Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,390 --> 00:00:03,730
Hatsune Island.
2
00:00:04,810 --> 00:00:08,440
The season of spring used to
last forever on this island,
3
00:00:08,440 --> 00:00:11,650
where there was one large
cherry blossom tree.
4
00:00:12,610 --> 00:00:16,410
A mysterious cherry blossom
that would grant any wish.
5
00:00:18,660 --> 00:00:20,200
The Everlasting Cherry Blossom Tree.
6
00:00:21,080 --> 00:00:24,000
This tree was a symbol
of Hatsune Island,
7
00:00:25,040 --> 00:00:28,790
and at some point it came
to be known by that name.
8
00:00:41,930 --> 00:00:44,020
Hey, Nii-san...
9
00:00:44,020 --> 00:00:44,940
Nii-san...
10
00:00:46,440 --> 00:00:48,860
Nii-san... Wake up...
11
00:00:49,610 --> 00:00:51,480
Come on, wake up!
12
00:00:54,400 --> 00:00:55,910
Himeno?
13
00:00:58,410 --> 00:00:59,740
Umm...
14
00:01:01,540 --> 00:01:04,830
I'm in the Newspaper Club's room...?
15
00:01:04,830 --> 00:01:06,080
Correct!
16
00:01:06,580 --> 00:01:09,210
Did you sleep well,
17
00:01:09,210 --> 00:01:10,500
Yoshino Kiyotaka-kun?
18
00:01:12,340 --> 00:01:17,510
You've got guts, falling asleep
while I'm in the middle of talking.
19
00:01:17,760 --> 00:01:20,100
I'm sorry, Ricca-san.
20
00:01:20,510 --> 00:01:21,510
Sheesh.
21
00:01:21,760 --> 00:01:23,390
Make sure you pay attention, okay?
22
00:01:23,390 --> 00:01:25,890
I stayed up all night thinking about this.
23
00:01:26,350 --> 00:01:30,230
Now, now, Ricca.
I think Taka-kun's learned his lesson.
24
00:01:30,900 --> 00:01:31,860
Right?
25
00:01:32,150 --> 00:01:33,570
And you, Charles,
26
00:01:33,570 --> 00:01:35,690
you were nodding off yourself, weren't you?
27
00:01:37,860 --> 00:01:38,860
You could tell?
28
00:01:39,530 --> 00:01:40,950
This is all because you two were
29
00:01:40,950 --> 00:01:43,040
up late last night playing games together.
30
00:01:43,040 --> 00:01:44,790
I couldn't help it.
31
00:01:44,790 --> 00:01:48,000
The Lashian Plate rarely ever drops.
32
00:01:48,000 --> 00:01:50,000
Wait, how do you know that?
33
00:01:50,580 --> 00:01:52,340
The walls are thin in our apartments.
34
00:01:52,340 --> 00:01:54,300
You know that, Nii-san.
35
00:01:54,300 --> 00:01:56,840
You and Charles carry on too much late at night.
36
00:01:56,840 --> 00:02:00,260
But I've never heard you through them.
37
00:02:00,260 --> 00:02:06,020
Of course not!
Unlike you, I'm not loud.
38
00:02:06,020 --> 00:02:11,810
Oh, but sometimes I feel like I'm
hearing this oddly sexy voice...
39
00:02:11,940 --> 00:02:13,690
I-I don't do that!
40
00:02:13,690 --> 00:02:15,530
I don't do anything like that!
41
00:02:16,490 --> 00:02:18,610
You don't do... what?
42
00:02:21,450 --> 00:02:22,660
Ahem.
43
00:02:22,660 --> 00:02:25,660
A-Anyway, be quiet at night.
44
00:02:25,660 --> 00:02:27,870
And don't eavesdrop on others!
45
00:02:27,870 --> 00:02:29,080
All right.
46
00:02:29,920 --> 00:02:30,790
So, Sara.
47
00:02:30,790 --> 00:02:31,710
Yes?
48
00:02:32,040 --> 00:02:34,550
While we're at it, could you
wake up that other sleepyhead?
49
00:02:34,710 --> 00:02:36,090
All right!
50
00:02:38,050 --> 00:02:40,180
Aoi-chan, please wake up!
51
00:02:40,430 --> 00:02:42,720
I-I can't.
52
00:02:43,140 --> 00:02:44,390
You can't?
53
00:02:44,810 --> 00:02:47,140
Morizono-senpai is glaring at you.
54
00:02:47,140 --> 00:02:48,480
You need to wake up.
55
00:02:48,770 --> 00:02:50,480
J-Just three more...
56
00:02:50,480 --> 00:02:51,600
Three more minutes?
57
00:02:51,600 --> 00:02:52,940
Three more decades...
58
00:02:52,940 --> 00:02:54,190
That long?!
59
00:02:54,770 --> 00:02:57,530
Aoi-chan, if you don't wake up soon,
60
00:02:57,940 --> 00:02:59,450
you'll be late for work.
