All language subtitles for [SubtitleTools.com] [DBD-Raws][D.C. ~Da Capo~][22][1080P][BDRip][HEVC-10bit][FLAC]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,130 --> 00:00:07,070 ~Da Capo~ 2 00:00:00,430 --> 00:00:06,460 sakura saku mirai koi yume 3 00:00:00,430 --> 00:00:06,460 サクラサクミライコイユメ... 4 00:00:00,430 --> 00:00:06,460 The future with cherry blossoms, love and dreams… 5 00:00:14,300 --> 00:00:17,290 Sora ga aoi yo ne 6 00:00:14,300 --> 00:00:17,290 空が青いよね 7 00:00:14,300 --> 00:00:17,290 The sky is so blue today 8 00:00:18,330 --> 00:00:21,090 Kimi wa hohoenda 9 00:00:18,330 --> 00:00:21,090 君が微笑んだ 10 00:00:18,330 --> 00:00:21,090 You gently showed your smile 11 00:00:21,890 --> 00:00:25,630 nanigenai hitokoto wa 12 00:00:21,890 --> 00:00:25,630 何気ない一言は 13 00:00:21,890 --> 00:00:25,630 Your careless words 14 00:00:25,630 --> 00:00:29,200 kokoro tsunaideku 15 00:00:25,630 --> 00:00:29,200 心つないでく 16 00:00:25,630 --> 00:00:29,200 seemed to connect our hearts… 17 00:00:29,300 --> 00:00:32,840 Haki kaketa kutsu de 18 00:00:29,300 --> 00:00:32,840 履きかけの靴で 19 00:00:29,300 --> 00:00:32,840 With new shoes on, 20 00:00:32,840 --> 00:00:36,910 Aketa tobira no mukou 21 00:00:32,840 --> 00:00:36,910 開けた扉の向う 22 00:00:32,840 --> 00:00:36,910 I revealed the other side of the door 23 00:00:36,910 --> 00:00:40,810 Kimi ni kasanaru keshiki 24 00:00:36,910 --> 00:00:40,810 君に重なる景色 25 00:00:36,910 --> 00:00:40,810 The overlapping scenery… 26 00:00:40,810 --> 00:00:45,820 boku wa tokimeita 27 00:00:40,810 --> 00:00:45,820 僕はときめいた 28 00:00:40,810 --> 00:00:45,820 …had us all so excited! 29 00:00:46,790 --> 00:00:50,750 SAKURA SAKU MIRAI KOI YUME 30 00:00:46,790 --> 00:00:50,750 サクラサクミライコイユメ 31 00:00:46,790 --> 00:00:50,750 The future with cherry blossoms, love and dreams… 32 00:00:50,750 --> 00:00:54,790 Takamaru koto wo osaezu ni 33 00:00:50,750 --> 00:00:54,790 高まる鼓動抑えずに 34 00:00:50,750 --> 00:00:54,790 Not being able to suppress our own excitement, 35 00:00:54,790 --> 00:00:58,480 futari de kanjiru 36 00:00:54,790 --> 00:00:58,480 二人で 感じる 37 00:00:54,790 --> 00:00:58,480 We both felt the seasons 38 00:00:58,480 --> 00:01:02,330 Kisetsu wo koete yuku 39 00:00:58,480 --> 00:01:02,330 季節を越えてゆく 40 00:00:58,480 --> 00:01:02,330 as they passed us by 41 00:01:02,330 --> 00:01:06,170 Kakegae no nai shunkan to 42 00:01:02,330 --> 00:01:06,170 かけがえのない瞬間と 43 00:01:02,330 --> 00:01:06,170 The stories that encounters and… 44 00:01:06,170 --> 00:01:10,170 deai ga tsukuru sutoorii 45 00:01:06,170 --> 00:01:10,170 出会いが作る物語(ストーリー) 46 00:01:06,170 --> 00:01:10,170 …irreplaceable moments will create for us 47 00:01:10,320 --> 00:01:14,080 Maichiru SAKURA ni 48 00:01:10,320 --> 00:01:14,080 舞い散る桜に 49 00:01:10,320 --> 00:01:14,080 Making a wish upon 50 00:01:14,110 --> 00:01:17,300 Negai wo komete 51 00:01:14,110 --> 00:01:17,300 願いを込めて 52 00:01:14,110 --> 00:01:17,300 the falling cherry blossoms, 53 00:01:17,300 --> 00:01:21,210 Ayunde yuku 54 00:01:17,300 --> 00:01:21,210 歩んでいく 55 00:01:17,300 --> 00:01:21,210 I move on 56 00:01:21,210 --> 00:01:25,210 Hana wa hiraku 57 00:01:21,210 --> 00:01:25,210 花は開く 58 00:01:21,210 --> 00:01:25,210 The flowers are blooming 59 00:01:50,830 --> 00:01:53,620 I can’t keep going on like this! 60 00:02:03,710 --> 00:02:05,050 I’m so glad! 61 00:02:06,340 --> 00:02:07,700 I made it in time. 62 00:02:17,190 --> 00:02:18,970 It seems like you’ve gotten a lot better. 