Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,170 --> 00:00:07,110
~Da Capo~
2
00:00:00,470 --> 00:00:06,500
sakura saku mirai koi yume
3
00:00:00,470 --> 00:00:06,500
サクラサクミライコイユメ...
4
00:00:00,470 --> 00:00:06,500
The future with cherry blossoms, love and dreams…
5
00:00:14,340 --> 00:00:17,330
Sora ga aoi yo ne
6
00:00:14,340 --> 00:00:17,330
空が青いよね
7
00:00:14,340 --> 00:00:17,330
The sky is so blue today
8
00:00:18,370 --> 00:00:21,130
Kimi wa hohoenda
9
00:00:18,370 --> 00:00:21,130
君が微笑んだ
10
00:00:18,370 --> 00:00:21,130
You gently showed your smile
11
00:00:21,930 --> 00:00:25,670
nanigenai hitokoto wa
12
00:00:21,930 --> 00:00:25,670
何気ない一言は
13
00:00:21,930 --> 00:00:25,670
Your careless words
14
00:00:25,670 --> 00:00:29,240
kokoro tsunaideku
15
00:00:25,670 --> 00:00:29,240
心つないでく
16
00:00:25,670 --> 00:00:29,240
seemed to connect our hearts…
17
00:00:29,340 --> 00:00:32,880
Haki kaketa kutsu de
18
00:00:29,340 --> 00:00:32,880
履きかけの靴で
19
00:00:29,340 --> 00:00:32,880
With new shoes on,
20
00:00:32,880 --> 00:00:36,950
Aketa tobira no mukou
21
00:00:32,880 --> 00:00:36,950
開けた扉の向う
22
00:00:32,880 --> 00:00:36,950
I revealed the other side of the door
23
00:00:36,950 --> 00:00:40,850
Kimi ni kasanaru keshiki
24
00:00:36,950 --> 00:00:40,850
君に重なる景色
25
00:00:36,950 --> 00:00:40,850
The overlapping scenery…
26
00:00:40,850 --> 00:00:45,860
boku wa tokimeita
27
00:00:40,850 --> 00:00:45,860
僕はときめいた
28
00:00:40,850 --> 00:00:45,860
…had us all so excited!
29
00:00:46,830 --> 00:00:50,790
SAKURA SAKU MIRAI KOI YUME
30
00:00:46,830 --> 00:00:50,790
サクラサクミライコイユメ
31
00:00:46,830 --> 00:00:50,790
The future with cherry blossoms, love and dreams…
32
00:00:50,790 --> 00:00:54,830
Takamaru koto wo osaezu ni
33
00:00:50,790 --> 00:00:54,830
高まる鼓動抑えずに
34
00:00:50,790 --> 00:00:54,830
Not being able to suppress our own excitement,
35
00:00:54,830 --> 00:00:58,520
futari de kanjiru
36
00:00:54,830 --> 00:00:58,520
二人で 感じる
37
00:00:54,830 --> 00:00:58,520
We both felt the seasons
38
00:00:58,520 --> 00:01:02,370
Kisetsu wo koete yuku
39
00:00:58,520 --> 00:01:02,370
季節を越えてゆく
40
00:00:58,520 --> 00:01:02,370
as they passed us by
41
00:01:02,370 --> 00:01:06,210
Kakegae no nai shunkan to
42
00:01:02,370 --> 00:01:06,210
かけがえのない瞬間と
43
00:01:02,370 --> 00:01:06,210
The stories that encounters and…
44
00:01:06,210 --> 00:01:10,210
deai ga tsukuru sutoorii
45
00:01:06,210 --> 00:01:10,210
出会いが作る物語(ストーリー)
46
00:01:06,210 --> 00:01:10,210
…irreplaceable moments will create for us
47
00:01:10,360 --> 00:01:14,120
Maichiru SAKURA ni
48
00:01:10,360 --> 00:01:14,120
舞い散る桜に
49
00:01:10,360 --> 00:01:14,120
Making a wish upon
50
00:01:14,150 --> 00:01:17,340
Negai wo komete
51
00:01:14,150 --> 00:01:17,340
願いを込めて
52
00:01:14,150 --> 00:01:17,340
the falling cherry blossoms,
53
00:01:17,340 --> 00:01:21,250
Ayunde yuku
54
00:01:17,340 --> 00:01:21,250
歩んでいく
55
00:01:17,340 --> 00:01:21,250
I move on
56
00:01:21,250 --> 00:01:25,250
Hana wa hiraku
57
00:01:21,250 --> 00:01:25,250
花は開く
58
00:01:21,250 --> 00:01:25,250
The flowers are blooming
59
00:01:30,960 --> 00:01:38,210
#19 The Time When I’m Happy
60
00:01:56,860 --> 00:01:58,320
Thus, this egg is…
61
00:02:47,320 --> 00:02:48,300
H-Hey…
62
00:02:52,130 --> 00:02:53,130
But…
63
00:02:54,720 --> 00:02:56,500
Senpai!
