Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,130 --> 00:00:07,070
~Da Capo~
2
00:00:00,430 --> 00:00:06,460
sakura saku mirai koi yume
3
00:00:00,430 --> 00:00:06,460
サクラサクミライコイユメ...
4
00:00:00,430 --> 00:00:06,460
The future with cherry blossoms, love and dreams…
5
00:00:14,300 --> 00:00:17,290
Sora ga aoi yo ne
6
00:00:14,300 --> 00:00:17,290
空が青いよね
7
00:00:14,300 --> 00:00:17,290
The sky is so blue today
8
00:00:18,330 --> 00:00:21,090
Kimi wa hohoenda
9
00:00:18,330 --> 00:00:21,090
君が微笑んだ
10
00:00:18,330 --> 00:00:21,090
You gently showed your smile
11
00:00:21,890 --> 00:00:25,630
nanigenai hitokoto wa
12
00:00:21,890 --> 00:00:25,630
何気ない一言は
13
00:00:21,890 --> 00:00:25,630
Your careless words
14
00:00:25,630 --> 00:00:29,200
kokoro tsunaideku
15
00:00:25,630 --> 00:00:29,200
心つないでく
16
00:00:25,630 --> 00:00:29,200
seemed to connect our hearts…
17
00:00:29,300 --> 00:00:32,840
Haki kaketa kutsu de
18
00:00:29,300 --> 00:00:32,840
履きかけの靴で
19
00:00:29,300 --> 00:00:32,840
With new shoes on,
20
00:00:32,840 --> 00:00:36,910
Aketa tobira no mukou
21
00:00:32,840 --> 00:00:36,910
開けた扉の向う
22
00:00:32,840 --> 00:00:36,910
I revealed the other side of the door
23
00:00:36,910 --> 00:00:40,810
Kimi ni kasanaru keshiki
24
00:00:36,910 --> 00:00:40,810
君に重なる景色
25
00:00:36,910 --> 00:00:40,810
The overlapping scenery…
26
00:00:40,810 --> 00:00:45,820
boku wa tokimeita
27
00:00:40,810 --> 00:00:45,820
僕はときめいた
28
00:00:40,810 --> 00:00:45,820
…had us all so excited!
29
00:00:46,790 --> 00:00:50,750
SAKURA SAKU MIRAI KOI YUME
30
00:00:46,790 --> 00:00:50,750
サクラサクミライコイユメ
31
00:00:46,790 --> 00:00:50,750
The future with cherry blossoms, love and dreams…
32
00:00:50,750 --> 00:00:54,790
Takamaru koto wo osaezu ni
33
00:00:50,750 --> 00:00:54,790
高まる鼓動抑えずに
34
00:00:50,750 --> 00:00:54,790
Not being able to suppress our own excitement,
35
00:00:54,790 --> 00:00:58,480
futari de kanjiru
36
00:00:54,790 --> 00:00:58,480
二人で 感じる
37
00:00:54,790 --> 00:00:58,480
We both felt the seasons
38
00:00:58,480 --> 00:01:02,330
Kisetsu wo koete yuku
39
00:00:58,480 --> 00:01:02,330
季節を越えてゆく
40
00:00:58,480 --> 00:01:02,330
as they passed us by
41
00:01:02,330 --> 00:01:06,170
Kakegae no nai shunkan to
42
00:01:02,330 --> 00:01:06,170
かけがえのない瞬間と
43
00:01:02,330 --> 00:01:06,170
The stories that encounters and…
44
00:01:06,170 --> 00:01:10,170
deai ga tsukuru sutoorii
45
00:01:06,170 --> 00:01:10,170
出会いが作る物語(ストーリー)
46
00:01:06,170 --> 00:01:10,170
…irreplaceable moments will create for us
47
00:01:10,320 --> 00:01:14,080
Maichiru SAKURA ni
48
00:01:10,320 --> 00:01:14,080
舞い散る桜に
49
00:01:10,320 --> 00:01:14,080
Making a wish upon
50
00:01:14,110 --> 00:01:17,300
Negai wo komete
51
00:01:14,110 --> 00:01:17,300
願いを込めて
52
00:01:14,110 --> 00:01:17,300
the falling cherry blossoms,
53
00:01:17,300 --> 00:01:21,210
Ayunde yuku
54
00:01:17,300 --> 00:01:21,210
歩んでいく
55
00:01:17,300 --> 00:01:21,210
I move on
56
00:01:21,210 --> 00:01:25,210
Hana wa hiraku
57
00:01:21,210 --> 00:01:25,210
花は開く
58
00:01:21,210 --> 00:01:25,210
The flowers are blooming
59
00:01:50,830 --> 00:01:53,620
I can’t keep going on like this!
