Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,950 --> 00:00:04,790
She certainly does look similar, but...
2
00:00:04,790 --> 00:00:07,790
Judging from her age,
it must be coincidence.
3
00:00:08,370 --> 00:00:10,390
Thinking about it normally, yes.
4
00:00:10,390 --> 00:00:13,360
She doesn't recognize the name Yoshino?
5
00:00:13,360 --> 00:00:15,790
No. She said she never heard of it.
6
00:00:16,630 --> 00:00:17,430
But...
7
00:00:18,180 --> 00:00:20,380
I can understand how
you feel, Kiyotaka.
8
00:00:28,630 --> 00:00:30,790
Wh-What's wrong?
9
00:00:33,580 --> 00:00:38,680
Right here and now?
Kiyotaka-san, you're being too daring.
10
00:00:40,220 --> 00:00:43,050
Just like I thought.
You have an awful fever, don't you?
11
00:00:44,410 --> 00:00:46,790
You caught me, huh...
12
00:00:46,790 --> 00:00:48,100
You can't push yourself like this.
13
00:00:48,100 --> 00:00:49,060
Kiyotaka.
14
00:00:51,220 --> 00:00:54,670
I think it's great that you
realized she was feeling bad,
15
00:00:54,880 --> 00:00:57,670
But suddenly pressing your forehead
against another girls' is...
16
00:00:57,670 --> 00:00:58,920
It's dirty.
17
00:01:00,020 --> 00:01:05,310
Um, I don't mind.
I'm actually kind of happy...
18
00:02:39,000 --> 00:02:42,440
A Place Where I Can Rely on You
19
00:02:51,350 --> 00:02:53,590
I'm sorry, Kiyotaka-san.
20
00:02:53,590 --> 00:02:55,220
It's fine, don't worry.
21
00:02:55,530 --> 00:02:57,490
Ricca-san even gave her permission.
22
00:02:58,300 --> 00:03:01,570
Now I'm causing problems for
the others at work, too.
23
00:03:01,920 --> 00:03:04,150
You're working too much, Aoi-chan.
24
00:03:05,010 --> 00:03:08,850
Well, you need all kinds of things
when you live alone.
25
00:03:09,290 --> 00:03:11,900
That, and I love working.
26
00:03:12,150 --> 00:03:14,810
But you need to take care
of your health, too, or...
27
00:03:16,800 --> 00:03:18,740
Yes, I'll be careful.
28
00:03:20,800 --> 00:03:24,680
But how did you find out I had a fever?
29
00:03:25,190 --> 00:03:27,650
Well, you weren't acting
like your usual self.
30
00:03:28,430 --> 00:03:35,050
I wasn't? I'm pretty confident
in my perseverance, though...
31
00:03:35,660 --> 00:03:39,570
Plus, no one else noticed
anything today.
32
00:03:42,140 --> 00:03:43,630
And that kind of perseverance only—
33
00:03:43,630 --> 00:03:45,170
I know.
34
00:03:45,810 --> 00:03:48,300
I won't hide things from you, Kiyotaka-san.
35
00:03:48,870 --> 00:03:54,650
Besides, you've already
figured out my other secret...
36
00:03:55,140 --> 00:03:56,670
Huh? What secret?
37
00:03:56,670 --> 00:03:58,130
The fact that I...
38
00:03:59,260 --> 00:04:01,950
That I actually have big breasts.
39
00:04:01,950 --> 00:04:03,350
Wha—?! Aoi-chan?!
40
00:04:04,080 --> 00:04:06,790
I can't do anything else to thank you,
41
00:04:06,790 --> 00:04:11,020
so I hope you'll at least enjoy
this soft, womanly touch.
42
00:04:11,020 --> 00:04:12,460
Wait! Hold on!
43
00:04:12,760 --> 00:04:14,170
What are you doing?
44
00:04:15,840 --> 00:04:17,000
Sakura?!
45
00:04:17,220 --> 00:04:18,440
No, it's not what you think!
