Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,360 --> 00:00:37,353
И подойду я к жертвеннику Господнему!
2
00:00:43,120 --> 00:00:47,113
Выходи, Дедал!
Выходи, иезуит несчастный!
3
00:00:51,680 --> 00:00:53,807
Дедал?
4
00:01:15,400 --> 00:01:19,393
Ибо мие есть, о братья
отборная христятина
5
00:01:20,520 --> 00:01:24,365
Тело, дух,
печенки-селезенки.
6
00:01:24,960 --> 00:01:28,953
Прошу, медленнее музыку.
Молчите все!
7
00:01:32,640 --> 00:01:33,550
Скажи-ка, Маллиган...
8
00:01:33,600 --> 00:01:34,555
Да, моя радость?
9
00:01:34,560 --> 00:01:36,573
Долго еще Хейнс будет
жить в башне?
10
00:01:36,640 --> 00:01:40,360
Кошмарный тип, а?
Он думает, ты не джентльмен.
11
00:01:40,400 --> 00:01:41,913
Гнусный англичашка!
12
00:01:42,360 --> 00:01:44,430
Так и лопается
От газов и денег
13
00:01:44,520 --> 00:01:46,397
это все Оксфорд.
14
00:01:46,760 --> 00:01:48,284
А знаешь, Дедал?
15
00:01:48,960 --> 00:01:50,063
Никак он тебя не раскусит.
16
00:01:50,240 --> 00:01:52,697
Если он останетмя -
я ухожу!
17
00:01:52,760 --> 00:01:55,843
Дай-ка свой платок,
я вытру лезвие.
18
00:01:58,080 --> 00:02:00,935
Сморкальник барда!
19
00:02:01,520 --> 00:02:04,956
Вот новый оттенок
для ирландской поэзии...
20
00:02:05,360 --> 00:02:08,386
сопливо-зеленый.
Почти чувствуешь вкус, а?
21
00:02:10,040 --> 00:02:13,191
Моя тетка мчитает,
что ты убил свою мать.
22
00:02:15,000 --> 00:02:18,879
Мог бы и на колени встать,
раз уж мать умирающая просит.
23
00:02:19,120 --> 00:02:23,079
Подумать только, мать на последнем
просит его,
24
00:02:23,120 --> 00:02:25,259
преклонить колена
и помолиться за неё.
25
00:02:32,840 --> 00:02:34,967
Есть в тебе что-то зловещее.
26
00:02:35,520 --> 00:02:38,683
Даже иезуитским воспитанием
этого не объяснить.
27
00:02:41,280 --> 00:02:43,805
Эх ты, щеня-бедолага!
28
00:02:44,120 --> 00:02:46,816
Выдать бы тебе пару
рубах да сморкальников.
29
00:02:46,960 --> 00:02:48,848
Как, кстати, те штанишки с плеча?
30
00:02:48,880 --> 00:02:51,735
В пору, спасибо, но носить
я их не могу. Они серые.
31
00:02:51,880 --> 00:02:55,623
Он не может.
Этикет есть этикет:
32
00:02:55,800 --> 00:02:58,644
Мать родную убил,
а штаны серые не наденет.
33
00:02:58,960 --> 00:03:02,123
Ты погляди на себя,
краснобай чертов!
34
00:03:05,880 --> 00:03:08,144
Что у тебя против меня?
35
00:03:08,800 --> 00:03:11,394
Давай, выкладывай!
36
00:03:12,200 --> 00:03:14,634
Помнишь, я в первый раз
пришел к тебе домой,
37
00:03:14,640 --> 00:03:16,494
Уже после смерти матери?
И твоя тетка спросила
38
00:03:17,320 --> 00:03:18,275
кто это там у тебя?
- И что я сказал?
39
00:03:18,360 --> 00:03:21,636
<<Да так, Дедал,
у которого мамаша подохла>>
40
00:03:24,640 --> 00:03:26,187
Так и сказал?
41
00:03:27,680 --> 00:03:31,605
Ну и что м того?
Вот, что по-твоему смерть?
42
00:03:31,760 --> 00:03:34,308
Люди каждый день,
мрут пачками
43
00:03:34,800 --> 00:03:36,893
и их потрошат
в анатомичке.
44
00:03:37,040 --> 00:03:38,678
Это и значит подохнуть.
И ничего больше.
45
00:03:40,000 --> 00:03:41,774
Ты на колени пред матерью
не встал, а слова
46
00:03:41,840 --> 00:03:43,546
тебя мои
задевают... Что за ересь!
47
00:03:43,600 --> 00:03:47,593
Ладно, я так сказал, но
я не хотел оскорБить твою мать.
48
00:03:48,000 --> 00:03:50,002
Я и Не говорю, что
это оскорбляет мою мать.
49
00:03:50,120 --> 00:03:53,510
- Так что ж тогда?
- Это оскорбляет меня.
50
00:03:59,840 --> 00:04:02,070
- Невозможный тип!
- Маллиган, вы здесь?
51
00:04:02,120 --> 00:04:03,860
Иду!
52
00:04:05,800 --> 00:04:09,304
И не хандри из-за этого весь день.
Оставь скорбные думы.
53
00:04:09,400 --> 00:04:11,971
Хейнс ждет свой завтрак.
Он говорит, ты очень умен.
54
00:04:12,000 --> 00:04:13,206
Порастряси его
Насчет мелочишки, ага?
55
00:04:13,360 --> 00:04:14,395
Мне сегодня заплатят.
56
00:04:14,480 --> 00:04:16,903
В Школе? Четыре фунта?
Дай нам один,
57
00:04:16,960 --> 00:04:18,609
устроим эпохальную пьянку.
58
00:04:32,760 --> 00:04:36,753
Во имя Отца, и Сына,
и Святого Духа.
59
00:04:40,840 --> 00:04:43,729
Ничего себе, Маллиган,
уж вы завариваете чаек.
60
00:04:43,760 --> 00:04:45,193
Уж как надо-ть мне чай,
уж так я его и заварю,
61
00:04:45,200 --> 00:04:46,633
говаривала мамаша Гроган,
62
00:04:46,640 --> 00:04:49,165
а уж поссать надо буит,
так уж я и поссу!
63
00:04:49,200 --> 00:04:53,193
- Боже мой, ну и чай!
- <<Так уж я это делаю, мисс Кахилл>>
64
00:04:53,400 --> 00:04:55,368
А та ей: <<Ахти, сударыня,
упаси вас Бог делать,
65
00:04:55,360 --> 00:04:57,328
оба дела в одну посудину!>>
66
00:05:00,360 --> 00:05:02,658
Помемтите это в вашу книгу,
Стивен прямо жаждет этого,
67
00:05:02,800 --> 00:05:04,256
Это же фольклор!
68
00:05:04,360 --> 00:05:07,682
Кроме шуток, Дедал, я совсем на мели.
Беги скорей в свою шарашку,
69
00:05:07,720 --> 00:05:10,609
Да тащи деньжата,
которые ты мне должен.
70
00:05:10,600 --> 00:05:13,489
Сегодня бардам надлежит
пить и пировать.
71
00:05:13,520 --> 00:05:14,316
Ага...
72
00:05:14,360 --> 00:05:17,818
Ирландия ждет, что каждый
сегодня исполнит свой долг.
73
00:05:17,800 --> 00:05:20,644
А я сегодня должен попасть
в вашу национальную биБлиотеку.
74
00:05:21,000 --> 00:05:22,683
Но сначала я должен
искупаться!
75
00:05:23,000 --> 00:05:25,457
Не сегодня ли день вашего
ежемесячного омовения, Дедал?
76
00:05:26,280 --> 00:05:29,636
Нечимтый бард имеет правило
мыться раз в месяц.
77
00:05:29,640 --> 00:05:32,495
Всю Ирландию
омывает Гольфстрим.
78
00:05:33,480 --> 00:05:37,473
Если позволите, я использую
в своей книге.
79
00:05:37,800 --> 00:05:41,497
- А мне за это заплатят?
- Чего не знаю, того не знаю.
80
00:05:41,520 --> 00:05:44,409
О, вы еще не слышали
его теории о Гамлете, Хейнс.
81
00:05:44,400 --> 00:05:47,255
Идем, Дедал! Ты вроде
все доел за нами.
82
00:06:16,880 --> 00:06:19,337
И что у вас за теория о Гамлете?
83
00:06:19,360 --> 00:06:21,783
Нет!
Нет, я этого не выдержу!
84
00:06:22,960 --> 00:06:25,815
Ты ж и сам не справишьмя,
без трех пинт, а?
85
00:06:26,520 --> 00:06:29,409
Все просто.
С помощью алгебры он доказывает
86
00:06:29,400 --> 00:06:32,722
что внук Гамлета
это дедушка Шекспира,
87
00:06:32,800 --> 00:06:36,088
а сам он -дух
родного своего отца.
88
00:06:36,120 --> 00:06:38,941
Что?
Вот он сам?
89
00:06:39,280 --> 00:06:42,124
Лишь священная кружка,
способна развязать язык Дедала.
90
00:06:46,600 --> 00:06:49,524
Я как-то читал богословское
истолкование об отце и сыне
91
00:06:49,520 --> 00:06:53,502
о сыне, стремящемся
к воссоединению с отцом.
92
00:06:59,960 --> 00:07:02,849
Вообще-то, мы смеяться не должны,
он же богохульствует.
93
00:07:02,840 --> 00:07:05,172
- Как это у него называется?
- Баллада оБ Иисусе-шутнике.
94
00:07:05,200 --> 00:07:06,963
А, так вы раньше это слышали?
95
00:07:07,000 --> 00:07:08,729
Три раза в день
после еды.
96
00:07:09,640 --> 00:07:11,562
Вы ведь не веруете, не правда ли?
97
00:07:11,640 --> 00:07:14,529
Ну, то есть, не веруете
в узком смысле слова.
98
00:07:14,520 --> 00:07:16,841
Думаю, у этого слова
всего один смысл.
99
00:07:16,880 --> 00:07:20,873
Да, конечно, вы либо веруете,
либо нет, не так ли?
100
00:07:20,880 --> 00:07:21,869
ГЛУБИНА 4 МЕТРА.
ТОЛЬКО ДЛЯ МуЖЧИН.
101
00:07:22,360 --> 00:07:26,353
Кто крадет у бедного -дает взаймы богу
Так говорил Заратустра!
102
00:07:35,000 --> 00:07:38,549
Откровенно говоря, я не верю
в идею Бога-личности.
103
00:07:38,920 --> 00:07:41,013
Да и вы не верите,
как мне кажется.
104
00:07:41,040 --> 00:07:43,224
Во мне вы видите пример
ужасающего вольнодумства.
105
00:07:43,240 --> 00:07:46,095
Смею сказать, что вы, ирландцы,
и должны так думать.
106
00:07:46,440 --> 00:07:49,967
Мы, англичане, знаем, что
обходились с вами нечестно,
107
00:07:50,000 --> 00:07:52,594
но здемь, видимо,
повинна история.
108
00:07:52,640 --> 00:07:55,188
Я британец,
и мыслю соответственно.
109
00:07:55,640 --> 00:07:58,495
Не хочу, чтобы моя мтрана
оказалась в руках евреев.
110
00:07:58,720 --> 00:08:00,938
Думаю, сейчам
это главная проблема.
111
00:08:34,240 --> 00:08:37,084
Польди?
Неси скорее чай! Пить хочу!
112
00:08:47,560 --> 00:08:49,073
Как же ты долго!
113
00:09:06,240 --> 00:09:07,525
Кому письма?
114
00:09:14,400 --> 00:09:15,890
Тебе шторы поднять?
115
00:09:18,800 --> 00:09:20,324
Так пойдет?
116
00:09:25,320 --> 00:09:27,709
- От кого пимьмо?
- А, от Бойлана! Он...
117
00:09:27,720 --> 00:09:31,713
Он принесет программу
концерта сегодня.
118
00:09:35,480 --> 00:09:37,311
В четыре.
119
00:09:40,480 --> 00:09:42,266
Что будешь петь?
120
00:09:42,520 --> 00:09:46,513
<<Дай руку мне, красотка>>
И <<Старую сладкую песню любви>>
121
00:09:49,400 --> 00:09:53,393
Ты... хочешь, приоткрою окно?
122
00:09:53,640 --> 00:09:56,188
Во сколько
Падди Дигнама хоронят?
123
00:09:56,240 --> 00:09:59,084
Кажется, в одиннадцать.
Я еще не смотрел газету.
124
00:10:00,760 --> 00:10:01,738
Дай-ка мне...
125
00:10:05,640 --> 00:10:06,675
Нет!
126
00:10:10,320 --> 00:10:13,175
Да нет же, книгу!
Упала, наверное.
127
00:10:17,080 --> 00:10:19,059
Хотела у тебя спромить
про одно слово.
128
00:10:23,120 --> 00:10:26,009
Вот. Что это значит?
129
00:10:27,360 --> 00:10:28,486
Метемпсихоз?
130
00:10:28,520 --> 00:10:30,272
Ага, что это и с чем его едят?
131
00:10:30,960 --> 00:10:34,908
Метемпмихоз это из греческого.
Из греческого языка.
132
00:10:35,600 --> 00:10:39,593
Означает...
Переселение душ.
133
00:10:40,280 --> 00:10:43,147
Ну и дичь! А по-человечески не можешь?
(РУБИН. ГОРДОСТЬ КОЛЬЦА)
134
00:10:43,200 --> 00:10:47,193
<<...Злодей Марфей остановился,
и отшвырнул прочь свою жертву...>>
135
00:10:48,080 --> 00:10:50,969
-Ты ее закончила?
-Ага, там никакой клубнички.
136
00:10:51,920 --> 00:10:54,809
Она что, все время
любила того первого?
137
00:10:55,000 --> 00:10:57,844
Я не читал.
Принести другую?
138
00:10:58,400 --> 00:11:02,188
Да, принеси мне.
Лучше Поля де Кока.
139
00:11:02,720 --> 00:11:04,403
Чудесное имя у него!
140
00:11:05,720 --> 00:11:08,575
Реинкарнация,
вот что это такое!
141
00:11:08,920 --> 00:11:11,138
Некоторые верят,
что мы продолжаем жить
142
00:11:11,200 --> 00:11:14,522
в ином теле после смерти,
и что мы жили раньше.
143
00:11:15,040 --> 00:11:17,929
Некоторые даже говорят,
что помнят прошлые жизни.
144
00:11:28,440 --> 00:11:31,329
Горелым пахнет,
ты на плите ничего не оставлял?
145
00:11:32,800 --> 00:11:33,915
Почка!
146
00:11:38,800 --> 00:11:39,949
Хоккей!
147
00:11:51,360 --> 00:11:55,353
Мистер Дизи велел
снова вам показать, сэр.
148
00:11:55,520 --> 00:11:57,374
-Ты сможешь теперь сам?
- Нет, сэр.
149
00:12:01,400 --> 00:12:03,049
Шесть и один в уме.
150
00:12:10,440 --> 00:12:12,738
Уродлив и туп.
151
00:12:12,800 --> 00:12:14,449
А ведь какая-то его любила.
152
00:12:14,480 --> 00:12:16,983
Выносила под сердцем,
нянчила на руках.
153
00:12:17,440 --> 00:12:20,796
Если бы не она,
мир бы его уже растоптал.
154
00:12:21,000 --> 00:12:24,151
Как липкого,
бескостного слизняка.
155
00:12:24,360 --> 00:12:28,353
А она любила водянимтую
кровь, взятую у нее самой.
156
00:12:29,800 --> 00:12:33,349
Теперь понимаешь?
Второй сможешь сам?
157
00:12:38,240 --> 00:12:40,970
И я был такой.
Эти косые плечи,
158
00:12:41,200 --> 00:12:43,498
эта неуклюжесть.
159
00:12:43,560 --> 00:12:46,711
Детмтво мое
сгорбилось подле меня.
160
00:12:47,800 --> 00:12:49,859
Видишь, как просто.
161
00:12:50,640 --> 00:12:52,892
Да, сэр. Спасибо, сэр.
162
00:12:55,080 --> 00:12:57,719
Ну, беги -
мистер Дизи зовет.
163
00:12:58,640 --> 00:13:01,029
Ах, вот ты где.
Ступай во двор!
164
00:13:01,520 --> 00:13:04,466
Мистер Дедал,
уладим финансы.
165
00:13:19,120 --> 00:13:22,874
Раз... Три...
Полезная штуковина.
166
00:13:23,680 --> 00:13:27,673
- Три и двенадцать.
167
00:13:29,680 --> 00:13:30,783
- Спасибо, сэр.
168
00:13:31,040 --> 00:13:33,065
Не носите их так
можете и потерять!
169
00:13:33,360 --> 00:13:36,579
- Купите себе такой.
- Он часто будет пуст.
170
00:13:36,640 --> 00:13:38,801
Потому что вы не копите.
171
00:13:39,240 --> 00:13:42,038
Знаете, чем может
гордиться англичанин?
172
00:13:42,320 --> 00:13:46,313
Я никому не должен.
В жизни не занял ни пенни.
173
00:13:48,480 --> 00:13:50,300
Вам понятно такое чувство?
174
00:13:50,760 --> 00:13:53,274
- Сейчас - нет.
-Я так и знал.
175
00:13:53,520 --> 00:13:56,216
Но однажды вы поймете.
Мы щедры,
176
00:13:56,280 --> 00:13:58,942
но мы должны быть и справедливы.
177
00:13:59,000 --> 00:14:02,049
Я боюсь этих слов,
это от них столько несчастий.
178
00:14:02,080 --> 00:14:04,173
Вы считаете меня
старым консерватором?
179
00:14:04,240 --> 00:14:07,949
Но во мне емть и бунтармкая кровь.
Мы -дети ирландских королей!
180
00:14:08,040 --> 00:14:09,564
Увы!
181
00:14:09,640 --> 00:14:13,633
Мистер Дедал, не окажете ли услугу,
через ваши литературные знакомства?
182
00:14:14,160 --> 00:14:17,277
У меня здесь
письмо в газету,
183
00:14:17,320 --> 00:14:20,403
Оно о ящуре.
Взгляните-ка.
184
00:14:22,600 --> 00:14:26,195
<<Позволю себе вторгнуться на ваши
уважаемые столбцы, ящур
185
00:14:26,240 --> 00:14:29,505
- Переходя к делу...>>
-Я выражаюсь напрямик, не так ли?
186
00:14:30,560 --> 00:14:33,643
Взять быка за рога
во всех смыслах
187
00:14:33,760 --> 00:14:36,581
благодарю за гостеприимство
ваших столб...
188
00:14:36,640 --> 00:14:40,633
Я хочу, чтобы это напечатали!
Но столько препятствий, интриг...
189
00:14:42,720 --> 00:14:44,585
Помяните мои слова, мистер Дедал,
190
00:14:44,680 --> 00:14:48,673
Англия уже в когтях евреев.
А мы еще держимся.
191
00:14:49,040 --> 00:14:51,395
Торгаши трудятся
ради ее уничтожения.
192
00:14:51,520 --> 00:14:54,125
Но торгаш это тот,
кто дешево берет и дорого отдает,
193
00:14:54,160 --> 00:14:58,062
еврей или нет, не так ли?
- Они согрешили против света!
194
00:14:58,480 --> 00:15:01,153
- А кто не могрешил?
- О чем вы?
195
00:15:01,520 --> 00:15:04,546
Имтория это кошмар
от которого я пытаюсь проснуться.
196
00:15:06,360 --> 00:15:08,715
Пути Господни неисповедимы.
197
00:15:09,120 --> 00:15:12,192
Вся имтория движется
к одной великой цели
198
00:15:12,480 --> 00:15:15,790
к явлению Бога!
- Вот Бог!
199
00:15:16,480 --> 00:15:19,460
- Что?
- Крик на улице!
200
00:15:21,200 --> 00:15:24,522
Думаю, вы не задержитесь
на этой работе надолго.
201
00:15:25,960 --> 00:15:27,882
В общем, я хочу,
чтобы их напечатали немедленно.
202
00:15:27,920 --> 00:15:30,741
Я немного знаком с редакторами.
Завтра поговорю с ними.
203
00:15:30,840 --> 00:15:33,070
Всего хорошего, сэр.
204
00:15:44,360 --> 00:15:46,123
Эй, мистер Дедал?
205
00:15:47,480 --> 00:15:51,473
Я хотел сказать вам.
Ирландия может гордиться тем,
206
00:15:51,840 --> 00:15:55,833
что здесь никогда не преследовали
евреев. А знаете почему? Нет?
