All language subtitles for [SubtitleTools.com] [DBD-Raws][D.C.III ~Da Capo III~][06][1080P][BDRip][HEVC-10bit][FLAC]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,490 --> 00:00:12,400 Utamaru? 2 00:00:33,020 --> 00:00:33,940 Sakura. 3 00:00:34,630 --> 00:00:36,330 Onii-chan, let's play! 4 00:00:36,920 --> 00:00:39,560 Huh? Well... 5 00:00:40,220 --> 00:00:40,790 Sure. 6 00:00:41,640 --> 00:00:43,190 Let's play, Sakura. 7 00:00:43,590 --> 00:00:45,150 Yay! 8 00:00:46,700 --> 00:00:48,130 Hey, Utamaru! 9 00:02:25,400 --> 00:02:27,120 Hitting the cafeteria today? 10 00:02:27,120 --> 00:02:28,250 Well... 11 00:02:30,320 --> 00:02:32,210 Ooh, Ricca-senpai! 12 00:02:32,940 --> 00:02:35,990 Morizono-senpai sure is cute, isn't she? 13 00:02:35,990 --> 00:02:38,140 Ricca-san's so cool. 14 00:02:38,410 --> 00:02:40,220 Come on, let's go, Kiyotaka. 15 00:02:45,010 --> 00:02:47,150 Um, where are we going? 16 00:02:47,490 --> 00:02:49,370 To the club room, obviously. 17 00:02:49,370 --> 00:02:52,320 I thought we could have a brief meeting while we ate lunch. 18 00:02:52,750 --> 00:02:56,200 But I didn't bring a lunch with me, 19 00:02:56,200 --> 00:02:57,810 so I'll need to stop at the store first... 20 00:02:57,810 --> 00:02:58,830 Don't worry. 21 00:02:59,320 --> 00:03:02,170 I made lunch for you, too. 22 00:03:02,170 --> 00:03:03,690 What?! 23 00:03:03,690 --> 00:03:05,080 Come on, we're going! 24 00:03:05,080 --> 00:03:07,010 Ah, h-hey! 25 00:03:09,670 --> 00:03:13,170 A Place Where We Can Be Together 26 00:03:15,870 --> 00:03:17,790 They're sandwiches filled with love! 27 00:03:18,200 --> 00:03:20,710 My original mustard sauce is the key. 28 00:03:22,600 --> 00:03:24,400 Now, let's eat. 29 00:03:25,070 --> 00:03:26,340 Thanks for the meal. 30 00:03:30,830 --> 00:03:33,740 Um, I have a question. 31 00:03:34,660 --> 00:03:35,190 What is it? 32 00:03:35,620 --> 00:03:38,430 This is a brief meeting for the Newspaper Club, right? 33 00:03:38,430 --> 00:03:39,350 Yes, and? 34 00:03:39,770 --> 00:03:42,770 Then shouldn't you have called everyone else to join us? 35 00:03:43,630 --> 00:03:47,440 What? Are you saying you don't want to be alone with me? 36 00:03:47,780 --> 00:03:50,000 No, I'm not, but... 37 00:03:52,210 --> 00:03:56,080 I wanted to eat lunch alone with you, Kiyotaka. 38 00:04:02,470 --> 00:04:05,340 It's always bothered me. 39 00:04:05,680 --> 00:04:07,390 Bothered you? What has? 40 00:04:07,950 --> 00:04:12,060 The amount of time you spend with other girls. 41 00:04:13,760 --> 00:04:16,970 At home, you're always in the same room as Charles, right? 42 00:04:17,470 --> 00:04:19,900 Well, we do live together... 43 00:04:20,490 --> 00:04:24,580 And I hear Himeno lives next door and comes over all the time. 44 00:04:24,920 --> 00:04:27,480 She is my childhood friend, after all. 45 00:04:28,070 --> 00:04:31,070 And you work at the same café as Aoi, right? 46 00:04:31,830 --> 00:04:33,520 I'm just hired help. 47 00:04:33,830 --> 00:04:36,400 I only go in when they can't get enough people. 