61
00:02:59,780 --> 00:03:01,320
R-Really?!
62
00:03:01,700 --> 00:03:03,410
Wh-What time is it?!
63
00:03:03,700 --> 00:03:06,910
Change! I need to get changed quick!
64
00:03:09,910 --> 00:03:11,960
Huh? Kiyotaka-san?
65
00:03:12,250 --> 00:03:13,130
You guys, too?
66
00:03:13,670 --> 00:03:16,500
Are you finally awake,
Hinomoto Aoi-san?
67
00:03:22,300 --> 00:03:24,010
Now then, once again.
68
00:03:24,470 --> 00:03:25,640
The meeting to decide what to
69
00:03:25,640 --> 00:03:27,720
publish in the graduation edition
of the official newspaper...
70
00:03:27,930 --> 00:03:29,140
Begins now!
71
00:03:29,890 --> 00:03:33,400
Cherry Blossoms Bloom
72
00:03:35,810 --> 00:03:37,480
Newspaper Club
73
00:03:36,400 --> 00:03:38,780
Now, take a look at the
printouts I gave you earlier.
74
00:03:39,150 --> 00:03:40,190
Official Newspaper, Graduation Party Edition
Main Theme: "Magic"
75
00:03:39,320 --> 00:03:40,190
"Magic"?
76
00:03:40,610 --> 00:03:43,950
I believe we should use magic
as the theme for this issue!
77
00:03:45,870 --> 00:03:47,870
What's wrong, guys?
78
00:03:48,040 --> 00:03:49,450
Yes, Ricca-san.
79
00:03:49,660 --> 00:03:50,540
Yes?
80
00:03:50,540 --> 00:03:52,580
If "magic" is our theme,
81
00:03:52,580 --> 00:03:54,960
what kind of articles are you planning to write?
82
00:03:54,960 --> 00:03:56,710
Isn't that obvious?
83
00:03:57,290 --> 00:04:00,420
We're going to do a special
report on a magic academy
84
00:04:00,420 --> 00:04:02,720
that once existed in this world long ago!
85
00:04:03,510 --> 00:04:06,260
It was in an academic city that existed
in a vast, underground society,
86
00:04:06,260 --> 00:04:09,810
where mages gathered from
all around the world!
87
00:04:10,140 --> 00:04:13,230
So, Ricca-san, I take it
you were a student there?
88
00:04:13,230 --> 00:04:14,140
Yes.
89
00:04:14,440 --> 00:04:20,150
They called me "The Lone Cattleya,"
and I was a category 5 mage.
90
00:04:16,440 --> 00:04:18,150
"The Lone Cattleya"
*Image illustration
91
00:04:20,150 --> 00:04:21,940
Is that impressive?
92
00:04:22,150 --> 00:04:23,110
Naturally.
93
00:04:23,610 --> 00:04:28,160
After all, there were only five
category 5 mages in the world.
94
00:04:28,620 --> 00:04:32,370
Though, it's not like rank
represented a mage's entire value.
95
00:04:32,750 --> 00:04:34,960
That's quite the detailed story.
96
00:04:34,960 --> 00:04:37,880
Don't call it a story! It's true!
97
00:04:37,880 --> 00:04:39,880
U-Um...
98
00:04:37,880 --> 00:04:40,840
I was active all across the world!
99
00:04:41,130 --> 00:04:43,170
Hey, Ricca.
100
00:04:43,170 --> 00:04:45,840
Come back to the real world.
101
00:04:45,840 --> 00:04:49,010
I'm always living in the real world!
102
00:04:49,760 --> 00:04:51,680
Why don't any of you understand?
103
00:04:51,680 --> 00:04:52,680
How could we?
104
00:04:54,440 --> 00:04:55,520
What?
105
00:04:55,810 --> 00:04:58,610
You don't believe me either, Kiyotaka?
106
00:04:58,610 --> 00:05:01,570
Are you saying you don't believe
in the red string of fate
107
00:05:01,570 --> 00:05:03,690
that's bound us since our previous lives?
108
00:05:05,150 --> 00:05:10,450
Well, putting aside whether
or not I believe in it...
109
00:05:11,410 --> 00:05:13,040
Kiyotaka! You're avoiding the question!
110
00:05:13,040 --> 00:05:14,960
Why magic?
111
00:05:16,080 --> 00:05:17,210
Ricca-san?
112
00:05:18,040 --> 00:05:19,130
Well...
113
00:05:20,590 --> 00:05:22,630
It's to beat the unofficial newspaper!
114
00:05:23,420 --> 00:05:25,300
It pains me greatly to say this,
115
00:05:25,300 --> 00:05:26,590
but right now,
116
00:05:26,590 --> 00:05:29,140
the unofficial newspaper is beating us
117
00:05:29,140 --> 00:05:29,800
Unofficial
118
00:05:29,510 --> 00:05:30,550
in fame,
119
00:05:29,800 --> 00:05:32,600
Apr. May Jun. Jul. Aug. Sep. Oct. Nov. Dec.
