Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,420 --> 00:00:29,340
С ума сойти!
2
00:00:29,340 --> 00:00:30,420
Усигоро, смотри!
3
00:00:30,420 --> 00:00:32,300
Бесконечный горизонт, куда ни взгляни!
4
00:00:32,300 --> 00:00:34,050
Какая ширь!
5
00:00:34,050 --> 00:00:35,510
Наконец-то доехали!
6
00:00:35,510 --> 00:00:37,010
Мы на материке!
7
00:00:37,010 --> 00:00:41,930
А ещё рассказывают, что главарь хунхузов, что рыщут
по Маньчжурии, шутка сказать, японец!
8
00:00:41,930 --> 00:00:43,770
Чёрный Волк, что ли.
9
00:00:43,770 --> 00:00:48,190
Вроде как дезертировал из Кокурской дивизии
во время сибирской кампании.
10
00:00:48,690 --> 00:00:50,650
Лейтенант, ждите меня!
11
00:00:50,650 --> 00:00:53,030
Я обязательно вас найду!
12
00:00:53,030 --> 00:00:54,490
Во что бы то ни стало!
13
00:00:55,200 --> 00:00:58,450
Найду, и мы больше никогда не расстанемся!
14
00:00:59,030 --> 00:01:02,000
И всё наконец-то обернётся хеппи-эндом!
15
00:01:02,000 --> 00:01:03,620
А потом...
16
00:01:05,540 --> 00:01:07,040
Оябун?
17
00:01:07,040 --> 00:01:08,500
Вот увидишь!
18
00:01:08,500 --> 00:01:11,420
У меня на такие вещи особый нюх!
19
00:01:11,420 --> 00:01:14,050
Как задумала, так всё и получится!
20
00:01:14,220 --> 00:01:23,100
ЧАСТЬ 2
21
00:01:14,220 --> 00:01:23,100
ХАЙКАРА-САН
ИДЕТ ПО ЖИЗНИ
22
00:01:14,220 --> 00:01:23,100
Перевод — Елена Родионова (laci)
Редактор — Unnmd
Соредактор — Ryuji
23
00:01:14,220 --> 00:01:23,100
Расцвет токийской
романтики
24
00:01:27,690 --> 00:01:29,480
Это же Чёрный Волк!
25
00:01:29,480 --> 00:01:30,860
Беда! Чёрный Волк!
26
00:01:30,860 --> 00:01:32,030
Чёрный Волк?
27
00:01:37,700 --> 00:01:39,070
Это те самые хунхузы?
28
00:01:39,070 --> 00:01:41,080
Говорят, с ними шутки плохи!
29
00:01:41,080 --> 00:01:42,830
Вот ещё глупости!
30
00:01:42,830 --> 00:01:45,080
Только приехали, и сразу же налетели хунхузы!
31
00:01:45,080 --> 00:01:47,580
Прямо как по заказу!
32
00:02:04,890 --> 00:02:07,100
Дамы и господа!
33
00:02:07,100 --> 00:02:09,600
Если вы соблаговолите вручить нам ценные вещи,
34
00:02:09,600 --> 00:02:11,610
жизни останутся при вас.
35
00:02:11,610 --> 00:02:12,820
А ну тихо!
36
00:02:12,820 --> 00:02:14,030
Никому не дёргаться!
37
00:02:14,030 --> 00:02:15,740
Гоните всё ценное!
38
00:02:20,110 --> 00:02:22,330
Кто из вас Чёрный Волк?
39
00:02:22,330 --> 00:02:23,120
Ах ты паршивка!
40
00:02:23,120 --> 00:02:24,540
Как ты смеешь!
41
00:02:24,540 --> 00:02:28,620
Скотина! Вздумал поднять руку на оябуна?!
42
00:02:28,620 --> 00:02:30,920
Эй, что там у вас?
43
00:02:35,130 --> 00:02:36,210
Атаман!
44
00:02:36,210 --> 00:02:37,720
У нас беда!
45
00:02:37,720 --> 00:02:40,840
Японка?! Женщина-самурай?! Разбушевалась?!
46
00:02:44,430 --> 00:02:47,480
Атаман, вот она!
47
00:02:49,940 --> 00:02:52,860
Это вы Чёрный Волк?
48
00:02:52,860 --> 00:02:55,440
Если это вы, то мне нужно кое-что у вас спросить.
49
00:03:00,660 --> 00:03:02,030
Вы?!
50
00:03:02,490 --> 00:03:04,030
Я так и знала!
51
00:03:04,030 --> 00:03:05,160
Атаман!
52
00:03:05,160 --> 00:03:06,290
Погранотряд!
53
00:03:06,290 --> 00:03:06,790
Чёрт!
54
00:03:06,790 --> 00:03:07,910
Отступаем!
55
00:03:07,910 --> 00:03:09,830
А что, если это лейтенант?
56
00:03:09,830 --> 00:03:10,830
Оябун!
57
00:03:10,830 --> 00:03:11,620
Подождите!
58
00:03:11,620 --> 00:03:13,170
Я журналистка из Японии!
59
00:03:13,380 --> 00:03:14,630
Пожалуйста!
60
00:03:14,630 --> 00:03:18,210
Мне обязательно нужно взять у вас интервью!
61
00:03:18,210 --> 00:03:21,010
Уважаемый Чёрный Волк, прошу вас! Постойте!
62
00:03:21,010 --> 00:03:21,970
Оябун!
63
00:03:21,970 --> 00:03:24,720
Цзайцзянь!
64
00:03:21,970 --> 00:03:24,720
До встречи! (кит.)
65
00:03:24,720 --> 00:03:26,470
Да постойте вы!
66
00:03:26,470 --> 00:03:28,310
Мне нужно интервью! Любой ценой!
67
00:03:28,310 --> 00:03:29,560
Какое ещё интервью?!
68
00:03:29,560 --> 00:03:31,850
Господин Чёрный Волк!
69
00:03:31,850 --> 00:03:34,270
Пару слов для ваших поклонников!
70
00:03:47,790 --> 00:03:49,200
Лейтенант!
71
00:03:49,200 --> 00:03:50,250
Лейтенант!!!
72
00:03:50,250 --> 00:03:51,660
Не лейтенант!
73
00:03:51,660 --> 00:03:52,330
Не может быть!
74
00:03:52,330 --> 00:03:53,210
Кто вы такой?!
75
00:03:53,420 --> 00:03:55,210
Нет! Стойте! Пустите!
76
00:03:55,210 --> 00:03:56,090
Чего?!
77
00:03:56,090 --> 00:03:58,340
Вы же сами за нами увязались!
78
00:04:05,220 --> 00:04:08,470
Значит, я не ошибся. Вы и есть
та самая Бэнио Ханамура-сан.
79
00:04:08,470 --> 00:04:11,640
Невеста лейтенанта Идзюина.
80
00:04:11,640 --> 00:04:13,230
А вы откуда знаете?
81
00:04:14,730 --> 00:04:19,230
Я был бойцом 12-й Кокурской пехотной дивизии Императорской армии.
82
00:04:19,230 --> 00:04:21,240
Сержант Онидзима к вашим услугам!
83
00:04:21,490 --> 00:04:24,160
Онидзима из Кокурской?
84
00:04:24,160 --> 00:04:27,240
Младший лейтенант Идзюин, которого вы ищете,
85
00:04:27,240 --> 00:04:29,660
был моим командиром.
86
00:04:30,120 --> 00:04:34,210
Лейтенант берёг вашу фотографию
как своё сокрови...
87
00:04:38,210 --> 00:04:39,590
Что за ерунда?
88
00:04:39,590 --> 00:04:43,260
Лейтенант говорил, что в жизни она красивее,
чем на фото, но что-то незаметно.
89
00:04:43,260 --> 00:04:44,880
А? Что-что?
90
00:04:44,880 --> 00:04:46,640
Нет-нет, ничего!
91
00:04:46,640 --> 00:04:48,140
Бэнио-сан,
92
00:04:48,140 --> 00:04:50,600
соберитесь с духом и выслушайте меня.
93
00:04:51,850 --> 00:04:53,980
В тот день господин лейтенант...
94
00:04:53,980 --> 00:04:55,600
В холодной Сибири...
95
00:04:55,600 --> 00:04:57,690
Онидзима! Это я!
96
00:04:57,690 --> 00:04:58,440
Стой!
97
00:04:58,440 --> 00:04:59,770
Не приближайся!
98
00:04:59,770 --> 00:05:01,940
Брось меня! Уходи!
99
00:05:01,940 --> 00:05:03,280
Онидзима!
100
00:05:03,280 --> 00:05:04,950
Я иду к тебе!
101
00:05:07,620 --> 00:05:11,290
Взводный!
102
00:05:13,830 --> 00:05:16,920
Армия бросила нас на произвол судьбы.
103
00:05:16,920 --> 00:05:18,420
И тогда...
104
00:05:18,420 --> 00:05:23,550
Я дезертировал, а потом подался в хунхузы
и стал нападать на японские гарнизоны.
105
00:05:24,220 --> 00:05:28,220
Из-за этих армейских погиб такой человек!
Никогда им не прощу!
106
00:05:28,220 --> 00:05:30,430
Простите, Бэнио-сан!
107
00:05:30,430 --> 00:05:33,310
Господин лейтенант погиб из-за меня!
108
00:05:35,310 --> 00:05:37,310
Нет, Онидзима-сан.
109
00:05:37,310 --> 00:05:40,860
В том, что лейтенанта послали в Сибирь
на верную смерть,
110
00:05:40,860 --> 00:05:42,150
виновата я!
111
00:05:42,150 --> 00:05:44,530
Это из-за меня лейтенант...
112
00:05:47,740 --> 00:05:50,410
Отец потом мне всё рассказал.
113
00:05:50,990 --> 00:05:54,250
Из-за того, что я разозлила командира лейтенанта,
114
00:05:54,250 --> 00:05:56,540
его перевели в Кокурскую дивизию.
115
00:05:57,330 --> 00:05:59,670
Как бы я ни раскаивалась,
116
00:06:01,340 --> 00:06:02,880
лейтенанта всё равно
117
00:06:03,340 --> 00:06:04,960
уже не вернуть.
118
00:06:05,630 --> 00:06:08,340
Значит, вот даже как...
119
00:06:08,840 --> 00:06:10,600
Это же водка?
120
00:06:10,600 --> 00:06:11,350
А?
121
00:06:11,350 --> 00:06:12,640
Угу.
122
00:06:12,640 --> 00:06:14,770
Лейтенант рассказывал,
123
00:06:15,520 --> 00:06:18,730
что в России есть сакэ,
которое называется «водка».
124
00:06:19,150 --> 00:06:21,690
Обещал привезти в подарок...
125
00:06:24,820 --> 00:06:26,650
Лейтенант!!!
126
00:06:26,650 --> 00:06:28,400
Не трожь! Моё!
127
00:06:28,400 --> 00:06:30,450
Дура! Это же водка!
128
00:06:30,450 --> 00:06:32,620
Она для вас слишком крепкая! Убьёт наповал!
129
00:06:32,620 --> 00:06:33,830
Оставьте меня в покое!
130
00:06:33,830 --> 00:06:37,370
Лейтенанта все равно больше нет.
Если я тоже умру, оно и к лучшему.
131
00:06:39,370 --> 00:06:41,380
Какая же я дура!
132
00:06:41,580 --> 00:06:45,960
Специально приехала в Маньчжурию,
чтобы в этом убедиться!
133
00:06:45,960 --> 00:06:49,380
Нет! Не верю, что лейтенант умер!
134
00:06:49,380 --> 00:06:52,140
Лейтенант!
135
00:06:59,390 --> 00:07:01,690
А-а-а! Моя голова!
136
00:07:01,690 --> 00:07:04,110
Да уж. Даром что женщина.
137
00:07:04,110 --> 00:07:06,150
Вот. Попейте водички.
138
00:07:06,150 --> 00:07:07,820
Спасибо.
139
00:07:11,160 --> 00:07:14,080
Получается, я не умерла...
140
00:07:15,660 --> 00:07:17,290
Пойдёмте-ка подышим воздухом.
141
00:07:27,760 --> 00:07:31,430
Эта равнина тянется с самой Сибири, правда?
142
00:07:34,100 --> 00:07:36,470
Это цветы малинки?
143
00:07:36,470 --> 00:07:39,810
Цветочки и цветочки. Кто их знает,
как они называются.
144
00:07:40,230 --> 00:07:42,310
Цветы малинки.
145
00:07:42,310 --> 00:07:47,780
Они похожи на вас — неброские,
но очень жизнестойкие.
146
00:07:52,660 --> 00:07:58,410
Хотя им приходится выживать на пустоши,
они настойчиво тянутся вверх.
147
00:07:58,410 --> 00:08:02,920
Именно эта отвага делает их такими прекрасными.
148
00:08:09,630 --> 00:08:11,010
Ах...
149
00:08:11,470 --> 00:08:13,010
Лейтенант!
150
00:08:13,470 --> 00:08:15,970
Я всё поняла!
151
00:08:18,680 --> 00:08:20,520
Онидзима-сан,
152
00:08:20,520 --> 00:08:23,020
можно вопрос?
153
00:08:23,020 --> 00:08:24,310
Какой?
154
00:08:24,980 --> 00:08:29,480
Вы ведь не видели своими глазами
мёртвое тело лейтенанта?
155
00:08:29,480 --> 00:08:30,570
Нет.
156
00:08:31,900 --> 00:08:34,860
Я поняла, что лейтенант ещё жив.
157
00:08:34,860 --> 00:08:37,490
Я абсолютно в этом уверена.
158
00:08:39,490 --> 00:08:40,450
Что ж...
159
00:08:40,450 --> 00:08:42,660
Чего на свете не бывает.