60
00:02:03,710 --> 00:02:05,050
I’m so glad!
61
00:02:06,340 --> 00:02:07,700
I made it in time.
62
00:02:17,190 --> 00:02:18,970
It seems like you’ve gotten a lot better.
63
00:02:18,970 --> 00:02:19,940
Yeah.
64
00:02:20,420 --> 00:02:23,020
I’m sorry I made you worry.
65
00:02:20,670 --> 00:02:27,550
#22
66
00:02:20,670 --> 00:02:27,550
Wonderful Memories
67
00:02:23,020 --> 00:02:31,530
Um, according to the doctor, you just suddenly got better without warning.
68
00:02:31,530 --> 00:02:35,180
He said that he didn’t even know what caused it.
69
00:02:35,180 --> 00:02:37,230
Hmm, a mystery.
70
00:02:37,230 --> 00:02:40,890
Either way, I’m happy for you, Asakura.
71
00:02:40,890 --> 00:02:41,530
Yeah.
72
00:02:46,690 --> 00:02:48,770
Nemu-senpai! I’m so glad!
73
00:02:49,640 --> 00:02:51,810
Y-You’re choking me, Miharu!
74
00:02:52,430 --> 00:02:53,160
Nemu.
75
00:02:54,350 --> 00:02:56,470
Well, looks like this case
has been settled.
76
00:02:56,470 --> 00:02:59,600
Asakura, why don’t you get some rest?
77
00:02:59,600 --> 00:03:01,110
You haven’t slept at all, right?
78
00:03:04,970 --> 00:03:07,020
I’m sorry, Nii-san.
79
00:03:07,020 --> 00:03:11,530
It’s my duty to take care
of my sick sister.
80
00:03:11,530 --> 00:03:12,490
Don’t mention it.
81
00:03:13,990 --> 00:03:14,800
Yeah.
82
00:03:16,080 --> 00:03:19,670
Say, where is our Sagii at a time like this?
83
00:03:20,200 --> 00:03:24,510
Now, now, please rest some more.
84
00:03:25,790 --> 00:03:26,610
My!
85
00:03:27,190 --> 00:03:29,750
What a beautiful moon.
86
00:03:29,750 --> 00:03:33,300
I’m sure the weather will
be great tomorrow.
87
00:03:42,020 --> 00:03:45,290
That was a little surprising, Nii-san.
88
00:03:50,530 --> 00:03:51,740
Don’t worry.
89
00:03:52,490 --> 00:03:55,640
We’ll be going to school
together in no time.
90
00:03:56,240 --> 00:03:56,840
Right?
91
00:03:57,660 --> 00:03:59,780
Yeah, you’re right.
92
00:04:01,210 --> 00:04:04,220
In… no time.
93
00:04:12,320 --> 00:04:13,420
Huh?
94
00:04:14,180 --> 00:04:15,350
This is…?
95
00:04:18,310 --> 00:04:20,360
Come on! Hurry up, hurry up!
96
00:04:20,360 --> 00:04:23,790
You’ll be late again if you don’t hurry!
97
00:04:25,310 --> 00:04:26,590
I get it.
98
00:04:26,590 --> 00:04:29,270
It’s just like Nemu said.
99
00:04:29,270 --> 00:04:31,450
Just like it used to be…
100
00:04:31,450 --> 00:04:32,130
Nemu!
101
00:04:37,140 --> 00:04:38,250
Yoriko-san?
102
00:04:40,080 --> 00:04:42,410
What’s with that face?
103
00:04:43,360 --> 00:04:45,150
N-Nothing really.
104
00:04:45,500 --> 00:04:47,090
We’ll be late!
105
00:04:49,090 --> 00:04:51,170
What a weird Jyunichi-san.
106
00:04:51,170 --> 00:04:55,340
Say, did you forget
your homework again?
107
00:04:55,340 --> 00:04:56,470
Homework?
108
00:04:57,300 --> 00:04:58,800
We had homework?
109
00:04:58,800 --> 00:05:02,980
Yes! Two worksheets for algebra.
110
00:05:04,850 --> 00:05:07,710
I see… this is a dream.
111
00:05:08,870 --> 00:05:11,810
In here, I am Yoriko-san’s classmate.
