All language subtitles for [SubtitleTools.com] [DBD-Raws][D.C. ~Da Capo~][16][1080P][BDRip][HEVC-10bit][FLAC]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,130 --> 00:00:07,070 ~Da Capo~ 2 00:00:00,430 --> 00:00:06,460 sakura saku mirai koi yume 3 00:00:00,430 --> 00:00:06,460 サクラサクミライコイユメ... 4 00:00:00,430 --> 00:00:06,460 The future with cherry blossoms, love and dreams… 5 00:00:14,300 --> 00:00:17,290 Sora ga aoi yo ne 6 00:00:14,300 --> 00:00:17,290 空が青いよね 7 00:00:14,300 --> 00:00:17,290 The sky is so blue today 8 00:00:18,330 --> 00:00:21,090 Kimi wa hohoenda 9 00:00:18,330 --> 00:00:21,090 君が微笑んだ 10 00:00:18,330 --> 00:00:21,090 You gently showed your smile 11 00:00:21,890 --> 00:00:25,630 nanigenai hitokoto wa 12 00:00:21,890 --> 00:00:25,630 何気ない一言は 13 00:00:21,890 --> 00:00:25,630 Your careless words 14 00:00:25,630 --> 00:00:29,200 kokoro tsunaideku 15 00:00:25,630 --> 00:00:29,200 心つないでく 16 00:00:25,630 --> 00:00:29,200 seemed to connect our hearts… 17 00:00:29,300 --> 00:00:32,840 Haki kaketa kutsu de 18 00:00:29,300 --> 00:00:32,840 履きかけの靴で 19 00:00:29,300 --> 00:00:32,840 With new shoes on, 20 00:00:32,840 --> 00:00:36,910 Aketa tobira no mukou 21 00:00:32,840 --> 00:00:36,910 開けた扉の向う 22 00:00:32,840 --> 00:00:36,910 I revealed the other side of the door 23 00:00:36,910 --> 00:00:40,810 Kimi ni kasanaru keshiki 24 00:00:36,910 --> 00:00:40,810 君に重なる景色 25 00:00:36,910 --> 00:00:40,810 The overlapping scenery… 26 00:00:40,810 --> 00:00:45,820 boku wa tokimeita 27 00:00:40,810 --> 00:00:45,820 僕はときめいた 28 00:00:40,810 --> 00:00:45,820 …had us all so excited! 29 00:00:46,790 --> 00:00:50,750 SAKURA SAKU MIRAI KOI YUME 30 00:00:46,790 --> 00:00:50,750 サクラサクミライコイユメ 31 00:00:46,790 --> 00:00:50,750 The future with cherry blossoms, love and dreams… 32 00:00:50,750 --> 00:00:54,790 Takamaru koto wo osaezu ni 33 00:00:50,750 --> 00:00:54,790 高まる鼓動抑えずに 34 00:00:50,750 --> 00:00:54,790 Not being able to suppress our own excitement, 35 00:00:54,790 --> 00:00:58,480 futari de kanjiru 36 00:00:54,790 --> 00:00:58,480 二人で 感じる 37 00:00:54,790 --> 00:00:58,480 We both felt the seasons 38 00:00:58,480 --> 00:01:02,330 Kisetsu wo koete yuku 39 00:00:58,480 --> 00:01:02,330 季節を越えてゆく 40 00:00:58,480 --> 00:01:02,330 as they passed us by 41 00:01:02,330 --> 00:01:06,170 Kakegae no nai shunkan to 42 00:01:02,330 --> 00:01:06,170 かけがえのない瞬間と 43 00:01:02,330 --> 00:01:06,170 The stories that encounters and… 44 00:01:06,170 --> 00:01:10,170 deai ga tsukuru sutoorii 45 00:01:06,170 --> 00:01:10,170 出会いが作る物語(ストーリー) 46 00:01:06,170 --> 00:01:10,170 …irreplaceable moments will create for us 47 00:01:10,320 --> 00:01:14,080 Maichiru SAKURA ni 48 00:01:10,320 --> 00:01:14,080 舞い散る桜に 49 00:01:10,320 --> 00:01:14,080 Making a wish upon 50 00:01:14,110 --> 00:01:17,300 Negai wo komete 51 00:01:14,110 --> 00:01:17,300 願いを込めて 52 00:01:14,110 --> 00:01:17,300 the falling cherry blossoms, 53 00:01:17,300 --> 00:01:21,210 Ayunde yuku 54 00:01:17,300 --> 00:01:21,210 歩んでいく 55 00:01:17,300 --> 00:01:21,210 I move on 56 00:01:21,210 --> 00:01:25,210 Hana wa hiraku 57 00:01:21,210 --> 00:01:25,210 花は開く 58 00:01:21,210 --> 00:01:25,210 The flowers are blooming 59 00:01:49,460 --> 00:01:51,130 Are you grandma’s kitten? 