160
00:08:42,660 --> 00:08:46,080
Поэтому я больше не хочу умирать
161
00:08:46,630 --> 00:08:50,000
и отныне буду смотреть жизни прямо в лицо!
162
00:08:58,850 --> 00:09:01,890
Если пойдёте вдоль этих путей, придёте на станцию.
163
00:09:01,890 --> 00:09:03,890
Отсюда уже рукой подать. Вон, видите?
164
00:09:03,890 --> 00:09:07,520
Да. Спасибо вам за всё, Онидзима-сан!
165
00:09:08,020 --> 00:09:11,820
Если лейтенант и правда выжил,
я обязательно вернусь в Японию.
166
00:09:11,820 --> 00:09:14,360
А пока тут разузнаю, что к чему.
167
00:09:14,360 --> 00:09:17,820
Заходите к нам, когда приедете в Японию!
168
00:09:21,540 --> 00:09:26,290
Женщина в одиночку добралась аж до Маньчжурии, чтобы найти жениха...
169
00:09:26,290 --> 00:09:29,340
Так вот ты какая, Бэнио Ханамура...
170
00:09:30,420 --> 00:09:32,800
Да, лейтенант, я вас понимаю.
171
00:09:32,800 --> 00:09:35,010
Еще бы вы в неё не влюбились!
172
00:09:35,550 --> 00:09:39,550
Я тоже не собираюсь вечно быть хунхузом.
173
00:09:44,390 --> 00:09:47,100
Усигоро!
174
00:09:47,100 --> 00:09:49,270
Эгегей!
175
00:09:49,270 --> 00:09:50,610
Оябун!
176
00:09:50,610 --> 00:09:52,780
Нихао! Нихао!
177
00:09:50,610 --> 00:09:52,780
Здравствуйте! (кит.)
178
00:09:52,780 --> 00:09:55,900
Что ж! Пора возвращаться в Японию!
179
00:09:58,570 --> 00:10:01,950
Снято по манге Ваки Ямато
180
00:09:58,570 --> 00:10:01,950
«ХАЙКАРА-САН ИДЕТ ПО ЖИЗНИ»,
181
00:09:58,570 --> 00:10:01,950
опубликованной в журнале «Десерт»
издательства «Коданся»
182
00:10:03,240 --> 00:10:07,080
Дизайн персонажей:
183
00:10:03,240 --> 00:10:07,080
Автор сценария:
184
00:10:03,240 --> 00:10:07,080
Кадзухиро Фурухаси
185
00:10:03,240 --> 00:10:07,080
Тэруми Нисии
186
00:10:03,240 --> 00:10:07,080
Хидэки Ито
187
00:10:03,240 --> 00:10:07,080
Норико Отакэ
188
00:10:03,240 --> 00:10:07,080
Миюки Накамура
189
00:10:03,240 --> 00:10:07,080
Общий контроль анимации:
190
00:10:08,790 --> 00:10:12,040
Цветовой дизайн:
191
00:10:08,790 --> 00:10:12,040
Кунио Цудзита
192
00:10:08,790 --> 00:10:12,040
Художник-
постановщик:
193
00:10:08,790 --> 00:10:12,040
Кадзухиро Обата
194
00:10:08,790 --> 00:10:12,040
Оператор-
постановщик:
195
00:10:08,790 --> 00:10:12,040
Рёдзи Окияма
196
00:10:08,790 --> 00:10:12,040
Звукорежиссер:
197
00:10:08,790 --> 00:10:12,040
Кадзухиро
Вакабаяси
198
00:10:08,790 --> 00:10:12,040
Музыка
199
00:10:08,790 --> 00:10:12,040
Митиру Осимы
200
00:10:13,550 --> 00:10:16,880
Производство
201
00:10:13,550 --> 00:10:16,880
Nippon Animation
202
00:10:21,550 --> 00:10:24,520
Режиссер:
203
00:10:21,550 --> 00:10:24,520
Такааки Кидокоро
204
00:10:24,810 --> 00:10:27,230
ДЕВЯТЫЙ ГОД ТАЙСЁ (1920), СЕНТЯБРЬ
205
00:10:25,980 --> 00:10:27,350
Доброе утро!
206
00:10:27,270 --> 00:10:30,060
ГРАФИК
207
00:10:27,350 --> 00:10:30,150
Бэнио Ханамура снова с вами!
208
00:10:30,150 --> 00:10:31,150
Привет!
209
00:10:31,150 --> 00:10:33,150
С возвращением! Как там Маньчжурия?
210
00:10:33,150 --> 00:10:36,110
Шеф! Ханамура-сан приехала!
211
00:10:37,190 --> 00:10:38,150
А-а...
212
00:10:38,150 --> 00:10:39,610
Вернулась, значит.
213
00:10:39,610 --> 00:10:40,910
Ну что?
214
00:10:40,910 --> 00:10:43,620
Узнала что-нибудь про жениха?
215
00:10:43,620 --> 00:10:44,580
Да.
216
00:10:44,580 --> 00:10:45,620
Только...
217
00:10:47,330 --> 00:10:48,870
Шеф!!!
218
00:10:48,870 --> 00:10:50,420
Ладно, я понял.
219
00:10:50,420 --> 00:10:52,920
Всё-таки мы живём не в волшебной сказке.
220
00:10:53,960 --> 00:10:54,960
Простите.
221
00:10:54,960 --> 00:10:59,630
Стоило мне вас увидеть,
и я почему-то сразу расчувствовалась...
222
00:11:00,090 --> 00:11:01,430
Понятно.
223
00:11:02,930 --> 00:11:03,640
Да.
224
00:11:03,850 --> 00:11:06,100
Получается, только зря съездила.
225
00:11:06,100 --> 00:11:09,020
Да, реальность бывает жестокой.
226
00:11:09,020 --> 00:11:10,980
Смирись. Что было, то прошло.
227
00:11:10,980 --> 00:11:12,810
Чем скорее забудешь, тем лучше.
228
00:11:12,810 --> 00:11:15,230
Нет! Я не забуду!
229
00:11:16,570 --> 00:11:18,030
Понимаете, лейтенант
230
00:11:18,030 --> 00:11:20,910
стал моей первой любовью.
231
00:11:21,660 --> 00:11:25,030
Он всегда смотрел на меня с такой лаской...
232
00:11:25,030 --> 00:11:27,160
Он такой один на свете!
233
00:11:27,160 --> 00:11:28,950
Я не хочу его забывать!
234
00:11:28,950 --> 00:11:34,630
Я изо всех сил стараюсь жить так,
чтобы у него не было повода за меня краснеть!
235
00:11:34,630 --> 00:11:35,670
Ханамура...
236
00:11:35,880 --> 00:11:38,170
Значит, всё настолько серьёзно?
237
00:11:38,170 --> 00:11:39,670
Понятно.
238
00:11:39,670 --> 00:11:44,350
Получается, я упустил отличный шанс избавить
своё издательство от женщины в штате.
239
00:11:44,350 --> 00:11:45,260
Да!
240
00:11:45,260 --> 00:11:47,680
И вы не пожалеете! Буду работать не покладая рук!
241
00:11:47,680 --> 00:11:48,770
Отлично!
242
00:11:48,770 --> 00:11:49,980
Это правильный настрой!
243
00:11:49,980 --> 00:11:51,350
И для начала...
244
00:11:51,350 --> 00:11:54,480
Иди и раздобудь сенсацию,
чтобы конкуренты лопнули от зависти!
245
00:11:54,480 --> 00:11:56,610
Есть, шеф!
246
00:12:00,320 --> 00:12:03,700
Значит, она не нашла жениха...
247
00:12:03,700 --> 00:12:07,330
Теперь, когда я знаю, что её жених не нашелся,
248
00:12:07,330 --> 00:12:09,700
у меня на душе почему-то легче.
249
00:12:09,910 --> 00:12:13,710
Чтобы со мной такое случилось из-за женщины?!
250
00:12:16,880 --> 00:12:18,710
Исключено.
251
00:12:19,920 --> 00:12:22,050
О, ведут!
252
00:12:23,510 --> 00:12:25,340
Значит, это он?
253
00:12:25,340 --> 00:12:28,510
Тот, что уложил штабелями
с десяток взрослых мужиков?
254
00:12:28,510 --> 00:12:30,850
Да, страшный тип...
255
00:12:30,850 --> 00:12:32,100
Прошу прощения!
256
00:12:32,100 --> 00:12:33,480
Позвольте пройти!
257
00:12:33,480 --> 00:12:34,600
Куда прёшь?
258
00:12:34,600 --> 00:12:36,560
Женщинам здесь не на что смотреть!
259
00:12:36,560 --> 00:12:39,190
И вообще — не суйся в мужскую профессию!
260
00:12:39,190 --> 00:12:41,740
Женщина, а туда же! Совсем обнаглела!
261
00:12:41,740 --> 00:12:43,320
Эй, мальчики, полегче!
262
00:12:43,320 --> 00:12:45,450
Как вам не стыдно!
263
00:12:45,450 --> 00:12:48,740
В Императорском университете женщинам разрешают слушать лекции.
264
00:12:48,740 --> 00:12:52,200
А в компаниях сейчас работает уже 170 000 женщин!
265
00:12:52,200 --> 00:12:55,750
Журналисты идут в авангарде эпохи,
и что же я слышу?! Позор!
266
00:12:55,960 --> 00:12:57,290
Тамаки!
267
00:12:57,290 --> 00:12:58,250
Бэнио!
268
00:12:58,250 --> 00:12:59,750
Сто лет тебя не видела!
269
00:13:00,630 --> 00:13:02,720
За нас!
270
00:13:03,920 --> 00:13:05,180
Обалдеть!
271
00:13:05,180 --> 00:13:07,430
Тамаки, ты тоже стала журналисткой!
272
00:13:07,430 --> 00:13:09,760
Бэнио, ты тоже работаешь не покладая рук.
273
00:13:10,010 --> 00:13:12,470
Сегодня вечером отметим встречу как следует!
274
00:13:12,470 --> 00:13:13,770
Давай выпьем!
275
00:13:16,190 --> 00:13:19,230
Тамаки, ты как?
276
00:13:19,770 --> 00:13:21,400
Отлично!
277
00:13:21,400 --> 00:13:25,360
Кстати, а ещё было бы здорово,
если бы прямо здесь появился НЛО!
278
00:13:25,360 --> 00:13:27,780
Сразу получилась бы сенсация!
279
00:13:27,780 --> 00:13:31,790
Тогда бы все эти писаки мужского рода
в осадок выпали!
280
00:13:31,790 --> 00:13:33,410
НЛО?
281
00:13:33,410 --> 00:13:34,960
Ага!
282
00:13:34,960 --> 00:13:38,670
НЛО — неопознанный летающий объект!
283
00:13:38,670 --> 00:13:40,540
В общем, странная летающая штуковина!
284
00:13:40,540 --> 00:13:41,800
Космический корабль!
285
00:13:41,800 --> 00:13:43,100
А в нём — инопланетяне!
286
00:13:43,100 --> 00:13:44,130
А-а-а!
287
00:13:44,130 --> 00:13:46,180
Летающая штуковина прямо по курсу!
288
00:13:46,180 --> 00:13:48,430
Тамаки, у тебя за спиной!
289
00:13:49,140 --> 00:13:50,850
Летит!
290
00:13:50,850 --> 00:13:52,810
Это что, правда НЛО?
291
00:13:52,810 --> 00:13:55,560
Нет! Мы просто слишком много выпили!
292
00:13:55,560 --> 00:13:57,810
Человек! Там человек!
293
00:13:57,810 --> 00:13:59,400
Тамаки, вот она, сенсация!
294
00:13:59,400 --> 00:14:00,900
Визит инопланетян!
295
00:14:00,900 --> 00:14:02,980
Одолжите, пожалуйста, на минутку!
296
00:14:02,980 --> 00:14:05,820
Так... Кто у нас там?
297
00:14:07,280 --> 00:14:08,610
Лейтенант?
298
00:14:08,610 --> 00:14:09,820
Лейтенант!
299
00:14:09,820 --> 00:14:11,830
На нём летит лейтенант!
300
00:14:11,990 --> 00:14:13,830
Бэнио, держи себя в руках!
301
00:14:13,830 --> 00:14:15,830
Наверное, тебе померещилось.
302
00:14:15,830 --> 00:14:17,410
Ничего не померещилось!
303
00:14:17,410 --> 00:14:19,040
Тамаки, вот! Сама взгляни!
304
00:14:19,830 --> 00:14:21,500
Исчез...
305
00:14:22,420 --> 00:14:26,720
Это же надо было напиться до галлюцинаций!
306
00:14:26,720 --> 00:14:28,720
Жуть какая!
307
00:14:28,720 --> 00:14:30,550
Лейтенант — инопланетянин?
308
00:14:30,550 --> 00:14:32,850
Не может быть...
309
00:14:34,100 --> 00:14:35,270
Что?!
310
00:14:35,270 --> 00:14:36,980
Собственными глазами видели НЛО?
311
00:14:36,980 --> 00:14:37,850
Да уж.
312
00:14:37,850 --> 00:14:39,850
Пить надо меньше, надо меньше пить.
313
00:14:40,100 --> 00:14:41,860
Мы правда его видели!
314
00:14:41,860 --> 00:14:44,860
По форме он напоминал мяч для регби.
315
00:14:45,570 --> 00:14:48,150
Весь такой надутый! Прямо плыл в воздухе!
316
00:14:48,150 --> 00:14:49,860
И на нём летел лейтенант!
317
00:14:50,030 --> 00:14:51,320
И что получается?
318
00:14:51,320 --> 00:14:53,870
По-твоему, лейтенант Идзюин — инопланетянин?
319
00:14:54,080 --> 00:14:55,870
Шеф, вы, как всегда, на высоте!