112
00:05:13,650 --> 00:05:17,410
We have the same homework,
and are in the same class.
113
00:05:19,530 --> 00:05:20,290
And…
114
00:05:21,490 --> 00:05:23,200
My!
115
00:05:23,200 --> 00:05:26,800
There are so many cherry blossoms…
I might get dizzy.
116
00:05:28,590 --> 00:05:30,370
Jyunichi-san, look, look!
117
00:05:34,630 --> 00:05:38,510
It really is a mystery.
118
00:05:41,460 --> 00:05:42,040
Eh?
119
00:05:44,430 --> 00:05:45,360
This is…?
120
00:05:52,690 --> 00:05:53,550
Jyunichi-san?
121
00:05:54,280 --> 00:05:55,090
Jyunichi-san?
122
00:05:58,330 --> 00:06:00,690
Is something wrong?
123
00:06:00,690 --> 00:06:02,910
You were moaning.
124
00:06:02,910 --> 00:06:04,450
Yo-Yoriko-san?
125
00:06:05,800 --> 00:06:06,830
It… was nothing.
126
00:06:08,740 --> 00:06:10,340
Is that so?
127
00:06:10,340 --> 00:06:13,460
Well then, please get dressed.
128
00:06:13,460 --> 00:06:15,640
Breakfast is ready.
129
00:06:15,640 --> 00:06:17,130
Y-Yeah.
130
00:06:20,840 --> 00:06:23,060
Man, that surprised me.
131
00:06:23,850 --> 00:06:27,520
But why did I see that dream?
132
00:06:31,690 --> 00:06:33,440
Curry this early in the morning?
133
00:06:34,430 --> 00:06:36,800
Do you not like it?
134
00:06:36,800 --> 00:06:38,480
No, I like it!
135
00:06:38,480 --> 00:06:40,030
It’s just…
136
00:06:41,220 --> 00:06:44,170
Well, thanks for the food!
137
00:06:45,410 --> 00:06:47,910
I can’t deny it, it is tasty.
138
00:06:47,910 --> 00:06:51,550
It’s just… when Yoriko-san makes something, she makes enough to feed an army.
139
00:06:52,170 --> 00:06:54,970
So I’ll be having curry for a long time.
140
00:06:55,680 --> 00:06:57,300
I’m so glad.
141
00:06:57,300 --> 00:06:59,930
I still have plenty.
142
00:06:59,930 --> 00:07:02,990
For tonight, tomorrow,
and the day after that.
143
00:07:03,460 --> 00:07:04,520
I thought so.
144
00:07:05,970 --> 00:07:08,730
By the way, um… Jyunichi-san?
145
00:07:08,730 --> 00:07:09,430
Hm?
146
00:07:09,430 --> 00:07:15,500
This might not be the right time, but…
I have a favor to ask.
147
00:07:15,500 --> 00:07:18,110
What is it?
148
00:07:18,110 --> 00:07:22,500
If it’s your request, Yoriko-san, please don’t hesitate to ask.
149
00:07:22,500 --> 00:07:23,800
Yes…
150
00:07:23,800 --> 00:07:29,150
Well, um… but… um… I…
151
00:07:29,150 --> 00:07:31,090
Can I get paid?
152
00:07:31,460 --> 00:07:33,300
Pay…?
153
00:07:34,170 --> 00:07:35,040
Pay?!
154
00:07:35,040 --> 00:07:37,050
W-What are you saying so suddenly?
155
00:07:37,050 --> 00:07:41,540
W-We don’t have any money…
w-well… um… that’s…
156
00:07:42,430 --> 00:07:43,470
How much?
157
00:07:43,470 --> 00:07:46,070
N-No, not like that!
158
00:07:46,070 --> 00:07:48,570
It’s not money that I want.
159
00:07:49,400 --> 00:07:50,270
Um…
160
00:07:51,520 --> 00:07:55,940
Jyunichi-san, can you go on a date with me tonight?
161
00:07:55,940 --> 00:07:56,820
Eh?
162
00:07:57,570 --> 00:07:59,430
A date?
163
00:08:00,320 --> 00:08:01,570
Yeah.
164
00:08:01,570 --> 00:08:05,650
You’ve been trying so hard to go outside…
165
00:08:05,650 --> 00:08:06,660
So, on the next holiday…
166
00:08:06,660 --> 00:08:07,860
No!
167
00:08:07,860 --> 00:08:08,830
It has to be tonight!
168
00:08:12,500 --> 00:08:15,140
Please.
