Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,130 --> 00:00:07,070
~Da Capo~
2
00:00:00,430 --> 00:00:06,460
sakura saku mirai koi yume
3
00:00:00,430 --> 00:00:06,460
サクラサクミライコイユメ...
4
00:00:00,430 --> 00:00:06,460
The future with cherry blossoms, love and dreams…
5
00:00:14,300 --> 00:00:17,290
Sora ga aoi yo ne
6
00:00:14,300 --> 00:00:17,290
空が青いよね
7
00:00:14,300 --> 00:00:17,290
The sky is so blue today
8
00:00:18,330 --> 00:00:21,090
Kimi wa hohoenda
9
00:00:18,330 --> 00:00:21,090
君が微笑んだ
10
00:00:18,330 --> 00:00:21,090
You gently showed your smile
11
00:00:21,890 --> 00:00:25,630
nanigenai hitokoto wa
12
00:00:21,890 --> 00:00:25,630
何気ない一言は
13
00:00:21,890 --> 00:00:25,630
Your careless words
14
00:00:25,630 --> 00:00:29,200
kokoro tsunaideku
15
00:00:25,630 --> 00:00:29,200
心つないでく
16
00:00:25,630 --> 00:00:29,200
seemed to connect our hearts…
17
00:00:29,300 --> 00:00:32,840
Haki kaketa kutsu de
18
00:00:29,300 --> 00:00:32,840
履きかけの靴で
19
00:00:29,300 --> 00:00:32,840
With new shoes on,
20
00:00:32,840 --> 00:00:36,910
Aketa tobira no mukou
21
00:00:32,840 --> 00:00:36,910
開けた扉の向う
22
00:00:32,840 --> 00:00:36,910
I revealed the other side of the door
23
00:00:36,910 --> 00:00:40,810
Kimi ni kasanaru keshiki
24
00:00:36,910 --> 00:00:40,810
君に重なる景色
25
00:00:36,910 --> 00:00:40,810
The overlapping scenery…
26
00:00:40,810 --> 00:00:45,820
boku wa tokimeita
27
00:00:40,810 --> 00:00:45,820
僕はときめいた
28
00:00:40,810 --> 00:00:45,820
…had us all so excited!
29
00:00:46,790 --> 00:00:50,750
SAKURA SAKU MIRAI KOI YUME
30
00:00:46,790 --> 00:00:50,750
サクラサクミライコイユメ
31
00:00:46,790 --> 00:00:50,750
The future with cherry blossoms, love and dreams…
32
00:00:50,750 --> 00:00:54,790
Takamaru koto wo osaezu ni
33
00:00:50,750 --> 00:00:54,790
高まる鼓動抑えずに
34
00:00:50,750 --> 00:00:54,790
Not being able to suppress our own excitement,
35
00:00:54,790 --> 00:00:58,480
futari de kanjiru
36
00:00:54,790 --> 00:00:58,480
二人で 感じる
37
00:00:54,790 --> 00:00:58,480
We both felt the seasons
38
00:00:58,480 --> 00:01:02,330
Kisetsu wo koete yuku
39
00:00:58,480 --> 00:01:02,330
季節を越えてゆく
40
00:00:58,480 --> 00:01:02,330
as they passed us by
41
00:01:02,330 --> 00:01:06,170
Kakegae no nai shunkan to
42
00:01:02,330 --> 00:01:06,170
かけがえのない瞬間と
43
00:01:02,330 --> 00:01:06,170
The stories that encounters and…
44
00:01:06,170 --> 00:01:10,170
deai ga tsukuru sutoorii
45
00:01:06,170 --> 00:01:10,170
出会いが作る物語(ストーリー)
46
00:01:06,170 --> 00:01:10,170
…irreplaceable moments will create for us
47
00:01:10,320 --> 00:01:14,080
Maichiru SAKURA ni
48
00:01:10,320 --> 00:01:14,080
舞い散る桜に
49
00:01:10,320 --> 00:01:14,080
Making a wish upon
50
00:01:14,110 --> 00:01:17,300
Negai wo komete
51
00:01:14,110 --> 00:01:17,300
願いを込めて
52
00:01:14,110 --> 00:01:17,300
the falling cherry blossoms,
53
00:01:17,300 --> 00:01:21,210
Ayunde yuku
54
00:01:17,300 --> 00:01:21,210
歩んでいく
55
00:01:17,300 --> 00:01:21,210
I move on
56
00:01:21,210 --> 00:01:25,210
Hana wa hiraku
57
00:01:21,210 --> 00:01:25,210
花は開く
58
00:01:21,210 --> 00:01:25,210
The flowers are blooming
59
00:01:49,460 --> 00:01:51,130
Are you grandma’s kitten?
