Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,490 --> 00:00:12,400
Utamaru?
2
00:00:33,020 --> 00:00:33,940
Sakura.
3
00:00:34,630 --> 00:00:36,330
Onii-chan, let's play!
4
00:00:36,920 --> 00:00:39,560
Huh? Well...
5
00:00:40,220 --> 00:00:40,790
Sure.
6
00:00:41,640 --> 00:00:43,190
Let's play, Sakura.
7
00:00:43,590 --> 00:00:45,150
Yay!
8
00:00:46,700 --> 00:00:48,130
Hey, Utamaru!
9
00:02:25,400 --> 00:02:27,120
Hitting the cafeteria today?
10
00:02:27,120 --> 00:02:28,250
Well...
11
00:02:30,320 --> 00:02:32,210
Ooh, Ricca-senpai!
12
00:02:32,940 --> 00:02:35,990
Morizono-senpai sure is cute, isn't she?
13
00:02:35,990 --> 00:02:38,140
Ricca-san's so cool.
14
00:02:38,410 --> 00:02:40,220
Come on, let's go, Kiyotaka.
15
00:02:45,010 --> 00:02:47,150
Um, where are we going?
16
00:02:47,490 --> 00:02:49,370
To the club room, obviously.
17
00:02:49,370 --> 00:02:52,320
I thought we could have a brief
meeting while we ate lunch.
18
00:02:52,750 --> 00:02:56,200
But I didn't bring a lunch with me,
19
00:02:56,200 --> 00:02:57,810
so I'll need to stop at the store first...
20
00:02:57,810 --> 00:02:58,830
Don't worry.
21
00:02:59,320 --> 00:03:02,170
I made lunch for you, too.
22
00:03:02,170 --> 00:03:03,690
What?!
23
00:03:03,690 --> 00:03:05,080
Come on, we're going!
24
00:03:05,080 --> 00:03:07,010
Ah, h-hey!
25
00:03:09,670 --> 00:03:13,170
A Place Where We Can Be Together
26
00:03:15,870 --> 00:03:17,790
They're sandwiches filled with love!
27
00:03:18,200 --> 00:03:20,710
My original mustard sauce is the key.
28
00:03:22,600 --> 00:03:24,400
Now, let's eat.
29
00:03:25,070 --> 00:03:26,340
Thanks for the meal.
30
00:03:30,830 --> 00:03:33,740
Um, I have a question.
31
00:03:34,660 --> 00:03:35,190
What is it?
32
00:03:35,620 --> 00:03:38,430
This is a brief meeting for
the Newspaper Club, right?
33
00:03:38,430 --> 00:03:39,350
Yes, and?
34
00:03:39,770 --> 00:03:42,770
Then shouldn't you have called
everyone else to join us?
35
00:03:43,630 --> 00:03:47,440
What? Are you saying you don't
want to be alone with me?
36
00:03:47,780 --> 00:03:50,000
No, I'm not, but...
37
00:03:52,210 --> 00:03:56,080
I wanted to eat lunch
alone with you, Kiyotaka.
38
00:04:02,470 --> 00:04:05,340
It's always bothered me.
39
00:04:05,680 --> 00:04:07,390
Bothered you? What has?
40
00:04:07,950 --> 00:04:12,060
The amount of time you
spend with other girls.
41
00:04:13,760 --> 00:04:16,970
At home, you're always in the
same room as Charles, right?
42
00:04:17,470 --> 00:04:19,900
Well, we do live together...
43
00:04:20,490 --> 00:04:24,580
And I hear Himeno lives next door
and comes over all the time.
44
00:04:24,920 --> 00:04:27,480
She is my childhood friend, after all.
45
00:04:28,070 --> 00:04:31,070
And you work at the same
café as Aoi, right?
46
00:04:31,830 --> 00:04:33,520
I'm just hired help.
47
00:04:33,830 --> 00:04:36,400
I only go in when they
can't get enough people.
48
00:04:36,830 --> 00:04:40,360
And you joined the girls'
softball club with Sara, too.