169
00:08:16,830 --> 00:08:17,500
Yeah.
170
00:08:20,720 --> 00:08:25,050
Yoriko-san was acting kind of weird today.
171
00:08:25,050 --> 00:08:28,930
And… why did I see that dream?
172
00:08:30,710 --> 00:08:33,280
What are you thinking about, Onii-chan?
173
00:08:33,770 --> 00:08:35,630
Oh, it’s only you, Sakura.
174
00:08:35,630 --> 00:08:37,320
What do you mean by, it’s only you?
175
00:08:37,320 --> 00:08:40,400
I was worried about you, you know?
176
00:08:40,400 --> 00:08:42,230
Well, you didn’t have to.
177
00:08:42,230 --> 00:08:43,190
Fortunately, Nemu is…
178
00:08:43,190 --> 00:08:44,730
Better, right?
179
00:08:46,720 --> 00:08:48,100
I’m glad.
180
00:08:48,100 --> 00:08:50,200
You knew about it?
181
00:08:50,830 --> 00:08:53,930
Yeah, I know about it.
182
00:08:53,930 --> 00:08:57,710
I know everything about you, Onii-chan.
183
00:08:57,710 --> 00:09:02,720
So, go straight home today, okay?
184
00:09:02,720 --> 00:09:05,710
Because tonight is very special.
185
00:09:05,710 --> 00:09:06,800
Tonight…?
186
00:09:08,170 --> 00:09:10,430
How do you know about that, too?
187
00:09:11,680 --> 00:09:13,690
Well, don’t worry about that.
188
00:09:14,290 --> 00:09:15,810
Anyway, Onii-chan…
189
00:09:16,590 --> 00:09:20,060
Be nice to Yoriko-san, okay?
190
00:09:20,060 --> 00:09:24,000
Huh? I’ve never done
anything bad to Yoriko-san.
191
00:09:24,000 --> 00:09:26,050
I know.
192
00:09:26,050 --> 00:09:28,510
But, tonight is special.
193
00:09:29,450 --> 00:09:31,890
Even though it’s not my
place to talk about it.
194
00:09:32,330 --> 00:09:33,440
Right?
195
00:09:38,130 --> 00:09:39,750
Something’s weird…
196
00:09:41,210 --> 00:09:45,390
I can’t describe it, but something’s different than usual.
197
00:09:51,430 --> 00:09:54,350
But… what is it?
198
00:10:04,420 --> 00:10:06,170
It’s almost time.
199
00:10:09,010 --> 00:10:09,930
Utamaru!
200
00:10:15,820 --> 00:10:18,550
I get it. That Sakura…
201
00:10:19,250 --> 00:10:21,740
Well then, take care of this place for me.
202
00:10:21,740 --> 00:10:23,490
(Nyaa~)
203
00:10:24,260 --> 00:10:26,190
Yoriko-san, are you ready?
204
00:10:28,000 --> 00:10:31,040
Jyunichi-san, um…
205
00:10:32,720 --> 00:10:34,570
Does it look weird?
206
00:10:34,930 --> 00:10:38,440
Not at all… you look great!
207
00:10:39,310 --> 00:10:40,390
I’m so glad.
208
00:10:41,560 --> 00:10:43,820
Well then, shall we?
209
00:10:43,820 --> 00:10:45,820
Yoriko-san, where would you like to go?
210
00:10:45,820 --> 00:10:48,250
Dinner, the movies, or perhaps…
211
00:10:49,490 --> 00:10:50,890
To the Kazami Academy.
212
00:10:52,140 --> 00:10:56,110
I would like to go to the school you are going to, Jyunichi-san.
213
00:10:57,540 --> 00:11:00,400
Through the tunnel of cherry blossoms…
214
00:11:12,360 --> 00:11:15,910
Look at it! There are
so many cherry blossoms!
215
00:11:19,870 --> 00:11:21,410
They’re so beautiful.
216
00:11:21,410 --> 00:11:24,170
Are you all right?
217
00:11:24,170 --> 00:11:27,420
Just a while ago, you were so scared about walking outside.
218
00:11:27,420 --> 00:11:34,300
I’ve practiced a lot, and today you’re with me, Jyunichi-san.
219
00:11:36,430 --> 00:11:39,260
But, are you sure this is all you wanted?
220
00:11:39,260 --> 00:11:40,450
Yes!
221
00:11:40,450 --> 00:11:47,110
It was my dream to walk
this road with you, Jyunichi-san!
222
00:11:47,110 --> 00:11:48,710
Dream?