46
00:04:20,100 --> 00:04:21,570
I'm, um...
47
00:04:23,490 --> 00:04:24,680
She has a fever!
48
00:04:24,680 --> 00:04:27,960
She caught a cold,
so I was just carrying her home!
49
00:04:29,380 --> 00:04:31,620
So that's why your face is so red.
50
00:04:32,310 --> 00:04:34,750
No, I'm not the one with a fever.
51
00:04:36,510 --> 00:04:38,250
Hello, Sakura-chan.
52
00:04:45,000 --> 00:04:47,880
I'm Hinomoto Aoi. Nice to meet you.
53
00:04:48,530 --> 00:04:51,930
Um, I'm Sakura.
54
00:04:57,960 --> 00:04:59,560
And this is Utamaru!
55
00:05:04,140 --> 00:05:08,220
Is she one of your friends?
Will she play with me, too?
56
00:05:08,610 --> 00:05:11,890
Sorry, Sakura. Today, we can't.
57
00:05:12,280 --> 00:05:15,790
I see... Not with a cold, I guess.
58
00:05:16,370 --> 00:05:18,130
I'm sorry, Sakura-chan.
59
00:05:18,130 --> 00:05:21,000
Will you play when you're better?
60
00:05:21,000 --> 00:05:21,670
Yeah.
61
00:05:22,060 --> 00:05:24,480
Yay! It's a promise!
62
00:05:28,950 --> 00:05:33,350
Bye-bye, Aoi! Onii-chan!
63
00:05:38,690 --> 00:05:40,650
"Onii-chan," huh?
64
00:05:43,880 --> 00:05:44,890
Are you alright?
65
00:05:46,160 --> 00:05:48,260
I just pushed myself a bit too much.
66
00:05:48,920 --> 00:05:50,170
Come on, let's go home.
67
00:05:50,680 --> 00:05:52,870
And this time,
behave yourself on my back.
68
00:05:54,020 --> 00:05:55,030
Yes.
69
00:06:06,480 --> 00:06:07,610
Do you have medicine?
70
00:06:07,610 --> 00:06:11,390
Yes. It's in the medicine
box on the dresser.
71
00:06:12,410 --> 00:06:15,810
It might be good for you
to eat something first, though.
72
00:06:17,700 --> 00:06:19,690
I don't want any.
73
00:06:20,340 --> 00:06:23,730
You need to eat something.
Does rice porridge work?
74
00:06:25,190 --> 00:06:28,020
Will you blow on it,
75
00:06:29,450 --> 00:06:31,070
and feed me?
76
00:06:31,670 --> 00:06:34,010
If that'll get you to eat it, sure.
77
00:06:35,030 --> 00:06:36,540
I'm borrowing the kitchen.
78
00:06:39,490 --> 00:06:44,250
Kiyotaka-san's so nice.
Just like an older brother.
79
00:06:44,250 --> 00:06:46,260
Hm? Did you say something?
80
00:06:48,560 --> 00:06:55,080
Oh, um, uh, I have a request
before the porridge, but...
81
00:06:57,020 --> 00:06:58,500
You should get some rest.
82
00:06:58,950 --> 00:07:01,070
I'll help you out any way I can.
83
00:07:01,640 --> 00:07:04,940
Then... please help me change.
84
00:07:05,140 --> 00:07:06,440
Wh-What?!
85
00:07:07,030 --> 00:07:10,070
I said, please help me change.
86
00:07:11,020 --> 00:07:13,410
My pajamas are in that basket there,
87
00:07:13,410 --> 00:07:15,320
and my underwear is in the dresser,
88
00:07:15,320 --> 00:07:16,910
in the second drawer from the bottom.
89
00:07:16,910 --> 00:07:19,720
Wait, wait, wait! Change?!
90
00:07:19,720 --> 00:07:21,620
And did you just say underwear?!
91
00:07:22,330 --> 00:07:25,860
I can't help it, I can't move.