120
00:05:29,800 --> 00:05:32,600
Unofficial
121
00:05:29,800 --> 00:05:32,600
Official
122
00:05:30,550 --> 00:05:32,600
and in the number of editions being published,
123
00:05:32,970 --> 00:05:35,060
as I'm sure you're all aware.
124
00:05:35,060 --> 00:05:36,890
That is true, but...
125
00:05:37,270 --> 00:05:39,060
As president of the Newspaper Club,
126
00:05:39,360 --> 00:05:41,150
I cannot allow this present state
127
00:05:41,400 --> 00:05:43,940
to go on any longer!
128
00:05:45,690 --> 00:05:48,410
But isn't that just Ricca's grudge
129
00:05:48,410 --> 00:05:51,870
against Suginami-kun from
the unofficial newspaper?
130
00:05:51,870 --> 00:05:53,290
It's a personal grudge, right?
131
00:05:53,290 --> 00:05:55,200
Yes, it's personal, isn't it?
132
00:05:55,500 --> 00:05:56,750
I believe it's her grudge.
133
00:05:56,750 --> 00:05:58,290
It is, isn't it?
134
00:05:58,290 --> 00:06:00,000
You there, quiet!
135
00:06:02,460 --> 00:06:07,220
That's why our next
newspaper needs to prove
136
00:06:07,720 --> 00:06:10,140
to them which one is better.
137
00:06:10,140 --> 00:06:12,640
Then wouldn't it be better for us to go
138
00:06:12,640 --> 00:06:14,180
with more traditional articles?
139
00:06:14,560 --> 00:06:16,560
We are the official newspaper, after all.
140
00:06:16,560 --> 00:06:17,600
Such as?
141
00:06:17,980 --> 00:06:19,810
This edition is scheduled
to be published before
142
00:06:19,810 --> 00:06:21,020
the graduation ceremony, right?
143
00:06:21,270 --> 00:06:23,400
So, how about a graduation special?
144
00:06:23,650 --> 00:06:25,690
Yes, that sounds good.
145
00:06:25,690 --> 00:06:28,650
We could do a special on the graduating classes,
146
00:06:28,650 --> 00:06:31,570
looking back on their memories
of life here at school.
147
00:06:31,910 --> 00:06:34,660
Also, White Day comes right before it,
148
00:06:34,660 --> 00:06:36,870
so if we run a special on romance,
149
00:06:36,870 --> 00:06:39,000
I think girls will be interested in it.
150
00:06:39,000 --> 00:06:43,040
You're right. Girls love articles about romance.
151
00:06:43,040 --> 00:06:46,050
In that case, I think I could create a ranked list
152
00:06:46,050 --> 00:06:49,840
of popular White Day items
from the shopping district!
153
00:06:49,840 --> 00:06:50,840
How nice!
154
00:06:50,840 --> 00:06:52,300
That sounds good.
155
00:06:52,300 --> 00:06:53,550
I think that's good.
156
00:06:55,260 --> 00:06:56,060
True...
157
00:06:57,270 --> 00:06:59,440
I'll admit that those are all wonderful ideas.
158
00:07:00,020 --> 00:07:01,060
However!
159
00:07:01,400 --> 00:07:02,480
They're too plain!
160
00:07:02,900 --> 00:07:05,320
We can't beat Suginami with those!
161
00:07:05,610 --> 00:07:08,190
Therefore, I'll set them aside
as our backup ideas.
162
00:07:08,570 --> 00:07:10,740
This is definitely personal.
163
00:07:10,740 --> 00:07:12,030
It's a grudge, isn't it?
164
00:07:12,280 --> 00:07:12,950
It's a grudge.
165
00:07:13,160 --> 00:07:14,700
She is childish.
166
00:07:14,700 --> 00:07:16,240
I said be quiet!
167
00:07:16,540 --> 00:07:18,290
Who cares if it's personal?
168
00:07:18,290 --> 00:07:22,580
This time we have to get
the better of Suginami!
169
00:07:22,580 --> 00:07:25,040
But if magic is our theme,
170
00:07:25,040 --> 00:07:27,340
what kind of articles are you planning to write?
171
00:07:28,380 --> 00:07:29,470
Well, you see...
172
00:07:33,140 --> 00:07:34,890
The Everlasting Cherry Blossom Tree?
173
00:07:34,890 --> 00:07:37,060
You can't leave that out when you're
174
00:07:37,060 --> 00:07:38,970
talking about magic on Hatsune Island.
175
00:07:38,970 --> 00:07:43,650
It's a magical cherry blossom tree
that grants any wish, right?
176
00:07:43,650 --> 00:07:45,860
That's what the rumors say.