48 00:04:36,830 --> 00:04:40,360 And you joined the girls' softball club with Sara, too. 49 00:04:40,360 --> 00:04:43,230 That was because Sara skipped grades into 50 00:04:43,230 --> 00:04:46,900 our school and I wanted to help her fit in... 51 00:04:47,710 --> 00:04:50,150 More importantly, what's a man like you 52 00:04:50,150 --> 00:04:52,270 doing joining the girls' softball club? 53 00:04:52,980 --> 00:04:54,170 Wait, 54 00:04:54,690 --> 00:04:56,330 you're the one who went around 55 00:04:56,330 --> 00:04:58,340 handling negotiations and getting 56 00:04:58,340 --> 00:05:01,910 the principal's stamp of approval for me to join, weren't you, Ricca-san? 57 00:05:02,500 --> 00:05:04,610 Yes, I did, but... 58 00:05:05,060 --> 00:05:05,780 But? 59 00:05:06,080 --> 00:05:09,080 Well, you know, I can't help but try 60 00:05:09,080 --> 00:05:11,400 and lend a hand to those in trouble. 61 00:05:11,400 --> 00:05:14,690 I guess this is what they mean by showing humanity to the enemy. 62 00:05:17,730 --> 00:05:20,380 And after I formed the Newspaper Club 63 00:05:20,380 --> 00:05:22,780 so I could spend time alone flirting with you, even though 64 00:05:22,780 --> 00:05:25,240 I was already on the student council... 65 00:05:25,240 --> 00:05:26,400 What?! 66 00:05:26,570 --> 00:05:28,920 That's the reason you formed it?! 67 00:05:28,920 --> 00:05:29,680 Yes. 68 00:05:29,680 --> 00:05:31,850 But you were really happy when you 69 00:05:31,850 --> 00:05:33,660 accepted everyone's applications to join, weren't you? 70 00:05:33,660 --> 00:05:35,690 I couldn't help it, could I? 71 00:05:36,030 --> 00:05:38,160 Once I actually formed the club, 72 00:05:38,160 --> 00:05:40,670 making newspapers turned out to be pretty fun, 73 00:05:40,670 --> 00:05:43,350 and I was happy to have someone join our club... 74 00:05:43,560 --> 00:05:45,520 U-Uh-huh... 75 00:05:45,520 --> 00:05:47,190 That... is... why, 76 00:05:48,170 --> 00:05:50,360 From now on I want you to eat lunch 77 00:05:50,360 --> 00:05:53,270 with me like this every now and then. 78 00:05:55,780 --> 00:06:00,710 Because our relationship is special, one tied by a red string of fate. 79 00:06:02,020 --> 00:06:04,370 We swore our love to each other in our past lives. 80 00:06:04,880 --> 00:06:05,810 Got it? 81 00:06:08,390 --> 00:06:09,300 All right. 82 00:06:09,510 --> 00:06:11,310 Good, thank you! 83 00:06:15,050 --> 00:06:17,360 Hey, how'd it go? 84 00:06:17,360 --> 00:06:18,250 How'd what go? 85 00:06:18,250 --> 00:06:20,290 "What"? Your lunch! 86 00:06:20,590 --> 00:06:24,060 You were alone with Ricca-senpai, right? 87 00:06:24,540 --> 00:06:26,770 Well, yeah, but... 88 00:06:26,770 --> 00:06:28,030 How'd it go?! 89 00:06:28,360 --> 00:06:30,350 I don't know how to answer that... 90 00:06:30,700 --> 00:06:31,970 Good grief! 91 00:06:32,250 --> 00:06:38,040 The blessed have no idea just how blessed they are! 92 00:06:38,040 --> 00:06:39,710 "Blessed"? 93 00:06:39,990 --> 00:06:42,630 You got to have lunch alone with the academy's idol! 94 00:06:42,630 --> 00:06:43,880 You should be thankful! 95 00:06:45,030 --> 00:06:47,880 Ah, I envy you so much! 96 00:06:51,310 --> 00:06:54,600 You can reach the answer by using this formula. 