All language subtitles for The.Road.to.Calvary.S01E10.1080p.NF.WEB.DL.DD.2.0.H.264.8CLAW-1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie o seu produto ou marca aqui Contacte www.SubtitleDB.org 2 00:00:24,920 --> 00:00:26,840 IRMÃS, ANO DE 1918 UMA MANHÃ SOMBRIA 3 00:00:26,960 --> 00:00:28,480 ALEXEI TOLSTOI THE ROAD TO CALVARY 4 00:01:20,520 --> 00:01:24,840 BASEADO NO LIVRO HOMÓNIMO 5 00:01:25,240 --> 00:01:28,240 EPISÓDIO 10 6 00:01:59,640 --> 00:02:02,160 Como está a Dasha? Está melhor? 7 00:02:04,640 --> 00:02:07,160 Quando me fui embora, estava mal. Muito mal. 8 00:02:08,600 --> 00:02:12,240 Não sei nada dela. Ela não escreve e proibiu-me de o fazer. 9 00:02:22,000 --> 00:02:24,040 A Katya e eu também acabámos. 10 00:02:25,920 --> 00:02:27,760 Agora, ela é prisioneira do Makhnó. 11 00:02:28,400 --> 00:02:29,560 Precisas de ajuda? 12 00:02:30,840 --> 00:02:32,360 Não, eu arranjo-me. 13 00:02:34,240 --> 00:02:36,120 Ser-te-á difícil lidar com isso. 14 00:02:36,560 --> 00:02:38,480 Ele está do nosso lado agora. 15 00:02:40,280 --> 00:02:42,000 Então, tornar-me-ei um dos vossos. 16 00:02:43,520 --> 00:02:46,000 Não me importa quem vou ser, Vermelho ou Branco. 17 00:02:46,840 --> 00:02:48,240 Só quero encontrar a Katya. 18 00:02:52,840 --> 00:02:55,960 Claro, sou um oficial russo, e não tenho de fazer esses juízos. 19 00:02:57,320 --> 00:03:00,520 Se estou em guerra pela Rússia? Sim. Mas com quem? 20 00:03:03,480 --> 00:03:05,000 Com um alemão? Com um francês? 21 00:03:06,960 --> 00:03:08,600 Estou em guerra com outro russo. 22 00:03:09,600 --> 00:03:11,000 Por exemplo, contigo. 23 00:03:11,400 --> 00:03:12,760 E eu tenho lutado contigo. 24 00:03:14,520 --> 00:03:15,880 E também pela Rússia. 25 00:03:16,760 --> 00:03:19,040 Mas por uma diferente. 26 00:03:20,080 --> 00:03:21,800 Não, a Rússia é um país único, 27 00:03:22,560 --> 00:03:24,080 não pode haver outro. 28 00:03:26,680 --> 00:03:28,080 Mas estamos a destrui-la. 29 00:03:28,200 --> 00:03:29,920 Bem, alguém devia parar primeiro. 30 00:03:31,800 --> 00:03:32,840 Mas quem? 31 00:03:34,600 --> 00:03:37,080 - Quem a valoriza mais. - Quem a valoriza mais... 32 00:03:44,560 --> 00:03:46,320 Não te pergunto porque estás aqui. 33 00:03:49,200 --> 00:03:52,840 Mas tem cuidado. Há soldados Brancos por todo o lado. Até ao rio Volga. 34 00:03:53,200 --> 00:03:54,280 E Samara? 35 00:03:55,440 --> 00:03:57,720 O Exército Vermelho está lá, mas não por muito. 36 00:04:01,960 --> 00:04:02,960 Adeus! 37 00:04:04,880 --> 00:04:05,920 Espera. 38 00:04:15,480 --> 00:04:16,480 Toma. 39 00:04:16,760 --> 00:04:18,440 - Que é isso? - Um mandato. 40 00:04:18,560 --> 00:04:20,760 Mostra-o ao Batko, ele não toca nos nossos. 41 00:04:23,200 --> 00:04:25,280 Obrigado, mas deixa-me retribuir o favor. 42 00:04:27,040 --> 00:04:28,160 Aqui tens. 43 00:04:33,000 --> 00:04:35,800 Bem, boa sorte, Sr. Roshchin. 44 00:04:36,760 --> 00:04:38,960 Boa sorte, camarada Telegin. 45 00:04:56,360 --> 00:05:00,920 "Não tenho medo de morrer na batalha. Daremos a vida pelo nosso poder." 46 00:05:01,360 --> 00:05:03,600 Sabes quem é o autor? O Bessonov. 47 00:05:04,760 --> 00:05:07,480 - Parece que morreu. - Está vivo e escreve lixo deste. 48 00:05:07,560 --> 00:05:09,080 - Lê tu. - Não, obrigada. 49 00:05:09,160 --> 00:05:10,160 Eu percebo. 50 00:05:10,240 --> 00:05:12,360 Diz-me, porque há uma metralhadora aqui? 51 00:05:13,280 --> 00:05:15,480 É a nossa Maksimka, é algo exótico. 52 00:05:15,720 --> 00:05:17,280 O Mamont Dalsky adora exotismo. 53 00:05:21,280 --> 00:05:22,440 Saúde! Às senhoras! 54 00:05:24,400 --> 00:05:26,000 Muito obrigada! 55 00:05:27,120 --> 00:05:28,440 Obrigado! Saúde! 56 00:05:28,720 --> 00:05:29,720 Saúde! 57 00:05:42,560 --> 00:05:45,040 Deixe-me apresentá-lo. Mamont Dalsky. 58 00:05:45,120 --> 00:05:47,000 O grande ator e... 59 00:05:47,080 --> 00:05:48,120 Sente-se. 60 00:05:48,560 --> 00:05:50,600 - O seu cavalo? - O cavalo? 61 00:05:51,040 --> 00:05:52,640 - Vinho? - Não, obrigada. 62 00:05:52,840 --> 00:05:54,920 Entregamo-lo aos seus cavalos. 63 00:06:01,520 --> 00:06:02,720 Acabou-se o vinho. 64 00:06:03,480 --> 00:06:05,040 Traga-nos vinho, por favor. 65 00:06:06,120 --> 00:06:08,160 Mesmo que não encontre vinho, 66 00:06:08,520 --> 00:06:10,560 pode-se ficar bêbedo nos seus olhos. 67 00:06:21,920 --> 00:06:23,080 Não se preocupe. 68 00:06:24,400 --> 00:06:28,040 Não desfigurarei a sua juventude com o meu amor. Sou uma pessoa livre. 