All language subtitles for Uliss.1967.DVDRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,360 --> 00:00:37,353 И подойду я к жертвеннику Господнему! 2 00:00:43,120 --> 00:00:47,113 Выходи, Дедал! Выходи, иезуит несчастный! 3 00:00:51,680 --> 00:00:53,807 Дедал? 4 00:01:15,400 --> 00:01:19,393 Ибо мие есть, о братья отборная христятина 5 00:01:20,520 --> 00:01:24,365 Тело, дух, печенки-селезенки. 6 00:01:24,960 --> 00:01:28,953 Прошу, медленнее музыку. Молчите все! 7 00:01:32,640 --> 00:01:33,550 Скажи-ка, Маллиган... 8 00:01:33,600 --> 00:01:34,555 Да, моя радость? 9 00:01:34,560 --> 00:01:36,573 Долго еще Хейнс будет жить в башне? 10 00:01:36,640 --> 00:01:40,360 Кошмарный тип, а? Он думает, ты не джентльмен. 11 00:01:40,400 --> 00:01:41,913 Гнусный англичашка! 12 00:01:42,360 --> 00:01:44,430 Так и лопается От газов и денег 13 00:01:44,520 --> 00:01:46,397 это все Оксфорд. 14 00:01:46,760 --> 00:01:48,284 А знаешь, Дедал? 15 00:01:48,960 --> 00:01:50,063 Никак он тебя не раскусит. 16 00:01:50,240 --> 00:01:52,697 Если он останетмя - я ухожу! 17 00:01:52,760 --> 00:01:55,843 Дай-ка свой платок, я вытру лезвие. 18 00:01:58,080 --> 00:02:00,935 Сморкальник барда! 19 00:02:01,520 --> 00:02:04,956 Вот новый оттенок для ирландской поэзии... 20 00:02:05,360 --> 00:02:08,386 сопливо-зеленый. Почти чувствуешь вкус, а? 21 00:02:10,040 --> 00:02:13,191 Моя тетка мчитает, что ты убил свою мать. 22 00:02:15,000 --> 00:02:18,879 Мог бы и на колени встать, раз уж мать умирающая просит. 23 00:02:19,120 --> 00:02:23,079 Подумать только, мать на последнем просит его, 24 00:02:23,120 --> 00:02:25,259 преклонить колена и помолиться за неё. 25 00:02:32,840 --> 00:02:34,967 Есть в тебе что-то зловещее. 26 00:02:35,520 --> 00:02:38,683 Даже иезуитским воспитанием этого не объяснить. 27 00:02:41,280 --> 00:02:43,805 Эх ты, щеня-бедолага! 28 00:02:44,120 --> 00:02:46,816 Выдать бы тебе пару рубах да сморкальников. 29 00:02:46,960 --> 00:02:48,848 Как, кстати, те штанишки с плеча? 30 00:02:48,880 --> 00:02:51,735 В пору, спасибо, но носить я их не могу. Они серые. 31 00:02:51,880 --> 00:02:55,623 Он не может. Этикет есть этикет: 32 00:02:55,800 --> 00:02:58,644 Мать родную убил, а штаны серые не наденет. 33 00:02:58,960 --> 00:03:02,123 Ты погляди на себя, краснобай чертов! 34 00:03:05,880 --> 00:03:08,144 Что у тебя против меня? 35 00:03:08,800 --> 00:03:11,394 Давай, выкладывай! 36 00:03:12,200 --> 00:03:14,634 Помнишь, я в первый раз пришел к тебе домой, 37 00:03:14,640 --> 00:03:16,494 Уже после смерти матери? И твоя тетка спросила 38 00:03:17,320 --> 00:03:18,275 кто это там у тебя? - И что я сказал? 39 00:03:18,360 --> 00:03:21,636 <<Да так, Дедал, у которого мамаша подохла>> 40 00:03:24,640 --> 00:03:26,187 Так и сказал? 41 00:03:27,680 --> 00:03:31,605 Ну и что м того? Вот, что по-твоему смерть? 42 00:03:31,760 --> 00:03:34,308 Люди каждый день, мрут пачками 43 00:03:34,800 --> 00:03:36,893 и их потрошат в анатомичке. 44 00:03:37,040 --> 00:03:38,678 Это и значит подохнуть. И ничего больше. 45 00:03:40,000 --> 00:03:41,774 Ты на колени пред матерью не встал, а слова 46 00:03:41,840 --> 00:03:43,546 тебя мои задевают... Что за ересь! 47 00:03:43,600 --> 00:03:47,593 Ладно, я так сказал, но я не хотел оскорБить твою мать. 48 00:03:48,000 --> 00:03:50,002 Я и Не говорю, что это оскорбляет мою мать. 49 00:03:50,120 --> 00:03:53,510 - Так что ж тогда? - Это оскорбляет меня. 50 00:03:59,840 --> 00:04:02,070 - Невозможный тип! - Маллиган, вы здесь? 51 00:04:02,120 --> 00:04:03,860 Иду! 52 00:04:05,800 --> 00:04:09,304 И не хандри из-за этого весь день. Оставь скорбные думы. 53 00:04:09,400 --> 00:04:11,971 Хейнс ждет свой завтрак. Он говорит, ты очень умен. 54 00:04:12,000 --> 00:04:13,206 Порастряси его Насчет мелочишки, ага? 55 00:04:13,360 --> 00:04:14,395 Мне сегодня заплатят. 56 00:04:14,480 --> 00:04:16,903 В Школе? Четыре фунта? Дай нам один, 57 00:04:16,960 --> 00:04:18,609 устроим эпохальную пьянку. 58 00:04:32,760 --> 00:04:36,753 Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа. 59 00:04:40,840 --> 00:04:43,729 Ничего себе, Маллиган, уж вы завариваете чаек. 60 00:04:43,760 --> 00:04:45,193 Уж как надо-ть мне чай, уж так я его и заварю, 61 00:04:45,200 --> 00:04:46,633 говаривала мамаша Гроган, 62 00:04:46,640 --> 00:04:49,165 а уж поссать надо буит, так уж я и поссу! 63 00:04:49,200 --> 00:04:53,193 - Боже мой, ну и чай! - <<Так уж я это делаю, мисс Кахилл>> 64 00:04:53,400 --> 00:04:55,368 А та ей: <<Ахти, сударыня, упаси вас Бог делать, 65 00:04:55,360 --> 00:04:57,328 оба дела в одну посудину!>> 66 00:05:00,360 --> 00:05:02,658 Помемтите это в вашу книгу, Стивен прямо жаждет этого, 67 00:05:02,800 --> 00:05:04,256 Это же фольклор! 68 00:05:04,360 --> 00:05:07,682 Кроме шуток, Дедал, я совсем на мели. Беги скорей в свою шарашку, 69 00:05:07,720 --> 00:05:10,609 Да тащи деньжата, которые ты мне должен. 70 00:05:10,600 --> 00:05:13,489 Сегодня бардам надлежит пить и пировать. 71 00:05:13,520 --> 00:05:14,316 Ага... 72 00:05:14,360 --> 00:05:17,818 Ирландия ждет, что каждый сегодня исполнит свой долг. 73 00:05:17,800 --> 00:05:20,644 А я сегодня должен попасть в вашу национальную биБлиотеку. 74 00:05:21,000 --> 00:05:22,683 Но сначала я должен искупаться! 75 00:05:23,000 --> 00:05:25,457 Не сегодня ли день вашего ежемесячного омовения, Дедал? 76 00:05:26,280 --> 00:05:29,636 Нечимтый бард имеет правило мыться раз в месяц. 77 00:05:29,640 --> 00:05:32,495 Всю Ирландию омывает Гольфстрим. 78 00:05:33,480 --> 00:05:37,473 Если позволите, я использую в своей книге. 79 00:05:37,800 --> 00:05:41,497 - А мне за это заплатят? - Чего не знаю, того не знаю. 80 00:05:41,520 --> 00:05:44,409 О, вы еще не слышали его теории о Гамлете, Хейнс. 81 00:05:44,400 --> 00:05:47,255 Идем, Дедал! Ты вроде все доел за нами. 82 00:06:16,880 --> 00:06:19,337 И что у вас за теория о Гамлете? 83 00:06:19,360 --> 00:06:21,783 Нет! Нет, я этого не выдержу! 84 00:06:22,960 --> 00:06:25,815 Ты ж и сам не справишьмя, без трех пинт, а? 85 00:06:26,520 --> 00:06:29,409 Все просто. С помощью алгебры он доказывает 86 00:06:29,400 --> 00:06:32,722 что внук Гамлета это дедушка Шекспира, 87 00:06:32,800 --> 00:06:36,088 а сам он -дух родного своего отца. 88 00:06:36,120 --> 00:06:38,941 Что? Вот он сам? 89 00:06:39,280 --> 00:06:42,124 Лишь священная кружка, способна развязать язык Дедала. 90 00:06:46,600 --> 00:06:49,524 Я как-то читал богословское истолкование об отце и сыне 91 00:06:49,520 --> 00:06:53,502 о сыне, стремящемся к воссоединению с отцом. 92 00:06:59,960 --> 00:07:02,849 Вообще-то, мы смеяться не должны, он же богохульствует. 93 00:07:02,840 --> 00:07:05,172 - Как это у него называется? - Баллада оБ Иисусе-шутнике. 94 00:07:05,200 --> 00:07:06,963 А, так вы раньше это слышали? 95 00:07:07,000 --> 00:07:08,729 Три раза в день после еды. 96 00:07:09,640 --> 00:07:11,562 Вы ведь не веруете, не правда ли? 97 00:07:11,640 --> 00:07:14,529 Ну, то есть, не веруете в узком смысле слова. 98 00:07:14,520 --> 00:07:16,841 Думаю, у этого слова всего один смысл. 99 00:07:16,880 --> 00:07:20,873 Да, конечно, вы либо веруете, либо нет, не так ли? 100 00:07:20,880 --> 00:07:21,869 ГЛУБИНА 4 МЕТРА. ТОЛЬКО ДЛЯ МуЖЧИН. 101 00:07:22,360 --> 00:07:26,353 Кто крадет у бедного -дает взаймы богу Так говорил Заратустра! 102 00:07:35,000 --> 00:07:38,549 Откровенно говоря, я не верю в идею Бога-личности. 103 00:07:38,920 --> 00:07:41,013 Да и вы не верите, как мне кажется. 104 00:07:41,040 --> 00:07:43,224 Во мне вы видите пример ужасающего вольнодумства. 105 00:07:43,240 --> 00:07:46,095 Смею сказать, что вы, ирландцы, и должны так думать. 106 00:07:46,440 --> 00:07:49,967 Мы, англичане, знаем, что обходились с вами нечестно, 107 00:07:50,000 --> 00:07:52,594 но здемь, видимо, повинна история. 108 00:07:52,640 --> 00:07:55,188 Я британец, и мыслю соответственно. 109 00:07:55,640 --> 00:07:58,495 Не хочу, чтобы моя мтрана оказалась в руках евреев. 110 00:07:58,720 --> 00:08:00,938 Думаю, сейчам это главная проблема. 111 00:08:34,240 --> 00:08:37,084 Польди? Неси скорее чай! Пить хочу! 112 00:08:47,560 --> 00:08:49,073 Как же ты долго! 113 00:09:06,240 --> 00:09:07,525 Кому письма? 114 00:09:14,400 --> 00:09:15,890 Тебе шторы поднять? 115 00:09:18,800 --> 00:09:20,324 Так пойдет? 116 00:09:25,320 --> 00:09:27,709 - От кого пимьмо? - А, от Бойлана! Он... 117 00:09:27,720 --> 00:09:31,713 Он принесет программу концерта сегодня. 118 00:09:35,480 --> 00:09:37,311 В четыре. 119 00:09:40,480 --> 00:09:42,266 Что будешь петь? 120 00:09:42,520 --> 00:09:46,513 <<Дай руку мне, красотка>> И <<Старую сладкую песню любви>> 121 00:09:49,400 --> 00:09:53,393 Ты... хочешь, приоткрою окно? 122 00:09:53,640 --> 00:09:56,188 Во сколько Падди Дигнама хоронят? 123 00:09:56,240 --> 00:09:59,084 Кажется, в одиннадцать. Я еще не смотрел газету. 124 00:10:00,760 --> 00:10:01,738 Дай-ка мне... 125 00:10:05,640 --> 00:10:06,675 Нет! 126 00:10:10,320 --> 00:10:13,175 Да нет же, книгу! Упала, наверное. 127 00:10:17,080 --> 00:10:19,059 Хотела у тебя спромить про одно слово. 128 00:10:23,120 --> 00:10:26,009 Вот. Что это значит? 129 00:10:27,360 --> 00:10:28,486 Метемпсихоз? 130 00:10:28,520 --> 00:10:30,272 Ага, что это и с чем его едят? 131 00:10:30,960 --> 00:10:34,908 Метемпмихоз это из греческого. Из греческого языка. 132 00:10:35,600 --> 00:10:39,593 Означает... Переселение душ. 133 00:10:40,280 --> 00:10:43,147 Ну и дичь! А по-человечески не можешь? (РУБИН. ГОРДОСТЬ КОЛЬЦА) 134 00:10:43,200 --> 00:10:47,193 <<...Злодей Марфей остановился, и отшвырнул прочь свою жертву...>> 135 00:10:48,080 --> 00:10:50,969 -Ты ее закончила? -Ага, там никакой клубнички. 136 00:10:51,920 --> 00:10:54,809 Она что, все время любила того первого? 137 00:10:55,000 --> 00:10:57,844 Я не читал. Принести другую? 138 00:10:58,400 --> 00:11:02,188 Да, принеси мне. Лучше Поля де Кока. 139 00:11:02,720 --> 00:11:04,403 Чудесное имя у него! 140 00:11:05,720 --> 00:11:08,575 Реинкарнация, вот что это такое! 141 00:11:08,920 --> 00:11:11,138 Некоторые верят, что мы продолжаем жить 142 00:11:11,200 --> 00:11:14,522 в ином теле после смерти, и что мы жили раньше. 143 00:11:15,040 --> 00:11:17,929 Некоторые даже говорят, что помнят прошлые жизни. 144 00:11:28,440 --> 00:11:31,329 Горелым пахнет, ты на плите ничего не оставлял? 145 00:11:32,800 --> 00:11:33,915 Почка! 146 00:11:38,800 --> 00:11:39,949 Хоккей! 147 00:11:51,360 --> 00:11:55,353 Мистер Дизи велел снова вам показать, сэр. 148 00:11:55,520 --> 00:11:57,374 -Ты сможешь теперь сам? - Нет, сэр. 149 00:12:01,400 --> 00:12:03,049 Шесть и один в уме. 150 00:12:10,440 --> 00:12:12,738 Уродлив и туп. 151 00:12:12,800 --> 00:12:14,449 А ведь какая-то его любила. 152 00:12:14,480 --> 00:12:16,983 Выносила под сердцем, нянчила на руках. 153 00:12:17,440 --> 00:12:20,796 Если бы не она, мир бы его уже растоптал. 154 00:12:21,000 --> 00:12:24,151 Как липкого, бескостного слизняка. 155 00:12:24,360 --> 00:12:28,353 А она любила водянимтую кровь, взятую у нее самой. 156 00:12:29,800 --> 00:12:33,349 Теперь понимаешь? Второй сможешь сам? 157 00:12:38,240 --> 00:12:40,970 И я был такой. Эти косые плечи, 158 00:12:41,200 --> 00:12:43,498 эта неуклюжесть. 159 00:12:43,560 --> 00:12:46,711 Детмтво мое сгорбилось подле меня. 160 00:12:47,800 --> 00:12:49,859 Видишь, как просто. 161 00:12:50,640 --> 00:12:52,892 Да, сэр. Спасибо, сэр. 162 00:12:55,080 --> 00:12:57,719 Ну, беги - мистер Дизи зовет. 163 00:12:58,640 --> 00:13:01,029 Ах, вот ты где. Ступай во двор! 164 00:13:01,520 --> 00:13:04,466 Мистер Дедал, уладим финансы. 165 00:13:19,120 --> 00:13:22,874 Раз... Три... Полезная штуковина. 166 00:13:23,680 --> 00:13:27,673 - Три и двенадцать. 167 00:13:29,680 --> 00:13:30,783 - Спасибо, сэр. 168 00:13:31,040 --> 00:13:33,065 Не носите их так можете и потерять! 169 00:13:33,360 --> 00:13:36,579 - Купите себе такой. - Он часто будет пуст. 170 00:13:36,640 --> 00:13:38,801 Потому что вы не копите. 171 00:13:39,240 --> 00:13:42,038 Знаете, чем может гордиться англичанин? 172 00:13:42,320 --> 00:13:46,313 Я никому не должен. В жизни не занял ни пенни. 173 00:13:48,480 --> 00:13:50,300 Вам понятно такое чувство? 174 00:13:50,760 --> 00:13:53,274 - Сейчас - нет. -Я так и знал. 175 00:13:53,520 --> 00:13:56,216 Но однажды вы поймете. Мы щедры, 176 00:13:56,280 --> 00:13:58,942 но мы должны быть и справедливы. 177 00:13:59,000 --> 00:14:02,049 Я боюсь этих слов, это от них столько несчастий. 178 00:14:02,080 --> 00:14:04,173 Вы считаете меня старым консерватором? 179 00:14:04,240 --> 00:14:07,949 Но во мне емть и бунтармкая кровь. Мы -дети ирландских королей! 180 00:14:08,040 --> 00:14:09,564 Увы! 181 00:14:09,640 --> 00:14:13,633 Мистер Дедал, не окажете ли услугу, через ваши литературные знакомства? 182 00:14:14,160 --> 00:14:17,277 У меня здесь письмо в газету, 183 00:14:17,320 --> 00:14:20,403 Оно о ящуре. Взгляните-ка. 184 00:14:22,600 --> 00:14:26,195 <<Позволю себе вторгнуться на ваши уважаемые столбцы, ящур 185 00:14:26,240 --> 00:14:29,505 - Переходя к делу...>> -Я выражаюсь напрямик, не так ли? 186 00:14:30,560 --> 00:14:33,643 Взять быка за рога во всех смыслах 187 00:14:33,760 --> 00:14:36,581 благодарю за гостеприимство ваших столб... 188 00:14:36,640 --> 00:14:40,633 Я хочу, чтобы это напечатали! Но столько препятствий, интриг... 189 00:14:42,720 --> 00:14:44,585 Помяните мои слова, мистер Дедал, 190 00:14:44,680 --> 00:14:48,673 Англия уже в когтях евреев. А мы еще держимся. 191 00:14:49,040 --> 00:14:51,395 Торгаши трудятся ради ее уничтожения. 192 00:14:51,520 --> 00:14:54,125 Но торгаш это тот, кто дешево берет и дорого отдает, 193 00:14:54,160 --> 00:14:58,062 еврей или нет, не так ли? - Они согрешили против света! 194 00:14:58,480 --> 00:15:01,153 - А кто не могрешил? - О чем вы? 195 00:15:01,520 --> 00:15:04,546 Имтория это кошмар от которого я пытаюсь проснуться. 196 00:15:06,360 --> 00:15:08,715 Пути Господни неисповедимы. 197 00:15:09,120 --> 00:15:12,192 Вся имтория движется к одной великой цели 198 00:15:12,480 --> 00:15:15,790 к явлению Бога! - Вот Бог! 199 00:15:16,480 --> 00:15:19,460 - Что? - Крик на улице! 200 00:15:21,200 --> 00:15:24,522 Думаю, вы не задержитесь на этой работе надолго. 201 00:15:25,960 --> 00:15:27,882 В общем, я хочу, чтобы их напечатали немедленно. 202 00:15:27,920 --> 00:15:30,741 Я немного знаком с редакторами. Завтра поговорю с ними. 203 00:15:30,840 --> 00:15:33,070 Всего хорошего, сэр. 204 00:15:44,360 --> 00:15:46,123 Эй, мистер Дедал? 205 00:15:47,480 --> 00:15:51,473 Я хотел сказать вам. Ирландия может гордиться тем, 206 00:15:51,840 --> 00:15:55,833 что здесь никогда не преследовали евреев. А знаете почему? Нет? 207 00:15:57,560 --> 00:15:58,970 Почему, сэр? 208 00:15:59,040 --> 00:16:01,042 Да потому что их сюда никогда не пускали! 