All language subtitles for [SubtitleTools.com] [DBD-Raws][D.C.III ~Da Capo III~][01][1080P][BDRip][HEVC-10bit][FLAC]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,390 --> 00:00:03,730 Hatsune Island. 2 00:00:04,810 --> 00:00:08,440 The season of spring used to last forever on this island, 3 00:00:08,440 --> 00:00:11,650 where there was one large cherry blossom tree. 4 00:00:12,610 --> 00:00:16,410 A mysterious cherry blossom that would grant any wish. 5 00:00:18,660 --> 00:00:20,200 The Everlasting Cherry Blossom Tree. 6 00:00:21,080 --> 00:00:24,000 This tree was a symbol of Hatsune Island, 7 00:00:25,040 --> 00:00:28,790 and at some point it came to be known by that name. 8 00:00:41,930 --> 00:00:44,020 Hey, Nii-san... 9 00:00:44,020 --> 00:00:44,940 Nii-san... 10 00:00:46,440 --> 00:00:48,860 Nii-san... Wake up... 11 00:00:49,610 --> 00:00:51,480 Come on, wake up! 12 00:00:54,400 --> 00:00:55,910 Himeno? 13 00:00:58,410 --> 00:00:59,740 Umm... 14 00:01:01,540 --> 00:01:04,830 I'm in the Newspaper Club's room...? 15 00:01:04,830 --> 00:01:06,080 Correct! 16 00:01:06,580 --> 00:01:09,210 Did you sleep well, 17 00:01:09,210 --> 00:01:10,500 Yoshino Kiyotaka-kun? 18 00:01:12,340 --> 00:01:17,510 You've got guts, falling asleep while I'm in the middle of talking. 19 00:01:17,760 --> 00:01:20,100 I'm sorry, Ricca-san. 20 00:01:20,510 --> 00:01:21,510 Sheesh. 21 00:01:21,760 --> 00:01:23,390 Make sure you pay attention, okay? 22 00:01:23,390 --> 00:01:25,890 I stayed up all night thinking about this. 23 00:01:26,350 --> 00:01:30,230 Now, now, Ricca. I think Taka-kun's learned his lesson. 24 00:01:30,900 --> 00:01:31,860 Right? 25 00:01:32,150 --> 00:01:33,570 And you, Charles, 26 00:01:33,570 --> 00:01:35,690 you were nodding off yourself, weren't you? 27 00:01:37,860 --> 00:01:38,860 You could tell? 28 00:01:39,530 --> 00:01:40,950 This is all because you two were 29 00:01:40,950 --> 00:01:43,040 up late last night playing games together. 30 00:01:43,040 --> 00:01:44,790 I couldn't help it. 31 00:01:44,790 --> 00:01:48,000 The Lashian Plate rarely ever drops. 32 00:01:48,000 --> 00:01:50,000 Wait, how do you know that? 33 00:01:50,580 --> 00:01:52,340 The walls are thin in our apartments. 34 00:01:52,340 --> 00:01:54,300 You know that, Nii-san. 35 00:01:54,300 --> 00:01:56,840 You and Charles carry on too much late at night. 36 00:01:56,840 --> 00:02:00,260 But I've never heard you through them. 37 00:02:00,260 --> 00:02:06,020 Of course not! Unlike you, I'm not loud. 38 00:02:06,020 --> 00:02:11,810 Oh, but sometimes I feel like I'm hearing this oddly sexy voice... 39 00:02:11,940 --> 00:02:13,690 I-I don't do that! 40 00:02:13,690 --> 00:02:15,530 I don't do anything like that! 41 00:02:16,490 --> 00:02:18,610 You don't do... what? 42 00:02:21,450 --> 00:02:22,660 Ahem. 43 00:02:22,660 --> 00:02:25,660 A-Anyway, be quiet at night. 44 00:02:25,660 --> 00:02:27,870 And don't eavesdrop on others! 45 00:02:27,870 --> 00:02:29,080 All right. 46 00:02:29,920 --> 00:02:30,790 So, Sara. 47 00:02:30,790 --> 00:02:31,710 Yes? 48 00:02:32,040 --> 00:02:34,550 While we're at it, could you wake up that other sleepyhead? 49 00:02:34,710 --> 00:02:36,090 All right! 50 00:02:38,050 --> 00:02:40,180 Aoi-chan, please wake up! 51 00:02:40,430 --> 00:02:42,720 I-I can't. 52 00:02:43,140 --> 00:02:44,390 You can't? 53 00:02:44,810 --> 00:02:47,140 Morizono-senpai is glaring at you. 54 00:02:47,140 --> 00:02:48,480 You need to wake up. 55 00:02:48,770 --> 00:02:50,480 J-Just three more... 56 00:02:50,480 --> 00:02:51,600 Three more minutes? 57 00:02:51,600 --> 00:02:52,940 Three more decades... 58 00:02:52,940 --> 00:02:54,190 That long?! 59 00:02:54,770 --> 00:02:57,530 Aoi-chan, if you don't wake up soon, 60 00:02:57,940 --> 00:02:59,450 you'll be late for work. 61 00:02:59,780 --> 00:03:01,320 R-Really?! 