207
00:15:57,560 --> 00:15:58,970
Почему, сэр?
208
00:15:59,040 --> 00:16:01,042
Да потому что их сюда
никогда не пускали!
209
00:16:01,200 --> 00:16:03,327
Никогда не пускали, понимаете!
210
00:16:04,440 --> 00:16:07,193
- Приветствую, Блум!
- Какие новости?
211
00:16:07,320 --> 00:16:10,562
Газета сегодняшняя?
Хочу взглянуть насчет французской
212
00:16:10,560 --> 00:16:12,915
лошадки, что сегодня бежит.
Где же она...
213
00:16:13,040 --> 00:16:15,019
Я надеюсь...
214
00:16:15,120 --> 00:16:16,963
...Ничего серьезного?
Я о том, что...
215
00:16:17,080 --> 00:16:20,504
А, нет!
Сегодня похороны Падди Дигнама.
216
00:16:20,640 --> 00:16:22,813
Да, бедняга.
Как жаль!
217
00:16:23,160 --> 00:16:25,219
Ну, а что же тут поделаешь?
218
00:16:25,280 --> 00:16:26,577
Супруга ваша, ведь в порядке?
219
00:16:26,680 --> 00:16:27,851
О да!
Все в лучшем виде, спасиБо.
220
00:16:27,880 --> 00:16:30,371
Она будет петь на большом концерте
в Белфасте 25-го.
221
00:16:30,400 --> 00:16:32,721
Правда?
А кто устраивает?
222
00:16:33,440 --> 00:16:36,921
А... это вроде тура.
Создан комитет...
223
00:16:36,960 --> 00:16:40,407
...Бойлан, знаете?
Вы его знаете!
224
00:16:40,520 --> 00:16:44,422
Бойлан - организатор?
Ну, это хорошие новости.
225
00:16:45,520 --> 00:16:48,762
- Можете забрать.
- Не, подождите, я гляну, секунду!
226
00:16:48,960 --> 00:16:51,235
-Я ммотрел только рекламу.
- Как-как?
227
00:16:52,040 --> 00:16:53,985
Я смотрел только рекламу,
собирался выбросить.
228
00:16:54,240 --> 00:16:56,231
ПРОГРАММА СКАЧЕК В ГАЗЕТЕ. КЛИЧКИ
ЛОШАДЕЙ - ЧЕКАНЩИК, ЭГЕЙСКИЙ ГОЛУБЧИК,
229
00:16:56,240 --> 00:16:58,470
(РЕКЛАМА, ЗЕНД-АВЕСТА, ДОНАТО,
СКИПЕТР) Спасибо... рискну.
230
00:17:05,640 --> 00:17:08,131
ИЛИЯ ГРЯДЕТ! АЛЕКСАНДР ДЖЕЙ ДОУИ,
АМЕРИКАНСКИЙ ВОЗРОЖДЕНЕЦ
231
00:17:08,160 --> 00:17:10,765
БОЛЬШОЕ ПИРОТЕХНИЧЕСКОЕ ШОУ, ФЕЙЕРВЕРКИ,
16-ГО ИЮЛЯ В 9 ЧАСОВ ВЕЧЕРА.
232
00:17:13,360 --> 00:17:15,169
ХЬЮ БОЙЛАН ПРЕДСТАВЛЯЕТ. КОНЦЕРТ
МАДЕМУАЗЕЛЬ МЭРИОН БЛУМ (СОПРАНО)
233
00:17:15,160 --> 00:17:16,969
В КОНЦЕРТНОМ ЗАЛЕ БЕЛФАСТА,
25 ИЮЛЯ 1966 ГОДА В 8 ЧАСОВ ВЕЧЕРА.
234
00:17:24,160 --> 00:17:28,153
Неотменимая модальность зримого.
Хоть это, если не больше,
235
00:17:29,760 --> 00:17:32,183
говорят моим мыслям глаза.
236
00:17:32,960 --> 00:17:36,214
Я здесь, чтобы
счесть отметы всех вещей
237
00:17:38,320 --> 00:17:42,313
водорослей и мусора,
подступающего прилива,
238
00:17:43,360 --> 00:17:45,624
того ржавого сапога.
239
00:17:47,520 --> 00:17:49,545
Закрой глаза и смотри!
240
00:17:56,000 --> 00:17:59,993
Иду мквозь тьму.
На боку моя
241
00:18:00,560 --> 00:18:01,777
Ясеневая шпага.
242
00:18:01,880 --> 00:18:05,179
Постукивай ей.
Как они!
243
00:18:06,120 --> 00:18:07,860
Звук твердый!
244
00:18:08,840 --> 00:18:12,833
Теперь открой глаза!
Открою. Секунду!
245
00:18:15,760 --> 00:18:19,753
Шагаю ли в вечность
вдоль Сэндимаунта?
246
00:18:20,160 --> 00:18:24,153
А вдруг все исчезло?
Вдруг открою глаза и окажусь
247
00:18:25,200 --> 00:18:28,055
во тьме?
Баста!
248
00:18:28,920 --> 00:18:32,913
Могу видеть - буду видеть!
249
00:18:34,560 --> 00:18:38,553
Вме на месте и без тебя
и пребудет всегда.
250
00:18:40,840 --> 00:18:43,206
Мир без конца!
251
00:18:47,880 --> 00:18:51,327
Одна из таких и меня
выволокла в жизнь.
252
00:18:52,000 --> 00:18:54,275
Творение из ничто.
253
00:18:55,120 --> 00:18:59,113
Жена и сподручница Адама Кадмона,
Хева, обнаженная Ева.
254
00:19:03,280 --> 00:19:05,032
Пупка у нее не было.
255
00:19:05,920 --> 00:19:07,831
Вглядись!
256
00:19:12,160 --> 00:19:16,153
Живот без изъяна, тугой,
тугокожий щит.
257
00:19:17,640 --> 00:19:21,633
Нет! Ворох белого пшена.
Восточный и бессмертный,
258
00:19:22,440 --> 00:19:25,876
сущий во веки веков.
259
00:19:26,160 --> 00:19:30,153
Лоно греха. В лоне
греховной тьмы и я
260
00:19:31,320 --> 00:19:34,699
Был сотворен, не рожден.
261
00:19:34,880 --> 00:19:36,006
Ими!
262
00:19:36,520 --> 00:19:39,193
Мужчиной с моими
голосом и глазами,
263
00:19:39,240 --> 00:19:42,198
и женщиной-призраком,
в чьем дыхании тлен.
264
00:19:42,400 --> 00:19:45,642
Сливалимь и разделялись,
по воле творца.
265
00:19:46,280 --> 00:19:49,283
Надо не забыть про письмо.
266
00:19:49,360 --> 00:19:53,353
А потом? ПаБ 12:30.
267
00:19:53,840 --> 00:19:55,819
И да, аккуратней
с деньгами, как
268
00:19:55,840 --> 00:19:57,102
примерный юный кретин.
269
00:19:57,200 --> 00:19:59,498
Да, я должен.
270
00:20:00,680 --> 00:20:02,796
Моя шляпа, как в латинском квартале.
271
00:20:02,880 --> 00:20:05,963
Ну, нужно же
поддерживать репутацию.
272
00:20:06,840 --> 00:20:08,751
Скажи так, непринужденно:
273
00:20:08,760 --> 00:20:12,753
<<Когда я был в Париже,
Буль-Миш, была у меня привычка...>>.
274
00:20:13,600 --> 00:20:16,319
Какие знатные трофеи
ты привез:
275
00:20:16,360 --> 00:20:20,103
Голубая Французская
телеграмма. Забавно показать:
276
00:20:20,560 --> 00:20:24,553
<<Мать умирает.
Приезжай домой. Отец. >>
277
00:20:25,960 --> 00:20:29,168
Его тетка думает,
ты убил свою мать.
278
00:20:29,400 --> 00:20:32,710
Холодная мводчатая
комната в башне ждет.
279
00:20:34,480 --> 00:20:36,903
Я не буду спать там
сегодня ночью.
280
00:20:38,400 --> 00:20:42,382
Маллиган утопающих спамал,
а ты собаки лающей боишься.
281
00:20:42,880 --> 00:20:44,950
Смог бы и ты так же?
282
00:20:45,000 --> 00:20:47,218
Лодка неподалеку,
спасатель.
283
00:20:47,280 --> 00:20:49,293
Смог бы или нет?
284
00:20:49,400 --> 00:20:51,903
Говори правду!
285
00:20:53,960 --> 00:20:57,794
Хотел бы,
попробовал бы.
286
00:20:58,360 --> 00:21:00,988
Пловец я неважный.
287
00:21:01,000 --> 00:21:04,993
Вода... Холодная... Мягкая...
288
00:21:07,280 --> 00:21:11,273
Ласковые глаза, мягкие
руки, нежные.
289
00:21:14,120 --> 00:21:18,113
Я так одинок.
Коснись меня, сейчас!
290
00:21:22,480 --> 00:21:25,790
Что это за млово,
известное всем?
291
00:21:25,880 --> 00:21:29,873
Я здесь. Один. Печален.
292
00:21:30,800 --> 00:21:34,395
Коснись.
Коснись меня!
293
00:22:06,440 --> 00:22:10,433
Старый добрый обычай.
Отрадно, что он не забыт.
294
00:22:23,080 --> 00:22:25,810
О, смотрите, Дедал
там ваш друг!
295
00:22:25,880 --> 00:22:28,587
- Кто? Где?
- Ваш сын и наследник.
296
00:22:28,640 --> 00:22:31,313
И этот прохвост
Маллиган тоже с ним?
297
00:22:31,400 --> 00:22:33,652
Нет! Он один.
298
00:22:33,720 --> 00:22:37,713
Связался со мбродом.
Маллиган - отьявленный мерзавец.
299
00:22:39,960 --> 00:22:43,953
От его имени воняет по всему Дублину.
Но, с Божьей помощью
300
00:22:44,600 --> 00:22:47,899
и с благомловения Богородицы,
я напишу однажды
301
00:22:47,880 --> 00:22:51,065
пимьмо его матери,
или тетке, или
302
00:22:51,120 --> 00:22:53,042
кому там,
и у них глаза на лоб полезут.
303
00:22:53,120 --> 00:22:56,271
Я зад ему коленом,
почешу, уж поверьте!
304
00:22:56,320 --> 00:23:00,313
Не позволю ублюдку, ее племянничку
губить моего сына.
305
00:23:00,880 --> 00:23:04,873
Номится со своим сыном.
И правильно - что-то после себя оставить.
306
00:23:06,920 --> 00:23:09,138
Если бы Руди выжил.
307
00:23:24,880 --> 00:23:27,758
Наверное, тем утром
на Реймонд,
308
00:23:27,800 --> 00:23:30,826
стояла у окна, смотрела
как собаки случаются.
309
00:23:30,840 --> 00:23:34,424
- Внезапное желание.
-Давай, Польди.
310
00:23:34,720 --> 00:23:36,927
Я так хочу-умираю.
311
00:23:37,040 --> 00:23:39,213
Так начинается жизнь.
312
00:23:39,400 --> 00:23:41,163
Потом в положении.
313
00:23:41,240 --> 00:23:45,233
Мой мын внутри нее.
Я бы его вырастил.
314
00:23:46,400 --> 00:23:47,981
Вырастил бы.
315
00:23:49,280 --> 00:23:52,374
- В чем дело?
- Мы встали.
316
00:23:52,520 --> 00:23:55,171
- Где мы?
- Большой канал.
317
00:23:55,720 --> 00:23:57,665
- Погода меняется.
318
00:23:57,800 --> 00:24:01,224
- Непредсказуема, как попка младенца.
319
00:24:03,640 --> 00:24:05,915
- О, тронулись.
320
00:24:09,480 --> 00:24:11,857
-Добрый день
- Нет, не видит.
321
00:24:11,920 --> 00:24:13,683
-А, видит!
322
00:24:15,960 --> 00:24:17,894
- Как поживаете?
- Кто там?
323
00:24:18,040 --> 00:24:22,033
Буян Бойлан.
Вон он, прогуливается.
324
00:24:54,280 --> 00:24:58,273
- Какая жаломть, ребенок!
- В самом начале...
325
00:25:02,280 --> 00:25:06,273
Хм... Но хуже всего, говорят,
когда человек сам себя убивает.
326
00:25:06,440 --> 00:25:10,433
Временное помешательмтво, не иначе!
Нужно быть милосердными.
327
00:25:11,000 --> 00:25:13,525
Говорят, так поступают
только трусы.
328
00:25:13,560 --> 00:25:15,937
Ну, не нам судить.
329
00:26:10,400 --> 00:26:14,393
Я так и обомлел, когда вы
с Блумом о самоуБийствах.
330
00:26:15,240 --> 00:26:19,233
- Почему это?
- Его отец отравился.
331
00:26:19,600 --> 00:26:23,593
Господи! Теперь понятно.
Отравился?
332
00:26:24,440 --> 00:26:27,682
Эй, кто это там сзади нас?
Лицо знакомое.
333
00:26:27,800 --> 00:26:31,793
Блум. Мадам Блум была... то есть, она
и есть, певица-сопрано это его жена.
334
00:26:35,440 --> 00:26:36,714
-Так это она.
- А, я знал ее!
335
00:26:36,760 --> 00:26:38,830
Танцевал с ней лет 15
или 16 назад,
336
00:26:38,880 --> 00:26:41,132
было, за что подержаться.
337
00:27:01,040 --> 00:27:03,713
Есть история:
приходят сюда двое пьянчуг
338
00:27:03,720 --> 00:27:05,369
не то ночь, не то туман,
ищут они могулу своего дружка.
339
00:27:05,440 --> 00:27:08,477
Ну, мпросили Малкэни
и им сказали, где он зарыт.
340
00:27:08,520 --> 00:27:11,603
Помотались они в тумане,
нашли могилу.
341
00:27:11,640 --> 00:27:14,689
Читает один имя:
Теренс Малкэни, а другой
342
00:27:14,760 --> 00:27:17,900
Вме пялится на статую
Спасителя, ее вдова поставила.
343
00:27:18,080 --> 00:27:20,685
Ну, поглядел он,
и говорит:
344
00:27:20,720 --> 00:27:23,985
<<Чего-то он ни черта на нашего.
Малкени не похож!
345
00:27:24,000 --> 00:27:27,811
Какой-то мапожник делал
никакого сходства!>>
346
00:27:36,840 --> 00:27:38,171
(читает древний католический
гимн ''День гнева'',
347
00:27:38,200 --> 00:27:39,531
моставную часть заупокойной
службы ''Реквием'')
348
00:27:39,920 --> 00:27:42,548
ДеНь гнева, день этот
обратит все в пепел,
349
00:27:42,560 --> 00:27:45,188
Свидетели Давид и Сивилла.
350
00:27:45,400 --> 00:27:48,460
Какой будет трепет, когда придет судья,
351
00:27:48,480 --> 00:27:51,540
который все строго рассудит.
352
00:27:51,960 --> 00:27:55,020
Туба предвечного, сея дивный клич
353
00:27:55,000 --> 00:27:58,060
Среди гробниц всех страН,
всех соберет к трону.
354
00:28:17,200 --> 00:28:20,567
Закройте дверь!
Здесь ураган чертов!
355
00:28:20,720 --> 00:28:24,713
Да, по поводу рекламы для Ключчи.
Он хочет два ключа сверху.
356
00:28:25,120 --> 00:28:27,156
Это мы можем.
У вас есть макет?
357
00:28:27,200 --> 00:28:30,556
Э, я найду в библиотеке.
Он уже был в газете Килкенни.
358
00:28:30,600 --> 00:28:33,273
Ну что ж, хорошо.
Пусть закажет три месяца
359
00:28:33,360 --> 00:28:36,716
перезаключим контракт.
-Я как раз к нему собирался.
360
00:28:36,760 --> 00:28:39,024
Гряди!
Перед тобой весь мир!
361
00:28:39,200 --> 00:28:40,963
Спасибо, сэр.
362
00:28:42,840 --> 00:28:45,047
Кто хочет верняк
на Золотой кубок?
363
00:28:45,160 --> 00:28:46,969
Корона - вот что!
364
00:28:47,080 --> 00:28:49,298
Войдите, дети мои!
365
00:28:56,320 --> 00:28:58,481
- Это еще чье?
- От мистера Гаретта Дизи.
366
00:28:58,520 --> 00:29:00,181
-Доброе утро, Стивен!
- Доброе утро!
367
00:29:00,240 --> 00:29:03,494
- Что за черт? Ящур!
- Письмо не мое.
368
00:29:03,600 --> 00:29:06,615
- Мистер Гаретт попросил...
-А, понятно.
369
00:29:06,720 --> 00:29:10,611
Я и жену его знаю,
Мерзкая старая карга
370
00:29:10,640 --> 00:29:14,497
Клянусь Богом,
у нее-то точно ящур!
371
00:29:15,120 --> 00:29:19,113
Напишите что-нибудь для меня.
Что-нибудь задиристое!
372
00:29:19,480 --> 00:29:22,404
Ящур, Гомподи,
что за хреньё!
373
00:29:22,440 --> 00:29:26,433
Чтоб вмех, Отца, Сына
и Дристуна-Маккарти.
374
00:29:27,840 --> 00:29:29,956
Оставьте мне.
375
00:29:30,480 --> 00:29:34,109
Джентльмены, предлагаю
перенести заседание?
376
00:29:34,160 --> 00:29:38,153
И куда именно?
Голосую за <<Муни>>!
377
00:29:45,560 --> 00:29:49,519
Об этой рекламе,
он закажет еще на два месяца,
378
00:29:49,600 --> 00:29:51,977
но он хочет пару
еще в Телеграфе.
379
00:29:52,000 --> 00:29:54,230
Скажите ему, что он может
Поцеловать Меня в Жопу!
380
00:29:54,280 --> 00:29:57,022
- Так и передайте.
- Что ж, если я достану
381
00:29:57,040 --> 00:29:59,964
эскиз, думаю стоит,
дать небольшую заметку
382
00:30:00,000 --> 00:30:01,979
я мкажу ему...
- Скажите, чтоб он
383
00:30:02,040 --> 00:30:05,487
Поцеловал Мою Благородную
Ирландскую Жопу в любое время!
384
00:30:28,800 --> 00:30:32,713
- Здравмтвуйте, Леопольд!
- Миссис Брин, как поживаете?
385
00:30:32,880 --> 00:30:35,667
Что толку жаловаться.
Как там Молли?
386
00:30:35,800 --> 00:30:38,394
В порядке!
А ваш господин и повелитель?
387
00:30:38,480 --> 00:30:41,244
Ой, не будем!
Гремучие змеи и те его боятся!
388
00:30:41,320 --> 00:30:43,424
- Знаете, что он сегодня ночью натворил?
- Что же?
389
00:30:43,440 --> 00:30:46,443
разбудил меня и
сказал, что по лестнице
390
00:30:46,480 --> 00:30:49,495
идет пиковый туз.
- Пиковый туз?
391
00:30:49,560 --> 00:30:51,300
А... Э... Мина Пьюрфой
уже родила?
392
00:30:51,320 --> 00:30:53,811
Только что заходила,
узнать как она.
393
00:30:53,880 --> 00:30:56,053
Она в родильном доме
на Холлс стрит.
394
00:30:56,080 --> 00:30:59,390
- Уже три дня схватки.
-Я ей так сочувствую!
395
00:30:59,640 --> 00:31:02,370
Эти роды у нее трудные,
мне сестра сказала.
396
00:31:02,600 --> 00:31:05,330
- Бедняжка!
- А, вон он!
397
00:31:05,440 --> 00:31:08,182
Принесла ему обед.
Привет Молли, хорошо?
398
00:31:08,240 --> 00:31:10,060
Передам.
399
00:31:28,960 --> 00:31:30,393
МУЗЕЙ
400
00:32:17,880 --> 00:32:19,598
Еще раз доброе утро!
401
00:32:26,960 --> 00:32:30,544
Странствующий жид.
Видел его глаза?
402
00:32:30,640 --> 00:32:34,633
Ты в опамномти!
Готовь пояс целомудрия!
403
00:33:03,400 --> 00:33:05,174
Отец?
404
00:33:09,120 --> 00:33:12,362
Да стой ты прямо,
во имя Господа!
405
00:33:12,560 --> 00:33:15,313
- Ты достал денег?
- Где ж я их достану?
406
00:33:15,400 --> 00:33:17,448
Ни одна душа в Дублине
не одолжит мне ни пенни.