223
00:11:49,270 --> 00:11:52,750
I get it… so that dream that I saw was Yoriko-san’s…
224
00:11:52,750 --> 00:11:54,060
Ah!
225
00:11:57,490 --> 00:12:01,370
There are so many cherry blossoms…
I think I’m getting dizzy!
226
00:12:10,000 --> 00:12:12,030
Jyunichi-san! Look!
227
00:12:12,570 --> 00:12:13,480
Yoriko-san.
228
00:12:15,800 --> 00:12:19,510
It’s really a mystery.
229
00:12:21,290 --> 00:12:23,120
Oh, I get it!
230
00:12:23,120 --> 00:12:25,250
Yoriko-san wanted to go to school.
231
00:12:25,850 --> 00:12:27,050
Now that I know that…
232
00:12:27,560 --> 00:12:29,010
Yoriko-san, this way!
233
00:12:29,680 --> 00:12:31,900
Ah, Jyunichi-san!
234
00:12:37,470 --> 00:12:39,370
Of course…
235
00:12:39,370 --> 00:12:40,700
Over here!
236
00:12:43,910 --> 00:12:46,260
Here?!
237
00:12:46,260 --> 00:12:48,250
It’s my secret entrance.
238
00:12:48,250 --> 00:12:49,250
Don’t worry.
239
00:12:49,250 --> 00:12:51,190
I’ll catch you on this side.
240
00:12:51,190 --> 00:12:51,770
Come on!
241
00:12:53,130 --> 00:12:53,880
B-But…
242
00:12:58,900 --> 00:13:00,450
You’re so hopeless.
243
00:13:00,870 --> 00:13:04,520
If you would be so kind,
Miss Transfer Student.
244
00:13:04,520 --> 00:13:05,590
Eh?
245
00:13:08,440 --> 00:13:09,210
Yes.
246
00:13:19,530 --> 00:13:21,460
So, this is your…
247
00:13:22,740 --> 00:13:26,580
This is where you study with
Nemu-san and the others, right?
248
00:13:26,580 --> 00:13:28,810
I’m actually not
studying that much, though.
249
00:13:47,590 --> 00:13:50,970
I’ve just transferred here,
I’m Sagisawa Yoriko.
250
00:13:51,300 --> 00:13:53,520
I’m still not used to many things, but…
251
00:13:53,520 --> 00:13:55,820
It’s nice to meet you all!
252
00:14:05,470 --> 00:14:06,630
Jyunichi-san…
253
00:14:07,500 --> 00:14:08,890
Let’s see…
254
00:14:08,890 --> 00:14:10,620
About your seat, Sagisawa.
255
00:14:15,290 --> 00:14:15,930
Yes!
256
00:14:15,930 --> 00:14:18,760
Kouyomi-sensei, the seat next to mine is vacant!
257
00:14:19,420 --> 00:14:20,730
Just kidding.
258
00:14:31,500 --> 00:14:40,470
mado no sotode soyokaze ga hashaideru
259
00:14:31,500 --> 00:14:40,470
窓の外で そよ風がはしゃいでる
260
00:14:31,500 --> 00:14:40,470
The wind is blowing outside my window.
261
00:14:41,180 --> 00:14:47,750
te wo nobaseda todokisou na ki ga shita
262
00:14:41,180 --> 00:14:47,750
手を伸ばせば 届きそうな気がした
263
00:14:41,180 --> 00:14:47,750
If I stretch my arms, it feels like I could touch it.
264
00:14:47,750 --> 00:14:56,300
ookina senaka kuchiguse mo yasashikatta
265
00:14:47,750 --> 00:14:56,300
大きな背中 口ぐせも 優しかった
266
00:14:47,750 --> 00:14:56,300
Your broad back and your kind words.
267
00:14:57,300 --> 00:15:04,370
mune ni tagaku dakeja mou mou dame kana
268
00:14:57,300 --> 00:15:04,370
胸に描くだけじゃ もうダメかな…
269
00:14:57,300 --> 00:15:04,370
Just embracing you isn’t enough anymore.
270
00:15:04,370 --> 00:15:09,250
anata ni tsuzuiteru kono keshiki
271
00:15:04,370 --> 00:15:09,250
あなたに続いてる この景色
272
00:15:04,370 --> 00:15:09,250
The view you leave behind,
273
00:15:09,250 --> 00:15:13,490
oozora wo mau tori no you ni
274
00:15:09,250 --> 00:15:13,490
大空を舞う鳥のように
275
00:15:09,250 --> 00:15:13,490
is like a bird flying through the vast sky.