63 00:02:18,970 --> 00:02:19,940 Yeah. 64 00:02:20,420 --> 00:02:23,020 I’m sorry I made you worry. 65 00:02:20,670 --> 00:02:27,550 #22 66 00:02:20,670 --> 00:02:27,550 Wonderful Memories 67 00:02:23,020 --> 00:02:31,530 Um, according to the doctor, you just suddenly got better without warning. 68 00:02:31,530 --> 00:02:35,180 He said that he didn’t even know what caused it. 69 00:02:35,180 --> 00:02:37,230 Hmm, a mystery. 70 00:02:37,230 --> 00:02:40,890 Either way, I’m happy for you, Asakura. 71 00:02:40,890 --> 00:02:41,530 Yeah. 72 00:02:46,690 --> 00:02:48,770 Nemu-senpai! I’m so glad! 73 00:02:49,640 --> 00:02:51,810 Y-You’re choking me, Miharu! 74 00:02:52,430 --> 00:02:53,160 Nemu. 75 00:02:54,350 --> 00:02:56,470 Well, looks like this case has been settled. 76 00:02:56,470 --> 00:02:59,600 Asakura, why don’t you get some rest? 77 00:02:59,600 --> 00:03:01,110 You haven’t slept at all, right? 78 00:03:04,970 --> 00:03:07,020 I’m sorry, Nii-san. 79 00:03:07,020 --> 00:03:11,530 It’s my duty to take care of my sick sister. 80 00:03:11,530 --> 00:03:12,490 Don’t mention it. 81 00:03:13,990 --> 00:03:14,800 Yeah. 82 00:03:16,080 --> 00:03:19,670 Say, where is our Sagii at a time like this? 83 00:03:20,200 --> 00:03:24,510 Now, now, please rest some more. 84 00:03:25,790 --> 00:03:26,610 My! 85 00:03:27,190 --> 00:03:29,750 What a beautiful moon. 86 00:03:29,750 --> 00:03:33,300 I’m sure the weather will be great tomorrow. 87 00:03:42,020 --> 00:03:45,290 That was a little surprising, Nii-san. 88 00:03:50,530 --> 00:03:51,740 Don’t worry. 89 00:03:52,490 --> 00:03:55,640 We’ll be going to school together in no time. 90 00:03:56,240 --> 00:03:56,840 Right? 91 00:03:57,660 --> 00:03:59,780 Yeah, you’re right. 92 00:04:01,210 --> 00:04:04,220 In… no time. 93 00:04:12,320 --> 00:04:13,420 Huh? 94 00:04:14,180 --> 00:04:15,350 This is…? 95 00:04:18,310 --> 00:04:20,360 Come on! Hurry up, hurry up! 96 00:04:20,360 --> 00:04:23,790 You’ll be late again if you don’t hurry! 97 00:04:25,310 --> 00:04:26,590 I get it. 98 00:04:26,590 --> 00:04:29,270 It’s just like Nemu said. 99 00:04:29,270 --> 00:04:31,450 Just like it used to be… 100 00:04:31,450 --> 00:04:32,130 Nemu! 101 00:04:37,140 --> 00:04:38,250 Yoriko-san? 102 00:04:40,080 --> 00:04:42,410 What’s with that face? 103 00:04:43,360 --> 00:04:45,150 N-Nothing really. 104 00:04:45,500 --> 00:04:47,090 We’ll be late! 105 00:04:49,090 --> 00:04:51,170 What a weird Jyunichi-san. 106 00:04:51,170 --> 00:04:55,340 Say, did you forget your homework again? 107 00:04:55,340 --> 00:04:56,470 Homework? 108 00:04:57,300 --> 00:04:58,800 We had homework? 109 00:04:58,800 --> 00:05:02,980 Yes! Two worksheets for algebra. 110 00:05:04,850 --> 00:05:07,710 I see… this is a dream. 111 00:05:08,870 --> 00:05:11,810 In here, I am Yoriko-san’s classmate. 112 00:05:13,650 --> 00:05:17,410 We have the same homework, and are in the same class. 113 00:05:19,530 --> 00:05:20,290 And… 114 00:05:21,490 --> 00:05:23,200 My! 115 00:05:23,200 --> 00:05:26,800 There are so many cherry blossoms… I might get dizzy. 