60 00:01:53,720 --> 00:01:54,550 Ah! Wait! 61 00:01:58,600 --> 00:01:59,180 Ah… 62 00:02:08,020 --> 00:02:09,200 Come here… 63 00:02:10,820 --> 00:02:11,940 Jyunichi, right? 64 00:02:14,700 --> 00:02:16,200 Are you afraid of me? 65 00:02:18,580 --> 00:02:20,950 Why don’t you come over to play sometime… 66 00:02:20,950 --> 00:02:22,700 We are neighbors. 67 00:02:24,750 --> 00:02:28,750 Nonetheless, I don’t want you coming over too often. 68 00:02:30,250 --> 00:02:36,220 Because I have a short temper and I don’t like doing troublesome things. 69 00:02:37,550 --> 00:02:40,050 Oh yes, would you like a snack? 70 00:02:51,730 --> 00:02:52,830 Is it magic? 71 00:02:53,490 --> 00:02:54,990 No, it’s not. 72 00:02:56,490 --> 00:02:58,090 Can you keep a secret? 73 00:03:00,990 --> 00:03:02,240 I don’t know… 74 00:03:03,500 --> 00:03:07,000 I can’t tell you if I can keep it or not, if I don’t know what the secret is. 75 00:03:10,000 --> 00:03:14,760 Since you know the importance of secrets, I’ll tell you. 76 00:03:16,970 --> 00:03:19,090 I’m a mage. 77 00:03:21,850 --> 00:03:24,020 More accurately, a witch. 78 00:03:25,850 --> 00:03:28,550 You have that blood running through you as well. 79 00:03:36,950 --> 00:03:39,550 It’s not that easy. 80 00:03:41,500 --> 00:03:43,710 It takes lots of practice. 81 00:03:55,180 --> 00:04:03,230 #16 The Incomplete Mage 82 00:04:06,490 --> 00:04:08,970 Morning, Onii-chan, Nemu-chan! 83 00:04:09,580 --> 00:04:10,330 Morning! 84 00:04:10,330 --> 00:04:10,950 Yo! 85 00:04:11,670 --> 00:04:14,270 Ah! Nemu-chan, that’s a cute ring! 86 00:04:15,430 --> 00:04:16,250 A-ah… 87 00:04:16,830 --> 00:04:19,190 Hey, why do you have to hide it? 88 00:04:19,190 --> 00:04:20,720 Let me see! Let me see! 89 00:04:20,720 --> 00:04:21,840 Don’t worry about it. 90 00:04:21,840 --> 00:04:25,560 Ah! Does that mean you got it from someone? 91 00:04:27,720 --> 00:04:29,810 It’s just a cheap toy. 92 00:04:29,810 --> 00:04:31,350 From Onii-chan? 93 00:04:31,350 --> 00:04:33,480 Aww, why is it always you, Nemu-chan? 94 00:04:33,480 --> 00:04:40,670 Buy me one too! Buy me one! Buy me one! 95 00:04:36,320 --> 00:04:38,740 You sound like a begging little kid. 96 00:04:39,560 --> 00:04:40,670 Fine! 97 00:04:41,070 --> 00:04:41,950 I’ll buy you one! 98 00:04:42,370 --> 00:04:44,070 Really? 99 00:04:44,070 --> 00:04:47,250 But, I’m not really a ring-type person. 100 00:04:47,250 --> 00:04:49,040 Can I think on that one a little? 101 00:04:49,040 --> 00:04:50,440 Nothing too expensive! 102 00:04:51,290 --> 00:04:55,620 If it’s from Onii-chan I wouldn’t mind, even if it were a rock. 103 00:04:56,000 --> 00:04:57,630 Then a rock it is. 104 00:04:58,510 --> 00:05:01,380 It’s boring to decide it so nonchalantly. 105 00:05:01,380 --> 00:05:04,010 The most enjoyable part is when you think it over! 106 00:05:14,440 --> 00:05:17,280 It’s been a while since I saw a dream of grandma. 107 00:05:19,650 --> 00:05:21,860 I just thought, they’re so similar. 108 00:05:21,860 --> 00:05:23,260 Sakura. 