64
00:02:58,170 --> 00:02:59,730
Mi-Miharu!?
65
00:03:02,680 --> 00:03:05,680
I just saw it! I just saw it!
66
00:03:06,430 --> 00:03:09,870
So, your two have finally gone that far?
67
00:03:14,020 --> 00:03:15,150
S-Stupid!
68
00:03:15,900 --> 00:03:17,370
It’s not like that.
69
00:03:18,740 --> 00:03:21,310
Don’t get any wrong ideas, Miharu.
70
00:03:21,760 --> 00:03:27,550
Well, you don’t have to worry about hiding it because there are rumors all over campus.
71
00:03:27,870 --> 00:03:29,250
Eh? Rumors?
72
00:03:30,000 --> 00:03:32,750
So, you mean we’re…
73
00:03:35,990 --> 00:03:37,590
What’s wrong with that?
74
00:03:37,590 --> 00:03:39,220
“The Forbidden Love”…
75
00:03:39,220 --> 00:03:43,800
I kind of knew that you two had feelings for each other,
76
00:03:43,800 --> 00:03:46,430
so no matter what happens,
I’m on your side!
77
00:03:46,930 --> 00:03:48,740
“F-Forbidden Love?”
78
00:03:49,100 --> 00:03:51,140
Hey, Miharu, you’re too loud!
79
00:03:51,140 --> 00:03:54,610
Don’t worry! In the end,
love conquers all!
80
00:03:54,610 --> 00:03:57,730
So, please rest assured,
and love each other!
81
00:03:57,730 --> 00:03:59,400
L-Later, Miharu!
82
00:03:59,900 --> 00:04:04,410
What’s the matter?
Asakura-senpai? Nemu-senpai?
83
00:04:12,580 --> 00:04:13,710
That was close.
84
00:04:14,460 --> 00:04:16,340
Ooh, that Miharu.
85
00:04:17,550 --> 00:04:18,840
Huh?
86
00:04:18,840 --> 00:04:20,720
Is Yoriko-san out again today?
87
00:04:23,890 --> 00:04:28,770
Yesterday, I made it all the way to the noodle shop on the third block.
88
00:04:28,770 --> 00:04:32,810
Today, I will practice
walking outside again.
89
00:04:32,810 --> 00:04:37,440
In case I’m late, I prepared dinner for you.
90
00:04:37,440 --> 00:04:39,960
Please put it in the microwave.
91
00:04:40,820 --> 00:04:41,800
I see…
92
00:04:42,570 --> 00:04:44,320
Yoriko-san is doing her best.
93
00:04:45,320 --> 00:04:50,170
Looks like she’s still afraid when there are people around.
94
00:05:13,060 --> 00:05:15,250
So, we’re alone now?
95
00:05:16,560 --> 00:05:18,570
Y-Yeah.