92
00:07:26,560 --> 00:07:31,200
It's not good for my health
to go to sleep sweaty, so...
93
00:07:31,420 --> 00:07:33,740
That's true, but...
94
00:07:33,740 --> 00:07:36,370
But Aoi-chan, you're a girl.
95
00:07:36,370 --> 00:07:38,000
You need to change yourself...
96
00:07:38,890 --> 00:07:43,090
You just said you'd do anything
to help, didn't you?
97
00:07:43,610 --> 00:07:46,500
Take full responsibility
for your promises.
98
00:07:47,010 --> 00:07:50,840
Half-hearted kindness isn't very nice.
99
00:07:52,350 --> 00:07:56,660
Besides, I trust you, Kiyotaka-san.
100
00:07:58,430 --> 00:08:00,830
Is Aoi all right?
101
00:08:01,190 --> 00:08:03,000
Nii-san's with her.
102
00:08:04,940 --> 00:08:07,990
I want Aoi-chan to get better too...
103
00:08:07,990 --> 00:08:08,900
But still!
104
00:08:09,520 --> 00:08:11,670
I know how you feel...
105
00:08:12,060 --> 00:08:13,280
Uh-huh.
106
00:08:18,750 --> 00:08:20,980
This is a bit embarrassing, isn't it?
107
00:08:21,490 --> 00:08:24,020
Um... Can you lift your body?
108
00:08:26,730 --> 00:08:30,190
Doesn't seem so.
I can't get it to move...
109
00:08:30,800 --> 00:08:32,470
Will you hold me up?
110
00:08:33,140 --> 00:08:34,290
S-Sure...
111
00:08:46,020 --> 00:08:47,890
I'm sorry for all the trouble.
112
00:09:02,260 --> 00:09:04,540
My underwear too, please.
113
00:09:05,110 --> 00:09:07,460
A-Are you really... sure?
114
00:09:19,200 --> 00:09:21,140
I'll close my eyes for you...
115
00:09:23,160 --> 00:09:24,710
I don't...
116
00:09:30,070 --> 00:09:30,750
Um...
117
00:09:31,440 --> 00:09:33,320
Could you pull your legs out of them?
118
00:09:33,710 --> 00:09:34,960
Y-Yes!
119
00:09:42,440 --> 00:09:43,700
They're out!
120
00:09:44,390 --> 00:09:47,310
Uh, and now...
121
00:09:53,300 --> 00:09:59,700
U-Um! C-Can I actually have you
turn the other way for me?!
122
00:09:59,700 --> 00:10:02,980
I-I'll do my best with the rest!
123
00:10:02,980 --> 00:10:06,100
C-Certainly! Will do!
124
00:10:09,600 --> 00:10:11,370
I'm sorry about today.
125
00:10:12,190 --> 00:10:17,320
My mind kind of went blurry,
and I wasn't thinking straight.
126
00:10:18,180 --> 00:10:19,200
No,
127
00:10:19,490 --> 00:10:23,030
I think I let myself
go along a bit too far...
128
00:10:23,260 --> 00:10:25,440
Sometimes moods are scary, aren't they?
129
00:10:25,440 --> 00:10:29,170
I let the fever take control
and relied on you too much...
130
00:10:29,780 --> 00:10:33,440
I think it might have
gone up another 10 degrees.
131
00:10:33,950 --> 00:10:35,780
If it went up that much, you'd be dead.
132
00:10:37,400 --> 00:10:42,250
I just wanted to be a
little selfish with you,
133
00:10:42,640 --> 00:10:44,330
but I failed, big time...
134
00:10:47,500 --> 00:10:50,540
Then just relax and
get some rest for today.
135
00:10:50,970 --> 00:10:52,760
Yes. I will.
136
00:10:53,300 --> 00:10:54,840
It's time for me to go home too.
137
00:10:55,280 --> 00:10:56,900
I'm sure Lulu-nee is worried.
138
00:10:57,720 --> 00:10:59,270
U-Um...
139
00:11:01,720 --> 00:11:05,070
No, thank you very much for today.
