All language subtitles for Umoregi.2005.DVDRip.Xvid.AC3.by.dEZ.cd1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,670 --> 00:00:09,823 A Buried Forest Production Committee Presents 2 00:00:27,474 --> 00:00:33,637 A Kohei OGURI Film 3 00:00:42,918 --> 00:00:52,136 THE BURIED FOREST 4 00:00:56,425 --> 00:00:59,512 """Won't you dance with me?""" 5 00:01:00,464 --> 00:01:02,619 That's what I asked you. 6 00:01:04,597 --> 00:01:06,845 First we danced apart. 7 00:01:08,720 --> 00:01:12,014 Then we started crying. 8 00:01:13,961 --> 00:01:17,099 Our bodies and faces drew closer. 9 00:01:18,125 --> 00:01:20,270 And we tasted each other's tears. 10 00:01:25,637 --> 00:01:28,266 Beats me. 11 00:01:28,377 --> 00:01:29,939 What's so interesting? 12 00:01:29,901 --> 00:01:34,584 It's only a story _ just fiction. 13 00:01:34,782 --> 00:01:36,367 But the pictures are good. 14 00:01:39,965 --> 00:01:45,014 Machi, you were talking about the pet shop. 15 00:01:45,221 --> 00:01:47,189 That funny pet shop ... 16 00:01:47,314 --> 00:01:50,307 I'd hardly call it a shop. 17 00:01:56,564 --> 00:01:57,671 You know what ... 18 00:01:58,397 --> 00:02:00,748 Shall we make a story? 19 00:02:02,809 --> 00:02:03,835 What? 20 00:02:05,719 --> 00:02:07,004 With lots of fiction. 21 00:02:08,837 --> 00:02:11,808 Story? 22 00:02:14,099 --> 00:02:17,165 About the pet shop owner. 23 00:02:21,464 --> 00:02:23,463 He got a camel. 24 00:02:24,347 --> 00:02:26,576 A camel? 25 00:02:26,519 --> 00:02:28,328 You can't be serious ... 26 00:02:29,544 --> 00:02:31,745 In this town? 27 00:02:31,822 --> 00:02:34,816 And why not? 28 00:02:35,841 --> 00:02:37,829 It's just a story. 29 00:02:38,868 --> 00:02:43,004 Mind you, it was hard. 30 00:02:43,029 --> 00:02:45,205 There was nowhere to walk it. 31 00:02:47,245 --> 00:02:48,333 So ... 32 00:02:49,265 --> 00:02:51,378 he dug up the road ... 33 00:02:54,362 --> 00:02:55,522 filled it with earth ... 34 00:02:54,517 --> 00:02:57,593 and made a path for the camel 35 00:03:01,736 --> 00:03:02,844 After that ... 36 00:03:02,746 --> 00:03:07,982 everyone preferred the dirt road ... 37 00:03:09,992 --> 00:03:13,120 and they dug up all the roads in the town. 38 00:03:18,433 --> 00:03:21,417 You continue, Tokie! 39 00:03:24,565 --> 00:03:26,637 I can't! 40 00:03:43,158 --> 00:03:44,183 Jin! 41 00:04:07,701 --> 00:04:09,209 Machi, then. 42 00:04:13,280 --> 00:04:15,237 I'm no good. 43 00:04:17,330 --> 00:04:20,582 Don't be so negative. 44 00:04:27,709 --> 00:04:30,764 Do camels have eyelids? 45 00:04:32,971 --> 00:04:36,130 I've never checked, but I'm sure they do. 46 00:04:39,475 --> 00:04:46,256 It was three years before they closed the bus station . 47 00:04:47,002 --> 00:04:48,394 ...when I took over the business. 48 00:04:50,388 --> 00:04:53,471 I asked my dad: 49 00:04:54,614 --> 00:04:59,342 """Why didn't they make a railroad?""" 50 00:05:00,891 --> 00:05:03,905 Some people thought they would. 