All language subtitles for The.OA.S02E07.720p.HEVC.x265-MeGusta

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,717 --> 00:00:13,304 NINA AZAROVA ROZDZIAŁ 7 2 00:00:31,448 --> 00:00:33,658 - Pokój po pokoju. - Rozglądajcie się. 3 00:00:34,534 --> 00:00:35,577 Szukajcie tam. 4 00:00:38,163 --> 00:00:39,039 Odsuńcie się. 5 00:01:59,577 --> 00:02:00,537 Co jest? 6 00:02:03,414 --> 00:02:04,707 Nie wiem, stary. 7 00:02:06,209 --> 00:02:07,252 Nie wiem. 8 00:03:51,022 --> 00:03:51,898 Obudziłaś się. 9 00:03:57,820 --> 00:03:58,821 Jak się czujesz? 10 00:04:00,114 --> 00:04:01,658 Zabrałeś mnie z domu. 11 00:04:03,159 --> 00:04:04,035 Dlaczego? 12 00:04:05,161 --> 00:04:08,331 Wiesz, ile czasu zajęło mi dotarcie tak daleko? 13 00:04:08,414 --> 00:04:09,457 Umierałaś. 14 00:04:09,749 --> 00:04:12,293 - Byłaś na granicy śmierci. - Według ciebie. 15 00:04:16,005 --> 00:04:17,215 Oboje naraz, dobrze. 16 00:04:17,507 --> 00:04:20,260 Jestem dr Bradfield. Przyjęłam was tamtej nocy. 17 00:04:20,343 --> 00:04:21,761 Mam wyniki toksykologii. 18 00:04:21,844 --> 00:04:23,304 Jakiej toksykologii? 19 00:04:23,554 --> 00:04:27,058 Oboje macie niebezpieczny poziom siarczku rtęci we krwi. 20 00:04:27,141 --> 00:04:31,479 Dziewięćdziesiąt dziewięć ppm u pana Washingtona, a u pani Suzaki 21 00:04:31,938 --> 00:04:33,481 blisko 3000. 22 00:04:34,440 --> 00:04:36,818 - Podano nam narkotyk? - Zatruto was. 23 00:04:36,901 --> 00:04:41,406 Według Służb Zdrowia Środowiskowego, to gaz wydzielający się tam naturalnie. 24 00:04:41,906 --> 00:04:44,033 - Był zgłaszany wiele razy. - Dobrze. 25 00:04:44,242 --> 00:04:48,288 Czy tyle siarczku rtęci wystarczy, by wywołać halucynacje? 26 00:04:48,413 --> 00:04:51,541 Z naddatkiem. Więcej mogłoby być bardzo niebezpieczne. 27 00:04:52,125 --> 00:04:53,501 Potrzebujecie odtrucia. 28 00:04:54,919 --> 00:04:56,337 - Dziękuję. - Dziękuję. 29 00:05:00,758 --> 00:05:03,136 Ruskin musiał wiedzieć o siarczku rtęci. 30 00:05:03,219 --> 00:05:04,429 Może tak, może nie. 31 00:05:05,722 --> 00:05:07,640 Celowo truje dzieciaki. 32 00:05:08,433 --> 00:05:09,684 To poprzedza Ruskina. 33 00:05:10,685 --> 00:05:12,687 Od stuleci pod domem jest źródło. 34 00:05:12,770 --> 00:05:15,148 - Stamtąd pochodzą opary. - Skąd wiesz? 35 00:05:15,690 --> 00:05:17,900 Wie to każdy, kto zaszedł tak daleko. 36 00:05:18,818 --> 00:05:21,029 Dla rdzennych Amerykanów było święte. 37 00:05:21,112 --> 00:05:23,823 Dlatego plemię Ohlone nie budowało na Nob Hill. 38 00:05:24,741 --> 00:05:27,285 Opary wprowadzały kapłanów w proroczy trans. 39 00:05:28,494 --> 00:05:30,705 I Ruskina ma usprawiedliwiać to, 40 00:05:30,788 --> 00:05:33,082 że plemię Ohlone kiedyś tam ćpało? 41 00:05:34,584 --> 00:05:36,002 Jezu Chryste! 42 00:05:36,419 --> 00:05:37,253 Nie. 43 00:05:42,342 --> 00:05:45,887 Nawet jeśli nie wiedział o gazie, widział, jak pękają dzieci. 44 00:05:46,471 --> 00:05:49,932 Po drugim czy trzecim wiedział, że coś jest nie tak 45 00:05:50,016 --> 00:05:52,560 i pozwalał, by to trwało. Przyciągał je grą. 46 00:05:53,019 --> 00:05:54,395 Stosował crowdsourcing. 47 00:05:55,063 --> 00:05:56,522 - By wyjaśnić dom. - Co? 48 00:05:56,606 --> 00:05:57,482 Dom. 49 00:05:58,232 --> 00:06:00,068 Odkryć, czym jest i jak działa. 50 00:06:00,818 --> 00:06:01,986 Dotrzeć do okna. 51 00:06:04,447 --> 00:06:05,615 Skąd o tym wiesz? 52 00:06:06,199 --> 00:06:08,618 Wie to każdy, kto wie. 53 00:06:11,245 --> 00:06:12,288 Wracam tam. 54 00:06:15,375 --> 00:06:16,250 Oszalałaś? 55 00:06:19,462 --> 00:06:20,380 Oszalałaś? 56 00:06:21,506 --> 00:06:22,715 Słuchałaś lekarki? 57 00:06:23,341 --> 00:06:26,052 Umrzesz tam albo stracisz rozum. 58 00:06:26,135 --> 00:06:28,679 Te dzieci pękły przez nadmierną ekspozycję. 59 00:06:28,763 --> 00:06:30,390 To co mam tu robić? 60 00:06:30,932 --> 00:06:33,434 Teraz, gdy wiem, że prawda jest za oknem? 61 00:06:33,726 --> 00:06:34,727 Słuchaj. 62 00:06:35,728 --> 00:06:38,064 Jesteś wyjątkowo inteligentna. Tak? 63 00:06:38,147 --> 00:06:40,775 Tysiące młodych, bystrych ludzi gra w tę grę. 64 00:06:40,858 --> 00:06:43,069 Doszłaś dalej niż 99% z nich. 65 00:06:43,194 --> 00:06:46,531 Dobra. Załóżmy, że złapię ciepłą posadkę w IT. 66 00:06:46,614 --> 00:06:48,157 - Co wtedy? - Co wtedy? 67 00:06:49,033 --> 00:06:50,660 Wiesz, ilu by za to zabiło? 68 00:06:50,743 --> 00:06:54,163 Mam to w dupie. Co ja zrobię, gdy dostanę pracę? 