97 00:06:54,600 --> 00:06:57,710 Now, for the next problem, Nakayama-san. 98 00:06:57,710 --> 00:06:58,950 Y-Yes! 99 00:06:58,950 --> 00:07:00,300 Please try and solve it. 100 00:07:26,450 --> 00:07:27,630 Suginami-senpai. 101 00:07:32,150 --> 00:07:35,670 How are things proceeding on your end, comrade Yoshino? 102 00:07:36,100 --> 00:07:39,840 Why do I have to share that information with you, Suginami-senpai? 103 00:07:40,300 --> 00:07:43,720 We may be enemies, but I still believe it would be 104 00:07:43,720 --> 00:07:45,780 good to exchange information. 105 00:07:48,690 --> 00:07:52,360 The cherry blossoms have suddenly bloomed in the middle of winter. 106 00:07:52,770 --> 00:07:54,250 This is a very large-scale 107 00:07:54,250 --> 00:07:57,350 supernatural phenomenon taking place around us. 108 00:07:58,910 --> 00:08:00,690 That may be, 109 00:08:00,990 --> 00:08:05,380 but I can't trust you that easily, Suginami-senpai. 110 00:08:06,450 --> 00:08:09,800 I suppose I'll praise you for your caution. 111 00:08:10,070 --> 00:08:12,380 Well, a competition is still a competition, 112 00:08:13,010 --> 00:08:16,710 so I don't plan on working with the unofficial newspaper for the time being. 113 00:08:17,040 --> 00:08:18,060 Kiyotaka! 114 00:08:19,490 --> 00:08:22,100 I knew you'd show, Morizono Ricca. 115 00:08:22,100 --> 00:08:23,960 What are you doing here? 116 00:08:23,960 --> 00:08:25,770 Our competition isn't settled yet. 117 00:08:26,840 --> 00:08:31,120 If you want Kiyotaka, then you'll have to beat our official newspaper first. 118 00:08:31,120 --> 00:08:32,060 Ricca-san... 119 00:08:33,730 --> 00:08:34,660 Oh well. 120 00:08:37,200 --> 00:08:40,450 Just remember this, comrade Yoshino. 121 00:08:41,570 --> 00:08:45,130 Whenever you're stuck in your investigation, come pay me a visit. 122 00:08:45,420 --> 00:08:47,680 I'll always offer you a helping hand. 123 00:08:47,680 --> 00:08:48,710 Sure... 124 00:08:50,500 --> 00:08:52,180 What kind of helping hand?! 125 00:08:52,180 --> 00:08:53,070 Ricca-san? 126 00:08:53,750 --> 00:08:55,210 We're not going to lose! 127 00:08:55,210 --> 00:08:57,350 We'll have to put more effort into our investigation! 128 00:08:57,990 --> 00:08:59,240 Yeah. 129 00:08:59,860 --> 00:09:01,370 That aside, Kiyotaka. 130 00:09:01,370 --> 00:09:02,020 Yes? 131 00:09:06,670 --> 00:09:09,420 What were you and Suginami talking about? 132 00:09:13,670 --> 00:09:17,550 Jeez, you even take the time to give a guy like him a serious reply. 133 00:09:18,290 --> 00:09:20,880 You really are nice to everyone. 134 00:09:20,880 --> 00:09:21,740 That's... 135 00:09:22,220 --> 00:09:25,280 You haven't changed since our past lives... 136 00:09:27,870 --> 00:09:30,170 Crap, crap! I'm going to be late! 137 00:09:30,170 --> 00:09:30,980 Look out! 138 00:09:51,730 --> 00:09:52,600 I'm sorry! 139 00:09:55,600 --> 00:09:57,160 Why are you apologizing, 140 00:09:57,790 --> 00:09:59,270 even though you saved me? 141 00:10:00,660 --> 00:10:02,440 B-Because... 142 00:10:02,980 --> 00:10:03,860 Kiyotaka. 