96
00:05:25,570 --> 00:05:26,300
Nemu…
97
00:05:26,610 --> 00:05:31,120
Oh yeah! I should do my homework!
98
00:06:25,960 --> 00:06:28,290
At the end of the 19th century,
99
00:06:28,290 --> 00:06:30,890
many explorers brought fish as their main source of food to Newfoundland.
100
00:06:30,890 --> 00:06:33,300
These fish soon began to grow in numbers.
101
00:06:33,300 --> 00:06:35,780
As a result, there were more wildcats as well.
102
00:06:35,780 --> 00:06:40,270
While the wildcats continued to prey on the fish, the fish population continued to drop.
103
00:06:40,270 --> 00:06:44,980
Thus, the wildcats began preying on deer as well.
104
00:06:44,980 --> 00:06:50,220
As a result, wolves were stripped of their main sour…
105
00:06:47,610 --> 00:06:50,220
This is like a game of house keeping…
106
00:06:50,950 --> 00:06:52,350
Well then, Nii-san…
107
00:06:53,080 --> 00:06:55,430
I have a meeting today, so…
108
00:06:56,080 --> 00:06:58,270
Yeah, I’ll go home.
109
00:06:58,830 --> 00:06:59,870
Be careful.
110
00:07:00,710 --> 00:07:01,790
You too, Nemu.
111
00:07:07,380 --> 00:07:09,600
Nii-san, you know…
112
00:07:10,910 --> 00:07:12,690
Yay! Onii-chan!
113
00:07:12,690 --> 00:07:14,040
S-Sakura!?
114
00:07:14,640 --> 00:07:16,270
Now, Sakura-chan!
115
00:07:16,890 --> 00:07:19,140
Don’t get all excited now…
116
00:07:19,140 --> 00:07:23,270
This is to make up for the time he didn’t spend the night at my place.
117
00:07:23,270 --> 00:07:27,030
Hey, hey, Onii-chan, how about we go on a date after this.
118
00:07:27,400 --> 00:07:29,630
H-Huh? But, I…
119
00:07:30,240 --> 00:07:32,310
For your information, Sakura-chan,
120
00:07:32,310 --> 00:07:34,090
since today Nii-san is…
121
00:07:32,620 --> 00:07:35,590
You can’t do that. You’re siblings.
122
00:07:36,700 --> 00:07:39,640
You can’t. Don’t think of such things.
123
00:07:42,830 --> 00:07:44,360
You’re siblings.
124
00:07:46,420 --> 00:07:49,180
Little sisters shouldn’t get in their brothers’ way.
125
00:07:49,180 --> 00:07:51,680
Today’s date has already been decided.
126
00:07:51,680 --> 00:07:57,430
Don’t think about skipping your meeting to get in the way or anything.
127
00:07:57,430 --> 00:08:00,810
O-Oh, that’s how you meant it.
128
00:08:00,810 --> 00:08:03,060
What? Was there some other meaning?
129
00:08:03,060 --> 00:08:05,530
Nope, it was nothing.
130
00:08:06,650 --> 00:08:09,090
Well then, I’ll be waiting at the front gate.
131
00:08:09,570 --> 00:08:13,140
H-Hey! Wait up! Sakura!
132
00:08:20,710 --> 00:08:23,460
Geez, this is over the top.
133
00:08:24,830 --> 00:08:28,090
What now? Are you two going to run away?
134
00:08:28,090 --> 00:08:31,340
I feel sorry for Yoshino-san,
who has to go through all of that.
135
00:08:32,590 --> 00:08:35,390
Suginami! I wasn’t…
136
00:08:36,390 --> 00:08:41,780
Save your excuses. The relationship between you and your little sister is obvious.
137
00:08:42,980 --> 00:08:48,480
What’s the matter? Did you finally realize that you two aren’t related by blood?
138
00:08:49,480 --> 00:08:51,420
How… did you know that?