69 00:06:56,249 --> 00:06:59,335 Dostanę awans i podwyżkę, znajdę partnera życiowego, 70 00:07:00,044 --> 00:07:03,631 założę rodzinę, zestarzeję się, umrę i zostawię swój kapitał 71 00:07:03,714 --> 00:07:06,050 dziecku, które też nie wie, po co żyje? 72 00:07:06,175 --> 00:07:07,844 Może postudiujesz filozofię 73 00:07:07,927 --> 00:07:09,887 - lub religię? - To właśnie robię. 74 00:07:10,721 --> 00:07:12,932 Tylko nie w kościołach i książkach. 75 00:07:15,476 --> 00:07:16,310 Dobrze. 76 00:07:18,396 --> 00:07:21,107 Powiem lekarce, że zostajesz, póki nie wrócę. 77 00:07:22,024 --> 00:07:24,610 Nie wejdziesz do tej śmiertelnej pułapki. 78 00:07:25,236 --> 00:07:26,320 Nikt nie wejdzie. 79 00:07:43,504 --> 00:07:45,715 Pani Azarova, proszę tędy. 80 00:07:53,514 --> 00:07:54,557 Tak. 81 00:07:58,394 --> 00:08:01,063 Bardzo różni ludzie cię tu szukali. 82 00:08:02,023 --> 00:08:03,065 Twój chłopak. 83 00:08:03,774 --> 00:08:06,903 Wysoki, ciemnowłosy mężczyzna, nie twój chłopak. 84 00:08:07,862 --> 00:08:10,364 Inny ciemnowłosy mężczyzna, nie tak wysoki. 85 00:08:10,740 --> 00:08:12,283 Może też twój chłopak. 86 00:08:13,075 --> 00:08:15,161 Mam tylko jednego chłopaka, Al. 87 00:08:16,579 --> 00:08:19,540 I wiem, że nie przyszedł, bo zapomniał, kim jestem. 88 00:08:21,751 --> 00:08:24,962 Właściwie mam też innego, ale jeszcze go nie spotkałam. 89 00:08:27,381 --> 00:08:28,633 Ratujesz mi życie. 90 00:08:29,133 --> 00:08:30,009 Dziękuję. 91 00:08:30,843 --> 00:08:32,470 Cały czas będę przy biurku. 92 00:08:33,054 --> 00:08:34,597 W razie czego dzwoń. 93 00:08:40,811 --> 00:08:42,104 O Boże, Nina. 94 00:08:49,737 --> 00:08:52,573 Musieli przyjść w nocy, gdy Bobby pracował. 95 00:09:59,390 --> 00:10:00,641 Kto mógł to zrobić? 96 00:10:01,392 --> 00:10:03,019 Szukali czegoś. 97 00:10:04,186 --> 00:10:05,021 Czego? 98 00:10:05,688 --> 00:10:06,606 Nie wiem. 99 00:10:18,492 --> 00:10:20,328 Czegoś cenniejszego od pereł? 100 00:10:21,787 --> 00:10:26,042 Ojciec mawiał, że najlepiej schować coś na widoku. 101 00:10:26,834 --> 00:10:30,212 Rzeczy schowane na wierzchu najtrudniej dostrzec. 102 00:10:31,547 --> 00:10:33,674 A zatem musimy to mieć przed oczami. 103 00:11:17,635 --> 00:11:19,845 - Szukam Homera. - Jest na górze. 104 00:11:20,012 --> 00:11:20,930 Dziękuję. 105 00:11:25,768 --> 00:11:26,602 Dr Percy? 106 00:11:27,561 --> 00:11:28,771 Co pan tu robi? 107 00:11:30,106 --> 00:11:32,608 Jak się czujesz? Według Darmi jesteś chory. 108 00:11:33,025 --> 00:11:33,859 Tak. 109 00:11:34,944 --> 00:11:36,654 Ostatnio kiepsko się czuję. 110 00:11:37,488 --> 00:11:40,241 Wybacz najście, ale to nie może czekać. 111 00:11:41,534 --> 00:11:44,370 Możesz powiedzieć, o czym rozmawiałeś ze Scottem? 112 00:11:47,206 --> 00:11:48,040 Dobrze. 113 00:12:02,430 --> 00:12:05,224 Scott, powiedz mi, co się stało, gdy umarłeś. 114 00:12:09,061 --> 00:12:11,397 Oślepiły mnie jasne światła. 115 00:12:11,647 --> 00:12:13,566 Światła były wszędzie. 116 00:12:14,150 --> 00:12:15,818 Byliśmy w magazynie. 117 00:12:15,985 --> 00:12:17,278 Widziałem OA. 118 00:12:17,737 --> 00:12:18,863 To była ona... 119 00:12:19,405 --> 00:12:20,781 i nie ona. 120 00:12:21,031 --> 00:12:23,284 I Hap nie nazywał ją OA. Nazywał ją... 121 00:12:23,534 --> 00:12:25,369 Brin, czy jakoś tak. 122 00:12:26,787 --> 00:12:29,999 Powiedział coś do niej, a ona się roześmiała... 123 00:12:31,250 --> 00:12:33,961 i pocałowała go, jakby byli parą. 124 00:12:35,379 --> 00:12:37,965 Ponad nimi, na górze, były kamery. 125 00:12:38,215 --> 00:12:40,968 Hap kogoś zawołał, ale jego głos był inny. 126 00:12:41,051 --> 00:12:43,596 Mówił z brytyjskim akcentem. 127 00:12:45,181 --> 00:12:47,391 Wtedy starsza kobieta, 128 00:12:47,475 --> 00:12:49,393 tęga, podeszła do mnie od tyłu 129 00:12:50,060 --> 00:12:53,189 i powiedziała: „Jestem tu, by dać ci trzeci ruch”. 130 00:12:58,068 --> 00:12:59,278 Co to może znaczyć? 131 00:13:03,783 --> 00:13:05,701 Mam teorię, ale muszę ją sprawdzić. 132 00:13:12,625 --> 00:13:13,459 Dobrze. 133 00:13:13,667 --> 00:13:15,252 - Dzięki. - Doktorze Percy. 134 00:13:19,924 --> 00:13:21,884 Rachel DeGrasso nie ma w Perkins. 135 00:13:23,135 --> 00:13:24,011 Dzwoniłem. 136 00:13:31,560 --> 00:13:32,978 No dobrze... 