143 00:10:06,040 --> 00:10:07,020 Thank you! 144 00:10:11,680 --> 00:10:12,550 No, 145 00:10:13,460 --> 00:10:14,300 it was nothing. 146 00:10:21,070 --> 00:10:23,460 And so, I'll be continuing my investigation. 147 00:10:25,350 --> 00:10:27,270 Does anyone else have anything? 148 00:10:27,270 --> 00:10:28,450 Huh? 149 00:10:28,450 --> 00:10:31,160 We can't afford to lose to the unofficial newspaper club! 150 00:10:31,440 --> 00:10:32,860 Isn't there anything else? 151 00:10:34,390 --> 00:10:37,210 I'm still investigating... 152 00:10:37,210 --> 00:10:40,130 I don't have anything worth reporting yet either... 153 00:10:40,850 --> 00:10:42,120 Anything helps. 154 00:10:42,120 --> 00:10:46,190 Magic 155 00:10:42,120 --> 00:10:46,190 Mystery of the Everlasting Cherry Blossom Tree 156 00:10:42,360 --> 00:10:44,970 For example, have you noticed anything that's changed 157 00:10:44,970 --> 00:10:46,190 since the cherry blossoms bloomed? 158 00:10:46,470 --> 00:10:49,510 Since the cherry blossoms bloomed...? 159 00:10:49,510 --> 00:10:52,110 Something different, something different... 160 00:10:53,790 --> 00:10:55,840 Has anything changed? 161 00:10:56,110 --> 00:10:56,730 Um... 162 00:10:58,500 --> 00:11:01,770 I don't know if it's directly related to the mystery 163 00:11:01,770 --> 00:11:03,300 of the cherry blossoms, but... 164 00:11:03,730 --> 00:11:05,990 That's fine, let's hear it. 165 00:11:06,440 --> 00:11:10,400 Ever since they bloomed, there's this girl I've been running into often. 166 00:11:10,400 --> 00:11:11,280 Huh? 167 00:11:11,500 --> 00:11:12,560 A girl? 168 00:11:12,990 --> 00:11:15,890 Yes. Something about her keeps bugging me... 169 00:11:15,900 --> 00:11:17,590 Is she a cute girl? 170 00:11:17,590 --> 00:11:18,930 Yeah, she's cute. 171 00:11:18,930 --> 00:11:20,560 N-Nii-san, is that... 172 00:11:20,560 --> 00:11:23,370 D-Don't tell me... I-It's love?! 173 00:11:23,370 --> 00:11:24,240 Huh? 174 00:11:24,240 --> 00:11:26,070 What school is she from? 175 00:11:26,370 --> 00:11:27,950 She's just a kid. 176 00:11:27,950 --> 00:11:29,250 A kid?! 177 00:11:29,980 --> 00:11:32,670 Nii-san, that's... that's... 178 00:11:32,670 --> 00:11:34,840 I didn't know Kiyotaka-san was into that... 179 00:11:35,190 --> 00:11:36,240 That's dirty! 180 00:11:40,550 --> 00:11:44,250 Hold on, I think all of you are misunderstanding something! 181 00:11:44,700 --> 00:11:46,920 I sure hope it's a misunderstanding. 182 00:11:55,810 --> 00:11:57,730 Good work! 183 00:11:58,840 --> 00:12:00,000 Good work. 184 00:12:03,970 --> 00:12:04,920 Ricca-san? 185 00:12:09,120 --> 00:12:09,930 Let's go! 186 00:12:15,860 --> 00:12:17,960 Today wore me out again. 187 00:12:17,960 --> 00:12:19,170 Me, too. 188 00:12:19,530 --> 00:12:22,090 Aoi-chan, are you off to work after this? 189 00:12:22,260 --> 00:12:23,570 Of course! 190 00:12:24,360 --> 00:12:25,540 Nii-san? 191 00:12:25,540 --> 00:12:26,550 What's wrong? 192 00:12:26,850 --> 00:12:29,780 Sorry, do you girls mind going on ahead of me? 193 00:12:29,780 --> 00:12:31,330 Huh? Why? 194 00:12:31,330 --> 00:12:34,070 I sort of... forgot something. 195 00:12:34,870 --> 00:12:35,600 Later! 