62 00:03:01,700 --> 00:03:03,410 Wh-What time is it?! 63 00:03:03,700 --> 00:03:06,910 Change! I need to get changed quick! 64 00:03:09,910 --> 00:03:11,960 Huh? Kiyotaka-san? 65 00:03:12,250 --> 00:03:13,130 You guys, too? 66 00:03:13,670 --> 00:03:16,500 Are you finally awake, Hinomoto Aoi-san? 67 00:03:22,300 --> 00:03:24,010 Now then, once again. 68 00:03:24,470 --> 00:03:25,640 The meeting to decide what to 69 00:03:25,640 --> 00:03:27,720 publish in the graduation edition of the official newspaper... 70 00:03:27,930 --> 00:03:29,140 Begins now! 71 00:03:29,890 --> 00:03:33,400 Cherry Blossoms Bloom 72 00:03:35,810 --> 00:03:37,480 Newspaper Club 73 00:03:36,400 --> 00:03:38,780 Now, take a look at the printouts I gave you earlier. 74 00:03:39,150 --> 00:03:40,190 Official Newspaper, Graduation Party Edition Main Theme: "Magic" 75 00:03:39,320 --> 00:03:40,190 "Magic"? 76 00:03:40,610 --> 00:03:43,950 I believe we should use magic as the theme for this issue! 77 00:03:45,870 --> 00:03:47,870 What's wrong, guys? 78 00:03:48,040 --> 00:03:49,450 Yes, Ricca-san. 79 00:03:49,660 --> 00:03:50,540 Yes? 80 00:03:50,540 --> 00:03:52,580 If "magic" is our theme, 81 00:03:52,580 --> 00:03:54,960 what kind of articles are you planning to write? 82 00:03:54,960 --> 00:03:56,710 Isn't that obvious? 83 00:03:57,290 --> 00:04:00,420 We're going to do a special report on a magic academy 84 00:04:00,420 --> 00:04:02,720 that once existed in this world long ago! 85 00:04:03,510 --> 00:04:06,260 It was in an academic city that existed in a vast, underground society, 86 00:04:06,260 --> 00:04:09,810 where mages gathered from all around the world! 87 00:04:10,140 --> 00:04:13,230 So, Ricca-san, I take it you were a student there? 88 00:04:13,230 --> 00:04:14,140 Yes. 89 00:04:14,440 --> 00:04:20,150 They called me "The Lone Cattleya," and I was a category 5 mage. 90 00:04:16,440 --> 00:04:18,150 "The Lone Cattleya" *Image illustration 91 00:04:20,150 --> 00:04:21,940 Is that impressive? 92 00:04:22,150 --> 00:04:23,110 Naturally. 93 00:04:23,610 --> 00:04:28,160 After all, there were only five category 5 mages in the world. 94 00:04:28,620 --> 00:04:32,370 Though, it's not like rank represented a mage's entire value. 95 00:04:32,750 --> 00:04:34,960 That's quite the detailed story. 96 00:04:34,960 --> 00:04:37,880 Don't call it a story! It's true! 97 00:04:37,880 --> 00:04:39,880 U-Um... 98 00:04:37,880 --> 00:04:40,840 I was active all across the world! 99 00:04:41,130 --> 00:04:43,170 Hey, Ricca. 100 00:04:43,170 --> 00:04:45,840 Come back to the real world. 101 00:04:45,840 --> 00:04:49,010 I'm always living in the real world! 102 00:04:49,760 --> 00:04:51,680 Why don't any of you understand? 103 00:04:51,680 --> 00:04:52,680 How could we? 104 00:04:54,440 --> 00:04:55,520 What? 105 00:04:55,810 --> 00:04:58,610 You don't believe me either, Kiyotaka? 106 00:04:58,610 --> 00:05:01,570 Are you saying you don't believe in the red string of fate 107 00:05:01,570 --> 00:05:03,690 that's bound us since our previous lives? 108 00:05:05,150 --> 00:05:10,450 Well, putting aside whether or not I believe in it... 109 00:05:11,410 --> 00:05:13,040 Kiyotaka! You're avoiding the question! 110 00:05:13,040 --> 00:05:14,960 Why magic? 111 00:05:16,080 --> 00:05:17,210 Ricca-san? 112 00:05:18,040 --> 00:05:19,130 Well... 113 00:05:20,590 --> 00:05:22,630 It's to beat the unofficial newspaper! 114 00:05:23,420 --> 00:05:25,300 It pains me greatly to say this, 115 00:05:25,300 --> 00:05:26,590 but right now, 116 00:05:26,590 --> 00:05:29,140 the unofficial newspaper is beating us 117 00:05:29,140 --> 00:05:29,800 Unofficial 118 00:05:29,510 --> 00:05:30,550 in fame, 119 00:05:29,800 --> 00:05:32,600 Apr. May Jun. Jul. Aug. Sep. Oct. Nov. Dec. 120 00:05:29,800 --> 00:05:32,600 Unofficial 121 00:05:29,800 --> 00:05:32,600 Official 122 00:05:30,550 --> 00:05:32,600 and in the number of editions being published, 123 00:05:32,970 --> 00:05:35,060 as I'm sure you're all aware. 