All language subtitles for [SubtitleTools.com] [DBD-Raws][D.C. ~Da Capo~][21][1080P][BDRip][HEVC-10bit][FLAC]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,090 --> 00:00:08,030 ~Da Capo~ 2 00:00:01,390 --> 00:00:07,420 sakura saku mirai koi yume 3 00:00:01,390 --> 00:00:07,420 サクラサクミライコイユメ... 4 00:00:01,390 --> 00:00:07,420 The future with cherry blossoms, love and dreams… 5 00:00:15,260 --> 00:00:18,250 Sora ga aoi yo ne 6 00:00:15,260 --> 00:00:18,250 空が青いよね 7 00:00:15,260 --> 00:00:18,250 The sky is so blue today 8 00:00:19,290 --> 00:00:22,050 Kimi wa hohoenda 9 00:00:19,290 --> 00:00:22,050 君が微笑んだ 10 00:00:19,290 --> 00:00:22,050 You gently showed your smile 11 00:00:22,850 --> 00:00:26,590 nanigenai hitokoto wa 12 00:00:22,850 --> 00:00:26,590 何気ない一言は 13 00:00:22,850 --> 00:00:26,590 Your careless words 14 00:00:26,590 --> 00:00:30,160 kokoro tsunaideku 15 00:00:26,590 --> 00:00:30,160 心つないでく 16 00:00:26,590 --> 00:00:30,160 seemed to connect our hearts… 17 00:00:30,260 --> 00:00:33,800 Haki kaketa kutsu de 18 00:00:30,260 --> 00:00:33,800 履きかけの靴で 19 00:00:30,260 --> 00:00:33,800 With new shoes on, 20 00:00:33,800 --> 00:00:37,870 Aketa tobira no mukou 21 00:00:33,800 --> 00:00:37,870 開けた扉の向う 22 00:00:33,800 --> 00:00:37,870 I revealed the other side of the door 23 00:00:37,870 --> 00:00:41,770 Kimi ni kasanaru keshiki 24 00:00:37,870 --> 00:00:41,770 君に重なる景色 25 00:00:37,870 --> 00:00:41,770 The overlapping scenery… 26 00:00:41,770 --> 00:00:46,780 boku wa tokimeita 27 00:00:41,770 --> 00:00:46,780 僕はときめいた 28 00:00:41,770 --> 00:00:46,780 …had us all so excited! 29 00:00:47,750 --> 00:00:51,710 SAKURA SAKU MIRAI KOI YUME 30 00:00:47,750 --> 00:00:51,710 サクラサクミライコイユメ 31 00:00:47,750 --> 00:00:51,710 The future with cherry blossoms, love and dreams… 32 00:00:51,710 --> 00:00:55,750 Takamaru koto wo osaezu ni 33 00:00:51,710 --> 00:00:55,750 高まる鼓動抑えずに 34 00:00:51,710 --> 00:00:55,750 Not being able to suppress our own excitement, 35 00:00:55,750 --> 00:00:59,440 futari de kanjiru 36 00:00:55,750 --> 00:00:59,440 二人で 感じる 37 00:00:55,750 --> 00:00:59,440 We both felt the seasons 38 00:00:59,440 --> 00:01:03,290 Kisetsu wo koete yuku 39 00:00:59,440 --> 00:01:03,290 季節を越えてゆく 40 00:00:59,440 --> 00:01:03,290 as they passed us by 41 00:01:03,290 --> 00:01:07,130 Kakegae no nai shunkan to 42 00:01:03,290 --> 00:01:07,130 かけがえのない瞬間と 43 00:01:03,290 --> 00:01:07,130 The stories that encounters and… 44 00:01:07,130 --> 00:01:11,130 deai ga tsukuru sutoorii 45 00:01:07,130 --> 00:01:11,130 出会いが作る物語(ストーリー) 46 00:01:07,130 --> 00:01:11,130 …irreplaceable moments will create for us 47 00:01:11,280 --> 00:01:15,040 Maichiru SAKURA ni 48 00:01:11,280 --> 00:01:15,040 舞い散る桜に 49 00:01:11,280 --> 00:01:15,040 Making a wish upon 50 00:01:15,070 --> 00:01:18,260 Negai wo komete 51 00:01:15,070 --> 00:01:18,260 