Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,100 --> 00:00:10,732
A SHOCHIKU PRODUCTION
2
00:00:20,983 --> 00:00:23,542
OGORI
3
00:00:33,329 --> 00:00:37,597
Based on the novel "Calamity Town"
by Ellery Queen
4
00:00:40,303 --> 00:00:47,108
THE THREE UNDELIVERED LETTERS
5
00:00:47,811 --> 00:00:49,905
YAMAGUCHI STATION
6
00:00:54,885 --> 00:00:57,150
TO HIGASHI-HAGI STATION
7
00:01:00,391 --> 00:01:04,954
Produced by Yoshitar� Nomura,
Akira Oda, Kogi Tanaka
8
00:01:08,632 --> 00:01:13,127
Screenplay by Kaneto Shind�
9
00:01:21,413 --> 00:01:25,816
Cinematography by Takashi Kawamata
Art Direction by Ky�hei Morita
10
00:01:26,918 --> 00:01:32,722
Music by Yasushi Akutagawa
11
00:01:38,131 --> 00:01:42,397
Sound Effects by Tadahiko Yamamoto and Ryuji
Matsumoto Lighting by Shotaro Kobayashi
12
00:01:46,805 --> 00:01:51,766
HAGI, YAMAGUCHI PREFECTURE
13
00:01:53,179 --> 00:01:57,617
Editing by Kazuo Ota
Photography by Tadashi Kaneda
14
00:01:58,184 --> 00:02:02,645
Assistant Director: Toshinobu Omine
15
00:02:12,967 --> 00:02:17,428
Coordinator: Shobo Hayakawa
16
00:02:23,311 --> 00:02:28,909
Directed by Yoshitar� Nomura
17
00:02:32,119 --> 00:02:34,589
MITSUMASA KARASAWA
18
00:02:34,723 --> 00:02:37,921
NAGATO BANK
19
00:02:38,360 --> 00:02:41,762
Robert Fujikura? Who's that?
20
00:02:41,863 --> 00:02:45,027
Oh, that recent letter mentioned him.
21
00:02:45,100 --> 00:02:48,797
The grandson of
my elder sister Kimie from California.
22
00:02:49,304 --> 00:02:51,740
He's already here?
23
00:02:52,141 --> 00:02:54,201
Alright, I'll be there soon.
24
00:03:14,164 --> 00:03:16,098
Welcome home.
25
00:03:25,175 --> 00:03:26,506
Where's he?
26
00:03:26,676 --> 00:03:29,704
He's in the living room with Keiko.
27
00:03:31,482 --> 00:03:33,644
This clock was probably made...
28
00:03:34,150 --> 00:03:36,144
during the Edo period...
29
00:03:36,354 --> 00:03:38,481
that is, 250 years ago.
30
00:03:38,589 --> 00:03:40,616
- Really?
- Yes.
31
00:03:40,692 --> 00:03:44,287
The USA is only 200 years old.
32
00:03:44,828 --> 00:03:46,990
Hello, Dad.
33
00:03:47,264 --> 00:03:49,529
This is Robert-San,
and this is my father.
34
00:03:50,001 --> 00:03:52,562
My name's Karasawa. Welcome.
35
00:03:52,671 --> 00:03:55,299
Hello. I'm Bob.
36
00:03:59,043 --> 00:04:01,137
Have a seat.
37
00:04:01,246 --> 00:04:04,546
How's aunt Kimie doing?
38
00:04:04,716 --> 00:04:05,716
She's fine.
39
00:04:07,284 --> 00:04:09,221
And what's grandma doing these days?
40
00:04:09,389 --> 00:04:11,948
She's working on a farm.
41
00:04:12,458 --> 00:04:19,057
Mum is trying to convince
her to retire...
42
00:04:19,231 --> 00:04:24,397
but she won't listen.
43
00:04:24,905 --> 00:04:26,930
When did you arrive in Japan?
44
00:04:27,072 --> 00:04:32,034
Four days ago.
45
00:04:32,712 --> 00:04:36,046
I visited my friend in Tokyo.
46
00:04:36,750 --> 00:04:40,551
I lived at his place for three days.
47
00:04:41,822 --> 00:04:43,848
Ushiyama-sensei is here.
48
00:04:43,957 --> 00:04:45,255
Take him to the library.
49
00:04:45,392 --> 00:04:46,391
Yes.
50
00:04:51,264 --> 00:04:53,234
- Bob-kun!
- Yes?
51
00:04:53,634 --> 00:05:00,063
We have a monthly dinner
with our closest friends today.
52
00:05:01,075 --> 00:05:03,772
There will be people who
know your grandma.
53
00:05:04,412 --> 00:05:07,779
- I'll introduce you to them.
- Of course.
54
00:05:07,949 --> 00:05:10,476
Dr. Ushiyama manages a hospital.
55
00:05:10,619 --> 00:05:12,212
Nice to meet you.
56
00:05:12,354 --> 00:05:13,617
My name's Ushiyama.
57
00:05:13,788 --> 00:05:16,554
Keiko-San has two more elder sisters.
58
00:05:16,692 --> 00:05:18,956
I've been taking care of them
since they were born.
59
00:05:19,126 --> 00:05:23,621
I know both your grandma and Kimie-San
from way back.
60
00:05:24,131 --> 00:05:27,626
You take after her a lot.
61
00:05:27,804 --> 00:05:32,242
This is judge Hashimoto
and his wife Kuniko-San.
62
00:05:32,375 --> 00:05:33,933
Nice to meet you.
63
00:05:34,343 --> 00:05:37,108
What brings you to Japan?
64
00:05:37,280 --> 00:05:43,277
I've been doing Oriental...
65
00:05:43,353 --> 00:05:44,320
studies.
66
00:05:44,321 --> 00:05:46,254
In Chicago University, for three years.
67
00:05:46,288 --> 00:05:49,851
And I'd like to learn more
about the history of the Orient.
68
00:05:49,993 --> 00:05:52,622
Besides, Japan...
69
00:05:52,795 --> 00:05:55,788
is the country where
my grandma was born.
70
00:05:55,965 --> 00:06:01,030
That's why Japan interests me most.
71
00:06:01,272 --> 00:06:03,240
That's why you're here?
72
00:06:03,373 --> 00:06:06,434
Yes. To sponge off this family.
73
00:06:09,946 --> 00:06:15,011
- This is Minegishi-San, he's a prosecutor.
- Nice to meet you.
74
00:06:15,119 --> 00:06:16,418
Nice to meet you too.
75
00:06:17,055 --> 00:06:18,420
A public prosecutor you mean?
76
00:06:18,556 --> 00:06:19,580
- Yes.
- Yes...
77
00:06:19,757 --> 00:06:21,850
He's a very powerful
and intimidating man.
78
00:06:21,959 --> 00:06:24,861
Actually, I'm rather meek.
79
00:06:25,029 --> 00:06:26,224
Isn't it so, Keiko-San?
80
00:06:26,363 --> 00:06:28,732
How should I know?
81
00:06:28,935 --> 00:06:32,598
I'm sorry I kept you waiting.
Everything's ready.
82
00:06:42,179 --> 00:06:44,707
Here's a terrine.
83
00:06:49,354 --> 00:06:52,689
The company is nice,
but the food is even better.
84
00:06:52,792 --> 00:06:53,986
Thank you.
85
00:06:54,092 --> 00:06:57,654
Well, to Bob-kun!
86
00:06:57,762 --> 00:06:59,025
Thank you.
87
00:06:59,130 --> 00:07:00,531
Cheers!
88
00:07:08,475 --> 00:07:09,942
You're late.
89
00:07:11,410 --> 00:07:13,675
Will you have dinner with us?
90
00:07:16,016 --> 00:07:17,483
Have a seat, Noriko.
91
00:07:17,717 --> 00:07:19,584
We've been waiting for you.
92
00:07:19,620 --> 00:07:21,588
Sister, please.
93
00:07:25,659 --> 00:07:30,564
I'll probably go to bed.
94
00:07:32,934 --> 00:07:33,933
Excuse me.
95
00:07:44,912 --> 00:07:46,814
She's still unwell.
96
00:07:49,617 --> 00:07:51,314
You haven't treated her well...
97
00:07:53,087 --> 00:07:58,185
It's hard to treat someone
who doesn't want to be cured.
98
00:07:59,193 --> 00:08:00,956
But time cures all things.
99
00:08:02,431 --> 00:08:04,196
It's been three years...
100
00:08:07,803 --> 00:08:09,431
since he went missing.
101
00:08:10,139 --> 00:08:15,407
And the Angel of Death came
to the Katsusawa house.
102
00:08:17,780 --> 00:08:20,875
But good things happen too.
103
00:08:21,283 --> 00:08:24,722
In autumn, Keiko-San
and Minegishi-kun...
104
00:08:24,954 --> 00:08:27,788
are going to Hiroshima...
105
00:08:28,091 --> 00:08:34,329
to meet Minegishi-sama's parents.
106
00:08:34,330 --> 00:08:35,855
It's too early to talk about that.
107
00:08:38,068 --> 00:08:40,128
Not at all.
108
00:08:41,003 --> 00:08:43,770
You shouldn't hurry in such matters.
109
00:08:44,075 --> 00:08:47,341
It's worth thinking it
over carefully.
110
00:09:14,205 --> 00:09:16,606
Who lives here?
111
00:09:16,741 --> 00:09:19,734
No one. You can stay here.
112
00:09:19,910 --> 00:09:21,140
For free?
113
00:09:21,279 --> 00:09:22,839
You'll eat with us.
114
00:09:22,982 --> 00:09:24,416
- We'll call you.
- I see.
115
00:09:24,583 --> 00:09:26,074
Through this window.
116
00:09:27,086 --> 00:09:28,418
Here's the bathroom.
117
00:09:31,991 --> 00:09:33,822
The bedroom is upstairs.
118
00:09:42,468 --> 00:09:43,528
Make yourself at home.
119
00:09:53,780 --> 00:09:57,615
Gorgeous! What a great room!
120
00:09:58,151 --> 00:10:00,746
Why isn't anyone using it?
121
00:10:02,089 --> 00:10:03,421
It...
122
00:10:03,791 --> 00:10:07,229
was supposed to be
for Noriko's sister.
123
00:10:07,362 --> 00:10:11,094
Supposed to be?
124
00:10:12,499 --> 00:10:15,162
Her boyfriend went missing.
125
00:10:15,435 --> 00:10:17,961
What do you mean? He died?
126
00:10:20,941 --> 00:10:23,111
Father built this wing...
127
00:10:23,112 --> 00:10:27,515
for Noriko's sister
and her husband.
128
00:10:28,283 --> 00:10:32,084
But when it was completed
and the wedding was arranged...
129
00:10:32,319 --> 00:10:35,188
her groom suddenly disappeared.
130
00:10:35,890 --> 00:10:37,414
Disappeared how?
131
00:10:38,091 --> 00:10:40,961
He left and no one knows where.
132
00:10:43,933 --> 00:10:45,799
That's a sad story.
133
00:10:47,903 --> 00:10:51,567
Is that why Noriko-San got sick?
134
00:10:53,741 --> 00:10:56,405
Well, have some rest.
See you tomorrow.
135
00:11:32,682 --> 00:11:33,682
Madam!
136
00:11:40,258 --> 00:11:42,558
Ms. Reiko is calling.
137
00:11:44,228 --> 00:11:45,228
Alright...
138
00:12:03,283 --> 00:12:04,282
Here you are...
139
00:12:04,383 --> 00:12:05,874
Sister, it's me, Noriko.
140
00:12:08,654 --> 00:12:09,986
Yes, I'm fine.
141
00:12:13,893 --> 00:12:15,020
Who...?
142
00:12:16,261 --> 00:12:17,388
What did you say?
143
00:12:19,032 --> 00:12:20,193
Toshiyuki-San?
144
00:12:24,938 --> 00:12:27,407
What do you mean?
145
00:12:27,907 --> 00:12:29,773
Hello? Noriko-San!
146
00:12:29,909 --> 00:12:31,639
Hello?
147
00:12:31,844 --> 00:12:34,575
Who called Noriko?
148
00:12:35,214 --> 00:12:36,739
Reiko-sama.
149
00:12:38,686 --> 00:12:39,948
Actually...
150
00:12:40,620 --> 00:12:41,782
What?
151
00:12:43,724 --> 00:12:45,215
It was him...
152
00:12:58,540 --> 00:13:01,567
Noriko! Where are you going?
153
00:13:01,776 --> 00:13:03,210
I'll be back soon.
154
00:13:03,345 --> 00:13:06,179
Wait! Noriko!
155
00:13:07,948 --> 00:13:10,612
Are you going to see Fujimura?
156
00:13:11,452 --> 00:13:13,284
Why do you need to see him?
157
00:13:13,454 --> 00:13:14,855
Wait!
158
00:13:14,991 --> 00:13:17,825
Talk to him and then
come back home.
159
00:13:22,131 --> 00:13:23,190
Noriko!
160
00:13:24,432 --> 00:13:25,866
Sister, wait!
161
00:13:34,443 --> 00:13:35,968
Get in, sister.
162
00:13:39,415 --> 00:13:41,043
Where are you going?
163
00:13:41,417 --> 00:13:42,612
To Reiko.
164
00:13:42,752 --> 00:13:43,913
Why?
165
00:13:44,086 --> 00:13:47,579
Is Toshiyuki at Reiko's?
166
00:14:13,583 --> 00:14:16,348
HOTEL - HOT SAUNA
167
00:14:33,839 --> 00:14:36,775
Don't stand there. Come in.
168
00:14:43,448 --> 00:14:46,544
He arrived from Hokkaido.
169
00:14:47,018 --> 00:14:49,922
He left his job in
a fishing company.
170
00:14:50,090 --> 00:14:53,548
And he's now looking
for a new job.
171
00:14:53,992 --> 00:14:57,691
Well, I don't want to disturb you.
I'll go clean my room.
172
00:15:05,872 --> 00:15:08,034
My friend offered me a job.
173
00:15:09,042 --> 00:15:11,067
But I haven't decided yet.
174
00:15:11,710 --> 00:15:14,705
I was thinking about getting a job
in a travel company on Okinawa.
175
00:15:18,319 --> 00:15:19,480
I see...
176
00:15:40,107 --> 00:15:43,236
Why didn't you stop her?!
177
00:15:44,211 --> 00:15:45,406
And Keiko too!
178
00:15:45,814 --> 00:15:48,942
Why did she take Noriko to him?
179
00:15:49,250 --> 00:15:50,980
What was she thinking?
180
00:15:51,653 --> 00:15:53,555
There was nothing I could do.
181
00:15:54,056 --> 00:15:56,547
It was Noriko who decided to go.
182
00:15:56,791 --> 00:15:59,420
Noriko doesn't know
anything about men!
183
00:15:59,561 --> 00:16:03,396
And that man blinded her.
184
00:16:03,899 --> 00:16:07,131
Didn't you understand that enough
three years ago?
185
00:16:07,502 --> 00:16:09,199
As soon as he called...
186
00:16:10,273 --> 00:16:14,268
But the call came from Reiko's.
187
00:16:15,044 --> 00:16:16,444
Is she there alone?
188
00:16:17,513 --> 00:16:19,174
With that man?
189
00:16:34,564 --> 00:16:36,193
I'm sorry I've been away
for so long.
190
00:16:36,967 --> 00:16:41,029
Mother... father...
191
00:16:42,040 --> 00:16:43,039
Come in.
192
00:16:45,275 --> 00:16:46,765
Let's go inside.
193
00:16:53,452 --> 00:16:56,444
You're not welcome in
this house anymore.
194
00:16:57,455 --> 00:16:58,718
Leave.
195
00:16:58,990 --> 00:17:00,185
Father...
196
00:17:01,793 --> 00:17:03,260
Why did you come?
197
00:17:03,560 --> 00:17:07,019
Three years ago,
you humiliated Noriko.
198
00:17:07,197 --> 00:17:09,634
Have you forgotten what
you did to this family?