177
00:07:46,110 --> 00:07:48,110
But, long ago, the cherry blossoms
178
00:07:48,110 --> 00:07:50,780
really did bloom all year round, didn't they?
179
00:07:50,780 --> 00:07:52,320
They did.
180
00:07:52,320 --> 00:07:54,160
Papa used to always tell me
181
00:07:54,160 --> 00:07:56,910
stories about the cherry blossoms
on Hatsune Island.
182
00:07:57,200 --> 00:07:58,790
I wonder why they went back to
183
00:07:58,790 --> 00:08:00,580
being regular cherry blossom trees.
184
00:08:02,540 --> 00:08:05,080
Normally one would think
something must have happened
185
00:08:05,080 --> 00:08:07,880
on the day the cherry blossoms fell, but...
186
00:08:10,550 --> 00:08:12,300
Yes, that's right!
187
00:08:14,050 --> 00:08:17,760
Long ago, the cherry blossoms
were in bloom all year long.
188
00:08:17,760 --> 00:08:22,480
However, one day, they all became
regular cherry blossoms.
189
00:08:23,020 --> 00:08:25,980
Why would the Everlasting Cherry Blossom
Tree suddenly become a normal one?
190
00:08:26,690 --> 00:08:29,690
How did it come to be known as a magical
191
00:08:29,690 --> 00:08:32,400
cherry blossom tree
that would grant any wish?
192
00:08:35,360 --> 00:08:36,780
Nobody knows.
193
00:08:36,780 --> 00:08:39,830
If anyone does know,
they refuse to come forward.
194
00:08:40,290 --> 00:08:42,330
So everything remains a mystery...
195
00:08:42,620 --> 00:08:44,500
Don't you find that a bit strange?
196
00:08:44,500 --> 00:08:46,380
Now that you mention it, yes.
197
00:08:47,130 --> 00:08:49,880
I don't really get it, though,
since it's been a normal
198
00:08:49,880 --> 00:08:52,970
cherry blossom tree ever since I was born.
199
00:08:53,340 --> 00:08:57,760
I only listened to the stories as fairy tales, too.
200
00:08:58,050 --> 00:09:00,850
But the cherry blossoms
on Hatsune Island really
201
00:09:00,850 --> 00:09:02,520
were in bloom all year long.
202
00:09:03,020 --> 00:09:06,690
My Papa was actually alive
during those times.
203
00:09:06,690 --> 00:09:08,860
That's why I believe
204
00:09:09,110 --> 00:09:11,530
that it was magic.
205
00:09:12,190 --> 00:09:13,360
Magic...
206
00:09:20,120 --> 00:09:21,790
It's been a while since I last came here.
207
00:09:21,790 --> 00:09:22,830
Me, too.
208
00:09:22,830 --> 00:09:25,710
Since we're here, why don't we test it?
209
00:09:25,710 --> 00:09:27,370
"Test"? Test what?
210
00:09:27,790 --> 00:09:29,460
The rumors you mentioned
211
00:09:29,460 --> 00:09:31,040
about the Everlasting Cherry Blossom Tree.
212
00:09:31,300 --> 00:09:33,550
The one about it granting any wish?
213
00:09:33,550 --> 00:09:36,300
Yes. If something does
happen, then why don't
214
00:09:36,300 --> 00:09:39,050
we make that the main article
for our next newspaper?
215
00:09:39,510 --> 00:09:41,470
I think that might be interesting.
216
00:09:43,890 --> 00:09:45,680
Any wish, huh...?
217
00:09:46,230 --> 00:09:47,980
You too, Kiyotaka.
218
00:09:48,270 --> 00:09:49,190
All right.
219
00:09:52,900 --> 00:09:56,110
What are you all wishing for?
220
00:09:56,320 --> 00:09:57,280
It's a secret.
221
00:09:57,530 --> 00:09:59,490
Mine's a secret from you too, Taka-kun.
222
00:09:59,490 --> 00:10:01,370
I can't tell you, Nii-san.
223
00:10:01,580 --> 00:10:04,370
I-It's nothing to do with you, Senpai!
224
00:10:04,750 --> 00:10:08,420
Oh, everyone seems so serious about this.
225
00:10:08,870 --> 00:10:10,290
I won't fall behind, either!
226
00:10:10,790 --> 00:10:13,090
And what are you going
to wish for, Kiyotaka?
227
00:10:15,170 --> 00:10:18,680
Well, I don't have any
particular wish in mind...
228
00:10:22,720 --> 00:10:24,220
A wish, huh...
229
00:10:25,310 --> 00:10:28,350
Everyone, leave your hand on
the tree and close your eyes,
230
00:10:28,350 --> 00:10:30,650
then try making the wish in your mind.
231
00:10:31,440 --> 00:10:33,070
Don't think that it won't be granted,
232
00:10:33,070 --> 00:10:35,230
or that magic doesn't exist,
233
00:10:35,690 --> 00:10:40,780
or anything like that,
and wish from your heart.