124 00:05:35,060 --> 00:05:36,890 That is true, but... 125 00:05:37,270 --> 00:05:39,060 As president of the Newspaper Club, 126 00:05:39,360 --> 00:05:41,150 I cannot allow this present state 127 00:05:41,400 --> 00:05:43,940 to go on any longer! 128 00:05:45,690 --> 00:05:48,410 But isn't that just Ricca's grudge 129 00:05:48,410 --> 00:05:51,870 against Suginami-kun from the unofficial newspaper? 130 00:05:51,870 --> 00:05:53,290 It's a personal grudge, right? 131 00:05:53,290 --> 00:05:55,200 Yes, it's personal, isn't it? 132 00:05:55,500 --> 00:05:56,750 I believe it's her grudge. 133 00:05:56,750 --> 00:05:58,290 It is, isn't it? 134 00:05:58,290 --> 00:06:00,000 You there, quiet! 135 00:06:02,460 --> 00:06:07,220 That's why our next newspaper needs to prove 136 00:06:07,720 --> 00:06:10,140 to them which one is better. 137 00:06:10,140 --> 00:06:12,640 Then wouldn't it be better for us to go 138 00:06:12,640 --> 00:06:14,180 with more traditional articles? 139 00:06:14,560 --> 00:06:16,560 We are the official newspaper, after all. 140 00:06:16,560 --> 00:06:17,600 Such as? 141 00:06:17,980 --> 00:06:19,810 This edition is scheduled to be published before 142 00:06:19,810 --> 00:06:21,020 the graduation ceremony, right? 143 00:06:21,270 --> 00:06:23,400 So, how about a graduation special? 144 00:06:23,650 --> 00:06:25,690 Yes, that sounds good. 145 00:06:25,690 --> 00:06:28,650 We could do a special on the graduating classes, 146 00:06:28,650 --> 00:06:31,570 looking back on their memories of life here at school. 147 00:06:31,910 --> 00:06:34,660 Also, White Day comes right before it, 148 00:06:34,660 --> 00:06:36,870 so if we run a special on romance, 149 00:06:36,870 --> 00:06:39,000 I think girls will be interested in it. 150 00:06:39,000 --> 00:06:43,040 You're right. Girls love articles about romance. 151 00:06:43,040 --> 00:06:46,050 In that case, I think I could create a ranked list 152 00:06:46,050 --> 00:06:49,840 of popular White Day items from the shopping district! 153 00:06:49,840 --> 00:06:50,840 How nice! 154 00:06:50,840 --> 00:06:52,300 That sounds good. 155 00:06:52,300 --> 00:06:53,550 I think that's good. 156 00:06:55,260 --> 00:06:56,060 True... 157 00:06:57,270 --> 00:06:59,440 I'll admit that those are all wonderful ideas. 158 00:07:00,020 --> 00:07:01,060 However! 159 00:07:01,400 --> 00:07:02,480 They're too plain! 160 00:07:02,900 --> 00:07:05,320 We can't beat Suginami with those! 161 00:07:05,610 --> 00:07:08,190 Therefore, I'll set them aside as our backup ideas. 162 00:07:08,570 --> 00:07:10,740 This is definitely personal. 163 00:07:10,740 --> 00:07:12,030 It's a grudge, isn't it? 164 00:07:12,280 --> 00:07:12,950 It's a grudge. 165 00:07:13,160 --> 00:07:14,700 She is childish. 166 00:07:14,700 --> 00:07:16,240 I said be quiet! 167 00:07:16,540 --> 00:07:18,290 Who cares if it's personal? 168 00:07:18,290 --> 00:07:22,580 This time we have to get the better of Suginami! 169 00:07:22,580 --> 00:07:25,040 But if magic is our theme, 170 00:07:25,040 --> 00:07:27,340 what kind of articles are you planning to write? 171 00:07:28,380 --> 00:07:29,470 Well, you see... 172 00:07:33,140 --> 00:07:34,890 The Everlasting Cherry Blossom Tree? 173 00:07:34,890 --> 00:07:37,060 You can't leave that out when you're 174 00:07:37,060 --> 00:07:38,970 talking about magic on Hatsune Island. 175 00:07:38,970 --> 00:07:43,650 It's a magical cherry blossom tree that grants any wish, right? 