49
00:04:40,360 --> 00:04:43,230
That was because Sara
skipped grades into
50
00:04:43,230 --> 00:04:46,900
our school and I wanted
to help her fit in...
51
00:04:47,710 --> 00:04:50,150
More importantly,
what's a man like you
52
00:04:50,150 --> 00:04:52,270
doing joining the girls' softball club?
53
00:04:52,980 --> 00:04:54,170
Wait,
54
00:04:54,690 --> 00:04:56,330
you're the one who went around
55
00:04:56,330 --> 00:04:58,340
handling negotiations and getting
56
00:04:58,340 --> 00:05:01,910
the principal's stamp of approval for
me to join, weren't you, Ricca-san?
57
00:05:02,500 --> 00:05:04,610
Yes, I did, but...
58
00:05:05,060 --> 00:05:05,780
But?
59
00:05:06,080 --> 00:05:09,080
Well, you know, I can't help but try
60
00:05:09,080 --> 00:05:11,400
and lend a hand to those in trouble.
61
00:05:11,400 --> 00:05:14,690
I guess this is what they mean by
showing humanity to the enemy.
62
00:05:17,730 --> 00:05:20,380
And after I formed the Newspaper Club
63
00:05:20,380 --> 00:05:22,780
so I could spend time alone
flirting with you, even though
64
00:05:22,780 --> 00:05:25,240
I was already on the student council...
65
00:05:25,240 --> 00:05:26,400
What?!
66
00:05:26,570 --> 00:05:28,920
That's the reason you formed it?!
67
00:05:28,920 --> 00:05:29,680
Yes.
68
00:05:29,680 --> 00:05:31,850
But you were really happy when you
69
00:05:31,850 --> 00:05:33,660
accepted everyone's
applications to join, weren't you?
70
00:05:33,660 --> 00:05:35,690
I couldn't help it, could I?
71
00:05:36,030 --> 00:05:38,160
Once I actually formed the club,
72
00:05:38,160 --> 00:05:40,670
making newspapers turned
out to be pretty fun,
73
00:05:40,670 --> 00:05:43,350
and I was happy to have
someone join our club...
74
00:05:43,560 --> 00:05:45,520
U-Uh-huh...
75
00:05:45,520 --> 00:05:47,190
That... is... why,
76
00:05:48,170 --> 00:05:50,360
From now on I want you to eat lunch
77
00:05:50,360 --> 00:05:53,270
with me like this every now and then.
78
00:05:55,780 --> 00:06:00,710
Because our relationship is special,
one tied by a red string of fate.
79
00:06:02,020 --> 00:06:04,370
We swore our love to each
other in our past lives.
80
00:06:04,880 --> 00:06:05,810
Got it?
81
00:06:08,390 --> 00:06:09,300
All right.
82
00:06:09,510 --> 00:06:11,310
Good, thank you!
83
00:06:15,050 --> 00:06:17,360
Hey, how'd it go?
84
00:06:17,360 --> 00:06:18,250
How'd what go?
85
00:06:18,250 --> 00:06:20,290
"What"? Your lunch!
86
00:06:20,590 --> 00:06:24,060
You were alone with Ricca-senpai, right?
87
00:06:24,540 --> 00:06:26,770
Well, yeah, but...
88
00:06:26,770 --> 00:06:28,030
How'd it go?!
89
00:06:28,360 --> 00:06:30,350
I don't know how to answer that...
90
00:06:30,700 --> 00:06:31,970
Good grief!
91
00:06:32,250 --> 00:06:38,040
The blessed have no idea
just how blessed they are!
92
00:06:38,040 --> 00:06:39,710
"Blessed"?
93
00:06:39,990 --> 00:06:42,630
You got to have lunch alone
with the academy's idol!
94
00:06:42,630 --> 00:06:43,880
You should be thankful!
95
00:06:45,030 --> 00:06:47,880
Ah, I envy you so much!
96
00:06:51,310 --> 00:06:54,600
You can reach the answer
by using this formula.