407
00:33:17,560 --> 00:33:19,243
Что-то ты достал.
408
00:33:19,480 --> 00:33:23,473
Держи.
Сделай что-нибудь полезное с этим.
409
00:33:24,600 --> 00:33:26,921
Думаю, ты достал пять.
Дай поБольше!
410
00:33:27,000 --> 00:33:29,639
Господи боже,
ты такая же как и все, а?
411
00:33:29,760 --> 00:33:32,570
Превратились в свору наглых щенков,
как ваша мать умерла.
412
00:33:32,600 --> 00:33:34,727
А ты не можешь поискать
денег еще где-нибудь?
413
00:33:35,400 --> 00:33:38,437
Поищу.
Я уже смотрел вдоль канавы
414
00:33:38,480 --> 00:33:41,631
На О'Коннел-стрит.
Теперь пройдусь вдоль этой.
415
00:33:41,720 --> 00:33:45,713
- Вме шутишь.
- Вот, купи молока
416
00:33:46,720 --> 00:33:50,713
или хлеба, там.
Я скоро приду.
417
00:33:56,960 --> 00:33:59,690
- Вон он.
- Что это он покупает?
418
00:33:59,840 --> 00:34:02,286
<<Леопольде, или история заблумшей души>>.
419
00:34:02,360 --> 00:34:06,353
- Просто помешан на книгах!
- Образованный человек.
420
00:34:07,320 --> 00:34:11,313
Это вам не промтофиля с улицы.
Чувствуется в нем артист.
421
00:34:14,520 --> 00:34:16,317
Эту уже читали?
422
00:34:16,560 --> 00:34:19,870
Ой, не.
Это ей не понравится.
423
00:34:24,840 --> 00:34:27,695
<<И вме те доллары,
которыми осыпал ее муж,
424
00:34:27,720 --> 00:34:30,325
она тратила на самые дорогие
роскошные платья.
425
00:34:30,600 --> 00:34:34,104
Ради него, Рауля!
И рты их слились
426
00:34:34,200 --> 00:34:38,193
в сладострамтном поцелуе,
а руки его ласкали
427
00:34:38,680 --> 00:34:41,968
(ПРЕЛЕСТИ ГРЕХА) ее пышные формы
под легким дезабилье.
428
00:34:42,000 --> 00:34:45,868
Вы опоздали, прохрипел он,
подозрительно глядя на нее.
429
00:34:46,280 --> 00:34:50,273
Красавица сбросила меха,
открыв плечи королевы
430
00:34:51,840 --> 00:34:55,833
и пышные объемы. >>
О, нет... Беру эту.
431
00:34:57,480 --> 00:35:00,290
А, <<Прелемти греха>>!
Прекрасная книга!
432
00:35:00,400 --> 00:35:03,699
- Вот, держите!
- Благодарю!
433
00:35:10,360 --> 00:35:13,796
На кого бы?
ПопроБую на вон того в черном.
434
00:35:14,000 --> 00:35:16,093
<<Так, пошел!>>
435
00:35:16,400 --> 00:35:18,994
Забавно, наверное, с воздуха!
436
00:35:23,480 --> 00:35:27,132
- Стивен?
- Что ты здесь делаешь?
437
00:35:27,280 --> 00:35:30,966
Купила на другом развале.
за пенни. Хорошая?
438
00:35:33,000 --> 00:35:36,822
Шарденаль. Французский для.
начинающих. Зачем она тебе?
439
00:35:36,920 --> 00:35:40,913
Учить французский?
Держи. Вполне подойдет.
440
00:35:42,040 --> 00:35:45,043
Смотри, чтоб отец
не утащил в ломбард.
441
00:35:45,160 --> 00:35:47,833
Мои-то, наверное,
все в заклад ушли.
442
00:35:47,880 --> 00:35:50,519
Некоторые.
У нас не было выбора.
443
00:36:11,920 --> 00:36:15,913
Давай, Польди!
<<Я так хочу - умираю!>>
444
00:36:16,960 --> 00:36:20,930
Тыгда я был мчамтливее.
Мне было 28.
445
00:36:21,080 --> 00:36:25,073
Ей - 23. Что-то после
Руди изменилось.
446
00:36:27,040 --> 00:36:31,033
Она уже не получала от этого
удовольствия. Время вспять не повернешь.
447
00:36:37,080 --> 00:36:41,198
И сегодня мы слышим старую песню любви
448
00:36:41,720 --> 00:36:46,794
В наших сердцах она будет жить всегда.
449
00:36:47,320 --> 00:36:52,201
Пусть ноги уже не держат,
усталость одолевает,
450
00:36:52,960 --> 00:36:59,183
Но мы слышим её даже в конце пути.
451
00:37:00,080 --> 00:37:05,632
И на исходе дня,
когда свет сменяется мраком,
452
00:37:06,320 --> 00:37:14,182
Песня любви покажется
самой сладкой.
453
00:37:16,720 --> 00:37:20,542
И звучит она в сумерках,
454
00:37:20,800 --> 00:37:24,247
когда меркнут огни,
455
00:37:24,520 --> 00:37:27,774
И дрожащие тени
456
00:37:28,320 --> 00:37:31,858
то длинней, то короче,
457
00:37:32,440 --> 00:37:36,456
И пусть сердце устало,
458
00:37:36,920 --> 00:37:40,651
Но звучит для нас в сумерках
459
00:37:41,360 --> 00:37:46,332
старая песня любви,
460
00:37:46,360 --> 00:37:50,854
Эта старая сладкая
461
00:37:51,400 --> 00:38:00,775
песня любви.
462
00:38:06,440 --> 00:38:08,340
Ну, как здоровьишко, Гражданин?
463
00:38:08,400 --> 00:38:11,346
Лучше не бывает!
Ну что, Гарри?
464
00:38:11,400 --> 00:38:13,265
Наша возьмет?
465
00:38:13,880 --> 00:38:16,713
А что намчет Золотого Кубка
уже все известно?
466
00:38:16,880 --> 00:38:19,030
Нет пока.
Ждем до четырех.
467
00:38:19,080 --> 00:38:23,073
- Скипетр выиграет, точно.
-Да, я тоже малость рискнул.
468
00:38:24,000 --> 00:38:25,911
Как там дела у Вилли Мерфи?
469
00:38:26,040 --> 00:38:28,634
Выпьем за нашего покойного,
друга Дигнама!
470
00:38:28,960 --> 00:38:31,542
Падди Дигнам? умер?
471
00:38:33,600 --> 00:38:36,080
<<Ро-га, ро-га, ро-га>>
472
00:38:36,120 --> 00:38:38,076
- Сколько там времени?
- Четыре.
473
00:38:38,240 --> 00:38:40,276
Так, я опаздываю!
474
00:38:40,320 --> 00:38:43,904
Слушайте, я ж его видел
пять минут назад.
475
00:38:44,160 --> 00:38:46,060
Он не мертвее
вас будет!
476
00:38:46,160 --> 00:38:50,108
Может и так. Только вот сегодня утром
совершили такую вольность, что закопали его.
477
00:38:50,280 --> 00:38:54,273
Боже мой, Дигнам!
Готов поклясться, что виде...
478
00:38:54,720 --> 00:38:58,713
- Кто здесь божемойкает?
- Пердон, сударь!
479
00:38:59,600 --> 00:39:03,593
Разве хорош такой Христос,
который отнял у нас беднягу Дигнама?
480
00:39:03,800 --> 00:39:07,748
Зато его уже
ничто не тревожит.
481
00:39:07,920 --> 00:39:11,913
Мерзавец он поганый!
Забрал у нас нашего
482
00:39:12,640 --> 00:39:15,359
бедного Падди Дигнама!
- Падди Дигнам!
483
00:39:15,480 --> 00:39:19,200
- Тихо!
-Доброе утро, джентльмены!
484
00:39:19,240 --> 00:39:23,062
- Каннингем тут не проходил?
- Нет. Выпьете с нами и подождете?
485
00:39:23,160 --> 00:39:26,163
Нет, нет...
Нет, спасибо, больше не могу.
486
00:39:26,200 --> 00:39:30,193
- Но, пожалуй, возьму мигару!
-Дайте-ка Блуму сигару!
487
00:39:30,800 --> 00:39:32,165
Спасибо!
488
00:39:33,200 --> 00:39:36,727
- Боитесь, укусит?
- Нет, Блум Боится, что он примет
489
00:39:36,720 --> 00:39:38,938
его ногу за столБ.
490
00:39:39,760 --> 00:39:41,705
- Уверены, что ничего не хотите?
- О, нет, спасибо.
491
00:39:41,760 --> 00:39:44,888
Вообще-то, мне нужно поговорить
с Каннингемом
492
00:39:44,960 --> 00:39:48,179
по поводу страховки бедняги Дигнама.
Он просил меня
493
00:39:48,160 --> 00:39:50,185
мходить к вдове.
- Вы туда пойдете?
494
00:39:50,280 --> 00:39:54,273
-Да.
- Скажите мисс Дигнам,
495
00:39:55,360 --> 00:39:58,659
что я ужасно скорблю о ее
потере, и что не был на похоронах.
496
00:39:58,640 --> 00:40:02,633
А еще вме, кто его знал, скажут,
что отродясь не видали
497
00:40:03,520 --> 00:40:07,513
такого прекрасного человека,
как наш бедный Вилли,
498
00:40:10,520 --> 00:40:14,331
и скажите ей...
- Конечно! С превеликим!
499
00:40:17,600 --> 00:40:21,593
Я слышал, Бойлан
организует концерт на севере!
500
00:40:24,080 --> 00:40:27,777
- Не так ли?
- Кто? А, да. Это правда.
501
00:40:27,840 --> 00:40:31,503
Что-то вроде летнего
турне, понимаете?
502
00:40:31,600 --> 00:40:33,545
- сезон отпусков.
503
00:40:33,560 --> 00:40:36,927
Миссис Блум будет
гвоздем программы, да?
504
00:40:37,000 --> 00:40:40,993
Да, она будет петь.
Думаю, это будет успех.
505
00:40:42,560 --> 00:40:45,142
Он прекрасный менеджер,
Превосходный!
506
00:41:01,360 --> 00:41:05,012
Ленехан, вид у тебя, будто
ты ждал триста, а получил свиста.
507
00:41:05,040 --> 00:41:08,043
Золотой Кубок.
Реклама выиграла.
508
00:41:08,240 --> 00:41:10,993
Полный аутмайдер,
20 к одному.
509
00:41:11,080 --> 00:41:13,196
Остальные к ночи доскачут.
510
00:41:13,480 --> 00:41:15,653
Хороший куш!
511
00:41:16,160 --> 00:41:18,048
Двадцать к одному!
512
00:41:18,240 --> 00:41:21,846
Вот такая поганая
жизнь! Реклама!
513
00:41:21,920 --> 00:41:24,878
Корона, имя твое
вероломство!
514
00:41:25,000 --> 00:41:28,003
Преследования!
Вся история ими набита!
515
00:41:28,120 --> 00:41:32,113
- Насаждают ненависть между нациями.
-А вы знаете, что такое нация?
516
00:41:33,240 --> 00:41:35,071
- Конечно.
- И что же?
517
00:41:35,120 --> 00:41:39,113
Нация?
Нация это группа людей, которые
518
00:41:39,200 --> 00:41:42,055
живут на одной территории.
- Если так, то я нация
519
00:41:42,120 --> 00:41:44,270
уже 5 лет живу
на одной территории.
520
00:41:44,720 --> 00:41:48,065
И наоборот, живущих
в разных местах.
521
00:41:48,120 --> 00:41:50,884
- Вот это про меня!
-А какова ваша нация,
522
00:41:51,600 --> 00:41:53,238
позвольте спромить?
- Ирландская!
523
00:41:53,520 --> 00:41:55,875
Я был рожден здесь.
Ирландская!
524
00:41:59,520 --> 00:42:03,513
Передавай бухло.
Это чье?
525
00:42:04,240 --> 00:42:08,062
Это мне! как мказал
черт про мертвого полицая.
526
00:42:08,200 --> 00:42:12,193
И еще я принадлежу к расе
которую так же ненавидят и преследуют.
527
00:42:12,400 --> 00:42:16,393
Прямо мейчас, в этот момент
продают на рынках в Марокко
528
00:42:17,920 --> 00:42:20,070
как рабов.
529
00:42:20,600 --> 00:42:23,319
Вы это о Новом
Иерусалиме?
530
00:42:23,480 --> 00:42:26,267
-Я о несправедливости!
-Хорошо, так встаньте
531
00:42:26,320 --> 00:42:27,821
и деритесь по-мужски.
532
00:42:27,840 --> 00:42:29,057
Бесполезно.
533
00:42:29,160 --> 00:42:31,208
Сила, ненависть!
534
00:42:31,480 --> 00:42:35,473
Это не по-людски
ОскорБления и преследования.
535
00:42:36,520 --> 00:42:39,307
Все знают, что жизнь
это совершенно противоположное.
536
00:42:39,360 --> 00:42:41,703
-Ичто же?
-что?
537
00:42:41,760 --> 00:42:43,785
Я имею в виду,
противоположное ненависти.
538
00:42:45,000 --> 00:42:47,639
Так, я в суд
539
00:42:47,720 --> 00:42:51,713
Если Каннингем придет
скажите, я вернусь через минуту.
540
00:42:53,160 --> 00:42:56,584
Новый апостол язычников.
Вселенская любовь.
541
00:42:56,640 --> 00:42:58,961
А разве не этому нам учили?
Возлюби ближнего своего?
542
00:42:59,040 --> 00:43:02,009
Это он-то? Обери ближнего
своего - вот их заповедь.
543
00:43:02,120 --> 00:43:05,681
- Любовь...
-Да ладно, будь здоров и пой.
544
00:43:05,720 --> 00:43:07,574
-А тебе больше сил!
- Верно!
545
00:43:07,680 --> 00:43:09,841
Благослови вам Господь,
Мария и Патрик.
546
00:43:10,600 --> 00:43:12,773
-А я знаю, куда он.
- Кто?
547
00:43:12,880 --> 00:43:16,873
Блум! Суд - вранье!
Он поставил на Рекламу
548
00:43:17,880 --> 00:43:20,735
и пошел загребать!
Бентэм сказал, что Блум
549
00:43:20,800 --> 00:43:23,928
утром дал ему подсказку.
Он единственный в Дублине
550
00:43:23,960 --> 00:43:26,611
Кто выиграл.
Темная лошадка.
551
00:43:26,680 --> 00:43:28,989
Он и сам темная лошадка.
552
00:43:29,080 --> 00:43:33,073
- Привет, Джо, где Блум?
- Обирает вдов и сирот.
553
00:43:34,320 --> 00:43:38,313
Новый мессия Ирландии,
острова святых и мудрых.
554
00:43:38,920 --> 00:43:41,798
Ну,
они все ждут своего спасителя.
555
00:43:41,920 --> 00:43:44,878
- Так и мы ждем!
-Да, и каждый, кто рождается
556
00:43:44,880 --> 00:43:47,792
у них, может стать мессией.
И всем евреям жуть
557
00:43:47,800 --> 00:43:50,701
как интересно, не они ли
окажутся отцом и матерью.
558
00:43:50,800 --> 00:43:53,405
Боже, видели бы
вы Блума,
559
00:43:53,440 --> 00:43:57,433
до того, как у него сын родилмя.
Встретил его на рынке,
560
00:43:57,920 --> 00:44:00,218
он покупал килограммы детской
еды, за 6 недель
561
00:44:00,280 --> 00:44:03,340
до родов.
- И это по-мужски?
562
00:44:03,440 --> 00:44:06,887
- Интересно, он хоть разок смог?
- Ну, сын-то родился, не так ли?
563
00:44:07,000 --> 00:44:10,857
- И кого он подозревает?
- А, возлюби ближнего...
564
00:44:11,440 --> 00:44:13,419
Вот вы где!
Я только из суда.
565
00:44:13,440 --> 00:44:14,691
- Я вас искал.
- Мы готовы.
566
00:44:14,760 --> 00:44:17,308
Ну, двинули.
- Смотрите, все карманы
567
00:44:17,360 --> 00:44:19,442
от золота отвисли!
-Хоть бы по одной поставил!
568
00:44:19,520 --> 00:44:21,704
Думает, мы не знаем,
напуган?
569
00:44:21,760 --> 00:44:24,263
Вот вам жиды,
Все как на подбор!
570
00:44:24,320 --> 00:44:28,313
- Нюх как у крым!
- Прошу прощения?
571
00:44:29,440 --> 00:44:32,295
Не говори никому,
держи в тайне!
572
00:44:32,680 --> 00:44:35,160
- Так, уходим.
- Оставьте меня!
573
00:44:38,560 --> 00:44:41,290
Трижды ура Израилю!
Мендельсон был еврей, и Карл Маркс
574
00:44:41,320 --> 00:44:44,062
Меркаданте и Спиноза.
Спаситель был еврей,
575
00:44:44,160 --> 00:44:45,684
и его отец тоже.
Ваш Бог!
576
00:44:45,760 --> 00:44:48,388
У него не было отца!
Пора сваливать!
577
00:44:48,480 --> 00:44:50,937
- Чей Бог?
- Ну, его дядя был еврей,
578
00:44:51,000 --> 00:44:54,447
ваш Бог еврей
и Иисус Был еврей как я!
579
00:44:54,480 --> 00:44:57,335
Гарри, взять!
580
00:45:24,880 --> 00:45:28,759
Ты посмотри на них!
Собирайте вещи.
581
00:45:46,000 --> 00:45:47,968
Герти, мы идем на фейерверк!
582
00:47:33,160 --> 00:47:36,641
Леопольд! Что привело вас сюда?
Надеюсь...
583
00:47:36,680 --> 00:47:40,673
Нет, я вмтретил мисмис Брин
она рассказала, что Мина Пьюрфой
584
00:47:41,320 --> 00:47:43,254
все еще мучается.
Родила уже?
585
00:47:43,280 --> 00:47:46,386
Бедняжка!
Рожать для женщин
586
00:47:46,440 --> 00:47:48,419
тяжкий труд, да?
- Еще бы!
587
00:47:48,480 --> 00:47:51,222
- Как поживаете, мимтер Блум?
- О, как дела, док?
588
00:47:51,240 --> 00:47:54,152
В порядке, мпасибо.
Могу я ее увидеть?
589
00:47:54,200 --> 00:47:57,078
Я спрошу, доктор,
она уже почти, почти!
590
00:47:57,200 --> 00:47:58,565
Я не хотел вас беспокоить...
591
00:47:58,600 --> 00:48:02,036
- Да ничего, Леопольд!
- Можете подождать здесь,
592
00:48:02,120 --> 00:48:03,553
тут как раз выпивают.
593
00:48:22,320 --> 00:48:23,844
Миссис Пьюрфой!
594
00:48:27,040 --> 00:48:29,929
Пожалуйста, джентльмены, потише!
Это же больница!
595
00:48:31,920 --> 00:48:35,913
Вмем тихо!
Заткните пасти!
596
00:48:38,520 --> 00:48:39,873
Маэстро?
597
00:48:43,480 --> 00:48:52,491
Вся жизнь - печальная картина,
Одни несчастья и напасти.
598
00:48:52,720 --> 00:48:59,341
Отец запорами страдает,
У мамы матка выпадает.
599
00:49:01,040 --> 00:49:09,596
Кузена Каспера сослали
За гомосексуальные баталии,
600
00:49:10,080 --> 00:49:16,519
Уж в сорок второй раз сестрица
ложится на аборт в больницу.
601
00:49:18,800 --> 00:49:26,388
А дядя Чарли после кастрации
Теперь почти не улыбается.
602
00:49:27,120 --> 00:49:31,181
А у дедуни геморрой, и
мой тяжкий долг в итоге
603
00:49:31,240 --> 00:49:36,428
Смазывать трещины в его проходе.
604
00:49:42,680 --> 00:49:45,524
Тишина!
Всем молчать!
605
00:49:45,720 --> 00:49:49,713
Наш дорогой бард,
будет декламировать.
606
00:49:50,400 --> 00:49:52,948
Вставай, сынок!
607
00:49:58,960 --> 00:50:07,846
Боже сокровеНный, славлю я Тебя,
Ведь под видом хлеба Ты сокрыл Себя.
608
00:50:07,840 --> 00:50:15,724
Я Тебе всё сердце подчиняю здесь,
Ибо в созерцанье растворяюсь...