176 00:07:43,650 --> 00:07:45,860 That's what the rumors say. 177 00:07:46,110 --> 00:07:48,110 But, long ago, the cherry blossoms 178 00:07:48,110 --> 00:07:50,780 really did bloom all year round, didn't they? 179 00:07:50,780 --> 00:07:52,320 They did. 180 00:07:52,320 --> 00:07:54,160 Papa used to always tell me 181 00:07:54,160 --> 00:07:56,910 stories about the cherry blossoms on Hatsune Island. 182 00:07:57,200 --> 00:07:58,790 I wonder why they went back to 183 00:07:58,790 --> 00:08:00,580 being regular cherry blossom trees. 184 00:08:02,540 --> 00:08:05,080 Normally one would think something must have happened 185 00:08:05,080 --> 00:08:07,880 on the day the cherry blossoms fell, but... 186 00:08:10,550 --> 00:08:12,300 Yes, that's right! 187 00:08:14,050 --> 00:08:17,760 Long ago, the cherry blossoms were in bloom all year long. 188 00:08:17,760 --> 00:08:22,480 However, one day, they all became regular cherry blossoms. 189 00:08:23,020 --> 00:08:25,980 Why would the Everlasting Cherry Blossom Tree suddenly become a normal one? 190 00:08:26,690 --> 00:08:29,690 How did it come to be known as a magical 191 00:08:29,690 --> 00:08:32,400 cherry blossom tree that would grant any wish? 192 00:08:35,360 --> 00:08:36,780 Nobody knows. 193 00:08:36,780 --> 00:08:39,830 If anyone does know, they refuse to come forward. 194 00:08:40,290 --> 00:08:42,330 So everything remains a mystery... 195 00:08:42,620 --> 00:08:44,500 Don't you find that a bit strange? 196 00:08:44,500 --> 00:08:46,380 Now that you mention it, yes. 197 00:08:47,130 --> 00:08:49,880 I don't really get it, though, since it's been a normal 198 00:08:49,880 --> 00:08:52,970 cherry blossom tree ever since I was born. 199 00:08:53,340 --> 00:08:57,760 I only listened to the stories as fairy tales, too. 200 00:08:58,050 --> 00:09:00,850 But the cherry blossoms on Hatsune Island really 201 00:09:00,850 --> 00:09:02,520 were in bloom all year long. 202 00:09:03,020 --> 00:09:06,690 My Papa was actually alive during those times. 203 00:09:06,690 --> 00:09:08,860 That's why I believe 204 00:09:09,110 --> 00:09:11,530 that it was magic. 205 00:09:12,190 --> 00:09:13,360 Magic... 206 00:09:20,120 --> 00:09:21,790 It's been a while since I last came here. 207 00:09:21,790 --> 00:09:22,830 Me, too. 208 00:09:22,830 --> 00:09:25,710 Since we're here, why don't we test it? 209 00:09:25,710 --> 00:09:27,370 "Test"? Test what? 210 00:09:27,790 --> 00:09:29,460 The rumors you mentioned 211 00:09:29,460 --> 00:09:31,040 about the Everlasting Cherry Blossom Tree. 212 00:09:31,300 --> 00:09:33,550 The one about it granting any wish? 213 00:09:33,550 --> 00:09:36,300 Yes. If something does happen, then why don't 214 00:09:36,300 --> 00:09:39,050 we make that the main article for our next newspaper? 215 00:09:39,510 --> 00:09:41,470 I think that might be interesting. 216 00:09:43,890 --> 00:09:45,680 Any wish, huh...? 217 00:09:46,230 --> 00:09:47,980 You too, Kiyotaka. 218 00:09:48,270 --> 00:09:49,190 All right. 219 00:09:52,900 --> 00:09:56,110 What are you all wishing for? 220 00:09:56,320 --> 00:09:57,280 It's a secret. 221 00:09:57,530 --> 00:09:59,490 Mine's a secret from you too, Taka-kun. 222 00:09:59,490 --> 00:10:01,370 I can't tell you, Nii-san. 223 00:10:01,580 --> 00:10:04,370 I-It's nothing to do with you, Senpai! 224 00:10:04,750 --> 00:10:08,420 Oh, everyone seems so serious about this. 225 00:10:08,870 --> 00:10:10,290 I won't fall behind, either! 226 00:10:10,790 --> 00:10:13,090 And what are you going to wish for, Kiyotaka? 227 00:10:15,170 --> 00:10:18,680 Well, I don't have any particular wish in mind... 228 00:10:22,720 --> 00:10:24,220 A wish, huh... 229 00:10:25,310 --> 00:10:28,350 Everyone, leave your hand on the tree and close your eyes, 230 00:10:28,350 --> 00:10:30,650 then try making the wish in your mind. 231 00:10:31,440 --> 00:10:33,070 Don't think that it won't be granted, 232 00:10:33,070 --> 00:10:35,230 or that magic doesn't exist, 233 00:10:35,690 --> 00:10:40,780 or anything like that, and wish from your heart. 