199
00:17:10,268 --> 00:17:11,703
I did a terrible thing,
I admit it.
200
00:17:13,472 --> 00:17:17,000
This is not what happened, father.
I was the one at fault.
201
00:17:20,713 --> 00:17:24,673
Toshiyuki-San wanted
to live independently...
202
00:17:25,084 --> 00:17:27,849
but I acted as a child and
refused to understand him.
203
00:17:29,488 --> 00:17:31,199
But today we talked
and I understood everything.
204
00:17:31,223 --> 00:17:32,385
Noriko.
205
00:17:34,260 --> 00:17:38,698
You mustn't see each
other anymore.
206
00:17:38,831 --> 00:17:40,460
No, father.
207
00:17:41,334 --> 00:17:44,236
We decided to get married.
208
00:17:44,404 --> 00:17:45,872
Noriko!
209
00:17:46,538 --> 00:17:48,770
We want to get married.
210
00:17:50,076 --> 00:17:52,841
- Please...
- Bastard!
211
00:17:54,614 --> 00:17:55,878
Father!
212
00:17:59,619 --> 00:18:03,818
And you've come here
hoping to get my consent?
213
00:18:03,957 --> 00:18:04,981
No.
214
00:18:06,426 --> 00:18:07,587
However...
215
00:18:07,761 --> 00:18:09,958
if you don't give your consent...
216
00:18:11,767 --> 00:18:13,929
I'll have to take Noriko-San.
217
00:18:16,337 --> 00:18:18,101
I...
218
00:18:18,973 --> 00:18:21,101
will leave with Toshiyuki-San.
219
00:18:22,009 --> 00:18:23,637
Stop talking nonsense!
220
00:18:28,583 --> 00:18:31,178
Noriko, apologize.
221
00:18:31,920 --> 00:18:35,482
Apologize to your father!
222
00:18:35,724 --> 00:18:37,124
Apologize!
223
00:18:55,110 --> 00:18:57,841
How someone as inexperienced as you...
224
00:18:58,013 --> 00:19:00,779
can live without parents?
225
00:19:09,692 --> 00:19:11,854
Why do you need to get married?
226
00:19:13,330 --> 00:19:14,821
I'm sorry.
227
00:19:19,770 --> 00:19:20,999
Silly girl!
228
00:19:37,489 --> 00:19:39,013
I'll make only one offer.
229
00:19:39,990 --> 00:19:43,722
Let's forget about these
three years.
230
00:19:44,895 --> 00:19:48,664
He will work in my bank again.
231
00:19:50,001 --> 00:19:53,665
And you will both live in the wing.
232
00:19:54,639 --> 00:19:58,167
If you don't accept this and leave this
house, don't expect any help from us.
233
00:19:58,309 --> 00:20:02,577
I'm doing this to restore
the reputation of our family.
234
00:20:21,168 --> 00:20:22,658
Hello.
235
00:20:27,207 --> 00:20:29,334
Who are you?
236
00:20:29,508 --> 00:20:31,774
Are you that guest
from California?
237
00:20:31,945 --> 00:20:33,675
I'm the owner's daughter.
238
00:20:35,549 --> 00:20:38,417
In that case, you should hurry.
The wedding has already begun.
239
00:20:38,552 --> 00:20:41,078
Actually, I wasn't invited.
240
00:20:54,168 --> 00:20:59,505
And why haven't the groom's parents...
241
00:20:59,607 --> 00:21:03,168
come to the wedding?
242
00:21:03,946 --> 00:21:05,778
He doesn't have a family.
243
00:21:05,881 --> 00:21:07,315
- How?
- Don't you understand?
244
00:21:07,449 --> 00:21:09,144
He doesn't have parents
or siblings.
245
00:21:09,450 --> 00:21:12,478
Well, he has a younger sister,
but I don't know anything about her.
246
00:21:14,622 --> 00:21:15,682
Help yourself.
247
00:21:15,724 --> 00:21:17,453
Thank you.
248
00:21:18,426 --> 00:21:22,159
And where does he come from?
249
00:21:22,297 --> 00:21:23,424
From Tokyo.
250
00:21:23,799 --> 00:21:27,066
And where did he live in Tokyo?
251
00:21:27,570 --> 00:21:31,028
Why has someone from Tokyo
come to such a place anyway?
252
00:21:31,139 --> 00:21:34,507
Oh, stop it already...
253
00:21:34,978 --> 00:21:36,173
Well...
254
00:21:36,312 --> 00:21:39,908
Aren't there any places
that can compete with Tokyo?
255
00:21:40,583 --> 00:21:43,576
Everyone can choose where
they want to work, can't they?
256
00:21:44,053 --> 00:21:46,420
You have a point.
257
00:22:03,239 --> 00:22:05,709
Toshiyuki is a coward.
258
00:22:06,978 --> 00:22:09,310
- Why do you say that?
- Because he is.
259
00:22:10,114 --> 00:22:12,641
Doesn't the fact that he ran away
three years ago...
260
00:22:13,250 --> 00:22:15,151
prove his cowardice?
261
00:22:15,185 --> 00:22:17,950
He realized that he didn't belong
to the Karasawa family.
262
00:22:18,122 --> 00:22:20,353
But he came back.
263
00:22:21,692 --> 00:22:23,663
Maybe he grew up.
264
00:22:24,163 --> 00:22:26,631
He clearly loves Noriko.
265
00:22:27,566 --> 00:22:29,831
Or maybe he's after something else.
266
00:22:29,968 --> 00:22:31,129
Money?
267
00:22:31,670 --> 00:22:33,969
Not only money, lifestyle as well.
268
00:22:34,139 --> 00:22:36,233
Everyone likes comfort.
269
00:22:37,309 --> 00:22:39,404
Especially a pussy like him.
270
00:22:39,545 --> 00:22:41,979
No one wants to be alone.
271
00:22:42,247 --> 00:22:45,377
I think he started courting Noriko
for no particular reason.
272
00:22:47,653 --> 00:22:49,553
Just because she's the
owner's daughter.
273
00:22:50,890 --> 00:22:53,485
I wouldn't mind that either.
274
00:22:53,626 --> 00:22:54,924
Anyways, I talk too much.
275
00:22:57,296 --> 00:22:59,060
I'm banned from this house.
276
00:22:59,198 --> 00:23:00,859
I was disinherited. Got it?
277
00:23:00,999 --> 00:23:02,867
Well, I'm off.
278
00:23:02,970 --> 00:23:05,370
Bye-bye to this house.
279
00:23:16,149 --> 00:23:17,309
Let's run that way.
280
00:23:21,587 --> 00:23:23,890
And where are the newlyweds now?
281
00:23:23,891 --> 00:23:26,884
They went to London, then to Paris,
and then to Switzerland, I think.
282
00:23:29,230 --> 00:23:31,631
- Jealous?
- Of course.
283
00:23:31,799 --> 00:23:34,894
I'd also like to travel to Europe
for my honeymoon.
284
00:23:36,004 --> 00:23:38,495
So you'll go with Minegishi-San.
285
00:23:40,608 --> 00:23:42,771
Here's the postcard.
286
00:23:43,979 --> 00:23:45,571
From Rome.
287
00:23:45,914 --> 00:23:48,405
"Dear sister, how are you doing?"
288
00:23:48,549 --> 00:23:52,611
"We're having a real
Roman holiday here!"
289
00:23:52,754 --> 00:23:54,723
Thank you.
290
00:23:55,391 --> 00:23:59,590
"My husband is very sweet.
I'm so happy we got married."
291
00:24:00,461 --> 00:24:04,627
"I don't know when
I'll see you again."
292
00:24:04,767 --> 00:24:07,532
"I'm absolutely happy right now."
293
00:24:07,670 --> 00:24:09,605
"Noriko, from Rome."
294
00:24:10,172 --> 00:24:12,664
How do you like that?
295
00:24:12,808 --> 00:24:16,370
She sounds even more
enthusiastic in my postcard.
296
00:24:16,879 --> 00:24:19,440
She's obviously happy.
297
00:24:19,549 --> 00:24:21,245
Do you want to get married?
298
00:24:21,584 --> 00:24:23,143
Reiko-San.
299
00:24:23,319 --> 00:24:27,257
You're so pretty.
Why aren't you married?
300
00:24:27,358 --> 00:24:30,886
Are you trying to court me?
301
00:24:30,995 --> 00:24:33,463
Oh, come on.
302
00:24:33,630 --> 00:24:35,292
Stop it.
303
00:24:35,465 --> 00:24:38,230
What do you have against marriage?
304
00:24:39,402 --> 00:24:42,640
Well, you see...
305
00:24:42,641 --> 00:24:45,337
seven years ago, there were
some actors performing in Hagi.
306
00:24:45,376 --> 00:24:47,344
And I had feelings for one of them.
307
00:24:47,345 --> 00:24:48,903
We eloped.
308
00:24:49,113 --> 00:24:50,180
- Together.
- I see.
309
00:24:50,181 --> 00:24:52,260
Father was against us being together,
so we eloped...
310
00:24:52,783 --> 00:24:54,752
- Do you follow?
- Yes.
311
00:24:54,952 --> 00:24:59,015
A year later he left me.
312
00:25:00,826 --> 00:25:05,025
Why didn't your father forgive you?
313
00:25:05,530 --> 00:25:08,863
Once he has made up his mind...
314
00:25:09,568 --> 00:25:11,196
You know what men are like.
315
00:25:11,336 --> 00:25:12,735
I do.
316
00:25:12,870 --> 00:25:16,035
But he forgave Noriko-San.
317
00:25:16,575 --> 00:25:20,034
I know I made a mistake.
318
00:25:21,380 --> 00:25:24,816
But I never admitted it.
319
00:25:25,317 --> 00:25:27,480
I just can't.
320
00:25:27,587 --> 00:25:30,079
But this time everything
is going fine.
321
00:25:30,523 --> 00:25:34,585
Father and Toshiyuki-San
seem to get on.
322
00:25:34,727 --> 00:25:37,697
Yes. They really hit it off,
didn't they?
323
00:25:37,964 --> 00:25:40,832
They have no guts to leave their
parents' home.
324
00:25:42,969 --> 00:25:44,460
Right, it's time for you to go.
325
00:25:44,570 --> 00:25:45,698
Why?
326
00:25:45,873 --> 00:25:46,897
Keiko.
327
00:25:47,174 --> 00:25:49,871
If you hook up with him,
you're going to be in trouble.
328
00:25:50,177 --> 00:25:51,177
With me?
329
00:25:51,211 --> 00:25:52,542
Don't worry about that.
330
00:25:52,712 --> 00:25:54,875
I'm the one who will
be blamed anyways.
331
00:25:55,015 --> 00:25:56,380
Let's go home.
332
00:25:56,516 --> 00:25:58,418
Thank you!
333
00:26:01,089 --> 00:26:04,115
- Put it over there.
- OK.
334
00:26:04,291 --> 00:26:05,453
- Keiko!
- Yes?
335
00:26:05,593 --> 00:26:08,460
These must be Toshiyuki-san's things.
336
00:26:08,595 --> 00:26:10,757
- They arrived from Hokkaido this morning.
- Really?
337
00:26:10,932 --> 00:26:12,263
Where should I put them?
338
00:26:12,432 --> 00:26:14,765
Probably to Toshiyuki-san's
room upstairs.
339
00:26:14,902 --> 00:26:16,302
Indeed.
340
00:26:16,436 --> 00:26:17,735
- Osaki-San!
- Yes?
341
00:26:17,872 --> 00:26:18,932
Ask someone...
342
00:26:18,974 --> 00:26:20,965
to take these upstairs.
343
00:26:21,009 --> 00:26:22,009
Yes.
344
00:26:22,010 --> 00:26:23,740
I can take them.
345
00:26:23,878 --> 00:26:26,438
Yes, Bob can do it.
346
00:26:26,581 --> 00:26:28,573
That's right.
347
00:26:28,683 --> 00:26:31,983
I'm so sorry you had to move.
348
00:26:32,053 --> 00:26:34,523
Don't worry about that.
349
00:27:08,358 --> 00:27:10,418
- Welcome back!
- Here we are.
350
00:27:10,560 --> 00:27:11,754
Welcome home.
351
00:27:11,894 --> 00:27:13,523
Mum!
352
00:27:14,097 --> 00:27:16,258
- Welcome back.
- Finally, we're home.
353
00:27:17,567 --> 00:27:22,097
From Bombei to Bangkok
and then to Hong Kong.
354
00:27:22,406 --> 00:27:25,570
That must have been terrible.
Did you manage to sleep?
355
00:27:25,710 --> 00:27:27,110
- Darling!
- Yes?
356
00:27:27,245 --> 00:27:29,111
- Thank you so much.
- You're welcome.
357
00:27:29,247 --> 00:27:32,808
Thank you for your reference letters.
358
00:27:32,949 --> 00:27:34,282
You've been very kind to us.
359
00:27:34,418 --> 00:27:35,613
This is for you, Dad.
360
00:27:37,256 --> 00:27:39,088
- And this is for Mum.
- Thank you.
361
00:27:39,624 --> 00:27:42,026
- What is it?
- This is for Keiko.
362
00:27:42,127 --> 00:27:43,424
And something for you too, Bob.
363
00:27:43,594 --> 00:27:46,292
- For me?
- Of course.
364
00:27:46,431 --> 00:27:48,729
Thank you.
365
00:27:49,433 --> 00:27:51,562
Which place was the best?
366
00:27:51,703 --> 00:27:53,501
Rome.
367
00:27:53,605 --> 00:27:54,971
- Right, Toshiyuki-San?
- Yes.
368
00:27:55,107 --> 00:27:57,942
You're heartless.
I had to go shopping alone.
369
00:27:58,077 --> 00:27:59,601
- It's just that...
- Excuses.
370
00:27:59,745 --> 00:28:01,577
I almost got lost.
371
00:28:01,813 --> 00:28:03,112
But eventually I found my way.
372
00:28:03,248 --> 00:28:06,913
I should have stopped
and come back to the hotel earlier.
373
00:28:07,319 --> 00:28:09,812
Heartless Toshiyuki-San.
374
00:28:10,256 --> 00:28:13,657
You're tired. Go to bed.
375
00:28:13,826 --> 00:28:14,885
Alright.
376
00:28:16,362 --> 00:28:20,163
You prepared a room for us?
377
00:28:20,833 --> 00:28:22,462
I don't know if you'll like it.
378
00:28:22,603 --> 00:28:25,266
Let's go see it.
379
00:28:53,368 --> 00:28:55,428
So pretty!
380
00:29:07,314 --> 00:29:09,477
- Finally, we're back.
- It was a long journey.
381
00:29:30,473 --> 00:29:31,873
Welcome!
382
00:29:34,378 --> 00:29:37,074
Sato-sama! It's for you.
383
00:29:42,152 --> 00:29:44,314
It's Fujimura, deposits department.
384
00:29:44,721 --> 00:29:46,053
What did you want?
385
00:29:46,223 --> 00:29:48,487
Yes. What for?
386
00:29:49,559 --> 00:29:50,559
What?
387
00:29:51,394 --> 00:29:52,692
Sister?
388
00:29:54,232 --> 00:29:55,359
Tomoko?
389
00:29:57,402 --> 00:29:58,563
I see...
390
00:29:58,902 --> 00:30:00,030
I see.
391
00:30:00,204 --> 00:30:02,173
I'll be back as soon as I can.
392
00:30:02,440 --> 00:30:03,463
Yes.
393
00:30:12,551 --> 00:30:14,349
- Hello.
- Hello.
394
00:30:14,652 --> 00:30:15,652
Hello.
395
00:30:15,753 --> 00:30:17,017
Here I am.
396
00:30:20,091 --> 00:30:21,559
Tomoko-San is over there.
397
00:30:25,496 --> 00:30:26,987
Hey!
398
00:30:27,766 --> 00:30:28,790
Hi, brother.