51 00:05:04,050 --> 00:05:07,116 That's not what I mean. 52 00:05:10,219 --> 00:05:12,916 My granddad was from old Tokyo. 53 00:05:13,383 --> 00:05:17,422 He was dead against a railway 54 00:05:18,959 --> 00:05:20,229 So he said. 55 00:05:23,575 --> 00:05:26,870 People had a different take on things in the past. 56 00:05:29,769 --> 00:05:31,934 If the railway had come here 57 00:05:33,913 --> 00:05:37,176 our little market wouldn't be here now. 58 00:05:38,211 --> 00:05:41,309 That's true, now you mentionit. 59 00:05:48,393 --> 00:05:50,693 Akio, has the delivery gone? 60 00:05:53,557 --> 00:05:55,722 Hey, Akio! 61 00:05:59,845 --> 00:06:02,009 That grandma from Sanda justcalled. 62 00:06:02,369 --> 00:06:05,556 She wants a big bucket. 63 00:06:05,659 --> 00:06:07,230 A bucket? 64 00:06:08,214 --> 00:06:10,234 Do we have one? 65 00:06:15,382 --> 00:06:17,547 I'll look for one. 66 00:06:57,861 --> 00:06:58,927 Hey, Tahbo! 67 00:06:59,301 --> 00:07:01,010 Stop that! 68 00:07:26,884 --> 00:07:28,863 Ah, here's San-chan. 69 00:07:30,012 --> 00:07:31,120 What's up, Machi? 70 00:07:31,980 --> 00:07:33,213 What's it with your hair? 71 00:07:39,190 --> 00:07:40,370 Thanks for the CD. 72 00:07:42,401 --> 00:07:43,550 It was okay. 73 00:07:44,451 --> 00:07:46,554 You like vocals, right, San-chan? 74 00:07:46,585 --> 00:07:47,673 I suppose. 75 00:07:50,760 --> 00:07:53,722 Summer vacation already? 76 00:07:53,784 --> 00:07:54,737 Yep. 77 00:07:55,845 --> 00:07:57,897 Shall I give you a lift? 78 00:07:57,959 --> 00:08:00,019 _ No thanks. _ You don't. 79 00:08:00,994 --> 00:08:03,013 Ride Tomo's motorbike? 80 00:08:05,106 --> 00:08:06,234 I'll walk. 81 00:08:07,374 --> 00:08:09,342 I like walking. 82 00:08:11,300 --> 00:08:12,397 Good for you. 83 00:08:14,542 --> 00:08:15,629 Be careful. 84 00:08:31,208 --> 00:08:33,145 What are you doing? 85 00:08:34,160 --> 00:08:35,321 Sailing a boat. 86 00:08:39,288 --> 00:08:40,478 What kind of boat? 87 00:08:40,540 --> 00:08:42,540 A bamboo leaf boat. 88 00:08:44,622 --> 00:08:46,621 It's tiny, isn't it? 89 00:08:48,817 --> 00:08:53,913 But it's carrying very important things. 90 00:08:54,846 --> 00:08:55,840 Yeah? 91 00:09:51,939 --> 00:09:57,983 Yuko, how come Machi is so moody these days? 92 00:09:59,138 --> 00:10:03,204 It's probably her age. 93 00:10:05,301 --> 00:10:09,549 Were you, when you were 15 or16? 94 00:10:10,563 --> 00:10:13,552 Maybe I was. 95 00:10:14,562 --> 00:10:16,721 Scary! 96 00:10:16,674 --> 00:10:19,705 I bet you were awful! 97 00:10:23,915 --> 00:10:27,007 I happened to be very cute. 98 00:10:27,136 --> 00:10:30,062 Oh, yeah? 99 00:10:33,388 --> 00:10:36,366 I feel sorry for you. 100 00:10:36,267 --> 00:10:38,525 You never knew me when I wascute. 101 00:10:40,514 --> 00:10:42,523 Really? 102 00:10:50,986 --> 00:10:52,011 Say ... 103 00:10:54,104 --> 00:10:57,211 Is it true that Marui the joiner quit 104 00:11:01,354 --> 00:11:04,234 He has so much skill. 