願いを込めて 52 00:01:15,070 --> 00:01:18,260 the falling cherry blossoms, 53 00:01:18,260 --> 00:01:22,170 Ayunde yuku 54 00:01:18,260 --> 00:01:22,170 歩んでいく 55 00:01:18,260 --> 00:01:22,170 I move on 56 00:01:22,170 --> 00:01:26,170 Hana wa hiraku 57 00:01:22,170 --> 00:01:26,170 花は開く 58 00:01:22,170 --> 00:01:26,170 The flowers are blooming 59 00:01:38,070 --> 00:01:40,700 I love Nemu. 60 00:01:41,650 --> 00:01:43,580 Sorry, Sakura. 61 00:01:47,650 --> 00:01:51,020 This is weird… my chest feels painful. 62 00:01:53,700 --> 00:01:56,520 Is this the pain of getting rejected? 63 00:02:00,160 --> 00:02:05,360 #21 64 00:02:00,160 --> 00:02:05,360 Sakura’s Decision 65 00:02:11,500 --> 00:02:12,800 Good morning, Utamaru. 66 00:02:14,890 --> 00:02:17,040 Were you concerned about me? 67 00:02:17,510 --> 00:02:18,950 But don’t worry. 68 00:02:18,950 --> 00:02:22,010 Nothing will happen even if I cry all day. 69 00:02:26,750 --> 00:02:28,260 If you lose, you lose. 70 00:02:28,260 --> 00:02:31,560 The Samurai code says, you have to accept defeat. 71 00:02:31,560 --> 00:02:34,260 I won’t turn around like a coward. 72 00:02:34,260 --> 00:02:36,130 Nor will I be persistent and bother him. 73 00:02:37,530 --> 00:02:39,630 I’ve already decided. 74 00:02:42,060 --> 00:02:45,500 Even if I was rejected, I still get hungry, and I still get sleepy. 75 00:02:45,500 --> 00:02:51,020 I have to continue to live strongly, like usual. 76 00:02:54,110 --> 00:02:57,030 That’s right… like usual. 77 00:03:03,540 --> 00:03:04,790 You coward. 78 00:03:10,330 --> 00:03:12,230 Sorry, are you all right? 79 00:03:13,960 --> 00:03:17,090 Shirakawa-san, I’m sorry, too. 80 00:03:20,930 --> 00:03:25,310 I’ve never seen Yoshino-san spaced out like that. 81 00:03:25,310 --> 00:03:27,310 I wonder if something happened. 82 00:03:30,500 --> 00:03:32,380 Meal of the day, with extra rice. 83 00:03:37,010 --> 00:03:37,870 Eh?! 84 00:03:37,870 --> 00:03:40,360 Nemu-senpai is absent? 85 00:03:40,360 --> 00:03:43,470 I was going to have lunch with her. 86 00:03:43,990 --> 00:03:46,370 Give it up, you puppy. 87 00:03:46,370 --> 00:03:50,940 Nobody can break the bond between those two at this point. 88 00:03:51,630 --> 00:03:57,830 Yes, not even I, who attended the Hatsune-jima Kindergarten and sat next to him. 89 00:03:57,830 --> 00:04:01,890 We have been together for years since that and at times, we crossed fists as rivals. 90 00:04:01,890 --> 00:04:03,740 But this bond I cannot break. 91 00:04:03,740 --> 00:04:05,510 What are you talking about? 92 00:04:06,390 --> 00:04:12,020 It wouldn’t be funny if they started spreading chicken pox at their age. 93 00:04:12,020 --> 00:04:15,770 Then, that would mean there is only one reason why both of them would… 94 00:04:15,770 --> 00:04:17,440 What are you talking about?! 