137 00:13:34,021 --> 00:13:36,524 Przykro mi to mówić, ale Rachel nie żyje. 138 00:13:37,566 --> 00:13:38,442 Co? 139 00:13:39,318 --> 00:13:41,529 Po tamtym incydencie, gdy... 140 00:13:42,196 --> 00:13:45,407 pozwoliłeś Ninie nawiązać kontakt z pacjentami i... 141 00:13:46,116 --> 00:13:48,327 omawiali ich wspólne urojenie... 142 00:13:52,164 --> 00:13:53,499 podcięła sobie gardło. 143 00:14:03,425 --> 00:14:04,844 Czemu nie powiedziałeś? 144 00:14:08,639 --> 00:14:09,473 Słuchaj... 145 00:14:10,975 --> 00:14:11,934 prawdę mówiąc... 146 00:14:14,061 --> 00:14:15,729 martwiłem się o ciebie. 147 00:14:17,064 --> 00:14:20,734 O to, że sam możesz zatracić się w urojeniu. 148 00:14:25,114 --> 00:14:26,824 Też się o to martwisz, tak? 149 00:14:30,411 --> 00:14:32,705 - Kurwa! - Nie, w porządku. 150 00:14:33,873 --> 00:14:36,083 W porządku. Po prostu masz kłopot 151 00:14:36,709 --> 00:14:40,087 z balansowaniem na granicy między realnym i nierealnym. 152 00:14:41,422 --> 00:14:42,882 To ryzyko zawodowe. 153 00:14:44,425 --> 00:14:45,259 Dlatego, że... 154 00:14:45,843 --> 00:14:49,013 głęboko empatyzujesz z innymi. To twoja główna siła... 155 00:14:51,015 --> 00:14:52,433 i główna słabość. 156 00:14:56,353 --> 00:14:57,438 Ale mogę ci pomóc. 157 00:14:58,939 --> 00:15:00,190 Pozwolisz mi na to? 158 00:15:01,483 --> 00:15:02,359 Możesz? 159 00:15:04,028 --> 00:15:04,862 Tak. 160 00:15:05,696 --> 00:15:07,907 Spróbuj oczyścić swój umysł, a potem 161 00:15:08,115 --> 00:15:09,783 przyjdź wieczorem do biura. 162 00:15:10,367 --> 00:15:12,995 - Poradzimy sobie z tym, dobrze? - Dobrze. 163 00:15:20,419 --> 00:15:23,213 OSOBY ZAGINIONE 164 00:15:44,318 --> 00:15:45,194 Karim! 165 00:15:45,903 --> 00:15:48,989 - Co się stało? Gdzie byłaś? - Zasnęłam w parku. 166 00:15:49,073 --> 00:15:52,034 Byłem u ciebie kilka razy. Dzwoniłem 20 razy. 167 00:15:52,117 --> 00:15:53,953 - Znów znikasz? - Skąd ta złość? 168 00:15:56,497 --> 00:15:59,124 - Znalazłeś... - Nie, nie znalazłem. 169 00:16:01,335 --> 00:16:04,171 Przepraszam, że cię zgubiłam w domu. Usłyszałam dźwięk, 170 00:16:04,254 --> 00:16:05,881 pomyślałam, że to ty lub... 171 00:16:06,090 --> 00:16:08,258 Ale dalej było drzewo i ono... 172 00:16:08,342 --> 00:16:10,552 Otruły nas opary spod domu. 173 00:16:14,515 --> 00:16:15,349 Zobacz. 174 00:16:16,433 --> 00:16:18,268 Chyba znalazłam coś ważnego. 175 00:16:37,413 --> 00:16:38,455 Nina... 176 00:16:40,958 --> 00:16:43,961 zaczęliśmy w czystym miejscu od twojego pomysłu. 177 00:16:45,754 --> 00:16:47,256 Słuchać śniących. 178 00:16:48,799 --> 00:16:51,510 Tylko tego chciałam słuchać. 179 00:16:52,886 --> 00:16:53,804 Ale mimo to... 180 00:16:58,809 --> 00:17:00,644 To dzisiaj przyszło. 181 00:17:03,313 --> 00:17:04,732 Żałuję, że to widziałam. 182 00:17:07,818 --> 00:17:09,903 Odchodzę, Nina. 183 00:17:12,156 --> 00:17:14,241 Wolę myśleć, że to nie moja wina. 184 00:17:18,037 --> 00:17:22,124 Ale nie mogę już więcej tak się okłamywać. 185 00:17:44,438 --> 00:17:45,272 Buck. 186 00:18:06,210 --> 00:18:07,377 Skąd to masz? 187 00:18:07,920 --> 00:18:10,923 Nina to miała. Nie wiem, skąd. Miała to, gdy dotarłam. 188 00:18:11,507 --> 00:18:13,592 Co masz na myśli? Dotarłaś gdzie? 189 00:18:16,386 --> 00:18:20,641 Znam osobę, którą nazywasz Michelle Vu, jako chłopaka, Bucka Vu. 190 00:18:20,933 --> 00:18:22,726 - Transpłciowa? - Transpłciowy. 191 00:18:22,810 --> 00:18:26,021 - Co jeszcze pamiętasz? - To nie coś, co pamiętam stąd, 192 00:18:26,105 --> 00:18:29,942 to coś, co wiem to z innego miejsca, bo... 193 00:18:33,987 --> 00:18:34,947 Bo? 194 00:18:37,199 --> 00:18:38,784 Jestem z innego wymiaru. 195 00:18:40,327 --> 00:18:43,997 Z rzeczywistości, gdzie Buck i jego przyjaciele mnie uzdrowili, 196 00:18:44,081 --> 00:18:47,793 pomogli wysłać tutaj. To wtedy dotarłam do ciała Niny. 197 00:18:47,876 --> 00:18:52,297 Ale moja świadomość stłumiła Ninę, więc nie mam dostępu do jej wspomnień. 198 00:18:52,589 --> 00:18:55,259 Gdybym tylko mogła przywołać Ninę. 199 00:18:55,342 --> 00:18:57,719 - Ona wie to, czego ja nie wiem. - Tak. 200 00:18:57,886 --> 00:18:59,805 Właśnie o tym myślałem, wiesz? 201 00:19:00,347 --> 00:19:01,557 Nina dużo wie. 202 00:19:05,018 --> 00:19:07,062 Pozwól, że przeformułuję pytanie. 203 00:19:07,896 --> 00:19:11,692 Jeśli Nina miała pendrive, gdy dotarłaś, jak trafił w twoje ręce? 204 00:19:11,775 --> 00:19:14,987 - Znalazłam go na srebrnej tacy. - Na srebrnej tacy? 205 00:19:15,070 --> 00:19:17,531 Tak. W moim mieszkaniu... jej mieszkaniu. 