97
00:06:54,600 --> 00:06:57,710
Now, for the next problem,
Nakayama-san.
98
00:06:57,710 --> 00:06:58,950
Y-Yes!
99
00:06:58,950 --> 00:07:00,300
Please try and solve it.
100
00:07:26,450 --> 00:07:27,630
Suginami-senpai.
101
00:07:32,150 --> 00:07:35,670
How are things proceeding on
your end, comrade Yoshino?
102
00:07:36,100 --> 00:07:39,840
Why do I have to share that information
with you, Suginami-senpai?
103
00:07:40,300 --> 00:07:43,720
We may be enemies,
but I still believe it would be
104
00:07:43,720 --> 00:07:45,780
good to exchange information.
105
00:07:48,690 --> 00:07:52,360
The cherry blossoms have suddenly
bloomed in the middle of winter.
106
00:07:52,770 --> 00:07:54,250
This is a very large-scale
107
00:07:54,250 --> 00:07:57,350
supernatural phenomenon
taking place around us.
108
00:07:58,910 --> 00:08:00,690
That may be,
109
00:08:00,990 --> 00:08:05,380
but I can't trust you that easily,
Suginami-senpai.
110
00:08:06,450 --> 00:08:09,800
I suppose I'll praise you
for your caution.
111
00:08:10,070 --> 00:08:12,380
Well, a competition is
still a competition,
112
00:08:13,010 --> 00:08:16,710
so I don't plan on working with the
unofficial newspaper for the time being.
113
00:08:17,040 --> 00:08:18,060
Kiyotaka!
114
00:08:19,490 --> 00:08:22,100
I knew you'd show, Morizono Ricca.
115
00:08:22,100 --> 00:08:23,960
What are you doing here?
116
00:08:23,960 --> 00:08:25,770
Our competition isn't settled yet.
117
00:08:26,840 --> 00:08:31,120
If you want Kiyotaka, then you'll have
to beat our official newspaper first.
118
00:08:31,120 --> 00:08:32,060
Ricca-san...
119
00:08:33,730 --> 00:08:34,660
Oh well.
120
00:08:37,200 --> 00:08:40,450
Just remember this, comrade Yoshino.
121
00:08:41,570 --> 00:08:45,130
Whenever you're stuck in your
investigation, come pay me a visit.
122
00:08:45,420 --> 00:08:47,680
I'll always offer you a helping hand.
123
00:08:47,680 --> 00:08:48,710
Sure...
124
00:08:50,500 --> 00:08:52,180
What kind of helping hand?!
125
00:08:52,180 --> 00:08:53,070
Ricca-san?
126
00:08:53,750 --> 00:08:55,210
We're not going to lose!
127
00:08:55,210 --> 00:08:57,350
We'll have to put more effort
into our investigation!
128
00:08:57,990 --> 00:08:59,240
Yeah.
129
00:08:59,860 --> 00:09:01,370
That aside, Kiyotaka.
130
00:09:01,370 --> 00:09:02,020
Yes?
131
00:09:06,670 --> 00:09:09,420
What were you and
Suginami talking about?
132
00:09:13,670 --> 00:09:17,550
Jeez, you even take the time to give
a guy like him a serious reply.
133
00:09:18,290 --> 00:09:20,880
You really are nice to everyone.
134
00:09:20,880 --> 00:09:21,740
That's...
135
00:09:22,220 --> 00:09:25,280
You haven't changed
since our past lives...
136
00:09:27,870 --> 00:09:30,170
Crap, crap! I'm going to be late!
137
00:09:30,170 --> 00:09:30,980
Look out!
138
00:09:51,730 --> 00:09:52,600
I'm sorry!
139
00:09:55,600 --> 00:09:57,160
Why are you apologizing,
140
00:09:57,790 --> 00:09:59,270
even though you saved me?
141
00:10:00,660 --> 00:10:02,440
B-Because...
142
00:10:02,980 --> 00:10:03,860
Kiyotaka.
143
00:10:06,040 --> 00:10:07,020
Thank you!