69 00:06:28,960 --> 00:06:30,880 E as pessoas livres não amam. 70 00:06:32,120 --> 00:06:33,640 Nem exigem amor. 71 00:07:01,400 --> 00:07:08,360 Dia e noite O coração deixa doces carícias 72 00:07:10,800 --> 00:07:17,160 Dia e noite A cabeça rodopia, selvagem, de alegria 73 00:07:18,800 --> 00:07:25,640 Dia e noite Como os excessos de um conto febril 74 00:07:25,960 --> 00:07:32,960 As tuas doces palavras Parecem-me verdadeiras 75 00:07:33,760 --> 00:07:40,720 Apenas uma vez na vida Acontecem os primeiros encontros 76 00:07:41,960 --> 00:07:48,360 Apenas uma vez O destino corta o seu sedoso fio 77 00:07:48,960 --> 00:07:55,960 Apenas uma vez Uma noite fria de fim de outono 78 00:07:56,760 --> 00:08:03,680 Amor é tudo o que quero trazer 79 00:08:14,120 --> 00:08:15,400 Divinal! 80 00:08:19,320 --> 00:08:22,520 Libertá-la-ei de todos os problemas e dificuldades diárias, 81 00:08:23,240 --> 00:08:25,720 dar-lhe-ei fogos de artifício de paixão. 82 00:08:26,600 --> 00:08:29,640 Darei tudo o que diz no espaço que existe entre abraços. 83 00:08:30,680 --> 00:08:32,960 Peça-me agora, ou será demasiado tarde. 84 00:08:33,400 --> 00:08:35,080 Diga-me o que quer. 85 00:08:35,400 --> 00:08:38,880 Gostaria de voltar ao hotel para dormir, porque estou muito cansada. 86 00:08:39,040 --> 00:08:40,800 Eu acompanho-te, Daria Dmitrievna. 87 00:08:43,120 --> 00:08:45,960 Ficamos bem sem ti, amigo. 88 00:08:47,680 --> 00:08:48,880 Eu acompanho-a. 89 00:08:51,520 --> 00:08:53,360 Então, diga-me o que quer. 90 00:08:54,360 --> 00:08:56,440 - Nada. - Bem, isso é impossível! 91 00:08:56,960 --> 00:08:57,960 Não é. 92 00:08:59,240 --> 00:09:00,800 É teimosa, rapariga. 93 00:09:01,880 --> 00:09:03,320 Adoro isso. 94 00:09:04,800 --> 00:09:07,760 - Muito obrigada. Boa noite! - De onde veio isso? 95 00:09:08,240 --> 00:09:09,600 É aqui que estou. 96 00:09:10,120 --> 00:09:13,080 Este sítio não é para uma mulher tão bonita como a senhora. 97 00:09:13,360 --> 00:09:15,680 É só um sítio para dormir, nada mais. 98 00:09:16,080 --> 00:09:18,515 - Então, acompanho-a à cama. - Está fora de questão. 99 00:09:20,200 --> 00:09:21,880 Não é a resposta que quero. 100 00:09:24,800 --> 00:09:26,880 Desculpe, mas não haverá outra. 101 00:09:27,920 --> 00:09:29,400 - Tu... - Estou a pedir-lhe. 102 00:09:30,120 --> 00:09:32,080 Não me trate de forma tão familiar. 103 00:09:43,200 --> 00:09:44,400 Daria Dmitrievna! 104 00:09:47,800 --> 00:09:49,680 Jantemos amanhã. 105 00:09:50,080 --> 00:09:53,160 Amanhã é quarta-feira, não posso. Tenho uma reunião importante. 106 00:09:54,800 --> 00:09:56,120 E na quinta-feira? 107 00:09:57,200 --> 00:09:58,200 Talvez. 108 00:09:59,560 --> 00:10:01,920 Na quinta, esperá-la-ei aqui mesmo. 109 00:10:03,800 --> 00:10:05,840 HOTEL DONON 110 00:10:06,560 --> 00:10:08,440 Sabe Deus o que é. 111 00:10:15,760 --> 00:10:16,960 Sim, Agafia. 112 00:10:17,840 --> 00:10:18,960 Quão apropriado. 113 00:10:20,520 --> 00:10:22,400 Guardei o roupão. Não o vendi. 114 00:10:22,560 --> 00:10:24,040 Quem o compraria, amo? 115 00:10:24,520 --> 00:10:25,760 Nos dias que correm. 116 00:10:26,040 --> 00:10:27,520 Sim, tens razão. 117 00:10:31,560 --> 00:10:34,640 Camarada Bessonov, o comité da habitação pôs-nos na rua. 118 00:10:35,920 --> 00:10:37,000 O quê? 119 00:10:38,920 --> 00:10:40,200 Do vosso apartamento? 120 00:10:43,560 --> 00:10:45,000 Pensei que fora do meu. 121 00:10:45,080 --> 00:10:46,280 Santo Deus! 122 00:10:46,880 --> 00:10:48,600 Claro que é o seu apartamento, 123 00:10:48,680 --> 00:10:50,000 mas eu vivi... 124 00:10:50,760 --> 00:10:52,400 ... metade da vida aqui consigo. 125 00:10:55,080 --> 00:10:57,200 Deixe-me ficar no meu pequeno quarto. 126 00:10:57,760 --> 00:11:00,360 Prometo-lhe que não o incomodaremos. 127 00:11:01,880 --> 00:11:03,480 Camarada Bessonov. 128 00:11:05,920 --> 00:11:09,520 - Por Deus! - Não há Deus, camarada Agafia. 129 00:11:09,720 --> 00:11:12,400 Há um ano que desapareceu. Não ouviste dizer? 130 00:11:16,520 --> 00:11:18,120 Fecha bem a porta. 131 00:11:20,200 --> 00:11:21,200 O Lenine... 132 00:11:23,160 --> 00:11:24,160 O Marx... 133 00:11:26,760 --> 00:11:28,080 A vontade do partido... 134 00:11:28,720 --> 00:11:30,840 A vontade do partido... 135 00:11:32,160 --> 00:11:33,480 A vontade... 136 00:11:34,840 --> 00:11:37,720 ... do partido. 137 00:11:53,680 --> 00:12:00,640 Oh, estou a afundar-me, a afundar-me 138 00:12:01,160 --> 00:12:05,080 Pedi para ir para casa 139 00:12:05,600 --> 00:12:09,080 Mas ele não me deixou 140 00:12:09,720 --> 00:12:13,520 Pedi para ir para casa 141 00:12:14,120 --> 00:12:18,280 Mas ele não me deixou 142 00:12:23,640 --> 00:12:24,800 Cala-te. 143 00:12:26,160 --> 00:12:27,520 Cala-te. 144 00:12:28,440 --> 00:12:29,520 Cala-te! 145 00:12:43,960 --> 00:12:49,040 Mas não me deixaste ir à tua casa 146 00:12:50,040 --> 00:12:54,520 Pedi para ir para casa 147 00:12:55,520 --> 00:12:56,880 Mas tu... 148 00:12:57,000 --> 00:13:00,480 Pedi 149 00:13:01,880 --> 00:13:03,280 Mas ele... 150 00:13:04,000 --> 00:13:08,080 Senhora, dou-lhe 20 moedas de ouro por este broche 151 00:13:08,160 --> 00:13:10,240 ou 40 notas. Decida-se! 152 00:13:11,960 --> 00:13:14,200 De que valem as notas agora? Dê-me as moedas. 