140
00:11:05,780 --> 00:11:06,810
Take care, okay?
141
00:11:07,680 --> 00:11:08,480
I will.
142
00:11:18,960 --> 00:11:21,660
I overheated today...
143
00:11:24,080 --> 00:11:27,600
The stairs to adulthood
are long and hard...
144
00:11:36,930 --> 00:11:39,130
Huh? Aoi-chan's not here?
145
00:11:39,600 --> 00:11:42,480
No. Apparently she took the day off.
146
00:11:43,890 --> 00:11:46,000
Sara, can I ask you to pass a message
147
00:11:46,000 --> 00:11:47,680
on to Ricca-san and the others?
148
00:11:49,270 --> 00:11:52,690
All right, I'll them know, so please go.
149
00:11:52,920 --> 00:11:54,590
Uh, but I haven't told you...
150
00:11:54,590 --> 00:11:56,190
Don't worry.
151
00:11:56,700 --> 00:11:59,240
I'm not dense like you, Sempai.
152
00:12:01,440 --> 00:12:04,040
Um, may I ask you something?
153
00:12:05,030 --> 00:12:09,910
If I was the one in trouble,
would you be just as kind to me?
154
00:12:10,440 --> 00:12:12,340
Of course I would.
155
00:12:13,330 --> 00:12:14,400
I see.
156
00:12:16,230 --> 00:12:17,940
Please hurry up and go.
157
00:12:18,310 --> 00:12:20,690
Oh, yeah. Thanks, Sara.
158
00:12:30,310 --> 00:12:32,190
Ah! Kiyotaka-san!
159
00:12:32,560 --> 00:12:34,100
What are you doing here all of a sudden?
160
00:12:34,440 --> 00:12:36,410
I came to pay you a visit. Here.
161
00:12:38,630 --> 00:12:42,040
I'm sorry. I guess I made
you worry about me?
162
00:12:42,750 --> 00:12:44,390
I'm relieved, though.
163
00:12:44,390 --> 00:12:46,710
You look a lot better than yesterday.
164
00:12:47,870 --> 00:12:51,290
I'm sorry for letting you see me
at my worst yesterday.
165
00:12:51,290 --> 00:12:53,020
No, that's not true...
166
00:12:54,850 --> 00:12:58,860
B-But you even came all
this way to cook for me...
167
00:12:59,220 --> 00:13:01,770
That's because I didn't get to
make anything for you yesterday.
168
00:13:02,270 --> 00:13:03,130
How's your appetite?
169
00:13:03,650 --> 00:13:04,760
Great!
170
00:13:05,190 --> 00:13:08,600
Oh! I'll help with the cooking.
171
00:13:09,080 --> 00:13:12,060
I'm here to look after you,
so go ahead and rest.
172
00:13:12,060 --> 00:13:14,010
No, no, I can't do that!
173
00:13:14,370 --> 00:13:16,800
I'll get my battle outfit on!
174
00:13:18,500 --> 00:13:21,260
I'm glad to see Aoi-chan's
feeling better.
175
00:13:25,750 --> 00:13:27,410
"Battle outfit"?
176
00:13:28,590 --> 00:13:29,860
Sorry for the wait!
177
00:13:30,380 --> 00:13:32,120
How is it? How is it?
178
00:13:32,120 --> 00:13:35,000
To thank you for coming to visit me,
179
00:13:35,000 --> 00:13:37,230
I literally stripped down to help!
180
00:13:38,860 --> 00:13:40,300
Are you actually ignoring me?!
181
00:13:40,720 --> 00:13:45,000
If you ignore me, then even I won't
know how I'm supposed to react!
182
00:13:45,000 --> 00:13:48,590
Oh... Well... I think you
should just put clothes on.
183
00:13:48,590 --> 00:13:49,070
Wha—?!
184
00:13:49,370 --> 00:13:50,870
What's with that reaction?!
185
00:13:50,870 --> 00:13:53,730
The things men dream of
are right under here!