105 00:11:04,400 --> 00:11:06,534 And now he's driving a taxi. 106 00:11:07,497 --> 00:11:08,695 A taxi? 107 00:11:14,654 --> 00:11:17,116 Marui is a cab driver? 108 00:11:20,931 --> 00:11:23,003 Why a cab driver? 109 00:11:23,956 --> 00:11:27,125 He couldn't bear working alone, they say. 110 00:11:28,275 --> 00:11:33,247 Maybe he brooded too much over his daughter's death. 111 00:11:35,406 --> 00:11:37,457 What a waste. 112 00:11:38,592 --> 00:11:40,581 How will he live? 113 00:11:48,945 --> 00:11:51,898 That's a bit callous. 114 00:12:06,586 --> 00:12:07,631 Yes ... 115 00:12:08,563 --> 00:12:09,599 What? 116 00:12:10,697 --> 00:12:12,582 A vehicle? 117 00:12:13,619 --> 00:12:16,768 Yes, a story is a vehicle. 118 00:12:17,803 --> 00:12:21,066 We get on and ride, and that's our life. 119 00:12:22,993 --> 00:12:24,049 I wonder. 120 00:12:25,209 --> 00:12:30,191 Do you think we can choose our vehicle? 121 00:12:32,357 --> 00:12:33,402 Well ... 122 00:12:32,386 --> 00:12:36,442 A story is only words ... 123 00:12:38,696 --> 00:12:40,653 I'll call you. 124 00:12:41,700 --> 00:12:42,745 See you. 125 00:13:35,916 --> 00:13:39,038 That was the news, and now it's back to the music. 126 00:13:39,918 --> 00:13:43,938 "This song is ""Morning Haze""." 127 00:13:43,980 --> 00:13:47,273 Hang on! Take this miso to gowith it 128 00:13:47,112 --> 00:13:48,121 You shouldn't ... 129 00:13:48,294 --> 00:13:50,381 Thank you. 130 00:13:52,432 --> 00:13:53,499 Take care. 131 00:14:04,747 --> 00:14:07,959 Where's the fishmonger? 132 00:14:07,808 --> 00:14:10,999 At the hospital _ his wife's rheumatism is playing up. 133 00:14:15,214 --> 00:14:17,151 What's this? 134 00:14:21,450 --> 00:14:29,540 "It's the egg ... of the ""Elephant" "Bird"" ... so I'm told." 135 00:14:32,803 --> 00:14:36,977 They can pick up an elephant and fly off. 136 00:14:38,033 --> 00:14:42,042 They're massive, or so it says in the letter. 137 00:14:46,206 --> 00:14:48,257 So he sent this, did he? 138 00:14:51,365 --> 00:14:56,698 I love Jugem's jokes like this. 139 00:15:03,846 --> 00:15:06,911 He's never changed. 140 00:15:12,194 --> 00:15:15,208 All the way from Brazil. 141 00:15:16,348 --> 00:15:18,409 Do you think it's a fake? 142 00:15:19,487 --> 00:15:21,444 You never know. 143 00:15:24,520 --> 00:15:28,736 They say they shoot butterflies with pistols in Brazil. 144 00:15:28,818 --> 00:15:33,894 I've never met granddad so I don't know. 145 00:15:35,987 --> 00:15:37,924 In the fields ... 146 00:15:40,027 --> 00:15:42,264 there was a man who was watching the sunset ... 147 00:15:43,238 --> 00:15:46,407 he suddenly got the urge to follow the sun. 148 00:15:47,349 --> 00:15:49,370 So he dropped the plow ... 149 00:15:50,343 --> 00:15:53,451 and walked off, never to retu 150 00:15:59,903 --> 00:16:03,829 Maybe Jugem is like that. 151 00:16:40,166 --> 00:16:42,310 Ah! It still works. 152 00:16:45,313 --> 00:16:48,494 Don't want people to think we're breaking in. 153 00:16:49,530 --> 00:16:52,575 _ It's bigger than I thought. _ Certainly is. 154 00:16:54,672 --> 00:16:56,786 It's 5 years since he closed. 