399
00:30:28,934 --> 00:30:30,061
Welcome home.
400
00:30:30,235 --> 00:30:31,361
Thanks.
401
00:30:32,438 --> 00:30:34,101
I'm here, brother.
402
00:30:34,240 --> 00:30:35,730
Why...
403
00:30:35,908 --> 00:30:37,206
I shouldn't have come?
404
00:30:37,376 --> 00:30:39,470
It's just that it's so unexpected.
405
00:30:39,678 --> 00:30:42,080
We're glad to welcome your sister.
406
00:30:42,215 --> 00:30:45,083
Why didn't you invite her
to the wedding?
407
00:30:45,718 --> 00:30:48,846
There were certain circumstances.
408
00:30:48,987 --> 00:30:52,220
I thought she was working
and wouldn't be able to come.
409
00:30:52,392 --> 00:30:56,329
If you'd invited me,
I'd gladly have come.
410
00:30:58,598 --> 00:31:00,066
Although...
411
00:31:01,735 --> 00:31:04,795
maybe I wouldn't have
been able to make it.
412
00:31:07,273 --> 00:31:11,074
Noriko, let's have dinner
together tonight.
413
00:31:11,277 --> 00:31:13,248
Father will be back earlier.
414
00:31:13,381 --> 00:31:14,712
Of course!
415
00:31:14,815 --> 00:31:19,583
Excuse me, I need to rest.
416
00:31:20,087 --> 00:31:21,453
I'm so tired.
417
00:31:21,622 --> 00:31:25,457
Train journeys are so exhausting.
418
00:31:25,659 --> 00:31:28,321
We can have dinner tomorrow.
419
00:31:28,963 --> 00:31:32,093
Which room should we give her?
420
00:31:33,034 --> 00:31:35,265
Maybe the one opposite ours?
421
00:31:35,470 --> 00:31:37,234
- Do you agree?
- No...
422
00:31:38,439 --> 00:31:40,306
She'd be more comfortable in a hotel.
423
00:31:40,442 --> 00:31:44,607
I'd take a room next to yours,
so we could talk.
424
00:31:44,980 --> 00:31:47,040
Take me there, please.
425
00:31:47,215 --> 00:31:48,215
I'll do it.
426
00:31:48,316 --> 00:31:50,285
Rest well.
427
00:31:53,656 --> 00:31:55,647
Brother, will you take the suitcase?
428
00:32:09,940 --> 00:32:11,498
Come in.
429
00:32:12,575 --> 00:32:15,705
Only two people live
in such a big house?
430
00:32:15,879 --> 00:32:16,903
Yes.
431
00:32:22,485 --> 00:32:24,852
You're lucky.
432
00:32:25,489 --> 00:32:26,854
I'm happy for you.
433
00:32:27,023 --> 00:32:29,357
I was worried about you,
so I came to have a look.
434
00:32:32,163 --> 00:32:34,529
Here's the bathroom.
435
00:32:34,798 --> 00:32:38,064
There's the kitchen.
The rooms are upstairs.
436
00:32:48,747 --> 00:32:50,180
How long will you be staying?
437
00:32:50,515 --> 00:32:53,145
Would you like me to leave immediately?
438
00:32:53,285 --> 00:32:54,980
Here's your room.
439
00:32:55,119 --> 00:32:57,281
You can put your things here.
440
00:33:02,360 --> 00:33:04,262
And where is your room?
441
00:33:04,430 --> 00:33:05,954
Over there.
442
00:33:06,464 --> 00:33:07,796
It's really close.
443
00:33:07,932 --> 00:33:09,799
Well, have some rest.
444
00:33:11,070 --> 00:33:12,265
Brother!
445
00:33:13,405 --> 00:33:14,633
Will you come to me later?
446
00:33:14,906 --> 00:33:17,274
We could talk.
447
00:33:18,477 --> 00:33:21,448
I need to take care of the dinner.
448
00:33:38,598 --> 00:33:40,089
- See you.
- Bye.
449
00:33:40,267 --> 00:33:41,734
- Good morning.
- Morning.
450
00:33:41,867 --> 00:33:43,700
- Good morning.
- Morning.
451
00:33:45,038 --> 00:33:46,437
Hi.
452
00:33:47,574 --> 00:33:49,052
Would you like to have coffee with us?
453
00:33:49,076 --> 00:33:50,567
With pleasure.
454
00:33:50,711 --> 00:33:51,711
Bob!
455
00:33:55,216 --> 00:33:56,912
Morning.
456
00:33:57,084 --> 00:33:58,711
- Morning.
- Morning.
457
00:33:58,852 --> 00:34:00,253
Hi.
458
00:34:03,123 --> 00:34:04,421
And where's my brother?
459
00:34:04,591 --> 00:34:07,256
He's gone to the bank.
460
00:34:07,362 --> 00:34:09,422
Already?
461
00:34:10,464 --> 00:34:13,525
Alright then, we can go another time.
462
00:34:13,768 --> 00:34:16,603
I can show you the town.
463
00:35:11,562 --> 00:35:12,861
Is everything alright?
464
00:35:12,997 --> 00:35:14,897
It tastes a bit weird.
465
00:35:16,233 --> 00:35:17,860
I'm sorry.
466
00:35:18,902 --> 00:35:20,370
I'll have some more.
467
00:35:21,771 --> 00:35:25,437
Tomoko-San, what have
you seen in town?
468
00:35:26,678 --> 00:35:30,615
I was in Matsushita.
469
00:35:30,749 --> 00:35:34,241
And I saw many lanterns
near the big temple.
470
00:35:34,451 --> 00:35:36,421
It's the Tochoji temple.
471
00:35:37,321 --> 00:35:40,851
It's so funny.
472
00:35:41,359 --> 00:35:43,919
The fence there is so old.
473
00:35:44,229 --> 00:35:47,242
And there must have been something interesting
there because there were so many people.
474
00:35:47,266 --> 00:35:49,734
I felt hot, so I drank some beer.
475
00:35:49,901 --> 00:35:51,564
You drank beer in the daytime?
476
00:35:52,772 --> 00:35:56,209
Why not? Beer is like water.
477
00:35:56,342 --> 00:35:59,073
Like water?
478
00:36:00,746 --> 00:36:02,145
Oh I'm sorry.
479
00:36:02,313 --> 00:36:04,477
I used to work...
480
00:36:04,618 --> 00:36:06,813
in a pub.
481
00:36:08,255 --> 00:36:10,952
Noriko, have you ever been in a pub?
482
00:36:11,391 --> 00:36:14,384
No, never.
483
00:36:14,494 --> 00:36:18,453
It's not exactly an
upper-class place though.
484
00:36:18,597 --> 00:36:21,567
No one cares about it, Tomoko.
Stop talking about this nonsense.
485
00:36:22,601 --> 00:36:24,798
Really?
486
00:36:24,971 --> 00:36:26,031
No.
487
00:36:27,442 --> 00:36:28,705
Carry on.
488
00:36:28,842 --> 00:36:33,837
Working in a pub is tough.
489
00:36:34,481 --> 00:36:36,950
You walk about 10 km a day.
490
00:36:37,451 --> 00:36:41,411
Your legs and your butt get sore.
491
00:36:42,890 --> 00:36:46,827
And there's a lingering smell of beer.
492
00:36:47,094 --> 00:36:48,239
If one spends a year there...
493
00:36:48,263 --> 00:36:50,629
they become a drunkard.
494
00:36:50,932 --> 00:36:52,093
Who told you that?
495
00:36:52,233 --> 00:36:53,826
I saw it myself.
496
00:37:03,178 --> 00:37:05,670
Living in the lap of luxury...
497
00:37:07,516 --> 00:37:10,042
people become really weird.
498
00:37:11,086 --> 00:37:13,555
You're saying funny things.
499
00:37:14,523 --> 00:37:17,687
Do you like bunraku?
500
00:37:18,861 --> 00:37:21,023
Is that the puppet theater?
501
00:37:21,196 --> 00:37:25,190
There are performances in
Yamaguchi next week.
502
00:37:26,201 --> 00:37:29,138
We can get you a ticket
too if you like.
503
00:37:29,239 --> 00:37:30,832
Great! I'd love to see it.
504
00:37:30,974 --> 00:37:33,307
Tomoko, how long will you be staying?
505
00:37:34,043 --> 00:37:36,534
I'd like to see the performance.
506
00:37:37,346 --> 00:37:39,373
It took you so long to get here.
507
00:37:39,516 --> 00:37:43,853
You should rest and have fun.
508
00:37:43,989 --> 00:37:47,425
I'm having a meeting there.
509
00:37:48,259 --> 00:37:52,696
I'll go and buy tickets now.
510
00:37:53,363 --> 00:37:56,492
Why don't we invite Minegishi-San too?
511
00:37:58,368 --> 00:38:00,531
What do you say now?
512
00:38:07,112 --> 00:38:09,273
Where should I put this?
513
00:38:09,413 --> 00:38:11,212
- Downstairs.
- Alright.
514
00:38:13,250 --> 00:38:16,813
It's heavy. We should call
someone from the house.
515
00:38:16,955 --> 00:38:20,550
It's fine. But I didn't expect
this from Toshiyuki-San.
516
00:38:20,658 --> 00:38:23,494
Are all these books on Economics?
517
00:38:23,629 --> 00:38:25,563
- Will you manage?
- I will.
518
00:38:31,971 --> 00:38:34,440
I'm sorry!
519
00:38:39,879 --> 00:38:41,745
I'll pick it up.
520
00:39:05,606 --> 00:39:07,838
Where should I put it?
521
00:39:19,421 --> 00:39:20,820
What happened?
522
00:39:20,989 --> 00:39:22,582
Is everything alright?
523
00:39:24,459 --> 00:39:26,951
Yes. It's nothing.
524
00:39:27,495 --> 00:39:29,156
You're so pale.
525
00:39:31,199 --> 00:39:33,259
I'm a bit dizzy.
526
00:39:34,068 --> 00:39:36,867
- I'll take it myself.
- Thank you.
527
00:39:53,789 --> 00:39:54,950
Keiko!
528
00:39:55,057 --> 00:39:58,551
You're still not ready.
You're not coming?
529
00:39:59,062 --> 00:40:01,030
I feel a bit sick.
530
00:40:01,296 --> 00:40:05,462
That's not good.
We invited Minegishi-San.
531
00:40:05,602 --> 00:40:07,161
It's not my fault.
532
00:40:07,370 --> 00:40:09,168
What is it?
533
00:40:10,407 --> 00:40:15,004
You don't want to talk to Minegishi-San?
534
00:40:15,978 --> 00:40:18,141
Don't exaggerate.
535
00:40:18,281 --> 00:40:20,114
I just don't want to go.
536
00:40:20,217 --> 00:40:23,880
I see.
537
00:40:24,454 --> 00:40:26,014
Then you can stay.
538
00:40:27,024 --> 00:40:31,519
I'm sorry. Keiko is unwell.
539
00:40:31,661 --> 00:40:34,893
Unfortunately, she can't come.
540
00:40:35,198 --> 00:40:37,031
I see. Well, shall we go?
541
00:40:37,201 --> 00:40:38,202
- Yes.
- After you.
542
00:40:51,182 --> 00:40:52,480
Come in.
543
00:40:55,986 --> 00:40:57,979
Are you sick?
544
00:40:58,123 --> 00:40:59,603
I just wanted them to leave me alone.
545
00:41:03,028 --> 00:41:07,262
I have to write an
important essay today.
546
00:41:07,766 --> 00:41:12,932
I'd like to see the performance of course,
but studies are more important.
547
00:41:13,205 --> 00:41:15,300
You write very well, Bob.
548
00:41:18,878 --> 00:41:21,279
You should have gone.
549
00:41:21,748 --> 00:41:24,843
Minegishi-San will be lonely.
550
00:41:24,951 --> 00:41:28,615
It's more important to
read these letters.
551
00:41:28,755 --> 00:41:31,122
That's true.
552
00:41:31,257 --> 00:41:35,717
When Noriko-San read them,
she was so scared.
553
00:41:45,239 --> 00:41:46,901
Is this the book?
554
00:41:47,074 --> 00:41:49,976
Yes, this is the one...
555
00:41:55,249 --> 00:41:57,742
But there are no letters here.
556
00:41:58,019 --> 00:42:00,420
She must have hidden them somewhere else.
557
00:42:02,490 --> 00:42:03,980
The book was opened on this page.
558
00:42:04,158 --> 00:42:06,094
The letters must have been here.
559
00:42:06,194 --> 00:42:07,320
Yes.
560
00:42:08,862 --> 00:42:14,666
What kind of book is it?
561
00:42:14,803 --> 00:42:18,900
"Treating Poisonings".
It's on toxicology.
562
00:42:19,174 --> 00:42:20,802
Toxicology?
563
00:42:27,782 --> 00:42:30,582
It references arsenic here.
564
00:42:30,920 --> 00:42:32,478
Arsenic?
565
00:42:35,858 --> 00:42:37,520
Symptoms.
566
00:42:42,032 --> 00:42:43,932
Treatments.
567
00:42:46,570 --> 00:42:49,630
Antidotes.
568
00:42:50,740 --> 00:42:53,072
What a terrible book...
569
00:43:25,176 --> 00:43:27,167
- Keiko-San!
- Have you found them?
570
00:43:32,550 --> 00:43:35,146
This is my brother-in-law's
handwriting.
571
00:43:38,390 --> 00:43:42,225
There's no address.
It's not clear who these letters are for...
572
00:43:43,262 --> 00:43:46,700
"Sister, I've been very busy,
so I couldn't write."
573
00:43:46,832 --> 00:43:48,858
"My wife got sick today."
574
00:43:49,234 --> 00:43:51,760
"It doesn't seem to be serious,
but it's unclear what it is."
575
00:43:51,904 --> 00:43:53,806
"Doctors can't identify the disease."
576
00:43:53,940 --> 00:43:58,207
"I'll write later.
Toshiyuki. August 11."
577
00:44:01,748 --> 00:44:05,708
But it's not August 11 yet.
578
00:44:05,985 --> 00:44:10,446
So the letter was written in advance.
579
00:44:13,126 --> 00:44:14,390
Keiko-San!
580
00:44:15,963 --> 00:44:22,426
If you take small doses of arsenic,
doctors can't say what the problem is.
581
00:44:24,904 --> 00:44:27,499
This is weird...
582
00:44:27,640 --> 00:44:30,304
It must have been written
after reading the book.
583
00:44:30,911 --> 00:44:32,073
Yes.
584
00:44:37,786 --> 00:44:41,415
"I didn't want to scare you..."
585
00:44:41,555 --> 00:44:43,956
"but now I have to
tell you everything."
586
00:44:44,158 --> 00:44:48,119
"My wife's illness is serious."
587
00:44:48,964 --> 00:44:52,332
"I'm doing everything
I can to help her. Toshiyuki."
588
00:44:52,467 --> 00:44:54,061
"August 20."
589
00:44:59,841 --> 00:45:03,141
"Sister, my wife has passed away."
590
00:45:04,880 --> 00:45:06,680
"Her heart stopped beating today."
591
00:45:06,681 --> 00:45:09,276
"She was more important
than anything for me."
592
00:45:09,384 --> 00:45:11,149
"And now she's gone."
593
00:45:11,687 --> 00:45:13,021
"That's all I can tell you."
594
00:45:13,022 --> 00:45:15,287
"Come as soon as you can. Toshiyuki."
595
00:45:15,791 --> 00:45:17,556
"September 1."
596
00:45:20,262 --> 00:45:21,663
"My wife has passed away."
597
00:45:22,099 --> 00:45:23,794
What does it mean?
598
00:45:25,468 --> 00:45:28,905
He's going to poison my sister?
599
00:45:29,672 --> 00:45:33,042
That doesn't make any sense.
600
00:45:33,077 --> 00:45:35,375
Of course.
601
00:45:35,412 --> 00:45:37,278
But what are all these letters for?
602
00:45:38,849 --> 00:45:43,913
It must be someone's joke.