234 00:10:44,200 --> 00:10:46,750 May I continue to enjoy a pleasant life 235 00:10:46,750 --> 00:10:49,080 with these club members... 236 00:10:51,750 --> 00:10:54,210 Forever, just as we are now. 237 00:11:03,100 --> 00:11:05,100 What's gotten into you all of a sudden, Kiyotaka? 238 00:11:05,100 --> 00:11:07,430 We were just focusing and... 239 00:11:09,770 --> 00:11:12,100 Th-The cherry blossoms... 240 00:11:34,250 --> 00:11:36,340 The cherry blossoms are blooming...? 241 00:11:36,960 --> 00:11:39,880 Wh-What happened here? 242 00:11:39,880 --> 00:11:42,470 The tree is in full bloom... 243 00:11:42,470 --> 00:11:45,930 W-W-We're not dreaming, are we? 244 00:11:46,560 --> 00:11:50,310 The everlasting cherry blossom tree... has revived? 245 00:11:50,310 --> 00:11:52,060 Is it because of our wishes? 246 00:11:52,310 --> 00:11:57,110 Maybe it bloomed again in order to grant our wishes? 247 00:11:57,400 --> 00:11:58,690 I see. 248 00:11:58,690 --> 00:12:01,030 It's very pretty when you put it that way. 249 00:12:01,190 --> 00:12:03,360 It's very romantic! 250 00:12:03,360 --> 00:12:05,870 I-Incredible. It's incredible! 251 00:12:06,160 --> 00:12:08,950 See?! I told you magic exists! 252 00:12:09,290 --> 00:12:10,580 You received a text message. 253 00:12:11,000 --> 00:12:12,000 I've got a text. 254 00:12:12,290 --> 00:12:14,080 Oh, I have one, too. 255 00:12:14,080 --> 00:12:15,250 Me, too. 256 00:12:15,250 --> 00:12:16,840 Is it from Mom? 257 00:12:16,840 --> 00:12:18,920 Maybe mine's from someone at work. 258 00:12:19,340 --> 00:12:21,210 The cherry blossoms just bloomed all of a sudden, 259 00:12:21,210 --> 00:12:23,220 so I imagine everyone on Hatsune Island 260 00:12:23,220 --> 00:12:25,140 is texting or calling someone right now. 261 00:12:26,390 --> 00:12:27,350 What's this? 262 00:12:28,390 --> 00:12:30,100 "When the cherry blossoms bloom, 263 00:12:30,100 --> 00:12:32,060 go the promised place, and..." 264 00:12:32,060 --> 00:12:33,100 Huh? 265 00:12:33,890 --> 00:12:35,310 Oh, sorry. 266 00:12:35,310 --> 00:12:37,480 I thought someone texted me by mistake, 267 00:12:37,480 --> 00:12:39,900 but it sounds a bit ominous. 268 00:12:40,190 --> 00:12:42,190 Ricca, you got the same message, too? 269 00:12:42,190 --> 00:12:45,200 Huh? You mean you got this, too? 270 00:12:45,200 --> 00:12:47,530 I got the same message, too. 271 00:12:47,530 --> 00:12:50,910 Me, too. The sender's unknown, though... 272 00:12:51,240 --> 00:12:52,290 Meaning... 273 00:12:52,290 --> 00:12:53,210 Yeah. 274 00:12:53,660 --> 00:12:57,460 Everyone here got the same message? 275 00:12:57,460 --> 00:12:58,920 It seems so. 276 00:12:59,960 --> 00:13:01,340 Here, look at this. 277 00:13:01,340 --> 00:13:06,550 The time sent says April 30th, 1951! 278 00:13:06,890 --> 00:13:08,760 Wow, you're right! 279 00:13:08,760 --> 00:13:11,310 1951... 280 00:13:11,560 --> 00:13:14,390 Meaning this is a message from the past? 281 00:13:14,390 --> 00:13:16,350 And over a century ago, too? 282 00:13:18,230 --> 00:13:22,190 I wonder if the sender messed up their date settings, 283 00:13:22,190 --> 00:13:23,860 or if the data got corrupted. 284 00:13:24,280 --> 00:13:28,160 Part of the text is garbled, so maybe it did. 285 00:13:28,740 --> 00:13:31,370 That's the natural way to think about it. 286 00:13:31,370 --> 00:13:33,830 You can't send messages from the past. 287 00:13:35,040 --> 00:13:36,830 No, that's not it! 288 00:13:36,830 --> 00:13:38,380 Why not? 289 00:13:38,380 --> 00:13:41,670 Because it'd be boring if it were! 290 00:13:41,670 --> 00:13:43,800 Everything is all connected! 