206 00:19:17,614 --> 00:19:21,368 - A czemu nie znalazłaś go przedtem? - Nie miałam jej wspomnień. 207 00:19:21,451 --> 00:19:23,120 Ale pamiętałaś kod do szafy. 208 00:19:23,287 --> 00:19:26,290 Nie wiem, jak to działa. Ona zjawia się jak błysk. 209 00:19:26,373 --> 00:19:28,750 - Och, jak korzystnie. - Karim, słuchaj. 210 00:19:28,834 --> 00:19:31,086 - Mówię prawdę. - Zejdź z mojej łodzi. 211 00:19:32,796 --> 00:19:35,090 - Musimy znaleźć Bucka. - My? 212 00:19:35,632 --> 00:19:38,010 My musimy ją znaleźć? Wiesz, co myślę? 213 00:19:39,469 --> 00:19:42,681 Myślę, że dokładnie wiesz, gdzie jest Michelle. 214 00:19:42,764 --> 00:19:44,725 Pewnie gdzieś na srebrnej tacy, 215 00:19:44,808 --> 00:19:47,269 czekając, aż ktoś sobie o niej przypomni, 216 00:19:47,352 --> 00:19:50,314 ale nie ty, bo jesteś tchórzem. Zrobiłaś jej coś 217 00:19:50,397 --> 00:19:52,316 albo pozwoliłaś, by coś jej zrobiono 218 00:19:52,399 --> 00:19:54,693 i czujesz się winna. Więc ja mam ją znaleźć. 219 00:19:54,776 --> 00:19:57,571 Nigdy nie skrzywdziłabym dziecka. W żadnym wymiarze. 220 00:19:57,654 --> 00:20:00,532 Wypierasz rzeczywistość. Myślisz, że jesteś z innego wymiaru. 221 00:20:00,616 --> 00:20:03,035 Myślisz, że nie wiem, jak szalenie to brzmi? 222 00:20:03,118 --> 00:20:04,953 Że trudno tego słuchać? 223 00:20:05,662 --> 00:20:07,331 Proszę, byś sobie wyobraził, 224 00:20:07,831 --> 00:20:10,459 że rzeczywistość jest bardziej skomplikowana 225 00:20:10,542 --> 00:20:12,669 niż ty czy ja możemy się domyślać. 226 00:20:13,337 --> 00:20:15,214 I czasem przelotnie to widzimy. 227 00:20:15,505 --> 00:20:18,884 W snach, déjà vu, gdy czujesz, że to, co dzieje się teraz, 228 00:20:18,967 --> 00:20:20,677 już się zdarzyło. Może i tak. 229 00:20:21,428 --> 00:20:24,514 Ale trochę inaczej. I gdzie indziej. 230 00:20:32,648 --> 00:20:33,607 Co robisz? 231 00:20:35,317 --> 00:20:36,401 Dzwonię po gliny. 232 00:20:36,485 --> 00:20:38,862 Popełniłem błąd pomagając ci w ucieczce. 233 00:20:39,029 --> 00:20:43,283 Jeśli nie wyjdziesz, usuną cię siłą. Póki nie znajdę ciała, badam sprawę. 234 00:20:46,036 --> 00:20:47,037 Oto twój problem. 235 00:20:48,247 --> 00:20:49,790 Szukasz ciała. 236 00:21:07,057 --> 00:21:09,226 SYZYGY. Pani Azarova? 237 00:21:09,434 --> 00:21:10,269 Tak. 238 00:21:11,937 --> 00:21:13,105 Przyjdę dzisiaj. 239 00:21:27,035 --> 00:21:28,829 Możesz zdjąć kaftan, Salvador. 240 00:21:29,454 --> 00:21:31,248 W porządku. Nic mi nie będzie. 241 00:21:41,341 --> 00:21:42,718 Zabierz go i odejdź. 242 00:21:44,011 --> 00:21:44,845 Dziękuję. 243 00:21:56,106 --> 00:21:56,940 Chcesz? 244 00:22:13,874 --> 00:22:15,417 Co to, do diabła, jest? 245 00:22:19,588 --> 00:22:21,506 Wypuszczę cię z kliniki, Scott. 246 00:22:25,635 --> 00:22:27,220 A co z Renatą? 247 00:22:27,721 --> 00:22:28,930 Nie jest gotowa. 248 00:22:29,348 --> 00:22:32,184 Nie przystosowała się. Tu jest jej lepiej, ale... 249 00:22:33,101 --> 00:22:38,190 - ty jesteś zdrowy. I nie mam prawa... - Potrzebujesz tu Renaty, bo zna ruchy. 250 00:22:38,273 --> 00:22:39,775 Skończyłem już z ruchami. 251 00:22:41,401 --> 00:22:42,652 To zbyt wiele bólu. 252 00:22:44,321 --> 00:22:45,364 Podoba mi się tu. 253 00:22:46,031 --> 00:22:46,865 I ja... 254 00:22:48,158 --> 00:22:50,285 Staram się pogodzić z przeszłością. 255 00:22:51,370 --> 00:22:52,662 Zająć czymś lepszym. 256 00:22:53,622 --> 00:22:55,207 To interesująca praca... 257 00:22:56,625 --> 00:22:57,709 pomaganie ludziom. 258 00:23:02,964 --> 00:23:05,509 Jutro do końca dnia powinieneś być wypisany. 259 00:23:09,221 --> 00:23:10,722 Jest jeszcze przysługa... 260 00:23:11,306 --> 00:23:14,476 o którą chcę cię prosić. Pomożesz w eksperymencie? 261 00:23:15,185 --> 00:23:16,728 Zajmie góra parę godzin. 262 00:23:21,483 --> 00:23:23,151 A czym mógłbym cię zachęcić? 263 00:23:24,152 --> 00:23:26,780 Oddaj się w ręce policji za zabójstwo Rachel. 264 00:23:27,406 --> 00:23:28,532 Rachel żyje. 265 00:23:28,824 --> 00:23:31,243 Ale kiedy wyjdziesz, sam im powiesz. 266 00:23:31,326 --> 00:23:32,702 Oskarżysz mnie, o co chcesz. 267 00:23:33,912 --> 00:23:37,040 Chorowałeś psychicznie w tym wymiarze, więc... 268 00:23:37,791 --> 00:23:39,334 nie wiem, jak to pójdzie. 269 00:23:39,835 --> 00:23:41,211 Ale śmiało, spróbuj. 270 00:23:49,719 --> 00:23:51,805 Więc... między nami gra? 271 00:24:00,272 --> 00:24:01,565 Renatę też wypuść. 272 00:24:03,442 --> 00:24:05,402 Wtedy zostanę twoim szczurem. 