320
00:14:55,870 --> 00:14:57,000
Сразу же догадались!
321
00:14:57,000 --> 00:14:57,870
Дура, что ли?
322
00:14:57,870 --> 00:14:59,080
Хорош паясничать!
323
00:15:00,540 --> 00:15:02,210
Народ, тут такие дела творятся!
324
00:15:02,210 --> 00:15:04,500
В Японии ещё не было ничего подобного!
325
00:15:04,500 --> 00:15:06,840
В Токио приземлился дирижабль!
326
00:15:06,840 --> 00:15:08,760
Ночью! На осушенном побережье!
327
00:15:09,130 --> 00:15:11,890
Дирижабль? Это такой воздушный шар,
надутый водородом?
328
00:15:12,050 --> 00:15:13,890
Но это ещё не всё!
329
00:15:13,890 --> 00:15:17,890
Знаете, кто на нём прилетел?
Дворяне-эмигранты из России!
330
00:15:17,890 --> 00:15:19,350
Двое! Мужчина и женщина!
331
00:15:19,350 --> 00:15:21,900
Осушенное побережье от нас в двух шагах! Вперёд!
332
00:15:24,270 --> 00:15:26,320
Судя по форме, это цеппелин.
333
00:15:26,320 --> 00:15:28,320
240 метров в длину!
334
00:15:28,320 --> 00:15:30,360
Весит 100 тонн!
335
00:15:30,360 --> 00:15:33,660
А? Это же тот НЛО, который я вчера видела!
336
00:15:33,910 --> 00:15:37,160
Значит, мне всё-таки не померещилось.
337
00:15:37,160 --> 00:15:41,920
Э-э... На этом дирижабле, который вы
сейчас видите, до Японии добрались
338
00:15:43,460 --> 00:15:45,250
потомственные российские дворяне —
339
00:15:45,250 --> 00:15:47,380
супруги граф и графиня Михайловы.
340
00:15:47,380 --> 00:15:50,470
Им пришлось бежать от преследований революционного правительства,
341
00:15:50,470 --> 00:15:53,680
и они надеются найти постоянное
пристанище в нашей стране.
342
00:15:55,930 --> 00:15:59,140
Лей... тенант...
343
00:15:59,140 --> 00:16:00,770
Лейтенант!
344
00:16:00,770 --> 00:16:02,730
Я так и знала! Это лейтенант!
345
00:16:02,730 --> 00:16:04,440
А вовсе никакой не Михайлов!
346
00:16:04,440 --> 00:16:06,940
Дорогие японские друзья,
347
00:16:06,940 --> 00:16:09,650
спасибо, что вы так радушно принимаете нас с мужем.
348
00:16:09,650 --> 00:16:11,950
Наша благодарность не знает границ.
349
00:16:14,200 --> 00:16:15,950
Лейтенант!
350
00:16:16,700 --> 00:16:17,950
Лейтенант!
351
00:16:17,950 --> 00:16:19,200
Куда лезешь?!
352
00:16:19,200 --> 00:16:20,370
Не толкайся!
353
00:16:29,530 --> 00:16:30,590
Сударыня,
354
00:16:30,590 --> 00:16:32,590
вы не поранились?
355
00:16:33,260 --> 00:16:33,970
Лейтенант!
356
00:16:33,970 --> 00:16:35,140
Я так мечтала вас увидеть!
357
00:16:35,140 --> 00:16:36,640
Это же я! Бэнио!
358
00:16:36,640 --> 00:16:37,640
Лейтенант!
359
00:16:37,640 --> 00:16:39,390
Лейтенант, это же вы? Вы?
360
00:16:39,390 --> 00:16:40,310
Это я!
361
00:16:40,310 --> 00:16:41,680
Бэнио!
362
00:16:51,240 --> 00:16:52,950
Малинка...
363
00:16:55,070 --> 00:16:56,620
Малинка?
364
00:17:00,830 --> 00:17:02,410
Лариса!
365
00:17:06,000 --> 00:17:09,340
Её сиятельство плохо себя чувствует.
366
00:17:09,340 --> 00:17:12,550
На сегодня всё. Церемония приветствия закончена.
367
00:17:13,090 --> 00:17:15,180
Он сказал: «Малинка».
368
00:17:15,550 --> 00:17:17,680
Значит, это всё-таки лейтенант!
369
00:17:18,010 --> 00:17:19,100
Но тогда...
370
00:17:19,100 --> 00:17:20,640
почему?..
371
00:17:21,640 --> 00:17:23,680
Чего-чего?!
372
00:17:23,680 --> 00:17:26,560
По-твоему, этот Михайлов и есть лейтенант Идзюин?
373
00:17:26,560 --> 00:17:29,360
Взгляни хотя бы на его лицо!
Он точно не японец!
374
00:17:29,360 --> 00:17:31,400
Лейтенант японец только наполовину!
375
00:17:31,400 --> 00:17:34,530
То же лицо... Тот же цвет волос...
И рост тоже одинаковый!
376
00:17:34,530 --> 00:17:35,820
А ещё..
377
00:17:36,490 --> 00:17:39,700
Мне не показалось! Он сказал «малинка»,
когда меня увидел.
378
00:17:39,700 --> 00:17:42,040
Это слово знает только лейтенант!
379
00:17:42,830 --> 00:17:44,830
Этот человек — однозначно лейтенант!
380
00:17:44,830 --> 00:17:46,830
Я в этом уверена!
381
00:17:46,830 --> 00:17:48,290
Да приди уже в себя!
382
00:17:48,290 --> 00:17:52,050
Если это, по-твоему, лейтенант, то почему
он тебя не узнал, когда увидел?
383
00:17:52,050 --> 00:17:54,550
И как так вышло, что он женат на другой женщине?
384
00:17:54,550 --> 00:17:58,050
Этого я не знаю, но...
385
00:17:58,260 --> 00:18:00,050
Но...
386
00:18:00,050 --> 00:18:02,060
Это лейтенант и никто другой!
387
00:18:04,520 --> 00:18:06,060
Ладно. Сдаюсь.
388
00:18:06,060 --> 00:18:09,350
Попробуем разузнать, что за фрукт этот граф Михайлов.
389
00:18:09,350 --> 00:18:12,610
Если знатный эмигрант на самом деле
окажется японцем,
390
00:18:12,610 --> 00:18:13,820
выйдет сенсация, верно?
391
00:18:13,820 --> 00:18:16,650
Шеф, огромное вам спасибо!
392
00:18:17,030 --> 00:18:22,950
ХОХОДАНСЯ
393
00:18:18,070 --> 00:18:23,290
Пока что супруги Михайловы остановились в особняке графа Танукикодзи.
394
00:18:23,290 --> 00:18:25,660
Может быть, попросить у них интервью?
395
00:18:25,660 --> 00:18:29,630
Насколько я знаю, они не идут на контакты с прессой.
Интервью взять никак не получится.
396
00:18:29,630 --> 00:18:33,710
Вроде бы правительство на днях
устраивает приём в их честь.
397
00:18:33,710 --> 00:18:36,090
К сожалению, туда кого попало не приглашают.
398
00:18:36,090 --> 00:18:40,890
В основном там будут важные шишки из посольства и правительства, их родственники и так далее.
399
00:18:40,890 --> 00:18:46,100
В программе — комедия Рю Коидзуми и традиционный японский танец в исполнении Раммару Фудзиэды.
400
00:18:46,100 --> 00:18:48,100
А? Там будет Раммару?
401
00:18:48,350 --> 00:18:49,690
Ура!
402
00:18:49,690 --> 00:18:51,480
Беру это на себя!
403
00:18:54,400 --> 00:18:55,860
Да, это лейтенант.
404
00:18:55,860 --> 00:18:56,990
Никаких сомнений.
405
00:18:56,990 --> 00:18:59,400
Раммару, ты правда так считаешь?
406
00:18:59,400 --> 00:19:03,490
Разве я могу забыть соперника,
из-за которого так страдал!
407
00:19:03,490 --> 00:19:06,540
Но как вышло, что он вдруг стал русским графом?
408
00:19:06,540 --> 00:19:08,580
Это я и хочу выяснить!
409
00:19:08,580 --> 00:19:10,120
И как же?
410
00:19:10,120 --> 00:19:11,880
А вот так!
411
00:19:21,720 --> 00:19:25,260
Дамы и господа, начинаем наш концерт!
412
00:19:40,490 --> 00:19:42,160
Ну что? Увидела?
413
00:19:42,160 --> 00:19:44,160
Да! Можно не сомневаться!
414
00:19:44,370 --> 00:19:46,160
Это лейтенант!
415
00:19:46,160 --> 00:19:48,870
Ну конечно! Кто же ещё!
416
00:19:48,870 --> 00:19:51,540
Какая прелесть!
417
00:19:53,420 --> 00:19:57,090
Второе отделение начнётся через полчаса.
418
00:19:57,090 --> 00:19:59,090
Я-то зачем здесь понадобился?
419
00:19:59,090 --> 00:20:00,670
А пока прошу всех на перерыв.
420
00:20:00,670 --> 00:20:01,840
Рассмотрела как следует?
421
00:20:01,840 --> 00:20:03,640
Да! Это точно он!
422
00:20:03,640 --> 00:20:04,930
Тогда идём!
423
00:20:04,930 --> 00:20:06,180
Это наш шанс!
424
00:20:08,350 --> 00:20:09,560
Дорогой,
425
00:20:09,560 --> 00:20:12,190
перед гостями, конечно, неудобно,
426
00:20:12,190 --> 00:20:14,600
но я бы лучше отдохнула, если ты не против.
427
00:20:14,980 --> 00:20:17,110
Хочу принять лекарство,
428
00:20:17,110 --> 00:20:19,440
ты не мог бы принести мне воды?
429
00:20:19,440 --> 00:20:20,820
Конечно, отдохни!
430
00:20:20,820 --> 00:20:22,900
Ты ведь устала с дороги.
431
00:20:22,900 --> 00:20:24,490
Приляг, поспи.
432
00:20:28,830 --> 00:20:31,000
Здесь покои графа и графини.
433
00:20:31,000 --> 00:20:32,790
Но там часовой!
434
00:20:32,790 --> 00:20:34,880
С ним я как-нибудь справлюсь.
435
00:20:34,880 --> 00:20:37,380
Хм... Но только как?!
436
00:20:37,380 --> 00:20:39,420
А вот так!
437
00:20:41,970 --> 00:20:42,920
Я?!
438
00:20:42,920 --> 00:20:44,630
Так больше ведь некому!
439
00:20:45,390 --> 00:20:46,550
Чёрт!
440
00:20:46,550 --> 00:20:48,930
Парам-пам-пам!
441
00:20:48,930 --> 00:20:50,680
Зачем я несу этот бред?!
442
00:20:50,680 --> 00:20:53,600
Бедный, бедный редактор!
443
00:20:53,600 --> 00:20:56,230
Мерзавец! Какой-то ты подозрительный!
444
00:20:56,230 --> 00:20:57,860
Стоять!
445
00:21:02,860 --> 00:21:03,950
Дорогой?
446
00:21:03,950 --> 00:21:05,240
Кто вы?
447
00:21:06,240 --> 00:21:08,780
Это наши апартаменты!
448
00:21:08,780 --> 00:21:09,990
Простите...
449
00:21:09,990 --> 00:21:11,700
Просто... Это...
450
00:21:11,700 --> 00:21:14,790
Мне очень нужно увидеться
с графом Михайловым!
451
00:21:14,790 --> 00:21:16,250
С Сашей?
452
00:21:16,540 --> 00:21:17,630
А-а!
453
00:21:17,630 --> 00:21:20,250
Это ведь та девчонка с пресс-конференции!
454
00:21:20,250 --> 00:21:21,340
Простите,
455
00:21:21,340 --> 00:21:22,800
что вот так к вам вломилась,
456
00:21:22,800 --> 00:21:25,880
но, возможно, граф — один мой знакомый...
457
00:21:27,300 --> 00:21:28,680
Наглости тебе не занимать!
458
00:21:28,680 --> 00:21:32,020
Саша Михайлов — русский дворянин голубых кровей!
459
00:21:32,020 --> 00:21:35,390
Исключено, чтобы он встречался с кем-то вроде тебя.
460
00:21:41,190 --> 00:21:42,570
Эта фотография...
461
00:21:42,570 --> 00:21:46,700
Это наша свадебная фотография.
462
00:21:46,700 --> 00:21:48,280
Ну что, теперь понятно?
463
00:21:48,780 --> 00:21:51,160
Саша — не твой знакомый.
464
00:21:53,500 --> 00:21:55,040
Простите, пожалуйста!
465
00:21:55,040 --> 00:21:56,290
С вашего позволения...
466
00:21:56,290 --> 00:21:59,130
И чтобы ноги твоей здесь больше не было!
467
00:22:00,290 --> 00:22:01,880
Это был не лейтенант!
468
00:22:02,920 --> 00:22:05,090
Они похожи как две капли воды,
469
00:22:05,090 --> 00:22:06,590
но это не он!
470
00:22:10,470 --> 00:22:12,600
Лариса, прости, что так долго.
471
00:22:13,600 --> 00:22:15,270
Что-нибудь случилось?
472
00:22:16,520 --> 00:22:18,310
Нет, ничего.
473
00:22:18,480 --> 00:22:19,650
Спасибо тебе!
474
00:22:19,650 --> 00:22:22,610
Дорогой, как же я тебя люблю!
475
00:22:25,530 --> 00:22:26,780
Понятно.
476
00:22:26,780 --> 00:22:28,660
Выходит, это не он?
477
00:22:28,660 --> 00:22:30,320
Ну и ладно.
478
00:22:30,530 --> 00:22:33,450
Если ты приняла это как данность, оно и к лучшему.
479
00:22:34,040 --> 00:22:35,700
Шеф!
