Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,090 --> 00:00:08,030
~Da Capo~
2
00:00:01,390 --> 00:00:07,420
sakura saku mirai koi yume
3
00:00:01,390 --> 00:00:07,420
サクラサクミライコイユメ...
4
00:00:01,390 --> 00:00:07,420
The future with cherry blossoms, love and dreams…
5
00:00:15,260 --> 00:00:18,250
Sora ga aoi yo ne
6
00:00:15,260 --> 00:00:18,250
空が青いよね
7
00:00:15,260 --> 00:00:18,250
The sky is so blue today
8
00:00:19,290 --> 00:00:22,050
Kimi wa hohoenda
9
00:00:19,290 --> 00:00:22,050
君が微笑んだ
10
00:00:19,290 --> 00:00:22,050
You gently showed your smile
11
00:00:22,850 --> 00:00:26,590
nanigenai hitokoto wa
12
00:00:22,850 --> 00:00:26,590
何気ない一言は
13
00:00:22,850 --> 00:00:26,590
Your careless words
14
00:00:26,590 --> 00:00:30,160
kokoro tsunaideku
15
00:00:26,590 --> 00:00:30,160
心つないでく
16
00:00:26,590 --> 00:00:30,160
seemed to connect our hearts…
17
00:00:30,260 --> 00:00:33,800
Haki kaketa kutsu de
18
00:00:30,260 --> 00:00:33,800
履きかけの靴で
19
00:00:30,260 --> 00:00:33,800
With new shoes on,
20
00:00:33,800 --> 00:00:37,870
Aketa tobira no mukou
21
00:00:33,800 --> 00:00:37,870
開けた扉の向う
22
00:00:33,800 --> 00:00:37,870
I revealed the other side of the door
23
00:00:37,870 --> 00:00:41,770
Kimi ni kasanaru keshiki
24
00:00:37,870 --> 00:00:41,770
君に重なる景色
25
00:00:37,870 --> 00:00:41,770
The overlapping scenery…
26
00:00:41,770 --> 00:00:46,780
boku wa tokimeita
27
00:00:41,770 --> 00:00:46,780
僕はときめいた
28
00:00:41,770 --> 00:00:46,780
…had us all so excited!
29
00:00:47,750 --> 00:00:51,710
SAKURA SAKU MIRAI KOI YUME
30
00:00:47,750 --> 00:00:51,710
サクラサクミライコイユメ
31
00:00:47,750 --> 00:00:51,710
The future with cherry blossoms, love and dreams…
32
00:00:51,710 --> 00:00:55,750
Takamaru koto wo osaezu ni
33
00:00:51,710 --> 00:00:55,750
高まる鼓動抑えずに
34
00:00:51,710 --> 00:00:55,750
Not being able to suppress our own excitement,
35
00:00:55,750 --> 00:00:59,440
futari de kanjiru
36
00:00:55,750 --> 00:00:59,440
二人で 感じる
37
00:00:55,750 --> 00:00:59,440
We both felt the seasons
38
00:00:59,440 --> 00:01:03,290
Kisetsu wo koete yuku
39
00:00:59,440 --> 00:01:03,290
季節を越えてゆく
40
00:00:59,440 --> 00:01:03,290
as they passed us by
41
00:01:03,290 --> 00:01:07,130
Kakegae no nai shunkan to
42
00:01:03,290 --> 00:01:07,130
かけがえのない瞬間と
43
00:01:03,290 --> 00:01:07,130
The stories that encounters and…
44
00:01:07,130 --> 00:01:11,130
deai ga tsukuru sutoorii
45
00:01:07,130 --> 00:01:11,130
出会いが作る物語(ストーリー)
46
00:01:07,130 --> 00:01:11,130
…irreplaceable moments will create for us
47
00:01:11,280 --> 00:01:15,040
Maichiru SAKURA ni
48
00:01:11,280 --> 00:01:15,040
舞い散る桜に
49
00:01:11,280 --> 00:01:15,040
Making a wish upon
50
00:01:15,070 --> 00:01:18,260
Negai wo komete
51
00:01:15,070 --> 00:01:18,260
願いを込めて
52
00:01:15,070 --> 00:01:18,260
the falling cherry blossoms,
53
00:01:18,260 --> 00:01:22,170
Ayunde yuku
54
00:01:18,260 --> 00:01:22,170
歩んでいく
55
00:01:18,260 --> 00:01:22,170
I move on
56
00:01:22,170 --> 00:01:26,170
Hana wa hiraku
57
00:01:22,170 --> 00:01:26,170
花は開く
58
00:01:22,170 --> 00:01:26,170
The flowers are blooming
59
00:01:38,070 --> 00:01:40,700
I love Nemu.