109 00:05:23,260 --> 00:05:27,240 Grandma had blonde hair, and the same blue eyes as Sakura. 110 00:05:27,240 --> 00:05:31,000 For some reason, I don’t resemble them at all! 111 00:05:31,000 --> 00:05:34,250 But your personality is from Grandma, Onii-chan. 112 00:05:34,250 --> 00:05:36,090 Like the “what a drag” part? 113 00:05:36,090 --> 00:05:37,210 Yeah, exactly! 114 00:05:40,260 --> 00:05:44,260 Speaking of which, how come you came back from America all alone? 115 00:05:45,130 --> 00:05:48,890 Onii-chan, you’re supposed to ask those questions earlier. 116 00:05:48,890 --> 00:05:50,060 Oh, right… 117 00:05:50,930 --> 00:05:53,970 So you don’t care about me? 118 00:05:55,730 --> 00:06:01,780 Well, maybe you are living all by yourself in grandma’s house. 119 00:06:04,650 --> 00:06:07,280 I was just joking! 120 00:06:07,280 --> 00:06:09,720 Did you think I was serious? 121 00:06:10,020 --> 00:06:10,600 No. 122 00:06:11,240 --> 00:06:16,830 I just thought, maybe grandma came down, telling me to take better care of Sakura. 123 00:06:19,330 --> 00:06:20,390 Onii-chan? 124 00:06:32,480 --> 00:06:38,920 Bracelet 125 00:06:32,480 --> 00:06:38,920 Necklace 126 00:06:32,480 --> 00:06:38,920 Ankle Bracelet 127 00:06:32,480 --> 00:06:38,920 Nose Ring 128 00:06:32,480 --> 00:06:38,920 Ring 129 00:06:33,980 --> 00:06:35,090 Ring. 130 00:06:35,090 --> 00:06:36,110 Bracelet. 131 00:06:36,110 --> 00:06:36,920 Necklace. 132 00:06:36,920 --> 00:06:37,700 Ankle Bracelet. 133 00:06:37,700 --> 00:06:38,920 Nose Ring. 134 00:06:41,320 --> 00:06:43,570 I don’t like any of these! 135 00:06:43,570 --> 00:06:45,070 Are you all right? Kotori? 136 00:06:46,030 --> 00:06:48,410 You should rest in the nurse’s office! 137 00:06:48,410 --> 00:06:49,660 Yeah! 138 00:06:49,660 --> 00:06:53,040 Don’t worry, I was just a little dizzy. 139 00:06:53,040 --> 00:06:55,660 Maybe because I skipped breakfast. 140 00:06:56,800 --> 00:07:00,840 Sorry to make you worry, Tomo-chan, Mikkun! 141 00:07:01,940 --> 00:07:01,970 Shirakawa 142 00:07:01,970 --> 00:07:02,000 Shirakawa 143 00:07:02,000 --> 00:07:02,580 Shirakawa 144 00:07:02,840 --> 00:07:04,310 Someone! 145 00:07:04,690 --> 00:07:06,280 Oh! Yoshino! 146 00:07:06,280 --> 00:07:08,800 Would you mind doing me a favor? 147 00:07:08,800 --> 00:07:13,310 Nakane-sensei wants someone to carry her papers to her class for next period. 148 00:07:13,310 --> 00:07:14,390 Of course! 149 00:07:15,010 --> 00:07:15,640 Hmm… 150 00:07:16,390 --> 00:07:19,440 It might be tough for you to do it all by yourself. 151 00:07:19,440 --> 00:07:21,960 Would someone else like to volunteer? 152 00:07:24,690 --> 00:07:25,420 Yoshino!? 153 00:07:25,420 --> 00:07:26,500 What are you doing? 154 00:07:26,500 --> 00:07:28,120 Kouyomi-sensei! 155 00:07:28,120 --> 00:07:29,910 I love you! 156 00:07:29,910 --> 00:07:31,530 Stop it! You fool! 157 00:07:31,530 --> 00:07:32,940 What are you doing? 158 00:07:34,620 --> 00:07:37,330 As you can see, I train myself everyday! 159 00:07:37,330 --> 00:07:39,880 Carrying some papers should be a piece of cake! 160 00:07:40,630 --> 00:07:42,000 Suit yourself! 