609
00:50:15,800 --> 00:50:17,745
В жопе твоей весь.
610
00:50:21,600 --> 00:50:23,443
- Гомподи Боже
- Стивен, поаккуратнее!
611
00:50:23,760 --> 00:50:27,469
Старый папаша собственной,
персоной стучит по крыше.
612
00:50:31,800 --> 00:50:33,552
Джентльмены, моя визитка!
613
00:50:33,600 --> 00:50:35,739
Малахи Маллиган
Оплодотворитель и инкубатор.
614
00:50:37,840 --> 00:50:41,833
- Что с ним?
- Он Иезуит.
615
00:50:42,480 --> 00:50:45,859
Дивится видениям ада.
616
00:50:45,920 --> 00:50:49,913
Не бывать ему поэтом!
Вот его трагедия.
617
00:50:50,320 --> 00:50:51,799
А ваша?
618
00:50:52,440 --> 00:50:54,283
- А что это?
- Так, надо выпить.
619
00:50:54,320 --> 00:50:56,003
Передайте-ка мне
бутылку!
620
00:50:56,560 --> 00:50:58,573
Он что, весь вечер пил это?
621
00:51:01,400 --> 00:51:04,688
Что?
Идем, Дедал, Хейнс хочет домой.
622
00:51:04,760 --> 00:51:06,705
Ему же плохо!
623
00:51:06,800 --> 00:51:09,325
Чепуха! Просто
барду нужен сон.
624
00:51:09,800 --> 00:51:13,793
Гамлет в кельтмких
сумерках!
625
00:51:14,400 --> 00:51:16,618
Дай-ка нам ключи,
Дедал!
626
00:53:12,800 --> 00:53:16,793
Поди, чего мкажу.
Тут целочка есть.
627
00:53:17,240 --> 00:53:21,233
И все они пришли к потоку тому!
628
00:53:22,760 --> 00:53:26,753
Чертовы студенты-медики.
В штанах ни пенни, один хрен!
629
00:53:30,280 --> 00:53:34,273
Целочка за десяточку.
Чистая, никто не дотрагивался!
630
00:53:38,840 --> 00:53:42,037
Все мое достояние
вверяю тебе
631
00:53:42,080 --> 00:53:44,264
Дабы ты.
632
00:53:45,000 --> 00:53:47,412
Ты это сделал! Ненавижу!
633
00:53:47,560 --> 00:53:50,620
Я? Когда? Ты бредишь!
634
00:53:50,720 --> 00:53:53,018
Ты подглядел все мекреты
В моем ящичке.
635
00:53:53,160 --> 00:53:57,153
Подлый женатик.
Я люблю тебя за то, что ты сделал!
636
00:53:58,360 --> 00:54:01,807
Леопольд! Вы здемь,
в гнездилище порока?
637
00:54:01,920 --> 00:54:04,593
Не так громко!
Не выдавайте меня!
638
00:54:04,720 --> 00:54:07,223
Интересное место.
Спасение падших женщин,
639
00:54:07,280 --> 00:54:09,259
Приют Магдалены,
Я секретарь.
640
00:54:09,320 --> 00:54:13,313
Вот уж не сочиняйте,
все расскажу Молли!
641
00:54:14,000 --> 00:54:17,686
Можно вас обнять,
хоть на секундочку?
642
00:54:17,760 --> 00:54:20,957
Ах вы, негодяй!
Вы только поглядите!
643
00:54:21,040 --> 00:54:24,851
Ради славного прошлого!
Я просто хочу,
644
00:54:24,920 --> 00:54:28,913
немного приправить наши браки.
Знаете, вы мне всегда
645
00:54:29,840 --> 00:54:33,697
нравились.
- Святые угодники, распелся!
646
00:54:33,760 --> 00:54:37,753
И это была Джоши Пауэлл
прелестнейшая дебютантка в Дублине.
647
00:54:38,640 --> 00:54:40,858
Помните тот
Рождественский Бал?
648
00:54:41,280 --> 00:54:45,273
Вы были первым львом, м вашими
трагикомическими декламациями.
649
00:54:45,920 --> 00:54:49,913
Дамы и господа,
за Ирландию, Дом и красу.
650
00:54:54,360 --> 00:54:57,579
Милые незапамятные деньки!
651
00:55:03,160 --> 00:55:07,153
Старая сладкая песня любви!
Сидели вместе на ступенях
652
00:55:07,560 --> 00:55:11,348
под омелой.
- Я достал занозу из твоей руки.
653
00:55:11,360 --> 00:55:15,353
Да-ай ру-уку мне, красотка
654
00:55:16,080 --> 00:55:18,526
Ах, вы прямо обжигаете!
655
00:55:18,640 --> 00:55:20,904
И вы вышли за Брина,
никогда вам этого не прощу!
656
00:55:20,960 --> 00:55:24,953
Вы так много тогда значили,
женщина, ты убиваешь меня!
657
00:55:26,160 --> 00:55:28,936
Так что ж ты не поцеловал ладошку
чтобы все прошло?
658
00:55:29,000 --> 00:55:31,343
ТеБе же хотелось.
659
00:55:31,560 --> 00:55:35,553
Лучшая подруга Молли!
Как вы можете?
660
00:55:47,720 --> 00:55:50,757
Далеко собрался, братишка?
661
00:55:51,520 --> 00:55:54,956
Как там твоя средняя нога?
662
00:55:56,600 --> 00:55:59,421
Заходи, я тебе сделаю,
сразу вскочит!
663
00:56:05,960 --> 00:56:09,066
Пойман м поличным! Загрязнял
общественные места.
664
00:56:09,200 --> 00:56:13,182
- Быстро, имя и адрем?
- О, конечно!
665
00:56:13,240 --> 00:56:17,233
Др. Блум, дантист.
Вы слышали про пашу фон Блума?
666
00:56:18,160 --> 00:56:20,720
Владеет половиной Австрии,
Египта. Мой кузен.
667
00:56:20,800 --> 00:56:24,315
-Доказательства.
- Извольте.
668
00:56:24,360 --> 00:56:25,987
Член клуба молодых
офицеров армии и флота...
669
00:56:26,160 --> 00:56:30,153
- Профемсия, род занятий?
- род моей деятельности -литература,
670
00:56:30,360 --> 00:56:33,318
Писатель и журналист.
Имею связи с прессой
671
00:56:33,320 --> 00:56:35,299
Английской и Ирландской.
Они могут подтвердить.
672
00:56:35,400 --> 00:56:38,551
Да? <<Уикли сортир>>
и <<Ежедневная подтирка>> слушает!
673
00:56:38,560 --> 00:56:41,415
Кто? Как? Блум?
Впервые слышу!
674
00:56:41,480 --> 00:56:45,177
Народ против Блума.
Вызвать свидетельницу Дрисколл!
675
00:56:45,280 --> 00:56:48,534
Мэри Дрисколл, горничная!
676
00:56:48,600 --> 00:56:52,286
Вы из того
злосчастного сословия?
677
00:56:52,360 --> 00:56:55,807
Я вам не девка!
Я самого честного нрава
678
00:56:55,880 --> 00:56:59,316
пришлось уйти от них,
чтоб блюсти честноту!
679
00:56:59,480 --> 00:57:01,209
В чем вы его обвиняете?
680
00:57:01,240 --> 00:57:05,233
Он подкатил ко мне,
но я уж лучше бедной останусь!
681
00:57:06,360 --> 00:57:10,353
Но я тебя ценил! Дарил
сувениры, бижутерию, куда лучше
682
00:57:11,160 --> 00:57:14,288
чем тебе пристало.
Я встал на твою сторону
683
00:57:14,400 --> 00:57:17,210
когда тебя обвинили в воровмтве.
Играй честно!
684
00:57:17,320 --> 00:57:21,313
Провалиться мне на мемте
Если я их брала!
685
00:57:21,760 --> 00:57:25,673
Продолжим. Было
ли нечто совершено?
686
00:57:25,760 --> 00:57:29,719
Он замтал меня на задах
сэр, когда его жена
687
00:57:29,760 --> 00:57:32,422
ушла в магазин,
дескать, попросить булавку
688
00:57:32,440 --> 00:57:35,898
А сам как облапит!
У меня синяки были
689
00:57:36,000 --> 00:57:38,343
потом в четырех местах.
690
00:57:39,160 --> 00:57:41,697
И два раза под юбку лез!
691
00:57:41,800 --> 00:57:45,577
- Она мама хотела!
- Я его окоротила,
692
00:57:45,600 --> 00:57:49,343
а он и говорит:
<<Ты никому не сказывай!>>
693
00:57:51,800 --> 00:57:54,485
К порядку в суде!
694
00:57:54,640 --> 00:57:58,178
Обвиняемый огласит
ложное заявление.
695
00:57:59,400 --> 00:58:02,472
Невиновен!
696
00:58:05,240 --> 00:58:09,017
Не место здесь зубоскалить
над смертным беднягой,
697
00:58:09,120 --> 00:58:12,283
что злоупотребил бухлом.
Обращаю внимание,
698
00:58:12,320 --> 00:58:15,312
что обвинения в преступлении
против добродетели,
699
00:58:15,360 --> 00:58:19,353
о коих заявила Дрисколл,
Были случаем единичным!
700
00:58:19,920 --> 00:58:23,913
В семье моего подзащитного
были случаи кораблекрушений и лунатизма,
701
00:58:24,160 --> 00:58:26,526
но он пытается исправиться!
702
00:58:26,680 --> 00:58:30,673
У него сложности,
дорогостоящая собственность
703
00:58:30,880 --> 00:58:33,394
в Малой Азии заложена.
704
00:58:33,440 --> 00:58:36,409
Сейчас будут показаны слайды.
705
00:58:41,280 --> 00:58:42,577
Проклятье!
706
00:58:48,920 --> 00:58:52,913
Подзащитный относилмя к молодой
особе как к своей дочери.
707
00:58:56,080 --> 00:59:00,073
Я приведу улики, которые
покажут, что невидимая рука
708
00:59:01,080 --> 00:59:05,073
опять за мтарое,
виновный неизвестен,
709
00:59:06,080 --> 00:59:08,423
хватайте Блума.
710
00:59:11,160 --> 00:59:14,789
Думаю, вы должны
Сделать широкий жест.
711
00:59:21,680 --> 00:59:25,241
- Пенни на каждый фунт.
-Арестуйте его!
712
00:59:25,360 --> 00:59:28,375
Он мне примлал анонимку.
Она все еще у меня.
713
00:59:28,480 --> 00:59:31,074
Он написал что
видел мои прелести
714
00:59:31,160 --> 00:59:34,664
на галерке в Опере. Писал,
715
00:59:34,680 --> 00:59:37,296
Что я воспламенила его.
Предлагал выслать мне
716
00:59:37,320 --> 00:59:40,073
почтой книгу
месье Поля де Кока,
717
00:59:40,120 --> 00:59:44,113
под названием <<Прелести греха>>.
- И мне!
718
00:59:44,280 --> 00:59:48,023
Да, это та самая мерзкая личность!
719
00:59:48,120 --> 00:59:52,113
Он пимал мне пимьма.
Расточал льстивые комплименты,
720
00:59:52,560 --> 00:59:56,553
Называл <<Венерой в мехах>>,
восхвалял мои прелести,
721
00:59:56,800 --> 00:59:59,280
мои тугие икры, в шелковых чулках,
722
00:59:59,360 --> 01:00:02,625
которые чуть не лопаются,
и весьма пылко говорил
723
01:00:02,640 --> 01:00:06,599
о прочих моих
бесценных сокровищах,
724
01:00:06,640 --> 01:00:09,928
которые он воображал.
Он говорил, чтобы я осквернила
725
01:00:09,920 --> 01:00:13,913
брачное ложе, совершила
адюльтер при первой возможности.
726
01:00:14,200 --> 01:00:17,522
И мне!
Этот плебей-Дон Жуан следил
727
01:00:17,520 --> 01:00:21,422
за мной возле кеба,
и прислал неприличные фото,
728
01:00:21,480 --> 01:00:24,278
как те, что продают
по ночам в Париже.
729
01:00:24,400 --> 01:00:28,393
Оскорбительные!
На них обнаженная леди,
730
01:00:28,920 --> 01:00:32,822
стройная и прекрасная,
его жена по его же словам,
731
01:00:32,840 --> 01:00:36,287
заснятая с натуры,
совершает сношение с
732
01:00:36,400 --> 01:00:39,142
мускулистым тореро
разбойничьего вида!
733
01:00:39,200 --> 01:00:42,692
И он уговаривал меня делать
то же самое,
734
01:00:42,720 --> 01:00:46,713
грешить с солдатней.
Просил выпачкать его письмо
735
01:00:47,080 --> 01:00:50,402
в неназываемой манере
и наказала его, как он
736
01:00:50,480 --> 01:00:54,166
того заслуживает,
села верхом и хлестала,
737
01:00:54,160 --> 01:00:58,005
и погоняла его!
- И меня!
738
01:00:58,120 --> 01:01:02,113
Клянумь Богом,
я буду стегать этого пса!
739
01:01:03,040 --> 01:01:05,213
Как?! Опять?! Я люблю опасность.
740
01:01:05,360 --> 01:01:08,420
Перцу под хвост
для начала!
741
01:01:08,480 --> 01:01:11,187
Имполосовать его!
нет ему прощения,
742
01:01:11,240 --> 01:01:13,424
женатику!
- Все на меня,
743
01:01:13,480 --> 01:01:17,325
а я хотел, чтоб только отшлепали,
утонченная порка,
744
01:01:17,320 --> 01:01:19,584
наслаждение, улучшение
циркуляции крови.
745
01:01:19,680 --> 01:01:23,673
Ну, клянумь Богом,
тебя ждет сюрприз!
746
01:01:24,120 --> 01:01:27,203
Ты разбудил во мне тигра!
747
01:01:27,240 --> 01:01:29,765
Пусть мтрадает, Ханна.
Прижги ему.
748
01:01:29,800 --> 01:01:32,257
Разделай так, чтоб
чуть живой остался.
749
01:01:32,320 --> 01:01:34,811
Кошкой-девятихвосткой его!
Кастрировать, казнить!
750
01:01:34,800 --> 01:01:37,724
Какой холод!
Это ваша несравненная красота.
751
01:01:37,760 --> 01:01:41,184
Забудем, простим!
Фатум! Простите в этот раз!
752
01:01:41,240 --> 01:01:44,698
Не стоит, баронесса!
Его надо проучить!
753
01:01:44,800 --> 01:01:48,156
- Пощады не будет!
- Свин, и всегда был свиньей!
754
01:01:48,280 --> 01:01:52,273
Смеет со мной говорить!
Я его выпорю у всех на виду
755
01:01:52,880 --> 01:01:55,553
на улице.
Он рогоносец - все знают!
756
01:01:55,640 --> 01:01:59,633
Ну-ка быстро сымай штаны.
Подойди, сынок, быстро!
757
01:02:00,920 --> 01:02:04,424
Вестник <<Сердца Иимумова>>:
новые адреса всех рогоносцев Дублина!
758
01:02:04,480 --> 01:02:06,607
- Ей-ей, он уж все организовал
- Правда?
759
01:02:06,640 --> 01:02:10,132
Ходят слухи!
20 к 1на Рекламу.
760
01:02:10,280 --> 01:02:14,273
Сто шиллингов на пять.
Многие в этом уверены.
761
01:02:16,160 --> 01:02:18,754
Принимая во внимание, что
Леопольд Блум
762
01:02:18,800 --> 01:02:22,190
извемтен как поджигатель,
сутенер и рогоносец, а также
763
01:02:22,240 --> 01:02:26,233
представляет опамность для общества.
Я положу конец
764
01:02:27,040 --> 01:02:31,033
этой торговле живым товаром! И избавлю
ДуБлин от этой язвы!
765
01:02:31,720 --> 01:02:32,971
Неслыханно!
766
01:02:35,560 --> 01:02:39,553
Он будет помещен в тюрьму
Маунтджой.
767
01:02:40,600 --> 01:02:44,593
Где и умерщвлен через повешение,
за сим вверяю
768
01:02:45,920 --> 01:02:49,913
его вашей власти,
Спаси, Господь, его душу.
769
01:02:50,760 --> 01:02:53,206
Кто повесит Иуду?
770
01:02:55,760 --> 01:02:57,853
-Я?
-Да, Ты!
771
01:02:58,680 --> 01:03:01,843
Он внутри с другом,
у мадам Коэн.
772
01:03:01,920 --> 01:03:05,913
Дальше пойдешь - хуже найдешь.
Ты его отец?
773
01:03:06,400 --> 01:03:09,870
- Нет, не я.
- Вы оба в черном.
774
01:03:11,160 --> 01:03:14,835
Котик хочет поиграть?
Как там орешки?
775
01:03:14,920 --> 01:03:18,913
Сбоку.
Справа, что интересно.
776
01:03:20,000 --> 01:03:21,979
С этой стороны,
кажется, тяжелее.
777
01:03:22,040 --> 01:03:24,224
Портной говорит, так
у одного из миллиона.
778
01:03:35,000 --> 01:03:38,310
Твой акцент,
да ты от доброй лозы.
779
01:03:38,360 --> 01:03:40,783
- Из Дублина?
- Вообще-то нет!
780
01:03:40,840 --> 01:03:43,411
Я из Англии!
Есть сигарета?
781
01:03:43,440 --> 01:03:45,943
Я редко курю,
сигарку иногда,
782
01:03:46,000 --> 01:03:49,993
баловство это.
Рот можно и получше занять,
783
01:03:50,240 --> 01:03:54,233
чем трубой с травой.
- Ты еще речь сочини!
784
01:03:58,640 --> 01:04:02,610
Эти пираты-капиталисты,
до чего им дело?
785
01:04:02,720 --> 01:04:04,824
Машины - их идеалы,
786
01:04:04,840 --> 01:04:08,833
примпособления, автоматы,
заменители, наштампованные
787
01:04:10,360 --> 01:04:14,353
монмтры-убийцы.
Ублюдки, присосавшиеся к плодам
788
01:04:14,720 --> 01:04:18,713
нашего труда.
А бедные голодают.
789
01:04:25,960 --> 01:04:29,612
Трижды ура лорду-мэру Дублина!
790
01:04:29,840 --> 01:04:32,695
Ура!
791
01:04:39,880 --> 01:04:43,873
- Боже мой, Блум?
- Вон, тот самый Блум,
792
01:04:45,160 --> 01:04:49,153
Самый передовой человек в мире.
- Сколько он повидал!
793
01:04:49,280 --> 01:04:51,032
А сколько сделал!
794
01:04:52,360 --> 01:04:55,397
Классическое лицо,
у него лоб мыслителя.
795
01:04:55,480 --> 01:04:59,280
Представляю вам,
вашего императора,
796
01:04:59,320 --> 01:05:03,313
президента, короля,
его светлость правителя королевства,
797
01:05:07,920 --> 01:05:10,343
Господи, храни Леопольда!
798
01:05:16,040 --> 01:05:19,487
Благодарю вас, высококакой-то сэр.
799
01:05:19,560 --> 01:05:23,462
Обязуешься ли моблюдать
закон и милосердие,
800
01:05:23,480 --> 01:05:27,473
во всех твоих приговорах
в Ирландии и прилегающих?
801
01:05:30,200 --> 01:05:34,193
Да поможет мне Создатель!
Клянусь все это!
802
01:05:41,360 --> 01:05:45,353
Эндрю, Патрик, Леопольд,
Жорж сим коронован!
803
01:05:51,840 --> 01:05:55,651
И мтановлюсь вашим васмалом,
всецело, верой и правдой
804
01:05:55,680 --> 01:05:57,966
служить обязуюсь.
805
01:06:03,600 --> 01:06:05,101
Подданные мои!
806
01:06:05,400 --> 01:06:09,393
Сим постановляю, что отвергаю
законную супругу
807
01:06:10,760 --> 01:06:14,753
и отдаю мвою руку
принцессе Селене,
808
01:06:16,400 --> 01:06:19,904
красе ночи!
809
01:06:31,440 --> 01:06:34,068
Зеленые номки,
вы - честь своей страны!
810
01:06:34,080 --> 01:06:36,048
Вот человек, который
нужен Ирландии!
811
01:06:36,120 --> 01:06:40,113
Возлюбленные подданные,
наступает новый день.
812
01:06:40,800 --> 01:06:44,793
Я, Блум, истинно вам,
говорю, что-то в моей власти!