139
00:08:52,990 --> 00:08:55,710
Don’t underestimate the
newspaper’s intelligence.
140
00:08:56,740 --> 00:09:04,040
But you know, Asakura, even if she’s not your real sister… she’s your sister.
141
00:09:06,670 --> 00:09:10,800
Not to be mean or anything, but wake up from this dream.
142
00:09:10,800 --> 00:09:12,420
The sooner, the better.
143
00:09:37,870 --> 00:09:38,990
A dream…
144
00:09:51,820 --> 00:09:54,310
Yes… When I think about it,
145
00:09:54,310 --> 00:09:58,240
ever since the day Sakura came back, completely unchanged after six years…
146
00:09:58,740 --> 00:10:01,470
Something changed between us.
147
00:10:03,870 --> 00:10:08,120
Compared to those long days, always trying to be Nemu’s older brother…
148
00:10:08,710 --> 00:10:11,540
This moment is like a dream.
149
00:10:14,420 --> 00:10:19,800
If I’d embrace it too strongly, I’m afraid it would shatter into pieces.
150
00:10:25,310 --> 00:10:28,770
Grandma, what am I supposed to do?
151
00:10:32,810 --> 00:10:33,440
Nemu.
152
00:10:37,050 --> 00:10:39,210
Yay! Onii-chan!
153
00:10:43,740 --> 00:10:46,490
Geez, spacing out like that.
154
00:10:46,490 --> 00:10:49,920
You’re being rude
to the lady you’re dating!
155
00:10:51,760 --> 00:10:54,710
Ah, yeah, sorry.
156
00:10:54,710 --> 00:10:55,850
I was just…
157
00:10:58,210 --> 00:10:59,360
Is it about Nemu-chan?
158
00:11:03,340 --> 00:11:05,220
A-About that,
159
00:11:06,100 --> 00:11:07,570
Sakura, the truth is…
160
00:11:07,570 --> 00:11:08,640
But you can’t.
161
00:11:12,270 --> 00:11:14,240
Anyone but Nemu-chan.
162
00:11:15,620 --> 00:11:16,680
Sakura?
163
00:11:21,200 --> 00:11:24,660
Anyway, let’s go get something to eat!
164
00:11:24,660 --> 00:11:27,120
Because we’re on a date today!
165
00:11:27,660 --> 00:11:29,290
A fun date!
166
00:11:31,050 --> 00:11:33,170
Y-Yeah.
167
00:11:35,750 --> 00:11:38,370
Asakura-senpai? Where are you?
168
00:11:38,370 --> 00:11:41,010
Miharu, what’s the rush?
169
00:11:41,010 --> 00:11:42,640
Nemu-senpai collapsed.
170
00:11:45,220 --> 00:11:48,300
Got it! I’m in the park right now, so I can get there right away.
171
00:11:51,100 --> 00:11:51,730
Okay.
172
00:11:52,600 --> 00:11:54,730
Nemu-chan… collapsed?
173
00:11:54,730 --> 00:11:57,510
Sakura, can you run 100 meters in under 10 seconds?
174
00:11:59,230 --> 00:12:02,490
Well, I can do 50 meters in 10 seconds.
175
00:12:03,540 --> 00:12:05,130
Sorry, I’ll have to leave you behind then.
176
00:12:07,250 --> 00:12:08,210
Onii-chan?
177
00:12:10,080 --> 00:12:12,230
Wait! Wait for me!
178
00:12:13,420 --> 00:12:14,870
You can’t, Onii-chan!
179
00:12:15,450 --> 00:12:16,890
Onii-chan!
180
00:12:29,720 --> 00:12:31,520
Geez…
181
00:12:31,520 --> 00:12:35,520
When Miharu called me, she made it sound as if you were going to die!
182
00:12:37,110 --> 00:12:39,070
Sorry, it was the usual thing…
183
00:12:40,360 --> 00:12:43,870
It was so sudden, so I guess Miharu was caught off guard.