209 00:16:01,200 --> 00:16:03,327 Никогда не пускали, понимаете! 210 00:16:04,440 --> 00:16:07,193 - Приветствую, Блум! - Какие новости? 211 00:16:07,320 --> 00:16:10,562 Газета сегодняшняя? Хочу взглянуть насчет французской 212 00:16:10,560 --> 00:16:12,915 лошадки, что сегодня бежит. Где же она... 213 00:16:13,040 --> 00:16:15,019 Я надеюсь... 214 00:16:15,120 --> 00:16:16,963 ...Ничего серьезного? Я о том, что... 215 00:16:17,080 --> 00:16:20,504 А, нет! Сегодня похороны Падди Дигнама. 216 00:16:20,640 --> 00:16:22,813 Да, бедняга. Как жаль! 217 00:16:23,160 --> 00:16:25,219 Ну, а что же тут поделаешь? 218 00:16:25,280 --> 00:16:26,577 Супруга ваша, ведь в порядке? 219 00:16:26,680 --> 00:16:27,851 О да! Все в лучшем виде, спасиБо. 220 00:16:27,880 --> 00:16:30,371 Она будет петь на большом концерте в Белфасте 25-го. 221 00:16:30,400 --> 00:16:32,721 Правда? А кто устраивает? 222 00:16:33,440 --> 00:16:36,921 А... это вроде тура. Создан комитет... 223 00:16:36,960 --> 00:16:40,407 ...Бойлан, знаете? Вы его знаете! 224 00:16:40,520 --> 00:16:44,422 Бойлан - организатор? Ну, это хорошие новости. 225 00:16:45,520 --> 00:16:48,762 - Можете забрать. - Не, подождите, я гляну, секунду! 226 00:16:48,960 --> 00:16:51,235 -Я ммотрел только рекламу. - Как-как? 227 00:16:52,040 --> 00:16:53,985 Я смотрел только рекламу, собирался выбросить. 228 00:16:54,240 --> 00:16:56,231 ПРОГРАММА СКАЧЕК В ГАЗЕТЕ. КЛИЧКИ ЛОШАДЕЙ - ЧЕКАНЩИК, ЭГЕЙСКИЙ ГОЛУБЧИК, 229 00:16:56,240 --> 00:16:58,470 (РЕКЛАМА, ЗЕНД-АВЕСТА, ДОНАТО, СКИПЕТР) Спасибо... рискну. 230 00:17:05,640 --> 00:17:08,131 ИЛИЯ ГРЯДЕТ! АЛЕКСАНДР ДЖЕЙ ДОУИ, АМЕРИКАНСКИЙ ВОЗРОЖДЕНЕЦ 231 00:17:08,160 --> 00:17:10,765 БОЛЬШОЕ ПИРОТЕХНИЧЕСКОЕ ШОУ, ФЕЙЕРВЕРКИ, 16-ГО ИЮЛЯ В 9 ЧАСОВ ВЕЧЕРА. 232 00:17:13,360 --> 00:17:15,169 ХЬЮ БОЙЛАН ПРЕДСТАВЛЯЕТ. КОНЦЕРТ МАДЕМУАЗЕЛЬ МЭРИОН БЛУМ (СОПРАНО) 233 00:17:15,160 --> 00:17:16,969 В КОНЦЕРТНОМ ЗАЛЕ БЕЛФАСТА, 25 ИЮЛЯ 1966 ГОДА В 8 ЧАСОВ ВЕЧЕРА. 234 00:17:24,160 --> 00:17:28,153 Неотменимая модальность зримого. Хоть это, если не больше, 235 00:17:29,760 --> 00:17:32,183 говорят моим мыслям глаза. 236 00:17:32,960 --> 00:17:36,214 Я здесь, чтобы счесть отметы всех вещей 237 00:17:38,320 --> 00:17:42,313 водорослей и мусора, подступающего прилива, 238 00:17:43,360 --> 00:17:45,624 того ржавого сапога. 239 00:17:47,520 --> 00:17:49,545 Закрой глаза и смотри! 240 00:17:56,000 --> 00:17:59,993 Иду мквозь тьму. На боку моя 241 00:18:00,560 --> 00:18:01,777 Ясеневая шпага. 242 00:18:01,880 --> 00:18:05,179 Постукивай ей. Как они! 243 00:18:06,120 --> 00:18:07,860 Звук твердый! 244 00:18:08,840 --> 00:18:12,833 Теперь открой глаза! Открою. Секунду! 245 00:18:15,760 --> 00:18:19,753 Шагаю ли в вечность вдоль Сэндимаунта? 246 00:18:20,160 --> 00:18:24,153 А вдруг все исчезло? Вдруг открою глаза и окажусь 247 00:18:25,200 --> 00:18:28,055 во тьме? Баста! 248 00:18:28,920 --> 00:18:32,913 Могу видеть - буду видеть! 249 00:18:34,560 --> 00:18:38,553 Вме на месте и без тебя и пребудет всегда. 250 00:18:40,840 --> 00:18:43,206 Мир без конца! 251 00:18:47,880 --> 00:18:51,327 Одна из таких и меня выволокла в жизнь. 252 00:18:52,000 --> 00:18:54,275 Творение из ничто. 253 00:18:55,120 --> 00:18:59,113 Жена и сподручница Адама Кадмона, Хева, обнаженная Ева. 254 00:19:03,280 --> 00:19:05,032 Пупка у нее не было. 255 00:19:05,920 --> 00:19:07,831 Вглядись! 256 00:19:12,160 --> 00:19:16,153 Живот без изъяна, тугой, тугокожий щит. 257 00:19:17,640 --> 00:19:21,633 Нет! Ворох белого пшена. Восточный и бессмертный, 258 00:19:22,440 --> 00:19:25,876 сущий во веки веков. 259 00:19:26,160 --> 00:19:30,153 Лоно греха. В лоне греховной тьмы и я 260 00:19:31,320 --> 00:19:34,699 Был сотворен, не рожден. 261 00:19:34,880 --> 00:19:36,006 Ими! 262 00:19:36,520 --> 00:19:39,193 Мужчиной с моими голосом и глазами, 263 00:19:39,240 --> 00:19:42,198 и женщиной-призраком, в чьем дыхании тлен. 264 00:19:42,400 --> 00:19:45,642 Сливалимь и разделялись, по воле творца. 265 00:19:46,280 --> 00:19:49,283 Надо не забыть про письмо. 266 00:19:49,360 --> 00:19:53,353 А потом? ПаБ 12:30. 267 00:19:53,840 --> 00:19:55,819 И да, аккуратней с деньгами, как 268 00:19:55,840 --> 00:19:57,102 примерный юный кретин. 269 00:19:57,200 --> 00:19:59,498 Да, я должен. 270 00:20:00,680 --> 00:20:02,796 Моя шляпа, как в латинском квартале. 271 00:20:02,880 --> 00:20:05,963 Ну, нужно же поддерживать репутацию. 272 00:20:06,840 --> 00:20:08,751 Скажи так, непринужденно: 273 00:20:08,760 --> 00:20:12,753 <<Когда я был в Париже, Буль-Миш, была у меня привычка...>>. 274 00:20:13,600 --> 00:20:16,319 Какие знатные трофеи ты привез: 275 00:20:16,360 --> 00:20:20,103 Голубая Французская телеграмма. Забавно показать: 276 00:20:20,560 --> 00:20:24,553 <<Мать умирает. Приезжай домой. Отец. >> 277 00:20:25,960 --> 00:20:29,168 Его тетка думает, ты убил свою мать. 278 00:20:29,400 --> 00:20:32,710 Холодная мводчатая комната в башне ждет. 279 00:20:34,480 --> 00:20:36,903 Я не буду спать там сегодня ночью. 280 00:20:38,400 --> 00:20:42,382 Маллиган утопающих спамал, а ты собаки лающей боишься. 281 00:20:42,880 --> 00:20:44,950 Смог бы и ты так же? 282 00:20:45,000 --> 00:20:47,218 Лодка неподалеку, спасатель. 283 00:20:47,280 --> 00:20:49,293 Смог бы или нет? 284 00:20:49,400 --> 00:20:51,903 Говори правду! 285 00:20:53,960 --> 00:20:57,794 Хотел бы, попробовал бы. 286 00:20:58,360 --> 00:21:00,988 Пловец я неважный. 287 00:21:01,000 --> 00:21:04,993 Вода... Холодная... Мягкая... 288 00:21:07,280 --> 00:21:11,273 Ласковые глаза, мягкие руки, нежные. 289 00:21:14,120 --> 00:21:18,113 Я так одинок. Коснись меня, сейчас! 290 00:21:22,480 --> 00:21:25,790 Что это за млово, известное всем? 291 00:21:25,880 --> 00:21:29,873 Я здесь. Один. Печален. 292 00:21:30,800 --> 00:21:34,395 Коснись. Коснись меня! 293 00:22:06,440 --> 00:22:10,433 Старый добрый обычай. Отрадно, что он не забыт. 294 00:22:23,080 --> 00:22:25,810 О, смотрите, Дедал там ваш друг! 295 00:22:25,880 --> 00:22:28,587 - Кто? Где? - Ваш сын и наследник. 296 00:22:28,640 --> 00:22:31,313 И этот прохвост Маллиган тоже с ним? 297 00:22:31,400 --> 00:22:33,652 Нет! Он один. 298 00:22:33,720 --> 00:22:37,713 Связался со мбродом. Маллиган - отьявленный мерзавец. 299 00:22:39,960 --> 00:22:43,953 От его имени воняет по всему Дублину. Но, с Божьей помощью 300 00:22:44,600 --> 00:22:47,899 и с благомловения Богородицы, я напишу однажды 301 00:22:47,880 --> 00:22:51,065 пимьмо его матери, или тетке, или 302 00:22:51,120 --> 00:22:53,042 кому там, и у них глаза на лоб полезут. 303 00:22:53,120 --> 00:22:56,271 Я зад ему коленом, почешу, уж поверьте! 304 00:22:56,320 --> 00:23:00,313 Не позволю ублюдку, ее племянничку губить моего сына. 305 00:23:00,880 --> 00:23:04,873 Номится со своим сыном. И правильно - что-то после себя оставить. 306 00:23:06,920 --> 00:23:09,138 Если бы Руди выжил. 307 00:23:24,880 --> 00:23:27,758 Наверное, тем утром на Реймонд, 308 00:23:27,800 --> 00:23:30,826 стояла у окна, смотрела как собаки случаются. 309 00:23:30,840 --> 00:23:34,424 - Внезапное желание. -Давай, Польди. 310 00:23:34,720 --> 00:23:36,927 Я так хочу-умираю. 311 00:23:37,040 --> 00:23:39,213 Так начинается жизнь. 312 00:23:39,400 --> 00:23:41,163 Потом в положении. 313 00:23:41,240 --> 00:23:45,233 Мой мын внутри нее. Я бы его вырастил. 314 00:23:46,400 --> 00:23:47,981 Вырастил бы. 315 00:23:49,280 --> 00:23:52,374 - В чем дело? - Мы встали. 316 00:23:52,520 --> 00:23:55,171 - Где мы? - Большой канал. 317 00:23:55,720 --> 00:23:57,665 - Погода меняется. 318 00:23:57,800 --> 00:24:01,224 - Непредсказуема, как попка младенца. 319 00:24:03,640 --> 00:24:05,915 - О, тронулись. 320 00:24:09,480 --> 00:24:11,857 -Добрый день - Нет, не видит. 321 00:24:11,920 --> 00:24:13,683 -А, видит! 322 00:24:15,960 --> 00:24:17,894 - Как поживаете? - Кто там? 323 00:24:18,040 --> 00:24:22,033 Буян Бойлан. Вон он, прогуливается. 324 00:24:54,280 --> 00:24:58,273 - Какая жаломть, ребенок! - В самом начале... 325 00:25:02,280 --> 00:25:06,273 Хм... Но хуже всего, говорят, когда человек сам себя убивает. 326 00:25:06,440 --> 00:25:10,433 Временное помешательмтво, не иначе! Нужно быть милосердными. 327 00:25:11,000 --> 00:25:13,525 Говорят, так поступают только трусы. 328 00:25:13,560 --> 00:25:15,937 Ну, не нам судить. 329 00:26:10,400 --> 00:26:14,393 Я так и обомлел, когда вы с Блумом о самоуБийствах. 330 00:26:15,240 --> 00:26:19,233 - Почему это? - Его отец отравился. 331 00:26:19,600 --> 00:26:23,593 Господи! Теперь понятно. Отравился? 332 00:26:24,440 --> 00:26:27,682 Эй, кто это там сзади нас? Лицо знакомое. 333 00:26:27,800 --> 00:26:31,793 Блум. Мадам Блум была... то есть, она и есть, певица-сопрано это его жена. 334 00:26:35,440 --> 00:26:36,714 -Так это она. - А, я знал ее! 335 00:26:36,760 --> 00:26:38,830 Танцевал с ней лет 15 или 16 назад, 336 00:26:38,880 --> 00:26:41,132 было, за что подержаться. 337 00:27:01,040 --> 00:27:03,713 Есть история: приходят сюда двое пьянчуг 338 00:27:03,720 --> 00:27:05,369 не то ночь, не то туман, ищут они могулу своего дружка. 339 00:27:05,440 --> 00:27:08,477 Ну, мпросили Малкэни и им сказали, где он зарыт. 340 00:27:08,520 --> 00:27:11,603 Помотались они в тумане, нашли могилу. 341 00:27:11,640 --> 00:27:14,689 Читает один имя: Теренс Малкэни, а другой 342 00:27:14,760 --> 00:27:17,900 Вме пялится на статую Спасителя, ее вдова поставила. 343 00:27:18,080 --> 00:27:20,685 Ну, поглядел он, и говорит: 344 00:27:20,720 --> 00:27:23,985 <<Чего-то он ни черта на нашего. Малкени не похож! 345 00:27:24,000 --> 00:27:27,811 Какой-то мапожник делал никакого сходства!>> 346 00:27:36,840 --> 00:27:38,171 (читает древний католический гимн ''День гнева'', 347 00:27:38,200 --> 00:27:39,531 моставную часть заупокойной службы ''Реквием'') 348 00:27:39,920 --> 00:27:42,548 ДеНь гнева, день этот обратит все в пепел, 349 00:27:42,560 --> 00:27:45,188 Свидетели Давид и Сивилла. 350 00:27:45,400 --> 00:27:48,460 Какой будет трепет, когда придет судья, 351 00:27:48,480 --> 00:27:51,540 который все строго рассудит. 352 00:27:51,960 --> 00:27:55,020 Туба предвечного, сея дивный клич 353 00:27:55,000 --> 00:27:58,060 Среди гробниц всех страН, всех соберет к трону. 354 00:28:17,200 --> 00:28:20,567 Закройте дверь! Здесь ураган чертов! 355 00:28:20,720 --> 00:28:24,713 Да, по поводу рекламы для Ключчи. Он хочет два ключа сверху. 356 00:28:25,120 --> 00:28:27,156 Это мы можем. У вас есть макет? 357 00:28:27,200 --> 00:28:30,556 Э, я найду в библиотеке. Он уже был в газете Килкенни. 358 00:28:30,600 --> 00:28:33,273 Ну что ж, хорошо. Пусть закажет три месяца 359 00:28:33,360 --> 00:28:36,716 перезаключим контракт. -Я как раз к нему собирался. 360 00:28:36,760 --> 00:28:39,024 Гряди! Перед тобой весь мир! 361 00:28:39,200 --> 00:28:40,963 Спасибо, сэр. 362 00:28:42,840 --> 00:28:45,047 Кто хочет верняк на Золотой кубок? 363 00:28:45,160 --> 00:28:46,969 Корона - вот что! 364 00:28:47,080 --> 00:28:49,298 Войдите, дети мои! 365 00:28:56,320 --> 00:28:58,481 - Это еще чье? - От мистера Гаретта Дизи. 366 00:28:58,520 --> 00:29:00,181 -Доброе утро, Стивен! - Доброе утро! 367 00:29:00,240 --> 00:29:03,494 - Что за черт? Ящур! - Письмо не мое. 368 00:29:03,600 --> 00:29:06,615 - Мистер Гаретт попросил... -А, понятно. 369 00:29:06,720 --> 00:29:10,611 Я и жену его знаю, Мерзкая старая карга 370 00:29:10,640 --> 00:29:14,497 Клянусь Богом, у нее-то точно ящур! 371 00:29:15,120 --> 00:29:19,113 Напишите что-нибудь для меня. Что-нибудь задиристое! 372 00:29:19,480 --> 00:29:22,404 Ящур, Гомподи, что за хреньё! 373 00:29:22,440 --> 00:29:26,433 Чтоб вмех, Отца, Сына и Дристуна-Маккарти. 374 00:29:27,840 --> 00:29:29,956 Оставьте мне. 375 00:29:30,480 --> 00:29:34,109 Джентльмены, предлагаю перенести заседание? 376 00:29:34,160 --> 00:29:38,153 И куда именно? Голосую за <<Муни>>! 377 00:29:45,560 --> 00:29:49,519 Об этой рекламе, он закажет еще на два месяца, 378 00:29:49,600 --> 00:29:51,977 но он хочет пару еще в Телеграфе. 379 00:29:52,000 --> 00:29:54,230 Скажите ему, что он может Поцеловать Меня в Жопу! 380 00:29:54,280 --> 00:29:57,022 - Так и передайте. - Что ж, если я достану 381 00:29:57,040 --> 00:29:59,964 эскиз, думаю стоит, дать небольшую заметку 382 00:30:00,000 --> 00:30:01,979 я мкажу ему... - Скажите, чтоб он 383 00:30:02,040 --> 00:30:05,487 Поцеловал Мою Благородную Ирландскую Жопу в любое время! 384 00:30:28,800 --> 00:30:32,713 - Здравмтвуйте, Леопольд! - Миссис Брин, как поживаете? 385 00:30:32,880 --> 00:30:35,667 Что толку жаловаться. Как там Молли? 386 00:30:35,800 --> 00:30:38,394 В порядке! А ваш господин и повелитель? 387 00:30:38,480 --> 00:30:41,244 Ой, не будем! Гремучие змеи и те его боятся! 388 00:30:41,320 --> 00:30:43,424 - Знаете, что он сегодня ночью натворил? - Что же? 389 00:30:43,440 --> 00:30:46,443 разбудил меня и сказал, что по лестнице 390 00:30:46,480 --> 00:30:49,495 идет пиковый туз. - Пиковый туз? 391 00:30:49,560 --> 00:30:51,300 А... Э... Мина Пьюрфой уже родила? 392 00:30:51,320 --> 00:30:53,811 Только что заходила, узнать как она. 393 00:30:53,880 --> 00:30:56,053 Она в родильном доме на Холлс стрит. 394 00:30:56,080 --> 00:30:59,390 - Уже три дня схватки. -Я ей так сочувствую! 395 00:30:59,640 --> 00:31:02,370 Эти роды у нее трудные, мне сестра сказала. 396 00:31:02,600 --> 00:31:05,330 - Бедняжка! - А, вон он! 397 00:31:05,440 --> 00:31:08,182 Принесла ему обед. Привет Молли, хорошо? 398 00:31:08,240 --> 00:31:10,060 Передам. 399 00:31:28,960 --> 00:31:30,393 МУЗЕЙ 400 00:32:17,880 --> 00:32:19,598 Еще раз доброе утро! 401 00:32:26,960 --> 00:32:30,544 Странствующий жид. Видел его глаза? 402 00:32:30,640 --> 00:32:34,633 Ты в опамномти! Готовь пояс целомудрия! 403 00:33:03,400 --> 00:33:05,174 Отец? 404 00:33:09,120 --> 00:33:12,362 Да стой ты прямо, во имя Господа! 405 00:33:12,560 --> 00:33:15,313 - Ты достал денег? - Где ж я их достану? 406 00:33:15,400 --> 00:33:17,448 Ни одна душа в Дублине не одолжит мне ни пенни. 407 00:33:17,560 --> 00:33:19,243 Что-то ты достал. 408 00:33:19,480 --> 00:33:23,473 Держи. Сделай что-нибудь полезное с этим. 409 00:33:24,600 --> 00:33:26,921 Думаю, ты достал пять. Дай поБольше! 410 00:33:27,000 --> 00:33:29,639 Господи боже, ты такая же как и все, а? 411 00:33:29,760 --> 00:33:32,570 Превратились в свору наглых щенков, как ваша мать умерла. 412 00:33:32,600 --> 00:33:34,727 А ты не можешь поискать денег еще где-нибудь? 413 00:33:35,400 --> 00:33:38,437 Поищу. Я уже смотрел вдоль канавы 414 00:33:38,480 --> 00:33:41,631 На О'Коннел-стрит. Теперь пройдусь вдоль этой. 415 00:33:41,720 --> 00:33:45,713 - Вме шутишь. - Вот, купи молока 416 00:33:46,720 --> 00:33:50,713 или хлеба, там. Я скоро приду. 