196 00:12:43,200 --> 00:12:44,270 Kiyotaka? 197 00:12:44,270 --> 00:12:45,750 I forgot something. 198 00:12:48,000 --> 00:12:48,660 Huh? 199 00:12:49,540 --> 00:12:52,820 I forgot to bring you your lunch. 200 00:13:00,090 --> 00:13:04,760 You know, now that I think about it, you don't play fair. 201 00:13:05,170 --> 00:13:08,170 "Play fair"? What are you saying all of a sudden? 202 00:13:08,410 --> 00:13:10,290 Then you're sly. Unfair. 203 00:13:10,290 --> 00:13:11,640 You make my heart throb too much. 204 00:13:13,100 --> 00:13:17,880 And yet your face says you only did what was natural. 205 00:13:18,210 --> 00:13:19,980 It's not fair. 206 00:13:21,700 --> 00:13:26,740 A normal man wouldn't have come bringing lunch after club was over 207 00:13:26,740 --> 00:13:28,660 and he'd have gone home! 208 00:13:29,130 --> 00:13:32,240 You say that, but I know you 209 00:13:32,240 --> 00:13:36,270 lose sight of everything else when you're concentrating. 210 00:13:36,630 --> 00:13:37,910 That's... 211 00:13:37,910 --> 00:13:40,830 I was sure you'd forget all about lunch while you investigated, 212 00:13:40,830 --> 00:13:42,630 and I was worried about you. 213 00:13:42,630 --> 00:13:45,300 Huh? You were worried about me? 214 00:13:45,520 --> 00:13:46,970 Yeah, I was... 215 00:13:48,430 --> 00:13:50,640 I'm really happy for the sentiment. 216 00:13:51,150 --> 00:13:53,060 I could dance with joy right now. 217 00:13:53,970 --> 00:13:54,980 But... 218 00:13:55,540 --> 00:13:56,130 But? 219 00:13:56,940 --> 00:13:58,330 But, come on, 220 00:13:58,870 --> 00:14:01,460 couldn't you at least have a slightly more ulterior motive? 221 00:14:03,030 --> 00:14:06,520 Like wanting a kiss in return, 222 00:14:06,520 --> 00:14:09,410 or wanting to ask me out on a date this weekend... 223 00:14:09,840 --> 00:14:13,920 No, no. I'm happy enough just being able to 224 00:14:13,920 --> 00:14:16,210 eat lunch with our school's idol like this. 225 00:14:17,700 --> 00:14:19,520 That you are, Kiyotaka. 226 00:14:20,140 --> 00:14:21,980 You're always nice to everyone. 227 00:14:22,630 --> 00:14:24,180 Am I really? 228 00:14:24,180 --> 00:14:27,830 Of course that's one of your good points, but... 229 00:14:29,310 --> 00:14:30,010 But... 230 00:14:31,150 --> 00:14:35,210 I want you to be especially nice to me... 231 00:14:42,400 --> 00:14:45,280 Hey, Kiyotaka? Would you come with me for a bit? 232 00:14:45,830 --> 00:14:46,620 What is it? 233 00:14:50,700 --> 00:14:52,620 Sakura Shopping District 234 00:14:52,620 --> 00:14:54,990 Um... What is this? 235 00:14:54,990 --> 00:14:57,780 Don't worry about it. We all need a break sometimes. 236 00:14:57,780 --> 00:14:59,830 Well, that's true. 237 00:14:59,830 --> 00:15:00,710 Yup. 238 00:15:01,210 --> 00:15:04,270 Especially since I finally got some time alone with you. 239 00:15:16,550 --> 00:15:20,750 When tomorrow comes, we will meet again. 240 00:15:20,750 --> 00:15:25,090 I know that is true, 241 00:15:25,090 --> 00:15:29,390 but I don't want to let go of 242 00:15:29,390 --> 00:15:33,090 your big hand full of warmth yet. 243 00:15:33,650 --> 00:15:37,580 Please, I want to stay by you longer. 