161 00:07:44,800 --> 00:07:47,220 H-Heavy… 162 00:07:48,990 --> 00:07:50,800 Really, it is? 163 00:07:52,430 --> 00:07:54,560 What have we here? Yoshino? 164 00:07:54,560 --> 00:07:56,660 Quite admirable, considering her small body. 165 00:07:57,310 --> 00:08:00,560 As a man, it should be your duty to lend her a hand. 166 00:08:01,600 --> 00:08:02,860 Why me? 167 00:08:02,860 --> 00:08:05,360 You must give, or else you will never receive. 168 00:08:05,360 --> 00:08:08,860 Unfortunately she wants you to help her and not me. 169 00:08:15,910 --> 00:08:18,790 Why were you carrying all this by yourself? 170 00:08:18,790 --> 00:08:20,190 Is someone bullying you? 171 00:08:20,190 --> 00:08:23,170 There aren’t any bullies at this school. 172 00:08:23,170 --> 00:08:24,990 Rather, the opposite. 173 00:08:25,500 --> 00:08:27,390 What’s the opposite of a bully? 174 00:08:27,390 --> 00:08:31,460 I was planning on doing it by myself, but there are so many nice people. 175 00:08:31,460 --> 00:08:34,430 I guess, taking it all on one trip was a little too much. 176 00:08:34,430 --> 00:08:35,720 Of course it is! 177 00:08:36,680 --> 00:08:37,930 Nice people… 178 00:08:37,930 --> 00:08:39,060 Do you mean Kotori? 179 00:08:39,080 --> 00:08:40,390 Y-Yeah… 180 00:08:41,170 --> 00:08:44,080 Shirakawa-san didn’t seem too well. 181 00:08:44,480 --> 00:08:46,110 I see. 182 00:08:46,110 --> 00:08:50,200 Kotori seems like the person who would help out whether she was sick or not. 183 00:08:50,200 --> 00:08:51,280 Exactly. 184 00:08:52,020 --> 00:08:55,490 It’s as if she could read others’ minds. 185 00:08:57,790 --> 00:08:58,390 Hm? 186 00:09:00,040 --> 00:09:03,040 What if she really could read others’ minds? 187 00:09:03,040 --> 00:09:04,100 Eh? 188 00:09:05,130 --> 00:09:06,000 Nothing. 189 00:09:09,050 --> 00:09:10,300 You’re weird. 190 00:09:38,330 --> 00:09:40,580 Ah! It’s Quririx! 191 00:09:41,300 --> 00:09:45,040 This movie’s coming out tomorrow! 192 00:09:45,040 --> 00:09:47,240 I saw trailers on TV. 193 00:09:47,240 --> 00:09:51,090 A movie, eh? I’ve never actually seen one. 194 00:09:51,490 --> 00:09:51,980 Eh? 195 00:09:53,420 --> 00:09:57,180 I meant, I haven’t seen one recently. 196 00:09:57,550 --> 00:10:01,060 Speaking of which, I haven’t seen one recently either. 197 00:10:05,120 --> 00:10:08,730 Jungle Rangers VS. Chestnut People 198 00:10:08,690 --> 00:10:11,830 Nationwide Admission Ticket 199 00:10:16,510 --> 00:10:18,100 Err, Nii-san? 200 00:10:20,080 --> 00:10:23,450 Do you have any plans tomorrow? Saturday? 201 00:10:23,450 --> 00:10:24,680 Tomorrow? 202 00:10:25,090 --> 00:10:27,920 Well, if you don’t… 203 00:10:27,920 --> 00:10:29,880 Oh! I’m sorry! 204 00:10:31,070 --> 00:10:32,340 Yoriko-san? 205 00:10:32,340 --> 00:10:36,570 I tried to make a meat-loaf from the cookbook, but… 206 00:10:36,570 --> 00:10:40,060 It turned into something that doesn’t really look like a meat-loaf. 207 00:10:43,600 --> 00:10:44,980 A meat-volcano? 208 00:10:45,980 --> 00:10:48,440 What should we do for dinner? 