153 00:13:25,080 --> 00:13:27,400 - Deseja penhorar algo? - Desejo. 154 00:13:29,520 --> 00:13:30,520 Dinheiro, joias. 155 00:13:31,040 --> 00:13:33,920 Qualquer mulher quereria isso. Por exemplo, a minha mulher. 156 00:13:34,480 --> 00:13:36,400 Mas ela não me aponta uma arma 157 00:13:36,480 --> 00:13:38,920 só para cumprir o seu belo sonho. 158 00:13:39,080 --> 00:13:40,240 Cale-se! 159 00:13:40,480 --> 00:13:42,840 Menina, saia daqui! 160 00:13:43,080 --> 00:13:44,560 Ou chamo os guardas. 161 00:13:44,760 --> 00:13:48,000 Um está escondido atrás da fornalha. O outro está a descansar. 162 00:13:49,000 --> 00:13:51,800 Talvez uma jovem não dispare, mas eu fá-lo-ei de certeza. 163 00:13:52,160 --> 00:13:53,320 Acredita em mim? 164 00:13:55,000 --> 00:13:56,800 Que escolha tenho? 165 00:13:57,520 --> 00:14:02,040 Hoje, sonhei com teias de aranha. 166 00:14:02,240 --> 00:14:04,520 A Sofa disse que significa "ruína". 167 00:14:04,600 --> 00:14:06,440 A Sofa nunca se engana. 168 00:14:11,920 --> 00:14:12,920 É tudo? 169 00:14:13,160 --> 00:14:14,920 Está a ver, camarada. 170 00:14:15,000 --> 00:14:17,080 Não há nada por que matar. 171 00:14:17,280 --> 00:14:19,080 Sonhou com teias de aranha, não foi? 172 00:14:20,240 --> 00:14:21,400 E havia uma aranha? 173 00:14:23,040 --> 00:14:24,040 Não. 174 00:14:25,040 --> 00:14:26,040 Então, deixo-o vivo. 175 00:14:29,040 --> 00:14:30,680 Faça a Sofa feliz. 176 00:14:53,040 --> 00:14:54,480 O povo ficou pobre. 177 00:14:54,600 --> 00:14:55,760 LOJA DE PENHORES 178 00:14:55,840 --> 00:14:58,000 - É hora de sair daqui. - Para Paris? 179 00:14:58,960 --> 00:15:00,320 Não há dinheiro para Paris. 180 00:15:01,840 --> 00:15:03,160 Mas temos bastante. 181 00:15:03,280 --> 00:15:05,400 Só temos dinheiro para Zhmerynka. 182 00:15:05,480 --> 00:15:07,280 Paris requer outros investimentos. 183 00:15:07,360 --> 00:15:08,520 Vamos para Moscovo. 184 00:15:08,920 --> 00:15:11,760 Só lá conseguiremos o jackpot. 185 00:15:12,360 --> 00:15:13,440 E depois, Paris? 186 00:15:20,600 --> 00:15:21,840 Claro. Vamos. 187 00:15:22,680 --> 00:15:23,880 Vamos para Paris. 188 00:15:26,200 --> 00:15:27,720 Estou pronta a tudo por isso. 189 00:15:29,800 --> 00:15:31,000 Mas, primeiro, Moscovo. 190 00:15:33,080 --> 00:15:34,880 Veremos para que estás preparada. 191 00:15:38,440 --> 00:15:39,440 Sim. 192 00:15:41,600 --> 00:15:43,480 - Para a nova capital. - Isso. 193 00:15:52,400 --> 00:15:54,440 Depois, para Paris. Vamos fazer as malas. 194 00:15:56,280 --> 00:15:58,800 - Querias ver-me? - Sem dúvida! 195 00:15:59,600 --> 00:16:00,880 Onde estavas? 196 00:16:02,680 --> 00:16:03,800 A passear pela estepe. 197 00:16:04,560 --> 00:16:06,320 A estepe não é para passeios. 198 00:16:06,920 --> 00:16:08,120 É para quê? 199 00:16:08,600 --> 00:16:09,800 Para viver. 200 00:16:10,480 --> 00:16:12,000 - E lavrar. - Tens razão. 201 00:16:12,640 --> 00:16:13,640 Para lavrar e viver. 202 00:16:14,720 --> 00:16:16,520 Vem, senta-te. Vamos almoçar. 203 00:16:16,760 --> 00:16:18,240 Obrigada, mas não tenho fome. 204 00:16:19,240 --> 00:16:21,440 Com fome ou não, é hora de almoçar. 205 00:16:24,000 --> 00:16:25,920 Da próxima vez, não há lugar para ti. 206 00:16:27,080 --> 00:16:29,600 Não faças isto. Não te estou a pedir. 207 00:16:30,360 --> 00:16:31,960 Bom apetite, Alexei Ivanich. 208 00:16:34,520 --> 00:16:35,680 Calma. 209 00:16:36,560 --> 00:16:38,000 Anda cá e senta-te. 210 00:16:42,360 --> 00:16:43,600 Come o teu almoço. 211 00:16:57,960 --> 00:16:59,760 Porque estás tão zangada, querida? 212 00:16:59,840 --> 00:17:01,520 Não tens uma casa. 213 00:17:02,560 --> 00:17:03,760 Lida com isso. 214 00:17:04,280 --> 00:17:08,680 O teu marido morreu. E agora? O nosso destino de viúvas é ficar em paz. 215 00:17:08,800 --> 00:17:11,040 Não sou uma viúva, estou casada. 216 00:17:12,200 --> 00:17:15,440 O meu marido não está cá agora. Mas isso não significa nada. 217 00:17:15,560 --> 00:17:18,040 Não o enterrei. Não o vi morto. 218 00:17:18,120 --> 00:17:19,760 Também não enterrei o meu marido. 219 00:17:20,600 --> 00:17:22,960 Sei que desapareceu algures na Volínia, 220 00:17:23,040 --> 00:17:26,280 mas não sei onde é a campa dele. 221 00:17:27,760 --> 00:17:29,920 Mas sê mais gentil com o Alyoshka. 222 00:17:31,400 --> 00:17:33,400 Tu vês como se interessou por ti. 223 00:17:34,080 --> 00:17:36,240 Sim, não tem sangue azul. 224 00:17:37,040 --> 00:17:39,520 Mas é melhor que viver sozinha. 