60
00:01:41,650 --> 00:01:43,580
Sorry, Sakura.
61
00:01:47,650 --> 00:01:51,020
This is weird… my chest feels painful.
62
00:01:53,700 --> 00:01:56,520
Is this the pain of getting rejected?
63
00:02:00,160 --> 00:02:05,360
#21
64
00:02:00,160 --> 00:02:05,360
Sakura’s Decision
65
00:02:11,500 --> 00:02:12,800
Good morning, Utamaru.
66
00:02:14,890 --> 00:02:17,040
Were you concerned about me?
67
00:02:17,510 --> 00:02:18,950
But don’t worry.
68
00:02:18,950 --> 00:02:22,010
Nothing will happen even if I cry all day.
69
00:02:26,750 --> 00:02:28,260
If you lose, you lose.
70
00:02:28,260 --> 00:02:31,560
The Samurai code says,
you have to accept defeat.
71
00:02:31,560 --> 00:02:34,260
I won’t turn around like a coward.
72
00:02:34,260 --> 00:02:36,130
Nor will I be persistent and bother him.
73
00:02:37,530 --> 00:02:39,630
I’ve already decided.
74
00:02:42,060 --> 00:02:45,500
Even if I was rejected,
I still get hungry, and I still get sleepy.
75
00:02:45,500 --> 00:02:51,020
I have to continue to
live strongly, like usual.
76
00:02:54,110 --> 00:02:57,030
That’s right… like usual.
77
00:03:03,540 --> 00:03:04,790
You coward.
78
00:03:10,330 --> 00:03:12,230
Sorry, are you all right?
79
00:03:13,960 --> 00:03:17,090
Shirakawa-san, I’m sorry, too.
80
00:03:20,930 --> 00:03:25,310
I’ve never seen Yoshino-san spaced out like that.
81
00:03:25,310 --> 00:03:27,310
I wonder if something happened.
82
00:03:30,500 --> 00:03:32,380
Meal of the day, with extra rice.
83
00:03:37,010 --> 00:03:37,870
Eh?!
84
00:03:37,870 --> 00:03:40,360
Nemu-senpai is absent?
85
00:03:40,360 --> 00:03:43,470
I was going to have lunch with her.
86
00:03:43,990 --> 00:03:46,370
Give it up, you puppy.
87
00:03:46,370 --> 00:03:50,940
Nobody can break the bond
between those two at this point.
88
00:03:51,630 --> 00:03:57,830
Yes, not even I, who attended the
Hatsune-jima Kindergarten and sat next to him.
89
00:03:57,830 --> 00:04:01,890
We have been together for years since that and at times, we crossed fists as rivals.
90
00:04:01,890 --> 00:04:03,740
But this bond I cannot break.
91
00:04:03,740 --> 00:04:05,510
What are you talking about?
92
00:04:06,390 --> 00:04:12,020
It wouldn’t be funny if they started spreading chicken pox at their age.
93
00:04:12,020 --> 00:04:15,770
Then, that would mean there is only one reason why both of them would…
94
00:04:15,770 --> 00:04:17,440
What are you talking about?!
95
00:04:18,900 --> 00:04:22,030
Well, I never thought
I would see you here.
96
00:04:22,030 --> 00:04:23,280
What happened to your Nabe?
97
00:04:23,910 --> 00:04:26,390
How did you…?
98
00:04:26,390 --> 00:04:31,790
Today’s Nabe was supposed to be a turtle Nabe, but…
99
00:04:31,790 --> 00:04:35,290
The turtle got away.
100
00:04:35,290 --> 00:04:39,300
So, we switched to the Udon Nabe from the cafeteria.
101
00:04:40,800 --> 00:04:46,190
Oh, turtles can be faster than you think.
102
00:04:46,930 --> 00:04:50,930
Onee-chan, I don’t think
anyone cares about that.
103
00:04:50,930 --> 00:04:54,990
Hmm, how intriguing.
104
00:04:54,990 --> 00:04:58,860
Turtles… are… fast.
105
00:04:58,860 --> 00:05:05,760
In other words, both Asakura-senpai and Nemu-senpai took the day off?
106
00:05:07,700 --> 00:05:10,580
Nemu collapsed last night.
107
00:05:12,890 --> 00:05:15,490
So, Asakura took her to our hospital.
108
00:05:15,490 --> 00:05:18,170
Is Nemu-senpai all right?
109
00:05:18,170 --> 00:05:21,050
Yeah, they say she had a slight case of anemia.
110
00:05:21,050 --> 00:05:23,760
But, Asakura was saying
something strange.