95 00:04:18,900 --> 00:04:22,030 Well, I never thought I would see you here. 96 00:04:22,030 --> 00:04:23,280 What happened to your Nabe? 97 00:04:23,910 --> 00:04:26,390 How did you…? 98 00:04:26,390 --> 00:04:31,790 Today’s Nabe was supposed to be a turtle Nabe, but… 99 00:04:31,790 --> 00:04:35,290 The turtle got away. 100 00:04:35,290 --> 00:04:39,300 So, we switched to the Udon Nabe from the cafeteria. 101 00:04:40,800 --> 00:04:46,190 Oh, turtles can be faster than you think. 102 00:04:46,930 --> 00:04:50,930 Onee-chan, I don’t think anyone cares about that. 103 00:04:50,930 --> 00:04:54,990 Hmm, how intriguing. 104 00:04:54,990 --> 00:04:58,860 Turtles… are… fast. 105 00:04:58,860 --> 00:05:05,760 In other words, both Asakura-senpai and Nemu-senpai took the day off? 106 00:05:07,700 --> 00:05:10,580 Nemu collapsed last night. 107 00:05:12,890 --> 00:05:15,490 So, Asakura took her to our hospital. 108 00:05:15,490 --> 00:05:18,170 Is Nemu-senpai all right? 109 00:05:18,170 --> 00:05:21,050 Yeah, they say she had a slight case of anemia. 110 00:05:21,050 --> 00:05:23,760 But, Asakura was saying something strange. 111 00:05:24,930 --> 00:05:26,680 Strange? 112 00:05:26,680 --> 00:05:31,740 Right as she fell over, he said that a Sakura petal fell from her mouth. 113 00:05:37,480 --> 00:05:39,010 Yoshino-senpai? 114 00:05:41,150 --> 00:05:42,810 Sorry, I… 115 00:05:44,230 --> 00:05:45,100 Yoshino-san! 116 00:05:56,120 --> 00:05:57,260 An accident? 117 00:06:01,090 --> 00:06:03,340 He was hit by a car. 118 00:06:03,340 --> 00:06:04,590 Scary. 119 00:06:04,590 --> 00:06:07,220 Maybe it’s Yoshino’s curse. 120 00:06:07,220 --> 00:06:10,720 Yeah, he was picking on her. 121 00:06:30,700 --> 00:06:33,450 This painful feeling… 122 00:06:33,450 --> 00:06:36,830 That’s right, it’s the same as that time. 123 00:06:38,330 --> 00:06:41,060 No! It’s not my fault! 124 00:06:41,060 --> 00:06:43,340 It’s not…! 125 00:07:06,460 --> 00:07:07,680 Um… 126 00:07:08,780 --> 00:07:14,660 Yoriko-san, could you go get some cold water from the sink? 127 00:07:14,660 --> 00:07:15,660 Yes. 128 00:07:16,880 --> 00:07:17,710 Onii-chan! 129 00:07:18,330 --> 00:07:19,680 Sakura? 130 00:07:22,040 --> 00:07:23,060 Onii-chan… 131 00:07:24,630 --> 00:07:27,830 These flowers… did Nemu-chan…? 132 00:07:30,300 --> 00:07:33,950 At first, I thought I was seeing things. 133 00:07:34,810 --> 00:07:37,660 That maybe it blew in from the window. 134 00:07:38,560 --> 00:07:42,480 But she keeps on sleeping… 135 00:07:42,480 --> 00:07:44,860 I can’t get her to wake up! 136 00:07:46,230 --> 00:07:47,740 What is this? 137 00:07:48,490 --> 00:07:50,660 What’s the matter with her? 138 00:08:03,980 --> 00:08:05,380 You’re kidding me. 139 00:08:13,220 --> 00:08:15,350 This is so cruel. 140 00:08:16,230 --> 00:08:18,110 Wake up, Nemu-chan! 141 00:08:18,110 --> 00:08:20,540 Please! Say something! 