603
00:45:44,054 --> 00:45:48,184
Right. They thought we wouldn't
find out about these letters.
604
00:45:49,761 --> 00:45:53,357
In any case, we mustn't show
that we've seen them.
605
00:45:55,400 --> 00:45:57,960
- We have to put them back.
- Yes.
606
00:46:02,572 --> 00:46:04,974
- I've brought them.
- Thank you.
607
00:46:17,556 --> 00:46:20,822
What are you doing?
Don't touch my things!
608
00:46:22,494 --> 00:46:23,928
Sorry.
609
00:46:25,097 --> 00:46:28,556
So pretty.
Where did you buy all this?
610
00:46:32,604 --> 00:46:33,800
In Paris.
611
00:46:34,440 --> 00:46:36,467
You shouldn't have bought in Paris.
612
00:46:37,444 --> 00:46:40,846
Don't you know that there are lots
of clothes shops around here?
613
00:46:41,047 --> 00:46:44,448
You could have gone
to Yamaguchi instead.
614
00:46:47,786 --> 00:46:49,756
I don't like it!
615
00:47:31,666 --> 00:47:34,032
Noriko-San, here you are.
616
00:47:34,168 --> 00:47:35,797
Thank you.
617
00:47:38,273 --> 00:47:40,003
We've got some food from the house.
618
00:47:40,142 --> 00:47:41,633
Put it in the center of the table.
619
00:47:41,776 --> 00:47:42,835
OK.
620
00:47:43,378 --> 00:47:44,607
What about this?
621
00:47:44,713 --> 00:47:46,306
Bob, you're here too?
622
00:47:46,448 --> 00:47:49,646
Yes. I'm helping Noriko-San today.
623
00:47:49,784 --> 00:47:51,150
- He's very handy.
- He is.
624
00:47:51,253 --> 00:47:53,349
We can finish it upstairs.
625
00:47:53,490 --> 00:47:54,582
Alright.
626
00:47:55,124 --> 00:47:56,990
Bob, will you put some music on?
627
00:47:57,161 --> 00:47:58,184
OK.
628
00:48:02,097 --> 00:48:03,157
Brother!
629
00:48:06,201 --> 00:48:09,072
- Done?
- Yes.
630
00:48:14,178 --> 00:48:17,705
- The dinner is ready.
- It's about time.
631
00:48:17,914 --> 00:48:21,079
I'm so hungry.
I didn't eat the whole time in Yamaguchi.
632
00:48:21,185 --> 00:48:24,052
Look at the dress I bought.
633
00:48:28,326 --> 00:48:30,921
- Good afternoon.
- Nice to see you.
634
00:48:31,462 --> 00:48:35,990
- The food looks delicious.
- You wife cooked it.
635
00:48:36,066 --> 00:48:39,195
Not true.
A lot was brought from the house.
636
00:48:42,707 --> 00:48:44,039
Tomoko-San!
637
00:48:52,450 --> 00:48:54,681
Is there only old stuff here?
638
00:48:55,220 --> 00:48:57,849
Don't you have anything new?
Rock, maybe?
639
00:48:59,425 --> 00:49:03,452
Do you like that kind of music?
640
00:49:03,494 --> 00:49:05,520
Come to the table.
641
00:49:07,800 --> 00:49:10,326
- I want to have a drink.
- Of course.
642
00:49:10,669 --> 00:49:12,070
- Would you like some wine?
- No.
643
00:49:12,339 --> 00:49:13,966
Some beer?
644
00:49:14,206 --> 00:49:16,301
I'll have some wine.
645
00:49:16,843 --> 00:49:18,470
I'll bring it.
646
00:49:26,586 --> 00:49:28,749
And where are wine glasses?
647
00:49:29,589 --> 00:49:31,421
Will these do?
648
00:49:32,994 --> 00:49:34,325
Here you go.
649
00:49:36,229 --> 00:49:37,788
- And for you.
- Thank you.
650
00:50:03,090 --> 00:50:05,059
Well, cheers.
651
00:50:07,429 --> 00:50:08,658
Cheers!
652
00:50:09,630 --> 00:50:10,630
Cheers!
653
00:50:17,372 --> 00:50:19,705
- Would you like some?
- Thank you.
654
00:50:23,478 --> 00:50:25,208
What is it?
655
00:50:28,685 --> 00:50:30,153
Noriko!
656
00:50:34,090 --> 00:50:36,218
Noriko! Are you alright?
657
00:50:37,125 --> 00:50:38,354
Open it.
658
00:50:38,393 --> 00:50:40,056
- Sister...
- Noriko!
659
00:50:40,296 --> 00:50:41,661
Are you sick?
660
00:50:44,200 --> 00:50:45,601
Open it.
661
00:50:46,203 --> 00:50:47,637
- What could it be?
- Hey!
662
00:50:51,975 --> 00:50:53,135
Are you alright?
663
00:50:53,276 --> 00:50:54,335
What happened?
664
00:50:55,345 --> 00:50:57,644
I just felt sick.
665
00:50:58,414 --> 00:50:59,814
- Darling!
- Yes?
666
00:51:00,416 --> 00:51:02,648
Excuse me. I'll go to my room now.
667
00:51:02,754 --> 00:51:04,052
Of course.
668
00:51:05,823 --> 00:51:06,903
Everything will be alright.
669
00:51:19,037 --> 00:51:21,403
It's August 11.
670
00:51:22,272 --> 00:51:23,502
Like in the letter.
671
00:51:24,510 --> 00:51:25,772
It's disturbing.
672
00:51:26,845 --> 00:51:28,438
Someone here did it.
673
00:51:31,249 --> 00:51:33,377
My brother-in-law opened the wine.
674
00:51:34,285 --> 00:51:36,448
But we all drank wine.
675
00:51:37,422 --> 00:51:40,017
I took the glass.
676
00:51:41,894 --> 00:51:44,261
Here it is.
677
00:51:47,600 --> 00:51:50,229
This is Noriko-san's glass.
678
00:51:50,269 --> 00:51:53,068
We'll find out if
there was poison here.
679
00:51:53,339 --> 00:51:54,466
That's right.
680
00:51:54,974 --> 00:51:57,466
I have a friend in the
epidemiological center.
681
00:52:01,647 --> 00:52:03,207
Good luck.
682
00:52:03,351 --> 00:52:05,251
See you.
683
00:52:18,497 --> 00:52:19,523
Come in.
684
00:52:21,068 --> 00:52:22,866
The lady...
685
00:52:23,004 --> 00:52:25,098
- What is it?
- She wants to see you.
686
00:52:39,187 --> 00:52:41,019
You scared me.
687
00:52:43,892 --> 00:52:46,292
Maybe you should stay at home?
Are you alright?
688
00:52:47,429 --> 00:52:48,487
I'm fine.
689
00:52:49,163 --> 00:52:52,134
I just felt unwell last
night for some reason.
690
00:52:53,035 --> 00:52:55,197
I need to go see the doctor.
691
00:52:55,337 --> 00:52:57,532
Will you take me?
692
00:52:57,772 --> 00:52:58,797
Yes.
693
00:53:00,108 --> 00:53:01,132
Sister!
694
00:53:01,610 --> 00:53:02,669
Yes?
695
00:53:03,212 --> 00:53:05,910
All this is very suspicious.
696
00:53:06,049 --> 00:53:08,041
"All this"?
697
00:53:08,517 --> 00:53:10,214
I read the letters.
698
00:53:17,092 --> 00:53:18,583
I'm sorry.
699
00:53:18,727 --> 00:53:22,063
When you were away,
I found them in the box.
700
00:53:22,199 --> 00:53:26,864
And now I'm very worried about you.
701
00:53:29,005 --> 00:53:30,405
At first...
702
00:53:31,374 --> 00:53:33,400
I was very surprised.
703
00:53:34,677 --> 00:53:37,739
But then I realized it was nonsense.
704
00:53:37,882 --> 00:53:41,046
But those letters say that...
705
00:53:41,285 --> 00:53:43,255
Apparently, this is all...
706
00:53:43,388 --> 00:53:46,255
someone's joke.
707
00:53:46,724 --> 00:53:48,521
And we swallowed it.
708
00:53:48,658 --> 00:53:51,060
And now they're laughing at us.
709
00:53:51,562 --> 00:53:53,758
Don't tell anyone about it.
710
00:53:54,398 --> 00:53:56,196
Or you'll be in trouble.
711
00:53:57,401 --> 00:54:00,429
But why are you searching the rooms?
712
00:54:00,572 --> 00:54:02,131
Maybe you're the criminal.
713
00:54:03,642 --> 00:54:05,611
I'm kidding.
714
00:54:06,111 --> 00:54:08,102
Why are you looking at me so seriously?
715
00:54:08,245 --> 00:54:10,112
Go start the car.
716
00:54:10,949 --> 00:54:11,949
Yes...
717
00:54:24,630 --> 00:54:26,155
- Thank you.
- Not at all.
718
00:54:26,299 --> 00:54:27,789
Go home. I'll come back on my own.
719
00:54:28,067 --> 00:54:29,330
Are you sure?
720
00:54:40,213 --> 00:54:43,274
A good friends of ours works
here in the laboratory.
721
00:54:43,450 --> 00:54:46,079
But why didn't she go
to Ushiyama-sensei?
722
00:54:46,753 --> 00:54:48,118
I don't know.
723
00:54:48,854 --> 00:54:50,949
Where now?
724
00:54:51,091 --> 00:54:52,991
- To the epidemiological center.
- OK.
725
00:54:54,961 --> 00:54:58,365
YAMAGUCHI EPIDEMIOLOGICAL CENTER
726
00:55:00,801 --> 00:55:03,431
Is it ready?
Have you found anything?
727
00:55:03,937 --> 00:55:06,202
Nothing suspicious.
728
00:55:06,306 --> 00:55:08,275
And no traces of arsenic.
729
00:55:08,408 --> 00:55:10,741
What is all this fuss about?
730
00:55:11,912 --> 00:55:14,212
False alarm?
731
00:55:14,349 --> 00:55:15,611
Yes...
732
00:55:15,782 --> 00:55:19,221
But it's good that we
were wrong, isn't it?
733
00:55:19,388 --> 00:55:20,753
That's true.
734
00:55:20,955 --> 00:55:25,086
Japanese people talk about
"being concerned just in case".
735
00:55:26,094 --> 00:55:30,226
Is it something like
"better safe than sorry"?
736
00:55:31,799 --> 00:55:33,859
These strange Americans!
737
00:55:34,669 --> 00:55:36,901
No need to worry.
738
00:55:37,773 --> 00:55:41,232
Symptoms resemble a common cold.
739
00:55:42,545 --> 00:55:45,070
Take this and go to bed.
740
00:55:47,916 --> 00:55:50,818
The doctor gave me a medicine.
741
00:55:52,921 --> 00:55:54,787
To sleep better.
742
00:55:56,291 --> 00:55:57,818
It will do you good.
743
00:58:44,935 --> 00:58:46,926
Is this a teacup?
744
00:58:47,803 --> 00:58:48,930
Yes.
745
00:58:49,205 --> 00:58:50,834
Can I take a picture?
746
00:58:50,874 --> 00:58:51,875
Go ahead.
747
00:58:58,615 --> 00:59:00,607
- Can I hold it?
- Sure.
748
00:59:01,652 --> 00:59:03,051
Wow!
749
00:59:03,253 --> 00:59:05,689
- It's heavy.
- It is.
750
00:59:32,885 --> 00:59:34,352
PAWN SHOP
751
01:00:01,481 --> 01:00:03,040
Welcome back.
752
01:00:11,158 --> 01:00:12,558
My brother isn't back yet?
753
01:00:13,761 --> 01:00:14,820
No.
754
01:00:16,030 --> 01:00:18,328
He always comes back so late.
755
01:00:21,068 --> 01:00:23,400
He's preparing for an inspection.
756
01:00:23,537 --> 01:00:25,837
I have some doubts.
757
01:00:26,106 --> 01:00:28,098
You need to be watchful.
758
01:00:28,242 --> 01:00:30,108
Shall we have dinner?
759
01:00:30,711 --> 01:00:33,443
I'll have some more beer.
760
01:00:42,223 --> 01:00:44,658
The woman is sitting here bored...
761
01:00:44,926 --> 01:00:47,360
while the man is doing
his own thing.
762
01:00:48,029 --> 01:00:50,362
And no one cares.
763
01:00:55,371 --> 01:00:58,340
It's no fun drinking here.
I'll go to my room.
764
01:01:07,515 --> 01:01:11,454
Please... this is for Tomoko.
765
01:01:11,555 --> 01:01:12,887
Alright...
766
01:01:16,526 --> 01:01:18,721
He wants me to lend him some money.
767
01:01:18,861 --> 01:01:19,861
What?
768
01:01:19,929 --> 01:01:21,728
I'm not joking.
769
01:01:21,797 --> 01:01:23,709
A man from the Karasawa family
wants to borrow money.
770
01:01:23,733 --> 01:01:26,168
- Please...
- Alright, go.
771
01:01:26,302 --> 01:01:28,068
- Go home.
- Are you alright?
772
01:01:28,206 --> 01:01:30,003
I'll take him.
773
01:01:30,140 --> 01:01:31,699
Toshiyuki-San, get up.
774
01:01:31,842 --> 01:01:33,141
- Let me go.
- Come on.
775
01:01:33,244 --> 01:01:34,711
Let's go home.
776
01:01:40,517 --> 01:01:44,353
That woman is a bitch. I'll kill her!
777
01:01:54,632 --> 01:01:56,464
Take his shoes off.
778
01:01:57,503 --> 01:02:00,166
Darling, what happened?
779
01:02:00,339 --> 01:02:03,467
Reiko called and asked to take him home.
780
01:02:03,608 --> 01:02:05,839
Are you alright? Want some water?
781
01:02:05,943 --> 01:02:06,943
Leave me alone!
782
01:02:07,079 --> 01:02:09,604
Go to your room.
783
01:02:09,747 --> 01:02:11,410
Do you need help?
784
01:02:11,583 --> 01:02:13,416
What's all this fuss? Leave me alone.
785
01:02:13,552 --> 01:02:16,078
Thank you, Keiko.
786
01:02:16,221 --> 01:02:17,587
Will you manage on your own?
787
01:02:20,893 --> 01:02:22,452
Alright, good night.
788
01:02:22,661 --> 01:02:23,856
Keiko!
789
01:02:25,330 --> 01:02:29,564
Don't tell parents please.
790
01:02:37,443 --> 01:02:39,242
I'm really worried.
791
01:02:40,280 --> 01:02:44,411
Why did he ask Reiko for money?
792
01:02:45,618 --> 01:02:47,247
Also, I saw him...
793
01:02:48,155 --> 01:02:52,855
near the pawn shop.
794
01:02:53,526 --> 01:02:54,585
Are you sure?
795
01:02:54,861 --> 01:02:55,955
I'm sure.
796
01:02:56,397 --> 01:02:59,560
I thought everyone would get worried...
797
01:03:00,234 --> 01:03:01,702
so I didn't tell anyone.
798
01:03:04,305 --> 01:03:07,435
Someone must be threatening him.
799
01:03:09,844 --> 01:03:12,974
Please, I need 500 thousand.
800
01:03:13,115 --> 01:03:15,550
If you have this money, give it to me.
801
01:03:15,917 --> 01:03:17,544
500 thousand?
802
01:03:18,420 --> 01:03:20,286
What for?
803
01:03:20,889 --> 01:03:21,888
I need it very much.
804
01:03:22,022 --> 01:03:23,992
Don't ask any questions,
just give me the money.
805
01:03:24,159 --> 01:03:25,158
Darling...
806
01:03:25,193 --> 01:03:26,491
Please.
807
01:03:26,895 --> 01:03:28,796
I'm begging you!
808
01:03:30,432 --> 01:03:31,492
It's impossible.
809
01:03:32,869 --> 01:03:34,234
Why?