116 00:05:28,590 --> 00:05:30,370 Jyunichi-san, look, look! 117 00:05:34,630 --> 00:05:38,510 It really is a mystery. 118 00:05:41,460 --> 00:05:42,040 Eh? 119 00:05:44,430 --> 00:05:45,360 This is…? 120 00:05:52,690 --> 00:05:53,550 Jyunichi-san? 121 00:05:54,280 --> 00:05:55,090 Jyunichi-san? 122 00:05:58,330 --> 00:06:00,690 Is something wrong? 123 00:06:00,690 --> 00:06:02,910 You were moaning. 124 00:06:02,910 --> 00:06:04,450 Yo-Yoriko-san? 125 00:06:05,800 --> 00:06:06,830 It… was nothing. 126 00:06:08,740 --> 00:06:10,340 Is that so? 127 00:06:10,340 --> 00:06:13,460 Well then, please get dressed. 128 00:06:13,460 --> 00:06:15,640 Breakfast is ready. 129 00:06:15,640 --> 00:06:17,130 Y-Yeah. 130 00:06:20,840 --> 00:06:23,060 Man, that surprised me. 131 00:06:23,850 --> 00:06:27,520 But why did I see that dream? 132 00:06:31,690 --> 00:06:33,440 Curry this early in the morning? 133 00:06:34,430 --> 00:06:36,800 Do you not like it? 134 00:06:36,800 --> 00:06:38,480 No, I like it! 135 00:06:38,480 --> 00:06:40,030 It’s just… 136 00:06:41,220 --> 00:06:44,170 Well, thanks for the food! 137 00:06:45,410 --> 00:06:47,910 I can’t deny it, it is tasty. 138 00:06:47,910 --> 00:06:51,550 It’s just… when Yoriko-san makes something, she makes enough to feed an army. 139 00:06:52,170 --> 00:06:54,970 So I’ll be having curry for a long time. 140 00:06:55,680 --> 00:06:57,300 I’m so glad. 141 00:06:57,300 --> 00:06:59,930 I still have plenty. 142 00:06:59,930 --> 00:07:02,990 For tonight, tomorrow, and the day after that. 143 00:07:03,460 --> 00:07:04,520 I thought so. 144 00:07:05,970 --> 00:07:08,730 By the way, um… Jyunichi-san? 145 00:07:08,730 --> 00:07:09,430 Hm? 146 00:07:09,430 --> 00:07:15,500 This might not be the right time, but… I have a favor to ask. 147 00:07:15,500 --> 00:07:18,110 What is it? 148 00:07:18,110 --> 00:07:22,500 If it’s your request, Yoriko-san, please don’t hesitate to ask. 149 00:07:22,500 --> 00:07:23,800 Yes… 150 00:07:23,800 --> 00:07:29,150 Well, um… but… um… I… 151 00:07:29,150 --> 00:07:31,090 Can I get paid? 152 00:07:31,460 --> 00:07:33,300 Pay…? 153 00:07:34,170 --> 00:07:35,040 Pay?! 154 00:07:35,040 --> 00:07:37,050 W-What are you saying so suddenly? 155 00:07:37,050 --> 00:07:41,540 W-We don’t have any money… w-well… um… that’s… 156 00:07:42,430 --> 00:07:43,470 How much? 157 00:07:43,470 --> 00:07:46,070 N-No, not like that! 158 00:07:46,070 --> 00:07:48,570 It’s not money that I want. 159 00:07:49,400 --> 00:07:50,270 Um… 160 00:07:51,520 --> 00:07:55,940 Jyunichi-san, can you go on a date with me tonight? 161 00:07:55,940 --> 00:07:56,820 Eh? 162 00:07:57,570 --> 00:07:59,430 A date? 163 00:08:00,320 --> 00:08:01,570 Yeah. 164 00:08:01,570 --> 00:08:05,650 You’ve been trying so hard to go outside… 165 00:08:05,650 --> 00:08:06,660 So, on the next holiday… 166 00:08:06,660 --> 00:08:07,860 No! 167 00:08:07,860 --> 00:08:08,830 It has to be tonight! 168 00:08:12,500 --> 00:08:15,140 Please. 169 00:08:16,830 --> 00:08:17,500 Yeah. 170 00:08:20,720 --> 00:08:25,050 Yoriko-san was acting kind of weird today. 171 00:08:25,050 --> 00:08:28,930 And… why did I see that dream? 172 00:08:30,710 --> 00:08:33,280 What are you thinking about, Onii-chan? 173 00:08:33,770 --> 00:08:35,630 Oh, it’s only you, Sakura. 