480
00:22:35,700 --> 00:22:36,960
Не вешай нос.
481
00:22:36,960 --> 00:22:40,330
Просто верь всем сердцем, и вы обязательно
когда-нибудь встретитесь!
482
00:22:40,500 --> 00:22:42,130
Пойдём поедим?
483
00:22:42,130 --> 00:22:42,920
Давайте!
484
00:22:46,840 --> 00:22:48,340
Тосэй-сан!
485
00:22:50,340 --> 00:22:52,350
Я ведь не обозналась?
486
00:22:52,350 --> 00:22:54,680
Значит, ты тоже приехал!
487
00:22:55,890 --> 00:22:57,560
Вот и славно.
488
00:22:57,560 --> 00:22:59,440
Позволь, я вас познакомлю.
489
00:22:59,440 --> 00:23:02,360
Это Цумэко Фукурокодзи-сама.
490
00:23:03,440 --> 00:23:05,190
А что, если вы созданы друг для друга?
491
00:23:05,190 --> 00:23:07,990
Давайте поскорее устроим смотрины по всем правилам!
492
00:23:15,120 --> 00:23:17,540
Мне, конечно, очень лестно,
493
00:23:17,540 --> 00:23:19,500
но, к сожалению,
494
00:23:19,500 --> 00:23:21,880
мое сердце уже принадлежит другой!
495
00:23:21,880 --> 00:23:24,380
И она перед вами — это Бэнио Ханамура-сан!
496
00:23:24,380 --> 00:23:26,380
Так что прошу меня простить.
497
00:23:28,670 --> 00:23:30,010
Больно же!
498
00:23:30,380 --> 00:23:32,930
Фи! Она же из этих... Из работающих...
499
00:23:32,930 --> 00:23:36,390
Ладно, поговорим об этом позже в спокойной обстановке.
500
00:23:36,560 --> 00:23:40,140
Домой-то дорожку не забывай!
Заглядывай хотя бы изредка!
501
00:23:42,060 --> 00:23:43,480
Ну и дела.
502
00:23:43,480 --> 00:23:46,820
Шеф, сами-то хороши! Врите, да не завирайтесь!
503
00:23:46,820 --> 00:23:49,610
Ваше сердце принадлежит мне?! Что за бред?!
504
00:23:49,610 --> 00:23:52,410
Если бы я так не сказал, она бы не отстала.
505
00:23:52,410 --> 00:23:53,570
Ты её не знаешь!
506
00:23:54,030 --> 00:23:55,120
Слушай,
507
00:23:55,120 --> 00:23:57,290
пойдём пропустим по маленькой?
508
00:23:57,700 --> 00:24:00,660
Это всегда пожалуйста! С удовольствием!
509
00:24:01,710 --> 00:24:04,590
ОДЭН
510
00:24:01,750 --> 00:24:02,870
Что?!
511
00:24:02,870 --> 00:24:04,880
Так это была ваша мама?
512
00:24:04,880 --> 00:24:07,420
Но она такая молодая... И красивая...
513
00:24:07,420 --> 00:24:08,880
Поверить не могу!
514
00:24:08,880 --> 00:24:10,800
А если так?
515
00:24:10,800 --> 00:24:13,640
Да, теперь могу.
Вы с ней на одно лицо!
516
00:24:13,640 --> 00:24:16,430
Мама родила меня в 16 лет.
517
00:24:16,760 --> 00:24:18,970
Она из семьи обедневших дворян.
518
00:24:18,970 --> 00:24:21,690
А отец — банкир-нувориш, разбогатевший выскочка.
519
00:24:21,690 --> 00:24:25,900
Короче говоря, семья продала
свою принцессу за деньги.
520
00:24:26,440 --> 00:24:30,440
Мама до сих пор этого не забыла
и держится с отцом очень холодно.
521
00:24:30,440 --> 00:24:34,450
Поэтому отец смотрит на неё снизу вверх и постоянно перед ней заискивает.
522
00:24:34,450 --> 00:24:36,450
Он исполняет каждый её каприз.
523
00:24:36,910 --> 00:24:39,330
В то время мама любила другого.
524
00:24:39,330 --> 00:24:42,460
Когда заключили этот брак, она уже была беременна.
525
00:24:43,120 --> 00:24:45,130
Ждала меня.
526
00:24:45,130 --> 00:24:48,460
Даже при таком раскладе отец меня очень любил.
527
00:24:48,460 --> 00:24:51,720
Но от этого мне становилось ещё больнее.
528
00:24:51,720 --> 00:24:55,840
Будто бы мне всё время напоминали,
что я дитя греха, и это было невыносимо...
529
00:24:55,840 --> 00:24:58,260
Вот почему я ушёл из дома.
530
00:24:58,260 --> 00:25:02,020
Внешностью я пошёл в мать, поэтому
мне противно на себя смотреть.
531
00:25:03,180 --> 00:25:06,100
Эх, теперь тебе пришлось слушать
мою нудную пьяную болтовню.
532
00:25:06,100 --> 00:25:07,900
Не бери в голову.
533
00:25:08,680 --> 00:25:10,070
Шеф!
534
00:25:10,070 --> 00:25:11,820
Я и подумать не могла!
535
00:25:11,820 --> 00:25:15,410
Шеф, как же трудно вам пришлось!
536
00:25:15,410 --> 00:25:16,870
Бедный вы, бедный!
537
00:25:16,870 --> 00:25:19,330
Шеф, бедный вы, несчастный!
538
00:25:19,330 --> 00:25:21,700
Ну, не настолько, чтобы так убиваться!
539
00:25:21,700 --> 00:25:24,000
Но мне вас так жалко!
540
00:25:27,170 --> 00:25:30,050
Что это было?! Пьяные слёзы?!
541
00:25:30,880 --> 00:25:34,510
Я думал её утешить, а получилось наоборот.
542
00:25:35,090 --> 00:25:36,510
Спи, спи.
543
00:25:36,510 --> 00:25:38,970
Добрая ты душа, Ханамура.
544
00:25:40,060 --> 00:25:42,520
Странное чувство...
545
00:25:43,640 --> 00:25:45,890
Крапивница и правда не высыпает!
546
00:25:45,890 --> 00:25:47,310
Получается...
547
00:25:47,310 --> 00:25:49,110
Неужели я...
548
00:25:49,650 --> 00:25:50,520
Неужели
549
00:25:50,520 --> 00:25:51,440
я
550
00:25:51,440 --> 00:25:52,530
её
551
00:25:52,530 --> 00:25:53,570
люблю!
552
00:25:54,530 --> 00:25:57,860
Мама, роди меня обратно!
553
00:26:03,700 --> 00:26:05,250
Что, не ждали?
554
00:26:05,250 --> 00:26:07,500
Вижу, вы стали важной птицей!
555
00:26:07,500 --> 00:26:09,170
Всё-таки женщина-журналист!
556
00:26:09,170 --> 00:26:10,840
Онидзима-сан!
557
00:26:11,880 --> 00:26:13,460
Вы давно в Японии?
558
00:26:13,460 --> 00:26:15,050
Только что прибыл.
559
00:26:15,050 --> 00:26:19,340
За то время, что мы не виделись, я объездил
поселения на границе с Сибирью и кое-что разузнал.
560
00:26:19,340 --> 00:26:24,560
Я нашёл фотографию этого русского... Саши Михайлова.
И он просто вылитый лейтенант!
561
00:26:24,560 --> 00:26:26,560
Вы про графа Михайлова?
562
00:26:26,560 --> 00:26:27,390
Именно.
563
00:26:27,390 --> 00:26:29,310
Я попробовал выяснить, в чём дело.
564
00:26:29,310 --> 00:26:32,570
Саша, его жена Лариса и мать Элина
565
00:26:32,570 --> 00:26:36,990
спасались бегством от наступающей Красной Армии
и добрались до Сибири.
566
00:26:36,990 --> 00:26:40,570
В дороге Элина заболела и умерла.
567
00:26:41,620 --> 00:26:43,370
Мне очень жаль...
568
00:26:43,370 --> 00:26:46,580
Она была мамой графа Михайлова...
569
00:26:46,580 --> 00:26:49,870
Нет-нет. Не только.
570
00:26:49,870 --> 00:26:51,920
Эта женщина, Элина,
571
00:26:51,920 --> 00:26:54,960
вообще-то была ещё и матерью лейтенанта.
572
00:26:54,960 --> 00:26:55,590
Что?!
573
00:26:55,590 --> 00:26:57,010
Лейтенанта?!
574
00:26:57,970 --> 00:26:59,010
А ведь верно!
575
00:26:59,010 --> 00:27:02,930
Мама лейтенанта бросила его
и вышла замуж куда-то за границу.
576
00:27:02,930 --> 00:27:04,010
Да.
577
00:27:04,010 --> 00:27:07,640
Российский эмигрант Саша Михайлов и лейтенант —
578
00:27:07,640 --> 00:27:10,020
братья по матери от разных отцов.
579
00:27:10,020 --> 00:27:12,110
Лейтенант и граф...
580
00:27:12,110 --> 00:27:14,610
Ещё бы они не походили друг на друга!
581
00:27:14,860 --> 00:27:17,110
Значит, это всё-таки не лейтенант.
582
00:27:17,110 --> 00:27:18,610
Ну ясно!
583
00:27:18,860 --> 00:27:20,610
Вот в чём дело!
584
00:27:21,200 --> 00:27:22,280
Онидзима-сан,
585
00:27:22,280 --> 00:27:25,160
Вы специально приехали в Японию,
чтобы это рассказать?
586
00:27:25,160 --> 00:27:25,950
Да.
587
00:27:25,950 --> 00:27:29,040
И чтобы малость понаблюдать
за этим Сашей Михайловым.
588
00:27:29,040 --> 00:27:31,670
Если всплывёт что-нибудь интересное, дам вам знать.
589
00:27:31,670 --> 00:27:33,710
Спасибо вам, Онидзима-сан!
590
00:27:33,710 --> 00:27:34,880
Ладно, бывайте.
591
00:27:34,880 --> 00:27:37,170
Успехов в работе!
592
00:27:39,340 --> 00:27:42,180
Письма для главного редактора!
593
00:27:42,180 --> 00:27:43,430
Выброси все до единого!
594
00:27:43,800 --> 00:27:44,930
А? Разве так можно?
595
00:27:44,930 --> 00:27:46,060
Нужно!
596
00:27:46,640 --> 00:27:48,640
Я знаю, от кого они.
597
00:27:50,850 --> 00:27:51,690
Все до единого...
598
00:27:51,690 --> 00:27:54,650
Любовные письма от Цумэко-сан!
599
00:27:54,650 --> 00:27:56,650
А надоумила её моя матушка!
600
00:27:56,650 --> 00:28:01,240
Сколько ни говори, что я люблю другую, всё без толку.
601
00:28:01,650 --> 00:28:03,780
Шеф, я вас не узнаю!
602
00:28:03,780 --> 00:28:06,660
Как долго вы собираетесь играть этот спектакль?
603
00:28:06,830 --> 00:28:08,910
Меня вы тоже ставите в неловкое положение!
604
00:28:08,910 --> 00:28:13,080
Вы должны отказать четко и ясно!
В том числе ради блага той девушки!
605
00:28:13,500 --> 00:28:16,670
Но что поделать, если это правда?
606
00:28:19,880 --> 00:28:21,510
Ты мне нравишься.
607
00:28:21,510 --> 00:28:22,680
Я тебя люблю.
608
00:28:22,680 --> 00:28:24,140
Мне так кажется.
609
00:28:24,140 --> 00:28:26,180
Че... Че...
610
00:28:26,180 --> 00:28:27,810
Чего-чего?! Бред какой-то!
611
00:28:27,810 --> 00:28:29,560
К сожалению, это правда.
612
00:28:29,560 --> 00:28:31,390
Но как же...
613
00:28:32,100 --> 00:28:36,400
Мама, роди меня обратно!
614
00:28:40,360 --> 00:28:44,200
Ерунда какая-то... Редактор меня...
615
00:28:44,200 --> 00:28:46,700
Прекратите! Как вам не стыдно!
616
00:28:46,700 --> 00:28:49,200
У меня есть жених! Лейтенант!
617
00:28:49,200 --> 00:28:51,820
Ну и где этот твой Идзюин?
618
00:28:54,290 --> 00:28:56,460
Возможно, мои слова прозвучат жестоко,
619
00:28:56,460 --> 00:28:57,960
но это «пропал без вести»,
620
00:28:57,960 --> 00:29:00,960
скорее всего, означает, что твой жених уже мёртв.
621
00:29:00,960 --> 00:29:04,510
Он не имеет права привязывать тебя к себе на всю жизнь!
622
00:29:04,510 --> 00:29:08,350
Он не должен отнимать у тебя свободу!
623
00:29:09,490 --> 00:29:12,730
Конечно, я не жду ответа прямо сейчас.
624
00:29:12,980 --> 00:29:18,730
Но если однажды придёт время,
когда его тень исчезнет из твоего сердца,
625
00:29:18,730 --> 00:29:23,740
просто вспомни обо мне.
Больше я ни о чём не прошу.
626
00:29:25,610 --> 00:29:28,200
Редактор — хороший человек.
627
00:29:28,990 --> 00:29:32,750
На первый взгляд не скажешь,
но на самом деле он очень добрый.
628
00:29:32,750 --> 00:29:35,710
В общем-то, редактор мне нравится.
629
00:29:37,080 --> 00:29:40,500
Может, если бы я не встретила лейтенанта,
630
00:29:40,920 --> 00:29:42,760
не исключено, что...
631
00:29:44,760 --> 00:29:47,220
Да уж, и правда неловкое положение!
632
00:29:47,640 --> 00:29:49,300
Лейтенант...
633
00:29:49,300 --> 00:29:51,640
Если бы только вы были рядом!