142 00:08:23,170 --> 00:08:24,040 Sakura… 143 00:08:44,280 --> 00:08:45,980 Onii-chan, don’t you have to sleep? 144 00:08:46,630 --> 00:08:49,210 I can’t do anything but sit at Nemu’s side. 145 00:08:49,970 --> 00:08:52,220 I don’t even know what I’m supposed to do. 146 00:08:52,220 --> 00:08:53,340 Pathetic… 147 00:08:58,720 --> 00:09:01,980 Nemu-chan’s illness… it could be my fault. 148 00:09:02,510 --> 00:09:07,070 Deep down somewhere, I must be seeing Nemu-chan as a nuisance, that’s why… 149 00:09:07,070 --> 00:09:07,860 Stupid! 150 00:09:07,860 --> 00:09:08,900 What are you talking about? 151 00:09:12,050 --> 00:09:14,530 Onii-chan, you don’t get it. 152 00:09:14,530 --> 00:09:19,000 Everything that happens around me, is because of that magic Sakura tree. 153 00:09:19,660 --> 00:09:21,260 Even if I get 100 points on my test. 154 00:09:21,260 --> 00:09:23,240 Or if I can do a chin-up. 155 00:09:24,090 --> 00:09:27,870 I feel like I’ve cheated using my magic. 156 00:09:27,870 --> 00:09:29,440 So deep down I felt guilty. 157 00:09:31,010 --> 00:09:33,650 Even the time when that kid who picked on me got hurt, 158 00:09:33,650 --> 00:09:36,140 I tried to tell myself that it wasn’t my fault. 159 00:09:36,140 --> 00:09:39,640 But I knew it was my fault. 160 00:09:39,640 --> 00:09:42,140 Because deep down that was what I wished for. 161 00:09:42,140 --> 00:09:44,640 That’s why the Sakura tree granted my wish. 162 00:09:46,400 --> 00:09:47,890 Stop it, Sakura. 163 00:09:47,890 --> 00:09:50,480 That’s why I have to try harder… 164 00:09:50,480 --> 00:09:51,780 I have to be good! 165 00:09:51,780 --> 00:09:53,950 I have to be a good girl. 166 00:09:53,950 --> 00:09:56,840 I was trying hard, you know. 167 00:09:57,370 --> 00:10:00,490 But, that was really difficult. 168 00:10:00,490 --> 00:10:03,920 That’s why I wished I would stay an innocent young child. 169 00:10:03,920 --> 00:10:07,630 Then I wouldn’t have to hurt anyone, nor would I have to hurt myself. 170 00:10:09,810 --> 00:10:15,010 That’s why I wished to stay a child, even if I left this island. 171 00:10:17,710 --> 00:10:21,260 But I am living in reality. 172 00:10:22,020 --> 00:10:24,520 This can’t go on forever. 173 00:10:24,520 --> 00:10:27,020 That’s what I told myself and came back. 174 00:10:27,020 --> 00:10:29,270 Nothing changed, not a thing. 175 00:10:31,250 --> 00:10:32,900 It’s not your fault, Sakura. 176 00:10:33,530 --> 00:10:34,650 That’s a lie! 177 00:10:34,650 --> 00:10:37,410 What will you do if something would happen to Nemu-chan? 178 00:10:37,410 --> 00:10:41,170 Can you honestly say that you wouldn’t hate me? 179 00:10:50,000 --> 00:10:51,130 Sorry… 180 00:10:53,300 --> 00:10:57,190 Um, I brought the water. 181 00:10:57,930 --> 00:10:59,220 Thanks. 