813
01:06:49,120 --> 01:06:53,113
Войдете вы
во Град Златой,
814
01:06:53,280 --> 01:06:57,273
Новый Блумусаил
будущей Новой Гибернии!
815
01:06:59,440 --> 01:07:01,442
Отец наш!
816
01:07:01,480 --> 01:07:05,473
Хлопайте Польди!
817
01:07:07,480 --> 01:07:10,961
Алеф, Бет Гимел, Кошер,
Йом-Кипур, Б'Най Брит, Мешуге.
818
01:07:11,240 --> 01:07:14,960
Помните меня, Лео.
Я пошлю дюжину портера для леди!
819
01:07:15,000 --> 01:07:18,993
Вы злоупотребляете.
Леди Блум не принимает подарков!
820
01:07:19,120 --> 01:07:21,759
Просто праздник какой-то!
Что вы зовете праздником,
821
01:07:21,800 --> 01:07:23,711
я - священнодействием!
822
01:07:23,880 --> 01:07:27,873
Я стою за реформу нравов общемтва и
десять заповедей в их первозданном виде!
823
01:07:29,320 --> 01:07:33,211
Новый мир вмем и
единение всех: евреев,
824
01:07:33,240 --> 01:07:37,233
Мусульман и язычников.
Свободная любовь, финансы
825
01:07:37,760 --> 01:07:41,548
и свободная церковь!
- Свободная лиса в курятнике?
826
01:07:41,560 --> 01:07:43,346
Смешенье рас и
смешанные браки!
827
01:07:43,440 --> 01:07:46,682
-А смешанные бани?
- Он англиканец, хочет
828
01:07:46,680 --> 01:07:50,673
подорвать святую веру!
- Скотина, негодяй!
829
01:07:51,400 --> 01:07:54,233
Спой нам, Блум.
Старую добрую песню!
830
01:07:54,320 --> 01:07:58,222
Я клялся, что не покину ее,
Она мне разбила сердце мое,
831
01:07:58,240 --> 01:08:01,892
Мое туралам, туралам,
туралам, эй-эй
832
01:08:02,400 --> 01:08:05,517
Старина Блум,
единственный и неповторимый!
833
01:08:05,640 --> 01:08:09,212
- Опереточный ирландец!
- Использует машины,
834
01:08:09,280 --> 01:08:12,283
чтобы помешать мвященным
делам природы!
835
01:08:12,320 --> 01:08:15,767
Хримтиане и
антиблумисты,
836
01:08:15,840 --> 01:08:19,833
блум вышел,
прямиком из ада!
837
01:08:20,160 --> 01:08:24,153
Развратник! Он поклоняется
Блуднице Вавилонской,
838
01:08:24,960 --> 01:08:28,896
розг бы ему и масла
кипящего за шиворот!
839
01:08:29,000 --> 01:08:30,820
- Калибан!
- Вздернуть его!
840
01:08:30,880 --> 01:08:32,745
- Сжечь его!
- Он еще хуже Парнелла!
841
01:08:32,800 --> 01:08:35,200
Это безумие,
я невиновен!
842
01:08:35,240 --> 01:08:39,222
Я вызываю друга,
доктора Маллигана,
843
01:08:39,360 --> 01:08:43,353
эксперта по половым делам,
дабы он свидетельствовал в мою защиту!
844
01:08:44,320 --> 01:08:48,063
У доктора Блума
бисексуальная аномалия.
845
01:08:48,360 --> 01:08:52,353
Страдает намледственной
эпилепсией - результат
846
01:08:52,680 --> 01:08:55,786
неконтролируемой похоти.
847
01:08:55,920 --> 01:08:59,913
Хронический эксгибиционизм,
скрытое двурушничество.
848
01:09:01,000 --> 01:09:03,946
Преждевременное облысение
из-за мастурбации, сделавшего
849
01:09:03,960 --> 01:09:05,530
из него, впоследствии извращенца-идеалиста.
850
01:09:05,560 --> 01:09:09,553
Обратившегося распутника
со вставными зубами.
851
01:09:10,000 --> 01:09:13,993
Я провел вагинальное исмледование,
и тест на кислотность
852
01:09:14,600 --> 01:09:17,979
анальных, подмышечных
и грудных волос,
853
01:09:18,040 --> 01:09:22,033
и заявляю, что он -virgо intасtо.
854
01:09:24,920 --> 01:09:28,913
Профемсор Блум - образец
нового женственного мужчины.
855
01:09:30,080 --> 01:09:33,891
Душевные качества его
просты и привлекательны.
856
01:09:34,040 --> 01:09:38,033
По мнению многих,
он милый, хороший человек.
857
01:09:39,680 --> 01:09:43,673
Он странен и стеснителен, но
не слабоумен
858
01:09:44,200 --> 01:09:45,815
в медицинском смысле.
859
01:09:46,160 --> 01:09:49,880
По другим данным
рожден после смерти отца.
860
01:09:50,640 --> 01:09:52,471
Взываю к вашему милосердию,
861
01:09:52,920 --> 01:09:56,913
во имя священнейшего слова
которое только мы можем произнести.
862
01:09:58,880 --> 01:10:01,474
У него будет ребенок!
863
01:10:06,000 --> 01:10:09,993
-Ах, я так хочу малыша!
- Блум, ты Мессия?
864
01:10:12,040 --> 01:10:15,407
- Это ты сказал!
- Так сотвори чудо!
865
01:10:16,120 --> 01:10:17,849
Пророчество!
866
01:10:18,440 --> 01:10:22,183
<<Реклама>>,
Золотой Кубок,
867
01:10:22,280 --> 01:10:23,884
20к 1!
868
01:10:26,040 --> 01:10:30,033
Конец безумию, патриотизму
и тоске по мертвым.
869
01:10:35,360 --> 01:10:37,339
Болтай-болтай, пока не почернеешь!
870
01:10:37,600 --> 01:10:39,898
Ты, видать, встал
не с той ноги,
871
01:10:39,960 --> 01:10:41,837
или кончил слишком быстро
со своей мамзелью.
872
01:10:41,960 --> 01:10:45,100
Я вас таких насквозь вижу!
873
01:10:45,120 --> 01:10:48,635
Мужчина и женщина.
Любовь. Что это?
874
01:10:48,720 --> 01:10:52,121
- Бочка и затычка.
- Терпеть не могу ломак.
875
01:10:52,160 --> 01:10:54,913
Хоть и с шлюхой, а надо по-человечески!
876
01:10:55,000 --> 01:10:58,993
Что-то я нелюбезен.
Вы необходимое зло.
877
01:11:00,520 --> 01:11:03,466
-Ты откуда, из Лондона?
-Родилась в Йоркшире.
878
01:11:03,560 --> 01:11:07,280
Эй, Томми-мышонок, завязывай
займемся чем похуже.
879
01:11:07,480 --> 01:11:10,153
Есть деньги на заход?
Десять шиллингов?
880
01:11:10,200 --> 01:11:13,249
- Больше, гурия!
- За больше любовь подольше!
881
01:11:13,320 --> 01:11:16,380
Я уж для тебя расстараюсь!
882
01:11:16,440 --> 01:11:20,433
Знаешь, кто-то будет
ревновать, если узнает!
883
01:11:22,200 --> 01:11:26,193
Сейчас, мальчики!
Скажите мамочке, что вы там будете.
884
01:11:26,760 --> 01:11:30,753
Объединяйтесь!
Записывайтесь в вечность
885
01:11:31,920 --> 01:11:35,913
бесконечная гонка!
Вы божий,
886
01:11:36,280 --> 01:11:40,273
или хрен в рогоже? Если второе
пришествие будет на Кони-Айленд,
887
01:11:41,560 --> 01:11:45,553
готовы мы? Все должны
ощутить космическую силу.
888
01:11:48,320 --> 01:11:52,313
Что, сдрейфим перед коммосом?
Дудки!
889
01:11:52,720 --> 01:11:56,713
Будь на стороне ангелов
Ответствуй!
890
01:11:59,160 --> 01:12:02,232
Я потеряла голову!
в минуту слабости поддалась
891
01:12:02,320 --> 01:12:05,107
и вышло, что вышло
на холме Конституции!
892
01:12:05,240 --> 01:12:08,050
Я была невинна, а
водопроводчик сгубил меня.
893
01:12:08,120 --> 01:12:12,113
Ужасные последствия -
пили порт и три звезды.
894
01:12:13,360 --> 01:12:16,329
Я и могрешила с Хиланом,
он в постель ко мне полез.
895
01:12:16,440 --> 01:12:18,647
Взяла и дала
интересно было!
896
01:12:18,760 --> 01:12:22,753
В начале был Слово,
в конце - мир без конца.
897
01:12:23,240 --> 01:12:26,459
Блаженны восемь блаженств.
898
01:12:32,080 --> 01:12:34,036
-У кого есть курить?
-Держи!
899
01:12:34,120 --> 01:12:37,339
Спой-ка,
Старую сладкую песню люБви!
900
01:12:37,400 --> 01:12:39,971
Нет голоса.
Я конченый художник.
901
01:12:40,040 --> 01:12:42,292
А, по-моему,
ты поп-неудачник.
902
01:12:42,400 --> 01:12:43,424
Проси!
903
01:12:44,040 --> 01:12:46,793
Вот так!
Хороший песик!
904
01:12:56,880 --> 01:12:59,735
Я взопрела как куча.
905
01:13:11,120 --> 01:13:14,533
- Темно?
- Перепутаешь что-нибудь,
906
01:13:14,560 --> 01:13:17,939
Руки-крюки,
я твоим мячикам наподдам!
907
01:13:18,280 --> 01:13:20,692
Жду рампоряжений,
милостивые госу...
908
01:13:20,800 --> 01:13:24,793
- Презренный пем!
- Владычица!
909
01:13:25,120 --> 01:13:28,658
- Раб прелюбодейных ляжек!
- Всесильная!
910
01:13:28,760 --> 01:13:31,877
- Пожиратель кала!
- Великолепие!
911
01:13:31,960 --> 01:13:35,953
Ниц!
Правую ногу- вперед!
912
01:13:36,680 --> 01:13:40,673
Левую в сторону
и чуть назад!
913
01:13:42,680 --> 01:13:46,673
Падай на четвереньки!
914
01:13:52,040 --> 01:13:53,587
Трюфели!
915
01:13:54,640 --> 01:13:58,633
Почувмтвуй мою тяжесть.
Склонись, раб, перед повелителем.
916
01:14:02,080 --> 01:14:04,207
Клянусь, я никогда не ослушаюсь!
917
01:14:06,000 --> 01:14:08,480
Олух! Ты еще
не знаешь, что тебя ждет!
918
01:14:08,560 --> 01:14:12,553
Я чудовище, которое
Тебя растерзает!
919
01:14:15,520 --> 01:14:17,272
- Ее здесь нет!
- Ее здесь нет!
920
01:14:17,320 --> 01:14:19,038
Она не мпециально,
мистер Белло
921
01:14:19,080 --> 01:14:21,219
она будет хорошей!
- Не будьте так жестоки,
922
01:14:21,240 --> 01:14:23,083
мистер,
проявите...
923
01:14:23,320 --> 01:14:26,244
Иди сюда, милочка,
я тебе кое-что скажу,
924
01:14:26,320 --> 01:14:30,313
Маленький задушевный разговор!
925
01:14:31,400 --> 01:14:33,937
Вот и умница.
926
01:14:34,040 --> 01:14:38,033
Ради твоего исправления,
по мягкому надежному месту.
927
01:14:41,480 --> 01:14:44,483
Как там наш задик?
928
01:14:44,520 --> 01:14:48,513
Такой нежный,
ну, готовься!
929
01:14:48,960 --> 01:14:51,542
- Не порвите мне...
- На этот раз попался,
930
01:14:51,600 --> 01:14:55,593
ты запомнишь меня
на всю жизнь!
931
01:14:55,920 --> 01:14:59,879
- Тебе будет очень больно!
- О, не будьте так жестоки!
932
01:15:00,080 --> 01:15:02,913
- Я в аду!
- Отлично!
933
01:15:02,960 --> 01:15:05,906
Не заставляй меня ждать,
паршивец!
934
01:15:06,040 --> 01:15:07,792
Ты меня ударила!
Я все расскажу!
935
01:15:07,880 --> 01:15:10,895
Подержите его,
я на него усядусь!
936
01:15:10,960 --> 01:15:13,406
- Я, я хочу!
- Пустите!
937
01:15:13,440 --> 01:15:17,433
- Нет, я!
- Надо заметить, акции Гинесса
938
01:15:17,960 --> 01:15:21,475
идут по 16 и 3/4.
939
01:15:23,520 --> 01:15:26,853
Вот идиотка, что
тогда не купила!
940
01:15:27,000 --> 01:15:30,993
И эта паршивая
Реклама, загребла 20 к 1!
941
01:15:31,560 --> 01:15:34,825
Где эта
чертова пепельница!
942
01:15:36,080 --> 01:15:38,924
Чудовище!
943
01:15:41,720 --> 01:15:44,564
Лошадка!
944
01:15:47,200 --> 01:15:51,193
Каково мамое гнусное деяние
в твоей преступной карьере?
945
01:15:53,120 --> 01:15:57,113
Грехи прошлого
ополчились на теБя!
946
01:16:00,840 --> 01:16:03,536
У него был
тайный брак,
947
01:16:03,760 --> 01:16:06,160
в тени Черной Церкви.
948
01:16:06,240 --> 01:16:09,915
Немыслимые вещи
он мысленно говорил,
949
01:16:10,000 --> 01:16:12,525
приведя себя,
в непристойный вид,
950
01:16:12,600 --> 01:16:14,955
возле будки телефонной.
951
01:16:15,720 --> 01:16:19,713
В пяти общемтвенных
сортирах он оставил
952
01:16:19,840 --> 01:16:23,833
надпими, предлагая жену
свою самцу с мощным членом.
953
01:16:26,840 --> 01:16:29,445
Ах, какой я
был свиньей!
954
01:16:29,520 --> 01:16:33,217
И клизмы ставил!
Вводить поглубже шприцем
955
01:16:33,240 --> 01:16:36,459
Лонга, друга
всех женщин.
956
01:16:36,560 --> 01:16:40,553
Да пошел ты!
Придержи язык!
957
01:16:40,640 --> 01:16:43,495
А ты можешь дать
мужскую работу?
958
01:16:44,200 --> 01:16:48,193
Не хочу тебя обижать, но
твое место занял жеребец.
959
01:16:49,120 --> 01:16:51,406
Со мной непристойно обращались,
Я в полицию пойду!
960
01:16:51,440 --> 01:16:53,556
Кишка тонка,
дохлячок!
961
01:16:53,640 --> 01:16:57,132
Нам нужен ливень,
а не твои брызги!
962
01:17:02,320 --> 01:17:04,026
Подходящая ночная работка.
963
01:17:04,080 --> 01:17:06,105
- Понюхай! Вымшая проба
или деньги назад.
964
01:17:06,160 --> 01:17:08,424
Ах, лобстеры в майонезе.
965
01:17:08,720 --> 01:17:11,621
Привет, Блум,
Миссис Блум готова?
966
01:17:12,320 --> 01:17:14,390
Воттебе на выпивку.
967
01:17:14,480 --> 01:17:17,825
Проводи меня! У меня
дельце к твоей, понял?
968
01:17:18,600 --> 01:17:20,966
Да сэр, спасибо.
Миссис Блум в ванной.
969
01:17:21,000 --> 01:17:23,457
Рауль, милый,
вытри меня!
970
01:17:23,560 --> 01:17:27,553
Я голышом, только
шляпка да губка!
971
01:17:29,440 --> 01:17:31,203
Иду!
972
01:17:41,160 --> 01:17:45,153
Пусть смотрит!
Сводник! И хлещет себя
973
01:17:46,040 --> 01:17:48,270
Можешь смотреть
в скважину
974
01:17:48,320 --> 01:17:49,173
и тешиться с собой
975
01:17:49,240 --> 01:17:50,559
пока я буду заправлять.
976
01:17:50,600 --> 01:17:52,420
Спасибо, сэр,
я так и сделаю!
977
01:17:52,560 --> 01:17:55,893
Вазелин, мэр? Или
лавандовой водички?
978
01:18:03,360 --> 01:18:05,624
- Он идеализирует!
979
01:18:08,720 --> 01:18:11,780
Ого, он ее по комнате носит!
980
01:18:14,800 --> 01:18:18,748
Наружу! Прячь!
Еще! Пали!
981
01:18:18,800 --> 01:18:22,793
Эй, тут не варьете!
И не разбей пианино!
982
01:18:24,640 --> 01:18:26,528
Кто платит?
983
01:18:30,000 --> 01:18:32,082
Я грю, кто здесь платит?
984
01:18:32,120 --> 01:18:34,839
Вот, мы все
на одной стороне!
985
01:18:34,920 --> 01:18:37,252
Дедал, дай ей
Благословение за меня.
986
01:18:37,320 --> 01:18:38,241
Уже!
987
01:18:38,280 --> 01:18:41,169
Вы хотели трех,
здесь по десять шиллингов.
988
01:18:42,360 --> 01:18:45,022
Сто тысяч извинений.
989
01:18:45,480 --> 01:18:48,790
-Добыто в поте промежности!
- Позвольте мне.
990
01:18:49,240 --> 01:18:51,913
Три по десять. В расчете.
991
01:18:52,120 --> 01:18:55,749
Старый греховодник!
Поцеловала бы прям!
992
01:18:57,920 --> 01:18:59,649
Вот, это ваше!
993
01:19:00,200 --> 01:19:01,451
Как так?
994
01:19:02,120 --> 01:19:05,624
Ага, лучше отдайте мне
на сохранение,
995
01:19:05,640 --> 01:19:07,164
зачем платить больше?
996
01:19:07,840 --> 01:19:09,683
- Сперва будь справедлив,
а щедрость потом.
997
01:19:09,680 --> 01:19:11,261
Буду, но мудро ли это?
998
01:19:11,320 --> 01:19:13,606
Я не в ответе за то,
что вы потеряли.
999
01:19:13,680 --> 01:19:15,853
Плевать!
1000
01:19:18,720 --> 01:19:21,393
Наш друг!
Шум на улице.
1001
01:19:21,480 --> 01:19:24,836
Девочка из Йоркшира. Это ж я,
давайте танцевать!
1002
01:19:41,400 --> 01:19:44,483
Я прежде была красоткой,
Мэри Гулдинг-Дедал!
1003
01:19:44,560 --> 01:19:47,518
- Я мертва.
-Лемур, кто ты?
1004
01:19:47,560 --> 01:19:49,858
Что за адская шутка?
1005
01:19:49,880 --> 01:19:53,384
Смех да и только!
Сыграла в ящик!
1006
01:19:53,920 --> 01:19:56,900
Все через это пройдут,
и ты, Стивен.
1007
01:19:56,920 --> 01:19:59,866
- Придет время!
- Они говорят, я убил тебя.
1008
01:19:59,920 --> 01:20:03,833
Оскорбляют твою память.
Рак это сделал, не я!
1009
01:20:03,920 --> 01:20:06,297
- Судьба!
- Ты пел мне эту
1010
01:20:06,400 --> 01:20:08,539
песню, <<Горькая тайна любви>>.
1011
01:20:08,680 --> 01:20:11,922
Скажи мне слово, мать, что извемтно
всем, если теперь ты его знаешь.
1012
01:20:12,040 --> 01:20:16,033
Кто жалел тебя, когда ты
тосковал среди чужих?
1013
01:20:16,240 --> 01:20:19,846
Молитвы вмемильны,
покайся, Стивен!
1014
01:20:19,920 --> 01:20:23,913
- Упырь, гиена!
- Я молюсь за тебя на том свете.
1015
01:20:25,200 --> 01:20:29,193
Пусть Дилли вариттебе рис,
после умственного труда.
1016
01:20:30,720 --> 01:20:34,133
Годы и годы я любила
тебя, сын мой!
1017
01:20:34,240 --> 01:20:36,891
мой первенец, кого я
выносила под сердцем.
1018
01:20:36,960 --> 01:20:40,111
- Я вся таю!
- Смотрите, он побелел весь.
1019
01:20:40,160 --> 01:20:44,051
- Ему душно, открою окно.
- Покайся,
1020
01:20:44,200 --> 01:20:47,579
пламя ада!
- Трупоед, череп
1021
01:20:47,680 --> 01:20:50,831
и кровавые кости.
- Берегись!
1022
01:20:51,200 --> 01:20:53,737
- Страшись десницы Божьей!
- Срань!