810
01:03:34,469 --> 01:03:37,439
I can't just give you 500
thousand like that...
811
01:03:37,839 --> 01:03:41,469
I've been very worried
about you lately.
812
01:03:42,377 --> 01:03:44,175
There are rumors circulating
in the bank.
813
01:03:44,379 --> 01:03:46,542
Do you remember what
my father told me?
814
01:03:46,817 --> 01:03:49,809
So that's true?
815
01:03:49,986 --> 01:03:51,386
That's the way you are...
816
01:04:07,371 --> 01:04:09,169
What's going on?
817
01:04:14,745 --> 01:04:18,238
My brother is drunk and
up to no good.
818
01:04:20,552 --> 01:04:25,182
The two of you are too different.
819
01:04:25,390 --> 01:04:28,121
You've been raised differently.
It's no use.
820
01:04:29,159 --> 01:04:32,426
Think about it.
It's better for you to get divorced.
821
01:04:37,702 --> 01:04:41,502
He lives in such a luxurious house...
822
01:04:41,638 --> 01:04:44,508
but he can't get 500 thousand.
823
01:04:44,710 --> 01:04:47,544
You must be the one to tell him to leave.
824
01:05:19,245 --> 01:05:21,408
QUICK LOANS
825
01:05:33,393 --> 01:05:37,626
I HAVE TO TELL YOU THAT
MY WIFE'S ILLNESS IS VERY SERIOUS
826
01:05:37,664 --> 01:05:39,861
I'M DOING EVERYTHING I CAN TO HELP HER
827
01:05:42,303 --> 01:05:44,568
Morning.
828
01:05:45,006 --> 01:05:46,440
Hello.
829
01:05:47,608 --> 01:05:49,509
Coffee?
830
01:05:49,777 --> 01:05:51,336
Yes, please.
831
01:05:51,612 --> 01:05:52,910
Here you are.
832
01:05:53,014 --> 01:05:54,277
Thank you.
833
01:05:54,983 --> 01:05:57,076
- Here you go...
- Thank you.
834
01:05:57,652 --> 01:05:59,780
Having a late breakfast?
835
01:05:59,954 --> 01:06:01,217
But it's Sunday.
836
01:06:01,322 --> 01:06:02,689
Thank you.
837
01:06:04,992 --> 01:06:06,894
Morning.
838
01:06:09,364 --> 01:06:10,593
Morning.
839
01:06:18,874 --> 01:06:20,774
No milk, please.
840
01:06:27,483 --> 01:06:28,712
Good morning.
841
01:06:28,851 --> 01:06:29,978
Morning.
842
01:06:38,193 --> 01:06:42,155
Sister, today after dinner,
I'm meeting Minegishi-San...
843
01:06:42,266 --> 01:06:44,098
and we're going to rent a boat.
844
01:06:44,233 --> 01:06:47,204
A sail boat or a motor boat.
845
01:06:47,705 --> 01:06:50,800
We're going to have dinner
in the hotel on the coast.
846
01:06:50,908 --> 01:06:53,172
Would you like to come?
847
01:06:53,443 --> 01:06:56,005
But he invited only you, didn't he?
848
01:06:56,147 --> 01:06:58,012
We can rent two boats.
849
01:06:58,148 --> 01:06:59,673
Bob, are you coming?
850
01:06:59,817 --> 01:07:00,817
I can't.
851
01:07:00,918 --> 01:07:04,616
I need to work on my essay.
852
01:07:04,755 --> 01:07:06,587
It would be nice though...
853
01:07:26,445 --> 01:07:27,811
The coffee is cold.
854
01:07:30,583 --> 01:07:33,609
Sorry. I'll change it.
855
01:07:36,388 --> 01:07:38,323
I'd go with you.
856
01:07:39,392 --> 01:07:41,122
Will you take me?
857
01:07:41,395 --> 01:07:43,023
You're only going to bother them.
858
01:07:44,163 --> 01:07:46,429
I'm bothering everyone here too.
859
01:07:52,571 --> 01:07:54,199
- Noriko, what is it?
- Sister!
860
01:07:54,306 --> 01:07:56,103
- What happened?
- Are you alright?
861
01:07:56,241 --> 01:07:57,541
How are you feeling?
862
01:07:57,744 --> 01:07:58,745
What is it?
863
01:08:01,581 --> 01:08:02,640
Noriko!
864
01:08:03,584 --> 01:08:06,280
What is it?
865
01:08:06,386 --> 01:08:07,819
- Don't come in!
- Hey!
866
01:08:07,953 --> 01:08:09,488
Sister!
867
01:08:09,489 --> 01:08:12,083
- Sister!
- Hey, Noriko!
868
01:08:14,295 --> 01:08:16,820
Open up!
869
01:08:16,997 --> 01:08:18,158
Let me try it.
870
01:08:27,774 --> 01:08:28,775
Noriko-San!
871
01:08:31,712 --> 01:08:32,712
Are you alright?
872
01:08:34,916 --> 01:08:36,509
Take her upstairs.
873
01:08:37,920 --> 01:08:40,252
- Hold her legs.
- How are you feeling?
874
01:08:53,802 --> 01:08:56,100
- I'll call the doctor.
- Noriko!
875
01:08:56,971 --> 01:08:59,101
Noriko! Wake up!
876
01:09:06,716 --> 01:09:08,013
Leave me alone.
877
01:09:08,917 --> 01:09:10,284
Go away!
878
01:09:10,353 --> 01:09:12,821
- Noriko, it's me!
- Go away.
879
01:09:16,392 --> 01:09:19,851
I want to be left alone!
880
01:09:33,444 --> 01:09:34,844
Lady!
881
01:09:36,179 --> 01:09:37,239
What's wrong?
882
01:09:37,381 --> 01:09:39,283
She's hysterical.
We'd better leave her alone...
883
01:09:39,416 --> 01:09:40,714
What happened?
884
01:09:44,221 --> 01:09:45,221
Noriko!
885
01:09:46,525 --> 01:09:47,856
Is anything wrong?
886
01:10:05,845 --> 01:10:09,076
She calmed down.
887
01:10:10,248 --> 01:10:12,274
I gave her an injection
of tranquilizers.
888
01:10:12,450 --> 01:10:14,282
Tomorrow she'll be fine.
889
01:10:14,452 --> 01:10:17,788
You should rest too.
There's nothing to worry about.
890
01:10:18,792 --> 01:10:19,884
But why?
891
01:10:20,026 --> 01:10:21,995
Can we step out for a minute?
892
01:10:41,949 --> 01:10:44,543
Noriko took poison.
893
01:10:45,953 --> 01:10:49,822
- Do you know why?
- No.
894
01:10:49,957 --> 01:10:53,291
Why did Noriko drink it?
895
01:10:53,694 --> 01:10:55,754
I'm not sure...
896
01:10:55,964 --> 01:10:58,627
if it was by mistake
or on purpose...
897
01:10:58,766 --> 01:10:59,765
What do you mean?
898
01:10:59,900 --> 01:11:01,129
You know something!
899
01:11:01,301 --> 01:11:04,500
Noriko had a bottle of magnesia...
900
01:11:04,706 --> 01:11:07,369
in her bathroom.
901
01:11:07,542 --> 01:11:08,737
It's an antidote for arsenic.
902
01:11:08,876 --> 01:11:10,902
So she was afraid of being
poisoned with arsenic?
903
01:11:11,044 --> 01:11:13,810
I don't think there are
substances like that in the house.
904
01:11:13,915 --> 01:11:14,916
Of course not.
905
01:11:14,949 --> 01:11:18,512
I have to report this
to the police...
906
01:11:18,687 --> 01:11:20,986
No way!
907
01:11:23,391 --> 01:11:24,690
Minegishi-kun!
908
01:11:24,860 --> 01:11:25,860
What?
909
01:11:26,061 --> 01:11:30,157
Before reporting to the police,
you have to find out the details.
910
01:11:30,499 --> 01:11:31,557
But...
911
01:11:33,936 --> 01:11:36,998
Where was the poison?
912
01:11:37,374 --> 01:11:40,036
Who gave it to Noriko?
913
01:11:41,778 --> 01:11:44,576
It's better if you
investigate it yourself.
914
01:11:46,081 --> 01:11:48,516
I know how to investigate it...
915
01:11:49,051 --> 01:11:52,489
but it looks like a real crime...
916
01:11:52,622 --> 01:11:55,251
There can't be any crimes in my house.
917
01:11:57,995 --> 01:11:59,724
We'll do as I said.
918
01:12:02,399 --> 01:12:03,890
Keiko-San, where were you?
919
01:12:04,234 --> 01:12:06,567
I was standing next to this column.
920
01:12:08,138 --> 01:12:09,437
And you, Toshiyuki-San?
921
01:12:09,640 --> 01:12:11,039
I was over there.
922
01:12:12,943 --> 01:12:13,967
And you?
923
01:12:14,779 --> 01:12:16,008
Here.
924
01:12:17,948 --> 01:12:19,176
And Noriko-San over there?
925
01:12:20,584 --> 01:12:21,711
Yes.
926
01:12:24,922 --> 01:12:28,415
In the coffee that
Noriko-San was drinking...
927
01:12:30,161 --> 01:12:32,631
a small amount of
arsenic was found.
928
01:12:32,998 --> 01:12:34,932
Nothing was found in the other cups.
929
01:12:35,132 --> 01:12:39,264
There are only Noriko-san's
fingerprints on the cup.
930
01:12:39,438 --> 01:12:41,532
However, since it was a
solution of arsenic...
931
01:12:41,773 --> 01:12:44,470
anyone who was near
the table in the morning...
932
01:12:44,609 --> 01:12:47,407
could have poured it into the cup.
933
01:12:47,779 --> 01:12:52,444
Tomorrow I'm going to ask
Noriko-San some questions.
934
01:13:08,700 --> 01:13:09,725
Enter.
935
01:13:12,005 --> 01:13:13,200
Good morning.
936
01:13:13,340 --> 01:13:15,069
Good morning.
937
01:13:17,745 --> 01:13:19,042
How are you feeling today?
938
01:13:19,345 --> 01:13:20,745
I'm fine.
939
01:13:23,850 --> 01:13:28,186
Could you excuse us?
940
01:13:28,322 --> 01:13:31,156
But I can talk in front of everyone.
941
01:13:31,291 --> 01:13:32,351
Please.
942
01:13:45,507 --> 01:13:47,941
I had the arsenic.
943
01:13:49,511 --> 01:13:50,740
What for?
944
01:13:52,313 --> 01:13:55,306
When I went to Hiroshima University...
945
01:13:55,483 --> 01:13:59,420
a Thai medical student
gave it to me.
946
01:13:59,988 --> 01:14:03,516
I told him that I wanted to
get rid of vermin in my garden.
947
01:14:03,725 --> 01:14:05,125
That's it.
948
01:14:05,260 --> 01:14:06,694
And where is this student now...?
949
01:14:06,795 --> 01:14:08,229
Back in Thailand.
950
01:14:08,363 --> 01:14:12,097
I put it on the shelf and forgot about it.
And yesterday I found it.
951
01:14:12,302 --> 01:14:16,238
I didn't need it anymore,
so I threw it away.
952
01:14:17,140 --> 01:14:19,233
Some of it must have stayed on my hands.
953
01:14:19,375 --> 01:14:21,571
It doesn't look like it.
954
01:14:22,912 --> 01:14:26,075
I was in a hurry in the morning,
and I must have forgotten to wash them.
955
01:14:36,493 --> 01:14:38,120
And where's the bottle now?
956
01:14:43,065 --> 01:14:46,366
I threw it in the garbage...
957
01:14:48,638 --> 01:14:50,574
It was careless of me.
958
01:14:50,741 --> 01:14:52,642
I'm sorry.
959
01:14:55,946 --> 01:14:59,076
It was so reckless of her.
We apologize.
960
01:14:59,250 --> 01:15:00,283
Not at all...
961
01:15:00,284 --> 01:15:01,445
We're very sorry.
962
01:15:01,687 --> 01:15:03,018
Good bye.
963
01:15:07,491 --> 01:15:08,732
Can I talk to you for a minute?
964
01:15:21,273 --> 01:15:25,210
Do you know anything about
what's going on with your sister?
965
01:15:25,743 --> 01:15:26,870
No.
966
01:15:28,045 --> 01:15:29,241
I see...
967
01:15:30,783 --> 01:15:34,116
I don't fully believe
what Noriko-San is saying.
968
01:15:35,889 --> 01:15:37,880
But if you say...
969
01:15:39,191 --> 01:15:42,389
You have to keep an eye on your sister.
970
01:15:42,661 --> 01:15:43,788
I will...
971
01:15:47,200 --> 01:15:50,762
Sister, did you tell the truth?
972
01:15:52,673 --> 01:15:53,935
The truth?
973
01:15:54,574 --> 01:15:57,669
Is anything bothering you?
974
01:15:58,211 --> 01:15:59,645
What do you mean?
975
01:16:01,014 --> 01:16:04,110
Do you know where I got this?
976
01:16:05,452 --> 01:16:06,919
From the pawn shop.
977
01:16:10,157 --> 01:16:11,819
Your husband pawned it.
978
01:16:12,426 --> 01:16:13,586
I know.
979
01:16:14,261 --> 01:16:17,255
He needed money urgently,
and I gave him the ring.
980
01:16:18,732 --> 01:16:20,429
Bob, show her.
981
01:16:42,022 --> 01:16:43,787
Did you know about this?
982
01:16:45,993 --> 01:16:48,397
This is between him and me.
983
01:16:48,665 --> 01:16:50,758
And stop pretending to be detectives.
984
01:16:50,900 --> 01:16:52,334
Sorry, but...
985
01:16:52,468 --> 01:16:54,749
Bob and I were doing this
because we're worried about you.
986
01:16:54,870 --> 01:16:56,634
I understand.
987
01:16:58,941 --> 01:17:01,967
My husband is a shy man.
988
01:17:02,143 --> 01:17:05,265
He's afraid of consulting with me, and
that's where all the problems come from.
989
01:17:07,017 --> 01:17:11,682
After he comes home today,
I'm going to talk with him.
990
01:17:13,190 --> 01:17:15,158
Don't tell anyone about any of this.
991
01:17:15,826 --> 01:17:17,192
Please.
992
01:17:34,044 --> 01:17:37,139
I think my sister is lying.
993
01:17:37,247 --> 01:17:38,546
I think so too.
994
01:17:38,683 --> 01:17:40,883
That's why we have to carry on
with our investigation...
995
01:17:43,654 --> 01:17:45,247
- I'm home.
- Welcome back.
996
01:17:45,390 --> 01:17:47,188
It's so hot outside.
997
01:17:47,859 --> 01:17:50,351
Is your sister feeling better?
998
01:17:50,495 --> 01:17:51,520
Yes.
999
01:17:51,864 --> 01:17:54,025
Great.
1000
01:18:38,678 --> 01:18:42,615
NAGATO BANK
1001
01:19:00,501 --> 01:19:02,561
Fujimura-kun is here.
1002
01:19:02,736 --> 01:19:03,761
OK.
1003
01:19:11,413 --> 01:19:12,904
You wanted to see me?
1004
01:19:18,487 --> 01:19:21,422
You know very well what
I want to talk about.
1005
01:19:23,058 --> 01:19:26,086
How have you been getting on
with your work lately?
1006
01:19:26,295 --> 01:19:27,923
You do understand...
1007
01:19:37,272 --> 01:19:41,267
You're now a part of
the Karasawa family.
1008
01:19:43,747 --> 01:19:45,578
You should be ashamed of yourself!
1009
01:19:51,420 --> 01:19:54,447
Do you have anything to say?
1010
01:19:55,759 --> 01:19:57,056
If so, go ahead.
1011
01:19:59,730 --> 01:20:01,391
For his birthday?
1012
01:20:03,134 --> 01:20:04,261
It has to be done.
1013
01:20:04,568 --> 01:20:05,661
Are you serious?