174 00:08:35,630 --> 00:08:37,320 What do you mean by, it’s only you? 175 00:08:37,320 --> 00:08:40,400 I was worried about you, you know? 176 00:08:40,400 --> 00:08:42,230 Well, you didn’t have to. 177 00:08:42,230 --> 00:08:43,190 Fortunately, Nemu is… 178 00:08:43,190 --> 00:08:44,730 Better, right? 179 00:08:46,720 --> 00:08:48,100 I’m glad. 180 00:08:48,100 --> 00:08:50,200 You knew about it? 181 00:08:50,830 --> 00:08:53,930 Yeah, I know about it. 182 00:08:53,930 --> 00:08:57,710 I know everything about you, Onii-chan. 183 00:08:57,710 --> 00:09:02,720 So, go straight home today, okay? 184 00:09:02,720 --> 00:09:05,710 Because tonight is very special. 185 00:09:05,710 --> 00:09:06,800 Tonight…? 186 00:09:08,170 --> 00:09:10,430 How do you know about that, too? 187 00:09:11,680 --> 00:09:13,690 Well, don’t worry about that. 188 00:09:14,290 --> 00:09:15,810 Anyway, Onii-chan… 189 00:09:16,590 --> 00:09:20,060 Be nice to Yoriko-san, okay? 190 00:09:20,060 --> 00:09:24,000 Huh? I’ve never done anything bad to Yoriko-san. 191 00:09:24,000 --> 00:09:26,050 I know. 192 00:09:26,050 --> 00:09:28,510 But, tonight is special. 193 00:09:29,450 --> 00:09:31,890 Even though it’s not my place to talk about it. 194 00:09:32,330 --> 00:09:33,440 Right? 195 00:09:38,130 --> 00:09:39,750 Something’s weird… 196 00:09:41,210 --> 00:09:45,390 I can’t describe it, but something’s different than usual. 197 00:09:51,430 --> 00:09:54,350 But… what is it? 198 00:10:04,420 --> 00:10:06,170 It’s almost time. 199 00:10:09,010 --> 00:10:09,930 Utamaru! 200 00:10:15,820 --> 00:10:18,550 I get it. That Sakura… 201 00:10:19,250 --> 00:10:21,740 Well then, take care of this place for me. 202 00:10:21,740 --> 00:10:23,490 (Nyaa~) 203 00:10:24,260 --> 00:10:26,190 Yoriko-san, are you ready? 204 00:10:28,000 --> 00:10:31,040 Jyunichi-san, um… 205 00:10:32,720 --> 00:10:34,570 Does it look weird? 206 00:10:34,930 --> 00:10:38,440 Not at all… you look great! 207 00:10:39,310 --> 00:10:40,390 I’m so glad. 208 00:10:41,560 --> 00:10:43,820 Well then, shall we? 209 00:10:43,820 --> 00:10:45,820 Yoriko-san, where would you like to go? 210 00:10:45,820 --> 00:10:48,250 Dinner, the movies, or perhaps… 211 00:10:49,490 --> 00:10:50,890 To the Kazami Academy. 212 00:10:52,140 --> 00:10:56,110 I would like to go to the school you are going to, Jyunichi-san. 213 00:10:57,540 --> 00:11:00,400 Through the tunnel of cherry blossoms… 214 00:11:12,360 --> 00:11:15,910 Look at it! There are so many cherry blossoms! 215 00:11:19,870 --> 00:11:21,410 They’re so beautiful. 216 00:11:21,410 --> 00:11:24,170 Are you all right? 217 00:11:24,170 --> 00:11:27,420 Just a while ago, you were so scared about walking outside. 218 00:11:27,420 --> 00:11:34,300 I’ve practiced a lot, and today you’re with me, Jyunichi-san. 219 00:11:36,430 --> 00:11:39,260 But, are you sure this is all you wanted? 220 00:11:39,260 --> 00:11:40,450 Yes! 221 00:11:40,450 --> 00:11:47,110 It was my dream to walk this road with you, Jyunichi-san! 222 00:11:47,110 --> 00:11:48,710 Dream? 223 00:11:49,270 --> 00:11:52,750 I get it… so that dream that I saw was Yoriko-san’s… 224 00:11:52,750 --> 00:11:54,060 Ah! 225 00:11:57,490 --> 00:12:01,370 There are so many cherry blossoms… I think I’m getting dizzy! 