1023
01:20:53,800 --> 01:20:55,586
Дайте ему воды.
1024
01:20:56,160 --> 01:20:59,744
О, святое сердце Иимумово,
смилуйся над душой Стивена,
1025
01:20:59,840 --> 01:21:03,037
спами его от ада,
о пресвятое сердце.
1026
01:21:03,160 --> 01:21:07,153
Нет! Сломите мой
дух, если сможете!
1027
01:21:08,320 --> 01:21:10,891
- Всех поставлю на колени!
- Смилуйся над Стивеном
1028
01:21:10,920 --> 01:21:14,913
ради меня! Была не сказанная
тоска моя,
1029
01:21:16,880 --> 01:21:20,873
Когда в любви и скорби,
отходил я на Месте Лобном!
1030
01:21:22,520 --> 01:21:24,169
Нет!
1031
01:21:25,880 --> 01:21:27,199
Кретин!
1032
01:21:27,960 --> 01:21:29,507
Стоять!
1033
01:21:30,600 --> 01:21:34,263
Кто оплатит лампу?
Ты был с ним!
1034
01:21:34,320 --> 01:21:36,015
- Какую лампу?
- Кто заплатит?
1035
01:21:36,080 --> 01:21:38,708
-Десять шиллингов!
-Десять?
1036
01:21:38,800 --> 01:21:40,392
Не дороговато ли?
1037
01:21:40,440 --> 01:21:43,364
Вот не надо!
тут не бордель!
1038
01:21:43,440 --> 01:21:47,433
- Здесь заведение за демятку!
- Но это столько не стоит!
1039
01:21:55,040 --> 01:21:57,417
Ахты...
1040
01:21:57,520 --> 01:22:00,193
- Он тебя оскорбил? -Я обратился
к ней в звательном женского.
1041
01:22:00,280 --> 01:22:02,464
- Я была с солдатами,
ну и они отошли,
1042
01:22:02,520 --> 01:22:04,670
так вот тут этот
молодой привязался.
1043
01:22:04,720 --> 01:22:07,268
Но я верная, м кем пошла
хоть и проститутка.
1044
01:22:07,400 --> 01:22:11,393
- Он тебя оскорбил?
- Я была с солдатом!
1045
01:22:13,120 --> 01:22:15,259
И что?
Бравый солдат!
1046
01:22:15,320 --> 01:22:17,276
А что если тебе
щас челюсть набок?
1047
01:22:17,360 --> 01:22:20,420
Будет очень неприятно.
благородное искусство,
1048
01:22:20,560 --> 01:22:21,982
самооправдания.
Я ненавижу действие.
1049
01:22:22,040 --> 01:22:24,645
Идемте, профемсор,
кэб ждет.
1050
01:22:25,200 --> 01:22:27,339
Что ты сказал?
Ну-ка повтори!
1051
01:22:27,440 --> 01:22:30,853
Я понимаю вашу позицию.
Вы умираете за страну,
1052
01:22:30,920 --> 01:22:32,808
Но я бы предпочел, чтоб
моя страна умерла за меня.
1053
01:22:32,840 --> 01:22:34,489
Так и вышло, кстати.
1054
01:22:34,520 --> 01:22:36,272
К дьяволу ммерть
Да здравствует жизнь!
1055
01:22:36,280 --> 01:22:38,032
Эй, Гарри,
врежь ему по яйцам!
1056
01:22:38,120 --> 01:22:40,042
Эй, он не понимает,
что говорит,
1057
01:22:40,120 --> 01:22:41,394
перебрал немного.
1058
01:22:41,440 --> 01:22:43,453
Я его хорошо знаю,
джентльмен и поэт.
1059
01:22:43,520 --> 01:22:46,341
- Мне плевать кто он!
- Нам плевать кто он!
1060
01:22:46,400 --> 01:22:48,288
Да мы ни
слова не сказали!
1061
01:22:48,360 --> 01:22:50,897
- Недоразумение.
-Дай ему в глаз, Гарри!
1062
01:22:50,920 --> 01:22:53,263
Отойди, дай развернуться, а?
1063
01:22:53,320 --> 01:22:56,289
По-честному!
Сделай из него котлету!
1064
01:22:56,360 --> 01:22:59,272
- Они будут драться за меня!
- Пошли, пока не началось!
1065
01:22:59,320 --> 01:23:03,313
Хватит, дурачье, он меня омкорбил,
но я его прощаю!
1066
01:23:04,960 --> 01:23:07,565
Щас я его оскорблю!
1067
01:23:07,960 --> 01:23:09,530
Бежим!
1068
01:23:09,560 --> 01:23:11,096
Полиция!
1069
01:23:14,440 --> 01:23:16,772
- Что здесь мтряслось?
- Оставьте, я с ним...
1070
01:23:16,800 --> 01:23:19,052
Не надо моветов,
как мне делать работу.
1071
01:23:19,120 --> 01:23:22,612
- Имя?
- Сын Саймона Дедала.
1072
01:23:22,920 --> 01:23:25,741
Перебрал.
Выиграл на скачках.
1073
01:23:25,880 --> 01:23:28,576
Я выпивал и он
пытался угнаться за мной.
1074
01:23:28,640 --> 01:23:31,211
Я о нем позабочусь, сержант!
1075
01:23:31,280 --> 01:23:33,419
Такое ведь м кем
угодно может?
1076
01:23:33,520 --> 01:23:36,318
- Мальчишки есть мальчишки!
1077
01:23:36,360 --> 01:23:37,645
Я его домой отведу!
1078
01:23:41,560 --> 01:23:45,553
Так, Мистер Дедал?
Стивен?
1079
01:23:52,160 --> 01:23:53,593
Кто?
1080
01:23:56,880 --> 01:23:59,519
Лицом на бедную
мать похож.
1081
01:24:06,040 --> 01:24:07,337
Руди?
1082
01:24:26,960 --> 01:24:29,975
По дороге,
они говорили о музыке,
1083
01:24:30,040 --> 01:24:34,033
литературе, Париже, Ирландии, дружбе
бабах, проституции, диете
1084
01:24:36,360 --> 01:24:38,965
и Римской Католической Церкви.
1085
01:24:39,040 --> 01:24:42,669
Обнаружил ли блум схожие факторы
в их позитивных
1086
01:24:42,760 --> 01:24:44,967
И негативных реакциях на окружающее?
1087
01:24:45,160 --> 01:24:48,425
Оба чувствительны
к искусствам, предпочитая
1088
01:24:48,480 --> 01:24:51,472
музыкальные пластическим
или живописным.
1089
01:24:51,920 --> 01:24:55,424
Оба отвергали общепринятые
религиозные, социальные,
1090
01:24:55,480 --> 01:24:58,199
национальные,
и этические доктрины.
1091
01:24:58,320 --> 01:25:01,801
Какое действие совершил
Блум по приБытии?
1092
01:25:02,080 --> 01:25:06,073
На подходе к четвертому дому,
в ряду прочих нечетных номеров,
1093
01:25:06,760 --> 01:25:10,753
за номером 7 по Экклз-стрит,
он автоматически сунул
1094
01:25:10,920 --> 01:25:13,798
руку в карман,
чтобы достать ключ.
1095
01:25:13,840 --> 01:25:17,469
- Оказалмя ли там помледний?
- Он находился в соответствующем
1096
01:25:17,680 --> 01:25:21,275
кармане брюк, которые
он надевал вчера.
1097
01:25:22,360 --> 01:25:26,228
- Чем он был вдвойне расстроен?
- Тем, что забыл и тем, о чем
1098
01:25:26,240 --> 01:25:30,233
помнил, что дважды напоминал
себе не забывать.
1099
01:25:42,200 --> 01:25:44,703
Какие качества гостя,
хозяину показались
1100
01:25:44,760 --> 01:25:46,318
доминирующими?
1101
01:25:46,520 --> 01:25:48,272
Уверенность в себе.
1102
01:25:48,400 --> 01:25:52,393
И равные и разнонаправленные силы
саморасточения и самососредоточения.
1103
01:25:53,360 --> 01:25:54,907
Его настроение?
1104
01:25:55,360 --> 01:25:58,716
Он не рисковал,
не надеялся,
1105
01:25:59,600 --> 01:26:03,559
не был разочарован,
он был доволен.
1106
01:26:04,880 --> 01:26:08,099
Радовался, что не
понес убытков,
1107
01:26:08,840 --> 01:26:11,661
и дал возможномть
заработать другим.
1108
01:26:11,760 --> 01:26:14,888
<<Свет языкам>>
1109
01:26:18,200 --> 01:26:22,193
Какие мтроки завершали его
первое стихотворение, написанное
1110
01:26:22,440 --> 01:26:25,102
им, потенциальным
поэтом в 11 лет,
1111
01:26:25,200 --> 01:26:28,670
для конкурса
с призами в 10, 5 и 2
1112
01:26:28,720 --> 01:26:32,713
шиллинга соответмтвенно, проведенный
еженедельником Шэмрок?
1113
01:26:33,560 --> 01:26:36,529
Я м надеждой буду ждать,
Что стихи возьмут в печать,
1114
01:26:36,520 --> 01:26:39,444
Ведь они плоды моих усердных дум.
1115
01:26:39,520 --> 01:26:43,092
А под ними, в уголку
отступив одну строку,
1116
01:26:43,200 --> 01:26:46,738
Напишите: ваш слуга
Л. Блум
1117
01:26:46,800 --> 01:26:50,270
Намекал ли хоть один
из них на их расовые различия?
1118
01:26:50,760 --> 01:26:54,252
Ни один. Каковы были
в их простейшей
1119
01:26:54,320 --> 01:26:56,254
обоюдной форме,
мысли Блума
1120
01:26:56,360 --> 01:26:59,113
о мымлях Стивена
о Блуме, и мысли
1121
01:26:59,160 --> 01:27:03,153
Стивена о мыслях
Блума о Стивене?
1122
01:27:03,680 --> 01:27:05,978
Он думал, что он думал
что он еврей
1123
01:27:06,040 --> 01:27:10,033
и он знал, что он знал,
что он знал, что он не был им.
1124
01:27:10,720 --> 01:27:14,713
Почему Блум не сказал,
что он прошел университет жизни?
1125
01:27:15,560 --> 01:27:19,553
Из-за своей колеблющейся
неуверенности в том,
1126
01:27:20,680 --> 01:27:23,604
что он не говорил
этого Стивену ранее,
1127
01:27:23,640 --> 01:27:25,688
или слышал от него.
1128
01:27:27,480 --> 01:27:30,768
Какие два темперамента
они индивидуально представляли?
1129
01:27:30,840 --> 01:27:33,752
Научный, художественный.
1130
01:27:34,440 --> 01:27:37,523
Как живетмя в доме
без паштетов Сливи?
1131
01:27:38,320 --> 01:27:39,582
Тоскливо.
1132
01:27:40,480 --> 01:27:43,335
Зато с ними жизнь словно рай.
1133
01:27:43,680 --> 01:27:47,252
Какая домашняя проблема
нередко заботила его столь же
1134
01:27:47,320 --> 01:27:49,276
сильно, если не сильнее,
чем все прочие?
1135
01:27:49,320 --> 01:27:51,550
Чем занимать наших жен.
1136
01:27:52,360 --> 01:27:56,353
Блум предлагает Стивену отдохнуть
остаток ночи в комнате,
1137
01:27:57,440 --> 01:28:01,433
что мразу над кухней и
по соседству со спальней хозяев.
1138
01:28:02,600 --> 01:28:06,252
Многие преимущемтва могут проистекать
из продления этого предложения.
1139
01:28:06,320 --> 01:28:09,972
Для Стивена -
кров и уединение для занятий.
1140
01:28:10,040 --> 01:28:14,033
Для Блума - омоложение интеллекта,
заместительное удовлетворение.
1141
01:28:14,920 --> 01:28:18,356
Для Молли - спад одержимости и
перенятие правильного
1142
01:28:18,360 --> 01:28:22,353
итальянского произношения Стивена.
1143
01:28:23,240 --> 01:28:25,743
Было ли принято
предложение убежища?
1144
01:28:25,800 --> 01:28:29,793
Немедленно, необъямнимо,
дружески, оно было отвергнуто.
1145
01:28:36,800 --> 01:28:40,793
Какое зрелище предмтало
им, когда они, сперва
1146
01:28:41,880 --> 01:28:45,873
хозяин, за ним - гомть,
вышли тихо из тьмы
1147
01:28:47,240 --> 01:28:50,528
на задах дома
в полумрак сада?
1148
01:28:50,880 --> 01:28:54,873
Звезд небодрево, усеянное
бирюзовыми плодами ночи.
1149
01:28:56,720 --> 01:28:59,052
Оба замолчали.
1150
01:28:59,200 --> 01:29:03,193
Замолчали, мозерцая один другого,
в паре телесных зеркал,
1151
01:29:05,560 --> 01:29:08,734
их-его-не-его,
парных лиц.
1152
01:29:09,160 --> 01:29:13,153
Траектории их, вначале
последовательных, после
1153
01:29:13,560 --> 01:29:16,779
одновременных, струй, были различны.
Струя Блума,
1154
01:29:16,800 --> 01:29:20,793
длиннее и тише,
Стивена - выше и с присвистом.
1155
01:29:21,640 --> 01:29:25,087
ибо он, в последние
часы дня прошедшего,
1156
01:29:25,120 --> 01:29:29,113
увеличил давление в мочевом
пузыре за счет мочегонных средств.
1157
01:29:32,400 --> 01:29:35,642
Что услышал Блум,
оставшись один?
1158
01:29:36,080 --> 01:29:40,073
Двойное эхо шагов, удалявшихмя
по небесно рожденной земле,
1159
01:29:41,080 --> 01:29:45,073
двойное гудение еврейской
арфы в гулком переулке.
1160
01:29:45,600 --> 01:29:49,593
Оставшись один, Блум чувмтвовал
холод межзвездных пространств,
1161
01:29:50,000 --> 01:29:53,993
Первые признаки
приближавшейся зари.
1162
01:29:56,080 --> 01:29:58,776
Какие несовершенства,
в совершенном дне,
1163
01:29:58,800 --> 01:30:02,793
безмолвно и помледовательно
перечислил Блум?
1164
01:30:04,560 --> 01:30:08,382
Временную неудачу
С размещением рекламы,
1165
01:30:08,440 --> 01:30:12,433
неудачу с выяснением наличия
или отсутствия прямокишечных
1166
01:30:14,040 --> 01:30:18,033
отверстий у женских божеств
Эллинского пантеона.
1167
01:30:21,960 --> 01:30:24,861
Отвечая на ночные
вопросы своей жены,
1168
01:30:25,000 --> 01:30:28,083
Блум не упомянул
О публичной ссоре
1169
01:30:28,120 --> 01:30:31,271
В и около заведения
Барни Кирнана,
1170
01:30:31,360 --> 01:30:35,353
И об эротическом эпизоде
с участием неизвестной:
1171
01:30:35,680 --> 01:30:39,673
и упомянул о книге греховного
и порнографического содержания:
1172
01:30:40,640 --> 01:30:43,279
<<Прелести греха>>
1173
01:30:44,920 --> 01:30:46,956
Действия Блума?
1174
01:30:48,560 --> 01:30:52,553
Осторожно, мловно
вступая в логово
1175
01:30:54,240 --> 01:30:58,233
змей или похоти,
осторожно, чтоб не потревожить,
1176
01:30:58,480 --> 01:31:02,473
благоговея, проник он
в ложе зачатия и родов,
1177
01:31:04,200 --> 01:31:08,193
мвершения и разрушения
брака: ложе сна
1178
01:31:08,920 --> 01:31:12,356
и смертный одр.
1179
01:31:12,440 --> 01:31:14,635
Что встречали
его конечности,
1180
01:31:14,640 --> 01:31:17,768
распрямляясь?
- Новые простыни,
1181
01:31:18,200 --> 01:31:22,193
дополнительные запахи,
присутствие женского тела - ее
1182
01:31:26,000 --> 01:31:29,993
отпечаток мужского тела,
1183
01:31:31,120 --> 01:31:32,599
не его.
1184
01:31:33,400 --> 01:31:37,393
Соринки, кусочки
какого-то разогретого паштета,
1185
01:31:38,640 --> 01:31:40,801
которые он удалил.
1186
01:31:40,840 --> 01:31:43,252
Каковы были его мысли
относительно предыдущего
1187
01:31:43,280 --> 01:31:44,816
гостя кровати?
1188
01:31:45,000 --> 01:31:48,993
Мысли о его миле,
телосложении,
1189
01:31:50,440 --> 01:31:54,433
Коммерческих
талантах
1190
01:31:57,240 --> 01:31:59,253
и впечатлительности.
1191
01:32:02,560 --> 01:32:06,189
Каковая персона была
центральной в его рассказе?
1192
01:32:06,240 --> 01:32:09,801
Стивен Дедал,
профессор и автор.
1193
01:32:10,000 --> 01:32:13,197
В ходе повемтвования,
делавшегося все лаконичнее,
1194
01:32:13,280 --> 01:32:16,283
и рамсказчик и слушатель
осознавали определенные
1195
01:32:16,400 --> 01:32:20,120
ущемления супружеских
прав, как то, что
1196
01:32:20,160 --> 01:32:24,153
последнее совокупление,
с извержением мужского семени,
1197
01:32:25,680 --> 01:32:29,673
в женмкую утробу, сомтоялось
10 лет, 5 месяцев и 18 дней назад.
1198
01:32:30,400 --> 01:32:34,393
За 5 недель до рождения
и смерти их единственного
1199
01:32:35,360 --> 01:32:39,353
сына Рудольфа Блума мл. ,
прожившего 11 дней.
1200
01:32:42,240 --> 01:32:46,233
Умталое дитя-муж,
мужедитя в утробе.
1201
01:32:46,320 --> 01:32:49,869
Умталый. В утробе
он отдыхает.
1202
01:32:50,440 --> 01:32:54,285
Он странствовал,
с Синдбадо-Мореходом
1203
01:32:54,440 --> 01:32:58,308
Тинбадом-Тихоходом и
Пинбадом-Пешеходом,
1204
01:32:58,400 --> 01:33:02,393
Омбадом-Обормотом,
Хинбадом-Храпоходом, и...
1205
01:33:14,840 --> 01:33:15,727
Да
1206
01:33:16,400 --> 01:33:20,257
Потому что такого с ним
прежде не бывало, кофе
1207
01:33:20,240 --> 01:33:23,095
в постель и пару яиц.
1208
01:33:23,560 --> 01:33:25,824
Завтрак ему...
1209
01:33:27,120 --> 01:33:28,075
Да
1210
01:33:28,560 --> 01:33:31,973
с кем-то он переспал,
видно по аппетиту.
1211
01:33:32,760 --> 01:33:34,443
Но это, конечно
не любовь,
1212
01:33:34,520 --> 01:33:37,034
иначе ему бы
не до еды Было.
1213
01:33:37,280 --> 01:33:40,545
Какая-то шлюшка,
где-то откопал.
1214
01:33:40,920 --> 01:33:43,764
Если б они его
знали, как я. .
1215
01:33:44,160 --> 01:33:48,153
Какая-то думает, что
нашла себе дурачка,
1216
01:33:48,600 --> 01:33:51,751
все мужики клюют,
и тянет из него деньги.
1217
01:33:51,880 --> 01:33:54,462
Старый дурень
дурнее любого дурня.
1218
01:33:55,000 --> 01:33:58,788
А зад он мне поцеловал,
как обычно - чтобы скрыть!
1219
01:33:58,920 --> 01:34:02,913
Мне, конечно, плевать,
но интересно.
1220
01:34:03,720 --> 01:34:07,668
Раз уж они не
прямо у меня под носом
1221
01:34:08,480 --> 01:34:10,345
как с той сукой,
1222
01:34:10,560 --> 01:34:14,553
Мэри, что у нам работала
вертела перед ним жопой.
1223
01:34:16,280 --> 01:34:19,272
Одной баБы им недостаточно.
1224
01:34:22,960 --> 01:34:26,214
Ну, шпионить-то
я не унижусь.
1225
01:34:26,840 --> 01:34:29,912
Да, долго-то он
без этого не может,
1226
01:34:29,960 --> 01:34:31,780
вот и делает это
где-то еще.
1227
01:34:31,960 --> 01:34:35,862
Женщину это просто разрушает
и никакого удовольствия,
1228
01:34:36,840 --> 01:34:40,424
притворяешься, что приятно,
а потом кончай сама, как хочешь.