1014
01:20:06,270 --> 01:20:07,898
We should arrange a great party.
1015
01:20:09,406 --> 01:20:12,275
He needs to get more self-confident.
1016
01:20:13,911 --> 01:20:15,244
Father...
1017
01:20:15,914 --> 01:20:20,408
Father is very worried about you.
1018
01:20:21,553 --> 01:20:23,715
Thanks.
1019
01:20:25,757 --> 01:20:27,954
Sorry we gave you reasons to worry.
1020
01:20:28,227 --> 01:20:31,755
I'll invite my friends-musicians.
1021
01:20:32,764 --> 01:20:33,823
Thanks.
1022
01:20:33,965 --> 01:20:36,059
When is your husband's birthday?
1023
01:20:36,267 --> 01:20:38,964
Soon. September 1.
1024
01:20:39,671 --> 01:20:42,802
I'll tell him.
1025
01:21:25,819 --> 01:21:30,087
September 1 is the date
of the third letter.
1026
01:21:30,658 --> 01:21:32,854
Why didn't you tell
Noriko-San about it?
1027
01:21:33,327 --> 01:21:37,821
Sister thinks it's someone's joke.
1028
01:21:39,534 --> 01:21:42,560
I'm very concerned about it.
1029
01:21:48,376 --> 01:21:50,107
SISTER, MY WIFE HAS PASSED AWAY
1030
01:21:50,212 --> 01:21:54,877
TODAY HER HEART STOPPED BEATING.
SHE WAS THE MOST IMPORTANT THING IN MY LIFE
1031
01:23:44,296 --> 01:23:46,289
Happy birthday!
1032
01:23:46,333 --> 01:23:47,459
Let's have a drink.
1033
01:23:50,337 --> 01:23:51,337
I want one.
1034
01:23:54,941 --> 01:23:57,001
- To you!
- Cheers.
1035
01:24:08,522 --> 01:24:12,152
This is a good occasion to get drunk.
1036
01:24:12,659 --> 01:24:14,150
Am I right?
1037
01:24:22,371 --> 01:24:23,770
Brother!
1038
01:24:24,705 --> 01:24:28,335
There's nothing left.
Bring some more.
1039
01:24:51,499 --> 01:24:52,991
- It's hot in here.
- Thanks.
1040
01:25:03,912 --> 01:25:05,643
- Here you go.
- Thanks.
1041
01:25:05,715 --> 01:25:07,080
Brother!
1042
01:25:13,389 --> 01:25:17,555
- For us too.
- Of course.
1043
01:25:19,796 --> 01:25:21,925
- One more glass.
- That's enough for you.
1044
01:25:22,032 --> 01:25:24,501
- I'll drink as much as I want.
- Enough!
1045
01:25:24,768 --> 01:25:27,932
I said that I want more.
What's wrong with you?
1046
01:25:31,708 --> 01:25:32,709
Give this to me.
1047
01:25:34,012 --> 01:25:36,105
- But it's...
- Cheers.
1048
01:25:40,352 --> 01:25:41,547
Cheers.
1049
01:26:12,853 --> 01:26:13,853
Noriko!
1050
01:26:18,658 --> 01:26:19,921
- Noriko!
- Sister!
1051
01:26:20,026 --> 01:26:21,460
Sensei, quick!
1052
01:26:21,727 --> 01:26:24,026
- Water!
- Right away.
1053
01:26:25,531 --> 01:26:28,900
- Quick.
- Some water!
1054
01:26:28,936 --> 01:26:29,699
Hurry.
1055
01:26:29,836 --> 01:26:32,066
Put her face down.
We must induce vomit.
1056
01:26:32,238 --> 01:26:34,765
Bring that bottle from the bathroom.
1057
01:26:35,075 --> 01:26:38,204
- With the white powder.
- Magnesia? OK.
1058
01:26:38,345 --> 01:26:39,938
- Noriko.
- Noriko!
1059
01:26:40,647 --> 01:26:42,616
- Everything will be alright.
- Noriko!
1060
01:26:43,250 --> 01:26:44,283
Here's water.
1061
01:26:44,284 --> 01:26:46,015
- Lift her.
- Alright.
1062
01:26:46,354 --> 01:26:49,016
Hold on, Noriko!
1063
01:26:49,056 --> 01:26:50,319
Noriko!
1064
01:26:51,158 --> 01:26:52,192
How are you feeling?
1065
01:26:52,193 --> 01:26:54,661
She drank only a little bit,
it's nothing serious.
1066
01:26:54,795 --> 01:26:56,662
I got it.
1067
01:26:56,831 --> 01:26:57,891
Here.
1068
01:27:01,971 --> 01:27:03,905
Let's carry her upstairs.
1069
01:27:07,107 --> 01:27:08,235
She's dead!
1070
01:27:14,416 --> 01:27:15,509
Tomoko!
1071
01:27:30,000 --> 01:27:31,798
I'm calling the police.
1072
01:27:32,168 --> 01:27:36,037
Everyone stay where you are
until the officers arrive.
1073
01:27:57,193 --> 01:27:59,719
I was busy at that moment.
1074
01:27:59,896 --> 01:28:04,232
I don't remember if anyone
entered or left.
1075
01:28:04,335 --> 01:28:08,430
It must be a mistake.
1076
01:28:08,706 --> 01:28:11,005
There can't be any crimes in this house!
1077
01:28:11,142 --> 01:28:12,974
We'll check everything.
1078
01:28:13,144 --> 01:28:16,274
It could have been a heart attack.
1079
01:28:18,716 --> 01:28:20,310
- Boss!
- Coming.
1080
01:28:21,286 --> 01:28:22,844
Excuse me.
1081
01:28:37,637 --> 01:28:38,797
Karasawa-San!
1082
01:28:39,705 --> 01:28:43,870
Traces of arsenic were found in the glass
that the victim was drinking from.
1083
01:28:44,142 --> 01:28:45,542
A solution of arsenic, to be exact.
1084
01:28:46,010 --> 01:28:47,206
Doesn't make sense...
1085
01:28:48,047 --> 01:28:51,108
There are fingerprints
of three people on the glass.
1086
01:28:52,185 --> 01:28:56,350
Apart from the victim,
your daughter Noriko-San...
1087
01:28:57,156 --> 01:29:00,854
and her husband Fujimura-San
touched it.
1088
01:29:02,194 --> 01:29:03,527
Excuse me.
1089
01:29:03,730 --> 01:29:06,723
I need to question Fujimura-San
and your daughter.
1090
01:29:06,866 --> 01:29:09,859
Noriko-San can't talk now.
1091
01:29:10,036 --> 01:29:12,404
Not till tomorrow morning.
1092
01:29:14,006 --> 01:29:15,406
Do what you have to do.
1093
01:29:16,043 --> 01:29:17,043
Alright.
1094
01:29:20,280 --> 01:29:21,510
Go ahead.
1095
01:29:44,739 --> 01:29:47,230
Let's go to your room upstairs.
1096
01:29:54,415 --> 01:30:00,082
Fujimura-San, did you mix
whiskey and water?
1097
01:30:01,557 --> 01:30:03,024
Have a seat.
1098
01:30:07,062 --> 01:30:08,063
Yes.
1099
01:30:08,999 --> 01:30:12,026
Did anyone help you?
1100
01:30:13,103 --> 01:30:14,195
No...
1101
01:30:15,104 --> 01:30:20,771
So you put the glasses on a tray
and brought them yourself.
1102
01:30:21,344 --> 01:30:25,872
Did anyone touch them?
1103
01:30:29,586 --> 01:30:33,750
Mr. Robert says the same thing.
1104
01:30:34,858 --> 01:30:36,623
So...
1105
01:30:37,861 --> 01:30:39,888
your sister...
1106
01:30:40,064 --> 01:30:44,364
drank from your wife's glass
and dropped dead.
1107
01:30:46,203 --> 01:30:49,765
When your wife took whiskey
from your tray...
1108
01:30:50,842 --> 01:30:52,903
how many glasses were there?
1109
01:30:55,046 --> 01:30:58,210
Four... maybe five.
1110
01:30:58,349 --> 01:31:02,582
So your wife's glass...
1111
01:31:03,087 --> 01:31:06,785
was the closest one to her...
1112
01:31:08,061 --> 01:31:09,926
and that's why she took it.
1113
01:31:13,298 --> 01:31:15,824
Witnesses say that too.
1114
01:31:15,968 --> 01:31:17,401
But I...
1115
01:31:19,271 --> 01:31:20,398
Are you suspecting me?
1116
01:31:20,505 --> 01:31:24,307
It's our job to suspect everyone.
1117
01:31:24,744 --> 01:31:25,905
I didn't do it!
1118
01:31:26,946 --> 01:31:29,108
You're wrong... it wasn't me!
1119
01:31:33,619 --> 01:31:35,110
I don't understand anything myself.
1120
01:31:38,190 --> 01:31:39,955
I don't understand...
1121
01:31:41,294 --> 01:31:42,785
why it happened.
1122
01:31:43,196 --> 01:31:45,461
No!
1123
01:31:47,334 --> 01:31:50,735
I took the glass myself.
1124
01:31:51,939 --> 01:31:55,740
My husband didn't force me to take it.
1125
01:31:55,843 --> 01:31:56,936
Noriko-San!
1126
01:31:57,443 --> 01:32:01,312
Last time you claimed
that you took poison by mistake.
1127
01:32:01,614 --> 01:32:05,313
This fact makes me doubt your words.
1128
01:32:06,420 --> 01:32:07,683
Why?
1129
01:32:07,888 --> 01:32:09,083
You suspected...
1130
01:32:12,861 --> 01:32:15,421
your husband, didn't you?
1131
01:32:16,698 --> 01:32:18,256
Suspected...?
1132
01:32:19,366 --> 01:32:23,326
You think my husband
is guilty of this crime?
1133
01:32:23,470 --> 01:32:25,371
It's...
1134
01:32:25,507 --> 01:32:26,703
It's impossible!
1135
01:32:26,876 --> 01:32:30,039
But at the moment
we don't have any other suspects.
1136
01:32:30,512 --> 01:32:34,449
Given the circumstances,
we have to arrest him.
1137
01:32:35,583 --> 01:32:36,881
Arrest?
1138
01:32:37,485 --> 01:32:38,748
Why?
1139
01:32:39,087 --> 01:32:40,419
You don't have any evidence!
1140
01:32:40,555 --> 01:32:44,016
Your husband was the one
who mixed and brought drinks.
1141
01:32:44,194 --> 01:32:47,027
No one else touched the glasses.
1142
01:32:47,229 --> 01:32:48,891
Is that evidence?
1143
01:32:49,198 --> 01:32:51,360
And that's enough to arrest him?
1144
01:32:52,435 --> 01:32:54,028
But, sister...
1145
01:32:54,503 --> 01:32:58,565
there's also no evidence
that it wasn't Fujimura-San.
1146
01:32:59,643 --> 01:33:03,410
He was the only one who could
have put arsenic in the glass.
1147
01:33:04,748 --> 01:33:06,546
Keiko...!
1148
01:33:07,250 --> 01:33:10,277
Did you tell the police
about the letters?
1149
01:33:10,854 --> 01:33:13,551
You're the one who wants
to accuse him of this crime.
1150
01:33:13,657 --> 01:33:14,886
That's what it's about!
1151
01:33:15,058 --> 01:33:19,996
If it wasn't for those letters,
the police would have never suspected him!
1152
01:33:22,632 --> 01:33:23,657
Noriko!
1153
01:33:24,569 --> 01:33:27,004
What letters are you talking about?
1154
01:33:37,247 --> 01:33:38,409
Noriko-San?
1155
01:33:39,083 --> 01:33:43,613
Or should I ask Keiko-San about it?
1156
01:33:58,269 --> 01:34:00,762
Noriko!
1157
01:34:36,177 --> 01:34:37,474
I'm sorry.
1158
01:34:37,844 --> 01:34:40,678
I should have told about them earlier.
1159
01:34:41,682 --> 01:34:42,980
It's my fault.
1160
01:34:44,151 --> 01:34:45,346
Come with us.
1161
01:34:53,494 --> 01:34:57,158
We're taking your husband
to the precinct.
1162
01:35:03,306 --> 01:35:05,103
Darling...
1163
01:35:05,307 --> 01:35:06,900
Forgive me.
1164
01:35:09,010 --> 01:35:11,673
It's all my fault.
1165
01:35:13,482 --> 01:35:14,482
Let's go.
1166
01:35:16,650 --> 01:35:17,650
Darling!
1167
01:35:18,320 --> 01:35:20,847
- He's not a criminal!
- Noriko!
1168
01:35:21,157 --> 01:35:22,716
- Don't go!
- Calm down.
1169
01:35:22,825 --> 01:35:25,294
- You mustn't worry.
- Noriko!
1170
01:35:25,928 --> 01:35:28,295
- Don't go!
- Don't worry.
1171
01:35:28,296 --> 01:35:29,890
- Calm down.
- Mum, no...
1172
01:35:29,999 --> 01:35:32,366
You need to rest. Calm down.
1173
01:35:32,367 --> 01:35:34,303
Think about your health.
1174
01:35:35,239 --> 01:35:36,238
Sensei!
1175
01:35:36,806 --> 01:35:39,538
Noriko is...
1176
01:35:54,558 --> 01:35:58,757
Now we can say for sure...
1177
01:36:01,064 --> 01:36:02,623
Noriko-San is in fact...
1178
01:36:03,468 --> 01:36:07,030
pregnant.
1179
01:36:08,806 --> 01:36:10,138
Is she?
1180
01:36:10,608 --> 01:36:11,632
Yes.
1181
01:36:13,710 --> 01:36:15,975
It's his child...
1182
01:36:17,181 --> 01:36:18,616
That's not good.
1183
01:36:21,453 --> 01:36:25,982
Giving birth to a child in
such circumstances...
1184
01:36:26,625 --> 01:36:28,991
But it's not going to
happen right now.
1185
01:36:30,128 --> 01:36:33,292
She's only on her fifth month.
1186
01:36:33,798 --> 01:36:35,289
Do something.
1187
01:36:35,466 --> 01:36:37,197
Impossible.
1188
01:36:37,469 --> 01:36:39,336
It's murder.
1189
01:36:43,443 --> 01:36:45,240
NAGATO BANK EMPLOYEE ACCUSED OF MURDER
1190
01:36:45,277 --> 01:36:46,438
ARSENIC FOUND IN WHISKY GLASS
1191
01:36:46,512 --> 01:36:49,004
DIRECTOR KARASAWA'S DAUGHTER'S
HUSBAND ARRESTED
1192
01:36:49,448 --> 01:36:52,941
It's in your best interests.
So speak!
1193
01:36:53,520 --> 01:36:55,489
We have all the evidence!
1194
01:36:57,624 --> 01:37:02,221
Did you write those letters in advance?
1195
01:37:05,899 --> 01:37:07,868
Why did you do it?
1196
01:37:12,172 --> 01:37:13,868
Are you going to just keep quiet?
1197
01:37:14,441 --> 01:37:16,842
It's not going to help you!
1198
01:37:16,943 --> 01:37:19,345
Cut him some slack.
1199
01:37:21,515 --> 01:37:22,813
Fujimura-kun!
1200
01:37:23,085 --> 01:37:25,986
Do you know that your
wife is pregnant?
1201
01:37:26,520 --> 01:37:27,520
Is that true?
1202
01:37:27,521 --> 01:37:29,012
She's on the fifth month.
1203
01:37:30,725 --> 01:37:35,186
She didn't tell you...
1204
01:37:36,396 --> 01:37:40,233
because she didn't know herself.
1205
01:37:40,769 --> 01:37:44,536
Besides, she didn't trust you.
1206
01:37:44,673 --> 01:37:46,904
She thought that if there was a child...
1207
01:37:47,541 --> 01:37:50,774
everything would go back to normal!
1208
01:38:04,526 --> 01:38:06,928
CASE IS UNDER INVESTIGATION
1209
01:38:23,279 --> 01:38:24,872
I'll take these.