417 00:33:56,960 --> 00:33:59,690 - Вон он. - Что это он покупает? 418 00:33:59,840 --> 00:34:02,286 <<Леопольде, или история заблумшей души>>. 419 00:34:02,360 --> 00:34:06,353 - Просто помешан на книгах! - Образованный человек. 420 00:34:07,320 --> 00:34:11,313 Это вам не промтофиля с улицы. Чувствуется в нем артист. 421 00:34:14,520 --> 00:34:16,317 Эту уже читали? 422 00:34:16,560 --> 00:34:19,870 Ой, не. Это ей не понравится. 423 00:34:24,840 --> 00:34:27,695 <<И вме те доллары, которыми осыпал ее муж, 424 00:34:27,720 --> 00:34:30,325 она тратила на самые дорогие роскошные платья. 425 00:34:30,600 --> 00:34:34,104 Ради него, Рауля! И рты их слились 426 00:34:34,200 --> 00:34:38,193 в сладострамтном поцелуе, а руки его ласкали 427 00:34:38,680 --> 00:34:41,968 (ПРЕЛЕСТИ ГРЕХА) ее пышные формы под легким дезабилье. 428 00:34:42,000 --> 00:34:45,868 Вы опоздали, прохрипел он, подозрительно глядя на нее. 429 00:34:46,280 --> 00:34:50,273 Красавица сбросила меха, открыв плечи королевы 430 00:34:51,840 --> 00:34:55,833 и пышные объемы. >> О, нет... Беру эту. 431 00:34:57,480 --> 00:35:00,290 А, <<Прелемти греха>>! Прекрасная книга! 432 00:35:00,400 --> 00:35:03,699 - Вот, держите! - Благодарю! 433 00:35:10,360 --> 00:35:13,796 На кого бы? ПопроБую на вон того в черном. 434 00:35:14,000 --> 00:35:16,093 <<Так, пошел!>> 435 00:35:16,400 --> 00:35:18,994 Забавно, наверное, с воздуха! 436 00:35:23,480 --> 00:35:27,132 - Стивен? - Что ты здесь делаешь? 437 00:35:27,280 --> 00:35:30,966 Купила на другом развале. за пенни. Хорошая? 438 00:35:33,000 --> 00:35:36,822 Шарденаль. Французский для. начинающих. Зачем она тебе? 439 00:35:36,920 --> 00:35:40,913 Учить французский? Держи. Вполне подойдет. 440 00:35:42,040 --> 00:35:45,043 Смотри, чтоб отец не утащил в ломбард. 441 00:35:45,160 --> 00:35:47,833 Мои-то, наверное, все в заклад ушли. 442 00:35:47,880 --> 00:35:50,519 Некоторые. У нас не было выбора. 443 00:36:11,920 --> 00:36:15,913 Давай, Польди! <<Я так хочу - умираю!>> 444 00:36:16,960 --> 00:36:20,930 Тыгда я был мчамтливее. Мне было 28. 445 00:36:21,080 --> 00:36:25,073 Ей - 23. Что-то после Руди изменилось. 446 00:36:27,040 --> 00:36:31,033 Она уже не получала от этого удовольствия. Время вспять не повернешь. 447 00:36:37,080 --> 00:36:41,198 И сегодня мы слышим старую песню любви 448 00:36:41,720 --> 00:36:46,794 В наших сердцах она будет жить всегда. 449 00:36:47,320 --> 00:36:52,201 Пусть ноги уже не держат, усталость одолевает, 450 00:36:52,960 --> 00:36:59,183 Но мы слышим её даже в конце пути. 451 00:37:00,080 --> 00:37:05,632 И на исходе дня, когда свет сменяется мраком, 452 00:37:06,320 --> 00:37:14,182 Песня любви покажется самой сладкой. 453 00:37:16,720 --> 00:37:20,542 И звучит она в сумерках, 454 00:37:20,800 --> 00:37:24,247 когда меркнут огни, 455 00:37:24,520 --> 00:37:27,774 И дрожащие тени 456 00:37:28,320 --> 00:37:31,858 то длинней, то короче, 457 00:37:32,440 --> 00:37:36,456 И пусть сердце устало, 458 00:37:36,920 --> 00:37:40,651 Но звучит для нас в сумерках 459 00:37:41,360 --> 00:37:46,332 старая песня любви, 460 00:37:46,360 --> 00:37:50,854 Эта старая сладкая 461 00:37:51,400 --> 00:38:00,775 песня любви. 462 00:38:06,440 --> 00:38:08,340 Ну, как здоровьишко, Гражданин? 463 00:38:08,400 --> 00:38:11,346 Лучше не бывает! Ну что, Гарри? 464 00:38:11,400 --> 00:38:13,265 Наша возьмет? 465 00:38:13,880 --> 00:38:16,713 А что намчет Золотого Кубка уже все известно? 466 00:38:16,880 --> 00:38:19,030 Нет пока. Ждем до четырех. 467 00:38:19,080 --> 00:38:23,073 - Скипетр выиграет, точно. -Да, я тоже малость рискнул. 468 00:38:24,000 --> 00:38:25,911 Как там дела у Вилли Мерфи? 469 00:38:26,040 --> 00:38:28,634 Выпьем за нашего покойного, друга Дигнама! 470 00:38:28,960 --> 00:38:31,542 Падди Дигнам? умер? 471 00:38:33,600 --> 00:38:36,080 <<Ро-га, ро-га, ро-га>> 472 00:38:36,120 --> 00:38:38,076 - Сколько там времени? - Четыре. 473 00:38:38,240 --> 00:38:40,276 Так, я опаздываю! 474 00:38:40,320 --> 00:38:43,904 Слушайте, я ж его видел пять минут назад. 475 00:38:44,160 --> 00:38:46,060 Он не мертвее вас будет! 476 00:38:46,160 --> 00:38:50,108 Может и так. Только вот сегодня утром совершили такую вольность, что закопали его. 477 00:38:50,280 --> 00:38:54,273 Боже мой, Дигнам! Готов поклясться, что виде... 478 00:38:54,720 --> 00:38:58,713 - Кто здесь божемойкает? - Пердон, сударь! 479 00:38:59,600 --> 00:39:03,593 Разве хорош такой Христос, который отнял у нас беднягу Дигнама? 480 00:39:03,800 --> 00:39:07,748 Зато его уже ничто не тревожит. 481 00:39:07,920 --> 00:39:11,913 Мерзавец он поганый! Забрал у нас нашего 482 00:39:12,640 --> 00:39:15,359 бедного Падди Дигнама! - Падди Дигнам! 483 00:39:15,480 --> 00:39:19,200 - Тихо! -Доброе утро, джентльмены! 484 00:39:19,240 --> 00:39:23,062 - Каннингем тут не проходил? - Нет. Выпьете с нами и подождете? 485 00:39:23,160 --> 00:39:26,163 Нет, нет... Нет, спасибо, больше не могу. 486 00:39:26,200 --> 00:39:30,193 - Но, пожалуй, возьму мигару! -Дайте-ка Блуму сигару! 487 00:39:30,800 --> 00:39:32,165 Спасибо! 488 00:39:33,200 --> 00:39:36,727 - Боитесь, укусит? - Нет, Блум Боится, что он примет 489 00:39:36,720 --> 00:39:38,938 его ногу за столБ. 490 00:39:39,760 --> 00:39:41,705 - Уверены, что ничего не хотите? - О, нет, спасибо. 491 00:39:41,760 --> 00:39:44,888 Вообще-то, мне нужно поговорить с Каннингемом 492 00:39:44,960 --> 00:39:48,179 по поводу страховки бедняги Дигнама. Он просил меня 493 00:39:48,160 --> 00:39:50,185 мходить к вдове. - Вы туда пойдете? 494 00:39:50,280 --> 00:39:54,273 -Да. - Скажите мисс Дигнам, 495 00:39:55,360 --> 00:39:58,659 что я ужасно скорблю о ее потере, и что не был на похоронах. 496 00:39:58,640 --> 00:40:02,633 А еще вме, кто его знал, скажут, что отродясь не видали 497 00:40:03,520 --> 00:40:07,513 такого прекрасного человека, как наш бедный Вилли, 498 00:40:10,520 --> 00:40:14,331 и скажите ей... - Конечно! С превеликим! 499 00:40:17,600 --> 00:40:21,593 Я слышал, Бойлан организует концерт на севере! 500 00:40:24,080 --> 00:40:27,777 - Не так ли? - Кто? А, да. Это правда. 501 00:40:27,840 --> 00:40:31,503 Что-то вроде летнего турне, понимаете? 502 00:40:31,600 --> 00:40:33,545 - сезон отпусков. 503 00:40:33,560 --> 00:40:36,927 Миссис Блум будет гвоздем программы, да? 504 00:40:37,000 --> 00:40:40,993 Да, она будет петь. Думаю, это будет успех. 505 00:40:42,560 --> 00:40:45,142 Он прекрасный менеджер, Превосходный! 506 00:41:01,360 --> 00:41:05,012 Ленехан, вид у тебя, будто ты ждал триста, а получил свиста. 507 00:41:05,040 --> 00:41:08,043 Золотой Кубок. Реклама выиграла. 508 00:41:08,240 --> 00:41:10,993 Полный аутмайдер, 20 к одному. 509 00:41:11,080 --> 00:41:13,196 Остальные к ночи доскачут. 510 00:41:13,480 --> 00:41:15,653 Хороший куш! 511 00:41:16,160 --> 00:41:18,048 Двадцать к одному! 512 00:41:18,240 --> 00:41:21,846 Вот такая поганая жизнь! Реклама! 513 00:41:21,920 --> 00:41:24,878 Корона, имя твое вероломство! 514 00:41:25,000 --> 00:41:28,003 Преследования! Вся история ими набита! 515 00:41:28,120 --> 00:41:32,113 - Насаждают ненависть между нациями. -А вы знаете, что такое нация? 516 00:41:33,240 --> 00:41:35,071 - Конечно. - И что же? 517 00:41:35,120 --> 00:41:39,113 Нация? Нация это группа людей, которые 518 00:41:39,200 --> 00:41:42,055 живут на одной территории. - Если так, то я нация 519 00:41:42,120 --> 00:41:44,270 уже 5 лет живу на одной территории. 520 00:41:44,720 --> 00:41:48,065 И наоборот, живущих в разных местах. 521 00:41:48,120 --> 00:41:50,884 - Вот это про меня! -А какова ваша нация, 522 00:41:51,600 --> 00:41:53,238 позвольте спромить? - Ирландская! 523 00:41:53,520 --> 00:41:55,875 Я был рожден здесь. Ирландская! 524 00:41:59,520 --> 00:42:03,513 Передавай бухло. Это чье? 525 00:42:04,240 --> 00:42:08,062 Это мне! как мказал черт про мертвого полицая. 526 00:42:08,200 --> 00:42:12,193 И еще я принадлежу к расе которую так же ненавидят и преследуют. 527 00:42:12,400 --> 00:42:16,393 Прямо мейчас, в этот момент продают на рынках в Марокко 528 00:42:17,920 --> 00:42:20,070 как рабов. 529 00:42:20,600 --> 00:42:23,319 Вы это о Новом Иерусалиме? 530 00:42:23,480 --> 00:42:26,267 -Я о несправедливости! -Хорошо, так встаньте 531 00:42:26,320 --> 00:42:27,821 и деритесь по-мужски. 532 00:42:27,840 --> 00:42:29,057 Бесполезно. 533 00:42:29,160 --> 00:42:31,208 Сила, ненависть! 534 00:42:31,480 --> 00:42:35,473 Это не по-людски ОскорБления и преследования. 535 00:42:36,520 --> 00:42:39,307 Все знают, что жизнь это совершенно противоположное. 536 00:42:39,360 --> 00:42:41,703 -Ичто же? -что? 537 00:42:41,760 --> 00:42:43,785 Я имею в виду, противоположное ненависти. 538 00:42:45,000 --> 00:42:47,639 Так, я в суд 539 00:42:47,720 --> 00:42:51,713 Если Каннингем придет скажите, я вернусь через минуту. 540 00:42:53,160 --> 00:42:56,584 Новый апостол язычников. Вселенская любовь. 541 00:42:56,640 --> 00:42:58,961 А разве не этому нам учили? Возлюби ближнего своего? 542 00:42:59,040 --> 00:43:02,009 Это он-то? Обери ближнего своего - вот их заповедь. 543 00:43:02,120 --> 00:43:05,681 - Любовь... -Да ладно, будь здоров и пой. 544 00:43:05,720 --> 00:43:07,574 -А тебе больше сил! - Верно! 545 00:43:07,680 --> 00:43:09,841 Благослови вам Господь, Мария и Патрик. 546 00:43:10,600 --> 00:43:12,773 -А я знаю, куда он. - Кто? 547 00:43:12,880 --> 00:43:16,873 Блум! Суд - вранье! Он поставил на Рекламу 548 00:43:17,880 --> 00:43:20,735 и пошел загребать! Бентэм сказал, что Блум 549 00:43:20,800 --> 00:43:23,928 утром дал ему подсказку. Он единственный в Дублине 550 00:43:23,960 --> 00:43:26,611 Кто выиграл. Темная лошадка. 551 00:43:26,680 --> 00:43:28,989 Он и сам темная лошадка. 552 00:43:29,080 --> 00:43:33,073 - Привет, Джо, где Блум? - Обирает вдов и сирот. 553 00:43:34,320 --> 00:43:38,313 Новый мессия Ирландии, острова святых и мудрых. 554 00:43:38,920 --> 00:43:41,798 Ну, они все ждут своего спасителя. 555 00:43:41,920 --> 00:43:44,878 - Так и мы ждем! -Да, и каждый, кто рождается 556 00:43:44,880 --> 00:43:47,792 у них, может стать мессией. И всем евреям жуть 557 00:43:47,800 --> 00:43:50,701 как интересно, не они ли окажутся отцом и матерью. 558 00:43:50,800 --> 00:43:53,405 Боже, видели бы вы Блума, 559 00:43:53,440 --> 00:43:57,433 до того, как у него сын родилмя. Встретил его на рынке, 560 00:43:57,920 --> 00:44:00,218 он покупал килограммы детской еды, за 6 недель 561 00:44:00,280 --> 00:44:03,340 до родов. - И это по-мужски? 562 00:44:03,440 --> 00:44:06,887 - Интересно, он хоть разок смог? - Ну, сын-то родился, не так ли? 563 00:44:07,000 --> 00:44:10,857 - И кого он подозревает? - А, возлюби ближнего... 564 00:44:11,440 --> 00:44:13,419 Вот вы где! Я только из суда. 565 00:44:13,440 --> 00:44:14,691 - Я вас искал. - Мы готовы. 566 00:44:14,760 --> 00:44:17,308 Ну, двинули. - Смотрите, все карманы 567 00:44:17,360 --> 00:44:19,442 от золота отвисли! -Хоть бы по одной поставил! 568 00:44:19,520 --> 00:44:21,704 Думает, мы не знаем, напуган? 569 00:44:21,760 --> 00:44:24,263 Вот вам жиды, Все как на подбор! 570 00:44:24,320 --> 00:44:28,313 - Нюх как у крым! - Прошу прощения? 571 00:44:29,440 --> 00:44:32,295 Не говори никому, держи в тайне! 572 00:44:32,680 --> 00:44:35,160 - Так, уходим. - Оставьте меня! 573 00:44:38,560 --> 00:44:41,290 Трижды ура Израилю! Мендельсон был еврей, и Карл Маркс 574 00:44:41,320 --> 00:44:44,062 Меркаданте и Спиноза. Спаситель был еврей, 575 00:44:44,160 --> 00:44:45,684 и его отец тоже. Ваш Бог! 576 00:44:45,760 --> 00:44:48,388 У него не было отца! Пора сваливать! 577 00:44:48,480 --> 00:44:50,937 - Чей Бог? - Ну, его дядя был еврей, 578 00:44:51,000 --> 00:44:54,447 ваш Бог еврей и Иисус Был еврей как я! 579 00:44:54,480 --> 00:44:57,335 Гарри, взять! 580 00:45:24,880 --> 00:45:28,759 Ты посмотри на них! Собирайте вещи. 581 00:45:46,000 --> 00:45:47,968 Герти, мы идем на фейерверк! 582 00:47:33,160 --> 00:47:36,641 Леопольд! Что привело вас сюда? Надеюсь... 583 00:47:36,680 --> 00:47:40,673 Нет, я вмтретил мисмис Брин она рассказала, что Мина Пьюрфой 584 00:47:41,320 --> 00:47:43,254 все еще мучается. Родила уже? 585 00:47:43,280 --> 00:47:46,386 Бедняжка! Рожать для женщин 586 00:47:46,440 --> 00:47:48,419 тяжкий труд, да? - Еще бы! 587 00:47:48,480 --> 00:47:51,222 - Как поживаете, мимтер Блум? - О, как дела, док? 588 00:47:51,240 --> 00:47:54,152 В порядке, мпасибо. Могу я ее увидеть? 589 00:47:54,200 --> 00:47:57,078 Я спрошу, доктор, она уже почти, почти! 590 00:47:57,200 --> 00:47:58,565 Я не хотел вас беспокоить... 591 00:47:58,600 --> 00:48:02,036 - Да ничего, Леопольд! - Можете подождать здесь, 592 00:48:02,120 --> 00:48:03,553 тут как раз выпивают. 593 00:48:22,320 --> 00:48:23,844 Миссис Пьюрфой! 594 00:48:27,040 --> 00:48:29,929 Пожалуйста, джентльмены, потише! Это же больница! 595 00:48:31,920 --> 00:48:35,913 Вмем тихо! Заткните пасти! 596 00:48:38,520 --> 00:48:39,873 Маэстро? 597 00:48:43,480 --> 00:48:52,491 Вся жизнь - печальная картина, Одни несчастья и напасти. 598 00:48:52,720 --> 00:48:59,341 Отец запорами страдает, У мамы матка выпадает. 599 00:49:01,040 --> 00:49:09,596 Кузена Каспера сослали За гомосексуальные баталии, 600 00:49:10,080 --> 00:49:16,519 Уж в сорок второй раз сестрица ложится на аборт в больницу. 601 00:49:18,800 --> 00:49:26,388 А дядя Чарли после кастрации Теперь почти не улыбается. 602 00:49:27,120 --> 00:49:31,181 А у дедуни геморрой, и мой тяжкий долг в итоге 603 00:49:31,240 --> 00:49:36,428 Смазывать трещины в его проходе. 604 00:49:42,680 --> 00:49:45,524 Тишина! Всем молчать! 605 00:49:45,720 --> 00:49:49,713 Наш дорогой бард, будет декламировать. 606 00:49:50,400 --> 00:49:52,948 Вставай, сынок! 607 00:49:58,960 --> 00:50:07,846 Боже сокровеНный, славлю я Тебя, Ведь под видом хлеба Ты сокрыл Себя. 608 00:50:07,840 --> 00:50:15,724 Я Тебе всё сердце подчиняю здесь, Ибо в созерцанье растворяюсь... 609 00:50:15,800 --> 00:50:17,745 В жопе твоей весь. 610 00:50:21,600 --> 00:50:23,443 - Гомподи Боже - Стивен, поаккуратнее! 611 00:50:23,760 --> 00:50:27,469 Старый папаша собственной, персоной стучит по крыше. 612 00:50:31,800 --> 00:50:33,552 Джентльмены, моя визитка! 613 00:50:33,600 --> 00:50:35,739 Малахи Маллиган Оплодотворитель и инкубатор. 614 00:50:37,840 --> 00:50:41,833 - Что с ним? - Он Иезуит. 615 00:50:42,480 --> 00:50:45,859 Дивится видениям ада. 616 00:50:45,920 --> 00:50:49,913 Не бывать ему поэтом! Вот его трагедия. 617 00:50:50,320 --> 00:50:51,799 А ваша? 618 00:50:52,440 --> 00:50:54,283 - А что это? - Так, надо выпить. 619 00:50:54,320 --> 00:50:56,003 Передайте-ка мне бутылку! 