244 00:15:37,580 --> 00:15:41,860 I want to stay like this a little longer. 245 00:15:41,860 --> 00:15:50,460 I'll run, I'll run, I'll run right behind you. 246 00:15:50,460 --> 00:15:54,750 This moment right now is shining 247 00:15:54,750 --> 00:15:59,020 brighter than a diamond. 248 00:15:59,020 --> 00:16:03,330 Let's play, my darling, 249 00:16:03,330 --> 00:16:07,970 our own melody. 250 00:16:18,690 --> 00:16:22,830 I want you to show me all of your expressions. 251 00:16:22,830 --> 00:16:27,140 There's no need to hold back around me. 252 00:16:27,140 --> 00:16:31,410 Your sadness, your joy, all of it. 253 00:16:31,410 --> 00:16:35,380 I want to share it with you. 254 00:16:35,780 --> 00:16:39,340 The thread of fate is wrapping 255 00:16:39,710 --> 00:16:43,690 around you and won't let you go. 256 00:16:43,690 --> 00:16:52,570 That's right, that's right, no one can come between us. 257 00:16:52,570 --> 00:16:56,800 I've had eyes for only you 258 00:16:56,800 --> 00:17:01,110 since I first loved you a century ago. 259 00:17:01,110 --> 00:17:05,410 It's all right to dream more. 260 00:17:05,410 --> 00:17:09,960 It's our own melody. 261 00:17:31,180 --> 00:17:35,450 No matter the place or time, 262 00:17:35,450 --> 00:17:39,770 we'll always come together. 263 00:17:39,770 --> 00:17:43,980 Let's dance, my darling, 264 00:17:43,980 --> 00:17:47,830 to our own melody. 265 00:17:48,270 --> 00:17:52,470 Let's play, my darling, 266 00:17:52,470 --> 00:17:57,720 our own melody. 267 00:18:04,720 --> 00:18:07,480 Hey, uh, um... 268 00:18:09,010 --> 00:18:10,400 It's warm. 269 00:18:22,210 --> 00:18:24,090 When you're having fun, 270 00:18:24,090 --> 00:18:26,570 it feels like forever, but it's only a short time, isn't it? 271 00:18:28,750 --> 00:18:32,060 Um, I've always wanted to ask you this, but... 272 00:18:32,600 --> 00:18:33,250 What? 273 00:18:33,590 --> 00:18:36,660 Even if you are right about our past lives, 274 00:18:37,080 --> 00:18:40,170 Does the present Ricca-san love me? 275 00:18:41,850 --> 00:18:46,240 I mean your real feelings, not fate or anything like that... 276 00:18:46,640 --> 00:18:47,710 Of course I do. 277 00:18:48,030 --> 00:18:48,730 I love you. 278 00:18:49,900 --> 00:18:52,490 If I didn't love you, I wouldn't keep 279 00:18:52,490 --> 00:18:54,610 saying you were my destined lover. 280 00:18:56,770 --> 00:18:58,870 When you came back to bring me lunch 281 00:18:58,870 --> 00:19:02,690 after you'd already left, I was happy. 282 00:19:03,620 --> 00:19:06,860 Just remembering it makes my heart pound. 283 00:19:07,470 --> 00:19:12,790 I love you as my present self, Kiyotaka. 284 00:19:14,640 --> 00:19:19,150 Uh-huh, it makes me happy to see you react that way. 285 00:19:19,150 --> 00:19:20,190 That's... 286 00:19:20,190 --> 00:19:24,890 It means that you're at least looking at me as a woman. 287 00:19:25,660 --> 00:19:29,350 But, if that's the case, then why be so caught up over the past? 288 00:19:30,260 --> 00:19:33,620 I mean, if your feelings now are real, then... 289 00:19:34,340 --> 00:19:37,280 That's, well, you're right, but... 290 00:19:37,740 --> 00:19:40,190 But it ticks me off to think that 291 00:19:40,190 --> 00:19:42,950 I'm the only one who can remember all those fun times. 