111
00:05:24,930 --> 00:05:26,680
Strange?
112
00:05:26,680 --> 00:05:31,740
Right as she fell over, he said that a Sakura petal fell from her mouth.
113
00:05:37,480 --> 00:05:39,010
Yoshino-senpai?
114
00:05:41,150 --> 00:05:42,810
Sorry, I…
115
00:05:44,230 --> 00:05:45,100
Yoshino-san!
116
00:05:56,120 --> 00:05:57,260
An accident?
117
00:06:01,090 --> 00:06:03,340
He was hit by a car.
118
00:06:03,340 --> 00:06:04,590
Scary.
119
00:06:04,590 --> 00:06:07,220
Maybe it’s Yoshino’s curse.
120
00:06:07,220 --> 00:06:10,720
Yeah, he was picking on her.
121
00:06:30,700 --> 00:06:33,450
This painful feeling…
122
00:06:33,450 --> 00:06:36,830
That’s right, it’s the same as that time.
123
00:06:38,330 --> 00:06:41,060
No! It’s not my fault!
124
00:06:41,060 --> 00:06:43,340
It’s not…!
125
00:07:06,460 --> 00:07:07,680
Um…
126
00:07:08,780 --> 00:07:14,660
Yoriko-san, could you go get some cold water from the sink?
127
00:07:14,660 --> 00:07:15,660
Yes.
128
00:07:16,880 --> 00:07:17,710
Onii-chan!
129
00:07:18,330 --> 00:07:19,680
Sakura?
130
00:07:22,040 --> 00:07:23,060
Onii-chan…
131
00:07:24,630 --> 00:07:27,830
These flowers… did Nemu-chan…?
132
00:07:30,300 --> 00:07:33,950
At first, I thought I was seeing things.
133
00:07:34,810 --> 00:07:37,660
That maybe it blew in from the window.
134
00:07:38,560 --> 00:07:42,480
But she keeps on sleeping…
135
00:07:42,480 --> 00:07:44,860
I can’t get her to wake up!
136
00:07:46,230 --> 00:07:47,740
What is this?
137
00:07:48,490 --> 00:07:50,660
What’s the matter with her?
138
00:08:03,980 --> 00:08:05,380
You’re kidding me.
139
00:08:13,220 --> 00:08:15,350
This is so cruel.
140
00:08:16,230 --> 00:08:18,110
Wake up, Nemu-chan!
141
00:08:18,110 --> 00:08:20,540
Please! Say something!
142
00:08:23,170 --> 00:08:24,040
Sakura…
143
00:08:44,280 --> 00:08:45,980
Onii-chan, don’t you have to sleep?
144
00:08:46,630 --> 00:08:49,210
I can’t do anything but sit at Nemu’s side.
145
00:08:49,970 --> 00:08:52,220
I don’t even know what I’m supposed to do.
146
00:08:52,220 --> 00:08:53,340
Pathetic…
147
00:08:58,720 --> 00:09:01,980
Nemu-chan’s illness…
it could be my fault.
148
00:09:02,510 --> 00:09:07,070
Deep down somewhere, I must be seeing Nemu-chan as a nuisance, that’s why…
149
00:09:07,070 --> 00:09:07,860
Stupid!
150
00:09:07,860 --> 00:09:08,900
What are you talking about?
151
00:09:12,050 --> 00:09:14,530
Onii-chan, you don’t get it.
152
00:09:14,530 --> 00:09:19,000
Everything that happens around me,
is because of that magic Sakura tree.
153
00:09:19,660 --> 00:09:21,260
Even if I get 100 points on my test.
154
00:09:21,260 --> 00:09:23,240
Or if I can do a chin-up.
155
00:09:24,090 --> 00:09:27,870
I feel like I’ve cheated using my magic.
156
00:09:27,870 --> 00:09:29,440
So deep down I felt guilty.
157
00:09:31,010 --> 00:09:33,650
Even the time when that kid who picked on me got hurt,
158
00:09:33,650 --> 00:09:36,140
I tried to tell myself
that it wasn’t my fault.
159
00:09:36,140 --> 00:09:39,640
But I knew it was my fault.
160
00:09:39,640 --> 00:09:42,140
Because deep down that was what I wished for.
161
00:09:42,140 --> 00:09:44,640
That’s why the Sakura tree
granted my wish.
162
00:09:46,400 --> 00:09:47,890
Stop it, Sakura.
163
00:09:47,890 --> 00:09:50,480
That’s why I have to try harder…
164
00:09:50,480 --> 00:09:51,780
I have to be good!
165
00:09:51,780 --> 00:09:53,950
I have to be a good girl.