155 00:17:06,005 --> 00:17:07,175 Amazing. 156 00:17:13,245 --> 00:17:15,243 What photo is it? 157 00:17:16,290 --> 00:17:17,419 Don't know. 158 00:17:27,735 --> 00:17:28,948 I wonder where it is. 159 00:17:38,177 --> 00:17:42,299 They're relatives, but I was scared of my uncle. 160 00:17:43,241 --> 00:17:44,454 So I don't really know. 161 00:18:05,988 --> 00:18:07,086 Uncle! 162 00:18:07,242 --> 00:18:09,210 Take our picture! 163 00:18:09,272 --> 00:18:12,297 _ Who are you talking to? _ The dead! 164 00:18:13,281 --> 00:18:15,497 Move that pram and bring a chair. 165 00:18:17,382 --> 00:18:18,511 Be a good girl. 166 00:18:31,946 --> 00:18:33,044 Sit down. 167 00:18:43,277 --> 00:18:44,334 Wimp! 168 00:18:47,535 --> 00:18:49,730 You're really pretty. 169 00:18:53,802 --> 00:18:55,759 It's bright. 170 00:19:02,999 --> 00:19:07,112 I like portrait photos. 171 00:19:12,280 --> 00:19:14,528 Everyone looking in the samedirectio 172 00:19:16,444 --> 00:19:17,708 It's not often that happens. 173 00:19:22,690 --> 00:19:25,819 I hate photos. 174 00:19:26,926 --> 00:19:28,998 I always shut my eyes. 175 00:19:32,178 --> 00:19:35,125 I wonder why. 176 00:19:36,187 --> 00:19:39,424 _ It's a talent. _ What do you mean? 177 00:19:41,408 --> 00:19:46,524 The instant the shutter opens you wave goodbye ... 178 00:19:46,638 --> 00:19:48,751 With your eyelids, I mean. 179 00:19:50,797 --> 00:19:52,765 That's a talent. 180 00:19:52,677 --> 00:19:53,795 That's a compliment? 181 00:19:56,745 --> 00:19:59,871 Yes, it is. 182 00:20:44,535 --> 00:20:45,602 Tomo! 183 00:20:45,675 --> 00:20:48,605 _ What? _ Leave the ball there. 184 00:21:10,576 --> 00:21:12,564 What are you doing? 185 00:21:12,626 --> 00:21:14,657 Bet you can't guess. 186 00:22:09,872 --> 00:22:11,482 There, it's the last one. 187 00:22:18,897 --> 00:22:21,949 Come here, Tomo! 188 00:22:31,198 --> 00:22:32,255 Quick! 189 00:22:50,931 --> 00:22:52,898 Very interesting. 190 00:22:55,032 --> 00:22:59,123 "It means ""dream"" in Tonpa characters." 191 00:23:01,123 --> 00:23:02,169 Tonpa? 192 00:23:03,329 --> 00:23:07,586 Used by a small tribe in China. 193 00:23:38,454 --> 00:23:41,592 When I was little ... 194 00:23:41,654 --> 00:23:43,694 I was very shy. 195 00:23:45,694 --> 00:23:49,909 I used to like hiding in small spaces. 196 00:23:54,064 --> 00:23:55,161 Once ... 197 00:23:57,077 --> 00:24:00,278 I hid in the hydrangea bush. 198 00:24:02,329 --> 00:24:04,349 It started to rain 199 00:24:06,482 --> 00:24:08,616 and my parents looked for me. 200 00:24:09,735 --> 00:24:13,723 But I didn't come out. 201 00:25:24,137 --> 00:25:27,421 So, the camel became very popular in town. 202 00:25:29,425 --> 00:25:34,449 Lots of people came to walk with him. 203 00:25:35,474 --> 00:25:38,758 The camel was kind and took to the people well. 204 00:25:39,639 --> 00:25:42,694 They went for many walks everyday. 