273 00:24:06,862 --> 00:24:07,946 Ostatni raz. 274 00:26:25,125 --> 00:26:26,668 Hap, tu jest... 275 00:26:27,168 --> 00:26:29,671 mokro. Nie lubię wody. 276 00:26:29,921 --> 00:26:32,090 Nie martw się. Będę ci pomagał. 277 00:26:32,382 --> 00:26:34,467 To zagadka. Rozwiążemy ją razem. 278 00:26:34,843 --> 00:26:35,802 Ja pierdolę. 279 00:26:39,180 --> 00:26:41,683 Tu Mo z Ośrodka Analizy Danych. 280 00:26:41,766 --> 00:26:44,269 Proszę zostawić wiadomość, oddzwonię. 281 00:26:44,686 --> 00:26:48,148 Mo, odbierz proszę. Marlow Rhodes nie żyje. 282 00:26:49,316 --> 00:26:50,358 Proszę, zadzwoń. 283 00:26:51,151 --> 00:26:52,902 Pieprzyć to, przyjeżdżam. 284 00:27:17,344 --> 00:27:19,346 - Mo! - Cholera jasna! 285 00:27:19,429 --> 00:27:21,640 Próbuję rodzić. Daj mi chwilę. 286 00:27:22,265 --> 00:27:23,683 - Poważnie? - Boże! 287 00:27:29,522 --> 00:27:30,398 Poważnie? 288 00:27:30,815 --> 00:27:33,318 Tak, Karim, poważnie. Rodzę. 289 00:27:34,152 --> 00:27:35,570 Jak sobie radzisz, mamo? 290 00:27:36,404 --> 00:27:37,781 Skurcze co osiem minut. 291 00:27:38,239 --> 00:27:40,492 - Kto to? - Moja doula, Rosie. 292 00:27:41,701 --> 00:27:42,786 Kto to jest doula? 293 00:27:42,994 --> 00:27:44,496 Trenerka rodzenia, Karim. 294 00:27:48,249 --> 00:27:51,086 Dobra. Słuchaj, jadę dziś do Ruskina. 295 00:27:51,670 --> 00:27:54,798 Tu jest fotograficzny dowód morderstwa dr Rhodes. 296 00:27:55,382 --> 00:27:58,134 Jest tu także nagranie zaginionej, Michelle Vu. 297 00:27:58,218 --> 00:28:00,553 - Oba prowadzą do Ruskina. - Serio? 298 00:28:00,845 --> 00:28:02,972 To... o cholera! 299 00:28:03,223 --> 00:28:05,225 - Siedem minut! - Idę, mamo. 300 00:28:06,017 --> 00:28:07,227 Pan to pewnie Karim. 301 00:28:08,144 --> 00:28:10,522 Tak. Tylko mi coś przyniósł. 302 00:28:10,647 --> 00:28:11,898 Mam dobre wieści. 303 00:28:12,315 --> 00:28:15,694 Dr Parks mówi, że przyjedzie za około godzinę. 304 00:28:15,777 --> 00:28:18,321 - Możesz poczekać? - To nie ode mnie zależy. 305 00:28:22,617 --> 00:28:23,660 Nie martw się. 306 00:28:24,536 --> 00:28:25,412 Dam radę. 307 00:28:27,497 --> 00:28:28,790 Wyglądam na zmartwionego? 308 00:28:30,417 --> 00:28:31,292 Tak. 309 00:28:58,153 --> 00:28:59,028 Nina! 310 00:28:59,904 --> 00:29:01,114 Twój występ. 311 00:29:01,489 --> 00:29:04,033 Alex jest wściekły z powodu ośmiornicy. 312 00:29:04,576 --> 00:29:06,244 Jestem bardziej zła niż on. 313 00:29:06,911 --> 00:29:08,121 Słuchaj, Victor. 314 00:29:08,705 --> 00:29:10,623 Wiesz, że byłam w szpitalu. 315 00:29:13,334 --> 00:29:17,088 Dokładnie, tak. Ale wspomnienia powoli do mnie wracają. 316 00:29:17,172 --> 00:29:19,257 Dlatego dzisiaj przyszłam. 317 00:29:20,383 --> 00:29:22,594 Pomożesz mi przypomnieć sobie? 318 00:29:23,803 --> 00:29:25,221 Opowiedzieć ci o tobie? 319 00:29:25,680 --> 00:29:26,514 Tak. 320 00:29:27,098 --> 00:58:55,912 Jesteś... 321 00:29:29,100 --> 00:29:30,143 wrzodem na tyłku. 322 00:29:31,311 --> 00:29:34,147 Za bardzo lubisz pić. Za bardzo lubisz palić. 323 00:29:34,689 --> 00:29:37,066 Tańczyłaś na moich stołach i łamałaś je. 324 00:29:38,610 --> 00:29:41,571 Ale kiedy robiłaś występy na podstawie swoich snów, 325 00:29:42,030 --> 00:29:43,907 przybywało mi wielu klientów. 326 00:29:45,408 --> 00:29:47,202 Uczyniłaś to miejsce sensacją. 327 00:29:48,620 --> 00:29:51,664 Więc... nie mogę być na ciebie zbyt zły. 328 00:29:52,791 --> 00:29:54,667 Nawet seks lubisz za bardzo. 329 00:29:56,419 --> 00:29:57,921 Nie moja sprawa. Dobrze. 330 00:29:58,588 --> 00:30:00,840 Czy kobieta może za bardzo lubić seks? 331 00:30:02,050 --> 00:30:04,010 To trochę maczystowskie. 332 00:30:04,093 --> 01:00:09,858 Francuzka? 333 00:30:06,387 --> 00:30:08,264 Dużo w życiu podróżowałam. 334 00:30:10,558 --> 00:30:11,476 Przepraszam. 335 00:30:12,310 --> 00:30:14,229 To ciebie kocha dr Percy. 336 00:30:15,980 --> 00:30:17,941 Od jak dawna znasz dr. Percy'ego? 337 00:30:18,358 --> 00:30:22,278 Wystarczająco długo, by wysłał mnie do szpitala, ale taki jest Hap. 338 00:30:24,656 --> 00:30:25,657 Kim jesteś? 339 00:30:26,491 --> 00:30:27,325 Wiesz, kim. 340 00:30:30,870 --> 00:30:32,497 Myśl o mnie, jak chcesz. 341 00:30:32,997 --> 00:30:34,582 Doradczyni, przewodniczka, 342 00:30:35,208 --> 00:30:36,084 źródło wiedzy. 343 00:30:38,753 --> 00:30:39,712 Posłanniczka. 