184
00:12:44,650 --> 00:12:47,160
Man, you made me worry for nothing.
185
00:12:48,520 --> 00:12:51,660
But, I’m so happy that you
came flying for me.
186
00:12:51,660 --> 00:12:54,450
S-Stupid! Of course I will!
187
00:12:55,420 --> 00:12:58,790
Putting that aside, you push yourself too hard.
188
00:12:59,420 --> 00:13:01,920
You’re already more active than before.
189
00:13:03,170 --> 00:13:05,800
You don’t have to attend all the meetings, you know.
190
00:13:07,010 --> 00:13:09,180
Whose fault is it, that I’m this active?
191
00:13:10,740 --> 00:13:12,230
H-Hey now!
192
00:13:13,060 --> 00:13:19,330
Even though I attended the meeting today, I wasn’t paying attention.
193
00:13:20,650 --> 00:13:23,270
I was only thinking about you, Nii-san.
194
00:13:24,030 --> 00:13:27,030
Then I started to feel dizzy, and…
195
00:13:33,690 --> 00:13:36,280
When I’m like this, I feel at ease.
196
00:13:41,350 --> 00:13:46,410
Hey, is it… wrong? Us?
197
00:13:48,220 --> 00:13:51,600
Nii-san, I can continue to love you, right?
198
00:13:53,210 --> 00:13:54,030
Nemu…
199
00:13:56,520 --> 00:13:57,600
Of course!
200
00:13:58,030 --> 00:14:01,270
I’ve already decided that I’m not going to lie to myself anymore.
201
00:14:02,020 --> 00:14:04,730
Since that moment, you’re my…
202
00:14:06,530 --> 00:14:08,530
“You’re my…”?
203
00:14:08,530 --> 00:14:11,460
Well, what I’m trying to say is…
204
00:14:11,990 --> 00:14:12,980
You know!
205
00:14:23,460 --> 00:14:24,330
Well then…
206
00:14:29,380 --> 00:14:30,960
We’re lovers, right?
207
00:14:32,720 --> 00:14:35,250
I’m your girlfriend, right?
208
00:14:36,350 --> 00:14:40,220
I can continue to love you, right, Nii-san?
209
00:14:43,690 --> 00:14:44,650
Yeah.
210
00:15:06,050 --> 00:15:07,880
Please! Nii-san!
211
00:15:08,370 --> 00:15:09,670
N-Nemu!?
212
00:15:11,260 --> 00:15:13,190
I want to be close to you!
213
00:15:15,760 --> 00:15:18,250
I want to be loved as a woman…
214
00:15:19,310 --> 00:15:20,230
So…
215
00:15:22,730 --> 00:15:23,940
It’s all right.
216
00:15:34,160 --> 00:15:35,080
Nemu.
217
00:16:07,670 --> 00:16:10,740
No… why?
218
00:16:15,520 --> 00:16:16,970
Onii-chan?
219
00:16:29,960 --> 00:16:59,920
Preview
220
00:16:30,710 --> 00:16:34,420
The Sakuras tremble and the petals start fluttering.
221
00:16:35,340 --> 00:16:37,550
As if they were expressing my uneasiness.
222
00:16:38,760 --> 00:16:40,980
Onii-chan, why?
223
00:16:41,800 --> 00:16:44,690
I told you, “Anyone but Nemu-chan” so many times, yet…
224
00:16:45,170 --> 00:16:47,200
Sakura, I…
225
00:16:47,200 --> 00:16:51,680
I don’t want to hear it because my feelings will never change.
226
00:16:52,210 --> 00:16:54,960
I’ve always looked at you for ever and ever…
227
00:16:54,450 --> 00:16:59,920
#20 Feelings Brushing By
228
00:16:55,920 --> 00:16:58,770
I can’t give this love up.