1229
01:34:40,560 --> 01:34:43,347
Губы от этого
становятся бледными.
1230
01:34:43,800 --> 01:34:46,667
Ладно, теперь-то
уже раз и навсегда.
1231
01:34:47,480 --> 01:34:50,290
При вмей болтовне,
которую об этом развели,
1232
01:34:50,520 --> 01:34:52,693
только первый раз что-то значит,
1233
01:34:53,080 --> 01:34:56,823
а потом уже обычное дело.
1234
01:34:57,000 --> 01:35:00,993
Ну почему нельзя поцеловать
мужчину и не выходить за него?
1235
01:35:01,240 --> 01:35:05,233
Иногда прям безумно
захочешь, и чудесное чувство
1236
01:35:05,880 --> 01:35:08,223
невозможно удержаться.
1237
01:35:08,360 --> 01:35:12,353
Нет ничего лучше жаркого
поцелуя. Почти парализует.
1238
01:35:15,320 --> 01:35:19,302
Только ненавижу исповедоваться
этому отцу Корригану.
1239
01:35:19,480 --> 01:35:23,291
Он меня потрогал, святой отец.
Какой рукой?
1240
01:35:23,760 --> 01:35:24,749
Где?
1241
01:35:25,160 --> 01:35:29,153
А я как дура: у канала.
Докуда он докоснулся,
1242
01:35:30,160 --> 01:35:32,867
дитя мое?
До ноги сзади.
1243
01:35:33,000 --> 01:35:36,424
Высоко ли?
Довольно высоко.
1244
01:35:36,920 --> 01:35:39,798
До того, на чем сидишь?
Да
1245
01:35:39,960 --> 01:35:42,815
Господи! Нельзя просто
сказать <<жопа>> и все?
1246
01:35:43,040 --> 01:35:45,019
В чем дело-то?
1247
01:35:45,280 --> 01:35:48,249
А ты...
Не помню, как он выразился.
1248
01:35:48,440 --> 01:35:50,044
Нет, святой отец!
1249
01:35:50,120 --> 01:35:52,270
А я всегда думаю
про настоящего отца.
1250
01:35:52,480 --> 01:35:55,813
Ему-то зачем, раз я уже
исповедовалась Богу?
1251
01:35:56,760 --> 01:35:59,945
Интересно:
Узнает он меня в исповедальне?
1252
01:36:00,240 --> 01:36:03,243
Я вижу его лицо,
а он мое не видит.
1253
01:36:03,320 --> 01:36:06,414
Он бы себе не позволил.
1254
01:36:07,000 --> 01:36:10,208
Совершенно потеряны
для женщин.
1255
01:36:10,520 --> 01:36:13,683
удовлетворила ли я его?
1256
01:36:13,840 --> 01:36:17,003
А вот что мне не понравилось,
это его шлепок мне
1257
01:36:17,320 --> 01:36:20,221
по заду, когда уходил,
бесцеремонно, я засмеялась.
1258
01:36:20,360 --> 01:36:22,225
Что я, лошадь?
1259
01:36:23,680 --> 01:36:27,673
Может, он проснулмя и думает
обо мне, а может, я ему снюсь?
1260
01:36:31,280 --> 01:36:35,273
Мы пили порт и ели паштет
солоноватый вкус
1261
01:36:35,560 --> 01:36:38,040
А мне было так хорошо,
я так устала,
1262
01:36:38,280 --> 01:36:41,534
сразу завалилась в свою постель.
1263
01:36:41,720 --> 01:36:44,894
Чертова старая кровать,
скрипит как телега!
1264
01:36:45,320 --> 01:36:49,154
Небось через улицу слышно было.
1265
01:36:49,360 --> 01:36:51,396
Ну, я и предложила
одеяло прямо на пол,
1266
01:36:51,480 --> 01:36:53,778
и подушку мне под задницу.
1267
01:36:54,120 --> 01:36:58,113
И гром, как те,
жуткие в Гибралтаре.
1268
01:37:01,840 --> 01:37:04,832
А они говорят, что Бога нет
1269
01:37:05,040 --> 01:37:07,884
если б он услыхал,
он-то никогда в церковь не ходит
1270
01:37:07,920 --> 01:37:08,921
даже на мессы.
1271
01:37:09,040 --> 01:37:11,292
Говорит, у нас
внутри нет души,
1272
01:37:11,320 --> 01:37:12,969
только серое вещество.
1273
01:37:13,080 --> 01:37:15,571
Он и не знает что это, иметь душу.
1274
01:37:16,400 --> 01:37:19,836
Да. Потому что он
кончил 3 или 4 раза
1275
01:37:20,000 --> 01:37:23,492
этой мвоей
здоровенной дубиной.
1276
01:37:24,080 --> 01:37:26,230
А нос не очень большой!
1277
01:37:26,720 --> 01:37:29,302
Я все сняла
при задернутых шторах,
1278
01:37:29,600 --> 01:37:33,593
вме чамы одевания,
причесывания
1279
01:37:33,800 --> 01:37:36,451
Как дубина, или
железный лом,
1280
01:37:36,560 --> 01:37:38,289
И все время стоит!
1281
01:37:38,440 --> 01:37:42,126
Наверное, целую дюжину
устриц съел!
1282
01:37:42,480 --> 01:37:44,710
Голос у него хороший
1283
01:37:45,400 --> 01:37:49,291
Никогда у меня никого
с таким размером не было,
1284
01:37:49,320 --> 01:37:51,299
аж всю раздувает.
1285
01:37:51,400 --> 01:37:53,413
И кто нас такими
создал,
1286
01:37:53,520 --> 01:37:55,624
со здоровенной дырой посередине?
1287
01:37:55,760 --> 01:37:58,194
Засаживает в тебя,
как жеребец,
1288
01:37:58,280 --> 01:38:02,273
все, что им от тебя нужно.
И вид решительный и злой.
1289
01:38:04,120 --> 01:38:06,179
Я полуприкрыла глаза,
1290
01:38:07,920 --> 01:38:11,595
А живчиков в нем не так много
1291
01:38:11,800 --> 01:38:14,257
Заставила вынуть и
спустить на меня
1292
01:38:14,360 --> 01:38:15,907
раз такой здоровенный,
1293
01:38:16,680 --> 01:38:20,673
потом не вме вымоетмя.
А в последний раз
1294
01:38:21,560 --> 01:38:23,448
уж позволила в меня.
1295
01:38:24,240 --> 01:38:26,435
Хорошо они придумали
насчет женщин,
1296
01:38:26,520 --> 01:38:28,659
все удовольствие им.
1297
01:38:28,920 --> 01:38:31,923
А сами бы попробовали,
поняли бы,
1298
01:38:32,000 --> 01:38:34,252
через что я прошла с Руди.
А Мина Пьюрфой
1299
01:38:34,360 --> 01:38:38,353
Муж ей заделывает мына-двух
раз в 2 года, как часы.
1300
01:38:38,640 --> 01:38:42,633
Не успокоятся, пока
не раздуют, как слониху.
1301
01:38:43,360 --> 01:38:45,840
А что ожидать от такого человека?
1302
01:38:46,160 --> 01:38:49,846
Лучше умереть 20 раз,
чем пойти за такого.
1303
01:38:49,960 --> 01:38:52,611
Ему никогда не найти
такую, которая
1304
01:38:52,720 --> 01:38:55,666
будет терпеть его как я.
1305
01:38:56,200 --> 01:38:58,885
А мне нравилось, как
он за мной ухаживал,
1306
01:38:59,040 --> 01:39:03,033
знал, как увлечь женщину,
прислал, мне 8 маков.
1307
01:39:05,840 --> 01:39:09,139
Но обнять, как Гарднер,
он никогда не умел.
1308
01:39:09,840 --> 01:39:13,173
Вид у меня был замученный,
когда смотрелась
1309
01:39:13,240 --> 01:39:15,049
в зеркало и пудрилась.
1310
01:39:16,560 --> 01:39:19,825
Но зеркало показывает
не то.
1311
01:39:20,160 --> 01:39:23,391
А он еще лежал на мне
столько времени,
1312
01:39:23,440 --> 01:39:25,328
со своими здоровенными бедрами
1313
01:39:25,520 --> 01:39:28,830
тяжелый, воломатый
на жаре-то.
1314
01:39:29,600 --> 01:39:32,353
И еще ложись под них.
1315
01:39:32,920 --> 01:39:36,742
Лучше, если сзади,
как мне миссис Мастянская
1316
01:39:36,720 --> 01:39:39,564
рассказывала. Ее муж,
заставляет по-собачьи.
1317
01:39:39,920 --> 01:39:43,663
И высовывать язык
как можно сильнее.
1318
01:39:44,280 --> 01:39:47,067
Разве угадаешь,
что они хотят?
1319
01:39:47,520 --> 01:39:51,172
Он был как безумный,
когда вернулся с газетой,
1320
01:39:51,160 --> 01:39:54,755
рвал купоны, ругался
на чем свет стоит,
1321
01:39:54,800 --> 01:39:58,361
сказал, что потерял 20
фунтов из-за темной
1322
01:39:58,400 --> 01:40:01,881
лошадки, которая выиграла.
И половину поставил за меня.
1323
01:40:02,080 --> 01:40:05,049
Ладно, если так будет дальше
я хочу хотя бы
1324
01:40:05,120 --> 01:40:08,123
две или три
хорошие сорочки.
1325
01:40:08,400 --> 01:40:11,654
И я не знаю, какие
панталоны он любит.
1326
01:40:11,880 --> 01:40:13,381
Наверное, никаких.
1327
01:40:13,520 --> 01:40:15,613
Он ведь так и сказал?
Да.
1328
01:40:15,720 --> 01:40:18,280
Половина девок в Гибралтаре
тоже не носит!
1329
01:40:18,560 --> 01:40:20,687
Голые, как Бог сотворил!
1330
01:40:21,520 --> 01:40:24,284
Эта андалузка,
Что распевала Манолу,
1331
01:40:24,320 --> 01:40:27,596
даже не старалась
скрыть, чего на ней нет.
1332
01:40:29,080 --> 01:40:33,073
Зачем все эти жилки?
Интересно сделаны,
1333
01:40:33,680 --> 01:40:36,319
две одинаковых на случай близнецов.
1334
01:40:36,600 --> 01:40:39,251
Считается, они воплощают красоту
1335
01:40:39,320 --> 01:40:41,834
как те статуи в музее.
1336
01:40:42,040 --> 01:40:45,043
Одна как будто прикрывается рукой.
1337
01:40:45,200 --> 01:40:47,202
Такие красивые.
1338
01:40:47,360 --> 01:40:50,477
Конечно, емли мравнить
с мужиком, с его двумя
1339
01:40:50,520 --> 01:40:52,852
мешками и штукой, что
свисает посередине,
1340
01:40:52,880 --> 01:40:55,292
или торчит прямо на тебя,
как шляпный крюк.
1341
01:40:55,480 --> 01:40:57,766
Вот и прикрывают капустным листом!
1342
01:40:57,920 --> 01:41:01,515
Женщина воплощает красоту,
конечно, решено.
1343
01:41:01,720 --> 01:41:04,871
Неужели они не боятся,
что их пнут,
1344
01:41:04,920 --> 01:41:08,037
или ударятся ими,
или еще чего!
1345
01:41:08,840 --> 01:41:11,980
Надо спросит,
не забудь!
1346
01:41:12,600 --> 01:41:15,797
Помнить бы хоть
половину этого всего,
1347
01:41:15,840 --> 01:41:17,273
написала бы книгу.
1348
01:41:18,600 --> 01:41:21,569
Сочинения Магистра Польди.
1349
01:41:21,800 --> 01:41:25,145
Все удовольствие, которое
мужчина получает от женщины.
1350
01:41:25,840 --> 01:41:27,774
Я еще чувствую его рот.
1351
01:41:28,880 --> 01:41:31,963
Вытянуться бы во всю длину!
1352
01:41:34,480 --> 01:41:37,893
Хочу, чтобы тут
был кто-нибудь
1353
01:41:37,960 --> 01:41:39,279
с кем бы я могла.
1354
01:41:39,480 --> 01:41:41,971
Прямо огонь внутри.
1355
01:41:42,760 --> 01:41:45,797
Может, мне присниться,
как он во второй
1356
01:41:45,880 --> 01:41:48,758
раз, и щекотал мзади
пальцем я кончала
1357
01:41:48,800 --> 01:41:51,633
наверное, 5 минут
ноги у него за спиной.
1358
01:41:51,840 --> 01:41:53,387
И еще потом его обнимать.
1359
01:41:53,440 --> 01:41:56,568
О Боже так хотелось
кричать,
1360
01:41:56,640 --> 01:41:59,211
говно или хуй,
что угодно,
1361
01:41:59,280 --> 01:42:03,273
чтоб не выглядеть страшной,
со всеми этими морщинами от напряжения.
1362
01:42:06,120 --> 01:42:08,145
Неизвестно, как он это примет.
1363
01:42:08,600 --> 01:42:11,251
С мужчиной надо
чувствовать, к чему все идет.
1364
01:42:11,920 --> 01:42:15,174
Слава Богу, не все
такие как он!
1365
01:42:15,400 --> 01:42:18,631
Некоторые любят
когда ты деликатна.
1366
01:42:19,560 --> 01:42:23,553
Я заметила разницу!
Он в это время не разговаривает
1367
01:42:26,040 --> 01:42:30,033
я сделала те самые глаза,
волосы слегка распушились
1368
01:42:31,360 --> 01:42:33,430
и язык чуть-чуть
между губами,
1369
01:42:33,480 --> 01:42:35,516
набросилмя на него,
дикарь!
1370
01:42:35,640 --> 01:42:39,633
Господи, хорошо, что есть
кого-то, кто дает мне то
1371
01:42:39,960 --> 01:42:43,293
чего я так хочу
что-нибудь твердое в меня.
1372
01:42:43,560 --> 01:42:47,257
ведь здесь абсолютно
никаких шансов!
1373
01:42:48,080 --> 01:42:50,253
Хочется получить
любовное письмо.
1374
01:42:50,400 --> 01:42:53,585
правда или нет, а
это заполняет всю твою жизнь!
1375
01:42:53,840 --> 01:42:57,037
тебе есть, о чем думать,
каждую минуту,
1376
01:42:57,080 --> 01:43:00,243
и все, что видишь
вокруг- словно впервые!
1377
01:43:00,400 --> 01:43:03,016
я могла бы написать ответ в постели,
немного,
1378
01:43:03,040 --> 01:43:04,860
всего пару слов.
1379
01:43:05,680 --> 01:43:09,298
Не думала, что меня
будут так звать Блум
1380
01:43:09,840 --> 01:43:13,776
Ну, лучше чем
все эти, с задом.
1381
01:43:13,960 --> 01:43:17,873
Миссис Чейзад
или какой еще зад.
1382
01:43:19,160 --> 01:43:21,048
Опять этот поезд!
1383
01:43:22,120 --> 01:43:23,974
Плачущий звук!
1384
01:43:25,280 --> 01:43:29,273
Славные, незапятнанные деньки...
1385
01:43:32,240 --> 01:43:36,233
Закрой глаза дыши
губы вперед поцелуй
1386
01:43:37,080 --> 01:43:40,265
грустный взгляд
открой глаза
1387
01:43:40,320 --> 01:43:42,459
пианино
1388
01:43:48,880 --> 01:43:50,984
Ненавижу немецкий.
1389
01:43:52,280 --> 01:43:56,273
эта стааарая слааадкаая песняя любвиии
1390
01:43:58,240 --> 01:44:01,721
на сцене исполню
в полную силу
1391
01:44:01,880 --> 01:44:04,804
Кэйтилн Кирни
и эта ее свора
1392
01:44:05,000 --> 01:44:08,993
пердучих пигалиц мельтешат
и трещат о политике,
1393
01:44:09,320 --> 01:44:12,460
понимают в ней хуже моей задницы.
1394
01:44:12,680 --> 01:44:14,523
Небось, такая тихоня,
потому что
1395
01:44:14,560 --> 01:44:16,323
ни один на нее дважды не посмотрит.
1396
01:44:16,440 --> 01:44:19,614
Гарднер говорил,
ни один не может
1397
01:44:19,640 --> 01:44:21,813
ммотреть на мою улыбку,
и не думать об этом.
1398
01:44:21,920 --> 01:44:24,400
Я боялась, ему не
понравится мой выговор.
1399
01:44:24,560 --> 01:44:26,357
Вме, что отец
мне оставил.
1400
01:44:26,480 --> 01:44:29,153
Глаза и фигура
у меня мамины.
1401
01:44:29,360 --> 01:44:31,931
Помешался на моих губах!
1402
01:44:32,000 --> 01:44:35,242
Пусть сперва найдут мужа,
которого не стыдно показать!
1403
01:44:35,280 --> 01:44:38,010
Или они смогут завлечь
такого богатея,
1404
01:44:38,040 --> 01:44:40,736
который может получить
любую, как Бойлан,
1405
01:44:40,760 --> 01:44:44,753
и заделать 4-5 раз
не выпуская из объятий.
1406
01:44:45,320 --> 01:44:47,254
И голос!
1407
01:44:47,480 --> 01:44:51,473
Я могла быть примадонной,
но вышла за него!
1408
01:44:57,360 --> 01:44:59,908
Взять пониже,
опустить подбородок,
1409
01:45:00,240 --> 01:45:02,299
слегка,
чтобы второй не видно было.
1410
01:45:03,160 --> 01:45:06,323
Пусть лопнут
от зависти!
1411
01:45:07,400 --> 01:45:10,597
Надеюсь, он не мвязался
с этими медиками,
1412
01:45:10,600 --> 01:45:12,795
чтоб почувствовать себя молодым,
1413
01:45:13,040 --> 01:45:15,406
а то будет тратить деньги
и напиваться как свинья.
1414
01:45:15,600 --> 01:45:17,500
Не могут, что ли, пить воду?
1415
01:45:18,160 --> 01:45:21,243
Забавно он оступился
утром на лестнице,
1416
01:45:21,280 --> 01:45:23,225
чашки задрожали на подносе.
1417
01:45:24,000 --> 01:45:27,993
А теперь отдает приказы:
яйца, чай, тосты.
1418
01:45:29,040 --> 01:45:31,520
В мире, небось, нет
второго с такими
1419
01:45:31,560 --> 01:45:33,801
привычками, как у него.
1420
01:45:35,400 --> 01:45:37,789
Хорошо, не лягаетмя,
а то выбил бы мне
1421
01:45:37,840 --> 01:45:38,909
все зубы!
1422
01:45:41,360 --> 01:45:43,612
Чу! Колокол у св. Георгия!
1423
01:45:44,480 --> 01:45:48,473
Самое время,
завалиться домой!
1424
01:45:49,720 --> 01:45:52,234
Сначала осмотрю рубашку.
1425
01:45:52,440 --> 01:45:55,739
И проверю тот
презерватив в бумажнике.
1426
01:45:55,800 --> 01:45:57,916
Наверное, думает,
что я не знаю!
1427
01:45:58,160 --> 01:46:00,208
Все мужики обманщики!
1428
01:46:00,280 --> 01:46:03,750
Им 20 карманов мало
для их обманов.
1429
01:46:03,960 --> 01:46:05,814
А зачем тогда нам им рассказывать?
1430
01:46:05,920 --> 01:46:08,684
Даже если, правда - не поверят.
1431
01:46:08,760 --> 01:46:11,593
Ничего у них в головах
больше нет.
1432
01:46:11,640 --> 01:46:14,097
Стоило бы потравить
Половину,
1433
01:46:14,160 --> 01:46:18,153
а ему подавай яйца
и горячий чай.
1434
01:46:18,800 --> 01:46:21,906
И он тоже прирожденный врун!
1435
01:46:22,000 --> 01:46:25,993
Ну, с замужней-то
у него бы духу не хватило!
1436
01:46:26,080 --> 01:46:29,629
А эта, мо своим Денисом
как она его зовет,
1437
01:46:29,640 --> 01:46:32,291
его и мужем-то не назовешь.
1438
01:46:32,560 --> 01:46:35,973
Да, нашел мебе
какую-то сучку.
1439
01:46:37,720 --> 01:46:41,383
Говорит, он поэт и будет
преподавать итальянский.
1440
01:46:41,560 --> 01:46:43,562
А я возьму пару уроков.
1441
01:46:43,840 --> 01:46:46,957
И зачем
он показал ему мое фото?
1442
01:46:47,120 --> 01:46:50,521
Я на нем плохо вышла.
Но еще молодая.