292 00:19:44,030 --> 00:19:47,440 It feels almost like I'm the only one who cherished those memories, 293 00:19:47,440 --> 00:19:49,360 and you've betrayed me. 294 00:19:49,730 --> 00:19:52,500 "Betrayed"? But calling it that... 295 00:19:53,120 --> 00:19:57,060 I know. I don't seriously think you've betrayed me. 296 00:19:58,350 --> 00:20:00,650 But you're missing out, too, Kiyotaka. 297 00:20:01,900 --> 00:20:03,880 After all, in our past lives, 298 00:20:03,880 --> 00:20:07,350 you've had a good look at every last inch of my body. 299 00:20:09,620 --> 00:20:13,040 Don't shout so suddenly like that. 300 00:20:13,040 --> 00:20:15,540 I shouted because you said that all of a sudden... 301 00:20:15,540 --> 00:20:20,030 Well, if you were to ask me, I'd show it to you even now. 302 00:20:20,430 --> 00:20:23,150 All of me! 303 00:20:23,720 --> 00:20:25,440 R-Ricca-san! 304 00:20:27,600 --> 00:20:29,070 Jeez... 305 00:20:30,520 --> 00:20:33,750 But, I'm going to make you remember one day. 306 00:20:34,270 --> 00:20:37,670 All those lovey-dovey days we shared. 307 00:20:38,840 --> 00:20:44,590 And then, I'll make you say you've loved me since 100 years ago. 308 00:20:46,600 --> 00:20:48,240 Prepare yourself for it. 309 00:20:48,240 --> 00:20:49,000 Bang! 310 00:22:37,440 --> 00:22:38,460 Onii-chan! 311 00:22:39,800 --> 00:22:40,990 Let's play! 312 00:22:43,460 --> 00:22:45,630 Who is this girl? 313 00:22:45,630 --> 00:22:47,300 Oh, is this... 314 00:22:47,640 --> 00:22:49,700 Is this the girl you were talking about? 315 00:22:49,700 --> 00:22:52,470 Yes. Her name is Sakura. 316 00:22:52,470 --> 00:22:55,020 You're right, she's cute! 317 00:22:55,210 --> 00:22:56,310 Hello! 318 00:22:57,520 --> 00:23:00,050 Don't worry, they're all friends. 319 00:23:00,430 --> 00:23:03,360 Onii-chan's friends? 320 00:23:03,360 --> 00:23:04,260 That's right. 321 00:23:04,460 --> 00:23:08,070 "Onii-chan"? Nii-san, have you... 322 00:23:08,070 --> 00:23:08,870 Huh?! 323 00:23:08,870 --> 00:23:10,790 Is it true, Kiyotaka? 324 00:23:10,790 --> 00:23:14,330 No, I asked you to please stop misunderstanding me! 325 00:23:14,330 --> 00:23:17,810 Hm, you're popular with children, too. 326 00:23:20,170 --> 00:23:21,580 Like I said! 327 00:23:25,000 --> 00:23:40,300 A Place Where I Can Rely on You 328 00:23:25,770 --> 00:23:27,620 Sakura-chan was cute, wasn't she? 329 00:23:27,620 --> 00:23:28,220 Yes, she was. 330 00:23:28,220 --> 00:23:30,760 I wish Kiyotaka would be affectionate with me, too. 331 00:23:30,760 --> 00:23:33,050 What are you saying?! Kiyotaka is my destined— 332 00:23:33,050 --> 00:23:34,110 There it is! Your setting! 333 00:23:34,860 --> 00:23:36,550 Next time: A Place Where I Can Rely on You 334 00:23:36,550 --> 00:23:38,110 You just said "setting," didn't you? 335 00:23:38,110 --> 00:23:40,170 It's time for me to go work! 23406

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.