60
00:01:53,720 --> 00:01:54,550
Ah! Wait!
61
00:01:58,600 --> 00:01:59,180
Ah…
62
00:02:08,020 --> 00:02:09,200
Come here…
63
00:02:10,820 --> 00:02:11,940
Jyunichi, right?
64
00:02:14,700 --> 00:02:16,200
Are you afraid of me?
65
00:02:18,580 --> 00:02:20,950
Why don’t you come over
to play sometime…
66
00:02:20,950 --> 00:02:22,700
We are neighbors.
67
00:02:24,750 --> 00:02:28,750
Nonetheless, I don’t want you coming over too often.
68
00:02:30,250 --> 00:02:36,220
Because I have a short temper and
I don’t like doing troublesome things.
69
00:02:37,550 --> 00:02:40,050
Oh yes, would you like a snack?
70
00:02:51,730 --> 00:02:52,830
Is it magic?
71
00:02:53,490 --> 00:02:54,990
No, it’s not.
72
00:02:56,490 --> 00:02:58,090
Can you keep a secret?
73
00:03:00,990 --> 00:03:02,240
I don’t know…
74
00:03:03,500 --> 00:03:07,000
I can’t tell you if I can keep it or not, if I don’t know what the secret is.
75
00:03:10,000 --> 00:03:14,760
Since you know the importance of secrets, I’ll tell you.
76
00:03:16,970 --> 00:03:19,090
I’m a mage.
77
00:03:21,850 --> 00:03:24,020
More accurately, a witch.
78
00:03:25,850 --> 00:03:28,550
You have that blood running through you as well.
79
00:03:36,950 --> 00:03:39,550
It’s not that easy.
80
00:03:41,500 --> 00:03:43,710
It takes lots of practice.
81
00:03:55,180 --> 00:04:03,230
#16 The Incomplete Mage
82
00:04:06,490 --> 00:04:08,970
Morning, Onii-chan, Nemu-chan!
83
00:04:09,580 --> 00:04:10,330
Morning!
84
00:04:10,330 --> 00:04:10,950
Yo!
85
00:04:11,670 --> 00:04:14,270
Ah! Nemu-chan, that’s a cute ring!
86
00:04:15,430 --> 00:04:16,250
A-ah…
87
00:04:16,830 --> 00:04:19,190
Hey, why do you have to hide it?
88
00:04:19,190 --> 00:04:20,720
Let me see! Let me see!
89
00:04:20,720 --> 00:04:21,840
Don’t worry about it.
90
00:04:21,840 --> 00:04:25,560
Ah! Does that mean
you got it from someone?
91
00:04:27,720 --> 00:04:29,810
It’s just a cheap toy.
92
00:04:29,810 --> 00:04:31,350
From Onii-chan?
93
00:04:31,350 --> 00:04:33,480
Aww, why is it always you, Nemu-chan?
94
00:04:33,480 --> 00:04:40,670
Buy me one too! Buy me one! Buy me one!
95
00:04:36,320 --> 00:04:38,740
You sound like a begging little kid.
96
00:04:39,560 --> 00:04:40,670
Fine!
97
00:04:41,070 --> 00:04:41,950
I’ll buy you one!
98
00:04:42,370 --> 00:04:44,070
Really?
99
00:04:44,070 --> 00:04:47,250
But, I’m not really a ring-type person.
100
00:04:47,250 --> 00:04:49,040
Can I think on that one a little?
101
00:04:49,040 --> 00:04:50,440
Nothing too expensive!
102
00:04:51,290 --> 00:04:55,620
If it’s from Onii-chan I wouldn’t mind, even if it were a rock.
103
00:04:56,000 --> 00:04:57,630
Then a rock it is.
104
00:04:58,510 --> 00:05:01,380
It’s boring to decide it so nonchalantly.