226 00:12:10,000 --> 00:12:12,030 Jyunichi-san! Look! 227 00:12:12,570 --> 00:12:13,480 Yoriko-san. 228 00:12:15,800 --> 00:12:19,510 It’s really a mystery. 229 00:12:21,290 --> 00:12:23,120 Oh, I get it! 230 00:12:23,120 --> 00:12:25,250 Yoriko-san wanted to go to school. 231 00:12:25,850 --> 00:12:27,050 Now that I know that… 232 00:12:27,560 --> 00:12:29,010 Yoriko-san, this way! 233 00:12:29,680 --> 00:12:31,900 Ah, Jyunichi-san! 234 00:12:37,470 --> 00:12:39,370 Of course… 235 00:12:39,370 --> 00:12:40,700 Over here! 236 00:12:43,910 --> 00:12:46,260 Here?! 237 00:12:46,260 --> 00:12:48,250 It’s my secret entrance. 238 00:12:48,250 --> 00:12:49,250 Don’t worry. 239 00:12:49,250 --> 00:12:51,190 I’ll catch you on this side. 240 00:12:51,190 --> 00:12:51,770 Come on! 241 00:12:53,130 --> 00:12:53,880 B-But… 242 00:12:58,900 --> 00:13:00,450 You’re so hopeless. 243 00:13:00,870 --> 00:13:04,520 If you would be so kind, Miss Transfer Student. 244 00:13:04,520 --> 00:13:05,590 Eh? 245 00:13:08,440 --> 00:13:09,210 Yes. 246 00:13:19,530 --> 00:13:21,460 So, this is your… 247 00:13:22,740 --> 00:13:26,580 This is where you study with Nemu-san and the others, right? 248 00:13:26,580 --> 00:13:28,810 I’m actually not studying that much, though. 249 00:13:47,590 --> 00:13:50,970 I’ve just transferred here, I’m Sagisawa Yoriko. 250 00:13:51,300 --> 00:13:53,520 I’m still not used to many things, but… 251 00:13:53,520 --> 00:13:55,820 It’s nice to meet you all! 252 00:14:05,470 --> 00:14:06,630 Jyunichi-san… 253 00:14:07,500 --> 00:14:08,890 Let’s see… 254 00:14:08,890 --> 00:14:10,620 About your seat, Sagisawa. 255 00:14:15,290 --> 00:14:15,930 Yes! 256 00:14:15,930 --> 00:14:18,760 Kouyomi-sensei, the seat next to mine is vacant! 257 00:14:19,420 --> 00:14:20,730 Just kidding. 258 00:14:31,500 --> 00:14:40,470 mado no sotode soyokaze ga hashaideru 259 00:14:31,500 --> 00:14:40,470 窓の外で そよ風がはしゃいでる 260 00:14:31,500 --> 00:14:40,470 The wind is blowing outside my window. 261 00:14:41,180 --> 00:14:47,750 te wo nobaseda todokisou na ki ga shita 262 00:14:41,180 --> 00:14:47,750 手を伸ばせば 届きそうな気がした 263 00:14:41,180 --> 00:14:47,750 If I stretch my arms, it feels like I could touch it. 264 00:14:47,750 --> 00:14:56,300 ookina senaka kuchiguse mo yasashikatta 265 00:14:47,750 --> 00:14:56,300 大きな背中 口ぐせも 優しかった 266 00:14:47,750 --> 00:14:56,300 Your broad back and your kind words. 267 00:14:57,300 --> 00:15:04,370 mune ni tagaku dakeja mou mou dame kana 268 00:14:57,300 --> 00:15:04,370 胸に描くだけじゃ もうダメかな… 269 00:14:57,300 --> 00:15:04,370 Just embracing you isn’t enough anymore. 270 00:15:04,370 --> 00:15:09,250 anata ni tsuzuiteru kono keshiki 271 00:15:04,370 --> 00:15:09,250 あなたに続いてる この景色 272 00:15:04,370 --> 00:15:09,250 The view you leave behind, 273 00:15:09,250 --> 00:15:13,490 oozora wo mau tori no you ni 274 00:15:09,250 --> 00:15:13,490 大空を舞う鳥のように 275 00:15:09,250 --> 00:15:13,490 is like a bird flying through the vast sky. 276 00:15:13,490 --> 00:15:17,690 sotto ai ni yuketanara 277 00:15:13,490 --> 00:15:17,690 そっと会いに行けたなら 278 00:15:13,490 --> 00:15:17,690 If I came to see you, 279 00:15:17,690 --> 00:15:21,460 donna koto dekirudarou? 