234
00:10:44,200 --> 00:10:46,750
May I continue to enjoy a pleasant life
235
00:10:46,750 --> 00:10:49,080
with these club members...
236
00:10:51,750 --> 00:10:54,210
Forever, just as we are now.
237
00:11:03,100 --> 00:11:05,100
What's gotten into you
all of a sudden, Kiyotaka?
238
00:11:05,100 --> 00:11:07,430
We were just focusing and...
239
00:11:09,770 --> 00:11:12,100
Th-The cherry blossoms...
240
00:11:34,250 --> 00:11:36,340
The cherry blossoms are blooming...?
241
00:11:36,960 --> 00:11:39,880
Wh-What happened here?
242
00:11:39,880 --> 00:11:42,470
The tree is in full bloom...
243
00:11:42,470 --> 00:11:45,930
W-W-We're not dreaming, are we?
244
00:11:46,560 --> 00:11:50,310
The everlasting cherry blossom
tree... has revived?
245
00:11:50,310 --> 00:11:52,060
Is it because of our wishes?
246
00:11:52,310 --> 00:11:57,110
Maybe it bloomed again in
order to grant our wishes?
247
00:11:57,400 --> 00:11:58,690
I see.
248
00:11:58,690 --> 00:12:01,030
It's very pretty when you put it that way.
249
00:12:01,190 --> 00:12:03,360
It's very romantic!
250
00:12:03,360 --> 00:12:05,870
I-Incredible. It's incredible!
251
00:12:06,160 --> 00:12:08,950
See?! I told you magic exists!
252
00:12:09,290 --> 00:12:10,580
You received a text message.
253
00:12:11,000 --> 00:12:12,000
I've got a text.
254
00:12:12,290 --> 00:12:14,080
Oh, I have one, too.
255
00:12:14,080 --> 00:12:15,250
Me, too.
256
00:12:15,250 --> 00:12:16,840
Is it from Mom?
257
00:12:16,840 --> 00:12:18,920
Maybe mine's from someone at work.
258
00:12:19,340 --> 00:12:21,210
The cherry blossoms just
bloomed all of a sudden,
259
00:12:21,210 --> 00:12:23,220
so I imagine everyone on Hatsune Island
260
00:12:23,220 --> 00:12:25,140
is texting or calling someone right now.
261
00:12:26,390 --> 00:12:27,350
What's this?
262
00:12:28,390 --> 00:12:30,100
"When the cherry blossoms bloom,
263
00:12:30,100 --> 00:12:32,060
go the promised place, and..."
264
00:12:32,060 --> 00:12:33,100
Huh?
265
00:12:33,890 --> 00:12:35,310
Oh, sorry.
266
00:12:35,310 --> 00:12:37,480
I thought someone texted me by mistake,
267
00:12:37,480 --> 00:12:39,900
but it sounds a bit ominous.
268
00:12:40,190 --> 00:12:42,190
Ricca, you got the same message, too?
269
00:12:42,190 --> 00:12:45,200
Huh? You mean you got this, too?
270
00:12:45,200 --> 00:12:47,530
I got the same message, too.
271
00:12:47,530 --> 00:12:50,910
Me, too. The sender's unknown, though...
272
00:12:51,240 --> 00:12:52,290
Meaning...
273
00:12:52,290 --> 00:12:53,210
Yeah.
274
00:12:53,660 --> 00:12:57,460
Everyone here got the same message?
275
00:12:57,460 --> 00:12:58,920
It seems so.
276
00:12:59,960 --> 00:13:01,340
Here, look at this.
277
00:13:01,340 --> 00:13:06,550
The time sent says April 30th, 1951!
278
00:13:06,890 --> 00:13:08,760
Wow, you're right!
279
00:13:08,760 --> 00:13:11,310
1951...
280
00:13:11,560 --> 00:13:14,390
Meaning this is a message from the past?
281
00:13:14,390 --> 00:13:16,350
And over a century ago, too?
282
00:13:18,230 --> 00:13:22,190
I wonder if the sender messed
up their date settings,
283
00:13:22,190 --> 00:13:23,860
or if the data got corrupted.
284
00:13:24,280 --> 00:13:28,160
Part of the text is garbled, so maybe it did.
285
00:13:28,740 --> 00:13:31,370
That's the natural way to think about it.
286
00:13:31,370 --> 00:13:33,830
You can't send messages from the past.
287
00:13:35,040 --> 00:13:36,830
No, that's not it!
288
00:13:36,830 --> 00:13:38,380
Why not?
289
00:13:38,380 --> 00:13:41,670
Because it'd be boring if it were!
290
00:13:41,670 --> 00:13:43,800
Everything is all connected!
291
00:13:45,090 --> 00:13:46,090
True...