186
00:13:53,950 --> 00:13:55,780
I doubt they dream of them...
187
00:13:55,780 --> 00:13:56,870
Oh-ho?
188
00:13:56,870 --> 00:13:59,360
Can you say that after looking directly
189
00:13:59,360 --> 00:14:02,320
at my tender naked apron figure?
190
00:14:02,320 --> 00:14:04,650
Can you say you don't lust after it?
191
00:14:04,650 --> 00:14:06,160
Come on, Kiyotaka-san!
192
00:14:07,160 --> 00:14:10,330
O-Oh right, need to make that stew.
193
00:14:10,330 --> 00:14:12,370
Food before romance?!
194
00:14:12,370 --> 00:14:15,330
Are you saying I have less
sex appeal than a stew?
195
00:14:15,640 --> 00:14:17,860
That's not what I mean...
196
00:14:17,860 --> 00:14:23,800
Come on, if you're in an outfit like
that, I'll be too distracted to cook...
197
00:14:24,010 --> 00:14:25,440
It draws your attention?
198
00:14:25,820 --> 00:14:28,980
Yes, so could you please put
some clothes on for my sake?
199
00:14:29,510 --> 00:14:31,410
I guess I'll have to then.
200
00:14:31,410 --> 00:14:35,440
All right. Hinamoto Aoi
will go get changed!
201
00:14:44,910 --> 00:14:46,900
Oh, right... Hold on a second.
202
00:14:51,260 --> 00:14:52,870
Here you go, Aoi-chan.
203
00:14:53,160 --> 00:14:55,580
You're not going to feed me?
204
00:14:55,580 --> 00:14:58,130
Yesterday you said you would, right?
205
00:14:58,430 --> 00:15:02,650
But that's just a little...
too embarrassing...
206
00:15:03,300 --> 00:15:06,520
You're right. In that case...
207
00:15:06,950 --> 00:15:11,160
Would you mind if I called you
Onii-chan sometimes instead?
208
00:15:12,390 --> 00:15:14,100
I don't mind, but...
209
00:15:14,390 --> 00:15:15,690
Really?!
210
00:15:15,690 --> 00:15:18,700
Y-Yeah, I don't mind that at all.
211
00:15:18,700 --> 00:15:22,530
Yay! Now my
childhood dream is fulfilled!
212
00:15:22,890 --> 00:15:26,800
I was an only child, so I always
wanted an older brother!
213
00:15:26,800 --> 00:15:28,370
But, are you alright with me?
214
00:15:28,370 --> 00:15:29,010
Yes!
215
00:15:29,350 --> 00:15:32,950
Kiyotaka-san, you're just
like my ideal older brother!
216
00:15:34,420 --> 00:15:35,810
Thank goodness.
217
00:15:36,030 --> 00:15:39,540
I should have asked you
this sooner in that case.
218
00:15:39,980 --> 00:15:44,220
And here I've just been spinning
my wheels since yesterday...
219
00:15:44,560 --> 00:15:46,380
Less spinning your wheels...
220
00:15:48,490 --> 00:15:50,550
And more running wild, right?
221
00:15:51,060 --> 00:15:53,790
I, um, I don't mind, but...
222
00:15:54,990 --> 00:15:57,470
When I'm by myself I get lonely...
223
00:15:57,470 --> 00:16:00,980
and I just wanted to try
being selfish with you...
224
00:16:01,480 --> 00:16:05,860
I thought that way we could
be like real siblings...
225
00:16:07,260 --> 00:16:08,190
Aoi-chan...
226
00:16:08,780 --> 00:16:11,890
Can I ask one more thing from you?
227
00:16:11,890 --> 00:16:12,420
Huh?
228
00:16:13,450 --> 00:16:18,190
Afterwards, would you mind
sleeping beside me until I fall asleep?
229
00:16:18,190 --> 00:16:20,580
No, that's going a bit too far!
230
00:16:20,580 --> 00:16:22,430
Just until I fall asleep!