1210
01:38:26,417 --> 01:38:27,782
- 150 yen.
- OK.
1211
01:38:28,217 --> 01:38:30,585
MIHOKO OKAWA = Correspondent =
1212
01:38:32,522 --> 01:38:36,824
Are you Toshiyuki Fujimura's friend?
1213
01:38:37,828 --> 01:38:38,828
I am.
1214
01:38:39,362 --> 01:38:43,357
So what do you want?
1215
01:38:43,634 --> 01:38:47,662
I was in university with him.
1216
01:38:48,372 --> 01:38:50,204
I know him very well.
1217
01:38:51,342 --> 01:38:55,075
Fujimura-San isn't capable of murder.
1218
01:38:55,579 --> 01:38:57,550
This must be a mistake.
1219
01:38:57,883 --> 01:39:00,852
I'm absolutely convinced
that Fujimura-San is innocent!
1220
01:39:01,586 --> 01:39:05,455
Simply because you know him?
1221
01:39:06,558 --> 01:39:07,558
Yes.
1222
01:39:08,526 --> 01:39:11,393
It's impossible for a
person's character...
1223
01:39:11,562 --> 01:39:13,795
to change so much in a few years.
1224
01:39:13,933 --> 01:39:15,925
Everything changes.
1225
01:39:16,902 --> 01:39:19,599
Especially, when it's about money.
1226
01:39:20,139 --> 01:39:23,199
Still, you believed Fujimura-San...
1227
01:39:23,308 --> 01:39:26,040
and let your daughter marry him.
1228
01:39:27,312 --> 01:39:30,580
You probably knew Fujimura-San
very well.
1229
01:39:31,417 --> 01:39:38,086
That's why I want people to hear
from you that he's not a criminal.
1230
01:39:38,392 --> 01:39:41,385
I won't talk to journalists.
1231
01:39:41,528 --> 01:39:43,553
But if you don't say anything...
1232
01:39:43,697 --> 01:39:47,259
newspapers will make something up.
1233
01:39:47,434 --> 01:39:49,733
And that might hurt your family.
1234
01:39:49,903 --> 01:39:53,432
You might write one thing
and others will write another.
1235
01:39:54,642 --> 01:39:55,870
I won't do it.
1236
01:39:56,143 --> 01:39:57,577
Hold on!
1237
01:39:58,012 --> 01:40:00,243
I want to know the truth.
1238
01:40:01,282 --> 01:40:04,650
Do you really believe
that Fujimura-San is guilty?
1239
01:40:04,986 --> 01:40:07,420
Answer this at least.
1240
01:40:07,554 --> 01:40:09,387
It doesn't matter.
1241
01:40:18,000 --> 01:40:19,900
Sorry I kept you waiting.
1242
01:40:20,536 --> 01:40:22,061
- Keiko!
- Yes?
1243
01:40:22,204 --> 01:40:25,139
Leave us, I need to talk to
Minegishi-kun.
1244
01:40:25,406 --> 01:40:26,534
Alright.
1245
01:40:36,986 --> 01:40:38,318
Minegishi-kun.
1246
01:40:39,455 --> 01:40:43,950
A criminal can't be a member
of this family.
1247
01:40:44,226 --> 01:40:49,097
I hope that you'll soon
become a part of our family.
1248
01:40:50,866 --> 01:40:57,205
The reputation of the Karasawa family
will be tainted, and so will yours.
1249
01:40:58,274 --> 01:40:59,572
What are you trying to say?
1250
01:40:59,709 --> 01:41:02,202
Are you going to give up
marrying Keiko?
1251
01:41:02,346 --> 01:41:03,369
No.
1252
01:41:04,147 --> 01:41:05,810
Then you have to understand me.
1253
01:41:13,224 --> 01:41:16,626
If you want me to drop the case...
1254
01:41:17,496 --> 01:41:18,963
as if nothing happened...
1255
01:41:20,130 --> 01:41:21,622
then I can't do it.
1256
01:41:21,900 --> 01:41:25,131
I have to follow this through.
1257
01:41:25,836 --> 01:41:30,535
Then, you have to distance yourself
from this case.
1258
01:41:32,276 --> 01:41:33,507
Don't you think so?
1259
01:41:35,280 --> 01:41:38,444
Even if you tell me to do it...
1260
01:41:39,150 --> 01:41:40,948
I won't.
1261
01:41:42,153 --> 01:41:43,347
Excuse me.
1262
01:42:02,874 --> 01:42:04,001
May I?
1263
01:42:04,276 --> 01:42:05,506
Come in.
1264
01:42:09,515 --> 01:42:10,710
Am I disturbing?
1265
01:42:10,850 --> 01:42:11,875
No.
1266
01:42:13,387 --> 01:42:15,548
I wanted something from you.
1267
01:42:16,088 --> 01:42:17,717
What is it?
1268
01:42:18,558 --> 01:42:20,118
A piece of advice.
1269
01:42:25,165 --> 01:42:28,225
That's not a good idea.
1270
01:42:30,437 --> 01:42:33,532
My grandmother used to tell me.
1271
01:42:34,274 --> 01:42:38,803
Everyone should live the way
they think is right.
1272
01:42:40,548 --> 01:42:45,179
So any kind of advice is useless.
1273
01:42:47,287 --> 01:42:49,085
It's cruel...
1274
01:42:59,033 --> 01:43:00,194
Keiko-San.
1275
01:43:00,501 --> 01:43:01,501
What?
1276
01:43:01,536 --> 01:43:03,937
I've been thinking.
1277
01:43:04,439 --> 01:43:07,604
I had this idea...
1278
01:43:08,410 --> 01:43:10,970
it's very curious.
1279
01:43:11,180 --> 01:43:12,443
What is?
1280
01:43:13,116 --> 01:43:16,347
I've been thinking about those letters.
1281
01:43:16,619 --> 01:43:17,847
What about them?
1282
01:43:17,986 --> 01:43:21,946
All of them were written in advance...
1283
01:43:21,990 --> 01:43:24,587
in August and September.
1284
01:43:24,828 --> 01:43:27,456
It's too long ago.
1285
01:43:27,630 --> 01:43:31,159
Those letters...
1286
01:43:31,835 --> 01:43:35,168
have nothing to do
with the events of this year.
1287
01:43:36,239 --> 01:43:38,936
So they refer to past events?
1288
01:43:39,109 --> 01:43:40,109
Exactly.
1289
01:43:40,276 --> 01:43:43,303
That's why I have to go
to Hokkaido urgently.
1290
01:43:43,446 --> 01:43:44,446
I'll go with you.
1291
01:43:44,547 --> 01:43:47,278
No... I...
1292
01:43:47,384 --> 01:43:48,614
Let's go.
1293
01:43:48,686 --> 01:43:54,148
We have to find out everything
about Fujimura's life on Hokkaido.
1294
01:44:06,503 --> 01:44:10,169
KUSHIRO CITY
1295
01:44:10,542 --> 01:44:12,977
KUSHIRO FISHING COMPANY
1296
01:44:25,624 --> 01:44:30,255
Yes, a bit more than two years.
1297
01:44:30,395 --> 01:44:32,797
Here, in the third room.
1298
01:44:32,999 --> 01:44:35,024
With a woman.
1299
01:44:35,367 --> 01:44:36,596
- With a woman?
- Yes.
1300
01:44:36,736 --> 01:44:41,140
They lived together.
She must have been his wife.
1301
01:44:41,274 --> 01:44:42,742
Is this him?
1302
01:44:43,876 --> 01:44:46,641
Yes, it's him!
1303
01:44:47,246 --> 01:44:50,216
But he didn't use to dress so well...
1304
01:44:50,750 --> 01:44:54,585
At first, he worked in the
bar near the station.
1305
01:44:55,755 --> 01:44:58,953
This girl arrived from
the new territories.
1306
01:44:59,093 --> 01:45:02,153
That place is empty now.
Everyone left.
1307
01:45:02,628 --> 01:45:06,031
And all the old people died.
1308
01:45:06,333 --> 01:45:08,996
She worked well.
1309
01:45:09,836 --> 01:45:12,330
She said she wanted to earn
some money to go to Tokyo.
1310
01:45:12,607 --> 01:45:15,201
But soon she found herself a man.
1311
01:45:17,478 --> 01:45:20,004
Actually, her mother...
1312
01:45:20,147 --> 01:45:23,515
works at the seaweed factory.
1313
01:45:23,684 --> 01:45:25,242
You can go there and talk to her.
1314
01:45:30,625 --> 01:45:32,857
I told Tomoko...
1315
01:45:33,495 --> 01:45:36,158
to break up with that
man from Tokyo.
1316
01:45:36,397 --> 01:45:41,232
I don't know why he came to Kushiro.
1317
01:45:42,803 --> 01:45:45,707
He must have been running away
from a relationship.
1318
01:45:46,208 --> 01:45:48,268
He was lonely.
1319
01:45:48,477 --> 01:45:51,641
So he started looking for a woman.
1320
01:45:53,882 --> 01:45:55,875
Where are you going to go in this hour?
1321
01:45:57,986 --> 01:46:00,822
Let's make love.
1322
01:46:01,057 --> 01:46:02,786
Let's do it.
1323
01:46:03,626 --> 01:46:05,561
Why don't you want to
have sex with me?
1324
01:46:05,694 --> 01:46:07,459
Stop it. Your mum is
going to hear us.
1325
01:46:07,631 --> 01:46:10,225
So what? It's fine!
1326
01:46:11,367 --> 01:46:13,393
Let her see how much
we love each other.
1327
01:46:13,769 --> 01:46:17,035
We can do it with her watching too!
1328
01:46:21,744 --> 01:46:25,546
You don't want to make
love in front of mum?
1329
01:46:25,682 --> 01:46:26,945
Stop it!
1330
01:46:28,853 --> 01:46:30,412
Do you want to escape from me?
1331
01:46:30,555 --> 01:46:32,387
Leave me and run away?
1332
01:46:32,956 --> 01:46:34,585
No way.
1333
01:46:34,792 --> 01:46:38,455
I'm not going to let
that woman from Hagi have you!
1334
01:46:40,064 --> 01:46:42,794
Wherever you go...
1335
01:46:42,933 --> 01:46:44,732
you won't escape me.
1336
01:46:44,868 --> 01:46:46,771
We'll always be together!
1337
01:46:50,041 --> 01:46:51,476
Always.
1338
01:46:51,610 --> 01:46:53,908
Please, don't leave.
Where are you going?
1339
01:46:54,045 --> 01:46:55,274
Leave me alone!
1340
01:46:56,715 --> 01:46:58,239
Don't go!
1341
01:46:59,717 --> 01:47:00,911
No...
1342
01:47:04,990 --> 01:47:06,515
So...
1343
01:47:08,961 --> 01:47:10,657
she died?
1344
01:47:13,765 --> 01:47:16,963
She was troubled.
1345
01:47:18,872 --> 01:47:20,602
Fujimura-San...
1346
01:47:20,706 --> 01:47:24,611
was a good, kind man.
1347
01:47:24,711 --> 01:47:28,670
I don't know what he had on his mind...
1348
01:47:29,381 --> 01:47:32,113
or what he really wanted.
1349
01:47:33,019 --> 01:47:37,514
But there was a hole in his soul.
1350
01:47:38,291 --> 01:47:39,884
So...
1351
01:47:40,226 --> 01:47:44,823
he suddenly broke up
with Tomoko and left.
1352
01:47:45,064 --> 01:47:46,693
Then I told her...
1353
01:47:47,401 --> 01:47:53,068
not to go looking for him.
1354
01:47:54,008 --> 01:47:58,469
But she did anyway.
1355
01:48:01,547 --> 01:48:02,982
Tomoko...
1356
01:48:03,652 --> 01:48:06,918
was crazy about Fujimura.
1357
01:48:08,156 --> 01:48:12,150
I told her to forget him,
but he wouldn't listen.
1358
01:48:53,469 --> 01:48:55,268
I don't need this money.
1359
01:48:55,405 --> 01:48:56,531
It's not enough?
1360
01:48:59,543 --> 01:49:03,742
You thought this money
would help you get rid of me?
1361
01:49:03,914 --> 01:49:05,246
Did you really think that?
1362
01:49:05,415 --> 01:49:07,817
Bitch! You lied to me!
1363
01:49:07,952 --> 01:49:09,920
You're a fool.
1364
01:49:13,890 --> 01:49:17,588
We're not like those people.
1365
01:49:17,728 --> 01:49:20,960
You'll never be happy with her.
1366
01:49:21,098 --> 01:49:22,363
If it wasn't for you...
1367
01:49:22,935 --> 01:49:25,768
I'd be completely happy with her!
1368
01:49:25,937 --> 01:49:27,429
I'll kill you!
1369
01:49:29,807 --> 01:49:33,266
You want to kill me again?
1370
01:49:33,444 --> 01:49:36,880
You already tried to kill me
on Hokkaido...
1371
01:49:43,489 --> 01:49:46,254
You can't kill anyone.
1372
01:49:47,059 --> 01:49:50,223
That's why you didn't do it.
1373
01:49:50,329 --> 01:49:52,092
You can't escape from me!
1374
01:49:56,602 --> 01:49:57,763
Tomoko!
1375
01:49:58,103 --> 01:50:01,302
Please, leave me alone.
1376
01:50:05,244 --> 01:50:06,611
Tomoko!
1377
01:50:08,882 --> 01:50:11,408
Shit...
1378
01:50:11,918 --> 01:50:14,752
I'll kill you!
1379
01:50:15,588 --> 01:50:17,250
I won't leave you...
1380
01:50:17,457 --> 01:50:18,926
I'll kill you, bitch...
1381
01:50:23,264 --> 01:50:24,960
Go ahead! Kill me!
1382
01:50:34,308 --> 01:50:36,640
You love that woman.
1383
01:50:36,776 --> 01:50:39,474
I understand now.
1384
01:50:39,648 --> 01:50:42,812
And you hate me, I know that.
1385
01:50:44,718 --> 01:50:47,314
I have nothing left to live for.
1386
01:50:47,456 --> 01:50:50,425
So kill me!
1387
01:50:51,926 --> 01:50:53,918
Kill me now!
1388
01:51:04,473 --> 01:51:05,998
I'm sorry I didn't write you.
1389
01:51:07,242 --> 01:51:11,179
Okawa-San studied in university with you.
1390
01:51:12,013 --> 01:51:15,007
And she came to me asking
for information about that incident.
1391
01:51:15,518 --> 01:51:18,078
She wanted to meet you.
1392
01:51:19,456 --> 01:51:22,653
I work in the news now.
1393
01:51:23,658 --> 01:51:25,699
When I learnt about what happened
from the papers...
1394
01:51:25,795 --> 01:51:29,323
I couldn't believe it,
so I took time off and came here.
1395
01:51:30,701 --> 01:51:31,759
Well...
1396
01:51:36,005 --> 01:51:39,874
now we've met.
1397
01:51:40,042 --> 01:51:42,912
I don't believe what the newspapers say.
1398
01:51:43,381 --> 01:51:46,077
I can't imagine you being a murderer.
1399
01:51:47,352 --> 01:51:51,811
You denied having anything to do
with the crime after you were arrested.
1400
01:51:52,723 --> 01:51:57,286
Why are you refusing to
explain anything?
1401
01:51:58,129 --> 01:52:00,121
What are you hiding?
1402
01:52:00,732 --> 01:52:02,064
Nothing...
1403
01:52:03,801 --> 01:52:06,396
Even if I tell everything,
no one will believe me.
1404
01:52:07,238 --> 01:52:10,072
I will.
1405
01:52:10,275 --> 01:52:11,936
No.
1406
01:52:13,076 --> 01:52:14,910
You won't be able to do anything either.
1407
01:52:15,147 --> 01:52:17,742
Why not?
1408
01:52:18,717 --> 01:52:21,744
Do you want to be convicted
of this murder?