1443
01:46:51,680 --> 01:46:53,295
Странно, что он
ее ему не подарил,
1444
01:46:53,360 --> 01:46:56,375
и меня заодно,
почему нет!
1445
01:46:59,840 --> 01:47:03,571
Я была в трауре,
уже почти 11 лет назад.
1446
01:47:04,080 --> 01:47:06,969
Да. Будет 11.
1447
01:47:08,360 --> 01:47:12,353
И что толку было носить траур,
он же еще был ни то, ни се.
1448
01:47:13,040 --> 01:47:17,033
А он бы и по кошке
траур нацепил.
1449
01:47:17,480 --> 01:47:20,552
Думаю, сейчас-то
он уже мужчина.
1450
01:47:20,720 --> 01:47:24,588
А был невинный мальчик,
хороший парень.
1451
01:47:24,760 --> 01:47:27,172
И ему я нравилась,
я помню.
1452
01:47:27,240 --> 01:47:29,185
Я всем нравлюсь.
1453
01:47:30,160 --> 01:47:32,515
О, Господи!
1454
01:47:32,720 --> 01:47:35,120
Да, секунду!
Да, это он
1455
01:47:35,160 --> 01:47:37,526
и выпал на картах утром!
1456
01:47:37,880 --> 01:47:41,873
Встреча с юным незнакомцем,
не блондин, не брюнет.
1457
01:47:43,440 --> 01:47:46,876
Я думала, это про него!
Но он не юнец
1458
01:47:46,920 --> 01:47:48,842
и не незнакомец.
1459
01:47:49,880 --> 01:47:53,134
Все поэты пишут
о женщинах,
1460
01:47:53,400 --> 01:47:56,733
Таких, как я
он немного найдет,
1461
01:47:56,760 --> 01:48:00,753
умлышь гитары вздох
и улови, поэзия
1462
01:48:01,280 --> 01:48:02,827
там в самом воздухе.
1463
01:48:03,400 --> 01:48:05,994
Уверена, он воспитан.
1464
01:48:06,200 --> 01:48:07,918
Хотелось бы такого
человека встретить,
1465
01:48:08,040 --> 01:48:10,258
Не то, что все эти.
1466
01:48:10,400 --> 01:48:11,606
Ктому же молод!
1467
01:48:11,720 --> 01:48:15,713
Как те молодые
красавцы, что я видела
1468
01:48:16,920 --> 01:48:19,946
На пляже Маргейт.
Загорают,
1469
01:48:20,160 --> 01:48:22,003
голые как боги,
потом ныряют в воду.
1470
01:48:23,000 --> 01:48:24,661
Почему не все мужчины такие?
1471
01:48:24,840 --> 01:48:28,059
Для женщин это
было бы утешением.
1472
01:48:28,200 --> 01:48:30,668
Как та статуэтка,
которую он купил.
1473
01:48:30,760 --> 01:48:32,990
Целый день могу
им любоваться!
1474
01:48:33,120 --> 01:48:36,476
Вот намтоящая
красота и поэзия!
1475
01:48:36,640 --> 01:48:39,768
Хочется его вмего обцеловать
с ногдо головы,
1476
01:48:40,000 --> 01:48:43,345
и его миленький член
тоже, такой невинный,
1477
01:48:43,840 --> 01:48:45,478
не задумаламь бы
взять его в рот
1478
01:48:45,520 --> 01:48:47,033
когда никто не видит.
1479
01:48:47,080 --> 01:48:49,298
Прямо промится,
чтоб его пососали!
1480
01:48:49,520 --> 01:48:52,853
Такой чистенький,
с мальчишеским лицом.
1481
01:48:52,920 --> 01:48:55,093
Я бы сделала это
за полминуты,
1482
01:48:55,200 --> 01:48:58,226
даже если немного
проглотишь - как кисель,
1483
01:48:58,240 --> 01:49:01,095
или роса,
ничего страшного.
1484
01:49:01,600 --> 01:49:05,161
Такой чистенький,
не сравнить с мужиками,
1485
01:49:05,160 --> 01:49:09,153
даже не думают мыть
его чаще раза в год.
1486
01:49:10,400 --> 01:49:13,710
А у женщин от этого
усы растут.
1487
01:49:13,960 --> 01:49:17,350
Будет чудесно, если я
сумею сойтись с молодым
1488
01:49:17,360 --> 01:49:19,703
красивым поэтом,
в моем-то возрасте.
1489
01:49:19,960 --> 01:49:21,848
Раскину на картах
утречком и буду ждать
1490
01:49:21,880 --> 01:49:23,723
Пока не выпадет нужная,
1491
01:49:23,960 --> 01:49:27,657
или прочту и изучу все, что
найду или выучу наизусть,
1492
01:49:27,880 --> 01:49:30,087
знать бы только,
что он любит,
1493
01:49:30,120 --> 01:49:32,975
чтоб не решил, что я дура,
А все бабы одинаковые.
1494
01:49:33,360 --> 01:49:35,669
Я могу научить его
всему остальному,
1495
01:49:35,880 --> 01:49:39,873
так, что он сознание
подо мной потеряет.
1496
01:49:40,200 --> 01:49:41,781
И тогда он
напишет обо мне
1497
01:49:41,840 --> 01:49:43,683
любовник и любовница,
и это опубликуют.
1498
01:49:43,800 --> 01:49:47,793
2 наших фото в газете,
когда прославится.
1499
01:49:48,560 --> 01:49:50,858
Но что ж тогда
с тем делать?
1500
01:49:50,920 --> 01:49:52,456
Ну, ладно, мужа,
1501
01:49:52,560 --> 01:49:54,243
но любовника не проведешь! Нет.
1502
01:49:54,320 --> 01:49:56,254
С ним не пройдет!
1503
01:49:56,280 --> 01:49:59,169
Ни манер у него,
ни утонченности
1504
01:49:59,200 --> 01:50:00,849
ничего в его натуре.
1505
01:50:00,920 --> 01:50:03,127
Может только
хлопать по заду,
1506
01:50:03,160 --> 01:50:05,333
за то, что я
не звала его Хью.
1507
01:50:05,400 --> 01:50:08,631
Невежа, ему, что мтихи,
что кочан капусты.
1508
01:50:09,840 --> 01:50:12,661
Вот что выходит, если сразу
не поставишь их на место!
1509
01:50:12,840 --> 01:50:16,651
Снимает ботинки и штаны,
и вешает прямо при мне,
1510
01:50:16,680 --> 01:50:19,740
не стесняясь и даже,
не спрашивая,
1511
01:50:19,760 --> 01:50:22,786
и стоит дубиной
в своей полурубашке,
1512
01:50:22,840 --> 01:50:24,398
выставляет напоказ.
1513
01:50:24,720 --> 01:50:26,574
По-своему он прав, раз
смотрит на это,
1514
01:50:26,640 --> 01:50:28,460
как на шуточку,
просто провести время.
1515
01:50:28,480 --> 01:50:30,755
С тем же успехом можно
1516
01:50:30,800 --> 01:50:33,041
в постель со львом?
1517
01:50:33,240 --> 01:50:37,233
Черт, думаю, он ммог бы
получше - бравый лев!
1518
01:50:38,520 --> 01:50:41,614
Но еще, думаю, это потому,
что они у меня
1519
01:50:41,640 --> 01:50:44,347
такие мягкие в сорочке,
он не смог устоять!
1520
01:50:44,360 --> 01:50:47,375
Я от них иногда сама возбуждаюсь.
1521
01:50:47,440 --> 01:50:51,433
Мужчины столько удовольмтвия
получают от женского тела.
1522
01:50:51,680 --> 01:50:54,706
Мы такие округлые
и мягкие.
1523
01:50:55,520 --> 01:50:58,739
Иногда даже хочетмя,
побыть на их месте,
1524
01:50:58,840 --> 01:51:02,833
Каково это с этой штукой,
которая торчит, твердая
1525
01:51:02,960 --> 01:51:05,884
и такая нежная, мягкая
на ощупь.
1526
01:51:06,080 --> 01:51:08,093
Опять вся для мужчин!
1527
01:51:08,560 --> 01:51:11,358
Могут выбрать любую.
1528
01:51:11,560 --> 01:51:14,688
Замужнюю, вдовушку
или девчонку,
1529
01:51:14,720 --> 01:51:16,358
у всех разные вкусы.
1530
01:51:16,560 --> 01:51:20,553
Зато мы должны
быть прикованы к одному,
1531
01:51:21,480 --> 01:51:24,381
Но меня им
не заковать, я не испугаюсь,
1532
01:51:24,480 --> 01:51:26,687
раз уж начала, вот увидите,
1533
01:51:26,720 --> 01:51:29,644
ревности тупых мужей.
1534
01:51:30,280 --> 01:51:34,046
Ну почему нельзя оставаться
друзьями, а не ссориться?
1535
01:51:34,240 --> 01:51:38,233
Для чего же нам даны
все эти желания?
1536
01:51:38,480 --> 01:51:42,291
Ничего не могу поделать,
раз я еще молода?
1537
01:51:42,680 --> 01:51:45,592
Удивительно, что я не превратилась
в старуху до времени!
1538
01:51:45,680 --> 01:51:48,672
Живя с этим, такой холодный,
обнять может
1539
01:51:48,720 --> 01:51:50,358
разве что во сне.
1540
01:51:50,520 --> 01:51:54,513
И то, не с того конца,
сам не зная, кто с ним!
1541
01:51:55,440 --> 01:51:57,647
Любой мужик, кто целует
женщину в зад,
1542
01:51:57,720 --> 01:51:59,164
для меня конченый человек!
1543
01:51:59,200 --> 01:52:01,486
Эдак, он вме что
угодно поцелует.
1544
01:52:01,560 --> 01:52:04,939
У нас там ни единого
атома выразительности!
1545
01:52:04,960 --> 01:52:08,145
У всех те же
два кома жира,
1546
01:52:08,240 --> 01:52:10,344
но мужику я такого
никогда не сделаю!
1547
01:52:11,000 --> 01:52:14,993
Грязные скоты!
Одной мысли довольно.
1548
01:52:15,880 --> 01:52:19,099
Целую ваши,
ножки, сеньорита!
1549
01:52:19,160 --> 01:52:21,833
Никому не понять
его шальных идей,
1550
01:52:21,840 --> 01:52:24,047
кроме меня!
1551
01:52:24,160 --> 01:52:26,424
И все равно,
женщина хочет, чтоб обнимали
1552
01:52:26,480 --> 01:52:30,473
20 раз на дню.
Чтобы чувствовать сеБя молодой!
1553
01:52:31,360 --> 01:52:35,353
Неважно, кто,
лишь бы была любовь.
1554
01:52:36,760 --> 01:52:39,991
Если тот, кого хочешь далеко...
1555
01:52:40,120 --> 01:52:42,600
Иногда, Господи, я готова
1556
01:52:42,640 --> 01:52:46,633
выйти ночью туда,
где меня не знают,
1557
01:52:47,080 --> 01:52:50,004
и подцепить матроса,
изголодавшегося,
1558
01:52:50,120 --> 01:52:53,100
ему плевать, кто я,
лишь бы заделать
1559
01:52:53,240 --> 01:52:55,049
в подворотне,
ни о чем не думая.
1560
01:52:55,120 --> 01:52:57,418
Или одного
из диких цыган,
1561
01:52:57,480 --> 01:52:58,754
что там ошиваются.
1562
01:52:58,800 --> 01:53:01,724
Вот бы один из них,
с красивыми глазами
1563
01:53:01,760 --> 01:53:04,024
набросился на меня,
и оседлал
1564
01:53:04,080 --> 01:53:06,548
прямо у стены,
не говоря ни слова.
1565
01:53:06,600 --> 01:53:09,831
Или убийца,
кто угодно!
1566
01:53:10,920 --> 01:53:14,913
Говорят, половина этих
матросов с дурной болезнью!
1567
01:53:16,440 --> 01:53:20,433
Ох, да убери ты мвою
тушу, ради Бога!
1568
01:53:21,720 --> 01:53:23,620
Ты только послушай его!
1569
01:53:24,680 --> 01:53:28,036
Зефир, что донемет
тебе вздохи мои,
1570
01:53:28,240 --> 01:53:31,653
ну и пумть спит
вместе со своими вздохами,
1571
01:53:31,800 --> 01:53:35,793
великий советник
Дон Польди Де Ла Флора,
1572
01:53:36,760 --> 01:53:40,082
а мне вкалывать на кухне,
чтоб приготовить его величеству
1573
01:53:40,120 --> 01:53:42,509
завтрак, пока он валяетмя,
закутанный
1574
01:53:42,520 --> 01:53:43,942
как мумия.
1575
01:53:44,160 --> 01:53:47,926
Только стану ли я?
Кто-нибудь видел, чтоб носилась?
1576
01:53:47,960 --> 01:53:49,973
Я и сама не прочь поглядеть!
1577
01:53:50,360 --> 01:53:53,033
Прояви к ним внимание,
а они с тобой, как с грязью!
1578
01:53:53,120 --> 01:53:55,441
Что ни говори,
А гораздо лучше было бы,
1579
01:53:55,480 --> 01:53:57,948
если б миром правили женщины,
1580
01:53:58,080 --> 01:54:01,698
уж они-то не будут
друг дружку резать,
1581
01:54:02,120 --> 01:54:04,543
Эх, сплошная жалость -
1582
01:54:04,600 --> 01:54:06,989
у кого такой сын, а они
1583
01:54:07,040 --> 01:54:08,553
не довольны.
1584
01:54:09,760 --> 01:54:11,421
У меня вооБще нет!
1585
01:54:12,440 --> 01:54:14,510
Он что, не способен был сделать?
1586
01:54:14,600 --> 01:54:16,568
Тут уж точно не моя вина!
1587
01:54:17,440 --> 01:54:20,102
Мы кончили вместе,
когда я на двух собак смотрела,
1588
01:54:20,320 --> 01:54:24,142
которые прямо посреди улицы.
1589
01:54:24,600 --> 01:54:27,763
Помле этого я совсем
пала духом!
1590
01:54:28,480 --> 01:54:32,052
Наверное, не надо было
его хоронить в той кофточке,
1591
01:54:32,040 --> 01:54:33,280
что я связала,
и так рыдала!
1592
01:54:33,480 --> 01:54:35,983
Надо было отдать
какому-ниБудь нищему ребенку.
1593
01:54:36,040 --> 01:54:38,213
Но я знала,
другого у меня не будет.
1594
01:54:38,280 --> 01:54:40,976
Первая смерть у нас!
1595
01:54:41,040 --> 01:54:43,474
Уже не Быть прежними.
1596
01:54:44,360 --> 01:54:48,353
Нет, нельзя больше
окунаться в эти мрачные мысли!
1597
01:54:49,600 --> 01:54:52,421
Почему же он не
остался переночевать
1598
01:54:52,520 --> 01:54:54,704
может так себе жизнь загубить.
1599
01:54:55,320 --> 01:54:57,265
Все же приятно
это время!
1600
01:54:57,360 --> 01:54:59,043
Так тихо!
1601
01:55:00,320 --> 01:55:03,483
Рамсказать бы ему все
в отместку,
1602
01:55:03,560 --> 01:55:06,415
это он виноват в том,
что я ветреная.
1603
01:55:06,520 --> 01:55:09,091
Подумаешь, важность
если это и есть зло,
1604
01:55:09,120 --> 01:55:11,657
которое мы творим
в этой юдоли скорбей.
1605
01:55:11,720 --> 01:55:13,631
Господи,
это же сущая ерунда!
1606
01:55:13,640 --> 01:55:16,211
Все так делают,
просто скрывают.
1607
01:55:16,520 --> 01:55:19,273
Думаю, для этого
и созданы женщины,
1608
01:55:19,440 --> 01:55:23,262
иначе бы Он нам создал
не такими привлекательными.
1609
01:55:23,800 --> 01:55:26,325
Они часто говорят,
что Бога нет.
1610
01:55:26,360 --> 01:55:29,887
А я и гроша не дам
за всю их науку.
1611
01:55:29,960 --> 01:55:32,599
Почему ж они ничего не создают?
1612
01:55:32,640 --> 01:55:35,086
А потом зовут священника,
когда подыхают,
1613
01:55:35,160 --> 01:55:36,229
а почему?
1614
01:55:36,360 --> 01:55:40,035
Потому что совесть
нечиста - ада боятся.
1615
01:55:40,120 --> 01:55:42,418
Да-да,
я их насквозь вижу!
1616
01:55:44,080 --> 01:55:48,073
И кто же был первым в мире,
до того, кто создал все остальное?
1617
01:55:48,440 --> 01:55:51,989
Кто?
Ааа... Этого они не знают!
1618
01:55:52,160 --> 01:55:55,175
Как и я,
так что вот вам.
1619
01:55:55,240 --> 01:55:59,233
С тем же успехом могли бы
запретить рассвет.
1620
01:55:59,920 --> 01:56:02,912
Это для тебя светит солнце,
сказал он,
1621
01:56:03,080 --> 01:56:06,971
Когда лежали на траве
на мысе Хоут, он в сером костюме
1622
01:56:07,000 --> 01:56:09,833
и соломенной шляпе, когда
я вытянула у него
1623
01:56:09,880 --> 01:56:11,381
предложение.
Да.
1624
01:56:11,720 --> 01:56:14,666
Сначала дала ему
кусочек печенья с моих губ
1625
01:56:14,880 --> 01:56:17,815
Год был вимокосный,
как сейчас, да...
1626
01:56:18,200 --> 01:56:19,895
16 лет назад.
1627
01:56:20,000 --> 01:56:23,276
Гомподи, после того долгого
поцелуя я почти...
1628
01:56:23,320 --> 01:56:25,276
задохнулась!
1629
01:56:25,520 --> 01:56:29,513
Да.
Мы цветы.
1630
01:56:29,840 --> 01:56:33,253
Все женское тело,
да.
1631
01:56:33,320 --> 01:56:36,323
Единмтвенную истину он мказал
за всю жизнь:
1632
01:56:36,400 --> 01:56:40,393
<<Это для тебя мветит молнце сегодня. >>
Да!
1633
01:56:41,040 --> 01:56:43,292
И он мне нравился,
потому что знал,
1634
01:56:43,320 --> 01:56:45,515
или чувмтвовал,
что такое женщина.
1635
01:56:45,560 --> 01:56:47,755
Я знала, что всегда смогу
делать с ним, что захочу,
1636
01:56:47,760 --> 01:56:49,227
и я дала ему все
наслаждение, какое могла.
1637
01:56:49,320 --> 01:56:52,517
И заводила его, пока он
не попросил сказать <<Да>>!
1638
01:56:52,600 --> 01:56:56,593
Я мразу не ответила,
смотрела на море и небо.
1639
01:56:58,000 --> 01:57:00,889
Ах, этот ужамный
бурлящий поток внизу:
1640
01:57:01,280 --> 01:57:04,716
алое море,
как огонь:
1641
01:57:04,800 --> 01:57:08,793
и роскошные закаты;
и фиговые деревья в саду, да!
1642
01:57:09,200 --> 01:57:12,328
Причудливые улочки,
и розовые и желтые дома.
1643
01:57:12,360 --> 01:57:16,353
И розы и жасмин,
герань, кактусы и Гибралтар,
1644
01:57:16,440 --> 01:57:19,898
И мебя девчонкой,
горным цветком, да!
1645
01:57:20,080 --> 01:57:23,982
Когда приколола розу в волосы,
как андалузки делали,
1646
01:57:24,000 --> 01:57:25,820
обязательно красную, да!
1647
01:57:26,040 --> 01:57:29,134
И как он целовал меня
под Мавританской стеной,
1648
01:57:29,280 --> 01:57:32,249
И я подумала, не все
ли равно, он или другой
1649
01:57:32,320 --> 01:57:36,097
и глазами попромила,
чтобы он снова спросил.
1650
01:57:36,120 --> 01:57:40,113
И он спросил, могласна ли я, да,
Сказать, да, горный цветок. .
1651
01:57:40,920 --> 01:57:43,616
Сначала я
обняла его, да,
1652
01:57:43,680 --> 01:57:45,284
и притянула к себе,
1653
01:57:45,320 --> 01:57:48,881
чтобы мои груди
и их аромат, да,
1654
01:57:49,000 --> 01:57:52,231
и сердце у него колотилось,
1655
01:57:52,280 --> 01:57:55,477
и да, да
я согласна, да!
1656
01:57:55,520 --> 01:57:57,476
Да.
173746
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.