634
00:30:00,770 --> 00:30:01,860
Лейтенант!
635
00:30:01,860 --> 00:30:03,740
Лейтенант!
636
00:30:03,740 --> 00:30:05,240
Лейтенант!!!
637
00:30:05,240 --> 00:30:06,780
Лейтенант!
638
00:30:06,780 --> 00:30:08,450
Лейтенант!
639
00:30:08,450 --> 00:30:10,780
Лейтенант!!!
640
00:30:10,780 --> 00:30:12,790
Где я мог слышать
641
00:30:12,790 --> 00:30:14,790
голос той девушки?
642
00:30:15,330 --> 00:30:16,790
Не понимаю.
643
00:30:16,960 --> 00:30:18,290
Почему...
644
00:30:19,080 --> 00:30:23,670
Когда я пытаюсь об этом думать,
в голове сплошной туман...
645
00:30:24,050 --> 00:30:25,470
Саша!
646
00:30:25,470 --> 00:30:27,630
Ты встал в такую рань?
647
00:30:27,630 --> 00:30:28,800
Ну...
648
00:30:28,800 --> 00:30:30,800
Что-то сон не идёт.
649
00:30:31,430 --> 00:30:33,680
Ты бы лучше ещё отдохнула.
650
00:30:33,680 --> 00:30:36,560
Всё-таки усталость с дороги до сих пор сказывается.
651
00:30:36,560 --> 00:30:39,480
Внезапно нахлынула какая-то странная тревога...
652
00:30:39,480 --> 00:30:42,820
Ты ведь никуда не собираешься уходить?
653
00:30:43,070 --> 00:30:44,110
Умоляю!
654
00:30:44,110 --> 00:30:46,400
Не оставляй меня одну!
655
00:30:46,400 --> 00:30:48,570
Побудь рядом,
656
00:30:48,570 --> 00:30:50,820
пока я не усну.
657
00:30:50,820 --> 00:30:53,240
Конечно, Лариса.
658
00:30:55,790 --> 00:30:58,120
Дорогой, прости меня.
659
00:30:58,120 --> 00:31:00,080
За что?
660
00:31:00,080 --> 00:31:02,460
Я же всё-таки твой муж!
661
00:31:02,460 --> 00:31:04,380
Спи сладко!
662
00:31:27,990 --> 00:31:30,610
Что это за место?
663
00:31:30,860 --> 00:31:33,530
Почему-то оно кажется мне знакомым...
664
00:31:40,870 --> 00:31:42,880
Уже утро?
665
00:31:44,250 --> 00:31:46,340
И это тоже...
666
00:31:46,340 --> 00:31:47,920
И эта дорога...
667
00:31:47,920 --> 00:31:50,010
Что за чертовщина?..
668
00:31:54,180 --> 00:31:58,140
Доброе утро, Тэммару и Тимару!
669
00:32:01,850 --> 00:32:04,230
Доброе утро, наше дерево!
670
00:32:06,190 --> 00:32:08,230
Нет, хватит.
671
00:32:08,230 --> 00:32:11,280
Не к добру я это вспомнила...
672
00:32:11,280 --> 00:32:12,910
И этот дом...
673
00:32:12,910 --> 00:32:14,910
Я отлично его помню!
674
00:32:15,070 --> 00:32:16,580
Но откуда?
675
00:32:17,120 --> 00:32:19,370
Я ведь вырос в России.
676
00:32:19,370 --> 00:32:22,420
Мне неоткуда знать, что и как в Японии.
677
00:32:23,620 --> 00:32:26,920
На этом дереве мы вдвоём с лейтенантом...
678
00:32:29,960 --> 00:32:31,380
У меня такое чувство,
679
00:32:31,380 --> 00:32:33,630
будто всё это было вчера.
680
00:32:49,190 --> 00:32:50,940
Тэммару?
681
00:32:50,940 --> 00:32:52,450
Тимару?
682
00:32:53,950 --> 00:32:57,870
Откуда я знаю, как зовут этих собак?
683
00:32:59,370 --> 00:33:02,540
Я знаю этот дом.
684
00:33:02,540 --> 00:33:04,620
Это мой дом!
685
00:33:07,960 --> 00:33:10,050
Это дерево...
686
00:33:13,590 --> 00:33:15,760
Граф Михайлов?
687
00:33:16,510 --> 00:33:19,890
Но эти два пса не признавали никого, кроме лейтенанта!
688
00:33:21,470 --> 00:33:22,980
Не может быть!
689
00:33:37,820 --> 00:33:40,790
Бэнио... сан?
690
00:33:41,870 --> 00:33:43,000
Правильно!
691
00:33:43,160 --> 00:33:47,000
Вас зовут Бэнио-сан!
692
00:33:48,080 --> 00:33:49,420
Лейтенант...
693
00:33:51,210 --> 00:33:53,340
Прямо как в тот раз.
694
00:33:53,630 --> 00:33:55,010
Бэнио-сан...
695
00:33:55,760 --> 00:33:57,010
Всё верно!
696
00:33:57,010 --> 00:33:58,550
Я — лейтенант!
697
00:33:58,550 --> 00:34:00,300
Я — Синобу Идзюин!
698
00:34:00,300 --> 00:34:01,850
Лейтенант!
699
00:34:01,850 --> 00:34:03,520
Настоящий?
700
00:34:03,520 --> 00:34:05,020
Лейтенант!
701
00:34:05,020 --> 00:34:06,480
Лейтенант!!!
702
00:34:06,480 --> 00:34:09,360
Вы всё-таки вернулись ко мне живым!
703
00:34:11,020 --> 00:34:12,610
Бэнио-сан!
704
00:34:12,610 --> 00:34:13,990
Я...
705
00:34:14,360 --> 00:34:16,200
В Сибири...
706
00:34:16,200 --> 00:34:19,030
Та атака казаков...
707
00:34:19,910 --> 00:34:21,030
Лариса...
708
00:34:21,490 --> 00:34:22,660
Точно!
709
00:34:22,660 --> 00:34:25,040
Лариса меня спасла!
710
00:34:25,040 --> 00:34:26,580
А потом...
711
00:34:27,040 --> 00:34:28,580
После этого я...
712
00:34:28,580 --> 00:34:30,380
потерял память.
713
00:34:31,380 --> 00:34:33,300
Но теперь я вернулся!
714
00:34:33,300 --> 00:34:36,300
Бэнио-сан, я так хотел вас увидеть!
715
00:34:36,670 --> 00:34:38,300
Это лейтенант!
716
00:34:38,300 --> 00:34:39,590
Лейтенант!
717
00:34:39,590 --> 00:34:41,050
Настоящий!
718
00:34:43,060 --> 00:34:46,520
Мы наконец-то встретились!
719
00:34:52,320 --> 00:34:54,030
Слава богу!
720
00:34:54,030 --> 00:34:56,740
И не передать, как все обрадуются!
721
00:34:56,740 --> 00:34:59,320
Ну же, лейтенант, идёмте скорее!
722
00:34:59,320 --> 00:35:00,740
Дедушка...
723
00:35:00,740 --> 00:35:02,240
Бабушка!
724
00:35:08,460 --> 00:35:09,750
Что случилось?
725
00:35:09,750 --> 00:35:11,130
Лейтенант?..
726
00:35:11,880 --> 00:35:13,380
Бэнио-сан,
727
00:35:13,380 --> 00:35:15,090
не сейчас.
728
00:35:16,340 --> 00:35:18,630
Дайте мне, пожалуйста, немного времени.
729
00:35:23,390 --> 00:35:25,100
Лейтенант...
730
00:35:25,100 --> 00:35:26,720
Но почему?!
731
00:35:30,270 --> 00:35:31,850
Я — японец!
732
00:35:31,850 --> 00:35:33,440
Синобу Идзюин!
733
00:35:33,440 --> 00:35:36,280
Но тогда как я стал Михайловым?
734
00:35:36,650 --> 00:35:39,110
Я должен поговорить с Ларисой и всё узнать!
735
00:35:39,110 --> 00:35:42,370
А потом я скажу ей всё как есть.
736
00:35:42,370 --> 00:35:44,780
Я снова должен стать самим собой!
737
00:35:46,160 --> 00:35:48,830
Лариса! Нам нужно поговорить!
738
00:35:48,830 --> 00:35:50,000
Лариса!
739
00:35:50,000 --> 00:35:51,620
Лариса!!!
740
00:35:51,620 --> 00:35:52,630
Лариса!
741
00:35:52,630 --> 00:35:54,040
Держись!
742
00:35:54,040 --> 00:35:55,130
Кровь?..
743
00:35:55,130 --> 00:35:55,920
Доктора!
744
00:35:55,920 --> 00:35:57,550
Позовите доктора!
745
00:36:02,180 --> 00:36:05,970
Против этой болезни медицина бессильна.
746
00:36:06,680 --> 00:36:11,210
Простите, что вынужден это говорить, но её состояние очень тяжёлое.
747
00:36:11,980 --> 00:36:14,650
Я оставлю медсестру. Больше ничем
не могу помочь.
748
00:36:14,650 --> 00:36:16,400
Крепитесь.
749
00:36:19,820 --> 00:36:21,150
Лариса...
750
00:36:21,490 --> 00:36:24,320
Как же так...
751
00:36:24,320 --> 00:36:26,740
Прости...
752
00:36:26,740 --> 00:36:30,290
Наконец-то мы приехали в страну,
где нам ничего не грозит.
753
00:36:30,290 --> 00:36:33,170
Мы должны были счастливо здесь жить.
Я верила, что так и будет.
754
00:36:33,170 --> 00:36:36,710
Тебе больше не о чем беспокоиться!
755
00:36:36,710 --> 00:36:40,510
Главное, лечись как следует.
Тогда обязательно поправишься.
756
00:36:40,510 --> 00:36:43,180
Лариса, я...
757
00:36:43,880 --> 00:36:45,850
Что случилось?
758
00:36:45,850 --> 00:36:48,470
Нет. Ничего.
759
00:36:48,470 --> 00:36:49,520
Не обманывай!
760
00:36:49,520 --> 00:36:52,230
Ты что-то от меня скрываешь!
761
00:36:53,390 --> 00:36:54,480
Дорогой!
762
00:36:54,480 --> 00:36:56,400
Неужели память к тебе...
763
00:36:57,770 --> 00:36:59,610
Вот оно что!
764
00:36:59,610 --> 00:37:01,860
Та девушка, которая тебя узнала...
765
00:37:01,860 --> 00:37:03,900
Это как-то с ней связано?
766
00:37:03,900 --> 00:37:05,200
Скажи!
767
00:37:05,740 --> 00:37:07,200
Лариса!
768
00:37:07,490 --> 00:37:08,830
Успокойся.
769
00:37:08,830 --> 00:37:11,000
Тебе станет хуже.
770
00:37:11,000 --> 00:37:13,210
Совершенно ничего не случилось.
771
00:37:13,210 --> 00:37:15,790
Тебе обязательно нужно поспать.
772
00:37:17,210 --> 00:37:18,670
Дорогой...
773
00:37:18,670 --> 00:37:20,500
Прости меня, пожалуйста.
774
00:37:20,500 --> 00:37:24,430
Я ужасная женщина...
775
00:37:25,890 --> 00:37:28,390
Лариса едва жива...
776
00:37:28,970 --> 00:37:31,220
Сейчас я не могу ничего ей сказать.
777
00:37:31,850 --> 00:37:33,640
Бэнио-сан!
778
00:37:33,640 --> 00:37:36,230
Моя драгоценная Бэнио-сан!
779
00:37:37,230 --> 00:37:40,440
Я думал, что мы всегда будем вместе.
780
00:37:40,980 --> 00:37:42,820
И тем не менее...
781
00:37:44,990 --> 00:37:46,530
Лейтенант?
782
00:37:48,370 --> 00:37:49,830
Онидзима?
783
00:37:50,160 --> 00:37:51,240
Онидзима!
784
00:37:51,240 --> 00:37:52,790
Это ты? Правда ты?
785
00:37:52,790 --> 00:37:54,460
Сержант Онидзима?!
786
00:37:54,460 --> 00:37:56,120
Лейтенант?
787
00:37:56,120 --> 00:37:58,750
Лейтенант, получается, это всё-таки вы!
788
00:37:58,750 --> 00:38:01,840
Онидзима, значит, ты тогда выжил!
789
00:38:02,250 --> 00:38:03,710
Лейтенант!
790
00:38:03,710 --> 00:38:07,640
И дня не прошло, чтобы я о вас не думал!
791
00:38:07,640 --> 00:38:10,350
Ведь вы жертвовали жизнью ради меня!
792
00:38:10,350 --> 00:38:12,470
Онидзима, ты тоже меня спасал!
793
00:38:12,470 --> 00:38:14,430
Как я рад, что ты живой!
794
00:38:15,680 --> 00:38:21,270
Я хотел рассмотреть Сашу Михайлова вблизи, вот и решил подкрасться незаметно.
795
00:38:21,270 --> 00:38:24,740
Кстати, лейтенант, как так вышло,
что вы вдруг вы стали русским?
796
00:38:26,450 --> 00:38:29,280
Бэнио-сан уже знает?
797
00:38:30,160 --> 00:38:32,910
Онидзима, так ты виделся с Бэнио-сан?
798
00:38:32,910 --> 00:38:34,290
Да.
799
00:38:34,290 --> 00:38:37,920
Я был хунхузом в Маньчжурии.
800
00:38:37,920 --> 00:38:41,630
Бэнио-сан приехала туда,
чтобы вас найти. Ну и вот...
801
00:38:41,630 --> 00:38:42,840
Понятно.
802
00:38:42,840 --> 00:38:45,300
Бэнио-сан ни перед чем не останавливалась,
803
00:38:45,300 --> 00:38:46,590
чтобы меня найти...