292
00:13:47,010 --> 00:13:49,850
So I'm sure that this date must also be
293
00:13:49,850 --> 00:13:53,770
a part of the message
someone has sent us
294
00:13:53,770 --> 00:13:56,100
from that moment over a century ago!
295
00:13:56,390 --> 00:14:00,020
"When the cherry blossoms bloom,
go to the promised place, and..."
296
00:14:00,480 --> 00:14:03,440
And, just now, the cherry
blossoms have bloomed!
297
00:14:04,150 --> 00:14:05,860
Where is the "promised place"?
298
00:14:06,280 --> 00:14:08,200
What is going to happen there?
299
00:14:08,860 --> 00:14:11,990
And why have the cherry
blossoms bloomed now?
300
00:14:12,700 --> 00:14:15,160
I think we've settled on the
theme for our next newspaper,
301
00:14:15,160 --> 00:14:16,160
haven't we?
302
00:14:30,340 --> 00:14:32,180
Taka-kun, Taka-kun.
303
00:14:33,140 --> 00:14:34,600
Are you going to sleep already?
304
00:14:34,890 --> 00:14:36,890
No, not yet.
305
00:14:36,890 --> 00:14:39,900
Then, can we talk for a bit?
306
00:14:39,900 --> 00:14:41,060
Yeah, sure.
307
00:14:45,780 --> 00:14:48,570
Well, it's kind of cold, isn't it?
308
00:14:48,950 --> 00:14:52,320
Then shouldn't you be getting
to bed soon, Lulu-nee?
309
00:14:55,700 --> 00:14:57,870
Why are you giving me that look?
310
00:14:57,870 --> 00:14:59,250
Because!
311
00:15:00,120 --> 00:15:01,920
Think about it one more time.
312
00:15:02,210 --> 00:15:06,760
I told you, "It's kind of cold, isn't it?"
313
00:15:06,760 --> 00:15:08,800
Now, how do you answer?
314
00:15:09,170 --> 00:15:11,970
If you want, I can pull out
another blanket for you?
315
00:15:14,180 --> 00:15:15,970
U-Umm...
316
00:15:15,970 --> 00:15:18,140
If you can't figure it out, then fine!
317
00:15:21,650 --> 00:15:23,770
Now, next topic.
318
00:15:23,770 --> 00:15:26,360
It was really surprising to see the
cherry blossoms bloom, wasn't it?
319
00:15:26,730 --> 00:15:29,780
Yeah, it felt like a dream.
320
00:15:29,780 --> 00:15:31,150
Do you think they
321
00:15:31,150 --> 00:15:34,410
actually bloomed in order
to grant our wishes?
322
00:15:34,410 --> 00:15:35,490
Who knows?
323
00:15:35,990 --> 00:15:38,830
I do think that's a
romantic idea, though.
324
00:15:38,830 --> 00:15:44,290
If the cherry blossoms really did
bloom to grant our wishes, then...
325
00:15:44,290 --> 00:15:45,380
Wait,
326
00:15:46,800 --> 00:15:49,710
it really doesn't make sense!
327
00:15:49,710 --> 00:15:51,470
What doesn't make sense?
328
00:15:51,970 --> 00:15:55,760
All right! I'm done beating around the bush.
329
00:15:55,760 --> 00:15:58,770
It's not like you'd pick
up on the hint anyway!
330
00:16:00,140 --> 00:16:01,100
Taka-kun.
331
00:16:01,890 --> 00:16:03,480
Let's sleep together tonight!
332
00:16:05,520 --> 00:16:06,270
Huh?
333
00:16:06,610 --> 00:16:10,190
I said, let's sleep together tonight!
334
00:16:10,440 --> 00:16:13,240
No, that's a little too...
335
00:16:13,240 --> 00:16:14,530
You don't want to?
336
00:16:14,530 --> 00:16:16,620
But you used to sleep with me before...
337
00:16:17,080 --> 00:16:20,040
That was back when you were still a kid,
338
00:16:20,040 --> 00:16:21,790
and you said you were scared because
339
00:16:21,790 --> 00:16:23,620
you came to Japan all by yourself...
340
00:16:23,620 --> 00:16:25,380
Pardon me.
341
00:16:25,630 --> 00:16:27,880
H-Hey, Lulu-nee!
342
00:16:31,800 --> 00:16:36,140
Yay! It's been so long since
we slept together, Taka-kun.
343
00:16:36,340 --> 00:16:37,760
Taka-kun!
344
00:16:38,350 --> 00:16:40,060
Look, Lulu-nee!
345
00:16:40,310 --> 00:16:41,560
What?
346
00:16:41,560 --> 00:16:46,520
L-Lulu-nee, I think you
need to be more aware
347
00:16:46,520 --> 00:16:49,400
of the fact that you're
an attractive... woman.
348
00:16:51,740 --> 00:16:52,940
Okay!
