idea! 278 00:15:13,430 --> 00:15:16,640 I just happened to suddenly crave tea when I woke up today, that's all! 279 00:15:16,640 --> 00:15:19,140 Check Coffee 280 00:15:16,640 --> 00:15:19,140 I thought it was coffee you were drinking. 281 00:15:19,130 --> 00:15:21,470 Shut up! Shut up! Shut up! 282 00:15:22,440 --> 00:15:25,150 Hey, where's Kiyotaka? 283 00:15:25,150 --> 00:15:27,910 Hm, he was already gone when I woke up. 284 00:15:28,160 --> 00:15:29,340 Good grief... 285 00:15:29,340 --> 00:15:32,830 The nerve of leaving his destined lover alone... 286 00:15:34,410 --> 00:15:35,660 Setting... 287 00:15:36,830 --> 00:15:38,880 Senpai, good afternoon! 288 00:15:38,880 --> 00:15:41,390 Charles-san, have you seen Nii-san? 289 00:15:41,390 --> 00:15:42,570 No, I haven't. 290 00:15:42,570 --> 00:15:46,160 Jeez! He won't answer his phone, either. Where did he go? 291 00:15:47,260 --> 00:15:49,190 Don't tell me... he and Aoi-chan... 292 00:15:49,190 --> 00:15:50,630 He and Aoi-chan?! 293 00:15:50,630 --> 00:15:52,380 Sakura Park 294 00:15:53,800 --> 00:15:56,720 Sakura Park 295 00:16:06,640 --> 00:16:07,770 What's wrong, Mikoto? 296 00:16:08,100 --> 00:16:10,790 It hit me! That pink bear hit me! 297 00:16:11,160 --> 00:16:14,630 Why?! Why did that pink bear hit me?! 298 00:16:14,630 --> 00:16:16,710 There's no way that'd happen. 299 00:16:18,600 --> 00:16:21,810 It's true! It really did hit me! 300 00:16:25,750 --> 00:16:26,800 This time! 301 00:16:26,800 --> 00:16:27,900 Are you still going at it? 302 00:16:27,900 --> 00:16:29,630 I'm not about to stop now! 303 00:16:30,000 --> 00:16:32,300 Oh, boy... I'm going to go buy some drinks. 304 00:16:35,040 --> 00:16:35,830 All right! 305 00:16:58,490 --> 00:17:00,400 Out of bounds! This game is over! 306 00:17:00,580 --> 00:17:02,370 Not yet! 307 00:17:08,590 --> 00:17:09,710 I'm finishing this! 308 00:17:11,510 --> 00:17:13,010 Not yet, you're not! 309 00:17:14,480 --> 00:17:15,510 What?! 310 00:17:18,680 --> 00:17:19,680 Cheater! 311 00:17:19,680 --> 00:17:22,180 What?! You're the one who cheated! 312 00:17:22,180 --> 00:17:24,470 H-Hey, stop it, Mikoto! 313 00:17:24,470 --> 00:17:26,390 Stop this! Calm down! 314 00:17:28,490 --> 00:17:31,190 Where did those two go? 315 00:17:31,190 --> 00:17:32,980 Damn, I lost them... 316 00:17:33,150 --> 00:17:36,400 That's because you were off chasing skirts. 317 00:17:36,400 --> 00:17:37,360 Skirts? 318 00:17:37,360 --> 00:17:38,300 Chasing? 319 00:17:38,300 --> 00:17:40,310 H-Hey! 320 00:17:40,310 --> 00:17:42,990 And to top it off, you lost sight of them, too. 321 00:17:42,990 --> 00:17:46,040 You're so pathetic you can't even be a proper stalker. 322 00:17:46,290 --> 00:17:48,060 Ew! She called him a stalker! 323 00:17:48,060 --> 00:17:48,960 No way! 324 00:17:48,960 --> 00:17:52,480 S-Stop saying that here! Everyone's looking at us! 325 00:17:52,480 --> 00:17:55,090 Yes. That's why I'm saying it here. 326 00:17:55,410 --> 00:17:58,550 I thought such gazes might make this a bit more pleasant for you. 327 00:17:58,550 --> 00:18:00,720 There's no way it's making it better! 328 00:18:00,720 --> 00:18:04,020 Oh? But I thought it would be the height of pleasure 329 00:18:04,020 --> 00:18:06,520 for a masochist like you, stupid brother! 330 00:18:25,040 --> 00:18:26,960 Sakura Park Keepsake Photos 331 00:18:30,550 --> 00:18:31,610 How was it? 332 00:18:31,610 --> 00:18:34,390 Do you feel like you spent a good day off today? 333 00:18:34,760 --> 00:18:35,940 Yes... 334 00:18:35,940 --> 00:18:36,920 That's great. 335 00:18:38,110 --> 00:18:40,810 I, well... I've never gone out with frien— 336 00:18:40,810 --> 00:18:46,540 No, classmates, to spend a day off like this before... 337 00:18:46,950 --> 00:18:49,060 You don't have any friends...? 338 00:18:49,060 --> 00:18:52,430 Wha— Of course I have friends! 339 00:18:52,430 --> 00:18:54,480 They invite me to hang out, too! 340 00:18:54,690 --> 00:18:55,570 It's just... 341 00:18:55,910 --> 00:18:56,730 It's just? 342 00:18:57,090 --> 00:18:58,460 It always feels off. 343 00:18:58,830 --> 00:19:02,180 Even when we're talking, it's like I'm outside the loop... 344 00:19:02,740 --> 00:19:03,710 That's true. 345 00:19:03,710 --> 00:19:04,520 Shut up! 346 00:19:05,450 --> 00:19:10,360 Anyway, I can tell that everyone is trying to be considerate... 