182 00:10:59,220 --> 00:11:01,100 Stay at Nemu-chan’s side. 183 00:11:43,240 --> 00:11:45,100 Yoriko-san? 184 00:11:45,100 --> 00:11:47,850 Um, do you have a minute? 185 00:11:48,850 --> 00:11:49,550 Yeah. 186 00:11:52,520 --> 00:11:55,780 So you can walk outside by yourself now? 187 00:11:56,740 --> 00:11:58,740 It’s all thanks to you guys. 188 00:11:58,740 --> 00:12:03,870 Yesterday, I made it down to the dry cleaner’s four blocks down. 189 00:12:05,300 --> 00:12:09,940 But when I take that first step, my heart is always pounding. 190 00:12:09,940 --> 00:12:12,160 And my chest feels like it is going to burst. 191 00:12:13,090 --> 00:12:14,040 Yes… 192 00:12:14,040 --> 00:12:16,240 It does look like it’s about to burst. 193 00:12:17,170 --> 00:12:18,010 Yes. 194 00:12:28,770 --> 00:12:31,560 I have good ears. 195 00:12:31,560 --> 00:12:32,690 Ears? 196 00:12:32,690 --> 00:12:35,940 I’m sorry, your conversation earlier… 197 00:12:35,940 --> 00:12:38,480 Oh, you heard it? 198 00:12:38,480 --> 00:12:39,210 Yes. 199 00:12:46,990 --> 00:12:50,870 What if we’d kill that magic Sakura tree? 200 00:12:52,540 --> 00:12:56,300 If we’d do that, its powers should disappear as well. 201 00:12:59,880 --> 00:13:02,380 No, I can’t do that. 202 00:13:02,380 --> 00:13:05,390 That involves more than just me. 203 00:13:05,390 --> 00:13:07,020 I understand that, but… 204 00:13:07,430 --> 00:13:13,400 If that tree disappears, so will the hopes of everyone on this island. 205 00:13:14,470 --> 00:13:15,650 That would be Yoriko-san… 206 00:13:15,650 --> 00:13:18,780 I love Nemu-san. 207 00:13:18,780 --> 00:13:24,160 And… it’s painful for me to see Jyunichi-san like that. 208 00:13:24,910 --> 00:13:25,950 You can’t! 209 00:13:25,950 --> 00:13:27,580 I will do something! 210 00:13:27,580 --> 00:13:30,830 I will find a way! 211 00:13:30,830 --> 00:13:31,330 So please… 212 00:13:31,330 --> 00:13:34,180 You don’t have to push yourself anymore. 213 00:13:35,790 --> 00:13:40,550 That’s why you were always hurt. 214 00:13:40,550 --> 00:13:43,800 But spells have to be broken sometimes. 215 00:13:43,800 --> 00:13:48,140 I want to say thank you for showing me this wonderful dream, 216 00:13:48,140 --> 00:13:51,280 though it was only for a short while. 217 00:13:53,830 --> 00:13:54,800 Yoriko-san? 218 00:14:04,730 --> 00:14:06,170 Onii-chan… 219 00:14:06,170 --> 00:14:08,950 Can I be alone with Nemu-chan for a little bit? 220 00:14:11,830 --> 00:14:12,700 Yeah. 221 00:14:17,450 --> 00:14:18,320 Yoriko-san? 222 00:14:31,050 --> 00:14:32,060 Nemu-chan… 223 00:14:33,310 --> 00:14:35,450 It’s all right now. 224 00:14:54,080 --> 00:14:55,440 Grandma… 225 00:14:56,460 --> 00:14:59,540 Thank you for protecting me all this time. 226 00:16:31,040 --> 00:17:01,010 Preview 227 00:16:31,730 --> 00:16:33,130 Thank you… 228 00:16:33,130 --> 00:16:36,510 Thanks to you, Yoriko-san, I was able to make my decision. 