349
00:16:53,150 --> 00:16:56,280
Jeez, you're not aware
of it all, are you?!
350
00:16:56,700 --> 00:16:57,700
You're wrong.
351
00:16:57,700 --> 00:17:00,240
I'm doing this because I'm aware.
352
00:17:01,490 --> 00:17:03,540
Good night, Taka-kun.
353
00:17:18,260 --> 00:17:21,930
Good grief, she really
did sleep with me...
354
00:17:23,020 --> 00:17:25,390
Taka-kun,
I have work to do
for the student council,
so I'm going on ahead.
Charles
355
00:17:23,520 --> 00:17:26,310
All of Hatsune Island is
talking about their shock
356
00:17:25,810 --> 00:17:27,480
Must be rough every day.
357
00:17:26,310 --> 00:17:28,810
and surprise at seeing
the cherry blossoms bloom
358
00:17:28,810 --> 00:17:30,570
again after 20 years.
359
00:17:30,770 --> 00:17:35,070
The Everlasting Cherry Blossom
revived!!
360
00:17:31,190 --> 00:17:32,940
Here at Sakura Park, people have been
361
00:17:32,940 --> 00:17:35,280
coming since morning to see
the cherry blossoms and—
362
00:17:35,650 --> 00:17:38,870
The Tourist Association is
running with the catchphrase,
363
00:17:38,530 --> 00:17:40,530
I guess it wasn't just a dream?
364
00:17:38,870 --> 00:17:41,530
"Come see the Everlasting Cherry
Blossom Tree revived," and...
365
00:17:42,740 --> 00:17:43,580
Nii-san.
366
00:17:45,710 --> 00:17:46,580
Good morning.
367
00:17:47,080 --> 00:17:48,540
Yeah, good morning.
368
00:17:50,460 --> 00:17:52,000
It's cold again this morning.
369
00:17:52,000 --> 00:17:53,340
Yeah, it is.
370
00:17:53,340 --> 00:17:55,720
It really looks like it's spring, though.
371
00:17:56,050 --> 00:17:59,340
Good morning, Senpai. Katsuragi-san.
372
00:17:59,340 --> 00:18:00,890
Good morning!
373
00:18:01,220 --> 00:18:04,390
Good morning, Rukawa-san. Hinomoto-san.
374
00:18:09,310 --> 00:18:11,360
I heard the Everlasting Cherry
Blossom bloomed again.
375
00:18:09,310 --> 00:18:12,020
It's become quite the stir, hasn't it?
376
00:18:11,360 --> 00:18:13,020
It's been 20 years.
377
00:18:12,020 --> 00:18:13,730
Well, of course.
378
00:18:13,020 --> 00:18:14,650
The rumors were true.
379
00:18:13,730 --> 00:18:16,110
The cherry blossoms are
blooming again after 20 years.
380
00:18:14,650 --> 00:18:16,110
Incredible.
381
00:18:16,570 --> 00:18:19,950
Everyone's feeling the mystique of
the Everlasting Cherry Blossom Tree.
382
00:18:20,820 --> 00:18:25,540
I'm not Ricca, but it does
feel like magic or fate.
383
00:18:25,540 --> 00:18:27,540
It really is mysterious.
384
00:18:27,830 --> 00:18:31,710
Let's start investigating
those mysteries one by one.
385
00:18:38,010 --> 00:18:42,890
Well, well, if it isn't all the
members of the Newspaper Club.
386
00:18:43,510 --> 00:18:45,970
Do you need something, Suginami-senpai?
387
00:18:46,430 --> 00:18:50,190
I figured I'd come give you guys
a little declaration of war.
388
00:18:50,190 --> 00:18:51,730
Declaration of war?
389
00:18:52,060 --> 00:18:54,480
I'm planning to have the
next unofficial newspaper
390
00:18:54,480 --> 00:18:57,820
feature articles unraveling the
mystery of the Everlasting
391
00:18:57,820 --> 00:19:00,490
Cherry Blossom Tree that
started blooming yesterday.
392
00:19:01,030 --> 00:19:03,950
And you all call yourselves
the Newspaper Club.
393
00:19:03,950 --> 00:19:07,330
Of course, you're planning to
unravel this mystery as well, yes?
394
00:19:07,330 --> 00:19:08,370
Naturally.
395
00:19:08,620 --> 00:19:12,920
So, I thought we should make
a competition out of it.
396
00:19:13,250 --> 00:19:15,040
A competition over what?
397
00:19:15,420 --> 00:19:19,010
A competition to see who can
delve deeper into this mystery,
398
00:19:19,010 --> 00:19:22,050
and write the most interesting
article about it.
399
00:19:22,430 --> 00:19:24,640
And I'm sure you're planning
to say the loser has
400
00:19:24,640 --> 00:19:27,350
to accept the winner's
demand or something, right?
401
00:19:27,350 --> 00:19:28,390
Isn't that obvious?