205 00:25:44,828 --> 00:25:48,929 San-chan often rode the camel 206 00:25:50,925 --> 00:25:54,146 "Called himself ""Lawrence of Arabia""." 207 00:25:54,198 --> 00:25:59,241 And paraded around the town 2 or 3 times a day. 208 00:26:00,340 --> 00:26:02,494 Why is San-chan in the story? 209 00:26:03,427 --> 00:26:04,545 Never mind. 210 00:26:06,062 --> 00:26:07,528 But ... 211 00:26:09,242 --> 00:26:10,698 But? 212 00:26:12,287 --> 00:26:16,022 You've made me forget with your interruptions. 213 00:26:16,923 --> 00:26:18,000 Sorry. 214 00:26:22,040 --> 00:26:23,107 But ... 215 00:26:24,236 --> 00:26:29,249 the camel started getting depressed. 216 00:26:31,415 --> 00:26:39,794 He missed so much of the simple life of sand and sky. 217 00:26:41,710 --> 00:26:42,839 Good one! 218 00:26:48,961 --> 00:26:52,285 Tomie, please go back inside. 219 00:26:54,109 --> 00:26:57,279 I want everyone to know what's going on. 220 00:26:57,351 --> 00:27:01,422 Fetch them some tea instead of dithering about there. 221 00:27:03,483 --> 00:27:06,735 _ What's up here? _ Oh, hello. What a fuss, eh? 222 00:27:07,585 --> 00:27:11,924 Maybe you're making matters worse, acting like this. 223 00:27:13,851 --> 00:27:19,124 I know I'm sometimes in the wrong, to 224 00:27:19,196 --> 00:27:22,314 But the way they did it isn'tfair. 225 00:27:23,153 --> 00:27:25,328 That's the issue. 226 00:27:25,432 --> 00:27:27,358 Marui. 227 00:27:28,394 --> 00:27:30,507 There was a family meeting. 228 00:27:30,600 --> 00:27:35,635 It was decided, and I can't go against it. 229 00:27:35,717 --> 00:27:37,810 You could discuss it again. 230 00:27:37,862 --> 00:27:39,747 How? 231 00:27:39,819 --> 00:27:44,916 My daughter and the family already trooped back to Tokyo 232 00:27:45,081 --> 00:27:52,311 My son said: """Show of hands or secret ballot?""" 233 00:27:53,399 --> 00:27:57,501 "Now I'm being put in an ""oldhome""." 234 00:28:00,649 --> 00:28:03,622 What was the vote? 235 00:28:09,817 --> 00:28:17,036 Eight to one for packing me off_ "the ""one"" being me." 236 00:28:25,437 --> 00:28:27,528 I'm sorry for the fuss my mother is causing. 237 00:28:27,570 --> 00:28:29,455 That's okay. 238 00:28:30,594 --> 00:28:32,594 Okay! Now everyone! 239 00:28:35,670 --> 00:28:39,834 Move away from the area. Cars are passing. 240 00:29:06,754 --> 00:29:08,857 Sorry for dragging you out. 241 00:29:09,851 --> 00:29:11,954 It's the old woman next door. 242 00:29:21,419 --> 00:29:25,748 I was born way in the mountains. 243 00:29:27,800 --> 00:29:32,989 My mother lived there till the day she died. 244 00:29:36,045 --> 00:29:38,033 How old was she? 245 00:29:39,153 --> 00:29:40,250 Ninety. 246 00:29:42,363 --> 00:29:48,412 She was alone for 20 years after Daddy died. 247 00:29:49,500 --> 00:29:53,571 I felt sorry for her. 248 00:29:54,762 --> 00:29:59,972 But she loved the mountains. 249 00:30:00,956 --> 00:30:03,949 She never complained. 