144
00:10:11,680 --> 00:10:12,550
No,
145
00:10:13,460 --> 00:10:14,300
it was nothing.
146
00:10:21,070 --> 00:10:23,460
And so, I'll be continuing my investigation.
147
00:10:25,350 --> 00:10:27,270
Does anyone else have anything?
148
00:10:27,270 --> 00:10:28,450
Huh?
149
00:10:28,450 --> 00:10:31,160
We can't afford to lose to the
unofficial newspaper club!
150
00:10:31,440 --> 00:10:32,860
Isn't there anything else?
151
00:10:34,390 --> 00:10:37,210
I'm still investigating...
152
00:10:37,210 --> 00:10:40,130
I don't have anything worth
reporting yet either...
153
00:10:40,850 --> 00:10:42,120
Anything helps.
154
00:10:42,120 --> 00:10:46,190
Magic
155
00:10:42,120 --> 00:10:46,190
Mystery of the Everlasting
Cherry Blossom Tree
156
00:10:42,360 --> 00:10:44,970
For example, have you noticed
anything that's changed
157
00:10:44,970 --> 00:10:46,190
since the cherry blossoms bloomed?
158
00:10:46,470 --> 00:10:49,510
Since the cherry blossoms bloomed...?
159
00:10:49,510 --> 00:10:52,110
Something different,
something different...
160
00:10:53,790 --> 00:10:55,840
Has anything changed?
161
00:10:56,110 --> 00:10:56,730
Um...
162
00:10:58,500 --> 00:11:01,770
I don't know if it's directly
related to the mystery
163
00:11:01,770 --> 00:11:03,300
of the cherry blossoms, but...
164
00:11:03,730 --> 00:11:05,990
That's fine, let's hear it.
165
00:11:06,440 --> 00:11:10,400
Ever since they bloomed, there's this
girl I've been running into often.
166
00:11:10,400 --> 00:11:11,280
Huh?
167
00:11:11,500 --> 00:11:12,560
A girl?
168
00:11:12,990 --> 00:11:15,890
Yes. Something about her
keeps bugging me...
169
00:11:15,900 --> 00:11:17,590
Is she a cute girl?
170
00:11:17,590 --> 00:11:18,930
Yeah, she's cute.
171
00:11:18,930 --> 00:11:20,560
N-Nii-san, is that...
172
00:11:20,560 --> 00:11:23,370
D-Don't tell me... I-It's love?!
173
00:11:23,370 --> 00:11:24,240
Huh?
174
00:11:24,240 --> 00:11:26,070
What school is she from?
175
00:11:26,370 --> 00:11:27,950
She's just a kid.
176
00:11:27,950 --> 00:11:29,250
A kid?!
177
00:11:29,980 --> 00:11:32,670
Nii-san, that's... that's...
178
00:11:32,670 --> 00:11:34,840
I didn't know Kiyotaka-san
was into that...
179
00:11:35,190 --> 00:11:36,240
That's dirty!
180
00:11:40,550 --> 00:11:44,250
Hold on, I think all of you are
misunderstanding something!
181
00:11:44,700 --> 00:11:46,920
I sure hope it's a misunderstanding.
182
00:11:55,810 --> 00:11:57,730
Good work!
183
00:11:58,840 --> 00:12:00,000
Good work.
184
00:12:03,970 --> 00:12:04,920
Ricca-san?
185
00:12:09,120 --> 00:12:09,930
Let's go!
186
00:12:15,860 --> 00:12:17,960
Today wore me out again.
187
00:12:17,960 --> 00:12:19,170
Me, too.
188
00:12:19,530 --> 00:12:22,090
Aoi-chan, are you off
to work after this?
189
00:12:22,260 --> 00:12:23,570
Of course!
190
00:12:24,360 --> 00:12:25,540
Nii-san?
191
00:12:25,540 --> 00:12:26,550
What's wrong?
192
00:12:26,850 --> 00:12:29,780
Sorry, do you girls mind
going on ahead of me?