105
00:05:01,380 --> 00:05:04,010
The most enjoyable part is when you think it over!
106
00:05:14,440 --> 00:05:17,280
It’s been a while since I saw a dream of grandma.
107
00:05:19,650 --> 00:05:21,860
I just thought, they’re so similar.
108
00:05:21,860 --> 00:05:23,260
Sakura.
109
00:05:23,260 --> 00:05:27,240
Grandma had blonde hair, and the same blue eyes as Sakura.
110
00:05:27,240 --> 00:05:31,000
For some reason,
I don’t resemble them at all!
111
00:05:31,000 --> 00:05:34,250
But your personality is from Grandma, Onii-chan.
112
00:05:34,250 --> 00:05:36,090
Like the “what a drag” part?
113
00:05:36,090 --> 00:05:37,210
Yeah, exactly!
114
00:05:40,260 --> 00:05:44,260
Speaking of which, how come you came back from America all alone?
115
00:05:45,130 --> 00:05:48,890
Onii-chan, you’re supposed to ask those questions earlier.
116
00:05:48,890 --> 00:05:50,060
Oh, right…
117
00:05:50,930 --> 00:05:53,970
So you don’t care about me?
118
00:05:55,730 --> 00:06:01,780
Well, maybe you are living all by yourself in grandma’s house.
119
00:06:04,650 --> 00:06:07,280
I was just joking!
120
00:06:07,280 --> 00:06:09,720
Did you think I was serious?
121
00:06:10,020 --> 00:06:10,600
No.
122
00:06:11,240 --> 00:06:16,830
I just thought, maybe grandma came down, telling me to take better care of Sakura.
123
00:06:19,330 --> 00:06:20,390
Onii-chan?
124
00:06:32,480 --> 00:06:38,920
Bracelet
125
00:06:32,480 --> 00:06:38,920
Necklace
126
00:06:32,480 --> 00:06:38,920
Ankle Bracelet
127
00:06:32,480 --> 00:06:38,920
Nose Ring
128
00:06:32,480 --> 00:06:38,920
Ring
129
00:06:33,980 --> 00:06:35,090
Ring.
130
00:06:35,090 --> 00:06:36,110
Bracelet.
131
00:06:36,110 --> 00:06:36,920
Necklace.
132
00:06:36,920 --> 00:06:37,700
Ankle Bracelet.
133
00:06:37,700 --> 00:06:38,920
Nose Ring.
134
00:06:41,320 --> 00:06:43,570
I don’t like any of these!
135
00:06:43,570 --> 00:06:45,070
Are you all right? Kotori?
136
00:06:46,030 --> 00:06:48,410
You should rest in the nurse’s office!
137
00:06:48,410 --> 00:06:49,660
Yeah!
138
00:06:49,660 --> 00:06:53,040
Don’t worry, I was just a little dizzy.
139
00:06:53,040 --> 00:06:55,660
Maybe because I skipped breakfast.
140
00:06:56,800 --> 00:07:00,840
Sorry to make you worry,
Tomo-chan, Mikkun!
141
00:07:01,940 --> 00:07:01,970
Shirakawa
142
00:07:01,970 --> 00:07:02,000
Shirakawa
143
00:07:02,000 --> 00:07:02,580
Shirakawa
144
00:07:02,840 --> 00:07:04,310
Someone!
145
00:07:04,690 --> 00:07:06,280
Oh! Yoshino!
146
00:07:06,280 --> 00:07:08,800
Would you mind doing me a favor?
147
00:07:08,800 --> 00:07:13,310
Nakane-sensei wants someone to carry her papers to her class for next period.
148
00:07:13,310 --> 00:07:14,390
Of course!
149
00:07:15,010 --> 00:07:15,640
Hmm…
150
00:07:16,390 --> 00:07:19,440
It might be tough for you to do it all by yourself.
151
00:07:19,440 --> 00:07:21,960
Would someone else like to volunteer?
152
00:07:24,690 --> 00:07:25,420
Yoshino!?
153
00:07:25,420 --> 00:07:26,500
What are you doing?
154
00:07:26,500 --> 00:07:28,120
Kouyomi-sensei!
155
00:07:28,120 --> 00:07:29,910
I love you!
156
00:07:29,910 --> 00:07:31,530
Stop it! You fool!