280 00:15:17,690 --> 00:15:21,460 どんなことできるだろう 281 00:15:17,690 --> 00:15:21,460 what could I do? 282 00:15:21,460 --> 00:15:26,560 hontono kimochi ima tsutaetai 283 00:15:21,460 --> 00:15:26,560 ほんとのきもち 今 伝えたい 284 00:15:21,460 --> 00:15:26,560 I want to tell you my feelings, 285 00:15:26,560 --> 00:15:30,370 uzumuite kobosanu youni 286 00:15:26,560 --> 00:15:30,370 うつむいてこぼさぬように 287 00:15:26,560 --> 00:15:30,370 trying not to cry. 288 00:15:30,370 --> 00:15:34,990 mou mayowanai watashi 289 00:15:30,370 --> 00:15:34,990 もう迷わない 私 290 00:15:30,370 --> 00:15:34,990 I have no more doubts. 291 00:15:34,990 --> 00:15:37,500 deaete yokatta 292 00:15:34,990 --> 00:15:37,500 「出会えてよかった.. 293 00:15:34,990 --> 00:15:37,500 I’m glad I met you, 294 00:15:37,500 --> 00:15:39,980 anata ga sukidesu 295 00:15:37,500 --> 00:15:39,980 あなたが好きです」 296 00:15:37,500 --> 00:15:39,980 because I love you. 297 00:15:39,980 --> 00:15:43,910 smile to smile, for me. 298 00:15:43,910 --> 00:15:48,580 smile to smile, to you. 299 00:15:57,730 --> 00:15:59,540 This sure brings back memories. 300 00:15:59,540 --> 00:16:02,030 I used to go on adventures like this when I was little. 301 00:16:02,570 --> 00:16:03,780 An adventure? 302 00:16:05,170 --> 00:16:07,840 We used to sneak on campus to play Kimodameshi. 303 00:16:05,170 --> 00:16:11,950 Kimodameshi is a test of courage, passing scary obstacles to reach check points. 304 00:16:08,450 --> 00:16:11,950 It was scary, but it was so exciting. 305 00:16:11,950 --> 00:16:14,430 It must have been wonderful. 306 00:16:15,920 --> 00:16:20,950 However, when you’re having fun, time flies. 307 00:16:22,760 --> 00:16:27,640 Thanks to you, I was able to have lots of fun! 308 00:16:27,640 --> 00:16:30,060 Thank you very much for today. 309 00:16:30,630 --> 00:16:31,930 Don’t mention it. 310 00:16:32,650 --> 00:16:33,930 Oh yeah! 311 00:16:33,930 --> 00:16:39,190 Now that you can walk outside like this, why don’t you attend the Kazami Academy, too? 312 00:16:40,360 --> 00:16:42,440 You could become a real transfer student. 313 00:16:42,440 --> 00:16:48,010 Then you can have fun with Nemu, Sakura, myself, and… Suginami every day! 314 00:16:48,560 --> 00:16:49,770 Jyunichi-san… 315 00:16:51,980 --> 00:16:54,720 But… I can’t. 316 00:16:55,120 --> 00:16:57,080 Why not?! 317 00:16:57,080 --> 00:16:59,960 You came all the way here! 318 00:16:59,960 --> 00:17:03,590 But, you can’t let your dream end as a mere dream. 319 00:17:03,590 --> 00:17:05,060 Well, Yoriko-san? 320 00:17:05,920 --> 00:17:07,410 I-It’s not that… 321 00:17:07,410 --> 00:17:09,580 My dream is… 322 00:17:09,580 --> 00:17:11,500 Besides… 323 00:17:12,560 --> 00:17:13,810 I can’t. 324 00:17:16,230 --> 00:17:17,140 Because… 325 00:17:18,870 --> 00:17:21,290 Very soon, the cherry blossoms are going to die! 326 00:17:28,670 --> 00:17:30,820 Haven’t you noticed? 327 00:17:32,660 --> 00:17:39,530 All the cherry blossoms on Hatsune-jima are dying, in order to save Nemu-san. 328 00:17:40,340 --> 00:17:42,360 Sakura-san decided. 329 00:17:42,360 --> 00:17:44,840 Sakura did that for Nemu? 330 00:17:47,130 --> 00:17:50,930 What happened to Nemu-chan… might be my fault. 