209 00:10:48,440 --> 00:10:51,650 At times like these, you can’t forget the nabe. 210 00:10:51,650 --> 00:10:54,030 You’re absolutely right, Mako-chan. 211 00:10:54,030 --> 00:10:57,250 How about the super-spicy life-or-death nabe? 212 00:10:57,250 --> 00:10:59,870 Eh? I’m not too fond of spicy stuff. 213 00:11:00,470 --> 00:11:03,410 What is most important, and cannot be forgotten, are the spices. 214 00:11:03,410 --> 00:11:10,250 If you don’t have any, you can rinse and throw in some red-chili peppers. 215 00:11:10,250 --> 00:11:13,920 Or if you don’t happen to have that, you can also use chili powder. 216 00:11:13,920 --> 00:11:15,170 You’re putting all that in? 217 00:11:15,170 --> 00:11:17,130 Well, it’s supposed to be extra spicy. 218 00:11:21,350 --> 00:11:22,970 You’re sweating pretty bad. 219 00:11:24,200 --> 00:11:26,230 It’s spicy! 220 00:11:28,270 --> 00:11:29,900 Super-spicy life-or-death nabe? 221 00:11:29,900 --> 00:11:34,030 The super-spicy life-or-death nabe… I think I saw it in a book before! 222 00:11:34,030 --> 00:11:35,250 Be right back! 223 00:11:36,040 --> 00:11:38,780 And were you about to say something earlier? 224 00:11:38,780 --> 00:11:43,430 Oh yeah. I was wondering if maybe tomorrow… 225 00:11:43,430 --> 00:11:44,220 Onii-chan! 226 00:11:45,580 --> 00:11:48,580 Hey! Don’t just come out of nowhere like that! 227 00:11:48,580 --> 00:11:49,460 Huh? 228 00:11:49,460 --> 00:11:51,300 I came through the front door! 229 00:11:51,670 --> 00:11:53,500 Ring the doorbell. 230 00:11:55,090 --> 00:11:58,190 It’s a Japanese tradition to help yourself over to your neighbor’s house 231 00:11:58,190 --> 00:11:59,410 without ringing the doorbell. 232 00:11:59,840 --> 00:12:03,210 Do that somewhere in the countryside where there’s no cell phones. 233 00:12:03,210 --> 00:12:07,650 You know, I don’t need a ring, but can you do me a favor instead? 234 00:12:07,650 --> 00:12:09,020 What are you talking about? 235 00:12:10,100 --> 00:12:12,120 Did you forget already? 236 00:12:12,120 --> 00:12:13,980 Our promise this morning. 237 00:12:13,980 --> 00:12:14,590 Ah! 238 00:12:14,590 --> 00:12:19,530 You know, do you think you can come and spend the night at my place tomorrow? 239 00:12:19,530 --> 00:12:20,230 Eh? 240 00:12:21,870 --> 00:12:25,080 This is free, and it’ll be more memorable than a ring! 241 00:12:25,080 --> 00:12:28,080 Well, there’s nothing more expensive than “free”. 242 00:12:29,080 --> 00:12:33,460 Living alone is all right, but I want to have some fun once in a while! 243 00:12:34,290 --> 00:12:37,550 I think you’re having fun everyday. 244 00:12:39,010 --> 00:12:40,110 Oh yeah! 245 00:12:40,110 --> 00:12:43,010 Well, I really don’t have anything planned, so… 246 00:12:43,010 --> 00:12:44,880 Is it okay, Nemu? 247 00:12:45,330 --> 00:12:45,770 Eh? 248 00:12:46,760 --> 00:12:48,770 We could have a barbecue all together! 249 00:12:50,200 --> 00:12:56,110 Ah, I’m sorry Nii-san, but I already made a promise to go see a movie with Miharu. 250 00:12:56,110 --> 00:12:57,730 Then, maybe at night. 