193
00:12:29,780 --> 00:12:31,330
Huh? Why?
194
00:12:31,330 --> 00:12:34,070
I sort of... forgot something.
195
00:12:34,870 --> 00:12:35,600
Later!
196
00:12:43,200 --> 00:12:44,270
Kiyotaka?
197
00:12:44,270 --> 00:12:45,750
I forgot something.
198
00:12:48,000 --> 00:12:48,660
Huh?
199
00:12:49,540 --> 00:12:52,820
I forgot to bring you your lunch.
200
00:13:00,090 --> 00:13:04,760
You know, now that I think about it,
you don't play fair.
201
00:13:05,170 --> 00:13:08,170
"Play fair"? What are you
saying all of a sudden?
202
00:13:08,410 --> 00:13:10,290
Then you're sly. Unfair.
203
00:13:10,290 --> 00:13:11,640
You make my heart throb too much.
204
00:13:13,100 --> 00:13:17,880
And yet your face says you
only did what was natural.
205
00:13:18,210 --> 00:13:19,980
It's not fair.
206
00:13:21,700 --> 00:13:26,740
A normal man wouldn't have come
bringing lunch after club was over
207
00:13:26,740 --> 00:13:28,660
and he'd have gone home!
208
00:13:29,130 --> 00:13:32,240
You say that, but I know you
209
00:13:32,240 --> 00:13:36,270
lose sight of everything else
when you're concentrating.
210
00:13:36,630 --> 00:13:37,910
That's...
211
00:13:37,910 --> 00:13:40,830
I was sure you'd forget all about
lunch while you investigated,
212
00:13:40,830 --> 00:13:42,630
and I was worried about you.
213
00:13:42,630 --> 00:13:45,300
Huh? You were worried about me?
214
00:13:45,520 --> 00:13:46,970
Yeah, I was...
215
00:13:48,430 --> 00:13:50,640
I'm really happy for the sentiment.
216
00:13:51,150 --> 00:13:53,060
I could dance with joy right now.
217
00:13:53,970 --> 00:13:54,980
But...
218
00:13:55,540 --> 00:13:56,130
But?
219
00:13:56,940 --> 00:13:58,330
But, come on,
220
00:13:58,870 --> 00:14:01,460
couldn't you at least have a
slightly more ulterior motive?
221
00:14:03,030 --> 00:14:06,520
Like wanting a kiss in return,
222
00:14:06,520 --> 00:14:09,410
or wanting to ask me out
on a date this weekend...
223
00:14:09,840 --> 00:14:13,920
No, no. I'm happy enough
just being able to
224
00:14:13,920 --> 00:14:16,210
eat lunch with our
school's idol like this.
225
00:14:17,700 --> 00:14:19,520
That you are, Kiyotaka.
226
00:14:20,140 --> 00:14:21,980
You're always nice to everyone.
227
00:14:22,630 --> 00:14:24,180
Am I really?
228
00:14:24,180 --> 00:14:27,830
Of course that's one of
your good points, but...
229
00:14:29,310 --> 00:14:30,010
But...
230
00:14:31,150 --> 00:14:35,210
I want you to be especially nice to me...
231
00:14:42,400 --> 00:14:45,280
Hey, Kiyotaka?
Would you come with me for a bit?
232
00:14:45,830 --> 00:14:46,620
What is it?
233
00:14:50,700 --> 00:14:52,620
Sakura Shopping District
234
00:14:52,620 --> 00:14:54,990
Um... What is this?
235
00:14:54,990 --> 00:14:57,780
Don't worry about it.
We all need a break sometimes.
236
00:14:57,780 --> 00:14:59,830
Well, that's true.
237
00:14:59,830 --> 00:15:00,710
Yup.
238
00:15:01,210 --> 00:15:04,270
Especially since I finally got
some time alone with you.
239
00:15:16,550 --> 00:15:20,750
When tomorrow comes, we will meet again.
240
00:15:20,750 --> 00:15:25,090
I know that is true,
241
00:15:25,090 --> 00:15:29,390
but I don't want to let go of
242
00:15:29,390 --> 00:15:33,090
your big hand full of warmth yet.