157
00:07:31,530 --> 00:07:32,940
What are you doing?
158
00:07:34,620 --> 00:07:37,330
As you can see, I train myself everyday!
159
00:07:37,330 --> 00:07:39,880
Carrying some papers should be a piece of cake!
160
00:07:40,630 --> 00:07:42,000
Suit yourself!
161
00:07:44,800 --> 00:07:47,220
H-Heavy…
162
00:07:48,990 --> 00:07:50,800
Really, it is?
163
00:07:52,430 --> 00:07:54,560
What have we here? Yoshino?
164
00:07:54,560 --> 00:07:56,660
Quite admirable, considering her small body.
165
00:07:57,310 --> 00:08:00,560
As a man, it should be your duty to lend her a hand.
166
00:08:01,600 --> 00:08:02,860
Why me?
167
00:08:02,860 --> 00:08:05,360
You must give, or else you will never receive.
168
00:08:05,360 --> 00:08:08,860
Unfortunately she wants you to help her and not me.
169
00:08:15,910 --> 00:08:18,790
Why were you carrying all this by yourself?
170
00:08:18,790 --> 00:08:20,190
Is someone bullying you?
171
00:08:20,190 --> 00:08:23,170
There aren’t any bullies at this school.
172
00:08:23,170 --> 00:08:24,990
Rather, the opposite.
173
00:08:25,500 --> 00:08:27,390
What’s the opposite of a bully?
174
00:08:27,390 --> 00:08:31,460
I was planning on doing it by myself, but there are so many nice people.
175
00:08:31,460 --> 00:08:34,430
I guess, taking it all on one trip was a little too much.
176
00:08:34,430 --> 00:08:35,720
Of course it is!
177
00:08:36,680 --> 00:08:37,930
Nice people…
178
00:08:37,930 --> 00:08:39,060
Do you mean Kotori?
179
00:08:39,080 --> 00:08:40,390
Y-Yeah…
180
00:08:41,170 --> 00:08:44,080
Shirakawa-san didn’t seem too well.
181
00:08:44,480 --> 00:08:46,110
I see.
182
00:08:46,110 --> 00:08:50,200
Kotori seems like the person who would help out whether she was sick or not.
183
00:08:50,200 --> 00:08:51,280
Exactly.
184
00:08:52,020 --> 00:08:55,490
It’s as if she could read others’ minds.
185
00:08:57,790 --> 00:08:58,390
Hm?
186
00:09:00,040 --> 00:09:03,040
What if she really could read others’ minds?
187
00:09:03,040 --> 00:09:04,100
Eh?
188
00:09:05,130 --> 00:09:06,000
Nothing.
189
00:09:09,050 --> 00:09:10,300
You’re weird.
190
00:09:38,330 --> 00:09:40,580
Ah! It’s Quririx!
191
00:09:41,300 --> 00:09:45,040
This movie’s coming out tomorrow!
192
00:09:45,040 --> 00:09:47,240
I saw trailers on TV.
193
00:09:47,240 --> 00:09:51,090
A movie, eh? I’ve never actually seen one.
194
00:09:51,490 --> 00:09:51,980
Eh?
195
00:09:53,420 --> 00:09:57,180
I meant, I haven’t seen one recently.
196
00:09:57,550 --> 00:10:01,060
Speaking of which, I haven’t seen one recently either.
197
00:10:05,120 --> 00:10:08,730
Jungle Rangers VS. Chestnut People
198
00:10:08,690 --> 00:10:11,830
Nationwide Admission Ticket
199
00:10:16,510 --> 00:10:18,100
Err, Nii-san?
200
00:10:20,080 --> 00:10:23,450
Do you have any plans tomorrow? Saturday?
201
00:10:23,450 --> 00:10:24,680
Tomorrow?
202
00:10:25,090 --> 00:10:27,920
Well, if you don’t…
203
00:10:27,920 --> 00:10:29,880
Oh! I’m sorry!
204
00:10:31,070 --> 00:10:32,340
Yoriko-san?
205
00:10:32,340 --> 00:10:36,570
I tried to make a meat-loaf from the cookbook, but…
206
00:10:36,570 --> 00:10:40,060
It turned into something that doesn’t really look like a meat-loaf.
207
00:10:43,600 --> 00:10:44,980
A meat-volcano?