166
00:09:53,950 --> 00:09:56,840
I was trying hard, you know.
167
00:09:57,370 --> 00:10:00,490
But, that was really difficult.
168
00:10:00,490 --> 00:10:03,920
That’s why I wished I would stay an innocent young child.
169
00:10:03,920 --> 00:10:07,630
Then I wouldn’t have to hurt anyone, nor would I have to hurt myself.
170
00:10:09,810 --> 00:10:15,010
That’s why I wished to stay a child, even if I left this island.
171
00:10:17,710 --> 00:10:21,260
But I am living in reality.
172
00:10:22,020 --> 00:10:24,520
This can’t go on forever.
173
00:10:24,520 --> 00:10:27,020
That’s what I told myself and came back.
174
00:10:27,020 --> 00:10:29,270
Nothing changed, not a thing.
175
00:10:31,250 --> 00:10:32,900
It’s not your fault, Sakura.
176
00:10:33,530 --> 00:10:34,650
That’s a lie!
177
00:10:34,650 --> 00:10:37,410
What will you do if something would happen to Nemu-chan?
178
00:10:37,410 --> 00:10:41,170
Can you honestly say that you wouldn’t hate me?
179
00:10:50,000 --> 00:10:51,130
Sorry…
180
00:10:53,300 --> 00:10:57,190
Um, I brought the water.
181
00:10:57,930 --> 00:10:59,220
Thanks.
182
00:10:59,220 --> 00:11:01,100
Stay at Nemu-chan’s side.
183
00:11:43,240 --> 00:11:45,100
Yoriko-san?
184
00:11:45,100 --> 00:11:47,850
Um, do you have a minute?
185
00:11:48,850 --> 00:11:49,550
Yeah.
186
00:11:52,520 --> 00:11:55,780
So you can walk outside by yourself now?
187
00:11:56,740 --> 00:11:58,740
It’s all thanks to you guys.
188
00:11:58,740 --> 00:12:03,870
Yesterday, I made it down to the dry cleaner’s four blocks down.
189
00:12:05,300 --> 00:12:09,940
But when I take that first step,
my heart is always pounding.
190
00:12:09,940 --> 00:12:12,160
And my chest feels like
it is going to burst.
191
00:12:13,090 --> 00:12:14,040
Yes…
192
00:12:14,040 --> 00:12:16,240
It does look like it’s about to burst.
193
00:12:17,170 --> 00:12:18,010
Yes.
194
00:12:28,770 --> 00:12:31,560
I have good ears.
195
00:12:31,560 --> 00:12:32,690
Ears?
196
00:12:32,690 --> 00:12:35,940
I’m sorry, your conversation earlier…
197
00:12:35,940 --> 00:12:38,480
Oh, you heard it?
198
00:12:38,480 --> 00:12:39,210
Yes.
199
00:12:46,990 --> 00:12:50,870
What if we’d kill that magic Sakura tree?
200
00:12:52,540 --> 00:12:56,300
If we’d do that, its powers should disappear as well.
201
00:12:59,880 --> 00:13:02,380
No, I can’t do that.
202
00:13:02,380 --> 00:13:05,390
That involves more than just me.
203
00:13:05,390 --> 00:13:07,020
I understand that, but…
204
00:13:07,430 --> 00:13:13,400
If that tree disappears, so will the hopes of everyone on this island.
205
00:13:14,470 --> 00:13:15,650
That would be Yoriko-san…
206
00:13:15,650 --> 00:13:18,780
I love Nemu-san.
207
00:13:18,780 --> 00:13:24,160
And… it’s painful for me
to see Jyunichi-san like that.
208
00:13:24,910 --> 00:13:25,950
You can’t!
209
00:13:25,950 --> 00:13:27,580
I will do something!
210
00:13:27,580 --> 00:13:30,830
I will find a way!
211
00:13:30,830 --> 00:13:31,330
So please…
212
00:13:31,330 --> 00:13:34,180
You don’t have to push yourself anymore.
213
00:13:35,790 --> 00:13:40,550
That’s why you were always hurt.
214
00:13:40,550 --> 00:13:43,800
But spells have to be broken sometimes.
215
00:13:43,800 --> 00:13:48,140
I want to say thank you for showing me this wonderful dream,
216
00:13:48,140 --> 00:13:51,280
though it was only for a short while.
217
00:13:53,830 --> 00:13:54,800
Yoriko-san?
218
00:14:04,730 --> 00:14:06,170
Onii-chan…
219
00:14:06,170 --> 00:14:08,950
Can I be alone with
Nemu-chan for a little bit?