231
00:16:22,430 --> 00:16:25,130
Would you, please? Onii-chan?
232
00:16:33,370 --> 00:16:37,760
People really grow nervous
when they're sick, don't they?
233
00:16:38,830 --> 00:16:41,100
We want people to be by our side,
234
00:16:41,370 --> 00:16:43,680
and we want to feel someone's warmth.
235
00:16:44,480 --> 00:16:49,150
So, thank you very much
for listening to my request.
236
00:16:49,460 --> 00:16:51,610
Well, um...
237
00:16:51,980 --> 00:16:56,090
Kiyotaka-san, where you by chance
thinking something dirty?
238
00:16:56,090 --> 00:16:57,980
I wasn't!
239
00:16:57,980 --> 00:17:00,400
If I were thinking dirty things,
240
00:17:00,400 --> 00:17:02,320
wouldn't you be the one
in trouble, Aoi-chan?
241
00:17:03,000 --> 00:17:06,460
Well, I guess that's true.
242
00:17:06,460 --> 00:17:07,870
I guess it's just, you know?
243
00:17:07,870 --> 00:17:10,640
I'm a woman too, after all.
244
00:17:11,030 --> 00:17:13,470
And one who hides her big breasts well.
245
00:17:14,080 --> 00:17:18,480
And yet you keep ignoring me, right?
246
00:17:18,480 --> 00:17:23,120
That's because, well, I can't
betray your trust in me...
247
00:17:23,660 --> 00:17:24,600
In that case!
248
00:17:27,260 --> 00:17:31,160
As thanks, you can do whatever
249
00:17:31,160 --> 00:17:34,200
you want with me after
I fall asleep, so...
250
00:17:35,820 --> 00:17:37,570
H-Hey, Aoi-chan!
251
00:17:40,720 --> 00:17:42,910
Being like this puts me at ease.
252
00:17:43,630 --> 00:17:45,900
Do you mind if we stay
like this a while?
253
00:17:46,620 --> 00:17:48,610
I-It's all right, but...
254
00:17:51,720 --> 00:17:54,720
Good night, Onii-chan.
255
00:18:12,680 --> 00:18:13,980
Is she asleep now?
256
00:18:23,870 --> 00:18:24,920
I need to get home.
257
00:18:31,520 --> 00:18:32,970
Onii-chan...
258
00:18:37,800 --> 00:18:39,260
Oh well.
259
00:18:50,870 --> 00:18:52,070
I'm home.
260
00:18:54,770 --> 00:18:56,980
I see. The student council, huh?
261
00:18:57,800 --> 00:18:59,680
Where were you last night?
262
00:18:59,680 --> 00:19:00,650
Himeno?!
263
00:19:01,890 --> 00:19:03,750
I asked you where were you last night?
264
00:19:04,090 --> 00:19:06,190
You didn't come home
until this morning,
265
00:19:06,190 --> 00:19:08,060
and you never gave anyone a call.
266
00:19:08,770 --> 00:19:10,730
Were you worried, by chance?
267
00:19:10,730 --> 00:19:12,200
Of course I was!
268
00:19:12,660 --> 00:19:15,870
Obviously, I'd be worried
if you didn't come home!
269
00:19:16,150 --> 00:19:19,070
Um, I was taking care of Aoi-chan,
270
00:19:19,070 --> 00:19:20,720
and then I sort of drifted off...
271
00:19:22,380 --> 00:19:23,140
I'm sorry.
272
00:19:26,290 --> 00:19:28,550
Taking care of her is well and good,
273
00:19:28,550 --> 00:19:32,550
and I do trust you, Nii-san,
so I'll forgive you for now.
274
00:19:33,280 --> 00:19:34,420
Thank you...
275
00:19:34,420 --> 00:19:35,320
But!
276
00:19:35,740 --> 00:19:38,320
Charles-san was incredibly worried.
277
00:19:38,320 --> 00:19:40,360
She said she was going to look for you
in the middle of the night,
278
00:19:40,360 --> 00:19:42,110
and it was hard stopping her.