250 00:30:05,006 --> 00:30:11,252 """What if you get ill up here?""" I used to say. 251 00:30:13,209 --> 00:30:18,627 """I couldn't be happier" "if my time comes here.""" 252 00:30:20,492 --> 00:30:21,662 That's what she said. 253 00:30:26,759 --> 00:30:32,071 I was still young. 254 00:30:35,044 --> 00:30:40,224 I couldn't understand. 255 00:31:01,053 --> 00:31:07,299 How did I ever become such a weak person? 256 00:31:11,340 --> 00:31:18,456 I feel I can't live if I don't cling to my son and everyone. 257 00:31:23,749 --> 00:31:25,799 But Tomie-san ... 258 00:31:26,752 --> 00:31:32,045 You need help sometimes, what with your legs ... 259 00:31:33,008 --> 00:31:34,231 Never mind that. 260 00:31:36,772 --> 00:31:40,935 It's something to do with myself. 261 00:31:59,580 --> 00:32:01,496 Tomie-san. 262 00:32:03,506 --> 00:32:06,820 We're making up a kind of story. 263 00:32:08,726 --> 00:32:10,911 Each of us takes turns. 264 00:32:14,920 --> 00:32:17,137 It's my turn next. 265 00:32:20,275 --> 00:32:23,217 Will you listen? 266 00:32:29,566 --> 00:32:37,812 The camel came from a place where dunes lead to the sea. 267 00:32:42,048 --> 00:32:51,215 Once, a whale washed up and couldn't get back in thewater. 268 00:32:54,385 --> 00:32:58,455 The villagers tried draggingit with boats. 269 00:33:01,925 --> 00:33:06,162 They dug trenches to make a path to the ocean. 270 00:33:09,103 --> 00:33:14,230 They tried hard, but couldn't rescue the whale 271 00:33:16,406 --> 00:33:19,462 The whale became weaker and weaker. 272 00:33:20,611 --> 00:33:25,811 By evening, the villagers had given up. 273 00:33:32,036 --> 00:33:40,177 But one little girl didn't leave. 274 00:33:45,543 --> 00:33:55,756 She stayed and bathed the whale's eyes with sea water. 275 00:34:02,126 --> 00:34:04,157 Then it was morning. 276 00:34:56,941 --> 00:35:02,038 Some fine specimens here. 277 00:35:02,075 --> 00:35:05,156 They're called gurnards. 278 00:35:09,463 --> 00:35:14,746 With those snouts they look like dogs! 279 00:35:18,703 --> 00:35:20,888 They're a spring fish. 280 00:35:21,913 --> 00:35:27,062 They live quite deep, but sometimes get dragged up. 281 00:35:35,451 --> 00:35:38,476 It's the day of the altar gods. 282 00:35:40,496 --> 00:35:41,687 So it is. 283 00:35:43,604 --> 00:35:48,854 Used to be a toss up between the altar gods and the market 284 00:35:48,928 --> 00:35:51,900 as to which would disappear. 285 00:35:52,947 --> 00:35:54,137 After all ... 286 00:35:57,230 --> 00:36:00,272 they are both still here. 287 00:36:29,158 --> 00:36:32,235 There were more kids when I was younger. 288 00:36:33,353 --> 00:36:36,565 We divided what we made, but it never came to much. 289 00:36:38,481 --> 00:36:43,712 My dad would pass us a few times to boost our income! 290 00:36:44,623 --> 00:36:46,741 When did we start calling it """traffic tax""?" 291 00:36:46,793 --> 00:36:48,954 I wonder, too. 292 00:36:47,989 --> 00:36:51,107 It's like a border crossing. 293 00:36:52,018 --> 00:36:55,084 The kids have their own country. 294 00:36:56,100 --> 00:36:58,347 They could form a republic! 