804
00:38:46,590 --> 00:38:48,260
Послушайте, лейтенант,
805
00:38:48,260 --> 00:38:51,300
вы должны немедленно всё бросить
и бежать к Бэнио-сан!
806
00:38:51,300 --> 00:38:53,640
Здесь вам не место.
807
00:38:54,180 --> 00:38:56,430
Если бы только это было возможно...
808
00:38:58,690 --> 00:39:00,980
Господин Михайлов! Ваша жена...
809
00:39:00,980 --> 00:39:02,270
Лариса!
810
00:39:07,070 --> 00:39:10,820
Онидзима, в этом-то всё и дело.
811
00:39:10,820 --> 00:39:12,200
Твоя жена?!
812
00:39:12,580 --> 00:39:14,910
Жена Саши Михайлова.
813
00:39:15,330 --> 00:39:18,500
Онидзима, ты ведь помнишь, как всё было?
814
00:39:18,500 --> 00:39:22,210
В тот день мела лютая сибирская метель.
815
00:39:23,920 --> 00:39:27,340
Моя жизнь тоже исчезла бы в её вихре,
816
00:39:27,340 --> 00:39:29,340
если бы тогда
817
00:39:29,340 --> 00:39:32,680
меня не заметила Лариса.
818
00:39:33,760 --> 00:39:36,270
Я находился между жизнью и смертью.
819
00:39:36,270 --> 00:39:40,980
Горячка была такой сильной, что потом я не смог
вспомнить даже собственного имени.
820
00:39:41,650 --> 00:39:44,520
И когда Лариса на меня взглянула...
821
00:39:44,520 --> 00:39:47,360
Понимаешь, она была очень сильно привязана к мужу
822
00:39:47,360 --> 00:39:49,360
и увидела во мне замену Саше.
823
00:39:49,360 --> 00:39:52,320
Она учила меня говорить и всё объясняла.
824
00:39:52,320 --> 00:39:56,450
В итоге я стал считать себя Сашей.
825
00:39:58,540 --> 00:40:01,000
Да... Ну и дела.
826
00:40:02,080 --> 00:40:06,920
В придачу Саша Михайлов
оказался моим младшим братом,
827
00:40:07,630 --> 00:40:10,720
который был очень на меня похож.
828
00:40:10,720 --> 00:40:13,390
Так Лариса превратила меня в него.
829
00:40:15,390 --> 00:40:17,390
Лариса спасла мне жизнь.
830
00:40:17,390 --> 00:40:21,390
Если бы не она, я бы там и умер.
831
00:40:22,190 --> 00:40:25,400
А сейчас она потеряла ещё и родину.
832
00:40:25,400 --> 00:40:28,570
В чужой, незнакомой стране
она страдает от тяжёлой болезни.
833
00:40:29,190 --> 00:40:33,410
Бросить сейчас эту несчастную женщину
834
00:40:33,410 --> 00:40:36,990
я в любом случае не смогу.
835
00:40:36,990 --> 00:40:40,540
Лейтенант, я прекрасно вас понимаю.
836
00:40:40,540 --> 00:40:43,420
Но позвольте спросить — что тогда с Бэнио-сан?!
837
00:40:43,420 --> 00:40:46,790
Вы ведь до сих пор её любите!
Иначе и быть не может!
838
00:40:46,790 --> 00:40:48,250
Верно!
839
00:40:48,250 --> 00:40:50,880
Я люблю Бэнио-сан!
840
00:40:50,880 --> 00:40:52,550
Но тогда зачем?!
841
00:40:52,550 --> 00:40:55,430
Самому-то каково будет?!
842
00:40:56,600 --> 00:40:58,850
Я безумно люблю Бэнио-сан.
843
00:40:59,430 --> 00:41:01,430
Но мы с ней, наверное,
844
00:41:01,600 --> 00:41:05,230
уже не сможем вернуть то счастливое время...
845
00:41:07,440 --> 00:41:08,440
Серьёзно?!
846
00:41:08,440 --> 00:41:11,240
Граф Михайлов — твой лейтенант?!
847
00:41:11,240 --> 00:41:14,360
Да. Он тоже меня узнал.
848
00:41:14,360 --> 00:41:15,910
Ничего не понимаю.
849
00:41:15,910 --> 00:41:18,030
Почему он выдаёт себя за другого?
850
00:41:18,030 --> 00:41:23,080
Думаю, у лейтенанта на это есть свои причины.
851
00:41:23,080 --> 00:41:24,290
Есть кто живой?
852
00:41:24,290 --> 00:41:26,290
Эй! Стучать не учили?!
853
00:41:26,290 --> 00:41:28,420
Я могу ответить на его вопрос.
854
00:41:28,420 --> 00:41:30,000
Онидзима-сан!
855
00:41:31,670 --> 00:41:33,470
Потерял память?!
856
00:41:33,470 --> 00:41:35,050
Не может быть!
857
00:41:35,050 --> 00:41:39,180
Получается, лейтенант забыл и меня, и своих родных...
858
00:41:39,470 --> 00:41:41,020
И слышать не хочу!
859
00:41:41,020 --> 00:41:43,480
Он стал другим человеком не по своей воле.
860
00:41:43,480 --> 00:41:45,810
Много чего случилось.
861
00:41:45,810 --> 00:41:49,770
Думаю, лейтенант рано или поздно
обо всём расскажет сам.
862
00:41:49,770 --> 00:41:51,480
Рано или поздно?
863
00:41:51,690 --> 00:41:54,400
Сколько лет, по-вашему, Ханамура его ждала?
864
00:41:54,400 --> 00:41:58,660
Не знаю, в амнезии дело или нет, но он женат на другой женщине!
865
00:41:58,660 --> 00:42:00,370
Это переходит все границы!
866
00:42:00,370 --> 00:42:02,830
Да кто вы вообще такой?!
867
00:42:02,830 --> 00:42:04,120
Не лезьте не в своё дело!
868
00:42:04,120 --> 00:42:05,500
Что?!
869
00:42:06,040 --> 00:42:08,460
Шеф! Онидзима-сан!
870
00:42:08,460 --> 00:42:10,880
Немедленно прекратите оба!
871
00:42:14,420 --> 00:42:17,510
Я так или иначе всё должна выяснить сама.
872
00:42:17,510 --> 00:42:20,470
Что я скажу лейтенанту, когда его встречу?
873
00:42:20,470 --> 00:42:23,890
А-а-а, нет! Всё-таки слишком страшно.
874
00:42:28,520 --> 00:42:29,900
Лариса-сан...
875
00:42:31,520 --> 00:42:34,280
Она так быстро и так сильно осунулась...
876
00:42:34,280 --> 00:42:36,650
Значит, болезнь и правда тяжёлая.
877
00:42:39,950 --> 00:42:41,530
Лейтенант!
878
00:42:44,080 --> 00:42:47,120
Стоп. Зачем я вообще сюда пришла?
879
00:42:47,120 --> 00:42:50,460
Разбередить раны, да и только.
880
00:42:50,460 --> 00:42:54,880
Я для него теперь не единственная!
881
00:42:54,880 --> 00:42:57,550
Я пришла, чтобы в этом убедиться?! Я этого хотела?!
882
00:43:13,570 --> 00:43:14,980
Лейтенант!
883
00:43:14,980 --> 00:43:17,570
Ага! Вот вы, значит, где!
884
00:43:17,570 --> 00:43:20,030
Лейтенант!
885
00:43:28,710 --> 00:43:30,120
Лейтенант...
886
00:43:30,120 --> 00:43:31,080
Стойте!
887
00:43:31,080 --> 00:43:32,290
Лейтенант!
888
00:43:32,290 --> 00:43:33,290
Нет!
889
00:43:33,290 --> 00:43:35,170
Не уходите!
890
00:43:35,170 --> 00:43:36,550
Лейтенант!
891
00:43:38,510 --> 00:43:40,220
Приснилось...
892
00:43:42,680 --> 00:43:45,600
Пойду собирать фактуру.
893
00:43:46,220 --> 00:43:49,600
Эй, ты чего там маршируешь?! С тобой всё в порядке?!
894
00:43:49,600 --> 00:43:51,900
Всё нормально!
895
00:43:53,860 --> 00:43:56,320
Простите! Извините!
896
00:43:56,780 --> 00:43:58,440
Вот ведь балда!
897
00:43:58,440 --> 00:44:00,320
Она неисправима!
898
00:44:00,650 --> 00:44:02,490
Но она-то ладно.
899
00:44:02,490 --> 00:44:06,330
А вот этот хмырь по имени Идзюин —
совсем непроходимый идиот.
900
00:44:06,330 --> 00:44:07,620
Что ж...
901
00:44:07,620 --> 00:44:12,000
Каким бы идиотом он ни был, надо бы лично
нанести визит его сиятельству.
902
00:44:12,670 --> 00:44:15,250
Аоэ... Тосэй.
903
00:44:15,630 --> 00:44:17,300
Лейтенант Идзюин!
904
00:44:17,300 --> 00:44:20,010
Надеюсь, вашей жене стало лучше?
905
00:44:20,010 --> 00:44:23,120
Вижу, вы хорошо обо мне осведомлены.
906
00:44:23,120 --> 00:44:24,390
А причина вашего визита?..
907
00:44:24,390 --> 00:44:26,430
Бэнио Ханамура.
908
00:44:27,640 --> 00:44:29,640
Она у меня работает.
909
00:44:29,640 --> 00:44:31,640
А ещё я хочу на ней жениться.
910
00:44:31,850 --> 00:44:34,100
Жениться на Бэнио-сан?!
911
00:44:34,100 --> 00:44:35,310
Подонок!
912
00:44:35,310 --> 00:44:38,780
И я уже рассказал ей о своих намерениях.
913
00:44:38,780 --> 00:44:40,110
Тем не менее
914
00:44:40,110 --> 00:44:44,450
я не хотел беспардонно вламываться в её сердце,
915
00:44:45,240 --> 00:44:48,290
потому что в нём жили вы!
916
00:44:49,660 --> 00:44:53,670
Но, похоже, это можно не принимать во внимание.
917
00:44:54,040 --> 00:44:55,670
Более того...
918
00:44:55,670 --> 00:44:59,670
Вы причиняете ей боль, и я вам этого не прощу!
919
00:44:59,670 --> 00:45:01,670
И это не пустые угрозы.
920
00:45:03,180 --> 00:45:05,260
Что, нечем крыть?
921
00:45:07,100 --> 00:45:08,430
Аоэ-сан,
922
00:45:09,350 --> 00:45:11,310
вы просто не в курсе дела.
923
00:45:14,050 --> 00:45:15,690
Ах ты сволочь!
924
00:45:15,690 --> 00:45:18,360
Я не позволю так разговаривать с лейтенантом!
925
00:45:18,360 --> 00:45:20,190
Онидзима, перестань.
926
00:45:20,190 --> 00:45:22,070
Да что ты знаешь, скотина?!
927
00:45:22,070 --> 00:45:26,280
Ты хоть понимаешь, что мы испытали, пока наши войска
скитались по этой чёртовой Сибири?
928
00:45:26,280 --> 00:45:29,700
Как ты думаешь, чего нам стоило там выжить?!
929
00:45:29,700 --> 00:45:33,290
Ублюдок! Пока ты прохлаждался в Токио...
930
00:45:33,290 --> 00:45:35,170
Онидзима, хватит уже!
931
00:45:35,710 --> 00:45:39,710
Аоэ-сан, я принял ваши слова к сведению.
932
00:45:39,710 --> 00:45:41,710
А теперь, прошу вас, уйдите.
933
00:45:41,710 --> 00:45:43,420
Я рад, если мы друг друга поняли.
934
00:45:43,420 --> 00:45:44,840
С вашего позволения.
935
00:45:48,850 --> 00:45:50,890
Тосэй Аоэ...
936
00:45:50,890 --> 00:45:53,730
Ради Бэнио-сан он действительно готов на всё.
937
00:45:53,730 --> 00:45:55,730
Он мне нравится.
938
00:45:55,730 --> 00:45:58,940
Я всё больше ему завидую. Честный, открытый...
939
00:45:58,940 --> 00:46:03,030
Такой мужчина, несомненно,
сможет защитить Бэнио-сан.
940
00:46:03,490 --> 00:46:05,450
Лейтенант!
941
00:46:06,110 --> 00:46:07,740
А мне только и остается,
942
00:46:07,950 --> 00:46:12,370
что издали наблюдать за его счастьем.
943
00:46:13,950 --> 00:46:15,080
Что?!
944
00:46:15,080 --> 00:46:17,540
Переедешь из особняка Идзюинов?
945
00:46:17,540 --> 00:46:19,040
Но почему?!
946
00:46:19,040 --> 00:46:21,750
Тебе-то зачем уезжать?! Что ещё за глупости?!
947
00:46:21,750 --> 00:46:27,010
Понимаешь, пока я там остаюсь, лейтенант не сможет вернуться домой.
948
00:46:27,010 --> 00:46:28,510
Ты меня удивляешь.
949
00:46:28,510 --> 00:46:33,470
В конце концов, эта дамочка обманула Синобу-сана
и заменила им покойного мужа.
950
00:46:33,470 --> 00:46:37,060
Я бы на твоём месте вломилась к ней
и вернула бы его обратно!
951
00:46:37,440 --> 00:46:41,770
Но если так поступить, Лариса-сан
останется в Японии совсем одна.
952
00:46:42,610 --> 00:46:47,450
Овдовевшая, больная, беспомощная...
953
00:46:47,450 --> 00:46:50,910
А если я отниму у неё ещё и лейтенанта...
954
00:46:50,910 --> 00:46:55,080
Да и сам лейтенант потом будет терзаться всю жизнь.
955
00:46:55,080 --> 00:46:58,250
Ох... Так-то оно так, но...