402
00:19:28,770 --> 00:19:30,690
Sorry, but we refuse.
403
00:19:30,980 --> 00:19:33,230
Now, now, why don't we take them on?
404
00:19:33,230 --> 00:19:33,980
Huh?
405
00:19:34,770 --> 00:19:36,820
They're inviting us, after all.
406
00:19:37,110 --> 00:19:39,030
But, Ricca-san...
407
00:19:41,570 --> 00:19:44,370
I expect no less of my
rival, Morizono Ricca.
408
00:19:44,370 --> 00:19:45,240
You're quick to understand.
409
00:19:45,740 --> 00:19:49,410
So, I'll tell you what
our demand is if we win.
410
00:19:49,790 --> 00:19:51,080
Very well, let's hear it.
411
00:19:51,460 --> 00:19:53,920
If our Newspaper Club wins,
412
00:19:53,920 --> 00:19:56,090
I want you to quit publishing
the unofficial newspaper
413
00:19:56,090 --> 00:19:58,710
for as long as you attend this school.
414
00:19:59,170 --> 00:19:59,960
Oh?
415
00:20:00,380 --> 00:20:02,760
You wish to stop the unofficial newspaper
416
00:20:02,760 --> 00:20:05,140
that's been published for over 50 years?
417
00:20:05,470 --> 00:20:07,560
How dare you insult Suginami-sama so?!
418
00:20:07,890 --> 00:20:09,970
Mikoto-san, good morning!
419
00:20:10,310 --> 00:20:12,730
Yes, good morning, Hinomoto Aoi.
420
00:20:13,270 --> 00:20:15,770
Wait, why are you casually
greeting me right now?!
421
00:20:16,190 --> 00:20:18,190
That is our demand.
422
00:20:18,190 --> 00:20:19,570
Don't ignore me!
423
00:20:19,860 --> 00:20:23,280
Interesting. We'll accept
your demand, then.
424
00:20:23,570 --> 00:20:24,780
Suginami-sama!
425
00:20:25,110 --> 00:20:26,530
So, Suginami.
426
00:20:26,950 --> 00:20:28,370
What's your demand?
427
00:20:30,410 --> 00:20:31,790
Our demand is...
428
00:20:32,410 --> 00:20:34,620
Yoshino Kiyotaka! It's you.
429
00:20:36,290 --> 00:20:38,380
I want you!
430
00:20:39,250 --> 00:20:40,800
Whaaaa?!
431
00:20:41,630 --> 00:20:44,970
If we win, I'll be taking
432
00:20:44,970 --> 00:20:47,720
Yoshino Kiyotaka as my personal partner!
433
00:20:48,100 --> 00:20:51,270
Hold on a minute! Why me?
434
00:20:51,270 --> 00:20:52,520
Yoshino,
435
00:20:52,770 --> 00:20:55,600
I want you!
436
00:20:56,310 --> 00:20:57,860
H-Hey...
437
00:20:57,860 --> 00:20:58,940
All right.
438
00:20:59,690 --> 00:21:01,480
Then those are the conditions
for our competition.
439
00:21:01,480 --> 00:21:02,400
Whaaa?!
440
00:21:02,990 --> 00:21:05,950
You don't need to worry, Kiyotaka.
441
00:21:06,200 --> 00:21:08,490
Do you have some kind of plan to win?
442
00:21:08,700 --> 00:21:09,580
Yes.
443
00:21:10,290 --> 00:21:12,160
There's no way someone like Suginami
444
00:21:12,160 --> 00:21:16,000
can break the red string of fate that's
445
00:21:16,000 --> 00:21:18,580
bound you and me together
for over a century, right?
446
00:21:19,000 --> 00:21:21,550
Ah, well, but...
447
00:21:21,920 --> 00:21:23,670
Now I'm even more motivated!
448
00:21:24,420 --> 00:21:27,090
The Graduation Party Edition of the
Official Newspaper, a special on magic!
449
00:21:27,390 --> 00:21:29,100
Everyone, let's give it our all!
450
00:21:29,430 --> 00:21:30,890
Yeah!
451
00:23:24,960 --> 00:23:40,310
A Warm Place
452
00:23:26,000 --> 00:23:28,050
I can't believe the Everlasting
Cherry Blossom Tree's blooming again.
453
00:23:28,050 --> 00:23:28,760
Is it magic?
454
00:23:28,760 --> 00:23:30,630
Taka-kun! Let's sleep together!
455
00:23:30,630 --> 00:23:31,380
Lulu-nee!
456
00:23:31,380 --> 00:23:34,010
Come on, you're my only cousin.
457
00:23:34,010 --> 00:23:35,180
Hey, hold on!
458
00:23:35,180 --> 00:23:37,010
Next time: A Warm Place
459
00:23:37,010 --> 00:23:39,810
Taka-kun, rely on me more.
32565
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.