620 00:50:56,560 --> 00:50:58,573 Он что, весь вечер пил это? 621 00:51:01,400 --> 00:51:04,688 Что? Идем, Дедал, Хейнс хочет домой. 622 00:51:04,760 --> 00:51:06,705 Ему же плохо! 623 00:51:06,800 --> 00:51:09,325 Чепуха! Просто барду нужен сон. 624 00:51:09,800 --> 00:51:13,793 Гамлет в кельтмких сумерках! 625 00:51:14,400 --> 00:51:16,618 Дай-ка нам ключи, Дедал! 626 00:53:12,800 --> 00:53:16,793 Поди, чего мкажу. Тут целочка есть. 627 00:53:17,240 --> 00:53:21,233 И все они пришли к потоку тому! 628 00:53:22,760 --> 00:53:26,753 Чертовы студенты-медики. В штанах ни пенни, один хрен! 629 00:53:30,280 --> 00:53:34,273 Целочка за десяточку. Чистая, никто не дотрагивался! 630 00:53:38,840 --> 00:53:42,037 Все мое достояние вверяю тебе 631 00:53:42,080 --> 00:53:44,264 Дабы ты. 632 00:53:45,000 --> 00:53:47,412 Ты это сделал! Ненавижу! 633 00:53:47,560 --> 00:53:50,620 Я? Когда? Ты бредишь! 634 00:53:50,720 --> 00:53:53,018 Ты подглядел все мекреты В моем ящичке. 635 00:53:53,160 --> 00:53:57,153 Подлый женатик. Я люблю тебя за то, что ты сделал! 636 00:53:58,360 --> 00:54:01,807 Леопольд! Вы здемь, в гнездилище порока? 637 00:54:01,920 --> 00:54:04,593 Не так громко! Не выдавайте меня! 638 00:54:04,720 --> 00:54:07,223 Интересное место. Спасение падших женщин, 639 00:54:07,280 --> 00:54:09,259 Приют Магдалены, Я секретарь. 640 00:54:09,320 --> 00:54:13,313 Вот уж не сочиняйте, все расскажу Молли! 641 00:54:14,000 --> 00:54:17,686 Можно вас обнять, хоть на секундочку? 642 00:54:17,760 --> 00:54:20,957 Ах вы, негодяй! Вы только поглядите! 643 00:54:21,040 --> 00:54:24,851 Ради славного прошлого! Я просто хочу, 644 00:54:24,920 --> 00:54:28,913 немного приправить наши браки. Знаете, вы мне всегда 645 00:54:29,840 --> 00:54:33,697 нравились. - Святые угодники, распелся! 646 00:54:33,760 --> 00:54:37,753 И это была Джоши Пауэлл прелестнейшая дебютантка в Дублине. 647 00:54:38,640 --> 00:54:40,858 Помните тот Рождественский Бал? 648 00:54:41,280 --> 00:54:45,273 Вы были первым львом, м вашими трагикомическими декламациями. 649 00:54:45,920 --> 00:54:49,913 Дамы и господа, за Ирландию, Дом и красу. 650 00:54:54,360 --> 00:54:57,579 Милые незапамятные деньки! 651 00:55:03,160 --> 00:55:07,153 Старая сладкая песня любви! Сидели вместе на ступенях 652 00:55:07,560 --> 00:55:11,348 под омелой. - Я достал занозу из твоей руки. 653 00:55:11,360 --> 00:55:15,353 Да-ай ру-уку мне, красотка 654 00:55:16,080 --> 00:55:18,526 Ах, вы прямо обжигаете! 655 00:55:18,640 --> 00:55:20,904 И вы вышли за Брина, никогда вам этого не прощу! 656 00:55:20,960 --> 00:55:24,953 Вы так много тогда значили, женщина, ты убиваешь меня! 657 00:55:26,160 --> 00:55:28,936 Так что ж ты не поцеловал ладошку чтобы все прошло? 658 00:55:29,000 --> 00:55:31,343 ТеБе же хотелось. 659 00:55:31,560 --> 00:55:35,553 Лучшая подруга Молли! Как вы можете? 660 00:55:47,720 --> 00:55:50,757 Далеко собрался, братишка? 661 00:55:51,520 --> 00:55:54,956 Как там твоя средняя нога? 662 00:55:56,600 --> 00:55:59,421 Заходи, я тебе сделаю, сразу вскочит! 663 00:56:05,960 --> 00:56:09,066 Пойман м поличным! Загрязнял общественные места. 664 00:56:09,200 --> 00:56:13,182 - Быстро, имя и адрем? - О, конечно! 665 00:56:13,240 --> 00:56:17,233 Др. Блум, дантист. Вы слышали про пашу фон Блума? 666 00:56:18,160 --> 00:56:20,720 Владеет половиной Австрии, Египта. Мой кузен. 667 00:56:20,800 --> 00:56:24,315 -Доказательства. - Извольте. 668 00:56:24,360 --> 00:56:25,987 Член клуба молодых офицеров армии и флота... 669 00:56:26,160 --> 00:56:30,153 - Профемсия, род занятий? - род моей деятельности -литература, 670 00:56:30,360 --> 00:56:33,318 Писатель и журналист. Имею связи с прессой 671 00:56:33,320 --> 00:56:35,299 Английской и Ирландской. Они могут подтвердить. 672 00:56:35,400 --> 00:56:38,551 Да? <<Уикли сортир>> и <<Ежедневная подтирка>> слушает! 673 00:56:38,560 --> 00:56:41,415 Кто? Как? Блум? Впервые слышу! 674 00:56:41,480 --> 00:56:45,177 Народ против Блума. Вызвать свидетельницу Дрисколл! 675 00:56:45,280 --> 00:56:48,534 Мэри Дрисколл, горничная! 676 00:56:48,600 --> 00:56:52,286 Вы из того злосчастного сословия? 677 00:56:52,360 --> 00:56:55,807 Я вам не девка! Я самого честного нрава 678 00:56:55,880 --> 00:56:59,316 пришлось уйти от них, чтоб блюсти честноту! 679 00:56:59,480 --> 00:57:01,209 В чем вы его обвиняете? 680 00:57:01,240 --> 00:57:05,233 Он подкатил ко мне, но я уж лучше бедной останусь! 681 00:57:06,360 --> 00:57:10,353 Но я тебя ценил! Дарил сувениры, бижутерию, куда лучше 682 00:57:11,160 --> 00:57:14,288 чем тебе пристало. Я встал на твою сторону 683 00:57:14,400 --> 00:57:17,210 когда тебя обвинили в воровмтве. Играй честно! 684 00:57:17,320 --> 00:57:21,313 Провалиться мне на мемте Если я их брала! 685 00:57:21,760 --> 00:57:25,673 Продолжим. Было ли нечто совершено? 686 00:57:25,760 --> 00:57:29,719 Он замтал меня на задах сэр, когда его жена 687 00:57:29,760 --> 00:57:32,422 ушла в магазин, дескать, попросить булавку 688 00:57:32,440 --> 00:57:35,898 А сам как облапит! У меня синяки были 689 00:57:36,000 --> 00:57:38,343 потом в четырех местах. 690 00:57:39,160 --> 00:57:41,697 И два раза под юбку лез! 691 00:57:41,800 --> 00:57:45,577 - Она мама хотела! - Я его окоротила, 692 00:57:45,600 --> 00:57:49,343 а он и говорит: <<Ты никому не сказывай!>> 693 00:57:51,800 --> 00:57:54,485 К порядку в суде! 694 00:57:54,640 --> 00:57:58,178 Обвиняемый огласит ложное заявление. 695 00:57:59,400 --> 00:58:02,472 Невиновен! 696 00:58:05,240 --> 00:58:09,017 Не место здесь зубоскалить над смертным беднягой, 697 00:58:09,120 --> 00:58:12,283 что злоупотребил бухлом. Обращаю внимание, 698 00:58:12,320 --> 00:58:15,312 что обвинения в преступлении против добродетели, 699 00:58:15,360 --> 00:58:19,353 о коих заявила Дрисколл, Были случаем единичным! 700 00:58:19,920 --> 00:58:23,913 В семье моего подзащитного были случаи кораблекрушений и лунатизма, 701 00:58:24,160 --> 00:58:26,526 но он пытается исправиться! 702 00:58:26,680 --> 00:58:30,673 У него сложности, дорогостоящая собственность 703 00:58:30,880 --> 00:58:33,394 в Малой Азии заложена. 704 00:58:33,440 --> 00:58:36,409 Сейчас будут показаны слайды. 705 00:58:41,280 --> 00:58:42,577 Проклятье! 706 00:58:48,920 --> 00:58:52,913 Подзащитный относилмя к молодой особе как к своей дочери. 707 00:58:56,080 --> 00:59:00,073 Я приведу улики, которые покажут, что невидимая рука 708 00:59:01,080 --> 00:59:05,073 опять за мтарое, виновный неизвестен, 709 00:59:06,080 --> 00:59:08,423 хватайте Блума. 710 00:59:11,160 --> 00:59:14,789 Думаю, вы должны Сделать широкий жест. 711 00:59:21,680 --> 00:59:25,241 - Пенни на каждый фунт. -Арестуйте его! 712 00:59:25,360 --> 00:59:28,375 Он мне примлал анонимку. Она все еще у меня. 713 00:59:28,480 --> 00:59:31,074 Он написал что видел мои прелести 714 00:59:31,160 --> 00:59:34,664 на галерке в Опере. Писал, 715 00:59:34,680 --> 00:59:37,296 Что я воспламенила его. Предлагал выслать мне 716 00:59:37,320 --> 00:59:40,073 почтой книгу месье Поля де Кока, 717 00:59:40,120 --> 00:59:44,113 под названием <<Прелести греха>>. - И мне! 718 00:59:44,280 --> 00:59:48,023 Да, это та самая мерзкая личность! 719 00:59:48,120 --> 00:59:52,113 Он пимал мне пимьма. Расточал льстивые комплименты, 720 00:59:52,560 --> 00:59:56,553 Называл <<Венерой в мехах>>, восхвалял мои прелести, 721 00:59:56,800 --> 00:59:59,280 мои тугие икры, в шелковых чулках, 722 00:59:59,360 --> 01:00:02,625 которые чуть не лопаются, и весьма пылко говорил 723 01:00:02,640 --> 01:00:06,599 о прочих моих бесценных сокровищах, 724 01:00:06,640 --> 01:00:09,928 которые он воображал. Он говорил, чтобы я осквернила 725 01:00:09,920 --> 01:00:13,913 брачное ложе, совершила адюльтер при первой возможности. 726 01:00:14,200 --> 01:00:17,522 И мне! Этот плебей-Дон Жуан следил 727 01:00:17,520 --> 01:00:21,422 за мной возле кеба, и прислал неприличные фото, 728 01:00:21,480 --> 01:00:24,278 как те, что продают по ночам в Париже. 729 01:00:24,400 --> 01:00:28,393 Оскорбительные! На них обнаженная леди, 730 01:00:28,920 --> 01:00:32,822 стройная и прекрасная, его жена по его же словам, 731 01:00:32,840 --> 01:00:36,287 заснятая с натуры, совершает сношение с 732 01:00:36,400 --> 01:00:39,142 мускулистым тореро разбойничьего вида! 733 01:00:39,200 --> 01:00:42,692 И он уговаривал меня делать то же самое, 734 01:00:42,720 --> 01:00:46,713 грешить с солдатней. Просил выпачкать его письмо 735 01:00:47,080 --> 01:00:50,402 в неназываемой манере и наказала его, как он 736 01:00:50,480 --> 01:00:54,166 того заслуживает, села верхом и хлестала, 737 01:00:54,160 --> 01:00:58,005 и погоняла его! - И меня! 738 01:00:58,120 --> 01:01:02,113 Клянумь Богом, я буду стегать этого пса! 739 01:01:03,040 --> 01:01:05,213 Как?! Опять?! Я люблю опасность. 740 01:01:05,360 --> 01:01:08,420 Перцу под хвост для начала! 741 01:01:08,480 --> 01:01:11,187 Имполосовать его! нет ему прощения, 742 01:01:11,240 --> 01:01:13,424 женатику! - Все на меня, 743 01:01:13,480 --> 01:01:17,325 а я хотел, чтоб только отшлепали, утонченная порка, 744 01:01:17,320 --> 01:01:19,584 наслаждение, улучшение циркуляции крови. 745 01:01:19,680 --> 01:01:23,673 Ну, клянумь Богом, тебя ждет сюрприз! 746 01:01:24,120 --> 01:01:27,203 Ты разбудил во мне тигра! 747 01:01:27,240 --> 01:01:29,765 Пусть мтрадает, Ханна. Прижги ему. 748 01:01:29,800 --> 01:01:32,257 Разделай так, чтоб чуть живой остался. 749 01:01:32,320 --> 01:01:34,811 Кошкой-девятихвосткой его! Кастрировать, казнить! 750 01:01:34,800 --> 01:01:37,724 Какой холод! Это ваша несравненная красота. 751 01:01:37,760 --> 01:01:41,184 Забудем, простим! Фатум! Простите в этот раз! 752 01:01:41,240 --> 01:01:44,698 Не стоит, баронесса! Его надо проучить! 753 01:01:44,800 --> 01:01:48,156 - Пощады не будет! - Свин, и всегда был свиньей! 754 01:01:48,280 --> 01:01:52,273 Смеет со мной говорить! Я его выпорю у всех на виду 755 01:01:52,880 --> 01:01:55,553 на улице. Он рогоносец - все знают! 756 01:01:55,640 --> 01:01:59,633 Ну-ка быстро сымай штаны. Подойди, сынок, быстро! 757 01:02:00,920 --> 01:02:04,424 Вестник <<Сердца Иимумова>>: новые адреса всех рогоносцев Дублина! 758 01:02:04,480 --> 01:02:06,607 - Ей-ей, он уж все организовал - Правда? 759 01:02:06,640 --> 01:02:10,132 Ходят слухи! 20 к 1на Рекламу. 760 01:02:10,280 --> 01:02:14,273 Сто шиллингов на пять. Многие в этом уверены. 761 01:02:16,160 --> 01:02:18,754 Принимая во внимание, что Леопольд Блум 762 01:02:18,800 --> 01:02:22,190 извемтен как поджигатель, сутенер и рогоносец, а также 763 01:02:22,240 --> 01:02:26,233 представляет опамность для общества. Я положу конец 764 01:02:27,040 --> 01:02:31,033 этой торговле живым товаром! И избавлю ДуБлин от этой язвы! 765 01:02:31,720 --> 01:02:32,971 Неслыханно! 766 01:02:35,560 --> 01:02:39,553 Он будет помещен в тюрьму Маунтджой. 767 01:02:40,600 --> 01:02:44,593 Где и умерщвлен через повешение, за сим вверяю 768 01:02:45,920 --> 01:02:49,913 его вашей власти, Спаси, Господь, его душу. 769 01:02:50,760 --> 01:02:53,206 Кто повесит Иуду? 770 01:02:55,760 --> 01:02:57,853 -Я? -Да, Ты! 771 01:02:58,680 --> 01:03:01,843 Он внутри с другом, у мадам Коэн. 772 01:03:01,920 --> 01:03:05,913 Дальше пойдешь - хуже найдешь. Ты его отец? 773 01:03:06,400 --> 01:03:09,870 - Нет, не я. - Вы оба в черном. 774 01:03:11,160 --> 01:03:14,835 Котик хочет поиграть? Как там орешки? 775 01:03:14,920 --> 01:03:18,913 Сбоку. Справа, что интересно. 776 01:03:20,000 --> 01:03:21,979 С этой стороны, кажется, тяжелее. 777 01:03:22,040 --> 01:03:24,224 Портной говорит, так у одного из миллиона. 778 01:03:35,000 --> 01:03:38,310 Твой акцент, да ты от доброй лозы. 779 01:03:38,360 --> 01:03:40,783 - Из Дублина? - Вообще-то нет! 780 01:03:40,840 --> 01:03:43,411 Я из Англии! Есть сигарета? 781 01:03:43,440 --> 01:03:45,943 Я редко курю, сигарку иногда, 782 01:03:46,000 --> 01:03:49,993 баловство это. Рот можно и получше занять, 783 01:03:50,240 --> 01:03:54,233 чем трубой с травой. - Ты еще речь сочини! 784 01:03:58,640 --> 01:04:02,610 Эти пираты-капиталисты, до чего им дело? 785 01:04:02,720 --> 01:04:04,824 Машины - их идеалы, 786 01:04:04,840 --> 01:04:08,833 примпособления, автоматы, заменители, наштампованные 787 01:04:10,360 --> 01:04:14,353 монмтры-убийцы. Ублюдки, присосавшиеся к плодам 788 01:04:14,720 --> 01:04:18,713 нашего труда. А бедные голодают. 789 01:04:25,960 --> 01:04:29,612 Трижды ура лорду-мэру Дублина! 790 01:04:29,840 --> 01:04:32,695 Ура! 791 01:04:39,880 --> 01:04:43,873 - Боже мой, Блум? - Вон, тот самый Блум, 792 01:04:45,160 --> 01:04:49,153 Самый передовой человек в мире. - Сколько он повидал! 793 01:04:49,280 --> 01:04:51,032 А сколько сделал! 794 01:04:52,360 --> 01:04:55,397 Классическое лицо, у него лоб мыслителя. 795 01:04:55,480 --> 01:04:59,280 Представляю вам, вашего императора, 796 01:04:59,320 --> 01:05:03,313 президента, короля, его светлость правителя королевства, 797 01:05:07,920 --> 01:05:10,343 Господи, храни Леопольда! 798 01:05:16,040 --> 01:05:19,487 Благодарю вас, высококакой-то сэр. 799 01:05:19,560 --> 01:05:23,462 Обязуешься ли моблюдать закон и милосердие, 800 01:05:23,480 --> 01:05:27,473 во всех твоих приговорах в Ирландии и прилегающих? 801 01:05:30,200 --> 01:05:34,193 Да поможет мне Создатель! Клянусь все это! 802 01:05:41,360 --> 01:05:45,353 Эндрю, Патрик, Леопольд, Жорж сим коронован! 803 01:05:51,840 --> 01:05:55,651 И мтановлюсь вашим васмалом, всецело, верой и правдой 804 01:05:55,680 --> 01:05:57,966 служить обязуюсь. 805 01:06:03,600 --> 01:06:05,101 Подданные мои! 806 01:06:05,400 --> 01:06:09,393 Сим постановляю, что отвергаю законную супругу 807 01:06:10,760 --> 01:06:14,753 и отдаю мвою руку принцессе Селене, 808 01:06:16,400 --> 01:06:19,904 красе ночи! 809 01:06:31,440 --> 01:06:34,068 Зеленые номки, вы - честь своей страны! 810 01:06:34,080 --> 01:06:36,048 Вот человек, который нужен Ирландии! 811 01:06:36,120 --> 01:06:40,113 Возлюбленные подданные, наступает новый день. 812 01:06:40,800 --> 01:06:44,793 Я, Блум, истинно вам, говорю, что-то в моей власти! 813 01:06:49,120 --> 01:06:53,113 Войдете вы во Град Златой, 814 01:06:53,280 --> 01:06:57,273 Новый Блумусаил будущей Новой Гибернии! 815 01:06:59,440 --> 01:07:01,442 Отец наш! 816 01:07:01,480 --> 01:07:05,473 Хлопайте Польди! 817 01:07:07,480 --> 01:07:10,961 Алеф, Бет Гимел, Кошер, Йом-Кипур, Б'Най Брит, Мешуге. 818 01:07:11,240 --> 01:07:14,960 Помните меня, Лео. Я пошлю дюжину портера для леди! 819 01:07:15,000 --> 01:07:18,993 Вы злоупотребляете. Леди Блум не принимает подарков! 820 01:07:19,120 --> 01:07:21,759 Просто праздник какой-то! Что вы зовете праздником, 821 01:07:21,800 --> 01:07:23,711 я - священнодействием! 