331 00:17:51,660 --> 00:17:56,480 Everything that happens around me, is because of that magic Sakura tree. 332 00:17:58,100 --> 00:17:59,410 That can’t… 333 00:18:00,190 --> 00:18:02,850 But what does that have to do with you, Yoriko-san? 334 00:18:03,900 --> 00:18:09,410 Once upon a time, on this island there was a girl that fell in love with a boy. 335 00:18:10,840 --> 00:18:15,530 But she closed her heart to the outside world. 336 00:18:16,730 --> 00:18:21,240 She didn’t have the courage to take that step outside. 337 00:18:21,790 --> 00:18:24,880 Yoriko-san, what are you…? 338 00:18:25,380 --> 00:18:28,340 She locked herself into her room. 339 00:18:29,590 --> 00:18:35,780 The world she saw, was limited to what she could see from her window. 340 00:18:39,780 --> 00:18:47,130 But there was someone who stepped outside, in hopes of making her dream come true. 341 00:18:50,190 --> 00:18:51,490 Yoriko-san! 342 00:18:51,490 --> 00:18:52,780 Then… you are?! 343 00:18:55,620 --> 00:19:00,120 Soon, that person changed herself into a maid. 344 00:19:00,120 --> 00:19:04,000 And met the boy the girl was in love with. 345 00:19:05,170 --> 00:19:09,280 Today, my dream has come true. 346 00:19:10,630 --> 00:19:12,940 The boy she was in love with… 347 00:19:12,940 --> 00:19:17,460 I was able to make wonderful memories with you. 348 00:19:17,910 --> 00:19:18,970 Yoriko-san… 349 00:19:20,660 --> 00:19:22,740 This is good-bye, Jyunichi-san. 350 00:19:22,740 --> 00:19:25,300 I have to go. 351 00:19:25,690 --> 00:19:27,200 No! 352 00:19:28,360 --> 00:19:30,570 Yoriko-san, you are yourself! 353 00:19:31,900 --> 00:19:37,720 You were the one who gathered your courage to make it this far! 354 00:19:37,720 --> 00:19:38,980 Jyunichi-san… 355 00:19:39,620 --> 00:19:41,720 Then, who cares?! 356 00:19:41,720 --> 00:19:44,870 Yoriko-san, you can just be yourself, Sagisawa Yoriko! 357 00:19:44,870 --> 00:19:48,230 And… live with us. Together! 358 00:19:51,630 --> 00:19:54,510 Thank you, Jyunichi-san. 359 00:19:54,510 --> 00:20:03,240 I was only able to walk outside because of your kindness, Jyunichi-san. 360 00:20:03,600 --> 00:20:06,070 If I could, I’d like to stay this way. 361 00:20:06,070 --> 00:20:08,770 At your side, forever. 362 00:20:11,230 --> 00:20:11,990 But… 363 00:20:13,570 --> 00:20:22,490 I only look like this because of magic. 364 00:20:28,380 --> 00:20:30,320 Good-bye, Jyunichi-san. 365 00:20:30,320 --> 00:20:31,430 Yoriko-san! 366 00:20:34,170 --> 00:20:37,220 I put the curry in the refrigerator. 367 00:20:37,220 --> 00:20:40,400 Just heat it in the microwave and dig in. 368 00:20:41,210 --> 00:20:42,140 No! 369 00:20:42,690 --> 00:20:45,700 I’ve bought new socks for you. 370 00:20:45,700 --> 00:20:48,100 You should change them from time to time. 371 00:20:48,100 --> 00:20:49,600 You can’t! 372 00:20:49,600 --> 00:20:52,330 I left the money you gave me next to the… 373 00:20:52,330 --> 00:20:54,370 You can’t! Yoriko-san! 374 00:20:54,370 --> 00:20:56,530 And… and… 375 00:20:58,570 --> 00:21:01,620 I was so happy about your feelings, Jyunichi-san. 376 00:21:02,370 --> 00:21:06,720 I was able to make wonderful memories with you. 377 00:21:08,710 --> 00:21:12,300 But, I have one more wish… please… 378 00:21:13,630 --> 00:21:18,580 Don’t forget me, and… 379 00:21:20,300 --> 00:21:22,430 Thank you, Jyunichi-san. 380 00:21:22,430 --> 00:21:24,850 I love you. 381 00:21:33,860 --> 00:21:35,740 No way. 382 00:21:37,180 --> 00:21:38,150 Yoriko-san! 383 00:22:00,660 --> 00:22:01,620 Yoriko? 