279
00:19:43,410 --> 00:19:45,450
I'll apologize to her later...
280
00:19:46,310 --> 00:19:47,950
As many times as it takes...
281
00:19:48,410 --> 00:19:50,970
Then, hurry up and change.
The bus is leaving soon.
282
00:19:52,980 --> 00:19:56,000
Huh? Nii-san, aren't you
a bit lightly dressed?
283
00:19:56,000 --> 00:19:58,570
Huh? Oh, yeah...
284
00:19:58,880 --> 00:20:01,450
Well, it's been getting warmer lately.
285
00:20:02,170 --> 00:20:03,350
Has it?
286
00:20:03,890 --> 00:20:06,480
I don't think so, but...
287
00:21:50,200 --> 00:21:54,310
Taka-kun, you're going out of your way
288
00:21:54,310 --> 00:21:56,500
to make me worry about you, aren't you?
289
00:21:56,500 --> 00:21:58,980
No! I promise I'm not!
290
00:21:58,980 --> 00:22:00,990
Are you being rebellious?
291
00:22:00,990 --> 00:22:04,540
I'm not, there really wasn't
anything I could do about it...
292
00:22:05,360 --> 00:22:07,840
Charles, I think it's about time
you forgave him.
293
00:22:10,970 --> 00:22:13,680
Taka-kun, we're continuing
this when we get home!
294
00:22:15,700 --> 00:22:17,070
It's not over...
295
00:22:18,450 --> 00:22:21,480
Everyone, I'm sorry
for making you worry!
296
00:22:21,480 --> 00:22:24,120
I'm fully recovered now!
297
00:22:24,120 --> 00:22:25,530
Aoi-chan!
298
00:22:29,270 --> 00:22:31,960
That's great.
You look a lot better too.
299
00:22:32,230 --> 00:22:34,100
Are you feeling good now?
300
00:22:34,100 --> 00:22:39,380
Yes! I received lots of
power from Kiyotaka-san!
301
00:22:40,300 --> 00:22:41,630
Right, Onii-chan?
302
00:22:43,030 --> 00:22:44,140
"Onii-chan"?
303
00:22:44,520 --> 00:22:47,550
You received power from him, huh...
304
00:22:50,090 --> 00:22:53,210
Ah! That's how Taka-kun acts
when he's dodging the subject!
305
00:22:53,210 --> 00:22:54,990
I wonder if anything foul happened.
306
00:22:55,480 --> 00:23:00,860
It seems you were awfully nice
to that little sister, Nii-san.
307
00:23:01,200 --> 00:23:03,290
So, what happened?
308
00:23:03,570 --> 00:23:05,290
Nothing happened.
309
00:23:05,690 --> 00:23:07,630
We just shared the same bed.
310
00:23:08,700 --> 00:23:09,450
How dirty.
311
00:23:11,870 --> 00:23:13,330
It would appear
312
00:23:13,330 --> 00:23:15,270
that we need to be discussing something else
313
00:23:15,270 --> 00:23:16,500
at today's meeting.
314
00:23:24,960 --> 00:25:00,000
The Place Overflowing With Love, Dreams, and Hope
315
00:23:25,960 --> 00:23:28,610
Hinomoto Aoi-chan,
your naked apron was amazing!
316
00:23:28,610 --> 00:23:29,720
Thank you very much!
317
00:23:29,720 --> 00:23:30,880
That part of a woman
is filled with love!
318
00:23:30,880 --> 00:23:32,740
No, dreams! No, the romance of all men!
319
00:23:32,740 --> 00:23:34,140
"That part" is where?
320
00:23:34,140 --> 00:23:36,530
Next time: The Place Overflowing
with Love, Dreams, and Hope!
321
00:23:36,530 --> 00:23:38,540
Paradise, no, Shangri-La, is so close!
322
00:23:38,540 --> 00:23:40,080
Here's some service!
22972
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.