243
00:15:33,650 --> 00:15:37,580
Please, I want to stay by you longer.
244
00:15:37,580 --> 00:15:41,860
I want to stay like this a little longer.
245
00:15:41,860 --> 00:15:50,460
I'll run, I'll run,
I'll run right behind you.
246
00:15:50,460 --> 00:15:54,750
This moment right now is shining
247
00:15:54,750 --> 00:15:59,020
brighter than a diamond.
248
00:15:59,020 --> 00:16:03,330
Let's play, my darling,
249
00:16:03,330 --> 00:16:07,970
our own melody.
250
00:16:18,690 --> 00:16:22,830
I want you to show me
all of your expressions.
251
00:16:22,830 --> 00:16:27,140
There's no need to hold back around me.
252
00:16:27,140 --> 00:16:31,410
Your sadness, your joy, all of it.
253
00:16:31,410 --> 00:16:35,380
I want to share it with you.
254
00:16:35,780 --> 00:16:39,340
The thread of fate is wrapping
255
00:16:39,710 --> 00:16:43,690
around you and won't let you go.
256
00:16:43,690 --> 00:16:52,570
That's right, that's right,
no one can come between us.
257
00:16:52,570 --> 00:16:56,800
I've had eyes for only you
258
00:16:56,800 --> 00:17:01,110
since I first loved you a century ago.
259
00:17:01,110 --> 00:17:05,410
It's all right to dream more.
260
00:17:05,410 --> 00:17:09,960
It's our own melody.
261
00:17:31,180 --> 00:17:35,450
No matter the place or time,
262
00:17:35,450 --> 00:17:39,770
we'll always come together.
263
00:17:39,770 --> 00:17:43,980
Let's dance, my darling,
264
00:17:43,980 --> 00:17:47,830
to our own melody.
265
00:17:48,270 --> 00:17:52,470
Let's play, my darling,
266
00:17:52,470 --> 00:17:57,720
our own melody.
267
00:18:04,720 --> 00:18:07,480
Hey, uh, um...
268
00:18:09,010 --> 00:18:10,400
It's warm.
269
00:18:22,210 --> 00:18:24,090
When you're having fun,
270
00:18:24,090 --> 00:18:26,570
it feels like forever,
but it's only a short time, isn't it?
271
00:18:28,750 --> 00:18:32,060
Um, I've always wanted
to ask you this, but...
272
00:18:32,600 --> 00:18:33,250
What?
273
00:18:33,590 --> 00:18:36,660
Even if you are right
about our past lives,
274
00:18:37,080 --> 00:18:40,170
Does the present Ricca-san love me?
275
00:18:41,850 --> 00:18:46,240
I mean your real feelings,
not fate or anything like that...
276
00:18:46,640 --> 00:18:47,710
Of course I do.
277
00:18:48,030 --> 00:18:48,730
I love you.
278
00:18:49,900 --> 00:18:52,490
If I didn't love you, I wouldn't keep
279
00:18:52,490 --> 00:18:54,610
saying you were my destined lover.
280
00:18:56,770 --> 00:18:58,870
When you came back to bring me lunch
281
00:18:58,870 --> 00:19:02,690
after you'd already left, I was happy.
282
00:19:03,620 --> 00:19:06,860
Just remembering it
makes my heart pound.
283
00:19:07,470 --> 00:19:12,790
I love you as my
present self, Kiyotaka.
284
00:19:14,640 --> 00:19:19,150
Uh-huh, it makes me happy
to see you react that way.
285
00:19:19,150 --> 00:19:20,190
That's...
286
00:19:20,190 --> 00:19:24,890
It means that you're at least
looking at me as a woman.
287
00:19:25,660 --> 00:19:29,350
But, if that's the case,
then why be so caught up over the past?
288
00:19:30,260 --> 00:19:33,620
I mean, if your feelings
now are real, then...
289
00:19:34,340 --> 00:19:37,280
That's, well, you're right, but...