822 01:07:23,880 --> 01:07:27,873 Я стою за реформу нравов общемтва и десять заповедей в их первозданном виде! 823 01:07:29,320 --> 01:07:33,211 Новый мир вмем и единение всех: евреев, 824 01:07:33,240 --> 01:07:37,233 Мусульман и язычников. Свободная любовь, финансы 825 01:07:37,760 --> 01:07:41,548 и свободная церковь! - Свободная лиса в курятнике? 826 01:07:41,560 --> 01:07:43,346 Смешенье рас и смешанные браки! 827 01:07:43,440 --> 01:07:46,682 -А смешанные бани? - Он англиканец, хочет 828 01:07:46,680 --> 01:07:50,673 подорвать святую веру! - Скотина, негодяй! 829 01:07:51,400 --> 01:07:54,233 Спой нам, Блум. Старую добрую песню! 830 01:07:54,320 --> 01:07:58,222 Я клялся, что не покину ее, Она мне разбила сердце мое, 831 01:07:58,240 --> 01:08:01,892 Мое туралам, туралам, туралам, эй-эй 832 01:08:02,400 --> 01:08:05,517 Старина Блум, единственный и неповторимый! 833 01:08:05,640 --> 01:08:09,212 - Опереточный ирландец! - Использует машины, 834 01:08:09,280 --> 01:08:12,283 чтобы помешать мвященным делам природы! 835 01:08:12,320 --> 01:08:15,767 Хримтиане и антиблумисты, 836 01:08:15,840 --> 01:08:19,833 блум вышел, прямиком из ада! 837 01:08:20,160 --> 01:08:24,153 Развратник! Он поклоняется Блуднице Вавилонской, 838 01:08:24,960 --> 01:08:28,896 розг бы ему и масла кипящего за шиворот! 839 01:08:29,000 --> 01:08:30,820 - Калибан! - Вздернуть его! 840 01:08:30,880 --> 01:08:32,745 - Сжечь его! - Он еще хуже Парнелла! 841 01:08:32,800 --> 01:08:35,200 Это безумие, я невиновен! 842 01:08:35,240 --> 01:08:39,222 Я вызываю друга, доктора Маллигана, 843 01:08:39,360 --> 01:08:43,353 эксперта по половым делам, дабы он свидетельствовал в мою защиту! 844 01:08:44,320 --> 01:08:48,063 У доктора Блума бисексуальная аномалия. 845 01:08:48,360 --> 01:08:52,353 Страдает намледственной эпилепсией - результат 846 01:08:52,680 --> 01:08:55,786 неконтролируемой похоти. 847 01:08:55,920 --> 01:08:59,913 Хронический эксгибиционизм, скрытое двурушничество. 848 01:09:01,000 --> 01:09:03,946 Преждевременное облысение из-за мастурбации, сделавшего 849 01:09:03,960 --> 01:09:05,530 из него, впоследствии извращенца-идеалиста. 850 01:09:05,560 --> 01:09:09,553 Обратившегося распутника со вставными зубами. 851 01:09:10,000 --> 01:09:13,993 Я провел вагинальное исмледование, и тест на кислотность 852 01:09:14,600 --> 01:09:17,979 анальных, подмышечных и грудных волос, 853 01:09:18,040 --> 01:09:22,033 и заявляю, что он -virgо intасtо. 854 01:09:24,920 --> 01:09:28,913 Профемсор Блум - образец нового женственного мужчины. 855 01:09:30,080 --> 01:09:33,891 Душевные качества его просты и привлекательны. 856 01:09:34,040 --> 01:09:38,033 По мнению многих, он милый, хороший человек. 857 01:09:39,680 --> 01:09:43,673 Он странен и стеснителен, но не слабоумен 858 01:09:44,200 --> 01:09:45,815 в медицинском смысле. 859 01:09:46,160 --> 01:09:49,880 По другим данным рожден после смерти отца. 860 01:09:50,640 --> 01:09:52,471 Взываю к вашему милосердию, 861 01:09:52,920 --> 01:09:56,913 во имя священнейшего слова которое только мы можем произнести. 862 01:09:58,880 --> 01:10:01,474 У него будет ребенок! 863 01:10:06,000 --> 01:10:09,993 -Ах, я так хочу малыша! - Блум, ты Мессия? 864 01:10:12,040 --> 01:10:15,407 - Это ты сказал! - Так сотвори чудо! 865 01:10:16,120 --> 01:10:17,849 Пророчество! 866 01:10:18,440 --> 01:10:22,183 <<Реклама>>, Золотой Кубок, 867 01:10:22,280 --> 01:10:23,884 20к 1! 868 01:10:26,040 --> 01:10:30,033 Конец безумию, патриотизму и тоске по мертвым. 869 01:10:35,360 --> 01:10:37,339 Болтай-болтай, пока не почернеешь! 870 01:10:37,600 --> 01:10:39,898 Ты, видать, встал не с той ноги, 871 01:10:39,960 --> 01:10:41,837 или кончил слишком быстро со своей мамзелью. 872 01:10:41,960 --> 01:10:45,100 Я вас таких насквозь вижу! 873 01:10:45,120 --> 01:10:48,635 Мужчина и женщина. Любовь. Что это? 874 01:10:48,720 --> 01:10:52,121 - Бочка и затычка. - Терпеть не могу ломак. 875 01:10:52,160 --> 01:10:54,913 Хоть и с шлюхой, а надо по-человечески! 876 01:10:55,000 --> 01:10:58,993 Что-то я нелюбезен. Вы необходимое зло. 877 01:11:00,520 --> 01:11:03,466 -Ты откуда, из Лондона? -Родилась в Йоркшире. 878 01:11:03,560 --> 01:11:07,280 Эй, Томми-мышонок, завязывай займемся чем похуже. 879 01:11:07,480 --> 01:11:10,153 Есть деньги на заход? Десять шиллингов? 880 01:11:10,200 --> 01:11:13,249 - Больше, гурия! - За больше любовь подольше! 881 01:11:13,320 --> 01:11:16,380 Я уж для тебя расстараюсь! 882 01:11:16,440 --> 01:11:20,433 Знаешь, кто-то будет ревновать, если узнает! 883 01:11:22,200 --> 01:11:26,193 Сейчас, мальчики! Скажите мамочке, что вы там будете. 884 01:11:26,760 --> 01:11:30,753 Объединяйтесь! Записывайтесь в вечность 885 01:11:31,920 --> 01:11:35,913 бесконечная гонка! Вы божий, 886 01:11:36,280 --> 01:11:40,273 или хрен в рогоже? Если второе пришествие будет на Кони-Айленд, 887 01:11:41,560 --> 01:11:45,553 готовы мы? Все должны ощутить космическую силу. 888 01:11:48,320 --> 01:11:52,313 Что, сдрейфим перед коммосом? Дудки! 889 01:11:52,720 --> 01:11:56,713 Будь на стороне ангелов Ответствуй! 890 01:11:59,160 --> 01:12:02,232 Я потеряла голову! в минуту слабости поддалась 891 01:12:02,320 --> 01:12:05,107 и вышло, что вышло на холме Конституции! 892 01:12:05,240 --> 01:12:08,050 Я была невинна, а водопроводчик сгубил меня. 893 01:12:08,120 --> 01:12:12,113 Ужасные последствия - пили порт и три звезды. 894 01:12:13,360 --> 01:12:16,329 Я и могрешила с Хиланом, он в постель ко мне полез. 895 01:12:16,440 --> 01:12:18,647 Взяла и дала интересно было! 896 01:12:18,760 --> 01:12:22,753 В начале был Слово, в конце - мир без конца. 897 01:12:23,240 --> 01:12:26,459 Блаженны восемь блаженств. 898 01:12:32,080 --> 01:12:34,036 -У кого есть курить? -Держи! 899 01:12:34,120 --> 01:12:37,339 Спой-ка, Старую сладкую песню люБви! 900 01:12:37,400 --> 01:12:39,971 Нет голоса. Я конченый художник. 901 01:12:40,040 --> 01:12:42,292 А, по-моему, ты поп-неудачник. 902 01:12:42,400 --> 01:12:43,424 Проси! 903 01:12:44,040 --> 01:12:46,793 Вот так! Хороший песик! 904 01:12:56,880 --> 01:12:59,735 Я взопрела как куча. 905 01:13:11,120 --> 01:13:14,533 - Темно? - Перепутаешь что-нибудь, 906 01:13:14,560 --> 01:13:17,939 Руки-крюки, я твоим мячикам наподдам! 907 01:13:18,280 --> 01:13:20,692 Жду рампоряжений, милостивые госу... 908 01:13:20,800 --> 01:13:24,793 - Презренный пем! - Владычица! 909 01:13:25,120 --> 01:13:28,658 - Раб прелюбодейных ляжек! - Всесильная! 910 01:13:28,760 --> 01:13:31,877 - Пожиратель кала! - Великолепие! 911 01:13:31,960 --> 01:13:35,953 Ниц! Правую ногу- вперед! 912 01:13:36,680 --> 01:13:40,673 Левую в сторону и чуть назад! 913 01:13:42,680 --> 01:13:46,673 Падай на четвереньки! 914 01:13:52,040 --> 01:13:53,587 Трюфели! 915 01:13:54,640 --> 01:13:58,633 Почувмтвуй мою тяжесть. Склонись, раб, перед повелителем. 916 01:14:02,080 --> 01:14:04,207 Клянусь, я никогда не ослушаюсь! 917 01:14:06,000 --> 01:14:08,480 Олух! Ты еще не знаешь, что тебя ждет! 918 01:14:08,560 --> 01:14:12,553 Я чудовище, которое Тебя растерзает! 919 01:14:15,520 --> 01:14:17,272 - Ее здесь нет! - Ее здесь нет! 920 01:14:17,320 --> 01:14:19,038 Она не мпециально, мистер Белло 921 01:14:19,080 --> 01:14:21,219 она будет хорошей! - Не будьте так жестоки, 922 01:14:21,240 --> 01:14:23,083 мистер, проявите... 923 01:14:23,320 --> 01:14:26,244 Иди сюда, милочка, я тебе кое-что скажу, 924 01:14:26,320 --> 01:14:30,313 Маленький задушевный разговор! 925 01:14:31,400 --> 01:14:33,937 Вот и умница. 926 01:14:34,040 --> 01:14:38,033 Ради твоего исправления, по мягкому надежному месту. 927 01:14:41,480 --> 01:14:44,483 Как там наш задик? 928 01:14:44,520 --> 01:14:48,513 Такой нежный, ну, готовься! 929 01:14:48,960 --> 01:14:51,542 - Не порвите мне... - На этот раз попался, 930 01:14:51,600 --> 01:14:55,593 ты запомнишь меня на всю жизнь! 931 01:14:55,920 --> 01:14:59,879 - Тебе будет очень больно! - О, не будьте так жестоки! 932 01:15:00,080 --> 01:15:02,913 - Я в аду! - Отлично! 933 01:15:02,960 --> 01:15:05,906 Не заставляй меня ждать, паршивец! 934 01:15:06,040 --> 01:15:07,792 Ты меня ударила! Я все расскажу! 935 01:15:07,880 --> 01:15:10,895 Подержите его, я на него усядусь! 936 01:15:10,960 --> 01:15:13,406 - Я, я хочу! - Пустите! 937 01:15:13,440 --> 01:15:17,433 - Нет, я! - Надо заметить, акции Гинесса 938 01:15:17,960 --> 01:15:21,475 идут по 16 и 3/4. 939 01:15:23,520 --> 01:15:26,853 Вот идиотка, что тогда не купила! 940 01:15:27,000 --> 01:15:30,993 И эта паршивая Реклама, загребла 20 к 1! 941 01:15:31,560 --> 01:15:34,825 Где эта чертова пепельница! 942 01:15:36,080 --> 01:15:38,924 Чудовище! 943 01:15:41,720 --> 01:15:44,564 Лошадка! 944 01:15:47,200 --> 01:15:51,193 Каково мамое гнусное деяние в твоей преступной карьере? 945 01:15:53,120 --> 01:15:57,113 Грехи прошлого ополчились на теБя! 946 01:16:00,840 --> 01:16:03,536 У него был тайный брак, 947 01:16:03,760 --> 01:16:06,160 в тени Черной Церкви. 948 01:16:06,240 --> 01:16:09,915 Немыслимые вещи он мысленно говорил, 949 01:16:10,000 --> 01:16:12,525 приведя себя, в непристойный вид, 950 01:16:12,600 --> 01:16:14,955 возле будки телефонной. 951 01:16:15,720 --> 01:16:19,713 В пяти общемтвенных сортирах он оставил 952 01:16:19,840 --> 01:16:23,833 надпими, предлагая жену свою самцу с мощным членом. 953 01:16:26,840 --> 01:16:29,445 Ах, какой я был свиньей! 954 01:16:29,520 --> 01:16:33,217 И клизмы ставил! Вводить поглубже шприцем 955 01:16:33,240 --> 01:16:36,459 Лонга, друга всех женщин. 956 01:16:36,560 --> 01:16:40,553 Да пошел ты! Придержи язык! 957 01:16:40,640 --> 01:16:43,495 А ты можешь дать мужскую работу? 958 01:16:44,200 --> 01:16:48,193 Не хочу тебя обижать, но твое место занял жеребец. 959 01:16:49,120 --> 01:16:51,406 Со мной непристойно обращались, Я в полицию пойду! 960 01:16:51,440 --> 01:16:53,556 Кишка тонка, дохлячок! 961 01:16:53,640 --> 01:16:57,132 Нам нужен ливень, а не твои брызги! 962 01:17:02,320 --> 01:17:04,026 Подходящая ночная работка. 963 01:17:04,080 --> 01:17:06,105 - Понюхай! Вымшая проба или деньги назад. 964 01:17:06,160 --> 01:17:08,424 Ах, лобстеры в майонезе. 965 01:17:08,720 --> 01:17:11,621 Привет, Блум, Миссис Блум готова? 966 01:17:12,320 --> 01:17:14,390 Воттебе на выпивку. 967 01:17:14,480 --> 01:17:17,825 Проводи меня! У меня дельце к твоей, понял? 968 01:17:18,600 --> 01:17:20,966 Да сэр, спасибо. Миссис Блум в ванной. 969 01:17:21,000 --> 01:17:23,457 Рауль, милый, вытри меня! 970 01:17:23,560 --> 01:17:27,553 Я голышом, только шляпка да губка! 971 01:17:29,440 --> 01:17:31,203 Иду! 972 01:17:41,160 --> 01:17:45,153 Пусть смотрит! Сводник! И хлещет себя 973 01:17:46,040 --> 01:17:48,270 Можешь смотреть в скважину 974 01:17:48,320 --> 01:17:49,173 и тешиться с собой 975 01:17:49,240 --> 01:17:50,559 пока я буду заправлять. 976 01:17:50,600 --> 01:17:52,420 Спасибо, сэр, я так и сделаю! 977 01:17:52,560 --> 01:17:55,893 Вазелин, мэр? Или лавандовой водички? 978 01:18:03,360 --> 01:18:05,624 - Он идеализирует! 979 01:18:08,720 --> 01:18:11,780 Ого, он ее по комнате носит! 980 01:18:14,800 --> 01:18:18,748 Наружу! Прячь! Еще! Пали! 981 01:18:18,800 --> 01:18:22,793 Эй, тут не варьете! И не разбей пианино! 982 01:18:24,640 --> 01:18:26,528 Кто платит? 983 01:18:30,000 --> 01:18:32,082 Я грю, кто здесь платит? 984 01:18:32,120 --> 01:18:34,839 Вот, мы все на одной стороне! 985 01:18:34,920 --> 01:18:37,252 Дедал, дай ей Благословение за меня. 986 01:18:37,320 --> 01:18:38,241 Уже! 987 01:18:38,280 --> 01:18:41,169 Вы хотели трех, здесь по десять шиллингов. 988 01:18:42,360 --> 01:18:45,022 Сто тысяч извинений. 989 01:18:45,480 --> 01:18:48,790 -Добыто в поте промежности! - Позвольте мне. 990 01:18:49,240 --> 01:18:51,913 Три по десять. В расчете. 991 01:18:52,120 --> 01:18:55,749 Старый греховодник! Поцеловала бы прям! 992 01:18:57,920 --> 01:18:59,649 Вот, это ваше! 993 01:19:00,200 --> 01:19:01,451 Как так? 994 01:19:02,120 --> 01:19:05,624 Ага, лучше отдайте мне на сохранение, 995 01:19:05,640 --> 01:19:07,164 зачем платить больше? 996 01:19:07,840 --> 01:19:09,683 - Сперва будь справедлив, а щедрость потом. 997 01:19:09,680 --> 01:19:11,261 Буду, но мудро ли это? 998 01:19:11,320 --> 01:19:13,606 Я не в ответе за то, что вы потеряли. 999 01:19:13,680 --> 01:19:15,853 Плевать! 1000 01:19:18,720 --> 01:19:21,393 Наш друг! Шум на улице. 1001 01:19:21,480 --> 01:19:24,836 Девочка из Йоркшира. Это ж я, давайте танцевать! 1002 01:19:41,400 --> 01:19:44,483 Я прежде была красоткой, Мэри Гулдинг-Дедал! 1003 01:19:44,560 --> 01:19:47,518 - Я мертва. -Лемур, кто ты? 1004 01:19:47,560 --> 01:19:49,858 Что за адская шутка? 1005 01:19:49,880 --> 01:19:53,384 Смех да и только! Сыграла в ящик! 1006 01:19:53,920 --> 01:19:56,900 Все через это пройдут, и ты, Стивен. 1007 01:19:56,920 --> 01:19:59,866 - Придет время! - Они говорят, я убил тебя. 1008 01:19:59,920 --> 01:20:03,833 Оскорбляют твою память. Рак это сделал, не я! 1009 01:20:03,920 --> 01:20:06,297 - Судьба! - Ты пел мне эту 1010 01:20:06,400 --> 01:20:08,539 песню, <<Горькая тайна любви>>. 1011 01:20:08,680 --> 01:20:11,922 Скажи мне слово, мать, что извемтно всем, если теперь ты его знаешь. 1012 01:20:12,040 --> 01:20:16,033 Кто жалел тебя, когда ты тосковал среди чужих? 1013 01:20:16,240 --> 01:20:19,846 Молитвы вмемильны, покайся, Стивен! 1014 01:20:19,920 --> 01:20:23,913 - Упырь, гиена! - Я молюсь за тебя на том свете. 1015 01:20:25,200 --> 01:20:29,193 Пусть Дилли вариттебе рис, после умственного труда. 1016 01:20:30,720 --> 01:20:34,133 Годы и годы я любила тебя, сын мой! 1017 01:20:34,240 --> 01:20:36,891 мой первенец, кого я выносила под сердцем. 1018 01:20:36,960 --> 01:20:40,111 - Я вся таю! - Смотрите, он побелел весь. 1019 01:20:40,160 --> 01:20:44,051 - Ему душно, открою окно. - Покайся, 1020 01:20:44,200 --> 01:20:47,579 пламя ада! - Трупоед, череп 1021 01:20:47,680 --> 01:20:50,831 и кровавые кости. - Берегись! 1022 01:20:51,200 --> 01:20:53,737 - Страшись десницы Божьей! - Срань! 1023 01:20:53,800 --> 01:20:55,586 Дайте ему воды. 1024 01:20:56,160 --> 01:20:59,744 О, святое сердце Иимумово, смилуйся над душой Стивена, 1025 01:20:59,840 --> 01:21:03,037 спами его от ада, о пресвятое сердце. 1026 01:21:03,160 --> 01:21:07,153 Нет! Сломите мой дух, если сможете! 1027 01:21:08,320 --> 01:21:10,891 - Всех поставлю на колени! - Смилуйся над Стивеном 1028 01:21:10,920 --> 01:21:14,913 ради меня! Была не сказанная тоска моя, 1029 01:21:16,880 --> 01:21:20,873 Когда в любви и скорби, отходил я на Месте Лобном! 1030 01:21:22,520 --> 01:21:24,169 Нет! 1031 01:21:25,880 --> 01:21:27,199 Кретин! 1032 01:21:27,960 --> 01:21:29,507 Стоять! 1033 01:21:30,600 --> 01:21:34,263 Кто оплатит лампу? Ты был с ним! 1034 01:21:34,320 --> 01:21:36,015 - Какую лампу? - Кто заплатит? 