344 00:30:40,547 --> 00:30:43,800 - Mogę prosić o następny? - Ale jesteś podróżniczką, 345 00:30:44,259 --> 00:30:45,718 - tak jak ja. - Tak. 346 00:30:49,055 --> 00:30:50,390 Mogę cię o coś spytać? 347 00:30:51,057 --> 00:30:53,434 Kiedy podróżujesz, czy możesz... 348 00:30:54,978 --> 00:30:57,647 zachować wspomnienia ciała, w którym jesteś? 349 00:30:57,730 --> 00:30:58,857 Oczywiście. 350 00:30:58,940 --> 00:31:01,651 Nie tłumię świadomości ciała, które mnie gości. 351 00:31:01,985 --> 00:31:03,236 To by było podłe. 352 00:31:03,945 --> 00:31:05,071 Integruję się. 353 00:31:06,155 --> 00:31:06,990 Integrujesz? 354 00:31:07,073 --> 00:31:10,910 Cieszę się doświadczeniami wszystkich ciał, w których jestem. 355 00:31:13,997 --> 00:31:18,793 Myślę, że Nina wie rzeczy, które muszę pojąć, by zdemaskować Hapa, 356 00:31:18,877 --> 00:31:21,087 by Homer oprzytomniał i żebyśmy... 357 00:31:21,170 --> 00:31:22,505 Nie możesz mu uciec. 358 00:31:23,756 --> 00:31:24,591 Dlaczego? 359 00:31:24,674 --> 00:31:27,760 Dlaczego więzi między niektórymi ludźmi są tak silne? 360 00:31:27,844 --> 00:31:30,471 Dlatego, że istnieją w wielu wymiarach, 361 00:31:30,847 --> 00:31:32,181 jak kosmiczna rodzina. 362 00:31:32,640 --> 00:31:36,352 Ty, Hap i Homer należycie do tej samej konstelacji. 363 00:31:36,436 --> 00:31:37,812 Podróżujecie razem. 364 00:31:37,896 --> 00:31:40,607 - Nie chcę podróżować z Hapem. - Część ciebie chce. 365 00:31:40,690 --> 00:31:44,319 Dlatego Nina, dr Percy i dr Roberts też są połączeni. 366 00:31:45,486 --> 00:31:49,324 I to jeszcze zanim tu dotarłaś. Kiedy pierwszy raz spotkałaś Hapa? 367 00:31:50,074 --> 00:31:52,535 Siedem lat temu, w barze w Nowym Jorku. 368 00:31:52,911 --> 00:31:55,288 Pewnie wtedy Nina poznała dr. Percy'ego. 369 00:31:56,331 --> 00:31:58,833 Więc zdarzenia z jednego wymiaru... 370 00:31:58,958 --> 00:32:02,170 Wpływają na inne wymiary dookoła. Odbijają się echem. 371 00:32:03,046 --> 00:32:04,547 Gdy ludzie się spotykają, 372 00:32:04,839 --> 00:32:06,633 i ich związek jest silny, 373 00:32:06,716 --> 00:32:08,843 odbija się w pobliskich wymiarach. 374 00:32:09,218 --> 00:32:12,180 Wydarzenia się zmówią, by ich ze sobą połączyć. 375 00:32:13,765 --> 00:32:17,185 Więc kiedy spotkałam Bucka w opuszczonym domu 376 00:32:17,268 --> 00:32:21,606 i zaczęłam opowiadać mu o swoim życiu w innym wymiarze, 377 00:32:22,023 --> 00:32:24,442 Michelle zaczęła grać w grę, 378 00:32:24,525 --> 00:32:26,694 która doprowadzi ją do domu Niny. 379 00:32:28,321 --> 00:32:30,156 Wszystko jest połączone. 380 00:32:33,618 --> 00:32:37,080 Więc jak możemy uciec od tego echa? 381 00:32:38,331 --> 00:32:40,333 Niebezpiecznie jest zostawić echo. 382 00:32:41,125 --> 00:32:44,796 Możesz znaleźć się w życiu, którego zupełnie nie rozpoznasz. 383 00:32:45,296 --> 00:32:46,422 Zniszczyłabyś się. 384 00:32:46,881 --> 00:32:49,801 Poza tym ty i Homer moglibyście nawet się nie znać 385 00:32:49,884 --> 00:32:51,928 w wymiarze poza echem. 386 00:32:53,763 --> 00:32:55,807 Potrzebujesz Hapa. 387 00:32:56,557 --> 00:32:57,725 To morderca. 388 00:32:58,643 --> 00:32:59,769 To twój cień. 389 00:33:00,520 --> 00:33:03,022 Kto nie ma cienia, nie ma woli życia. 390 00:33:04,190 --> 00:33:07,151 Mam mnóstwo woli życia i nie pochodzi ona od niego. 391 00:33:08,111 --> 00:33:09,904 Dałam coś Hapowi. 392 00:33:10,363 --> 00:33:13,074 Tylko dlatego, bym mogła coś dać tobie. 393 00:33:14,325 --> 00:33:15,994 Moja cecha to wartościowość. 394 00:33:16,744 --> 00:33:19,247 Ale chyba jesteś zbyt uparta, by to dostać. 395 00:33:21,457 --> 00:33:22,333 Dobrze. 396 00:33:23,918 --> 00:33:24,919 Przepraszam. 397 00:33:27,130 --> 00:33:28,256 Słucham. 398 00:33:30,216 --> 00:33:32,176 Jeśli chcesz uratować Homera, 399 00:33:32,927 --> 00:33:35,179 musisz najpierw uwolnić Ninę Azarovą. 400 00:33:36,764 --> 00:33:40,143 Dlaczego dr Roberts ma zrobić coś, czego ty nie zrobisz? 401 00:33:40,935 --> 00:33:44,230 Przyszłaś tu, by ją znaleźć, ale ona zawsze była w tobie. 402 00:33:44,522 --> 00:33:46,357 Jeśli zintegrujesz się z Niną, 403 00:33:46,858 --> 00:33:48,401 staniesz się całością. 404 00:33:51,529 --> 00:33:53,156 Dzielicie ten sam początek. 405 00:33:54,198 --> 00:33:57,577 Musisz wrócić do czasu, nim wasze ścieżki się rozdzieliły. 406 00:34:00,079 --> 00:34:00,997 Jak? 407 00:34:02,832 --> 00:34:04,625 Musisz stawić czoła strachowi. 