291 00:13:45,090 --> 00:13:46,090 True... 292 00:13:47,010 --> 00:13:49,850 So I'm sure that this date must also be 293 00:13:49,850 --> 00:13:53,770 a part of the message someone has sent us 294 00:13:53,770 --> 00:13:56,100 from that moment over a century ago! 295 00:13:56,390 --> 00:14:00,020 "When the cherry blossoms bloom, go to the promised place, and..." 296 00:14:00,480 --> 00:14:03,440 And, just now, the cherry blossoms have bloomed! 297 00:14:04,150 --> 00:14:05,860 Where is the "promised place"? 298 00:14:06,280 --> 00:14:08,200 What is going to happen there? 299 00:14:08,860 --> 00:14:11,990 And why have the cherry blossoms bloomed now? 300 00:14:12,700 --> 00:14:15,160 I think we've settled on the theme for our next newspaper, 301 00:14:15,160 --> 00:14:16,160 haven't we? 302 00:14:30,340 --> 00:14:32,180 Taka-kun, Taka-kun. 303 00:14:33,140 --> 00:14:34,600 Are you going to sleep already? 304 00:14:34,890 --> 00:14:36,890 No, not yet. 305 00:14:36,890 --> 00:14:39,900 Then, can we talk for a bit? 306 00:14:39,900 --> 00:14:41,060 Yeah, sure. 307 00:14:45,780 --> 00:14:48,570 Well, it's kind of cold, isn't it? 308 00:14:48,950 --> 00:14:52,320 Then shouldn't you be getting to bed soon, Lulu-nee? 309 00:14:55,700 --> 00:14:57,870 Why are you giving me that look? 310 00:14:57,870 --> 00:14:59,250 Because! 311 00:15:00,120 --> 00:15:01,920 Think about it one more time. 312 00:15:02,210 --> 00:15:06,760 I told you, "It's kind of cold, isn't it?" 313 00:15:06,760 --> 00:15:08,800 Now, how do you answer? 314 00:15:09,170 --> 00:15:11,970 If you want, I can pull out another blanket for you? 315 00:15:14,180 --> 00:15:15,970 U-Umm... 316 00:15:15,970 --> 00:15:18,140 If you can't figure it out, then fine! 317 00:15:21,650 --> 00:15:23,770 Now, next topic. 318 00:15:23,770 --> 00:15:26,360 It was really surprising to see the cherry blossoms bloom, wasn't it? 319 00:15:26,730 --> 00:15:29,780 Yeah, it felt like a dream. 320 00:15:29,780 --> 00:15:31,150 Do you think they 321 00:15:31,150 --> 00:15:34,410 actually bloomed in order to grant our wishes? 322 00:15:34,410 --> 00:15:35,490 Who knows? 323 00:15:35,990 --> 00:15:38,830 I do think that's a romantic idea, though. 324 00:15:38,830 --> 00:15:44,290 If the cherry blossoms really did bloom to grant our wishes, then... 325 00:15:44,290 --> 00:15:45,380 Wait, 326 00:15:46,800 --> 00:15:49,710 it really doesn't make sense! 327 00:15:49,710 --> 00:15:51,470 What doesn't make sense? 328 00:15:51,970 --> 00:15:55,760 All right! I'm done beating around the bush. 329 00:15:55,760 --> 00:15:58,770 It's not like you'd pick up on the hint anyway! 330 00:16:00,140 --> 00:16:01,100 Taka-kun. 331 00:16:01,890 --> 00:16:03,480 Let's sleep together tonight! 332 00:16:05,520 --> 00:16:06,270 Huh? 333 00:16:06,610 --> 00:16:10,190 I said, let's sleep together tonight! 334 00:16:10,440 --> 00:16:13,240 No, that's a little too... 335 00:16:13,240 --> 00:16:14,530 You don't want to? 336 00:16:14,530 --> 00:16:16,620 But you used to sleep with me before... 337 00:16:17,080 --> 00:16:20,040 That was back when you were still a kid, 338 00:16:20,040 --> 00:16:21,790 and you said you were scared because 339 00:16:21,790 --> 00:16:23,620 you came to Japan all by yourself... 340 00:16:23,620 --> 00:16:25,380 Pardon me. 341 00:16:25,630 --> 00:16:27,880 H-Hey, Lulu-nee! 342 00:16:31,800 --> 00:16:36,140 Yay! It's been so long since we slept together, Taka-kun. 343 00:16:36,340 --> 00:16:37,760 Taka-kun! 344 00:16:38,350 --> 00:16:40,060 Look, Lulu-nee! 345 00:16:40,310 --> 00:16:41,560 What? 346 00:16:41,560 --> 00:16:46,520 L-Lulu-nee, I think you need to be more aware 347 00:16:46,520 --> 00:16:49,400 of the fact that you're an attractive... woman. 