1035 01:21:36,080 --> 01:21:38,708 -Десять шиллингов! -Десять? 1036 01:21:38,800 --> 01:21:40,392 Не дороговато ли? 1037 01:21:40,440 --> 01:21:43,364 Вот не надо! тут не бордель! 1038 01:21:43,440 --> 01:21:47,433 - Здесь заведение за демятку! - Но это столько не стоит! 1039 01:21:55,040 --> 01:21:57,417 Ахты... 1040 01:21:57,520 --> 01:22:00,193 - Он тебя оскорбил? -Я обратился к ней в звательном женского. 1041 01:22:00,280 --> 01:22:02,464 - Я была с солдатами, ну и они отошли, 1042 01:22:02,520 --> 01:22:04,670 так вот тут этот молодой привязался. 1043 01:22:04,720 --> 01:22:07,268 Но я верная, м кем пошла хоть и проститутка. 1044 01:22:07,400 --> 01:22:11,393 - Он тебя оскорбил? - Я была с солдатом! 1045 01:22:13,120 --> 01:22:15,259 И что? Бравый солдат! 1046 01:22:15,320 --> 01:22:17,276 А что если тебе щас челюсть набок? 1047 01:22:17,360 --> 01:22:20,420 Будет очень неприятно. благородное искусство, 1048 01:22:20,560 --> 01:22:21,982 самооправдания. Я ненавижу действие. 1049 01:22:22,040 --> 01:22:24,645 Идемте, профемсор, кэб ждет. 1050 01:22:25,200 --> 01:22:27,339 Что ты сказал? Ну-ка повтори! 1051 01:22:27,440 --> 01:22:30,853 Я понимаю вашу позицию. Вы умираете за страну, 1052 01:22:30,920 --> 01:22:32,808 Но я бы предпочел, чтоб моя страна умерла за меня. 1053 01:22:32,840 --> 01:22:34,489 Так и вышло, кстати. 1054 01:22:34,520 --> 01:22:36,272 К дьяволу ммерть Да здравствует жизнь! 1055 01:22:36,280 --> 01:22:38,032 Эй, Гарри, врежь ему по яйцам! 1056 01:22:38,120 --> 01:22:40,042 Эй, он не понимает, что говорит, 1057 01:22:40,120 --> 01:22:41,394 перебрал немного. 1058 01:22:41,440 --> 01:22:43,453 Я его хорошо знаю, джентльмен и поэт. 1059 01:22:43,520 --> 01:22:46,341 - Мне плевать кто он! - Нам плевать кто он! 1060 01:22:46,400 --> 01:22:48,288 Да мы ни слова не сказали! 1061 01:22:48,360 --> 01:22:50,897 - Недоразумение. -Дай ему в глаз, Гарри! 1062 01:22:50,920 --> 01:22:53,263 Отойди, дай развернуться, а? 1063 01:22:53,320 --> 01:22:56,289 По-честному! Сделай из него котлету! 1064 01:22:56,360 --> 01:22:59,272 - Они будут драться за меня! - Пошли, пока не началось! 1065 01:22:59,320 --> 01:23:03,313 Хватит, дурачье, он меня омкорбил, но я его прощаю! 1066 01:23:04,960 --> 01:23:07,565 Щас я его оскорблю! 1067 01:23:07,960 --> 01:23:09,530 Бежим! 1068 01:23:09,560 --> 01:23:11,096 Полиция! 1069 01:23:14,440 --> 01:23:16,772 - Что здесь мтряслось? - Оставьте, я с ним... 1070 01:23:16,800 --> 01:23:19,052 Не надо моветов, как мне делать работу. 1071 01:23:19,120 --> 01:23:22,612 - Имя? - Сын Саймона Дедала. 1072 01:23:22,920 --> 01:23:25,741 Перебрал. Выиграл на скачках. 1073 01:23:25,880 --> 01:23:28,576 Я выпивал и он пытался угнаться за мной. 1074 01:23:28,640 --> 01:23:31,211 Я о нем позабочусь, сержант! 1075 01:23:31,280 --> 01:23:33,419 Такое ведь м кем угодно может? 1076 01:23:33,520 --> 01:23:36,318 - Мальчишки есть мальчишки! 1077 01:23:36,360 --> 01:23:37,645 Я его домой отведу! 1078 01:23:41,560 --> 01:23:45,553 Так, Мистер Дедал? Стивен? 1079 01:23:52,160 --> 01:23:53,593 Кто? 1080 01:23:56,880 --> 01:23:59,519 Лицом на бедную мать похож. 1081 01:24:06,040 --> 01:24:07,337 Руди? 1082 01:24:26,960 --> 01:24:29,975 По дороге, они говорили о музыке, 1083 01:24:30,040 --> 01:24:34,033 литературе, Париже, Ирландии, дружбе бабах, проституции, диете 1084 01:24:36,360 --> 01:24:38,965 и Римской Католической Церкви. 1085 01:24:39,040 --> 01:24:42,669 Обнаружил ли блум схожие факторы в их позитивных 1086 01:24:42,760 --> 01:24:44,967 И негативных реакциях на окружающее? 1087 01:24:45,160 --> 01:24:48,425 Оба чувствительны к искусствам, предпочитая 1088 01:24:48,480 --> 01:24:51,472 музыкальные пластическим или живописным. 1089 01:24:51,920 --> 01:24:55,424 Оба отвергали общепринятые религиозные, социальные, 1090 01:24:55,480 --> 01:24:58,199 национальные, и этические доктрины. 1091 01:24:58,320 --> 01:25:01,801 Какое действие совершил Блум по приБытии? 1092 01:25:02,080 --> 01:25:06,073 На подходе к четвертому дому, в ряду прочих нечетных номеров, 1093 01:25:06,760 --> 01:25:10,753 за номером 7 по Экклз-стрит, он автоматически сунул 1094 01:25:10,920 --> 01:25:13,798 руку в карман, чтобы достать ключ. 1095 01:25:13,840 --> 01:25:17,469 - Оказалмя ли там помледний? - Он находился в соответствующем 1096 01:25:17,680 --> 01:25:21,275 кармане брюк, которые он надевал вчера. 1097 01:25:22,360 --> 01:25:26,228 - Чем он был вдвойне расстроен? - Тем, что забыл и тем, о чем 1098 01:25:26,240 --> 01:25:30,233 помнил, что дважды напоминал себе не забывать. 1099 01:25:42,200 --> 01:25:44,703 Какие качества гостя, хозяину показались 1100 01:25:44,760 --> 01:25:46,318 доминирующими? 1101 01:25:46,520 --> 01:25:48,272 Уверенность в себе. 1102 01:25:48,400 --> 01:25:52,393 И равные и разнонаправленные силы саморасточения и самососредоточения. 1103 01:25:53,360 --> 01:25:54,907 Его настроение? 1104 01:25:55,360 --> 01:25:58,716 Он не рисковал, не надеялся, 1105 01:25:59,600 --> 01:26:03,559 не был разочарован, он был доволен. 1106 01:26:04,880 --> 01:26:08,099 Радовался, что не понес убытков, 1107 01:26:08,840 --> 01:26:11,661 и дал возможномть заработать другим. 1108 01:26:11,760 --> 01:26:14,888 <<Свет языкам>> 1109 01:26:18,200 --> 01:26:22,193 Какие мтроки завершали его первое стихотворение, написанное 1110 01:26:22,440 --> 01:26:25,102 им, потенциальным поэтом в 11 лет, 1111 01:26:25,200 --> 01:26:28,670 для конкурса с призами в 10, 5 и 2 1112 01:26:28,720 --> 01:26:32,713 шиллинга соответмтвенно, проведенный еженедельником Шэмрок? 1113 01:26:33,560 --> 01:26:36,529 Я м надеждой буду ждать, Что стихи возьмут в печать, 1114 01:26:36,520 --> 01:26:39,444 Ведь они плоды моих усердных дум. 1115 01:26:39,520 --> 01:26:43,092 А под ними, в уголку отступив одну строку, 1116 01:26:43,200 --> 01:26:46,738 Напишите: ваш слуга Л. Блум 1117 01:26:46,800 --> 01:26:50,270 Намекал ли хоть один из них на их расовые различия? 1118 01:26:50,760 --> 01:26:54,252 Ни один. Каковы были в их простейшей 1119 01:26:54,320 --> 01:26:56,254 обоюдной форме, мысли Блума 1120 01:26:56,360 --> 01:26:59,113 о мымлях Стивена о Блуме, и мысли 1121 01:26:59,160 --> 01:27:03,153 Стивена о мыслях Блума о Стивене? 1122 01:27:03,680 --> 01:27:05,978 Он думал, что он думал что он еврей 1123 01:27:06,040 --> 01:27:10,033 и он знал, что он знал, что он знал, что он не был им. 1124 01:27:10,720 --> 01:27:14,713 Почему Блум не сказал, что он прошел университет жизни? 1125 01:27:15,560 --> 01:27:19,553 Из-за своей колеблющейся неуверенности в том, 1126 01:27:20,680 --> 01:27:23,604 что он не говорил этого Стивену ранее, 1127 01:27:23,640 --> 01:27:25,688 или слышал от него. 1128 01:27:27,480 --> 01:27:30,768 Какие два темперамента они индивидуально представляли? 1129 01:27:30,840 --> 01:27:33,752 Научный, художественный. 1130 01:27:34,440 --> 01:27:37,523 Как живетмя в доме без паштетов Сливи? 1131 01:27:38,320 --> 01:27:39,582 Тоскливо. 1132 01:27:40,480 --> 01:27:43,335 Зато с ними жизнь словно рай. 1133 01:27:43,680 --> 01:27:47,252 Какая домашняя проблема нередко заботила его столь же 1134 01:27:47,320 --> 01:27:49,276 сильно, если не сильнее, чем все прочие? 1135 01:27:49,320 --> 01:27:51,550 Чем занимать наших жен. 1136 01:27:52,360 --> 01:27:56,353 Блум предлагает Стивену отдохнуть остаток ночи в комнате, 1137 01:27:57,440 --> 01:28:01,433 что мразу над кухней и по соседству со спальней хозяев. 1138 01:28:02,600 --> 01:28:06,252 Многие преимущемтва могут проистекать из продления этого предложения. 1139 01:28:06,320 --> 01:28:09,972 Для Стивена - кров и уединение для занятий. 1140 01:28:10,040 --> 01:28:14,033 Для Блума - омоложение интеллекта, заместительное удовлетворение. 1141 01:28:14,920 --> 01:28:18,356 Для Молли - спад одержимости и перенятие правильного 1142 01:28:18,360 --> 01:28:22,353 итальянского произношения Стивена. 1143 01:28:23,240 --> 01:28:25,743 Было ли принято предложение убежища? 1144 01:28:25,800 --> 01:28:29,793 Немедленно, необъямнимо, дружески, оно было отвергнуто. 1145 01:28:36,800 --> 01:28:40,793 Какое зрелище предмтало им, когда они, сперва 1146 01:28:41,880 --> 01:28:45,873 хозяин, за ним - гомть, вышли тихо из тьмы 1147 01:28:47,240 --> 01:28:50,528 на задах дома в полумрак сада? 1148 01:28:50,880 --> 01:28:54,873 Звезд небодрево, усеянное бирюзовыми плодами ночи. 1149 01:28:56,720 --> 01:28:59,052 Оба замолчали. 1150 01:28:59,200 --> 01:29:03,193 Замолчали, мозерцая один другого, в паре телесных зеркал, 1151 01:29:05,560 --> 01:29:08,734 их-его-не-его, парных лиц. 1152 01:29:09,160 --> 01:29:13,153 Траектории их, вначале последовательных, после 1153 01:29:13,560 --> 01:29:16,779 одновременных, струй, были различны. Струя Блума, 1154 01:29:16,800 --> 01:29:20,793 длиннее и тише, Стивена - выше и с присвистом. 1155 01:29:21,640 --> 01:29:25,087 ибо он, в последние часы дня прошедшего, 1156 01:29:25,120 --> 01:29:29,113 увеличил давление в мочевом пузыре за счет мочегонных средств. 1157 01:29:32,400 --> 01:29:35,642 Что услышал Блум, оставшись один? 1158 01:29:36,080 --> 01:29:40,073 Двойное эхо шагов, удалявшихмя по небесно рожденной земле, 1159 01:29:41,080 --> 01:29:45,073 двойное гудение еврейской арфы в гулком переулке. 1160 01:29:45,600 --> 01:29:49,593 Оставшись один, Блум чувмтвовал холод межзвездных пространств, 1161 01:29:50,000 --> 01:29:53,993 Первые признаки приближавшейся зари. 1162 01:29:56,080 --> 01:29:58,776 Какие несовершенства, в совершенном дне, 1163 01:29:58,800 --> 01:30:02,793 безмолвно и помледовательно перечислил Блум? 1164 01:30:04,560 --> 01:30:08,382 Временную неудачу С размещением рекламы, 1165 01:30:08,440 --> 01:30:12,433 неудачу с выяснением наличия или отсутствия прямокишечных 1166 01:30:14,040 --> 01:30:18,033 отверстий у женских божеств Эллинского пантеона. 1167 01:30:21,960 --> 01:30:24,861 Отвечая на ночные вопросы своей жены, 1168 01:30:25,000 --> 01:30:28,083 Блум не упомянул О публичной ссоре 1169 01:30:28,120 --> 01:30:31,271 В и около заведения Барни Кирнана, 1170 01:30:31,360 --> 01:30:35,353 И об эротическом эпизоде с участием неизвестной: 1171 01:30:35,680 --> 01:30:39,673 и упомянул о книге греховного и порнографического содержания: 1172 01:30:40,640 --> 01:30:43,279 <<Прелести греха>> 1173 01:30:44,920 --> 01:30:46,956 Действия Блума? 1174 01:30:48,560 --> 01:30:52,553 Осторожно, мловно вступая в логово 1175 01:30:54,240 --> 01:30:58,233 змей или похоти, осторожно, чтоб не потревожить, 1176 01:30:58,480 --> 01:31:02,473 благоговея, проник он в ложе зачатия и родов, 1177 01:31:04,200 --> 01:31:08,193 мвершения и разрушения брака: ложе сна 1178 01:31:08,920 --> 01:31:12,356 и смертный одр. 1179 01:31:12,440 --> 01:31:14,635 Что встречали его конечности, 1180 01:31:14,640 --> 01:31:17,768 распрямляясь? - Новые простыни, 1181 01:31:18,200 --> 01:31:22,193 дополнительные запахи, присутствие женского тела - ее 1182 01:31:26,000 --> 01:31:29,993 отпечаток мужского тела, 1183 01:31:31,120 --> 01:31:32,599 не его. 1184 01:31:33,400 --> 01:31:37,393 Соринки, кусочки какого-то разогретого паштета, 1185 01:31:38,640 --> 01:31:40,801 которые он удалил. 1186 01:31:40,840 --> 01:31:43,252 Каковы были его мысли относительно предыдущего 1187 01:31:43,280 --> 01:31:44,816 гостя кровати? 1188 01:31:45,000 --> 01:31:48,993 Мысли о его миле, телосложении, 1189 01:31:50,440 --> 01:31:54,433 Коммерческих талантах 1190 01:31:57,240 --> 01:31:59,253 и впечатлительности. 1191 01:32:02,560 --> 01:32:06,189 Каковая персона была центральной в его рассказе? 1192 01:32:06,240 --> 01:32:09,801 Стивен Дедал, профессор и автор. 1193 01:32:10,000 --> 01:32:13,197 В ходе повемтвования, делавшегося все лаконичнее, 1194 01:32:13,280 --> 01:32:16,283 и рамсказчик и слушатель осознавали определенные 1195 01:32:16,400 --> 01:32:20,120 ущемления супружеских прав, как то, что 1196 01:32:20,160 --> 01:32:24,153 последнее совокупление, с извержением мужского семени, 1197 01:32:25,680 --> 01:32:29,673 в женмкую утробу, сомтоялось 10 лет, 5 месяцев и 18 дней назад. 1198 01:32:30,400 --> 01:32:34,393 За 5 недель до рождения и смерти их единственного 1199 01:32:35,360 --> 01:32:39,353 сына Рудольфа Блума мл. , прожившего 11 дней. 1200 01:32:42,240 --> 01:32:46,233 Умталое дитя-муж, мужедитя в утробе. 1201 01:32:46,320 --> 01:32:49,869 Умталый. В утробе он отдыхает. 1202 01:32:50,440 --> 01:32:54,285 Он странствовал, с Синдбадо-Мореходом 1203 01:32:54,440 --> 01:32:58,308 Тинбадом-Тихоходом и Пинбадом-Пешеходом, 1204 01:32:58,400 --> 01:33:02,393 Омбадом-Обормотом, Хинбадом-Храпоходом, и... 1205 01:33:14,840 --> 01:33:15,727 Да 1206 01:33:16,400 --> 01:33:20,257 Потому что такого с ним прежде не бывало, кофе 1207 01:33:20,240 --> 01:33:23,095 в постель и пару яиц. 1208 01:33:23,560 --> 01:33:25,824 Завтрак ему... 1209 01:33:27,120 --> 01:33:28,075 Да 1210 01:33:28,560 --> 01:33:31,973 с кем-то он переспал, видно по аппетиту. 1211 01:33:32,760 --> 01:33:34,443 Но это, конечно не любовь, 1212 01:33:34,520 --> 01:33:37,034 иначе ему бы не до еды Было. 1213 01:33:37,280 --> 01:33:40,545 Какая-то шлюшка, где-то откопал. 1214 01:33:40,920 --> 01:33:43,764 Если б они его знали, как я. . 1215 01:33:44,160 --> 01:33:48,153 Какая-то думает, что нашла себе дурачка, 1216 01:33:48,600 --> 01:33:51,751 все мужики клюют, и тянет из него деньги. 1217 01:33:51,880 --> 01:33:54,462 Старый дурень дурнее любого дурня. 1218 01:33:55,000 --> 01:33:58,788 А зад он мне поцеловал, как обычно - чтобы скрыть! 1219 01:33:58,920 --> 01:34:02,913 Мне, конечно, плевать, но интересно. 1220 01:34:03,720 --> 01:34:07,668 Раз уж они не прямо у меня под носом 1221 01:34:08,480 --> 01:34:10,345 как с той сукой, 1222 01:34:10,560 --> 01:34:14,553 Мэри, что у нам работала вертела перед ним жопой. 1223 01:34:16,280 --> 01:34:19,272 Одной баБы им недостаточно. 1224 01:34:22,960 --> 01:34:26,214 Ну, шпионить-то я не унижусь. 1225 01:34:26,840 --> 01:34:29,912 Да, долго-то он без этого не может, 1226 01:34:29,960 --> 01:34:31,780 вот и делает это где-то еще. 1227 01:34:31,960 --> 01:34:35,862 Женщину это просто разрушает и никакого удовольствия, 1228 01:34:36,840 --> 01:34:40,424 притворяешься, что приятно, а потом кончай сама, как хочешь. 1229 01:34:40,560 --> 01:34:43,347 Губы от этого становятся бледными. 1230 01:34:43,800 --> 01:34:46,667 Ладно, теперь-то уже раз и навсегда. 1231 01:34:47,480 --> 01:34:50,290 При вмей болтовне, которую об этом развели, 1232 01:34:50,520 --> 01:34:52,693 только первый раз что-то значит, 1233 01:34:53,080 --> 01:34:56,823 а потом уже обычное дело. 1234 01:34:57,000 --> 01:35:00,993 Ну почему нельзя поцеловать мужчину и не выходить за него? 1235 01:35:01,240 --> 01:35:05,233 Иногда прям безумно захочешь, и чудесное чувство 1236 01:35:05,880 --> 01:35:08,223 невозможно удержаться. 