208
00:10:45,980 --> 00:10:48,440
What should we do for dinner?
209
00:10:48,440 --> 00:10:51,650
At times like these, you can’t forget the nabe.
210
00:10:51,650 --> 00:10:54,030
You’re absolutely right, Mako-chan.
211
00:10:54,030 --> 00:10:57,250
How about the super-spicy life-or-death nabe?
212
00:10:57,250 --> 00:10:59,870
Eh? I’m not too fond of spicy stuff.
213
00:11:00,470 --> 00:11:03,410
What is most important, and cannot be forgotten, are the spices.
214
00:11:03,410 --> 00:11:10,250
If you don’t have any, you can rinse and throw in some red-chili peppers.
215
00:11:10,250 --> 00:11:13,920
Or if you don’t happen to have that, you can also use chili powder.
216
00:11:13,920 --> 00:11:15,170
You’re putting all that in?
217
00:11:15,170 --> 00:11:17,130
Well, it’s supposed to be extra spicy.
218
00:11:21,350 --> 00:11:22,970
You’re sweating pretty bad.
219
00:11:24,200 --> 00:11:26,230
It’s spicy!
220
00:11:28,270 --> 00:11:29,900
Super-spicy life-or-death nabe?
221
00:11:29,900 --> 00:11:34,030
The super-spicy life-or-death nabe… I think I saw it in a book before!
222
00:11:34,030 --> 00:11:35,250
Be right back!
223
00:11:36,040 --> 00:11:38,780
And were you about to
say something earlier?
224
00:11:38,780 --> 00:11:43,430
Oh yeah. I was wondering if maybe tomorrow…
225
00:11:43,430 --> 00:11:44,220
Onii-chan!
226
00:11:45,580 --> 00:11:48,580
Hey! Don’t just come
out of nowhere like that!
227
00:11:48,580 --> 00:11:49,460
Huh?
228
00:11:49,460 --> 00:11:51,300
I came through the front door!
229
00:11:51,670 --> 00:11:53,500
Ring the doorbell.
230
00:11:55,090 --> 00:11:58,190
It’s a Japanese tradition to help yourself over to your neighbor’s house
231
00:11:58,190 --> 00:11:59,410
without ringing the doorbell.
232
00:11:59,840 --> 00:12:03,210
Do that somewhere in the countryside where there’s no cell phones.
233
00:12:03,210 --> 00:12:07,650
You know, I don’t need a ring, but can you do me a favor instead?
234
00:12:07,650 --> 00:12:09,020
What are you talking about?
235
00:12:10,100 --> 00:12:12,120
Did you forget already?
236
00:12:12,120 --> 00:12:13,980
Our promise this morning.
237
00:12:13,980 --> 00:12:14,590
Ah!
238
00:12:14,590 --> 00:12:19,530
You know, do you think you can come and spend the night at my place tomorrow?
239
00:12:19,530 --> 00:12:20,230
Eh?
240
00:12:21,870 --> 00:12:25,080
This is free, and it’ll be more memorable than a ring!
241
00:12:25,080 --> 00:12:28,080
Well, there’s nothing more expensive than “free”.
242
00:12:29,080 --> 00:12:33,460
Living alone is all right, but I want to have some fun once in a while!
243
00:12:34,290 --> 00:12:37,550
I think you’re having fun everyday.
244
00:12:39,010 --> 00:12:40,110
Oh yeah!
245
00:12:40,110 --> 00:12:43,010
Well, I really don’t have anything planned, so…
246
00:12:43,010 --> 00:12:44,880
Is it okay, Nemu?
247
00:12:45,330 --> 00:12:45,770
Eh?
248
00:12:46,760 --> 00:12:48,770
We could have a barbecue all together!
249
00:12:50,200 --> 00:12:56,110
Ah, I’m sorry Nii-san, but I already made a promise to go see a movie with Miharu.
250
00:12:56,110 --> 00:12:57,730
Then, maybe at night.
251
00:12:57,730 --> 00:13:03,070
Oh, well… I might just stay at Miharu’s after that.
252
00:13:04,530 --> 00:13:06,770
Can’t it be just you, Onii-chan?
253
00:13:09,000 --> 00:13:10,810
I want Onii-chan to come over!