225 00:17:42,880 --> 00:17:44,600 Amo o meu marido. 226 00:17:46,400 --> 00:17:48,440 Mas não o teu irmão. 227 00:17:51,840 --> 00:17:53,800 Há guerra e fome por todo o lado. 228 00:17:54,680 --> 00:17:57,320 Temos de sobreviver, mas só pensas no amor. 229 00:18:00,400 --> 00:18:04,120 O Alyoshka tem dinheiro. Compraremos uma vaca e gansos no mercado. 230 00:18:04,400 --> 00:18:06,520 Engordaremos o porco e sobreviveremos. 231 00:18:08,040 --> 00:18:09,320 Sabes... 232 00:18:10,720 --> 00:18:12,440 ... o amor vem com o hábito. 233 00:18:15,520 --> 00:18:16,520 Está bem? 234 00:18:28,520 --> 00:18:29,560 Vamos ver. 235 00:18:38,840 --> 00:18:39,880 Mexam-se! 236 00:18:59,240 --> 00:19:01,640 Pronto, sua Graça. É perigoso continuar. 237 00:19:01,800 --> 00:19:04,320 Há soldados do Makhnó por todo o lado. Vão matar-me. 238 00:19:09,560 --> 00:19:10,600 Obrigado, irmão! 239 00:19:13,240 --> 00:19:15,760 Sua Graça, também o matarão. 240 00:19:52,440 --> 00:19:53,600 Por favor. 241 00:19:55,040 --> 00:19:56,400 Que mais deseja? 242 00:20:02,080 --> 00:20:03,320 Meu caro. 243 00:20:03,760 --> 00:20:05,720 - Sim? - Chá e pão de gengibre. 244 00:20:05,800 --> 00:20:06,920 Só um segundo. 245 00:20:08,360 --> 00:20:10,160 Comporta-te. 246 00:20:10,400 --> 00:20:13,160 Nikolya, acalma-te. 247 00:20:15,360 --> 00:20:17,920 Informaram-me de que ontem, Mamont Dalsky 248 00:20:18,080 --> 00:20:19,920 a levou ao hotel. 249 00:20:24,080 --> 00:20:26,640 - Tem alguém a seguir-me? - Não, Daria Dmitrievna. 250 00:20:26,720 --> 00:20:28,480 Apenas a protegê-la. 251 00:20:28,840 --> 00:20:30,360 Preocupamo-nos mesmo consigo. 252 00:20:30,920 --> 00:20:33,960 Já agora, não nos importamos que o Mamont Dalsky a corteje. 253 00:20:40,360 --> 00:20:41,640 Por fim. 254 00:20:42,680 --> 00:20:45,640 - Sirva-se, Daria Dmitrievna. - O seu pedido está pronto. 255 00:20:46,880 --> 00:20:48,960 - Menina. - Obrigado. 256 00:20:57,040 --> 00:20:58,440 Falemos do que importa. 257 00:21:02,320 --> 00:21:03,720 Conhece esta pessoa? 258 00:21:06,400 --> 00:21:07,560 Lembre-se... 259 00:21:09,400 --> 00:21:10,800 Ele é o Anticristo. 260 00:21:11,800 --> 00:21:15,480 O maior mal e perigo, não apenas para a Rússia, 261 00:21:16,600 --> 00:21:17,960 mas para toda a humanidade. 262 00:21:18,360 --> 00:21:19,920 Porque me diz isto? 263 00:21:20,040 --> 00:21:21,560 Só para que saiba. 264 00:21:23,440 --> 00:21:25,000 É um agente alemão. 265 00:21:26,280 --> 00:21:28,360 E este é o engenhoso plano alemão. 266 00:21:29,840 --> 00:21:32,120 Querem corromper o país a partir de dentro. 267 00:21:34,360 --> 00:21:36,760 Mas queremos fazer a Rússia voltar e fá-lo-emos. 268 00:21:39,400 --> 00:21:40,600 Mas temos de... 269 00:21:41,720 --> 00:21:43,200 ... nos livrar desta pessoa. 270 00:21:46,720 --> 00:21:48,200 Devo matá-lo? 271 00:21:50,920 --> 00:21:51,920 Definitivamente. 272 00:21:54,360 --> 00:21:55,600 Por favor, beba chá. 273 00:22:14,200 --> 00:22:15,920 Não é muito bom. 274 00:22:17,240 --> 00:22:20,840 Primeiro, o dedo deve estar fora da patilha de segurança, 275 00:22:20,960 --> 00:22:23,160 para evitar um disparo fortuito. 276 00:22:23,280 --> 00:22:25,480 Avance a perna direita, meio passo. 277 00:22:26,200 --> 00:22:29,200 Vire o corpo um pouco para fora. 278 00:22:30,000 --> 00:22:34,160 Levante, devagar, a mão, para nivelar o pulso com o queixo. 279 00:22:35,320 --> 00:22:37,320 Tem a mira e a alça de mira. 280 00:22:37,440 --> 00:22:40,560 Alinhe-as para que a mira esteja no meio da alça 281 00:22:40,680 --> 00:22:42,640 e ambas niveladas. Percebido? 282 00:22:44,680 --> 00:22:45,960 Vamos, dispare. 283 00:22:49,480 --> 00:22:52,760 Sim, é barulhento, desagradável e assustador, mas tem de disparar. 284 00:22:52,920 --> 00:22:56,760 Daria Dmitrievna, não só tem de disparar, mas de ser precisa e rápida. 285 00:22:57,560 --> 00:23:01,720 Apenas a senhora pode acabar com a guerra e o caos. 286 00:23:23,160 --> 00:23:24,440 Inspire, 287 00:23:25,360 --> 00:23:26,560 expire. 288 00:23:27,920 --> 00:23:30,400 Pressione, suavemente, o gatilho de uma vez... 289 00:23:39,920 --> 00:23:41,400 Vamos! 290 00:23:44,800 --> 00:23:46,280 Vamos sair daqui... 291 00:23:47,280 --> 00:23:48,520 Dar um passeio... 292 00:23:51,440 --> 00:23:53,120 Quero organizar tudo. 293 00:23:53,760 --> 00:23:55,640 Para quê organização num hotel? 294 00:23:55,720 --> 00:23:57,480 Em algum sítio, devia haver. 295 00:23:59,440 --> 00:24:01,880 Há quanto tempo tens essa paixão pela organização? 296 00:24:01,960 --> 00:24:03,120 É recente. 297 00:24:03,360 --> 00:24:06,040 Se tivesse tido antes, não estaria aqui. 298 00:24:08,840 --> 00:24:10,000 Isso é interessante... 299 00:24:12,680 --> 00:24:14,360 E onde estarias? 