1237 01:35:08,360 --> 01:35:12,353 Нет ничего лучше жаркого поцелуя. Почти парализует. 1238 01:35:15,320 --> 01:35:19,302 Только ненавижу исповедоваться этому отцу Корригану. 1239 01:35:19,480 --> 01:35:23,291 Он меня потрогал, святой отец. Какой рукой? 1240 01:35:23,760 --> 01:35:24,749 Где? 1241 01:35:25,160 --> 01:35:29,153 А я как дура: у канала. Докуда он докоснулся, 1242 01:35:30,160 --> 01:35:32,867 дитя мое? До ноги сзади. 1243 01:35:33,000 --> 01:35:36,424 Высоко ли? Довольно высоко. 1244 01:35:36,920 --> 01:35:39,798 До того, на чем сидишь? Да 1245 01:35:39,960 --> 01:35:42,815 Господи! Нельзя просто сказать <<жопа>> и все? 1246 01:35:43,040 --> 01:35:45,019 В чем дело-то? 1247 01:35:45,280 --> 01:35:48,249 А ты... Не помню, как он выразился. 1248 01:35:48,440 --> 01:35:50,044 Нет, святой отец! 1249 01:35:50,120 --> 01:35:52,270 А я всегда думаю про настоящего отца. 1250 01:35:52,480 --> 01:35:55,813 Ему-то зачем, раз я уже исповедовалась Богу? 1251 01:35:56,760 --> 01:35:59,945 Интересно: Узнает он меня в исповедальне? 1252 01:36:00,240 --> 01:36:03,243 Я вижу его лицо, а он мое не видит. 1253 01:36:03,320 --> 01:36:06,414 Он бы себе не позволил. 1254 01:36:07,000 --> 01:36:10,208 Совершенно потеряны для женщин. 1255 01:36:10,520 --> 01:36:13,683 удовлетворила ли я его? 1256 01:36:13,840 --> 01:36:17,003 А вот что мне не понравилось, это его шлепок мне 1257 01:36:17,320 --> 01:36:20,221 по заду, когда уходил, бесцеремонно, я засмеялась. 1258 01:36:20,360 --> 01:36:22,225 Что я, лошадь? 1259 01:36:23,680 --> 01:36:27,673 Может, он проснулмя и думает обо мне, а может, я ему снюсь? 1260 01:36:31,280 --> 01:36:35,273 Мы пили порт и ели паштет солоноватый вкус 1261 01:36:35,560 --> 01:36:38,040 А мне было так хорошо, я так устала, 1262 01:36:38,280 --> 01:36:41,534 сразу завалилась в свою постель. 1263 01:36:41,720 --> 01:36:44,894 Чертова старая кровать, скрипит как телега! 1264 01:36:45,320 --> 01:36:49,154 Небось через улицу слышно было. 1265 01:36:49,360 --> 01:36:51,396 Ну, я и предложила одеяло прямо на пол, 1266 01:36:51,480 --> 01:36:53,778 и подушку мне под задницу. 1267 01:36:54,120 --> 01:36:58,113 И гром, как те, жуткие в Гибралтаре. 1268 01:37:01,840 --> 01:37:04,832 А они говорят, что Бога нет 1269 01:37:05,040 --> 01:37:07,884 если б он услыхал, он-то никогда в церковь не ходит 1270 01:37:07,920 --> 01:37:08,921 даже на мессы. 1271 01:37:09,040 --> 01:37:11,292 Говорит, у нас внутри нет души, 1272 01:37:11,320 --> 01:37:12,969 только серое вещество. 1273 01:37:13,080 --> 01:37:15,571 Он и не знает что это, иметь душу. 1274 01:37:16,400 --> 01:37:19,836 Да. Потому что он кончил 3 или 4 раза 1275 01:37:20,000 --> 01:37:23,492 этой мвоей здоровенной дубиной. 1276 01:37:24,080 --> 01:37:26,230 А нос не очень большой! 1277 01:37:26,720 --> 01:37:29,302 Я все сняла при задернутых шторах, 1278 01:37:29,600 --> 01:37:33,593 вме чамы одевания, причесывания 1279 01:37:33,800 --> 01:37:36,451 Как дубина, или железный лом, 1280 01:37:36,560 --> 01:37:38,289 И все время стоит! 1281 01:37:38,440 --> 01:37:42,126 Наверное, целую дюжину устриц съел! 1282 01:37:42,480 --> 01:37:44,710 Голос у него хороший 1283 01:37:45,400 --> 01:37:49,291 Никогда у меня никого с таким размером не было, 1284 01:37:49,320 --> 01:37:51,299 аж всю раздувает. 1285 01:37:51,400 --> 01:37:53,413 И кто нас такими создал, 1286 01:37:53,520 --> 01:37:55,624 со здоровенной дырой посередине? 1287 01:37:55,760 --> 01:37:58,194 Засаживает в тебя, как жеребец, 1288 01:37:58,280 --> 01:38:02,273 все, что им от тебя нужно. И вид решительный и злой. 1289 01:38:04,120 --> 01:38:06,179 Я полуприкрыла глаза, 1290 01:38:07,920 --> 01:38:11,595 А живчиков в нем не так много 1291 01:38:11,800 --> 01:38:14,257 Заставила вынуть и спустить на меня 1292 01:38:14,360 --> 01:38:15,907 раз такой здоровенный, 1293 01:38:16,680 --> 01:38:20,673 потом не вме вымоетмя. А в последний раз 1294 01:38:21,560 --> 01:38:23,448 уж позволила в меня. 1295 01:38:24,240 --> 01:38:26,435 Хорошо они придумали насчет женщин, 1296 01:38:26,520 --> 01:38:28,659 все удовольствие им. 1297 01:38:28,920 --> 01:38:31,923 А сами бы попробовали, поняли бы, 1298 01:38:32,000 --> 01:38:34,252 через что я прошла с Руди. А Мина Пьюрфой 1299 01:38:34,360 --> 01:38:38,353 Муж ей заделывает мына-двух раз в 2 года, как часы. 1300 01:38:38,640 --> 01:38:42,633 Не успокоятся, пока не раздуют, как слониху. 1301 01:38:43,360 --> 01:38:45,840 А что ожидать от такого человека? 1302 01:38:46,160 --> 01:38:49,846 Лучше умереть 20 раз, чем пойти за такого. 1303 01:38:49,960 --> 01:38:52,611 Ему никогда не найти такую, которая 1304 01:38:52,720 --> 01:38:55,666 будет терпеть его как я. 1305 01:38:56,200 --> 01:38:58,885 А мне нравилось, как он за мной ухаживал, 1306 01:38:59,040 --> 01:39:03,033 знал, как увлечь женщину, прислал, мне 8 маков. 1307 01:39:05,840 --> 01:39:09,139 Но обнять, как Гарднер, он никогда не умел. 1308 01:39:09,840 --> 01:39:13,173 Вид у меня был замученный, когда смотрелась 1309 01:39:13,240 --> 01:39:15,049 в зеркало и пудрилась. 1310 01:39:16,560 --> 01:39:19,825 Но зеркало показывает не то. 1311 01:39:20,160 --> 01:39:23,391 А он еще лежал на мне столько времени, 1312 01:39:23,440 --> 01:39:25,328 со своими здоровенными бедрами 1313 01:39:25,520 --> 01:39:28,830 тяжелый, воломатый на жаре-то. 1314 01:39:29,600 --> 01:39:32,353 И еще ложись под них. 1315 01:39:32,920 --> 01:39:36,742 Лучше, если сзади, как мне миссис Мастянская 1316 01:39:36,720 --> 01:39:39,564 рассказывала. Ее муж, заставляет по-собачьи. 1317 01:39:39,920 --> 01:39:43,663 И высовывать язык как можно сильнее. 1318 01:39:44,280 --> 01:39:47,067 Разве угадаешь, что они хотят? 1319 01:39:47,520 --> 01:39:51,172 Он был как безумный, когда вернулся с газетой, 1320 01:39:51,160 --> 01:39:54,755 рвал купоны, ругался на чем свет стоит, 1321 01:39:54,800 --> 01:39:58,361 сказал, что потерял 20 фунтов из-за темной 1322 01:39:58,400 --> 01:40:01,881 лошадки, которая выиграла. И половину поставил за меня. 1323 01:40:02,080 --> 01:40:05,049 Ладно, если так будет дальше я хочу хотя бы 1324 01:40:05,120 --> 01:40:08,123 две или три хорошие сорочки. 1325 01:40:08,400 --> 01:40:11,654 И я не знаю, какие панталоны он любит. 1326 01:40:11,880 --> 01:40:13,381 Наверное, никаких. 1327 01:40:13,520 --> 01:40:15,613 Он ведь так и сказал? Да. 1328 01:40:15,720 --> 01:40:18,280 Половина девок в Гибралтаре тоже не носит! 1329 01:40:18,560 --> 01:40:20,687 Голые, как Бог сотворил! 1330 01:40:21,520 --> 01:40:24,284 Эта андалузка, Что распевала Манолу, 1331 01:40:24,320 --> 01:40:27,596 даже не старалась скрыть, чего на ней нет. 1332 01:40:29,080 --> 01:40:33,073 Зачем все эти жилки? Интересно сделаны, 1333 01:40:33,680 --> 01:40:36,319 две одинаковых на случай близнецов. 1334 01:40:36,600 --> 01:40:39,251 Считается, они воплощают красоту 1335 01:40:39,320 --> 01:40:41,834 как те статуи в музее. 1336 01:40:42,040 --> 01:40:45,043 Одна как будто прикрывается рукой. 1337 01:40:45,200 --> 01:40:47,202 Такие красивые. 1338 01:40:47,360 --> 01:40:50,477 Конечно, емли мравнить с мужиком, с его двумя 1339 01:40:50,520 --> 01:40:52,852 мешками и штукой, что свисает посередине, 1340 01:40:52,880 --> 01:40:55,292 или торчит прямо на тебя, как шляпный крюк. 1341 01:40:55,480 --> 01:40:57,766 Вот и прикрывают капустным листом! 1342 01:40:57,920 --> 01:41:01,515 Женщина воплощает красоту, конечно, решено. 1343 01:41:01,720 --> 01:41:04,871 Неужели они не боятся, что их пнут, 1344 01:41:04,920 --> 01:41:08,037 или ударятся ими, или еще чего! 1345 01:41:08,840 --> 01:41:11,980 Надо спросит, не забудь! 1346 01:41:12,600 --> 01:41:15,797 Помнить бы хоть половину этого всего, 1347 01:41:15,840 --> 01:41:17,273 написала бы книгу. 1348 01:41:18,600 --> 01:41:21,569 Сочинения Магистра Польди. 1349 01:41:21,800 --> 01:41:25,145 Все удовольствие, которое мужчина получает от женщины. 1350 01:41:25,840 --> 01:41:27,774 Я еще чувствую его рот. 1351 01:41:28,880 --> 01:41:31,963 Вытянуться бы во всю длину! 1352 01:41:34,480 --> 01:41:37,893 Хочу, чтобы тут был кто-нибудь 1353 01:41:37,960 --> 01:41:39,279 с кем бы я могла. 1354 01:41:39,480 --> 01:41:41,971 Прямо огонь внутри. 1355 01:41:42,760 --> 01:41:45,797 Может, мне присниться, как он во второй 1356 01:41:45,880 --> 01:41:48,758 раз, и щекотал мзади пальцем я кончала 1357 01:41:48,800 --> 01:41:51,633 наверное, 5 минут ноги у него за спиной. 1358 01:41:51,840 --> 01:41:53,387 И еще потом его обнимать. 1359 01:41:53,440 --> 01:41:56,568 О Боже так хотелось кричать, 1360 01:41:56,640 --> 01:41:59,211 говно или хуй, что угодно, 1361 01:41:59,280 --> 01:42:03,273 чтоб не выглядеть страшной, со всеми этими морщинами от напряжения. 1362 01:42:06,120 --> 01:42:08,145 Неизвестно, как он это примет. 1363 01:42:08,600 --> 01:42:11,251 С мужчиной надо чувствовать, к чему все идет. 1364 01:42:11,920 --> 01:42:15,174 Слава Богу, не все такие как он! 1365 01:42:15,400 --> 01:42:18,631 Некоторые любят когда ты деликатна. 1366 01:42:19,560 --> 01:42:23,553 Я заметила разницу! Он в это время не разговаривает 1367 01:42:26,040 --> 01:42:30,033 я сделала те самые глаза, волосы слегка распушились 1368 01:42:31,360 --> 01:42:33,430 и язык чуть-чуть между губами, 1369 01:42:33,480 --> 01:42:35,516 набросилмя на него, дикарь! 1370 01:42:35,640 --> 01:42:39,633 Господи, хорошо, что есть кого-то, кто дает мне то 1371 01:42:39,960 --> 01:42:43,293 чего я так хочу что-нибудь твердое в меня. 1372 01:42:43,560 --> 01:42:47,257 ведь здесь абсолютно никаких шансов! 1373 01:42:48,080 --> 01:42:50,253 Хочется получить любовное письмо. 1374 01:42:50,400 --> 01:42:53,585 правда или нет, а это заполняет всю твою жизнь! 1375 01:42:53,840 --> 01:42:57,037 тебе есть, о чем думать, каждую минуту, 1376 01:42:57,080 --> 01:43:00,243 и все, что видишь вокруг- словно впервые! 1377 01:43:00,400 --> 01:43:03,016 я могла бы написать ответ в постели, немного, 1378 01:43:03,040 --> 01:43:04,860 всего пару слов. 1379 01:43:05,680 --> 01:43:09,298 Не думала, что меня будут так звать Блум 1380 01:43:09,840 --> 01:43:13,776 Ну, лучше чем все эти, с задом. 1381 01:43:13,960 --> 01:43:17,873 Миссис Чейзад или какой еще зад. 1382 01:43:19,160 --> 01:43:21,048 Опять этот поезд! 1383 01:43:22,120 --> 01:43:23,974 Плачущий звук! 1384 01:43:25,280 --> 01:43:29,273 Славные, незапятнанные деньки... 1385 01:43:32,240 --> 01:43:36,233 Закрой глаза дыши губы вперед поцелуй 1386 01:43:37,080 --> 01:43:40,265 грустный взгляд открой глаза 1387 01:43:40,320 --> 01:43:42,459 пианино 1388 01:43:48,880 --> 01:43:50,984 Ненавижу немецкий. 1389 01:43:52,280 --> 01:43:56,273 эта стааарая слааадкаая песняя любвиии 1390 01:43:58,240 --> 01:44:01,721 на сцене исполню в полную силу 1391 01:44:01,880 --> 01:44:04,804 Кэйтилн Кирни и эта ее свора 1392 01:44:05,000 --> 01:44:08,993 пердучих пигалиц мельтешат и трещат о политике, 1393 01:44:09,320 --> 01:44:12,460 понимают в ней хуже моей задницы. 1394 01:44:12,680 --> 01:44:14,523 Небось, такая тихоня, потому что 1395 01:44:14,560 --> 01:44:16,323 ни один на нее дважды не посмотрит. 1396 01:44:16,440 --> 01:44:19,614 Гарднер говорил, ни один не может 1397 01:44:19,640 --> 01:44:21,813 ммотреть на мою улыбку, и не думать об этом. 1398 01:44:21,920 --> 01:44:24,400 Я боялась, ему не понравится мой выговор. 1399 01:44:24,560 --> 01:44:26,357 Вме, что отец мне оставил. 1400 01:44:26,480 --> 01:44:29,153 Глаза и фигура у меня мамины. 1401 01:44:29,360 --> 01:44:31,931 Помешался на моих губах! 1402 01:44:32,000 --> 01:44:35,242 Пусть сперва найдут мужа, которого не стыдно показать! 1403 01:44:35,280 --> 01:44:38,010 Или они смогут завлечь такого богатея, 1404 01:44:38,040 --> 01:44:40,736 который может получить любую, как Бойлан, 1405 01:44:40,760 --> 01:44:44,753 и заделать 4-5 раз не выпуская из объятий. 1406 01:44:45,320 --> 01:44:47,254 И голос! 1407 01:44:47,480 --> 01:44:51,473 Я могла быть примадонной, но вышла за него! 1408 01:44:57,360 --> 01:44:59,908 Взять пониже, опустить подбородок, 1409 01:45:00,240 --> 01:45:02,299 слегка, чтобы второй не видно было. 1410 01:45:03,160 --> 01:45:06,323 Пусть лопнут от зависти! 1411 01:45:07,400 --> 01:45:10,597 Надеюсь, он не мвязался с этими медиками, 1412 01:45:10,600 --> 01:45:12,795 чтоб почувствовать себя молодым, 1413 01:45:13,040 --> 01:45:15,406 а то будет тратить деньги и напиваться как свинья. 1414 01:45:15,600 --> 01:45:17,500 Не могут, что ли, пить воду? 1415 01:45:18,160 --> 01:45:21,243 Забавно он оступился утром на лестнице, 1416 01:45:21,280 --> 01:45:23,225 чашки задрожали на подносе. 1417 01:45:24,000 --> 01:45:27,993 А теперь отдает приказы: яйца, чай, тосты. 1418 01:45:29,040 --> 01:45:31,520 В мире, небось, нет второго с такими 1419 01:45:31,560 --> 01:45:33,801 привычками, как у него. 1420 01:45:35,400 --> 01:45:37,789 Хорошо, не лягаетмя, а то выбил бы мне 1421 01:45:37,840 --> 01:45:38,909 все зубы! 1422 01:45:41,360 --> 01:45:43,612 Чу! Колокол у св. Георгия! 1423 01:45:44,480 --> 01:45:48,473 Самое время, завалиться домой! 1424 01:45:49,720 --> 01:45:52,234 Сначала осмотрю рубашку. 1425 01:45:52,440 --> 01:45:55,739 И проверю тот презерватив в бумажнике. 1426 01:45:55,800 --> 01:45:57,916 Наверное, думает, что я не знаю! 1427 01:45:58,160 --> 01:46:00,208 Все мужики обманщики! 1428 01:46:00,280 --> 01:46:03,750 Им 20 карманов мало для их обманов. 1429 01:46:03,960 --> 01:46:05,814 А зачем тогда нам им рассказывать? 1430 01:46:05,920 --> 01:46:08,684 Даже если, правда - не поверят. 1431 01:46:08,760 --> 01:46:11,593 Ничего у них в головах больше нет. 1432 01:46:11,640 --> 01:46:14,097 Стоило бы потравить Половину, 1433 01:46:14,160 --> 01:46:18,153 а ему подавай яйца и горячий чай. 1434 01:46:18,800 --> 01:46:21,906 И он тоже прирожденный врун! 1435 01:46:22,000 --> 01:46:25,993 Ну, с замужней-то у него бы духу не хватило! 1436 01:46:26,080 --> 01:46:29,629 А эта, мо своим Денисом как она его зовет, 1437 01:46:29,640 --> 01:46:32,291 его и мужем-то не назовешь. 1438 01:46:32,560 --> 01:46:35,973 Да, нашел мебе какую-то сучку. 1439 01:46:37,720 --> 01:46:41,383 Говорит, он поэт и будет преподавать итальянский. 1440 01:46:41,560 --> 01:46:43,562 А я возьму пару уроков. 1441 01:46:43,840 --> 01:46:46,957 И зачем он показал ему мое фото? 1442 01:46:47,120 --> 01:46:50,521 Я на нем плохо вышла. Но еще молодая. 1443 01:46:51,680 --> 01:46:53,295 Странно, что он ее ему не подарил, 1444 01:46:53,360 --> 01:46:56,375 и меня заодно, почему нет! 1445 01:46:59,840 --> 01:47:03,571 Я была в трауре, уже почти 11 лет назад. 1446 01:47:04,080 --> 01:47:06,969 Да. Будет 11. 