956
00:46:59,790 --> 00:47:02,880
Эх. Всё-таки я не согласна.
957
00:47:02,880 --> 00:47:05,210
Я уступила тебе Синобу-сана, но ты — это ты!
958
00:47:05,210 --> 00:47:08,470
А отдать его какой-то незнакомой женщине я не готова!
959
00:47:08,470 --> 00:47:09,800
Прости, Тамаки.
960
00:47:10,010 --> 00:47:12,720
Бэнио, а ты-то за что извиняешься?
961
00:47:13,060 --> 00:47:14,430
Что с тобой делать...
962
00:47:14,430 --> 00:47:17,430
Ты и правда безнадёжна. Сама доброта!
963
00:47:18,190 --> 00:47:21,230
Но за это я тебя и люблю!
964
00:47:21,230 --> 00:47:23,820
Тамаки, я так рада, что у меня есть такая подруга!
965
00:47:23,820 --> 00:47:27,820
Знаешь, мне кажется, что я смогу
отпустить лейтенанта. Честное слово!
966
00:47:27,820 --> 00:47:29,820
И каким же образом?
967
00:47:31,070 --> 00:47:32,780
Ну как же!
968
00:47:32,780 --> 00:47:35,830
Ведь у меня есть ты, Раммару, Усигоро, редактор!
969
00:47:35,830 --> 00:47:38,790
Столько людей, которых я люблю!
970
00:47:40,710 --> 00:47:43,040
Я совершенно счастлива!
971
00:47:43,630 --> 00:47:49,470
Эх, и всё-таки вы с Синобу-саном созданы
друг для друга! Вы ведь так похожи!
972
00:47:53,600 --> 00:47:55,850
Погодите! Остановите, пожалуйста!
973
00:47:58,270 --> 00:48:01,850
Добрый день, Михайлов-сама.
974
00:48:01,850 --> 00:48:03,610
Бэнио-сан!
975
00:48:03,610 --> 00:48:05,440
Как поживаете?
976
00:48:05,440 --> 00:48:07,860
У вас ко мне какое-то дело?
977
00:48:08,070 --> 00:48:09,190
Да.
978
00:48:10,990 --> 00:48:14,240
Хочу пригласить вас на свидание, если вы не против.
979
00:48:14,240 --> 00:48:15,580
На свидание?
980
00:48:16,830 --> 00:48:18,410
Хорошо.
981
00:48:18,410 --> 00:48:21,620
Я тоже хотел с вами встретиться.
982
00:48:21,620 --> 00:48:24,630
Ну так что? Куда пойдём?
983
00:48:25,130 --> 00:48:27,880
В ту кофейню, где мы в первый раз пили кофе.
984
00:48:35,140 --> 00:48:36,850
Да, памятное место.
985
00:48:36,850 --> 00:48:39,470
Это кафе совсем не изменилось.
986
00:48:39,470 --> 00:48:42,270
Как и вы, Бэнио-сан.
987
00:48:42,890 --> 00:48:45,270
Да и вы такой же, как раньше.
988
00:48:45,270 --> 00:48:47,900
Всё тот же лейтенант, которого я знала.
989
00:48:48,650 --> 00:48:50,320
Всё как прежде.
990
00:48:50,320 --> 00:48:52,900
Будто бы мы снова вернулись в те дни.
991
00:48:55,910 --> 00:48:58,990
А вы всё так же ездите на велосипеде.
992
00:48:58,990 --> 00:49:01,370
Нет. Больше не езжу.
993
00:49:01,370 --> 00:49:03,920
Это гимназисткам пристало на нём кататься.
994
00:49:06,080 --> 00:49:08,250
Только сегодня сделала исключение.
995
00:49:08,250 --> 00:49:10,420
Всё-таки я уже взрослая.
996
00:49:10,420 --> 00:49:11,920
Понятно.
997
00:49:13,430 --> 00:49:14,760
Бэнио-сан,
998
00:49:15,220 --> 00:49:18,510
знаете, куда я сегодня ехал?
999
00:49:18,510 --> 00:49:20,520
Не знаете, верно?
1000
00:49:21,310 --> 00:49:24,390
Я вёз драгоценности Ларисы к ювелиру в Гиндзу,
1001
00:49:24,640 --> 00:49:26,400
чтобы их продать.
1002
00:49:26,810 --> 00:49:29,480
Лейтенант... Всё настолько плохо?
1003
00:49:30,230 --> 00:49:32,530
Ну, не делайте такое лицо.
1004
00:49:32,820 --> 00:49:36,700
Таков уж удел беглых аристократов.
1005
00:49:37,120 --> 00:49:39,490
Пока мы бежали из Сибири в Маньчжурию,
1006
00:49:39,950 --> 00:49:43,370
все время за счёт них и жили.
1007
00:49:43,960 --> 00:49:45,460
Лейтенант...
1008
00:49:49,290 --> 00:49:50,750
Бэнио-сан,
1009
00:49:51,300 --> 00:49:55,510
теперь наши пути разошлись.
1010
00:49:55,510 --> 00:49:58,720
Я вас больше не достоин.
1011
00:50:00,350 --> 00:50:02,680
Какими бы ни были обстоятельства,
1012
00:50:02,680 --> 00:50:05,980
я поступил непростительно по отношению к вам.
1013
00:50:06,140 --> 00:50:07,730
Поэтому...
1014
00:50:08,650 --> 00:50:11,320
Прошу вас, забудьте обо мне!
1015
00:50:11,320 --> 00:50:12,940
Лейтенант!
1016
00:50:14,400 --> 00:50:16,360
Это выше моих сил.
1017
00:50:16,990 --> 00:50:18,620
Я ведь до сих пор...
1018
00:50:18,990 --> 00:50:20,990
Так сильно её...
1019
00:50:21,990 --> 00:50:23,750
Взять её за руку,
1020
00:50:24,000 --> 00:50:26,000
и гори оно всё синим пламенем!
1021
00:50:27,370 --> 00:50:29,000
Лейтенант...
1022
00:50:29,000 --> 00:50:31,500
Даже если пришло время расстаться,
1023
00:50:31,500 --> 00:50:34,010
я всё равно вас люблю!
1024
00:50:34,300 --> 00:50:36,010
Взять его за руку,
1025
00:50:36,550 --> 00:50:38,930
и как в тот раз, не разжимая ладоней,
1026
00:50:38,930 --> 00:50:41,350
бежать хоть на край света!
1027
00:50:42,010 --> 00:50:44,020
Это было похоже на сон.
1028
00:50:44,020 --> 00:50:47,190
Если бы можно было вернуть
те незабываемые дни...
1029
00:50:49,100 --> 00:50:51,110
Но, увы, нельзя.
1030
00:51:00,030 --> 00:51:01,120
Лейтенант,
1031
00:51:01,120 --> 00:51:04,040
я жила у вас на правах невесты.
1032
00:51:04,040 --> 00:51:07,330
Однако вы поступили неподобающе,
и я не могу вас простить.
1033
00:51:09,170 --> 00:51:13,300
Так что это наша последняя встреча.
1034
00:51:15,630 --> 00:51:17,760
Я разрываю нашу помолвку
1035
00:51:17,760 --> 00:51:20,340
и уезжаю из вашего особняка.
1036
00:51:20,890 --> 00:51:27,520
Поэтому вернитесь, пожалуйста, как можно скорее
к дедушке и бабушке! Прошу вас, лейтенант!
1037
00:51:27,520 --> 00:51:29,230
Бэнио-сан...
1038
00:51:29,640 --> 00:51:31,730
Это всё, что я хотела вам сказать.
1039
00:51:31,730 --> 00:51:34,070
А теперь прошу меня простить.
1040
00:51:36,070 --> 00:51:37,570
Бэнио-сан!
1041
00:51:39,240 --> 00:51:44,080
Я буду молиться, чтобы однажды
вы обрели своё счастье!
1042
00:51:48,790 --> 00:51:50,080
Спасибо!
1043
00:51:50,080 --> 00:51:53,380
Но, прошу, не волнуйтесь за меня.
1044
00:51:53,380 --> 00:51:54,710
Прощайте,
1045
00:51:54,710 --> 00:51:56,800
младший лейтенант Идзюин.
1046
00:52:27,580 --> 00:52:29,450
Вот и всё.
1047
00:52:30,500 --> 00:52:32,120
Прощайте,
1048
00:52:32,120 --> 00:52:33,420
лейтенант.
1049
00:52:52,140 --> 00:52:54,150
Как это понимать?!
1050
00:52:54,150 --> 00:52:56,150
Получается, Синобу жив?!
1051
00:52:56,150 --> 00:52:58,650
И я должен хранить это в тайне?!
1052
00:52:58,650 --> 00:53:00,990
А про его неблагодарность и говорить нечего!
1053
00:53:00,990 --> 00:53:04,160
Я никогда не приму такую невестку!
1054
00:53:04,160 --> 00:53:05,950
И не говори!
1055
00:53:05,950 --> 00:53:11,000
С тех пор как Синобу-сан ушёл на фронт, Бэнио год за годом заботилась об этом доме.
1056
00:53:11,000 --> 00:53:13,330
Что бы мы делали без Бэнио-сан!
1057
00:53:18,420 --> 00:53:19,880
Прощайте!
1058
00:53:21,510 --> 00:53:22,920
Прощай,
1059
00:53:22,920 --> 00:53:24,680
особняк Идзюинов!
1060
00:53:28,180 --> 00:53:31,020
Удивительно, что вы почтили меня своим визитом.
1061
00:53:31,350 --> 00:53:35,400
Если опять пойдут уговоры насчёт отцовского банка,
можете не терять времени.
1062
00:53:35,400 --> 00:53:37,400
Ты разбиваешь мне сердце!
1063
00:53:37,400 --> 00:53:41,650
Но вообще-то я пришла не только за этим. Заодно хотела рассказать про новый дом!
1064
00:53:41,230 --> 00:53:54,660
ВНИМАНИЕ!
ОПЯТЬ ПОЯВИЛИСЬ
ТАРАКАНЫ!
1065
00:53:41,230 --> 00:53:54,660
ОСТОРОЖНЕЕ
С ОГНЕМ!
1066
00:53:41,650 --> 00:53:43,280
Новый дом?
1067
00:53:43,280 --> 00:53:44,530
Вы строите новый дом?
1068
00:53:44,530 --> 00:53:46,200
А вот и нет!
1069
00:53:46,200 --> 00:53:49,740
Это один дом, который заложили в банке твоего отца.
1070
00:53:49,740 --> 00:53:51,750
Родовой особняк.
1071
00:53:51,750 --> 00:53:55,040
Что, решила вылезти, таракашка Джульетта?!
1072
00:53:55,960 --> 00:54:00,840
Так что я попросила твоего папеньку подарить его мне.
1073
00:54:00,840 --> 00:54:04,630
Устроите там свою цитадель
и опять будете кутить напропалую?
1074
00:54:04,630 --> 00:54:06,550
Негодница!
1075
00:54:06,550 --> 00:54:07,970
Ну что ты!
1076
00:54:08,260 --> 00:54:11,810
Всё-таки годы уже не те!
1077
00:54:12,220 --> 00:54:15,600
А ещё я хочу, чтобы ты вернулся!
1078
00:54:15,600 --> 00:54:19,610
Мне будет тоскливо приходить в пустой дом...
1079
00:54:20,730 --> 00:54:22,030
Матушка!
1080
00:54:22,030 --> 00:54:26,240
Приберегите эти речи для какого-нибудь смазливого юнца.
1081
00:54:26,450 --> 00:54:28,110
Идзюин-сама. Регистрация прав
владения собственностью.
1082
00:54:28,240 --> 00:54:29,160
Паразитка!
1083
00:54:29,160 --> 00:54:31,120
Разлеталась мне тут!
1084
00:54:31,120 --> 00:54:34,700
Сдавайся! Всё равно ведь прихлопну!
1085
00:54:34,700 --> 00:54:36,250
Это же...
1086
00:54:36,250 --> 00:54:37,420
Идзюин?
1087
00:54:37,420 --> 00:54:40,000
Закладная на дом того лейтенанта?
1088
00:54:40,000 --> 00:54:42,000
И этот дом...
1089
00:54:42,000 --> 00:54:43,380
Тосэй-сан!
1090
00:54:43,380 --> 00:54:45,050
В чём дело?
1091
00:54:45,050 --> 00:54:46,260
Матушка!
1092
00:54:46,260 --> 00:54:49,890
Вы не могли бы отказаться от этого дома?
1093
00:54:49,890 --> 00:54:52,260
Вот ещё! Ни за что!
1094
00:54:52,260 --> 00:54:53,970
Я в него просто влюбилась!
1095
00:54:53,970 --> 00:54:57,350
Ты бы его видел! Великолепный особняк!
1096
00:54:57,350 --> 00:54:59,690
Но что-то здесь нечисто.
1097
00:54:59,690 --> 00:55:03,530
С чего вдруг этот дом стал для тебя так важен?
1098
00:55:05,490 --> 00:55:08,610
Отлично. Усыплю её бдительность.
1099
00:55:08,610 --> 00:55:11,370
Я её не вижу... Я её не вижу... Типа...
1100
00:55:11,370 --> 00:55:14,080
Ради этого я пойду на что угодно!
1101
00:55:14,080 --> 00:55:16,540
Что мне сделать, чтобы вы отступились?
1102
00:55:16,540 --> 00:55:18,870
Хм-м...
1103
00:55:21,380 --> 00:55:22,750
Пожалуй...
1104
00:55:22,750 --> 00:55:24,300
Пожалуй, я соглашусь.
1105
00:55:24,300 --> 00:55:29,720
Если ты вернёшься домой и займёшься отцовским банком.
1106
00:55:31,510 --> 00:55:32,720
Что скажешь?