347 00:19:11,340 --> 00:19:13,210 Wh-What's so funny?! 348 00:19:13,460 --> 00:19:15,300 You're overthinking it. 349 00:19:15,800 --> 00:19:17,960 If they didn't like you, they wouldn't talk to you, 350 00:19:17,960 --> 00:19:19,170 or be considerate in the first place. 351 00:19:19,510 --> 00:19:19,970 Huh? 352 00:19:20,220 --> 00:19:23,720 Well, there are times you might be a little annoying, 353 00:19:23,720 --> 00:19:26,160 but we all have fun when you're around. 354 00:19:29,200 --> 00:19:34,810 So, next time, I think they'd enjoy it if you invited them to hang out. 355 00:19:35,250 --> 00:19:37,940 W-Would you, um... 356 00:19:38,360 --> 00:19:42,990 If I invited you... um, would you be happy? 357 00:19:43,380 --> 00:19:46,280 Of course. Let's do this again sometime. 358 00:19:49,860 --> 00:19:51,520 I guess it can't be helped, then. 359 00:19:51,520 --> 00:19:54,890 If you're going that far, I suppose I can come again sometime. 360 00:19:58,380 --> 00:20:02,180 Good grief... Kiyotaka-san, you're too nice to girls! 361 00:20:02,790 --> 00:20:04,190 You only get today... 362 00:20:05,320 --> 00:20:07,510 Uh, um, well... 363 00:20:07,780 --> 00:20:08,430 What is it? 364 00:20:08,890 --> 00:20:12,680 Today... um... was a little... fun. 365 00:20:13,000 --> 00:20:13,690 I see. 366 00:20:14,290 --> 00:20:15,150 Thank you. 367 00:20:15,440 --> 00:20:18,650 I had fun, too. Thanks, Mikoto. 368 00:20:22,660 --> 00:20:24,370 You know, you're cute when you smile. 369 00:20:24,370 --> 00:20:25,060 Wha— 370 00:20:25,890 --> 00:20:27,280 I'll have you know, 371 00:20:27,280 --> 00:20:30,310 you and I are still rivals for Suginami-sama! 372 00:20:30,310 --> 00:20:31,460 I'm not going to lose! 373 00:20:32,390 --> 00:20:33,240 Later! 374 00:20:37,450 --> 00:20:38,530 Oh boy... 375 00:20:41,520 --> 00:20:42,390 This is... 376 00:20:47,040 --> 00:20:48,990 Glad you made it, Comrade Yoshino. 377 00:20:49,390 --> 00:20:53,450 Suginami-senpai! Don't just suddenly appear behind me! 378 00:20:54,400 --> 00:20:56,200 What is this address for? 379 00:20:56,390 --> 00:20:58,700 The homepage for Amakase Detective Agency. 380 00:20:58,910 --> 00:21:02,300 Amakase Detective Agency? Wait, a detective?! 381 00:21:02,640 --> 00:21:03,650 Yes. 382 00:21:03,650 --> 00:21:06,710 But I don't have anything to ask a detective to investigate... 383 00:21:06,970 --> 00:21:07,840 You do. 384 00:21:07,840 --> 00:21:08,570 Huh? 385 00:21:08,800 --> 00:21:10,120 The mystery of the cherry blossoms. 386 00:21:11,590 --> 00:21:14,250 But I couldn't afford to pay the bill. 387 00:21:14,450 --> 00:21:17,840 Well, there's no need to worry about such matters. 388 00:21:18,240 --> 00:21:20,940 That agency is a bit of a special place. 389 00:21:20,940 --> 00:21:21,770 Special? 390 00:21:22,480 --> 00:21:25,380 It won't cost you anything, so do not fear. 391 00:21:25,380 --> 00:21:26,280 I see... 392 00:21:27,090 --> 00:21:30,210 Tell them the unofficial newspaper recommended you to them, 393 00:21:30,210 --> 00:21:31,620 and you'll speed things along. 394 00:21:32,890 --> 00:21:34,340 Now then, I pray for your success. 395 00:21:35,130 --> 00:21:38,030 Today you've done a service for Member #1. 396 00:23:17,910 --> 00:23:19,640 Amakase Detective Agency 397 00:23:21,140 --> 00:23:24,000 Welcome to Amakase Detective Agency! 398 00:23:25,000 --> 00:23:40,380 A Place We Both Reached 399 00:23:25,950 --> 00:23:27,390 You went on a date with Mikoto. 400 00:23:27,390 --> 00:23:29,210 It wasn't really a date! 401 00:23:29,210 --> 00:23:31,040 Hmph! As if I care! 402 00:23:31,040 --> 00:23:32,060 Ricca-san... 403 00:23:32,490 --> 00:23:34,690 Next time, A Place We Both Reached 404 00:23:35,140 --> 00:23:38,440 Hey, Kiyotaka, how do you feel about me? 405 00:23:38,440 --> 00:23:39,540 I... 27962

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.