251 00:12:57,730 --> 00:13:03,070 Oh, well… I might just stay at Miharu’s after that. 252 00:13:04,530 --> 00:13:06,770 Can’t it be just you, Onii-chan? 253 00:13:09,000 --> 00:13:10,810 I want Onii-chan to come over! 254 00:13:11,410 --> 00:13:15,750 Nonetheless, leaving Yoriko-san here alone is… 255 00:13:15,750 --> 00:13:17,840 I’ll be all right! 256 00:13:17,840 --> 00:13:21,090 I can brush up on my cooking while you’re out! 257 00:13:21,090 --> 00:13:25,680 I think it’s more of a problem, if Onii-chan and Yoriko-san were to be alone. 258 00:13:26,130 --> 00:13:27,640 Is it all right? 259 00:13:30,810 --> 00:13:31,940 I guess. 260 00:13:31,940 --> 00:13:34,810 I kind of wanted to go to grandma’s anyway. 261 00:13:34,810 --> 00:13:36,690 Then it’s decided! 262 00:13:36,690 --> 00:13:37,940 Is that all right, Nemu? 263 00:13:39,010 --> 00:13:42,360 Well, it’s not like you need my permission or anything. 264 00:13:42,360 --> 00:13:44,940 If you want to, then… 265 00:13:44,940 --> 00:13:46,940 Isn’t that great, Utamaru? 266 00:13:57,040 --> 00:13:59,170 Ah, hello? Miharu? 267 00:14:00,800 --> 00:14:01,530 Yeah. 268 00:14:09,900 --> 00:14:13,010 I’ll be leaving early. 269 00:14:09,900 --> 00:14:13,240 Nemu 270 00:14:13,000 --> 00:14:13,140 I’ll be leaving early. 271 00:14:13,140 --> 00:14:13,240 I’ll be leaving early. 272 00:14:13,240 --> 00:14:13,370 Nemu 273 00:14:13,240 --> 00:14:13,370 I’ll be leaving early. 274 00:14:13,370 --> 00:14:14,970 I’ll be leaving early. 275 00:14:15,310 --> 00:14:18,940 What, did that Nemu go somewhere already? 276 00:14:24,500 --> 00:14:26,140 Nemu-senpai! 277 00:14:30,320 --> 00:14:33,330 That was a super surprise! 278 00:14:33,330 --> 00:14:38,000 I can’t believe you secretly bought tickets to see the movie with me! 279 00:14:38,000 --> 00:14:39,010 Nemu-senpai! 280 00:14:39,010 --> 00:14:40,670 I lo-lo-love you! 281 00:14:41,250 --> 00:14:42,760 Miharu! 282 00:14:42,760 --> 00:14:44,370 Let me… 283 00:14:51,310 --> 00:14:52,810 Well, let’s see… 284 00:14:52,810 --> 00:14:57,250 If you go to the movies, you have to have popcorn and a large cola! 285 00:14:57,250 --> 00:14:59,810 This one’s on me! 286 00:14:59,810 --> 00:15:01,950 Do you want a guide, too? 287 00:15:01,950 --> 00:15:05,450 Eh, but I guess it would ruin the story if we bought one. 288 00:15:05,450 --> 00:15:07,260 I guess, we’ll have to buy it after the movie. 289 00:15:08,050 --> 00:15:14,870 If only they had banana-popcorn and banana-cola, I would be… 290 00:15:11,120 --> 00:15:14,870 The plot for Quririx must be conquered on the day of release. 291 00:15:16,030 --> 00:15:20,010 I’m so excited! 292 00:15:16,030 --> 00:15:20,010 Before it burns to ashes… Quririx. 293 00:15:20,750 --> 00:15:22,440 Ah! It’s that way! 294 00:15:24,050 --> 00:15:26,130 Senpai! Hurry! 295 00:15:58,260 --> 00:15:59,230 Onii-chan… 296 00:16:04,550 --> 00:16:06,550 You really came. 297 00:16:08,190 --> 00:16:09,160 Sakura? 298 00:16:29,980 --> 00:16:59,540 Preview 299 00:16:30,760 --> 00:16:34,420 How many years has it been, since I spent the night at grandma’s? 300 00:16:34,420 --> 00:16:38,370 I probably should have come a long time ago. 301 00:16:38,370 --> 00:16:44,640 Onii-chan, I don’t need dubious words like, “probably” or “should”… 302 00:16:44,640 --> 00:16:49,600 I’m really happy, just having you by my side right now. 303 00:16:50,380 --> 00:16:52,010 Sakura? 