384 00:22:01,620 --> 00:22:04,690 Where have you been? 385 00:22:14,110 --> 00:22:15,320 I see. 386 00:22:16,570 --> 00:22:18,020 So that’s what you’ve been doing… 387 00:22:29,980 --> 00:22:59,950 Preview 388 00:22:30,450 --> 00:22:34,170 Onii-chan, was this really the right thing? 389 00:22:34,170 --> 00:22:40,050 Sakura, I believe that Yoriko-san had a great time. 390 00:22:40,050 --> 00:22:44,920 And… that will never disappear from her. 391 00:22:44,920 --> 00:22:48,440 I can’t hear it… How come I can’t hear my feelings? 392 00:22:48,440 --> 00:22:52,340 It’s like… I’ve been left alone in the dark. 393 00:22:52,340 --> 00:22:55,710 What am I supposed to do from now on? 394 00:22:54,470 --> 00:22:59,950 An Honest Confession 395 00:22:54,470 --> 00:22:59,950 #23 396 00:22:55,710 --> 00:22:58,130 I can’t! Asakura-kun! 397 00:23:06,630 --> 00:23:12,400 Petals, the color of tears… 398 00:23:06,630 --> 00:23:12,400 手のひらこぼれ落ちゆく 399 00:23:06,630 --> 00:23:12,400 te no hira komore ochi yuku 400 00:23:12,740 --> 00:23:17,790 …stream into these hands of mine. 401 00:23:12,740 --> 00:23:17,790 涙色の花びら 402 00:23:12,740 --> 00:23:17,790 namida iro no hanabira 403 00:23:18,600 --> 00:23:25,490 If I sing these swaying emotions into the wind, 404 00:23:18,600 --> 00:23:25,490 揺らめく想い 風に歌えば いつか  405 00:23:18,600 --> 00:23:25,490 yurameku omoi kaze ni utaeba itsuka 406 00:23:25,490 --> 00:23:31,550 will they reach you someday? 407 00:23:25,490 --> 00:23:31,550 君にたどり着きますか? 408 00:23:25,490 --> 00:23:31,550 kimi ni tadori tsukimasu ka? 409 00:23:31,950 --> 00:23:38,170 Trying to trace back the gap in my memory 410 00:23:31,950 --> 00:23:38,170 途切れた記憶の糸をたぐり 411 00:23:31,950 --> 00:23:38,170 togireta kioku no ito wo taguri 412 00:23:38,170 --> 00:23:45,010 I pray I will see you on the other end 413 00:23:38,170 --> 00:23:45,010 その先で ただ会いたいと願う 414 00:23:38,170 --> 00:23:45,010 sono saki de tada aitai to negau 415 00:23:45,010 --> 00:23:52,110 I spent my days adrift, seeking those small footprints… 416 00:23:45,010 --> 00:23:52,110 小さな足跡を求め 漂う日々 417 00:23:45,010 --> 00:23:52,110 chiisana ashiato wo motometadayou hibi 418 00:23:52,110 --> 00:23:57,450 …even though I already knew there was nothing there. 419 00:23:52,110 --> 00:23:57,450 そこに何もないと知っても 420 00:23:52,110 --> 00:23:57,450 soko ni nanimo nai to shittemo 421 00:23:58,440 --> 00:24:04,890 Because I was able to think so fondly of you, 422 00:23:58,440 --> 00:24:04,890 こんなにも大切だと思えたから 423 00:23:58,440 --> 00:24:04,890 konnanimo taisetsu da to omoeta kara 424 00:24:04,890 --> 00:24:14,020 I’ll walk forward with pride, scattered but proudly blooming 425 00:24:04,890 --> 00:24:14,020 散ってなお咲き誇れるように 歩いて行く  426 00:24:04,890 --> 00:24:14,020 chiite na wo saki hokoreru you ni aruite yuku 427 00:24:14,540 --> 00:24:27,170 Yes, I’ll softly hold your existence in my heart… forevermore. 428 00:24:14,540 --> 00:24:27,170 そう永遠に 君の存在 心にそっと抱いて 429 00:24:14,540 --> 00:24:27,170 sou eien ni kimi no koto kokoro ni sotto idaite 29257

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.