408 00:34:07,253 --> 00:34:08,171 Hap. 409 00:34:08,588 --> 00:34:09,505 Hap. 410 00:34:14,469 --> 00:34:17,388 Musisz wrócić do chwili swojej największej traumy. 411 00:34:19,307 --> 00:34:21,684 Pokładam w tobie wielkie nadzieje. 412 00:35:31,003 --> 00:35:32,421 Czy dziewczynka ze snu 413 00:35:32,505 --> 00:35:35,466 to ty z dzieciństwa czy Nina Azarova z dzieciństwa? 414 00:35:36,217 --> 00:35:37,844 Myślę, że to ta sama osoba. 415 00:35:37,927 --> 00:35:39,929 Zatem ty i Nina to ta sama osoba? 416 00:35:42,390 --> 00:35:44,976 Nie znam jej. Nie chcę jej znać. 417 00:35:45,852 --> 00:35:47,645 Nie jesteś wobec tego jak Hap? 418 00:35:51,232 --> 00:35:53,067 Też włożyłaś Ninę do pudełka. 419 00:35:53,693 --> 00:35:55,862 Pogrzebałaś ją głęboko w umyśle. 420 00:35:56,070 --> 00:35:57,321 Chce wyjść. 421 00:35:57,947 --> 00:35:59,907 Puka do drzwi twojego snu. 422 00:38:19,088 --> 00:38:19,922 Nina! 423 00:38:25,511 --> 00:38:27,430 Nic mnie nie powstrzymuje. 424 00:39:08,971 --> 00:39:10,306 Dobrze w końcu pana spotkać. 425 00:39:14,518 --> 00:39:15,436 Pierre Ruskin. 426 00:39:17,605 --> 00:39:19,523 - Wiem. - Brakuje panu tchu. 427 00:39:20,733 --> 00:39:23,569 Polecam medytację. Efektywniejsza od nikotyny. 428 00:39:24,070 --> 00:39:25,404 Skąd pan wie, że palę? 429 00:39:34,372 --> 00:39:37,500 Jest pan znakomitym detektywem. Musi pan to wiedzieć. 430 00:39:40,211 --> 00:39:42,630 Nie zrobił pan niczego tak, jak myślałem. 431 00:39:43,172 --> 00:39:45,549 Ale kiedy uwolnił pan Ninę ze szpitala, 432 00:39:45,966 --> 00:39:48,552 nie tylko naruszając etykę zawodową, ale... 433 00:39:49,762 --> 00:39:53,140 popełniając przestępstwo, pomyślałem: „On zrobi wszystko”. 434 00:39:55,184 --> 00:39:57,144 Czego pan chce, panie Washington? 435 00:39:57,228 --> 00:40:00,189 Przyszedł pan do mnie. To pańskie spotkanie. 436 00:40:03,484 --> 00:40:05,569 Widziałem to nagranie wiele razy. 437 00:40:05,653 --> 00:40:07,905 - Co się stało z Michelle? - Szczerze?  438 00:40:07,988 --> 00:40:09,490 - Nie wiem. - Liam Burks 439 00:40:09,573 --> 00:40:12,201 wyskoczył przez okno. Bóg wie, ile dzieci... 440 00:40:12,284 --> 00:40:15,162 - oszalało. - Tak. A pan tego nie zatrzymał. 441 00:40:15,246 --> 00:40:19,458 Zostawił pan grę, by zwabić ich do trującego domu, gdzie się zniszczyli. 442 00:40:21,085 --> 00:40:22,628 - Przyzna się pan? - Tak. 443 00:40:23,587 --> 00:40:27,842 I zakładam, że nosi pan podsłuch. Tak jak zwykle, prawda? W porządku. 444 00:40:28,300 --> 00:40:30,052 Potwierdzam to wszystko. 445 00:40:30,302 --> 00:40:33,180 Prawnicy zapewnili mnie, że jestem kryty. 446 00:40:33,264 --> 00:40:34,682 - Była klauzula... - Tak! 447 00:40:34,765 --> 00:40:37,101 Zawodowa bzdura do odstraszania ofiar. 448 00:40:37,184 --> 00:40:39,562 Nie mogą dać panu pozwolenia na krzywdę. 449 00:40:40,146 --> 00:40:41,355 To niech mnie pozwą. 450 00:40:41,772 --> 00:40:46,318 Wielu próbowało już mnie zniszczyć. Ciekawe, jak wytrzymają wieloletni proces. 451 00:40:46,402 --> 00:40:47,611 Jak pan go wytrzyma? 452 00:40:48,362 --> 00:40:50,990 Cały świat się dowie, że „prorok z doliny” 453 00:40:51,073 --> 00:40:54,034 nie jest lepszy od pospolitego wyzyskiwacza? 454 00:40:54,368 --> 00:40:56,537 - Panie Washington... - Truje dzieci, 455 00:40:56,620 --> 00:40:58,789 zabija niewygodnych pracowników. 456 00:40:59,790 --> 00:41:02,877 Wytrzyma pan to nagranie krążące w internecie? 457 00:41:04,170 --> 00:41:05,963 Żarty telewizyjnych komików, 458 00:41:06,046 --> 00:41:07,756 - prokuraturę. - Proszę za mną. 459 00:41:07,840 --> 00:41:09,967 Czy wytrzyma to ława przysięgłych? 460 00:41:10,259 --> 00:41:14,054 Dr Rhodes wysyła Ninie twardy dowód na pańskie przestępstwa. 461 00:41:14,138 --> 00:41:18,642 Parę dni potem Nina trafia do szpitala, a dr Rhodes nie żyje. Proste, prawda? 462 00:41:19,435 --> 00:41:21,854 Proszę mówić. Chcę być pewny, że rozumiem. 463 00:41:21,979 --> 00:41:22,813 Tak. 464 00:41:24,565 --> 00:41:27,276 To tragedia, że dr Rhodes odebrała sobie życie. 465 00:41:27,985 --> 00:41:29,904 Wybitni ludzie bywają zaburzeni. 466 00:41:31,489 --> 00:41:34,492 Zabawne. Gdy byłem u niej, ciało było wciąż ciepłe. 467 00:41:34,575 --> 00:41:36,494 Skąd pan wie, że się zabiła? 468 00:41:40,414 --> 00:41:43,334 Wyzyskiwacz desperacko dąży do zwiększenia zysku. 469 00:41:44,460 --> 00:41:46,462 Jakie są moje motywy tych zbrodni? 