254
00:13:11,410 --> 00:13:15,750
Nonetheless, leaving Yoriko-san here alone is…
255
00:13:15,750 --> 00:13:17,840
I’ll be all right!
256
00:13:17,840 --> 00:13:21,090
I can brush up on my cooking while you’re out!
257
00:13:21,090 --> 00:13:25,680
I think it’s more of a problem, if Onii-chan and Yoriko-san were to be alone.
258
00:13:26,130 --> 00:13:27,640
Is it all right?
259
00:13:30,810 --> 00:13:31,940
I guess.
260
00:13:31,940 --> 00:13:34,810
I kind of wanted to go to grandma’s anyway.
261
00:13:34,810 --> 00:13:36,690
Then it’s decided!
262
00:13:36,690 --> 00:13:37,940
Is that all right, Nemu?
263
00:13:39,010 --> 00:13:42,360
Well, it’s not like you need my permission or anything.
264
00:13:42,360 --> 00:13:44,940
If you want to, then…
265
00:13:44,940 --> 00:13:46,940
Isn’t that great, Utamaru?
266
00:13:57,040 --> 00:13:59,170
Ah, hello? Miharu?
267
00:14:00,800 --> 00:14:01,530
Yeah.
268
00:14:09,900 --> 00:14:13,010
I’ll be leaving early.
269
00:14:09,900 --> 00:14:13,240
Nemu
270
00:14:13,000 --> 00:14:13,140
I’ll be leaving early.
271
00:14:13,140 --> 00:14:13,240
I’ll be leaving early.
272
00:14:13,240 --> 00:14:13,370
Nemu
273
00:14:13,240 --> 00:14:13,370
I’ll be leaving early.
274
00:14:13,370 --> 00:14:14,970
I’ll be leaving early.
275
00:14:15,310 --> 00:14:18,940
What, did that Nemu go somewhere already?
276
00:14:24,500 --> 00:14:26,140
Nemu-senpai!
277
00:14:30,320 --> 00:14:33,330
That was a super surprise!
278
00:14:33,330 --> 00:14:38,000
I can’t believe you secretly bought tickets to see the movie with me!
279
00:14:38,000 --> 00:14:39,010
Nemu-senpai!
280
00:14:39,010 --> 00:14:40,670
I lo-lo-love you!
281
00:14:41,250 --> 00:14:42,760
Miharu!
282
00:14:42,760 --> 00:14:44,370
Let me…
283
00:14:51,310 --> 00:14:52,810
Well, let’s see…
284
00:14:52,810 --> 00:14:57,250
If you go to the movies, you have to have popcorn and a large cola!
285
00:14:57,250 --> 00:14:59,810
This one’s on me!
286
00:14:59,810 --> 00:15:01,950
Do you want a guide, too?
287
00:15:01,950 --> 00:15:05,450
Eh, but I guess it would ruin the story if we bought one.
288
00:15:05,450 --> 00:15:07,260
I guess, we’ll have to buy it after the movie.
289
00:15:08,050 --> 00:15:14,870
If only they had banana-popcorn and banana-cola, I would be…
290
00:15:11,120 --> 00:15:14,870
The plot for Quririx must be conquered on the day of release.
291
00:15:16,030 --> 00:15:20,010
I’m so excited!
292
00:15:16,030 --> 00:15:20,010
Before it burns to ashes… Quririx.
293
00:15:20,750 --> 00:15:22,440
Ah! It’s that way!
294
00:15:24,050 --> 00:15:26,130
Senpai! Hurry!
295
00:15:58,260 --> 00:15:59,230
Onii-chan…
296
00:16:04,550 --> 00:16:06,550
You really came.
297
00:16:08,190 --> 00:16:09,160
Sakura?
298
00:16:29,980 --> 00:16:59,540
Preview
299
00:16:30,760 --> 00:16:34,420
How many years has it been, since I spent the night at grandma’s?
300
00:16:34,420 --> 00:16:38,370
I probably should have come a long time ago.
301
00:16:38,370 --> 00:16:44,640
Onii-chan, I don’t need dubious words like, “probably” or “should”…
302
00:16:44,640 --> 00:16:49,600
I’m really happy, just having you by my side right now.
303
00:16:50,380 --> 00:16:52,010
Sakura?