290
00:19:37,740 --> 00:19:40,190
But it ticks me off to think that
291
00:19:40,190 --> 00:19:42,950
I'm the only one who can remember
all those fun times.
292
00:19:44,030 --> 00:19:47,440
It feels almost like I'm the only
one who cherished those memories,
293
00:19:47,440 --> 00:19:49,360
and you've betrayed me.
294
00:19:49,730 --> 00:19:52,500
"Betrayed"? But calling it that...
295
00:19:53,120 --> 00:19:57,060
I know. I don't seriously
think you've betrayed me.
296
00:19:58,350 --> 00:20:00,650
But you're missing out, too, Kiyotaka.
297
00:20:01,900 --> 00:20:03,880
After all, in our past lives,
298
00:20:03,880 --> 00:20:07,350
you've had a good look at
every last inch of my body.
299
00:20:09,620 --> 00:20:13,040
Don't shout so suddenly like that.
300
00:20:13,040 --> 00:20:15,540
I shouted because you said
that all of a sudden...
301
00:20:15,540 --> 00:20:20,030
Well, if you were to ask me,
I'd show it to you even now.
302
00:20:20,430 --> 00:20:23,150
All of me!
303
00:20:23,720 --> 00:20:25,440
R-Ricca-san!
304
00:20:27,600 --> 00:20:29,070
Jeez...
305
00:20:30,520 --> 00:20:33,750
But, I'm going to make
you remember one day.
306
00:20:34,270 --> 00:20:37,670
All those lovey-dovey days we shared.
307
00:20:38,840 --> 00:20:44,590
And then, I'll make you say you've
loved me since 100 years ago.
308
00:20:46,600 --> 00:20:48,240
Prepare yourself for it.
309
00:20:48,240 --> 00:20:49,000
Bang!
310
00:22:37,440 --> 00:22:38,460
Onii-chan!
311
00:22:39,800 --> 00:22:40,990
Let's play!
312
00:22:43,460 --> 00:22:45,630
Who is this girl?
313
00:22:45,630 --> 00:22:47,300
Oh, is this...
314
00:22:47,640 --> 00:22:49,700
Is this the girl you were talking about?
315
00:22:49,700 --> 00:22:52,470
Yes. Her name is Sakura.
316
00:22:52,470 --> 00:22:55,020
You're right, she's cute!
317
00:22:55,210 --> 00:22:56,310
Hello!
318
00:22:57,520 --> 00:23:00,050
Don't worry, they're all friends.
319
00:23:00,430 --> 00:23:03,360
Onii-chan's friends?
320
00:23:03,360 --> 00:23:04,260
That's right.
321
00:23:04,460 --> 00:23:08,070
"Onii-chan"? Nii-san, have you...
322
00:23:08,070 --> 00:23:08,870
Huh?!
323
00:23:08,870 --> 00:23:10,790
Is it true, Kiyotaka?
324
00:23:10,790 --> 00:23:14,330
No, I asked you to please
stop misunderstanding me!
325
00:23:14,330 --> 00:23:17,810
Hm, you're popular with children, too.
326
00:23:20,170 --> 00:23:21,580
Like I said!
327
00:23:25,000 --> 00:23:40,300
A Place Where I Can Rely on You
328
00:23:25,770 --> 00:23:27,620
Sakura-chan was cute, wasn't she?
329
00:23:27,620 --> 00:23:28,220
Yes, she was.
330
00:23:28,220 --> 00:23:30,760
I wish Kiyotaka would be
affectionate with me, too.
331
00:23:30,760 --> 00:23:33,050
What are you saying?!
Kiyotaka is my destined—
332
00:23:33,050 --> 00:23:34,110
There it is! Your setting!
333
00:23:34,860 --> 00:23:36,550
Next time:
A Place Where I Can Rely on You
334
00:23:36,550 --> 00:23:38,110
You just said "setting," didn't you?
335
00:23:38,110 --> 00:23:40,170
It's time for me to go work!
23406
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.