1409
01:52:24,222 --> 01:52:25,657
Thank you...
1410
01:52:27,325 --> 01:52:29,317
for visiting me.
1411
01:52:38,038 --> 01:52:42,304
Tomoko-San was born and grew up here.
1412
01:52:42,576 --> 01:52:46,240
The wife those letters talk
about is Tomoko-San.
1413
01:52:46,413 --> 01:52:47,573
Exactly.
1414
01:52:47,746 --> 01:52:51,410
Toshiyuki-San was going to
murder Tomoko-San.
1415
01:52:51,617 --> 01:52:55,749
He wrote those letters to his real sister
in order to ensure his alibi.
1416
01:52:56,022 --> 01:52:57,456
That's right.
1417
01:52:57,724 --> 01:53:00,558
So there must be the real
sister somewhere.
1418
01:53:00,694 --> 01:53:01,754
I think so.
1419
01:53:01,963 --> 01:53:07,799
The murder that was planned on Hokkaido
Fujimura-San committed in Hagi.
1420
01:53:09,636 --> 01:53:12,470
Noriko didn't know that,
so she got it all wrong...
1421
01:53:13,873 --> 01:53:15,535
Poor thing...
1422
01:53:17,646 --> 01:53:20,274
I think something else happened.
1423
01:53:22,017 --> 01:53:23,279
Darling!
1424
01:53:23,818 --> 01:53:26,652
The baby was born prematurely...
1425
01:53:26,954 --> 01:53:29,924
And how's Noriko?
1426
01:53:30,024 --> 01:53:32,688
I don't want Fujimura's baby...
1427
01:53:32,961 --> 01:53:34,191
Noriko.
1428
01:53:35,998 --> 01:53:37,796
It's Fujimura's baby...
1429
01:53:38,166 --> 01:53:40,328
And my baby...
1430
01:53:42,137 --> 01:53:44,436
My baby...
1431
01:53:44,973 --> 01:53:46,635
During that party...
1432
01:53:47,141 --> 01:53:51,443
you were watching Tomoko-San closely,
and I was watching Toshiyuki-San.
1433
01:53:51,546 --> 01:53:53,037
Yes.
1434
01:53:54,183 --> 01:53:56,812
I kept a good eye on him.
1435
01:53:57,553 --> 01:54:02,889
I'm sure that Toshiyuki-San
couldn't put arsenic in the glass.
1436
01:54:03,359 --> 01:54:07,558
And Noriko-San chose that
glass herself.
1437
01:54:07,697 --> 01:54:11,759
And then Tomoko-San took the glass
from her and drank it.
1438
01:54:13,704 --> 01:54:15,069
Even if...
1439
01:54:16,205 --> 01:54:19,540
Toshiyuki-San had wanted
to murder Tomoko-San all along...
1440
01:54:19,877 --> 01:54:22,210
was it all accidental?
1441
01:54:23,881 --> 01:54:25,076
No.
1442
01:54:25,215 --> 01:54:28,447
So who put arsenic in the glass?
1443
01:54:30,254 --> 01:54:35,660
There's only one person...
1444
01:54:36,828 --> 01:54:41,596
who could put arsenic in
the glass that night...
1445
01:54:42,700 --> 01:54:44,328
and then make Tomoko-San drink it.
1446
01:54:44,401 --> 01:54:45,597
No.
1447
01:54:47,037 --> 01:54:48,437
It's can't be true.
1448
01:54:48,539 --> 01:54:49,539
Noriko.
1449
01:54:50,208 --> 01:54:51,742
- Call him.
- Noriko!
1450
01:54:51,743 --> 01:54:55,407
Call him... quick...
1451
01:54:57,350 --> 01:54:58,350
Hurry...
1452
01:55:00,652 --> 01:55:01,652
Darling...
1453
01:55:03,822 --> 01:55:07,624
Darling, forgive me...
1454
01:55:08,461 --> 01:55:09,485
Darling...
1455
01:55:10,628 --> 01:55:11,628
Noriko...
1456
01:55:14,067 --> 01:55:16,695
I'm so sorry...
1457
01:55:17,269 --> 01:55:18,269
Noriko!
1458
01:55:27,913 --> 01:55:30,042
Since I'm here...
1459
01:55:30,183 --> 01:55:34,120
make love to me.
1460
01:55:34,321 --> 01:55:35,789
Stop talking nonsense.
1461
01:55:36,390 --> 01:55:39,451
Please, give me love as a farewell gift.
1462
01:55:40,026 --> 01:55:41,027
If you refuse...
1463
01:55:42,329 --> 01:55:44,525
I'll call your wife.
1464
01:55:51,705 --> 01:55:53,733
- Calm down.
- Noriko!
1465
01:55:54,275 --> 01:55:55,275
Noriko...
1466
01:55:55,376 --> 01:55:58,642
No... stay away!
1467
01:55:59,013 --> 01:56:02,040
- Noriko!
- Don't!
1468
01:56:02,816 --> 01:56:04,547
Noriko! Take it easy!
1469
01:56:07,554 --> 01:56:11,220
Hold on... don't leave...
1470
01:56:12,561 --> 01:56:14,792
Forgive me, darling...
1471
01:56:16,231 --> 01:56:18,165
Forgive me!
1472
01:56:19,400 --> 01:56:21,836
Darling...
1473
01:56:24,773 --> 01:56:26,639
Don't do it!
1474
01:56:28,010 --> 01:56:29,010
Please, don't!
1475
01:56:34,483 --> 01:56:36,042
I'll kill you...
1476
01:56:39,054 --> 01:56:40,853
I'll kill you!
1477
01:56:41,591 --> 01:56:44,356
I'll kill you!
1478
01:56:54,003 --> 01:56:55,003
Stop it!
1479
01:56:55,272 --> 01:56:58,036
Brother, I didn't do anything
to hurt you!
1480
01:56:58,074 --> 01:56:59,074
- Oh.
- Sorry.
1481
01:57:01,745 --> 01:57:02,803
Give it to me!
1482
01:57:03,880 --> 01:57:04,881
But it's...
1483
01:57:05,082 --> 01:57:06,208
To you!
1484
01:57:09,787 --> 01:57:10,787
Cheers!
1485
01:57:26,570 --> 01:57:27,595
It's not true.
1486
01:57:28,574 --> 01:57:29,973
It's not true!
1487
01:57:30,575 --> 01:57:31,941
Don't you dare say that!
1488
01:57:32,277 --> 01:57:34,405
My sister couldn't have done it.
1489
01:57:34,579 --> 01:57:36,480
She didn't do it...
1490
01:57:45,824 --> 01:57:49,125
I let my imagination take over.
1491
01:57:51,664 --> 01:57:54,223
I didn't see what actually happened.
1492
01:57:55,801 --> 01:57:57,565
To use these letters...
1493
01:57:58,371 --> 01:58:03,469
to murder Tomoko-San
and blame Toshiyuki-San for it...
1494
01:58:06,011 --> 01:58:07,811
it's a terrible revenge.
1495
01:58:09,182 --> 01:58:10,308
But...
1496
01:58:11,551 --> 01:58:17,048
I think Noriko-San is
capable of doing it.
1497
01:58:18,392 --> 01:58:21,191
Noriko-San was confident...
1498
01:58:21,761 --> 01:58:24,698
that you'd read the letters.
1499
01:58:25,598 --> 01:58:30,197
That's why she put them in that box.
1500
01:58:32,040 --> 01:58:36,774
And then when the police
and Minegishi-San arrived...
1501
01:58:37,345 --> 01:58:40,804
she started telling everyone about them.
That's how she tricked everyone.
1502
01:58:43,216 --> 01:58:48,748
I think she was acting and her
life was at stake then.
1503
01:58:49,358 --> 01:58:51,554
I don't want to hear it!
1504
01:59:22,057 --> 01:59:24,687
I did everything I could.
1505
01:59:24,794 --> 01:59:26,888
She was too weak...
1506
01:59:28,531 --> 01:59:31,627
The baby was born prematurely...
1507
01:59:31,869 --> 01:59:33,632
but it can be saved.
1508
01:59:40,043 --> 01:59:41,807
This doesn't make any sense.
1509
01:59:43,880 --> 01:59:45,644
Noriko died.
1510
01:59:46,383 --> 01:59:49,014
And the baby survived.
1511
01:59:49,920 --> 01:59:51,388
For...
1512
01:59:52,891 --> 01:59:55,086
For that man...
1513
01:59:57,028 --> 02:00:00,055
Noriko died because of you.
1514
02:00:00,731 --> 02:00:02,062
What?
1515
02:00:04,403 --> 02:00:06,565
Reiko!
1516
02:00:09,541 --> 02:00:10,941
Go away.
1517
02:00:15,747 --> 02:00:19,377
Didn't you understand?
1518
02:00:27,393 --> 02:00:28,393
Noriko?
1519
02:00:30,696 --> 02:00:32,495
The baby survived.
1520
02:00:33,532 --> 02:00:35,126
It's a girl.
1521
02:00:39,939 --> 02:00:41,930
The funeral is tomorrow.
1522
02:00:42,107 --> 02:00:46,068
I filed an application
and you got permission to attend.
1523
02:00:47,547 --> 02:00:48,743
Thank you...
1524
02:00:52,619 --> 02:00:54,019
Last night...
1525
02:00:54,888 --> 02:00:59,519
Keiko-San and Bob-kun
returned from Hokkaido.
1526
02:01:02,061 --> 02:01:04,122
They went to Kushiro.
1527
02:01:05,099 --> 02:01:07,467
They met Tomoko-san's mother there.
1528
02:01:08,869 --> 02:01:12,466
Now when Noriko-San is dead...
1529
02:01:13,140 --> 02:01:18,135
do you want to tell us the truth?
1530
02:01:20,347 --> 02:01:21,347
What?
1531
02:01:21,516 --> 02:01:25,112
I think you have something to say.
1532
02:01:26,755 --> 02:01:28,815
I was the one who wrote the letters.
1533
02:01:30,792 --> 02:01:32,693
They were about Tomoko's death.
1534
02:01:33,695 --> 02:01:36,927
No... I killed her.
1535
02:01:40,536 --> 02:01:42,437
And I killed Noriko...
1536
02:01:43,339 --> 02:01:44,535
as well.
1537
02:01:48,676 --> 02:01:50,270
I see.
1538
02:01:53,249 --> 02:01:54,615
See you tomorrow.
1539
02:02:59,084 --> 02:03:02,385
Fujimura! Stop!
1540
02:03:02,555 --> 02:03:04,682
Stop the car!
1541
02:03:07,827 --> 02:03:08,826
Quick!
1542
02:03:11,064 --> 02:03:12,326
Hurry!
1543
02:04:59,444 --> 02:05:01,572
Release!
1544
02:05:09,386 --> 02:05:13,448
To the right... some more...
1545
02:05:16,995 --> 02:05:18,624
Fujimura-kun...
1546
02:05:19,164 --> 02:05:22,430
thought carefully about
the letters he wrote...
1547
02:05:22,701 --> 02:05:24,760
weighed up the facts...
1548
02:05:25,903 --> 02:05:28,498
and probably figured out
who the murderer was.
1549
02:05:29,540 --> 02:05:33,706
That's why he decided to bear the guilt...
1550
02:05:34,113 --> 02:05:35,479
and committed suicide.
1551
02:05:38,150 --> 02:05:39,483
Fujimura-San...
1552
02:05:40,619 --> 02:05:43,679
loved Noriko.
1553
02:05:45,157 --> 02:05:49,926
But he knew I wouldn't
leave this unfinished.
1554
02:05:50,630 --> 02:05:52,097
It's my fault.
1555
02:05:52,998 --> 02:05:56,127
She was the one who thought
of this solution.
1556
02:05:57,637 --> 02:05:58,866
Her?
1557
02:06:01,174 --> 02:06:05,339
That journalist who left the car
with the engine on?
1558
02:06:05,445 --> 02:06:07,039
But why?
1559
02:06:07,281 --> 02:06:08,543
Probably...
1560
02:06:09,716 --> 02:06:11,684
she's Fujimura's real sister.
1561
02:06:11,885 --> 02:06:12,909
Sister...
1562
02:06:13,086 --> 02:06:14,281
Sister?
1563
02:06:16,523 --> 02:06:18,323
You knew it all along?
1564
02:06:19,061 --> 02:06:22,656
No, I understood it only later.
1565
02:06:24,031 --> 02:06:26,967
She learned about what happened
from the newspapers, and came at once.
1566
02:06:27,168 --> 02:06:29,034
And when she saw her brother...
1567
02:06:29,637 --> 02:06:33,699
she realized that he wanted to
protect Noriko-San and accept the guilt.
1568
02:06:34,109 --> 02:06:35,543
That's why today...
1569
02:06:35,744 --> 02:06:38,578
she left the car with
the engine on...
1570
02:06:39,547 --> 02:06:41,517
and helped him escape.
1571
02:07:09,145 --> 02:07:14,277
Your job is to establish the truth.
1572
02:07:17,120 --> 02:07:19,180
Are you going to make
a public announcement?
1573
02:07:21,458 --> 02:07:22,585
No.
1574
02:07:23,493 --> 02:07:26,259
There's no evidence in this case.
1575
02:07:26,663 --> 02:07:28,654
Besides, in these circumstances...
1576
02:07:29,298 --> 02:07:32,496
given that he confessed
and committed suicide...
1577
02:07:33,369 --> 02:07:35,805
a public announcement
isn't going to achieve anything.
1578
02:07:37,142 --> 02:07:41,238
It can only harm.
1579
02:07:43,013 --> 02:07:46,450
I totally agree with you.
1580
02:07:47,651 --> 02:07:49,415
It's over.
1581
02:07:50,220 --> 02:07:53,453
Only the three of us know the truth.
1582
02:07:53,792 --> 02:07:54,792
No.
1583
02:07:57,595 --> 02:07:59,587
There's one more person.
1584
02:08:02,833 --> 02:08:04,700
Your father.
1585
02:08:05,303 --> 02:08:08,831
Why was he trying so hard
to prevent the investigation?
1586
02:08:11,543 --> 02:08:14,139
It's parents' intuition.
1587
02:08:15,181 --> 02:08:17,412
Apparently, he knew who
the murderer was.
1588
02:09:11,339 --> 02:09:14,901
WE'RE HAVING A
REAL ROMAN HOLIDAY HERE
1589
02:09:14,942 --> 02:09:19,971
MY HUSBAND IS VERY SWEET.
I'M SO HAPPY WE GOT MARRIED
1590
02:09:24,952 --> 02:09:27,923
Noriko - Komaki Kurihara
1591
02:09:28,323 --> 02:09:31,725
Toshiyuki - Takao Kataoka
1592
02:09:31,927 --> 02:09:35,694
Keiko - Ai Kanzaki
Bob - Ryo Hikime
1593
02:09:35,998 --> 02:09:39,264
Tomoko - Keiko Matsuzaka
1594
02:09:39,568 --> 02:09:42,970
Reiko - Mayumi Ogawa
1595
02:09:43,272 --> 02:09:46,572
Okawa - Keiko Takeshita
1596
02:09:46,875 --> 02:09:50,313
Minegishi - Tsunehiko Watase
1597
02:09:50,612 --> 02:09:54,310
Sumie - Nobuko Otowa
Mitsumasa - Shin Saburi
1598
02:09:54,616 --> 02:09:58,418
Eitaro Ozawa, Masakane
Yonekura, Tanie Kitabayashi
1599
02:09:58,621 --> 02:10:03,025
Yosuke Takita, Keizo Kanie, Yoshio Inaba
Miyoko Nakamura, Toru Takeuchi
1600
02:10:03,226 --> 02:10:07,687
Mizuruka Kubo, Yudai Ishiyama, Noriko
Masuda, Matsuko Shiga, Hideaki Komori
1601
02:10:13,571 --> 02:10:17,770
Directed by Yoshitar� Nomura
1602
02:10:20,177 --> 02:10:23,170
THE END
106139
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.