348 00:16:51,740 --> 00:16:52,940 Okay! 349 00:16:53,150 --> 00:16:56,280 Jeez, you're not aware of it all, are you?! 350 00:16:56,700 --> 00:16:57,700 You're wrong. 351 00:16:57,700 --> 00:17:00,240 I'm doing this because I'm aware. 352 00:17:01,490 --> 00:17:03,540 Good night, Taka-kun. 353 00:17:18,260 --> 00:17:21,930 Good grief, she really did sleep with me... 354 00:17:23,020 --> 00:17:25,390 Taka-kun, I have work to do for the student council, so I'm going on ahead. Charles 355 00:17:23,520 --> 00:17:26,310 All of Hatsune Island is talking about their shock 356 00:17:25,810 --> 00:17:27,480 Must be rough every day. 357 00:17:26,310 --> 00:17:28,810 and surprise at seeing the cherry blossoms bloom 358 00:17:28,810 --> 00:17:30,570 again after 20 years. 359 00:17:30,770 --> 00:17:35,070 The Everlasting Cherry Blossom revived!! 360 00:17:31,190 --> 00:17:32,940 Here at Sakura Park, people have been 361 00:17:32,940 --> 00:17:35,280 coming since morning to see the cherry blossoms and— 362 00:17:35,650 --> 00:17:38,870 The Tourist Association is running with the catchphrase, 363 00:17:38,530 --> 00:17:40,530 I guess it wasn't just a dream? 364 00:17:38,870 --> 00:17:41,530 "Come see the Everlasting Cherry Blossom Tree revived," and... 365 00:17:42,740 --> 00:17:43,580 Nii-san. 366 00:17:45,710 --> 00:17:46,580 Good morning. 367 00:17:47,080 --> 00:17:48,540 Yeah, good morning. 368 00:17:50,460 --> 00:17:52,000 It's cold again this morning. 369 00:17:52,000 --> 00:17:53,340 Yeah, it is. 370 00:17:53,340 --> 00:17:55,720 It really looks like it's spring, though. 371 00:17:56,050 --> 00:17:59,340 Good morning, Senpai. Katsuragi-san. 372 00:17:59,340 --> 00:18:00,890 Good morning! 373 00:18:01,220 --> 00:18:04,390 Good morning, Rukawa-san. Hinomoto-san. 374 00:18:09,310 --> 00:18:11,360 I heard the Everlasting Cherry Blossom bloomed again. 375 00:18:09,310 --> 00:18:12,020 It's become quite the stir, hasn't it? 376 00:18:11,360 --> 00:18:13,020 It's been 20 years. 377 00:18:12,020 --> 00:18:13,730 Well, of course. 378 00:18:13,020 --> 00:18:14,650 The rumors were true. 379 00:18:13,730 --> 00:18:16,110 The cherry blossoms are blooming again after 20 years. 380 00:18:14,650 --> 00:18:16,110 Incredible. 381 00:18:16,570 --> 00:18:19,950 Everyone's feeling the mystique of the Everlasting Cherry Blossom Tree. 382 00:18:20,820 --> 00:18:25,540 I'm not Ricca, but it does feel like magic or fate. 383 00:18:25,540 --> 00:18:27,540 It really is mysterious. 384 00:18:27,830 --> 00:18:31,710 Let's start investigating those mysteries one by one. 385 00:18:38,010 --> 00:18:42,890 Well, well, if it isn't all the members of the Newspaper Club. 386 00:18:43,510 --> 00:18:45,970 Do you need something, Suginami-senpai? 387 00:18:46,430 --> 00:18:50,190 I figured I'd come give you guys a little declaration of war. 388 00:18:50,190 --> 00:18:51,730 Declaration of war? 389 00:18:52,060 --> 00:18:54,480 I'm planning to have the next unofficial newspaper 390 00:18:54,480 --> 00:18:57,820 feature articles unraveling the mystery of the Everlasting 391 00:18:57,820 --> 00:19:00,490 Cherry Blossom Tree that started blooming yesterday. 392 00:19:01,030 --> 00:19:03,950 And you all call yourselves the Newspaper Club. 393 00:19:03,950 --> 00:19:07,330 Of course, you're planning to unravel this mystery as well, yes? 394 00:19:07,330 --> 00:19:08,370 Naturally. 395 00:19:08,620 --> 00:19:12,920 So, I thought we should make a competition out of it. 396 00:19:13,250 --> 00:19:15,040 A competition over what? 397 00:19:15,420 --> 00:19:19,010 A competition to see who can delve deeper into this mystery, 398 00:19:19,010 --> 00:19:22,050 and write the most interesting article about it. 399 00:19:22,430 --> 00:19:24,640 And I'm sure you're planning to say the loser has 400 00:19:24,640 --> 00:19:27,350 to accept the winner's demand or something, right? 