295 00:37:00,440 --> 00:37:05,536 Not a bad idea. I would be forit. 296 00:37:13,725 --> 00:37:16,828 Good job! 297 00:37:17,878 --> 00:37:20,002 It's not much, but this is foryou. 298 00:37:20,043 --> 00:37:22,094 Thanks, mister. 299 00:37:52,194 --> 00:37:55,178 You can make an offering withthis. 300 00:37:55,229 --> 00:37:58,347 Hey! Give some to the gods first! 301 00:37:58,399 --> 00:38:02,345 _ I'm sorry. _ Okay, keep it up. 302 00:38:04,537 --> 00:38:06,494 Here comes a car! 303 00:38:20,074 --> 00:38:21,994 What's all this? 304 00:38:22,005 --> 00:38:25,112 It's altar gods day. 305 00:38:25,299 --> 00:38:31,462 The day when the children clean the statues to ward off 306 00:38:32,446 --> 00:38:36,558 It's an old tradition, and grown ups who pass here . 307 00:38:36,610 --> 00:38:38,796 have to pay a traffic tax tous as a reward. 308 00:38:39,707 --> 00:38:42,949 It's a thank you for the kids' hard work. 309 00:38:44,907 --> 00:38:46,026 You're kidding. 310 00:38:47,499 --> 00:38:49,257 It's the rule. 311 00:38:53,162 --> 00:38:57,352 Sounds like fun _ how much? 312 00:38:57,414 --> 00:38:58,404 There's no rule about that. 313 00:39:03,563 --> 00:39:05,598 Here. 314 00:39:03,884 --> 00:39:06,275 Thanks very much! 315 00:39:06,607 --> 00:39:07,809 Good. See you. 316 00:39:25,189 --> 00:39:28,318 I've lost all faith in the older generation. 317 00:39:33,580 --> 00:39:37,612 Instead of knocking those balls around ... 318 00:39:37,495 --> 00:39:39,754 they should be slipping some cash to their grandchildren. 319 00:39:39,747 --> 00:39:41,753 True. 320 00:39:49,008 --> 00:39:50,252 Here they are. 321 00:42:56,521 --> 00:42:59,577 Okay, that's it! 322 00:43:02,638 --> 00:43:03,892 Thanks for your help. 323 00:43:05,741 --> 00:43:07,948 Think nothing of it. 324 00:43:08,952 --> 00:43:13,002 It has to be turned at least once a year. 325 00:43:22,500 --> 00:43:27,628 Machi, you can't be up in a mountain this late. 326 00:43:32,755 --> 00:43:35,924 Are you sure you saw someone? 327 00:43:39,042 --> 00:43:42,149 Akio! Can you fit everybody in? 328 00:43:58,650 --> 00:44:01,643 Were there flames near the bigrock? 329 00:44:01,685 --> 00:44:05,849 I think so, but it's hard to tell at nigh 330 00:44:05,922 --> 00:44:11,007 The forest is a lot thicker at night than it seems. 331 00:44:32,770 --> 00:44:34,852 Is this the right way? 332 00:44:38,964 --> 00:44:40,104 Hey! 333 00:44:44,164 --> 00:44:45,344 Hey! 334 00:44:48,441 --> 00:44:51,394 This way! 335 00:44:54,491 --> 00:44:57,567 Did that come from beneath thecliff? 336 00:44:57,805 --> 00:44:59,722 Who was it? 337 00:44:59,867 --> 00:45:01,876 Might have been Gen. 338 00:45:03,803 --> 00:45:05,035 Nope, here I am! 339 00:45:05,937 --> 00:45:07,138 That's creepy! 340 00:45:31,935 --> 00:45:33,851 Jeez! 341 00:45:35,965 --> 00:45:38,181 You gave me such a fright! 342 00:45:39,010 --> 00:45:41,216 That's my line, I think! 22516

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.