300 00:24:16,000 --> 00:24:17,520 Ou mais importante, com quem? 301 00:24:28,680 --> 00:24:30,040 Abram a porta! 302 00:24:30,760 --> 00:24:32,200 Verificação de documentos! 303 00:24:33,280 --> 00:24:34,840 Um momento, não estou vestida! 304 00:24:36,600 --> 00:24:37,600 O revólver! 305 00:24:38,440 --> 00:24:39,720 Abram rapidamente! 306 00:24:44,080 --> 00:24:45,360 Abram a porta! 307 00:24:45,880 --> 00:24:47,720 Verificação de documentos! 308 00:24:52,600 --> 00:24:53,960 Senhora... 309 00:24:55,480 --> 00:24:57,320 Tem dinheiro ou outros valores? 310 00:24:58,280 --> 00:25:02,560 Que dinheiro? O meu marido é inválido. Sou enfermeira e não tenho trabalho. 311 00:25:03,920 --> 00:25:06,400 - Nossa Senhora! - Calma! 312 00:25:06,600 --> 00:25:10,560 Calma! Mãos no ar! Faça o que digo! 313 00:25:10,680 --> 00:25:11,600 Mamont? 314 00:25:13,840 --> 00:25:15,320 Mamont Dalsky? 315 00:25:16,760 --> 00:25:19,240 Arkashka! Que reencontro este. 316 00:25:19,840 --> 00:25:20,960 Arkash... 317 00:25:24,080 --> 00:25:25,080 Arkashka! 318 00:25:26,960 --> 00:25:29,040 - Onde perdeste a mão? - Na frente. 319 00:25:30,520 --> 00:25:32,920 Como é que vais jogar bilhar? 320 00:25:33,840 --> 00:25:36,640 - Jogavas bem. - Bem, isso não importa, 321 00:25:36,760 --> 00:25:40,000 tenho um revólver e uma mão para o empunhar. Isso basta. 322 00:25:40,680 --> 00:25:42,640 Quanto à minha mão direita, ei-la! 323 00:25:43,200 --> 00:25:44,440 A minha mão direita. 324 00:25:47,560 --> 00:25:48,880 A minha mulher. 325 00:25:51,960 --> 00:25:52,920 Estou encantado. 326 00:25:53,400 --> 00:25:56,240 Já acabámos aqui. Verifiquem os quartos vizinhos. 327 00:25:57,760 --> 00:25:59,240 Que fazes em Moscovo? 328 00:26:02,160 --> 00:26:03,920 - O mesmo que tu. - Bem! 329 00:26:05,240 --> 00:26:07,040 Expropriamos valores. 330 00:26:07,720 --> 00:26:10,880 Legalmente, para o superior interesse da revolução. 331 00:26:15,160 --> 00:26:17,880 Cidadãos preocupados não gostam de dar os seus bens. 332 00:26:18,000 --> 00:26:19,760 Liza, que te disse? 333 00:26:19,840 --> 00:26:21,440 O mais importante é a escala. 334 00:26:22,960 --> 00:26:23,880 Meu amigo, 335 00:26:25,040 --> 00:26:26,880 e se celebrássemos o nosso encontro? 336 00:26:27,960 --> 00:26:31,040 Não me importo. Entretanto, limpa esta confusão. 337 00:26:32,920 --> 00:26:34,120 E dá-me um casaco. 338 00:26:39,080 --> 00:26:41,920 - Que desejam pedir? - Eu escolherei. 339 00:26:42,120 --> 00:26:45,360 Bem, traga-nos vinho, vodca e algo para comer. 340 00:26:45,480 --> 00:26:47,640 - O quê, exatamente? - Tudo o que tiver. 341 00:26:47,760 --> 00:26:49,040 Depressa, amigo. 342 00:26:49,640 --> 00:26:51,000 Porque estás tão generoso? 343 00:26:51,440 --> 00:26:53,280 Bem, tenho alguns rendimentos, 344 00:26:53,400 --> 00:26:55,760 não como os teus, mas mesmo assim. 345 00:26:55,920 --> 00:27:00,000 É preciso aproximar as pessoas para podermos roubar em grande. 346 00:27:01,160 --> 00:27:04,200 Sempre gostei do príncipe Piotr Alexeyevich Kropotkin. 347 00:27:04,760 --> 00:27:06,120 Comunismo sem poder, 348 00:27:06,320 --> 00:27:08,040 é a isso que temos de almejar. 349 00:27:08,240 --> 00:27:10,840 Por isso, decidi tornar-me anarquista. 350 00:27:10,920 --> 00:27:13,240 Demais a mais, fazemos parte do governo. 351 00:27:13,640 --> 00:27:17,960 Como resultado, as nossas buscas são perfeitamente legais. 352 00:27:18,080 --> 00:27:19,520 És um tipo importante! 353 00:27:20,560 --> 00:27:21,560 Tenho inveja. 354 00:27:22,960 --> 00:27:24,280 Junta-te a nós, Arkash! 355 00:27:24,440 --> 00:27:25,720 Já sou um anarquista. 356 00:27:26,440 --> 00:27:27,960 Boa. 357 00:27:28,080 --> 00:27:30,280 Como é que consegues, com a tua mão? 358 00:27:30,880 --> 00:27:32,640 Eu e a Liza temos tudo definido. 359 00:27:35,560 --> 00:27:39,640 Eu encontro um tipo adequado. 360 00:27:40,040 --> 00:27:42,160 Ela tenta-o e depois eu apanho-o. 361 00:27:42,280 --> 00:27:43,480 É canja. 362 00:27:44,120 --> 00:27:46,360 Vendes a tua mulher? 363 00:27:46,680 --> 00:27:48,200 Parece que sim... 364 00:27:48,640 --> 00:27:51,600 Arkash, sempre foste... 365 00:27:52,480 --> 00:27:54,040 Nunca ultrapassa os limites. 366 00:27:54,200 --> 00:27:55,680 Apareço sempre a tempo. 367 00:27:58,360 --> 00:27:59,600 Sabes quem é aquele? 368 00:28:01,320 --> 00:28:04,760 O joalheiro Olovyannikov, com dois guardas. 369 00:28:05,680 --> 00:28:09,360 Algo me diz que há algo interessante na mala dele. 370 00:28:14,480 --> 00:28:15,600 Não pode escapar. 371 00:28:15,720 --> 00:28:18,440 Tem dois com ele. Não sabemos quantos mais lá fora. 372 00:28:18,840 --> 00:28:21,240 Se começarem a disparar, que fazemos? 373 00:28:21,520 --> 00:28:23,040 Precisamos de outra abordagem. 