401 00:19:27,350 --> 00:19:28,390 Isn't that obvious? 402 00:19:28,770 --> 00:19:30,690 Sorry, but we refuse. 403 00:19:30,980 --> 00:19:33,230 Now, now, why don't we take them on? 404 00:19:33,230 --> 00:19:33,980 Huh? 405 00:19:34,770 --> 00:19:36,820 They're inviting us, after all. 406 00:19:37,110 --> 00:19:39,030 But, Ricca-san... 407 00:19:41,570 --> 00:19:44,370 I expect no less of my rival, Morizono Ricca. 408 00:19:44,370 --> 00:19:45,240 You're quick to understand. 409 00:19:45,740 --> 00:19:49,410 So, I'll tell you what our demand is if we win. 410 00:19:49,790 --> 00:19:51,080 Very well, let's hear it. 411 00:19:51,460 --> 00:19:53,920 If our Newspaper Club wins, 412 00:19:53,920 --> 00:19:56,090 I want you to quit publishing the unofficial newspaper 413 00:19:56,090 --> 00:19:58,710 for as long as you attend this school. 414 00:19:59,170 --> 00:19:59,960 Oh? 415 00:20:00,380 --> 00:20:02,760 You wish to stop the unofficial newspaper 416 00:20:02,760 --> 00:20:05,140 that's been published for over 50 years? 417 00:20:05,470 --> 00:20:07,560 How dare you insult Suginami-sama so?! 418 00:20:07,890 --> 00:20:09,970 Mikoto-san, good morning! 419 00:20:10,310 --> 00:20:12,730 Yes, good morning, Hinomoto Aoi. 420 00:20:13,270 --> 00:20:15,770 Wait, why are you casually greeting me right now?! 421 00:20:16,190 --> 00:20:18,190 That is our demand. 422 00:20:18,190 --> 00:20:19,570 Don't ignore me! 423 00:20:19,860 --> 00:20:23,280 Interesting. We'll accept your demand, then. 424 00:20:23,570 --> 00:20:24,780 Suginami-sama! 425 00:20:25,110 --> 00:20:26,530 So, Suginami. 426 00:20:26,950 --> 00:20:28,370 What's your demand? 427 00:20:30,410 --> 00:20:31,790 Our demand is... 428 00:20:32,410 --> 00:20:34,620 Yoshino Kiyotaka! It's you. 429 00:20:36,290 --> 00:20:38,380 I want you! 430 00:20:39,250 --> 00:20:40,800 Whaaaa?! 431 00:20:41,630 --> 00:20:44,970 If we win, I'll be taking 432 00:20:44,970 --> 00:20:47,720 Yoshino Kiyotaka as my personal partner! 433 00:20:48,100 --> 00:20:51,270 Hold on a minute! Why me? 434 00:20:51,270 --> 00:20:52,520 Yoshino, 435 00:20:52,770 --> 00:20:55,600 I want you! 436 00:20:56,310 --> 00:20:57,860 H-Hey... 437 00:20:57,860 --> 00:20:58,940 All right. 438 00:20:59,690 --> 00:21:01,480 Then those are the conditions for our competition. 439 00:21:01,480 --> 00:21:02,400 Whaaa?! 440 00:21:02,990 --> 00:21:05,950 You don't need to worry, Kiyotaka. 441 00:21:06,200 --> 00:21:08,490 Do you have some kind of plan to win? 442 00:21:08,700 --> 00:21:09,580 Yes. 443 00:21:10,290 --> 00:21:12,160 There's no way someone like Suginami 444 00:21:12,160 --> 00:21:16,000 can break the red string of fate that's 445 00:21:16,000 --> 00:21:18,580 bound you and me together for over a century, right? 446 00:21:19,000 --> 00:21:21,550 Ah, well, but... 447 00:21:21,920 --> 00:21:23,670 Now I'm even more motivated! 448 00:21:24,420 --> 00:21:27,090 The Graduation Party Edition of the Official Newspaper, a special on magic! 449 00:21:27,390 --> 00:21:29,100 Everyone, let's give it our all! 450 00:21:29,430 --> 00:21:30,890 Yeah! 451 00:23:24,960 --> 00:23:40,310 A Warm Place 452 00:23:26,000 --> 00:23:28,050 I can't believe the Everlasting Cherry Blossom Tree's blooming again. 453 00:23:28,050 --> 00:23:28,760 Is it magic? 454 00:23:28,760 --> 00:23:30,630 Taka-kun! Let's sleep together! 455 00:23:30,630 --> 00:23:31,380 Lulu-nee! 456 00:23:31,380 --> 00:23:34,010 Come on, you're my only cousin. 457 00:23:34,010 --> 00:23:35,180 Hey, hold on! 458 00:23:35,180 --> 00:23:37,010 Next time: A Warm Place 459 00:23:37,010 --> 00:23:39,810 Taka-kun, rely on me more. 32565

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.