276
00:15:13,490 --> 00:15:17,690
sotto ai ni yuketanara
277
00:15:13,490 --> 00:15:17,690
そっと会いに行けたなら
278
00:15:13,490 --> 00:15:17,690
If I came to see you,
279
00:15:17,690 --> 00:15:21,460
donna koto dekirudarou?
280
00:15:17,690 --> 00:15:21,460
どんなことできるだろう
281
00:15:17,690 --> 00:15:21,460
what could I do?
282
00:15:21,460 --> 00:15:26,560
hontono kimochi ima tsutaetai
283
00:15:21,460 --> 00:15:26,560
ほんとのきもち 今 伝えたい
284
00:15:21,460 --> 00:15:26,560
I want to tell you my feelings,
285
00:15:26,560 --> 00:15:30,370
uzumuite kobosanu youni
286
00:15:26,560 --> 00:15:30,370
うつむいてこぼさぬように
287
00:15:26,560 --> 00:15:30,370
trying not to cry.
288
00:15:30,370 --> 00:15:34,990
mou mayowanai watashi
289
00:15:30,370 --> 00:15:34,990
もう迷わない 私
290
00:15:30,370 --> 00:15:34,990
I have no more doubts.
291
00:15:34,990 --> 00:15:37,500
deaete yokatta
292
00:15:34,990 --> 00:15:37,500
「出会えてよかった..
293
00:15:34,990 --> 00:15:37,500
I’m glad I met you,
294
00:15:37,500 --> 00:15:39,980
anata ga sukidesu
295
00:15:37,500 --> 00:15:39,980
あなたが好きです」
296
00:15:37,500 --> 00:15:39,980
because I love you.
297
00:15:39,980 --> 00:15:43,910
smile to smile, for me.
298
00:15:43,910 --> 00:15:48,580
smile to smile, to you.
299
00:15:57,730 --> 00:15:59,540
This sure brings back memories.
300
00:15:59,540 --> 00:16:02,030
I used to go on adventures like this when I was little.
301
00:16:02,570 --> 00:16:03,780
An adventure?
302
00:16:05,170 --> 00:16:07,840
We used to sneak on campus to play Kimodameshi.
303
00:16:05,170 --> 00:16:11,950
Kimodameshi is a test of courage, passing scary obstacles to reach check points.
304
00:16:08,450 --> 00:16:11,950
It was scary, but it was so exciting.
305
00:16:11,950 --> 00:16:14,430
It must have been wonderful.
306
00:16:15,920 --> 00:16:20,950
However, when you’re
having fun, time flies.
307
00:16:22,760 --> 00:16:27,640
Thanks to you,
I was able to have lots of fun!
308
00:16:27,640 --> 00:16:30,060
Thank you very much for today.
309
00:16:30,630 --> 00:16:31,930
Don’t mention it.
310
00:16:32,650 --> 00:16:33,930
Oh yeah!
311
00:16:33,930 --> 00:16:39,190
Now that you can walk outside like this, why don’t you attend the Kazami Academy, too?
312
00:16:40,360 --> 00:16:42,440
You could become a real transfer student.
313
00:16:42,440 --> 00:16:48,010
Then you can have fun with Nemu, Sakura, myself, and… Suginami every day!
314
00:16:48,560 --> 00:16:49,770
Jyunichi-san…
315
00:16:51,980 --> 00:16:54,720
But… I can’t.
316
00:16:55,120 --> 00:16:57,080
Why not?!
317
00:16:57,080 --> 00:16:59,960
You came all the way here!
318
00:16:59,960 --> 00:17:03,590
But, you can’t let your dream end as a mere dream.
319
00:17:03,590 --> 00:17:05,060
Well, Yoriko-san?
320
00:17:05,920 --> 00:17:07,410
I-It’s not that…
321
00:17:07,410 --> 00:17:09,580
My dream is…
322
00:17:09,580 --> 00:17:11,500
Besides…
323
00:17:12,560 --> 00:17:13,810
I can’t.
324
00:17:16,230 --> 00:17:17,140
Because…
325
00:17:18,870 --> 00:17:21,290
Very soon, the cherry blossoms are going to die!
326
00:17:28,670 --> 00:17:30,820
Haven’t you noticed?
327
00:17:32,660 --> 00:17:39,530
All the cherry blossoms on Hatsune-jima are dying, in order to save Nemu-san.