374 00:28:24,000 --> 00:28:25,600 A Liza? 375 00:28:27,240 --> 00:28:28,400 A Liza. 376 00:28:30,800 --> 00:28:31,800 Vamos. 377 00:28:34,640 --> 00:28:39,320 A vida não passa de uma farsa... 378 00:28:41,080 --> 00:28:43,760 - Mamont Dalsky! - Arkashka... 379 00:29:40,360 --> 00:29:41,560 Bem... 380 00:29:43,520 --> 00:29:44,840 ... comecemos. 381 00:29:52,400 --> 00:29:54,600 - Sim, mas... - O que foi? 382 00:29:56,600 --> 00:30:00,080 - Não dormirei consigo por dinheiro. - Que queres, querida? 383 00:30:01,080 --> 00:30:03,680 Moedas de ouro? Que gosto caro. 384 00:30:03,760 --> 00:30:05,960 - Gostava de um anel. - Um anel? 385 00:30:06,520 --> 00:30:07,680 Pelo menos, um dourado. 386 00:30:09,040 --> 00:30:10,680 Por amor de Deus, está bem! 387 00:30:10,840 --> 00:30:13,200 Eu arranjo-te um anel. 388 00:30:14,480 --> 00:30:15,520 Primeiro, mostre-mo. 389 00:30:17,800 --> 00:30:20,280 Calma, mostra-me os teus dedos. 390 00:30:41,200 --> 00:30:43,720 Põe-te confortável. Não te demores. 391 00:31:13,360 --> 00:31:15,520 Aqui tens, escolhe. 392 00:31:21,800 --> 00:31:23,520 Não engonhes, escolhe qualquer um. 393 00:31:24,840 --> 00:31:28,560 Para si, é fácil dizer, eu não devo apostar no cavalo errado. 394 00:31:30,640 --> 00:31:32,040 Mostre-me o mais caro. 395 00:31:32,480 --> 00:31:34,080 O mais caro? 396 00:31:35,240 --> 00:31:36,240 Este. 397 00:31:36,520 --> 00:31:37,600 Está a mentir? 398 00:31:38,600 --> 00:31:40,600 Se não acreditas, escolhe outro. 399 00:31:43,080 --> 00:31:44,280 Por amor de Deus. 400 00:31:44,960 --> 00:31:46,360 Fico com ele, é lindo. 401 00:31:47,040 --> 00:31:48,280 Que está a fazer? 402 00:31:49,640 --> 00:31:50,720 Pare! 403 00:31:52,040 --> 00:31:54,640 - Pare! - Para de te debateres! 404 00:31:54,760 --> 00:31:57,080 Vieste, tens o teu anel. 405 00:31:57,160 --> 00:31:58,800 Agora, deita-te quieta. 406 00:32:02,280 --> 00:32:03,880 Pare! 407 00:32:17,080 --> 00:32:18,520 Desculpe, podia dizer-me... 408 00:32:36,280 --> 00:32:40,000 Largue-me! Não me magoe! Não! 409 00:32:48,160 --> 00:32:50,320 - Quem são vocês? - A chave do cofre! 410 00:32:50,680 --> 00:32:52,200 Depressa! 411 00:32:52,960 --> 00:32:54,920 Morro antes de fazer isso. 412 00:32:55,560 --> 00:32:57,080 Sei onde está a chave. 413 00:33:01,520 --> 00:33:02,600 Onde? 414 00:33:07,880 --> 00:33:08,920 Isto é a chave. 415 00:33:12,000 --> 00:33:14,840 - O cofre está algures no quarto. - Sua cabra! 416 00:33:16,200 --> 00:33:18,520 Nem imaginam 417 00:33:19,360 --> 00:33:20,920 quem são os meus protetores. 418 00:33:21,120 --> 00:33:23,280 Vão passar mal. 419 00:33:23,360 --> 00:33:24,560 Obrigado pelo aviso. 420 00:33:49,120 --> 00:33:50,360 Que sorte! 421 00:33:56,360 --> 00:33:57,600 É verdade. 422 00:34:04,040 --> 00:34:05,040 Que se passa? 423 00:34:06,720 --> 00:34:09,880 O falecido é um dos homens do Savinkov. 424 00:34:12,560 --> 00:34:14,000 Temos de ir imediatamente. 425 00:34:34,720 --> 00:34:37,400 Temos de converter as joias em dinheiro. Urgentemente! 426 00:34:38,000 --> 00:34:40,240 - Consegues? - Fá-lo-ei amanhã. 427 00:34:41,040 --> 00:34:43,600 - Dois terços são meus. - Claro. 428 00:34:44,520 --> 00:34:46,240 Vocês são dois e eu estou sozinho. 429 00:34:50,680 --> 00:34:54,120 Vejo-vos amanhã, na Metrópole, às 18h00. 430 00:35:07,880 --> 00:35:09,040 Arkash? 431 00:35:15,920 --> 00:35:18,480 Deste-te a ele? Dormiste com ele? 432 00:35:18,640 --> 00:35:21,240 - Não. - Gritaste. Aposto que de prazer. 433 00:35:21,880 --> 00:35:24,080 - Estava a lutar contra ele. - Não mintas! 434 00:35:31,240 --> 00:35:32,560 Apodrece no Inferno! 435 00:35:32,640 --> 00:35:34,080 Para onde estás a olhar? 436 00:35:35,760 --> 00:35:36,960 Vamos, anda. 437 00:35:37,040 --> 00:35:39,000 Despacha-te! Vamo-nos embora! 438 00:35:56,120 --> 00:35:57,520 Preparem-se para a inspeção! 439 00:35:58,440 --> 00:35:59,600 Armas! 440 00:36:01,960 --> 00:36:02,960 Sim, temos. 441 00:36:03,160 --> 00:36:05,800 - Se têm documentos, apresentem-nos. - E quem não tem? 442 00:36:06,520 --> 00:36:09,240 Teremos uma conversa em separado. Sergei, inspeciona-o. 443 00:36:09,640 --> 00:36:10,640 Percebido! 444 00:36:11,520 --> 00:36:12,920 Mostre-me os papéis. 445 00:36:21,240 --> 00:36:22,600 Aonde vai, capitão? 446 00:36:22,720 --> 00:36:25,160 De férias, ter com a minha mulher, em Samara. 447 00:36:25,720 --> 00:36:26,800 É uma longa viagem. 448 00:36:26,920 --> 00:36:29,680 Há motivos para crer que Samara está cheia de Vermelhos. 449 00:36:29,800 --> 00:36:33,880 Eu sei, mas há indicações de que o poder mudará de mãos antes de lá chegar. 450 00:36:34,480 --> 00:36:35,760 Boa viagem, Sr. Roshchin. 451 00:36:35,840 --> 00:36:37,360 - Pode continuar. - Boa sorte! 