229 00:16:36,510 --> 00:16:38,970 And Nemu-chan woke up. 230 00:16:38,970 --> 00:16:43,450 But that was a difficult choice for Yoriko-san to make. 231 00:16:43,450 --> 00:16:46,440 Jyunichi-san, I want to ask you a favor. 232 00:16:46,440 --> 00:16:47,160 A favor? 233 00:16:47,160 --> 00:16:50,630 Yes, can I have my check? 234 00:16:50,630 --> 00:16:52,950 No! I didn’t mean money, but… 235 00:16:52,950 --> 00:16:56,800 Could you go on a date with me? Just tonight? 236 00:16:55,540 --> 00:17:01,010 Wonderful Memories 237 00:16:55,540 --> 00:17:01,010 #22 238 00:16:56,800 --> 00:16:59,500 Think of it as… my selfishness. 239 00:17:07,890 --> 00:17:13,660 Petals, the color of tears… 240 00:17:07,890 --> 00:17:13,660 手のひらこぼれ落ちゆく 241 00:17:07,890 --> 00:17:13,660 te no hira komore ochi yuku 242 00:17:14,000 --> 00:17:19,050 …stream into these hands of mine. 243 00:17:14,000 --> 00:17:19,050 涙色の花びら 244 00:17:14,000 --> 00:17:19,050 namida iro no hanabira 245 00:17:19,860 --> 00:17:26,750 If I sing these swaying emotions into the wind, 246 00:17:19,860 --> 00:17:26,750 揺らめく想い 風に歌えば いつか  247 00:17:19,860 --> 00:17:26,750 yurameku omoi kaze ni utaeba itsuka 248 00:17:26,750 --> 00:17:32,810 will they reach you someday? 249 00:17:26,750 --> 00:17:32,810 君にたどり着きますか? 250 00:17:26,750 --> 00:17:32,810 kimi ni tadori tsukimasu ka? 251 00:17:33,210 --> 00:17:39,430 Trying to trace back the gap in my memory 252 00:17:33,210 --> 00:17:39,430 途切れた記憶の糸をたぐり 253 00:17:33,210 --> 00:17:39,430 togireta kioku no ito wo taguri 254 00:17:39,430 --> 00:17:46,270 I pray I will see you on the other end 255 00:17:39,430 --> 00:17:46,270 その先で ただ会いたいと願う 256 00:17:39,430 --> 00:17:46,270 sono saki de tada aitai to negau 257 00:17:46,270 --> 00:17:53,370 I spent my days adrift, seeking those small footprints… 258 00:17:46,270 --> 00:17:53,370 小さな足跡を求め 漂う日々 259 00:17:46,270 --> 00:17:53,370 chiisana ashiato wo motometadayou hibi 260 00:17:53,370 --> 00:17:58,710 …even though I already knew there was nothing there. 261 00:17:53,370 --> 00:17:58,710 そこに何もないと知っても 262 00:17:53,370 --> 00:17:58,710 soko ni nanimo nai to shittemo 263 00:17:59,700 --> 00:18:06,150 Because I was able to think so fondly of you, 264 00:17:59,700 --> 00:18:06,150 こんなにも大切だと思えたから 265 00:17:59,700 --> 00:18:06,150 konnanimo taisetsu da to omoeta kara 266 00:18:06,150 --> 00:18:15,280 I’ll walk forward with pride, scattered but proudly blooming 267 00:18:06,150 --> 00:18:15,280 散ってなお咲き誇れるように 歩いて行く  268 00:18:06,150 --> 00:18:15,280 chiite na wo saki hokoreru you ni aruite yuku 269 00:18:15,800 --> 00:18:28,430 Yes, I’ll softly hold your existence in my heart… forevermore. 270 00:18:15,800 --> 00:18:28,430 そう永遠に 君の存在 心にそっと抱いて 271 00:18:15,800 --> 00:18:28,430 sou eien ni kimi no koto kokoro ni sotto idaite 19032

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.