328
00:17:40,340 --> 00:17:42,360
Sakura-san decided.
329
00:17:42,360 --> 00:17:44,840
Sakura did that for Nemu?
330
00:17:47,130 --> 00:17:50,930
What happened to Nemu-chan… might be my fault.
331
00:17:51,660 --> 00:17:56,480
Everything that happens around me,
is because of that magic Sakura tree.
332
00:17:58,100 --> 00:17:59,410
That can’t…
333
00:18:00,190 --> 00:18:02,850
But what does that have to do with you, Yoriko-san?
334
00:18:03,900 --> 00:18:09,410
Once upon a time, on this island there was a girl that fell in love with a boy.
335
00:18:10,840 --> 00:18:15,530
But she closed her heart
to the outside world.
336
00:18:16,730 --> 00:18:21,240
She didn’t have the courage
to take that step outside.
337
00:18:21,790 --> 00:18:24,880
Yoriko-san, what are you…?
338
00:18:25,380 --> 00:18:28,340
She locked herself into her room.
339
00:18:29,590 --> 00:18:35,780
The world she saw, was limited to what she could see from her window.
340
00:18:39,780 --> 00:18:47,130
But there was someone who stepped outside, in hopes of making her dream come true.
341
00:18:50,190 --> 00:18:51,490
Yoriko-san!
342
00:18:51,490 --> 00:18:52,780
Then… you are?!
343
00:18:55,620 --> 00:19:00,120
Soon, that person changed herself into a maid.
344
00:19:00,120 --> 00:19:04,000
And met the boy the girl was in love with.
345
00:19:05,170 --> 00:19:09,280
Today, my dream has come true.
346
00:19:10,630 --> 00:19:12,940
The boy she was in love with…
347
00:19:12,940 --> 00:19:17,460
I was able to make wonderful memories with you.
348
00:19:17,910 --> 00:19:18,970
Yoriko-san…
349
00:19:20,660 --> 00:19:22,740
This is good-bye, Jyunichi-san.
350
00:19:22,740 --> 00:19:25,300
I have to go.
351
00:19:25,690 --> 00:19:27,200
No!
352
00:19:28,360 --> 00:19:30,570
Yoriko-san, you are yourself!
353
00:19:31,900 --> 00:19:37,720
You were the one who gathered your courage to make it this far!
354
00:19:37,720 --> 00:19:38,980
Jyunichi-san…
355
00:19:39,620 --> 00:19:41,720
Then, who cares?!
356
00:19:41,720 --> 00:19:44,870
Yoriko-san, you can just
be yourself, Sagisawa Yoriko!
357
00:19:44,870 --> 00:19:48,230
And… live with us. Together!
358
00:19:51,630 --> 00:19:54,510
Thank you, Jyunichi-san.
359
00:19:54,510 --> 00:20:03,240
I was only able to walk outside because of your kindness, Jyunichi-san.
360
00:20:03,600 --> 00:20:06,070
If I could, I’d like to stay this way.
361
00:20:06,070 --> 00:20:08,770
At your side, forever.
362
00:20:11,230 --> 00:20:11,990
But…
363
00:20:13,570 --> 00:20:22,490
I only look like this because of magic.
364
00:20:28,380 --> 00:20:30,320
Good-bye, Jyunichi-san.
365
00:20:30,320 --> 00:20:31,430
Yoriko-san!
366
00:20:34,170 --> 00:20:37,220
I put the curry in the refrigerator.
367
00:20:37,220 --> 00:20:40,400
Just heat it in the microwave and dig in.
368
00:20:41,210 --> 00:20:42,140
No!
369
00:20:42,690 --> 00:20:45,700
I’ve bought new socks for you.
370
00:20:45,700 --> 00:20:48,100
You should change them from time to time.
371
00:20:48,100 --> 00:20:49,600
You can’t!
372
00:20:49,600 --> 00:20:52,330
I left the money you gave me next to the…
373
00:20:52,330 --> 00:20:54,370
You can’t! Yoriko-san!
374
00:20:54,370 --> 00:20:56,530
And… and…
375
00:20:58,570 --> 00:21:01,620
I was so happy about your feelings, Jyunichi-san.
376
00:21:02,370 --> 00:21:06,720
I was able to make wonderful memories with you.
377
00:21:08,710 --> 00:21:12,300
But, I have one more wish… please…
378
00:21:13,630 --> 00:21:18,580
Don’t forget me, and…
379
00:21:20,300 --> 00:21:22,430
Thank you, Jyunichi-san.