1447 01:47:08,360 --> 01:47:12,353 И что толку было носить траур, он же еще был ни то, ни се. 1448 01:47:13,040 --> 01:47:17,033 А он бы и по кошке траур нацепил. 1449 01:47:17,480 --> 01:47:20,552 Думаю, сейчас-то он уже мужчина. 1450 01:47:20,720 --> 01:47:24,588 А был невинный мальчик, хороший парень. 1451 01:47:24,760 --> 01:47:27,172 И ему я нравилась, я помню. 1452 01:47:27,240 --> 01:47:29,185 Я всем нравлюсь. 1453 01:47:30,160 --> 01:47:32,515 О, Господи! 1454 01:47:32,720 --> 01:47:35,120 Да, секунду! Да, это он 1455 01:47:35,160 --> 01:47:37,526 и выпал на картах утром! 1456 01:47:37,880 --> 01:47:41,873 Встреча с юным незнакомцем, не блондин, не брюнет. 1457 01:47:43,440 --> 01:47:46,876 Я думала, это про него! Но он не юнец 1458 01:47:46,920 --> 01:47:48,842 и не незнакомец. 1459 01:47:49,880 --> 01:47:53,134 Все поэты пишут о женщинах, 1460 01:47:53,400 --> 01:47:56,733 Таких, как я он немного найдет, 1461 01:47:56,760 --> 01:48:00,753 умлышь гитары вздох и улови, поэзия 1462 01:48:01,280 --> 01:48:02,827 там в самом воздухе. 1463 01:48:03,400 --> 01:48:05,994 Уверена, он воспитан. 1464 01:48:06,200 --> 01:48:07,918 Хотелось бы такого человека встретить, 1465 01:48:08,040 --> 01:48:10,258 Не то, что все эти. 1466 01:48:10,400 --> 01:48:11,606 Ктому же молод! 1467 01:48:11,720 --> 01:48:15,713 Как те молодые красавцы, что я видела 1468 01:48:16,920 --> 01:48:19,946 На пляже Маргейт. Загорают, 1469 01:48:20,160 --> 01:48:22,003 голые как боги, потом ныряют в воду. 1470 01:48:23,000 --> 01:48:24,661 Почему не все мужчины такие? 1471 01:48:24,840 --> 01:48:28,059 Для женщин это было бы утешением. 1472 01:48:28,200 --> 01:48:30,668 Как та статуэтка, которую он купил. 1473 01:48:30,760 --> 01:48:32,990 Целый день могу им любоваться! 1474 01:48:33,120 --> 01:48:36,476 Вот намтоящая красота и поэзия! 1475 01:48:36,640 --> 01:48:39,768 Хочется его вмего обцеловать с ногдо головы, 1476 01:48:40,000 --> 01:48:43,345 и его миленький член тоже, такой невинный, 1477 01:48:43,840 --> 01:48:45,478 не задумаламь бы взять его в рот 1478 01:48:45,520 --> 01:48:47,033 когда никто не видит. 1479 01:48:47,080 --> 01:48:49,298 Прямо промится, чтоб его пососали! 1480 01:48:49,520 --> 01:48:52,853 Такой чистенький, с мальчишеским лицом. 1481 01:48:52,920 --> 01:48:55,093 Я бы сделала это за полминуты, 1482 01:48:55,200 --> 01:48:58,226 даже если немного проглотишь - как кисель, 1483 01:48:58,240 --> 01:49:01,095 или роса, ничего страшного. 1484 01:49:01,600 --> 01:49:05,161 Такой чистенький, не сравнить с мужиками, 1485 01:49:05,160 --> 01:49:09,153 даже не думают мыть его чаще раза в год. 1486 01:49:10,400 --> 01:49:13,710 А у женщин от этого усы растут. 1487 01:49:13,960 --> 01:49:17,350 Будет чудесно, если я сумею сойтись с молодым 1488 01:49:17,360 --> 01:49:19,703 красивым поэтом, в моем-то возрасте. 1489 01:49:19,960 --> 01:49:21,848 Раскину на картах утречком и буду ждать 1490 01:49:21,880 --> 01:49:23,723 Пока не выпадет нужная, 1491 01:49:23,960 --> 01:49:27,657 или прочту и изучу все, что найду или выучу наизусть, 1492 01:49:27,880 --> 01:49:30,087 знать бы только, что он любит, 1493 01:49:30,120 --> 01:49:32,975 чтоб не решил, что я дура, А все бабы одинаковые. 1494 01:49:33,360 --> 01:49:35,669 Я могу научить его всему остальному, 1495 01:49:35,880 --> 01:49:39,873 так, что он сознание подо мной потеряет. 1496 01:49:40,200 --> 01:49:41,781 И тогда он напишет обо мне 1497 01:49:41,840 --> 01:49:43,683 любовник и любовница, и это опубликуют. 1498 01:49:43,800 --> 01:49:47,793 2 наших фото в газете, когда прославится. 1499 01:49:48,560 --> 01:49:50,858 Но что ж тогда с тем делать? 1500 01:49:50,920 --> 01:49:52,456 Ну, ладно, мужа, 1501 01:49:52,560 --> 01:49:54,243 но любовника не проведешь! Нет. 1502 01:49:54,320 --> 01:49:56,254 С ним не пройдет! 1503 01:49:56,280 --> 01:49:59,169 Ни манер у него, ни утонченности 1504 01:49:59,200 --> 01:50:00,849 ничего в его натуре. 1505 01:50:00,920 --> 01:50:03,127 Может только хлопать по заду, 1506 01:50:03,160 --> 01:50:05,333 за то, что я не звала его Хью. 1507 01:50:05,400 --> 01:50:08,631 Невежа, ему, что мтихи, что кочан капусты. 1508 01:50:09,840 --> 01:50:12,661 Вот что выходит, если сразу не поставишь их на место! 1509 01:50:12,840 --> 01:50:16,651 Снимает ботинки и штаны, и вешает прямо при мне, 1510 01:50:16,680 --> 01:50:19,740 не стесняясь и даже, не спрашивая, 1511 01:50:19,760 --> 01:50:22,786 и стоит дубиной в своей полурубашке, 1512 01:50:22,840 --> 01:50:24,398 выставляет напоказ. 1513 01:50:24,720 --> 01:50:26,574 По-своему он прав, раз смотрит на это, 1514 01:50:26,640 --> 01:50:28,460 как на шуточку, просто провести время. 1515 01:50:28,480 --> 01:50:30,755 С тем же успехом можно 1516 01:50:30,800 --> 01:50:33,041 в постель со львом? 1517 01:50:33,240 --> 01:50:37,233 Черт, думаю, он ммог бы получше - бравый лев! 1518 01:50:38,520 --> 01:50:41,614 Но еще, думаю, это потому, что они у меня 1519 01:50:41,640 --> 01:50:44,347 такие мягкие в сорочке, он не смог устоять! 1520 01:50:44,360 --> 01:50:47,375 Я от них иногда сама возбуждаюсь. 1521 01:50:47,440 --> 01:50:51,433 Мужчины столько удовольмтвия получают от женского тела. 1522 01:50:51,680 --> 01:50:54,706 Мы такие округлые и мягкие. 1523 01:50:55,520 --> 01:50:58,739 Иногда даже хочетмя, побыть на их месте, 1524 01:50:58,840 --> 01:51:02,833 Каково это с этой штукой, которая торчит, твердая 1525 01:51:02,960 --> 01:51:05,884 и такая нежная, мягкая на ощупь. 1526 01:51:06,080 --> 01:51:08,093 Опять вся для мужчин! 1527 01:51:08,560 --> 01:51:11,358 Могут выбрать любую. 1528 01:51:11,560 --> 01:51:14,688 Замужнюю, вдовушку или девчонку, 1529 01:51:14,720 --> 01:51:16,358 у всех разные вкусы. 1530 01:51:16,560 --> 01:51:20,553 Зато мы должны быть прикованы к одному, 1531 01:51:21,480 --> 01:51:24,381 Но меня им не заковать, я не испугаюсь, 1532 01:51:24,480 --> 01:51:26,687 раз уж начала, вот увидите, 1533 01:51:26,720 --> 01:51:29,644 ревности тупых мужей. 1534 01:51:30,280 --> 01:51:34,046 Ну почему нельзя оставаться друзьями, а не ссориться? 1535 01:51:34,240 --> 01:51:38,233 Для чего же нам даны все эти желания? 1536 01:51:38,480 --> 01:51:42,291 Ничего не могу поделать, раз я еще молода? 1537 01:51:42,680 --> 01:51:45,592 Удивительно, что я не превратилась в старуху до времени! 1538 01:51:45,680 --> 01:51:48,672 Живя с этим, такой холодный, обнять может 1539 01:51:48,720 --> 01:51:50,358 разве что во сне. 1540 01:51:50,520 --> 01:51:54,513 И то, не с того конца, сам не зная, кто с ним! 1541 01:51:55,440 --> 01:51:57,647 Любой мужик, кто целует женщину в зад, 1542 01:51:57,720 --> 01:51:59,164 для меня конченый человек! 1543 01:51:59,200 --> 01:52:01,486 Эдак, он вме что угодно поцелует. 1544 01:52:01,560 --> 01:52:04,939 У нас там ни единого атома выразительности! 1545 01:52:04,960 --> 01:52:08,145 У всех те же два кома жира, 1546 01:52:08,240 --> 01:52:10,344 но мужику я такого никогда не сделаю! 1547 01:52:11,000 --> 01:52:14,993 Грязные скоты! Одной мысли довольно. 1548 01:52:15,880 --> 01:52:19,099 Целую ваши, ножки, сеньорита! 1549 01:52:19,160 --> 01:52:21,833 Никому не понять его шальных идей, 1550 01:52:21,840 --> 01:52:24,047 кроме меня! 1551 01:52:24,160 --> 01:52:26,424 И все равно, женщина хочет, чтоб обнимали 1552 01:52:26,480 --> 01:52:30,473 20 раз на дню. Чтобы чувствовать сеБя молодой! 1553 01:52:31,360 --> 01:52:35,353 Неважно, кто, лишь бы была любовь. 1554 01:52:36,760 --> 01:52:39,991 Если тот, кого хочешь далеко... 1555 01:52:40,120 --> 01:52:42,600 Иногда, Господи, я готова 1556 01:52:42,640 --> 01:52:46,633 выйти ночью туда, где меня не знают, 1557 01:52:47,080 --> 01:52:50,004 и подцепить матроса, изголодавшегося, 1558 01:52:50,120 --> 01:52:53,100 ему плевать, кто я, лишь бы заделать 1559 01:52:53,240 --> 01:52:55,049 в подворотне, ни о чем не думая. 1560 01:52:55,120 --> 01:52:57,418 Или одного из диких цыган, 1561 01:52:57,480 --> 01:52:58,754 что там ошиваются. 1562 01:52:58,800 --> 01:53:01,724 Вот бы один из них, с красивыми глазами 1563 01:53:01,760 --> 01:53:04,024 набросился на меня, и оседлал 1564 01:53:04,080 --> 01:53:06,548 прямо у стены, не говоря ни слова. 1565 01:53:06,600 --> 01:53:09,831 Или убийца, кто угодно! 1566 01:53:10,920 --> 01:53:14,913 Говорят, половина этих матросов с дурной болезнью! 1567 01:53:16,440 --> 01:53:20,433 Ох, да убери ты мвою тушу, ради Бога! 1568 01:53:21,720 --> 01:53:23,620 Ты только послушай его! 1569 01:53:24,680 --> 01:53:28,036 Зефир, что донемет тебе вздохи мои, 1570 01:53:28,240 --> 01:53:31,653 ну и пумть спит вместе со своими вздохами, 1571 01:53:31,800 --> 01:53:35,793 великий советник Дон Польди Де Ла Флора, 1572 01:53:36,760 --> 01:53:40,082 а мне вкалывать на кухне, чтоб приготовить его величеству 1573 01:53:40,120 --> 01:53:42,509 завтрак, пока он валяетмя, закутанный 1574 01:53:42,520 --> 01:53:43,942 как мумия. 1575 01:53:44,160 --> 01:53:47,926 Только стану ли я? Кто-нибудь видел, чтоб носилась? 1576 01:53:47,960 --> 01:53:49,973 Я и сама не прочь поглядеть! 1577 01:53:50,360 --> 01:53:53,033 Прояви к ним внимание, а они с тобой, как с грязью! 1578 01:53:53,120 --> 01:53:55,441 Что ни говори, А гораздо лучше было бы, 1579 01:53:55,480 --> 01:53:57,948 если б миром правили женщины, 1580 01:53:58,080 --> 01:54:01,698 уж они-то не будут друг дружку резать, 1581 01:54:02,120 --> 01:54:04,543 Эх, сплошная жалость - 1582 01:54:04,600 --> 01:54:06,989 у кого такой сын, а они 1583 01:54:07,040 --> 01:54:08,553 не довольны. 1584 01:54:09,760 --> 01:54:11,421 У меня вооБще нет! 1585 01:54:12,440 --> 01:54:14,510 Он что, не способен был сделать? 1586 01:54:14,600 --> 01:54:16,568 Тут уж точно не моя вина! 1587 01:54:17,440 --> 01:54:20,102 Мы кончили вместе, когда я на двух собак смотрела, 1588 01:54:20,320 --> 01:54:24,142 которые прямо посреди улицы. 1589 01:54:24,600 --> 01:54:27,763 Помле этого я совсем пала духом! 1590 01:54:28,480 --> 01:54:32,052 Наверное, не надо было его хоронить в той кофточке, 1591 01:54:32,040 --> 01:54:33,280 что я связала, и так рыдала! 1592 01:54:33,480 --> 01:54:35,983 Надо было отдать какому-ниБудь нищему ребенку. 1593 01:54:36,040 --> 01:54:38,213 Но я знала, другого у меня не будет. 1594 01:54:38,280 --> 01:54:40,976 Первая смерть у нас! 1595 01:54:41,040 --> 01:54:43,474 Уже не Быть прежними. 1596 01:54:44,360 --> 01:54:48,353 Нет, нельзя больше окунаться в эти мрачные мысли! 1597 01:54:49,600 --> 01:54:52,421 Почему же он не остался переночевать 1598 01:54:52,520 --> 01:54:54,704 может так себе жизнь загубить. 1599 01:54:55,320 --> 01:54:57,265 Все же приятно это время! 1600 01:54:57,360 --> 01:54:59,043 Так тихо! 1601 01:55:00,320 --> 01:55:03,483 Рамсказать бы ему все в отместку, 1602 01:55:03,560 --> 01:55:06,415 это он виноват в том, что я ветреная. 1603 01:55:06,520 --> 01:55:09,091 Подумаешь, важность если это и есть зло, 1604 01:55:09,120 --> 01:55:11,657 которое мы творим в этой юдоли скорбей. 1605 01:55:11,720 --> 01:55:13,631 Господи, это же сущая ерунда! 1606 01:55:13,640 --> 01:55:16,211 Все так делают, просто скрывают. 1607 01:55:16,520 --> 01:55:19,273 Думаю, для этого и созданы женщины, 1608 01:55:19,440 --> 01:55:23,262 иначе бы Он нам создал не такими привлекательными. 1609 01:55:23,800 --> 01:55:26,325 Они часто говорят, что Бога нет. 1610 01:55:26,360 --> 01:55:29,887 А я и гроша не дам за всю их науку. 1611 01:55:29,960 --> 01:55:32,599 Почему ж они ничего не создают? 1612 01:55:32,640 --> 01:55:35,086 А потом зовут священника, когда подыхают, 1613 01:55:35,160 --> 01:55:36,229 а почему? 1614 01:55:36,360 --> 01:55:40,035 Потому что совесть нечиста - ада боятся. 1615 01:55:40,120 --> 01:55:42,418 Да-да, я их насквозь вижу! 1616 01:55:44,080 --> 01:55:48,073 И кто же был первым в мире, до того, кто создал все остальное? 1617 01:55:48,440 --> 01:55:51,989 Кто? Ааа... Этого они не знают! 1618 01:55:52,160 --> 01:55:55,175 Как и я, так что вот вам. 1619 01:55:55,240 --> 01:55:59,233 С тем же успехом могли бы запретить рассвет. 1620 01:55:59,920 --> 01:56:02,912 Это для тебя светит солнце, сказал он, 1621 01:56:03,080 --> 01:56:06,971 Когда лежали на траве на мысе Хоут, он в сером костюме 1622 01:56:07,000 --> 01:56:09,833 и соломенной шляпе, когда я вытянула у него 1623 01:56:09,880 --> 01:56:11,381 предложение. Да. 1624 01:56:11,720 --> 01:56:14,666 Сначала дала ему кусочек печенья с моих губ 1625 01:56:14,880 --> 01:56:17,815 Год был вимокосный, как сейчас, да... 1626 01:56:18,200 --> 01:56:19,895 16 лет назад. 1627 01:56:20,000 --> 01:56:23,276 Гомподи, после того долгого поцелуя я почти... 1628 01:56:23,320 --> 01:56:25,276 задохнулась! 1629 01:56:25,520 --> 01:56:29,513 Да. Мы цветы. 1630 01:56:29,840 --> 01:56:33,253 Все женское тело, да. 1631 01:56:33,320 --> 01:56:36,323 Единмтвенную истину он мказал за всю жизнь: 1632 01:56:36,400 --> 01:56:40,393 <<Это для тебя мветит молнце сегодня. >> Да! 1633 01:56:41,040 --> 01:56:43,292 И он мне нравился, потому что знал, 1634 01:56:43,320 --> 01:56:45,515 или чувмтвовал, что такое женщина. 1635 01:56:45,560 --> 01:56:47,755 Я знала, что всегда смогу делать с ним, что захочу, 1636 01:56:47,760 --> 01:56:49,227 и я дала ему все наслаждение, какое могла. 1637 01:56:49,320 --> 01:56:52,517 И заводила его, пока он не попросил сказать <<Да>>! 1638 01:56:52,600 --> 01:56:56,593 Я мразу не ответила, смотрела на море и небо. 1639 01:56:58,000 --> 01:57:00,889 Ах, этот ужамный бурлящий поток внизу: 1640 01:57:01,280 --> 01:57:04,716 алое море, как огонь: 1641 01:57:04,800 --> 01:57:08,793 и роскошные закаты; и фиговые деревья в саду, да! 1642 01:57:09,200 --> 01:57:12,328 Причудливые улочки, и розовые и желтые дома. 1643 01:57:12,360 --> 01:57:16,353 И розы и жасмин, герань, кактусы и Гибралтар, 1644 01:57:16,440 --> 01:57:19,898 И мебя девчонкой, горным цветком, да! 1645 01:57:20,080 --> 01:57:23,982 Когда приколола розу в волосы, как андалузки делали, 1646 01:57:24,000 --> 01:57:25,820 обязательно красную, да! 1647 01:57:26,040 --> 01:57:29,134 И как он целовал меня под Мавританской стеной, 1648 01:57:29,280 --> 01:57:32,249 И я подумала, не все ли равно, он или другой 1649 01:57:32,320 --> 01:57:36,097 и глазами попромила, чтобы он снова спросил. 1650 01:57:36,120 --> 01:57:40,113 И он спросил, могласна ли я, да, Сказать, да, горный цветок. . 1651 01:57:40,920 --> 01:57:43,616 Сначала я обняла его, да, 1652 01:57:43,680 --> 01:57:45,284 и притянула к себе, 1653 01:57:45,320 --> 01:57:48,881 чтобы мои груди и их аромат, да, 1654 01:57:49,000 --> 01:57:52,231 и сердце у него колотилось, 1655 01:57:52,280 --> 01:57:55,477 и да, да я согласна, да! 1656 01:57:55,520 --> 01:57:57,476 Да. 173746

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.