452 00:36:37,440 --> 00:36:38,920 - Sergei, verificaste? - Sim. 453 00:36:39,000 --> 00:36:40,160 Mexam-se! 454 00:36:56,440 --> 00:36:57,720 E quem é você? 455 00:36:58,040 --> 00:36:59,280 Branco? 456 00:36:59,800 --> 00:37:01,800 - Não, não sou. - Então, quem é? 457 00:37:03,280 --> 00:37:04,800 Sou o Ivan Illich Telegin, 458 00:37:04,880 --> 00:37:06,560 comandante do Exército Vermelho. 459 00:37:06,920 --> 00:37:08,240 Bem, parece um soldado 460 00:37:09,080 --> 00:37:10,480 do Exército Branco. 461 00:37:11,480 --> 00:37:12,560 É isso. Branco. 462 00:37:22,520 --> 00:37:24,280 Pergunto-lhe pela décima vez! 463 00:37:24,360 --> 00:37:26,120 Quem é você? Um soldado Branco? 464 00:37:27,200 --> 00:37:28,840 - Não. - Então, quem é? 465 00:37:29,400 --> 00:37:32,880 - Um comandante do Exército Vermelho. - Ele é como um papagaio, Batko. 466 00:37:33,160 --> 00:37:34,800 Porque continua com isto? 467 00:37:35,080 --> 00:37:36,840 Não passa de um papagaio. 468 00:37:37,760 --> 00:37:40,200 É um tipo suspeito! 469 00:37:40,560 --> 00:37:42,120 Pediste-lhe os papéis? 470 00:37:42,200 --> 00:37:44,200 Batko, vê a atitude dele. 471 00:37:44,280 --> 00:37:46,200 Estou a dizer, é um oficial Branco! 472 00:37:46,400 --> 00:37:47,760 E a identificação? 473 00:37:47,840 --> 00:37:50,600 Qualquer um pode arranjar documentos agora. 474 00:37:50,760 --> 00:37:54,280 Néstor Ivanich, tenho um mandato pessoal do camarada Sapozhkov. 475 00:38:00,280 --> 00:38:01,760 Pessoal, do Sapozhkov? 476 00:38:01,840 --> 00:38:04,360 No meu casaco. Pede-lhe que veja. 477 00:38:05,120 --> 00:38:06,320 Bem, está bem. 478 00:38:24,080 --> 00:38:25,640 Solta-o e deixa que se lave. 479 00:38:26,040 --> 00:38:28,040 - Batko, não confie nele... - Cala-te! 480 00:38:28,920 --> 00:38:33,480 Conheço a assinatura e selo dele como a palma da minha mão. 481 00:38:41,760 --> 00:38:44,000 Ekaterina Dmitrievna, vamos limpar o feno. 482 00:38:44,200 --> 00:38:46,440 Como estás na quinta, limpa isto aqui. 483 00:38:47,240 --> 00:38:49,400 - Não fiques aí sentada! - Isto está limpo. 484 00:38:50,440 --> 00:38:51,760 Não te preocupes, Katya. 485 00:38:57,400 --> 00:38:59,920 Não discutas isto, Matryona. 486 00:39:01,080 --> 00:39:02,720 Basta de paleio. 487 00:39:02,880 --> 00:39:05,080 "Não fiques aí sentada", "limpa isto aqui". 488 00:39:05,200 --> 00:39:07,680 Ainda não casaram, mas já lhe dás ordens? 489 00:39:07,760 --> 00:39:08,760 E então? 490 00:39:09,000 --> 00:39:10,960 Ela é como as outras raparigas. 491 00:39:12,000 --> 00:39:14,600 Ela era da nobreza. Mas os tempos mudaram. 492 00:39:14,720 --> 00:39:15,960 Ela vai habituar-se. 493 00:39:16,040 --> 00:39:18,160 Ela é diferente, não percebes? 494 00:39:18,560 --> 00:39:22,320 Deus criou-nos a partir do barro e da erva da estepe, num instante. 495 00:39:22,920 --> 00:39:25,080 Vivemos e, se morrermos, não se perde nada. 496 00:39:25,200 --> 00:39:28,280 Há inúmeras pessoas como nós. 497 00:39:29,120 --> 00:39:31,960 Deus fez um belo trabalho enquanto a criava, 498 00:39:32,120 --> 00:39:33,880 sussurrou palavras sagradas. 499 00:39:33,960 --> 00:39:37,440 Por isso, é tão especial agora. Ela não é como toda a gente. 500 00:39:41,080 --> 00:39:42,360 És uma tola, Matryona. 501 00:39:44,320 --> 00:39:46,400 Vamos! 502 00:39:51,720 --> 00:39:53,000 Vamos! 503 00:39:56,360 --> 00:39:57,480 Eu disse: "Vamos!" 504 00:40:00,280 --> 00:40:01,280 Vamos! 505 00:40:06,240 --> 00:40:09,800 Bem, Ivan Illich Telegin, 506 00:40:11,120 --> 00:40:12,560 vejam o que o gato trouxe! 507 00:40:13,040 --> 00:40:14,600 Vim procurar a minha mulher. 508 00:40:18,280 --> 00:40:19,600 É esta, sim? 509 00:40:22,080 --> 00:40:24,280 Bem, é? Onde está ela? 510 00:40:24,880 --> 00:40:28,280 Estava a viajar, de comboio, para Ekaterinoslav. 511 00:40:29,920 --> 00:40:31,520 Foi atacado pelos vossos homens. 512 00:40:40,200 --> 00:40:41,560 Sim, eu lembro-me dela. 513 00:40:43,240 --> 00:40:45,000 - Onde está? - Não te preocupes. 514 00:40:45,440 --> 00:40:47,760 Ninguém a matou nem lhe fez mal. 515 00:40:49,960 --> 00:40:52,600 Fugiu com o Lyosha Krasilnikov. 516 00:40:53,320 --> 00:40:54,680 Para a propriedade dele. 517 00:40:57,040 --> 00:40:59,720 Por isso, atrasaste-te, marido. 518 00:41:01,600 --> 00:41:03,600 A tua mulher safou-se bem. 519 00:41:14,920 --> 00:41:16,080 Bem, come algo. 520 00:41:59,400 --> 00:42:00,400 Lyosha! 521 00:42:01,280 --> 00:42:04,120 A tempestade está a começar. Vamos para casa! 522 00:42:07,920 --> 00:42:11,040 O vento está muito forte. 523 00:42:11,160 --> 00:42:12,920 Muito forte, tens razão. 524 00:42:14,320 --> 00:42:15,960 Voltemos para casa, irmã. 525 00:42:16,720 --> 00:42:18,440 Antes que nos aconteça algo. 526 00:42:25,440 --> 00:42:26,480 Vamos! 