470 00:41:46,962 --> 00:41:50,174 - Nie ma pan odpowiedzi, panie Washington. - Ten dom. 471 00:41:50,883 --> 00:41:52,510 Nawiedzony dom na Nob Hill. 472 00:41:53,344 --> 00:41:55,679 Potencjalni przysięgli będą zachwyceni. 473 00:41:56,847 --> 00:42:00,142 Proszę za mną. Obiecuję, że nie zmarnuję pańskiego czasu. 474 00:42:05,856 --> 00:42:08,234 Nasi przodkowie, myśliwi, zbieracze, 475 00:42:08,567 --> 00:42:10,986 patrzyli na księżyc i widzieli boginię, 476 00:42:11,070 --> 00:42:12,947 odległy obiekt czci. 477 00:42:13,405 --> 00:42:16,200 My na księżycu chcieliśmy wylądować. 478 00:42:16,659 --> 00:42:19,954 Wyścig kosmiczny polegał na tym, kto będzie tam pierwszy. 479 00:42:20,204 --> 00:42:21,372 Mieliśmy obsesję. 480 00:42:21,956 --> 00:42:25,209 Ale dopiero po wylądowaniu poznaliśmy prawdziwą nagrodę. 481 00:42:25,876 --> 00:42:28,796 To móc odwrócić się i spojrzeć wstecz na Ziemię. 482 00:42:29,505 --> 00:42:31,840 Widok tej żywej, niebieskiej planety 483 00:42:32,591 --> 00:42:34,677 otworzył niemało umysłów. 484 00:42:36,011 --> 00:42:38,055 Pojedynczy punkt życia 485 00:42:38,514 --> 00:42:39,974 otoczony ciemnością. 486 00:42:40,891 --> 00:42:45,187 Każdy astronauta, który miał ten punkt widzenia, opisywał Ziemię jako cud. 487 00:42:46,188 --> 00:42:47,731 Olśniewająca perspektywa. 488 00:42:47,982 --> 00:42:50,109 Na zawsze zmieniła ludzką świadomość. 489 00:42:51,694 --> 00:42:53,362 Jak to pomaga Michelle Vu? 490 00:42:54,071 --> 00:42:57,241 Jak wiele osób umiera, wysyłając człowieka na księżyc? 491 00:43:01,620 --> 00:43:04,331 Ale wybierają to ryzyko, nie są w nie wrabiani. 492 00:43:04,415 --> 00:43:05,833 To brzmi naiwnie, ale... 493 00:43:06,542 --> 00:43:09,545 załóżmy, że ma pan rację. Czy to się naprawdę liczy? 494 00:43:09,670 --> 00:43:11,755 Czy uzyskanie tej perspektywy? 495 00:43:11,839 --> 00:43:15,009 Liczy się to, jak tam dotarliśmy, lub nie liczy się nic. 496 00:44:19,531 --> 00:44:20,658 Dobry Boże. 497 00:45:09,373 --> 00:45:11,166 Dzwoń po pogotowie! 498 00:45:13,252 --> 00:45:15,087 - Michelle? - Nie ruszaj się. 499 00:45:15,337 --> 00:45:17,673 - Słyszysz mnie? - Przestań, Nina. 500 00:45:44,116 --> 00:45:45,075 Wrobiła mnie pani. 501 00:45:47,536 --> 00:45:50,831 - Miał pan znaleźć moją wnuczkę. - Pani wnuczka jest tu. 502 00:45:53,292 --> 00:45:54,710 To nie Michelle. 503 00:45:55,586 --> 00:45:57,421 Michelle jest wciąż w domu. 504 00:45:58,797 --> 00:46:01,884 - Miał ją pan znaleźć. - To już wszystko. To koniec. 505 00:46:03,802 --> 00:46:04,636 Przykro mi. 506 00:46:27,409 --> 00:46:28,410 Jeszcze jedno. 507 00:46:30,704 --> 00:46:32,998 Nie przywykł pan, że ludzie odchodzą. 508 00:46:33,999 --> 00:46:35,501 Dlatego zabił pan Rhodes. 509 00:46:36,001 --> 00:46:38,086 Bo miała pieprzoną czelność odejść. 510 00:46:38,712 --> 00:46:40,172 Opowiedziała panu historię? 511 00:46:40,506 --> 00:46:42,132 Własną bajkę CURI? 512 00:46:42,716 --> 00:46:44,760 Śniący śnili o czterech rzeczach. 513 00:46:45,469 --> 00:46:47,721 - Myślałem, że o trzech. - Tak. 514 00:46:48,388 --> 00:46:51,767 Tunel wielkości trumny, zakrzywione, podwójne schody, 515 00:46:52,059 --> 00:46:53,477 i okno w kształcie róży. 516 00:46:54,019 --> 00:46:55,103 Ale wkrótce potem, 517 00:46:55,979 --> 00:46:58,315 wszyscy śniący o tych trzech rzeczach 518 00:46:58,398 --> 00:47:00,150 zaczęli śnić o czwartej. 519 00:47:01,151 --> 00:47:02,402 Wie pan, o czym? 520 00:47:04,279 --> 00:47:05,531 O męskiej twarzy. 521 00:47:08,200 --> 00:47:10,744 Ale trudno jest opisać twarz ze snu. 522 00:47:13,705 --> 00:47:17,125 Sprowadziłem więc najlepszych światowych portrecistów 523 00:47:17,209 --> 00:47:18,210 do siedziby CURI. 524 00:47:20,128 --> 00:47:22,714 Koniec końców mieliśmy ponad 20 szkiców. 525 00:47:23,674 --> 00:47:25,300 Wszystkie tej samej twarzy. 526 00:47:41,567 --> 00:47:43,026 Dom wzywa ciebie. 527 00:47:44,278 --> 00:47:46,488 Ciebie... i tylko ciebie. 528 00:47:48,448 --> 00:47:50,576 Nie wiem, co chce ci pokazać, ale... 529 00:47:50,659 --> 00:47:53,078 czuję, że to pokrewne temu, co widzieli astronauci, 530 00:47:53,161 --> 00:47:55,163 gdy patrzyli na Ziemię z księżyca. 531 00:47:57,624 --> 00:47:58,709 Perspektywa. 532 00:48:17,895 --> 00:48:21,273 Proszę powiedzieć dr. Percy'emu, że przyszła Nina Azarova. 533 00:51:02,851 --> 00:51:05,771 Napisy: Marzena Falkowska 534 00:51:08,940 --> 00:51:11,860 NETFLIX — SERIAL ORYGINALNY 41783

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.