229
00:17:08,900 --> 00:17:12,650
Kokoro no kakera atsumete
230
00:17:08,900 --> 00:17:12,650
心のかけら集めて
231
00:17:08,900 --> 00:17:12,650
I want to collect the pieces of my heart
232
00:17:12,650 --> 00:17:16,560
Sugu ni todoketakunaru yo
233
00:17:12,650 --> 00:17:16,560
すぐに届けたくなるよ
234
00:17:12,650 --> 00:17:16,560
and give them all to you
235
00:17:16,560 --> 00:17:21,990
Afurete shimaisou fushigi ne
236
00:17:16,560 --> 00:17:21,990
溢れてしまいそう 不思議ね
237
00:17:16,560 --> 00:17:21,990
It’s just mysterious how I’m overflowing with love for you
238
00:17:23,200 --> 00:17:28,880
Suzu no ne ga hibiku namikimichi
239
00:17:23,200 --> 00:17:28,880
鈴の音が響く 並木道
240
00:17:23,200 --> 00:17:28,880
The sound of the bell echoed as we walked
241
00:17:28,880 --> 00:17:31,960
Futari aruita
242
00:17:28,880 --> 00:17:31,960
二人歩いた
243
00:17:28,880 --> 00:17:31,960
through the avenue of trees
244
00:17:31,960 --> 00:17:37,390
Hitotsu ni naru kage ureshikute
245
00:17:31,960 --> 00:17:37,390
一つになる影 嬉しくって
246
00:17:31,960 --> 00:17:37,390
I was so happy when our shadows became one,
247
00:17:37,390 --> 00:17:42,370
Yuugure mitsumeta
248
00:17:37,390 --> 00:17:42,370
夕暮れ見つめた
249
00:17:37,390 --> 00:17:42,370
we stared at the sunset
250
00:17:43,160 --> 00:17:46,920
Sakura no ame ga mau
251
00:17:43,160 --> 00:17:46,920
桜の雨が舞う
252
00:17:43,160 --> 00:17:46,920
The rain of cherry blossoms falls
253
00:17:46,920 --> 00:17:50,630
Komorebi ni tsutsumare
254
00:17:46,920 --> 00:17:50,630
木洩れ日に包まれ
255
00:17:46,920 --> 00:17:50,630
surrounded by the falling light
256
00:17:50,630 --> 00:17:55,010
Ima kono mune ni
257
00:17:50,630 --> 00:17:55,010
今 この胸に
258
00:17:50,630 --> 00:17:55,010
And now my heart aches,
259
00:17:55,010 --> 00:17:59,250
Furitsumoru setsunasa yo
260
00:17:55,010 --> 00:17:59,250
降り積もる切なさよ
261
00:17:55,010 --> 00:17:59,250
piled up with burdens and sadness
262
00:17:59,250 --> 00:18:02,830
Meguriyuku kisetsu to
263
00:17:59,250 --> 00:18:02,830
巡りゆく季節と
264
00:17:59,250 --> 00:18:02,830
The changing seasons,
265
00:18:02,830 --> 00:18:06,340
Kawaranai egao
266
00:18:02,830 --> 00:18:06,340
変わらない笑顔
267
00:18:02,830 --> 00:18:06,340
and your never changing smile…
268
00:18:06,340 --> 00:18:11,470
Kitto mirai e no melody
269
00:18:06,340 --> 00:18:11,470
きっと 未来へのメロディー
270
00:18:06,340 --> 00:18:11,470
Will surely play the melody towards the future
271
00:18:11,470 --> 00:18:17,290
Kanadete yukou hitomi tojitemo
272
00:18:11,470 --> 00:18:17,290
奏でて行こう 瞳閉じても
273
00:18:11,470 --> 00:18:17,290
Even with my eyes closed,
274
00:18:17,290 --> 00:18:24,900
Kimi ni aeru itsumo isshoni
275
00:18:17,290 --> 00:18:24,900
君に会える いつも 一緒に...
276
00:18:17,290 --> 00:18:24,900
I can meet you anytime…
19126
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.