304 00:16:52,010 --> 00:16:56,590 Nii-san, I finally realized… 305 00:16:54,500 --> 00:16:59,540 The Feelings that Fall Short 306 00:16:54,500 --> 00:16:59,540 #17 307 00:16:56,590 --> 00:16:59,540 I think I… Nii-san… 308 00:17:08,920 --> 00:17:12,670 Kokoro no kakera atsumete 309 00:17:08,920 --> 00:17:12,670 心のかけら集めて 310 00:17:08,920 --> 00:17:12,670 I want to collect the pieces of my heart 311 00:17:12,670 --> 00:17:16,580 Sugu ni todoketakunaru yo 312 00:17:12,670 --> 00:17:16,580 すぐに届けたくなるよ 313 00:17:12,670 --> 00:17:16,580 and give them all to you 314 00:17:16,580 --> 00:17:22,010 Afurete shimaisou fushigi ne 315 00:17:16,580 --> 00:17:22,010 溢れてしまいそう 不思議ね 316 00:17:16,580 --> 00:17:22,010 It’s just mysterious how I’m overflowing with love for you 317 00:17:23,220 --> 00:17:28,900 Suzu no ne ga hibiku namikimichi 318 00:17:23,220 --> 00:17:28,900 鈴の音が響く 並木道 319 00:17:23,220 --> 00:17:28,900 The sound of the bell echoed as we walked 320 00:17:28,900 --> 00:17:31,980 Futari aruita 321 00:17:28,900 --> 00:17:31,980 二人歩いた 322 00:17:28,900 --> 00:17:31,980 through the avenue of trees 323 00:17:31,980 --> 00:17:37,410 Hitotsu ni naru kage ureshikute 324 00:17:31,980 --> 00:17:37,410 一つになる影 嬉しくって 325 00:17:31,980 --> 00:17:37,410 I was so happy when our shadows became one, 326 00:17:37,410 --> 00:17:42,390 Yuugure mitsumeta 327 00:17:37,410 --> 00:17:42,390 夕暮れ見つめた 328 00:17:37,410 --> 00:17:42,390 we stared at the sunset 329 00:17:43,180 --> 00:17:46,940 Sakura no ame ga mau 330 00:17:43,180 --> 00:17:46,940 桜の雨が舞う 331 00:17:43,180 --> 00:17:46,940 The rain of cherry blossoms falls 332 00:17:46,940 --> 00:17:50,650 Komorebi ni tsutsumare 333 00:17:46,940 --> 00:17:50,650 木洩れ日に包まれ 334 00:17:46,940 --> 00:17:50,650 surrounded by the falling light 335 00:17:50,650 --> 00:17:55,030 Ima kono mune ni 336 00:17:50,650 --> 00:17:55,030 今 この胸に 337 00:17:50,650 --> 00:17:55,030 And now my heart aches, 338 00:17:55,030 --> 00:17:59,270 Furitsumoru setsunasa yo 339 00:17:55,030 --> 00:17:59,270 降り積もる切なさよ 340 00:17:55,030 --> 00:17:59,270 piled up with burdens and sadness 341 00:17:59,270 --> 00:18:02,850 Meguriyuku kisetsu to 342 00:17:59,270 --> 00:18:02,850 巡りゆく季節と 343 00:17:59,270 --> 00:18:02,850 The changing seasons, 344 00:18:02,850 --> 00:18:06,360 Kawaranai egao 345 00:18:02,850 --> 00:18:06,360 変わらない笑顔 346 00:18:02,850 --> 00:18:06,360 and your never changing smile… 347 00:18:06,360 --> 00:18:11,490 Kitto mirai e no melody 348 00:18:06,360 --> 00:18:11,490 きっと 未来へのメロディー 349 00:18:06,360 --> 00:18:11,490 Will surely play the melody towards the future 350 00:18:11,490 --> 00:18:17,310 Kanadete yukou hitomi tojitemo 351 00:18:11,490 --> 00:18:17,310 奏でて行こう 瞳閉じても 352 00:18:11,490 --> 00:18:17,310 Even with my eyes closed, 353 00:18:17,310 --> 00:18:24,920 Kimi ni aeru itsumo isshoni 354 00:18:17,310 --> 00:18:24,920 君に会える いつも 一緒に... 355 00:18:17,310 --> 00:18:24,920 I can meet you anytime… 24337

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.