527 00:43:25,920 --> 00:43:28,240 Ekaterina Dmitrievna, onde estás? 528 00:43:30,640 --> 00:43:32,760 - Katya! - Vê no celeiro! 529 00:43:35,800 --> 00:43:37,040 Ekaterina Dmitrievna! 530 00:43:39,320 --> 00:43:42,520 Disse-te para não a tratares assim. Ela fugiu! 531 00:44:09,320 --> 00:44:11,480 Ekaterina Dmitrievna! Katya! 532 00:44:12,680 --> 00:44:14,040 Que fizeste? 533 00:44:14,600 --> 00:44:16,360 Podias ter morrido! 534 00:44:16,920 --> 00:44:18,320 Não me importo! 535 00:44:18,680 --> 00:44:20,440 Eu importo-me! 536 00:45:03,120 --> 00:45:06,360 - Vais sentir-te melhor. - Matryona, sai. 537 00:45:07,200 --> 00:45:09,440 A Katya e eu precisamos de falar. 538 00:45:12,200 --> 00:45:13,440 Vai. 539 00:45:18,800 --> 00:45:20,200 Ekaterina Dmitrievna... 540 00:45:22,000 --> 00:45:23,240 ... abri-te... 541 00:45:24,320 --> 00:45:25,440 ... a minha alma! 542 00:45:28,320 --> 00:45:30,200 Porque quiseste fugir de mim? 543 00:45:31,520 --> 00:45:33,840 Não fugi de ti, Alexei Ivanich. 544 00:45:35,120 --> 00:45:36,760 Fugi para mim. 545 00:45:37,400 --> 00:45:39,560 Bem, sim... 546 00:45:41,320 --> 00:45:43,080 És de uma família nobre, 547 00:45:43,160 --> 00:45:45,560 mas a minha família era pobre... 548 00:45:46,040 --> 00:45:47,040 Sabes, Katya... 549 00:45:48,400 --> 00:45:50,040 Querida Ekaterina Dmitrievna, 550 00:45:51,560 --> 00:45:54,040 os nossos caminhos não se cruzaram em vão, afinal. 551 00:45:56,240 --> 00:45:58,040 As minhas intenções eram sérias. 552 00:45:59,000 --> 00:46:01,760 Queria casar-me, ter filhos... 553 00:46:01,840 --> 00:46:05,560 Eu não quero casar-me nem ter filhos. 554 00:46:06,680 --> 00:46:08,920 Desculpa por ser sincera, Alexei Ivanich. 555 00:46:12,960 --> 00:46:14,280 Lamento. 556 00:46:16,080 --> 00:46:17,400 Lamento tanto. 557 00:46:22,440 --> 00:46:24,400 Mesmo assim, casaremos no outono. 558 00:46:25,960 --> 00:46:31,160 Nenhum de nós tem escolha. Consideremos isto uma proposta. 559 00:47:08,240 --> 00:47:09,680 Cidadã Telegina, 560 00:47:10,360 --> 00:47:11,960 trouxeram-lhe flores. 561 00:47:21,680 --> 00:47:23,920 Começaram uma guerra contra nós, 562 00:47:24,000 --> 00:47:26,400 contra o regime soviético. 563 00:47:26,760 --> 00:47:29,520 Contra o poder dos trabalhadores e dos camponeses. 564 00:47:29,760 --> 00:47:31,440 Agora, só há duas frentes, 565 00:47:31,520 --> 00:47:33,240 a dos trabalhadores e camponeses 566 00:47:33,760 --> 00:47:35,960 e a dos capitalistas, do outro lado. 567 00:47:36,240 --> 00:47:39,360 A última batalha decisiva está iminente... 568 00:47:39,440 --> 00:47:40,960 Ou ganhamos 569 00:47:41,080 --> 00:47:42,960 ou ganham eles! 570 00:47:43,680 --> 00:47:45,760 Morte ou vitória! 571 00:47:50,880 --> 00:47:54,640 Ficaremos com todas as provisões que os especuladores esconderam. 572 00:47:55,040 --> 00:47:59,000 Não deixaremos os pobres trabalhadores entregues ao seu trágico destino. 573 00:48:00,000 --> 00:48:04,320 Inimigos japoneses e ingleses estão em guerra contra a Rússia! 574 00:48:05,440 --> 00:48:08,040 Acreditam que os russos são... 575 00:48:18,720 --> 00:48:21,720 ... o poder dos proprietários de terras e dos capitalistas! 576 00:48:21,800 --> 00:48:23,480 Não vai acontecer. 577 00:48:23,800 --> 00:48:26,360 O Exército Vermelho é invencível! 578 00:48:40,480 --> 00:48:46,320 Uniu milhões de trabalhadores e camponeses trabalhadores! 579 00:48:46,960 --> 00:48:50,000 Aprendeu a lutar... 580 00:48:51,760 --> 00:48:53,360 Porque não disparou? 581 00:48:54,880 --> 00:48:56,240 Não consegui. 582 00:48:56,480 --> 00:48:58,200 Prometeu-me. 583 00:48:59,200 --> 00:49:00,600 Sim, mas... 584 00:49:01,440 --> 00:49:03,640 ... o atacador dele estava desatado. 585 00:49:04,680 --> 00:49:08,040 Agora, temos de voltar a recuperar a Rússia! 586 00:49:08,520 --> 00:49:09,520 Venha comigo. 587 00:49:09,640 --> 00:49:12,920 ... pelos pobres. E podemos fazê-lo! 588 00:49:24,520 --> 00:49:25,920 Ponha a arma na mesa! 589 00:49:33,280 --> 00:49:34,760 O que a impediu de disparar? 590 00:49:39,760 --> 00:49:41,680 O atacador dele... 591 00:49:44,080 --> 00:49:46,680 O atacador dele estava desatado. 592 00:49:48,720 --> 00:49:52,200 Vi que ele era uma pessoa, viva. 593 00:49:53,240 --> 00:49:55,600 Não posso matar uma pessoa. 594 00:49:55,880 --> 00:49:58,160 - Lamento. - Na igreja, arrepender-se-á, 595 00:49:58,360 --> 00:50:01,720 e, numa loja de sapatos, pode falar de atacadores. 596 00:50:01,880 --> 00:50:04,400 Mas, aqui, tem de ser responsável pelas suas ações. 597 00:50:29,320 --> 00:50:31,320 Legendas: Vânia Cristina 597 00:50:32,305 --> 00:50:38,711 Ajude-nos e torne-se membro VIP para remover todos os anúncios do % url% 41275

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.