380
00:21:22,430 --> 00:21:24,850
I love you.
381
00:21:33,860 --> 00:21:35,740
No way.
382
00:21:37,180 --> 00:21:38,150
Yoriko-san!
383
00:22:00,660 --> 00:22:01,620
Yoriko?
384
00:22:01,620 --> 00:22:04,690
Where have you been?
385
00:22:14,110 --> 00:22:15,320
I see.
386
00:22:16,570 --> 00:22:18,020
So that’s what you’ve been doing…
387
00:22:29,980 --> 00:22:59,950
Preview
388
00:22:30,450 --> 00:22:34,170
Onii-chan, was this really the right thing?
389
00:22:34,170 --> 00:22:40,050
Sakura, I believe that Yoriko-san had a great time.
390
00:22:40,050 --> 00:22:44,920
And… that will never disappear from her.
391
00:22:44,920 --> 00:22:48,440
I can’t hear it… How come I can’t hear my feelings?
392
00:22:48,440 --> 00:22:52,340
It’s like… I’ve been left alone in the dark.
393
00:22:52,340 --> 00:22:55,710
What am I supposed to do from now on?
394
00:22:54,470 --> 00:22:59,950
An Honest Confession
395
00:22:54,470 --> 00:22:59,950
#23
396
00:22:55,710 --> 00:22:58,130
I can’t! Asakura-kun!
397
00:23:06,630 --> 00:23:12,400
Petals, the color of tears…
398
00:23:06,630 --> 00:23:12,400
手のひらこぼれ落ちゆく
399
00:23:06,630 --> 00:23:12,400
te no hira komore ochi yuku
400
00:23:12,740 --> 00:23:17,790
…stream into these hands of mine.
401
00:23:12,740 --> 00:23:17,790
涙色の花びら
402
00:23:12,740 --> 00:23:17,790
namida iro no hanabira
403
00:23:18,600 --> 00:23:25,490
If I sing these swaying emotions into the wind,
404
00:23:18,600 --> 00:23:25,490
揺らめく想い 風に歌えば いつか
405
00:23:18,600 --> 00:23:25,490
yurameku omoi kaze ni utaeba itsuka
406
00:23:25,490 --> 00:23:31,550
will they reach you someday?
407
00:23:25,490 --> 00:23:31,550
君にたどり着きますか?
408
00:23:25,490 --> 00:23:31,550
kimi ni tadori tsukimasu ka?
409
00:23:31,950 --> 00:23:38,170
Trying to trace back the gap in my memory
410
00:23:31,950 --> 00:23:38,170
途切れた記憶の糸をたぐり
411
00:23:31,950 --> 00:23:38,170
togireta kioku no ito wo taguri
412
00:23:38,170 --> 00:23:45,010
I pray I will see you on the other end
413
00:23:38,170 --> 00:23:45,010
その先で ただ会いたいと願う
414
00:23:38,170 --> 00:23:45,010
sono saki de tada aitai to negau
415
00:23:45,010 --> 00:23:52,110
I spent my days adrift, seeking those small footprints…
416
00:23:45,010 --> 00:23:52,110
小さな足跡を求め 漂う日々
417
00:23:45,010 --> 00:23:52,110
chiisana ashiato wo motometadayou hibi
418
00:23:52,110 --> 00:23:57,450
…even though I already knew there was nothing there.
419
00:23:52,110 --> 00:23:57,450
そこに何もないと知っても
420
00:23:52,110 --> 00:23:57,450
soko ni nanimo nai to shittemo
421
00:23:58,440 --> 00:24:04,890
Because I was able to think so fondly of you,
422
00:23:58,440 --> 00:24:04,890
こんなにも大切だと思えたから
423
00:23:58,440 --> 00:24:04,890
konnanimo taisetsu da to omoeta kara
424
00:24:04,890 --> 00:24:14,020
I’ll walk forward with pride, scattered but proudly blooming
425
00:24:04,890 --> 00:24:14,020
散ってなお咲き誇れるように 歩いて行く
426
00:24:04,890 --> 00:24:14,020
chiite na wo saki hokoreru you ni aruite yuku
427
00:24:14,540 --> 00:24:27,170
Yes, I’ll softly hold your existence in my heart… forevermore.
428
00:24:14,540 --> 00:24:27,170
そう永遠に 君の存在 心にそっと抱いて
429
00:24:14,540 --> 00:24:27,170
sou eien ni kimi no koto kokoro ni sotto idaite
29257
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.