220
00:14:11,830 --> 00:14:12,700
Yeah.
221
00:14:17,450 --> 00:14:18,320
Yoriko-san?
222
00:14:31,050 --> 00:14:32,060
Nemu-chan…
223
00:14:33,310 --> 00:14:35,450
It’s all right now.
224
00:14:54,080 --> 00:14:55,440
Grandma…
225
00:14:56,460 --> 00:14:59,540
Thank you for protecting me all this time.
226
00:16:31,040 --> 00:17:01,010
Preview
227
00:16:31,730 --> 00:16:33,130
Thank you…
228
00:16:33,130 --> 00:16:36,510
Thanks to you, Yoriko-san,
I was able to make my decision.
229
00:16:36,510 --> 00:16:38,970
And Nemu-chan woke up.
230
00:16:38,970 --> 00:16:43,450
But that was a difficult choice for Yoriko-san to make.
231
00:16:43,450 --> 00:16:46,440
Jyunichi-san, I want to ask you a favor.
232
00:16:46,440 --> 00:16:47,160
A favor?
233
00:16:47,160 --> 00:16:50,630
Yes, can I have my check?
234
00:16:50,630 --> 00:16:52,950
No! I didn’t mean money, but…
235
00:16:52,950 --> 00:16:56,800
Could you go on a date with me? Just tonight?
236
00:16:55,540 --> 00:17:01,010
Wonderful Memories
237
00:16:55,540 --> 00:17:01,010
#22
238
00:16:56,800 --> 00:16:59,500
Think of it as… my selfishness.
239
00:17:07,890 --> 00:17:13,660
Petals, the color of tears…
240
00:17:07,890 --> 00:17:13,660
手のひらこぼれ落ちゆく
241
00:17:07,890 --> 00:17:13,660
te no hira komore ochi yuku
242
00:17:14,000 --> 00:17:19,050
…stream into these hands of mine.
243
00:17:14,000 --> 00:17:19,050
涙色の花びら
244
00:17:14,000 --> 00:17:19,050
namida iro no hanabira
245
00:17:19,860 --> 00:17:26,750
If I sing these swaying emotions into the wind,
246
00:17:19,860 --> 00:17:26,750
揺らめく想い 風に歌えば いつか
247
00:17:19,860 --> 00:17:26,750
yurameku omoi kaze ni utaeba itsuka
248
00:17:26,750 --> 00:17:32,810
will they reach you someday?
249
00:17:26,750 --> 00:17:32,810
君にたどり着きますか?
250
00:17:26,750 --> 00:17:32,810
kimi ni tadori tsukimasu ka?
251
00:17:33,210 --> 00:17:39,430
Trying to trace back the gap in my memory
252
00:17:33,210 --> 00:17:39,430
途切れた記憶の糸をたぐり
253
00:17:33,210 --> 00:17:39,430
togireta kioku no ito wo taguri
254
00:17:39,430 --> 00:17:46,270
I pray I will see you on the other end
255
00:17:39,430 --> 00:17:46,270
その先で ただ会いたいと願う
256
00:17:39,430 --> 00:17:46,270
sono saki de tada aitai to negau
257
00:17:46,270 --> 00:17:53,370
I spent my days adrift, seeking those small footprints…
258
00:17:46,270 --> 00:17:53,370
小さな足跡を求め 漂う日々
259
00:17:46,270 --> 00:17:53,370
chiisana ashiato wo motometadayou hibi
260
00:17:53,370 --> 00:17:58,710
…even though I already knew there was nothing there.
261
00:17:53,370 --> 00:17:58,710
そこに何もないと知っても
262
00:17:53,370 --> 00:17:58,710
soko ni nanimo nai to shittemo
263
00:17:59,700 --> 00:18:06,150
Because I was able to think so fondly of you,
264
00:17:59,700 --> 00:18:06,150
こんなにも大切だと思えたから
265
00:17:59,700 --> 00:18:06,150
konnanimo taisetsu da to omoeta kara
266
00:18:06,150 --> 00:18:15,280
I’ll walk forward with pride, scattered but proudly blooming
267
00:18:06,150 --> 00:18:15,280
散ってなお咲き誇れるように 歩いて行く
268
00:18:06,150 --> 00:18:15,280
chiite na wo saki hokoreru you ni aruite yuku
269
00:18:15,800 --> 00:18:28,430
Yes, I’ll softly hold your existence in my heart… forevermore.
270
00:18:15,800 --> 00:18:28,430
そう永遠に 君の存在 心にそっと抱いて
271
00:18:15,800 --> 00:18:28,430
sou eien ni kimi no koto kokoro ni sotto idaite
19032
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.