304
00:16:52,010 --> 00:16:56,590
Nii-san, I finally realized…
305
00:16:54,500 --> 00:16:59,540
The Feelings
that Fall Short
306
00:16:54,500 --> 00:16:59,540
#17
307
00:16:56,590 --> 00:16:59,540
I think I… Nii-san…
308
00:17:08,920 --> 00:17:12,670
Kokoro no kakera atsumete
309
00:17:08,920 --> 00:17:12,670
心のかけら集めて
310
00:17:08,920 --> 00:17:12,670
I want to collect the pieces of my heart
311
00:17:12,670 --> 00:17:16,580
Sugu ni todoketakunaru yo
312
00:17:12,670 --> 00:17:16,580
すぐに届けたくなるよ
313
00:17:12,670 --> 00:17:16,580
and give them all to you
314
00:17:16,580 --> 00:17:22,010
Afurete shimaisou fushigi ne
315
00:17:16,580 --> 00:17:22,010
溢れてしまいそう 不思議ね
316
00:17:16,580 --> 00:17:22,010
It’s just mysterious how I’m overflowing with love for you
317
00:17:23,220 --> 00:17:28,900
Suzu no ne ga hibiku namikimichi
318
00:17:23,220 --> 00:17:28,900
鈴の音が響く 並木道
319
00:17:23,220 --> 00:17:28,900
The sound of the bell echoed as we walked
320
00:17:28,900 --> 00:17:31,980
Futari aruita
321
00:17:28,900 --> 00:17:31,980
二人歩いた
322
00:17:28,900 --> 00:17:31,980
through the avenue of trees
323
00:17:31,980 --> 00:17:37,410
Hitotsu ni naru kage ureshikute
324
00:17:31,980 --> 00:17:37,410
一つになる影 嬉しくって
325
00:17:31,980 --> 00:17:37,410
I was so happy when our shadows became one,
326
00:17:37,410 --> 00:17:42,390
Yuugure mitsumeta
327
00:17:37,410 --> 00:17:42,390
夕暮れ見つめた
328
00:17:37,410 --> 00:17:42,390
we stared at the sunset
329
00:17:43,180 --> 00:17:46,940
Sakura no ame ga mau
330
00:17:43,180 --> 00:17:46,940
桜の雨が舞う
331
00:17:43,180 --> 00:17:46,940
The rain of cherry blossoms falls
332
00:17:46,940 --> 00:17:50,650
Komorebi ni tsutsumare
333
00:17:46,940 --> 00:17:50,650
木洩れ日に包まれ
334
00:17:46,940 --> 00:17:50,650
surrounded by the falling light
335
00:17:50,650 --> 00:17:55,030
Ima kono mune ni
336
00:17:50,650 --> 00:17:55,030
今 この胸に
337
00:17:50,650 --> 00:17:55,030
And now my heart aches,
338
00:17:55,030 --> 00:17:59,270
Furitsumoru setsunasa yo
339
00:17:55,030 --> 00:17:59,270
降り積もる切なさよ
340
00:17:55,030 --> 00:17:59,270
piled up with burdens and sadness
341
00:17:59,270 --> 00:18:02,850
Meguriyuku kisetsu to
342
00:17:59,270 --> 00:18:02,850
巡りゆく季節と
343
00:17:59,270 --> 00:18:02,850
The changing seasons,
344
00:18:02,850 --> 00:18:06,360
Kawaranai egao
345
00:18:02,850 --> 00:18:06,360
変わらない笑顔
346
00:18:02,850 --> 00:18:06,360
and your never changing smile…
347
00:18:06,360 --> 00:18:11,490
Kitto mirai e no melody
348
00:18:06,360 --> 00:18:11,490
きっと 未来へのメロディー
349
00:18:06,360 --> 00:18:11,490
Will surely play the melody towards the future
350
00:18:11,490 --> 00:18:17,310
Kanadete yukou hitomi tojitemo
351
00:18:11,490 --> 00:18:17,310
奏でて行こう 瞳閉じても
352
00:18:11,490 --> 00:18:17,310
Even with my eyes closed,
353
00:18:17,310 --> 00:18:24,920
Kimi ni aeru itsumo isshoni
354
00:18:17,310 --> 00:18:24,920
君に会える いつも 一緒に...
355
00:18:17,310 --> 00:18:24,920
I can meet you anytime…
24337
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.