1107
00:55:32,720 --> 00:55:34,640
Ты на это не пойдёшь, верно?
1108
00:55:34,640 --> 00:55:37,520
Тогда и говорить больше не о чем.
1109
00:55:37,520 --> 00:55:38,640
Постойте, пожалуйста!
1110
00:55:38,640 --> 00:55:39,940
Матушка!
1111
00:55:43,270 --> 00:55:45,020
Я согласен.
1112
00:55:45,020 --> 00:55:46,860
Я вернусь домой
1113
00:55:46,860 --> 00:55:49,070
и продолжу отцовское дело.
1114
00:55:49,070 --> 00:55:50,320
Тосэй-сан!
1115
00:55:50,320 --> 00:55:52,030
Правда?
1116
00:55:53,910 --> 00:55:56,330
Джульетта, моя взяла!
1117
00:55:56,330 --> 00:56:00,790
Что ж, мне пора. Побегу обрадую твоего папеньку!
1118
00:56:03,080 --> 00:56:05,710
Матушка, я как раз приготовила чай!
1119
00:56:08,130 --> 00:56:10,680
Какое свинство!
1120
00:56:10,680 --> 00:56:15,510
Тосэй-сан, я так рада, что скоро ты закроешь
эту шарашкину контору!
1121
00:56:15,510 --> 00:56:16,720
Ханамура!
1122
00:56:16,720 --> 00:56:18,350
Ты ещё здесь?
1123
00:56:18,350 --> 00:56:20,350
Я же велел тебе идти домой!
1124
00:56:20,350 --> 00:56:21,850
Тосэй-сан!
1125
00:56:21,850 --> 00:56:24,360
Проводи даму, пожалуйста!
1126
00:56:27,280 --> 00:56:31,360
Что?! Она сказала, что издательство закрывается?
1127
00:56:32,110 --> 00:56:33,740
Шеф,
1128
00:56:33,740 --> 00:56:36,080
что всё это значит?
1129
00:56:39,790 --> 00:56:41,500
Ну и дела.
1130
00:56:41,500 --> 00:56:42,370
А?
1131
00:56:42,370 --> 00:56:43,830
Ханамура?
1132
00:56:43,830 --> 00:56:44,920
Ты...
1133
00:56:44,920 --> 00:56:46,380
Шеф!
1134
00:56:46,380 --> 00:56:49,920
Это ведь закладная на особняк Идзюинов?
1135
00:56:50,380 --> 00:56:52,380
Да. Именно.
1136
00:56:52,380 --> 00:56:55,140
Но почему она у вас?
1137
00:56:56,760 --> 00:57:01,310
Их дом заложен в банке моего отца.
1138
00:57:01,310 --> 00:57:03,850
Матушка сказала, что хочет его для себя.
1139
00:57:03,850 --> 00:57:06,110
А я его конфисковал.
1140
00:57:06,110 --> 00:57:07,820
Вот и всё.
1141
00:57:07,820 --> 00:57:10,400
Значит, вы поэтому закрываете издательство?
1142
00:57:10,400 --> 00:57:12,070
Такова цена, да?
1143
00:57:13,070 --> 00:57:15,030
Кто бы мог подумать, правда?
1144
00:57:15,030 --> 00:57:16,200
Это не выход!
1145
00:57:16,200 --> 00:57:21,080
Такого редактора, как вы, ещё поискать!
Вы вкладывали в работу все силы! Всю свою душу!
1146
00:57:21,080 --> 00:57:24,170
В нашем издательстве вам любой это скажет!
1147
00:57:24,750 --> 00:57:27,590
Прости. Я уже всё решил.
1148
00:57:28,130 --> 00:57:29,800
Шеф...
1149
00:57:29,800 --> 00:57:33,220
Неужели вы так поступаете ради меня?
1150
00:57:34,430 --> 00:57:35,840
Ещё чего!
1151
00:57:35,840 --> 00:57:39,310
Ты слишком много о себе возомнила.
1152
00:57:39,310 --> 00:57:40,810
Марш домой!
1153
00:57:40,810 --> 00:57:43,060
Сегодня никаких сверхурочных.
1154
00:57:53,240 --> 00:57:54,780
Шеф...
1155
00:57:55,200 --> 00:57:57,820
Шеф жертвует своим издательством...
1156
00:57:57,820 --> 00:58:00,200
Что с тобой?! Осторожнее!
1157
00:58:00,200 --> 00:58:01,450
Простите!
1158
00:58:02,450 --> 00:58:08,130
Редактор всегда понимает, когда мне нужна помощь,
и приходит на выручку в любое время дня и ночи.
1159
00:58:08,130 --> 00:58:11,130
Я за ним как за каменной стеной.
1160
00:58:16,470 --> 00:58:18,140
И всё-таки...
1161
00:58:18,140 --> 00:58:20,220
Разве мог он ради меня
1162
00:58:20,220 --> 00:58:23,770
пожертвовать своим делом,
которое так много для него значит?
1163
00:58:28,480 --> 00:58:30,060
Ты мне нравишься.
1164
00:58:30,060 --> 00:58:31,610
Я тебя люблю.
1165
00:58:31,610 --> 00:58:32,860
Мне так кажется.
1166
00:58:32,860 --> 00:58:37,570
Если однажды придёт время,
когда его тень исчезнет из твоего сердца,
1167
00:58:37,570 --> 00:58:40,490
просто вспомни обо мне.
1168
00:58:44,500 --> 00:58:46,290
Шеф!
1169
00:58:49,130 --> 00:58:53,250
Интересно, смогу ли я жить без всего этого?
1170
00:58:54,510 --> 00:58:59,180
Я хотел как можно скорее уйти от родителей и в итоге основал это издательство.
1171
00:58:59,180 --> 00:59:01,970
Получается, на этом всё?
1172
00:59:02,930 --> 00:59:04,520
Опять ты?!
1173
00:59:04,520 --> 00:59:06,520
Зачем вернулась?!
1174
00:59:06,520 --> 00:59:08,520
Шеф!
1175
00:59:08,520 --> 00:59:10,860
Знаете... Я...
1176
00:59:13,940 --> 00:59:16,070
Хочу попросить вас об одолжении!
1177
00:59:17,110 --> 00:59:18,530
Я...
1178
00:59:18,530 --> 00:59:19,780
Я тоже...
1179
00:59:19,780 --> 00:59:22,530
Прошу вас на мне жениться!
1180
00:59:27,870 --> 00:59:29,750
Да уж, неудачная шутка.
1181
00:59:30,120 --> 00:59:31,960
Я не шучу!
1182
00:59:32,290 --> 00:59:33,590
Я...
1183
00:59:33,590 --> 00:59:34,880
Я...
1184
00:59:35,250 --> 00:59:37,630
Шеф, я люблю вас!
1185
00:59:37,920 --> 00:59:39,930
А как иначе?!
1186
00:59:39,930 --> 00:59:44,060
Ведь у вас невероятно доброе сердце!
1187
00:59:45,520 --> 00:59:49,390
И если вы станете банкиром,
хотя вам тошно от одной этой мысли,
1188
00:59:49,390 --> 00:59:51,650
я вас не брошу!
1189
00:59:52,110 --> 00:59:54,150
В трудные для вас времена
1190
00:59:54,150 --> 00:59:56,110
я останусь рядом!
1191
00:59:57,530 --> 01:00:01,280
Поэтому, пожалуйста, позвольте мне быть с вами!
1192
01:00:01,280 --> 01:00:03,780
Давайте всегда будем вместе!
1193
01:00:04,120 --> 01:00:05,990
Ханамура...
1194
01:00:05,990 --> 01:00:07,370
Ты серьёзно?..
1195
01:00:07,370 --> 01:00:08,580
Серьёзнее не бывает!
1196
01:00:08,580 --> 01:00:10,370
Слушай...
1197
01:00:10,370 --> 01:00:13,380
Ты хоть сама понимаешь, что сейчас говоришь?!
1198
01:00:13,380 --> 01:00:17,510
Это очень серьёзные вещи!
Ты как следует все обдумала?!
1199
01:00:17,510 --> 01:00:20,090
Не иди на поводу у сиюминутных чувств!
1200
01:00:20,090 --> 01:00:22,590
Но главное — Идзюин.
1201
01:00:22,590 --> 01:00:25,390
Ты ведь до сих пор о нём думаешь!
1202
01:00:26,310 --> 01:00:27,770
Лейтенант...
1203
01:00:29,230 --> 01:00:32,980
Нет! Между нами уже всё кончено!
1204
01:00:32,980 --> 01:00:34,610
Я его забуду!
1205
01:00:34,610 --> 01:00:36,610
Так будет лучше!
1206
01:00:37,610 --> 01:00:42,410
С какой стороны ни посмотри, моя любовь
причиняет ему только боль!
1207
01:00:42,410 --> 01:00:45,700
Я похороню её в глубине своего сердца.
1208
01:00:46,990 --> 01:00:50,330
Шеф, если вы будете рядом,
1209
01:00:50,330 --> 01:00:52,620
я обязательно его забуду!
1210
01:00:56,340 --> 01:00:58,090
Начиная с сегодняшнего дня
1211
01:00:58,090 --> 01:00:59,050
для меня
1212
01:00:59,050 --> 01:01:01,840
существуете только вы!
1213
01:01:09,770 --> 01:01:11,390
Госпожа,
1214
01:01:11,390 --> 01:01:14,060
ума не приложу, как у неё вышло,
1215
01:01:14,060 --> 01:01:18,400
но барышня нашла себе нового жениха!
1216
01:01:18,400 --> 01:01:21,740
Да ещё и такого благородного кавалера!
1217
01:01:21,740 --> 01:01:23,200
Ки-и-й-я!
1218
01:01:26,870 --> 01:01:29,950
Да, трудно рубить неподвижную цель!
1219
01:01:29,950 --> 01:01:32,660
Наша барышня неисправима!
1220
01:01:32,870 --> 01:01:35,540
Вот ещё! Я даже чай приготовила!
1221
01:01:39,460 --> 01:01:40,670
Госпожа...
1222
01:01:40,670 --> 01:01:43,670
Что-то неспокойно у меня на душе...
1223
01:01:47,760 --> 01:01:49,640
Даже бровью не повёл!
1224
01:01:49,640 --> 01:01:51,930
Что ни говори, отличная партия!
1225
01:01:53,180 --> 01:01:58,150
Только вот семейное обещание
опять откладывается на поколение.
1226
01:01:58,150 --> 01:02:01,280
Папочка, прости.
1227
01:02:00,920 --> 01:02:07,280
Двенадцатый год Тайсё (1923)
1228
01:02:01,280 --> 01:02:03,950
Мы поговорили с Аоэ-куном и решили,
1229
01:02:03,950 --> 01:02:07,490
что ваша свадьба состоится 1 сентября.
1230
01:02:08,030 --> 01:02:10,370
Осталось два месяца. Всего ничего!
1231
01:02:10,370 --> 01:02:12,700
Хлопот будет невпроворот!
1232
01:02:13,830 --> 01:02:16,250
Больно смотреть...
1233
01:02:16,250 --> 01:02:19,340
Раньше у Идзюинов был такой прекрасный сад!
1234
01:02:19,340 --> 01:02:20,970
А теперь совсем захирел.
1235
01:02:23,800 --> 01:02:26,010
Минуточку... А вы кто такой?
1236
01:02:26,010 --> 01:02:27,890
Что вы здесь делаете?!
1237
01:02:27,890 --> 01:02:30,720
Оденьтесь! Оденьтесь сейчас же!
1238
01:02:31,010 --> 01:02:33,520
А? Вы что, стесняетесь?
1239
01:02:33,520 --> 01:02:35,940
Кстати, а вы сами-то кто?
1240
01:02:35,940 --> 01:02:38,730
Я — Тамаки Китакодзи.
1241
01:02:38,730 --> 01:02:43,110
Я близко знаю Идзюинов с самого детства!
1242
01:02:43,110 --> 01:02:45,320
А-а, так это вы!
1243
01:02:45,650 --> 01:02:48,660
А я здесь новый этот... Как его... Дворецкий.
1244
01:02:48,740 --> 01:02:50,740
Меня зовут Онидзима.
1245
01:02:50,740 --> 01:02:52,330
Погодите-ка.
1246
01:02:52,990 --> 01:02:55,790
Вы ведь за розами пришли?
1247
01:02:55,790 --> 01:02:58,750
Хозяйка велела, чтобы я помог вам собрать букет!
1248
01:02:58,750 --> 01:03:00,330
Держите.
1249
01:03:00,920 --> 01:03:02,750
Кто так обращается с цветами!
1250
01:03:02,750 --> 01:03:04,760
Мужлан вы, а не дворецкий!
1251
01:03:06,010 --> 01:03:08,760
Шипами укололись? Простите...
1252
01:03:15,390 --> 01:03:17,180
Нахал!
1253
01:03:18,770 --> 01:03:23,230
Чуть что — сразу мужику по морде!
Вот они, современные женщины...
1254
01:03:23,230 --> 01:03:26,280
Вы сами напросились! Ведёте себя как дикарь!
1255
01:03:26,280 --> 01:03:28,450
Но я же извинился.
1256
01:03:28,950 --> 01:03:33,030
Вы правда служили под началом Синобу-сана в Сибири?
1257
01:03:33,030 --> 01:03:37,710
Меня всего лишь ранили, а с лейтенантом сами знаете, что случилось.
1258
01:03:39,170 --> 01:03:41,670
Я очень виноват перед ним и перед Бэнио-сан.
1259
01:03:41,670 --> 01:03:44,380
Это из-за меня так вышло.
1260
01:03:44,380 --> 01:03:49,840
Онидзима-сан, мне тоже очень обидно за них обоих.
1261
01:03:49,840 --> 01:03:53,470
Но что было, то было — прошлое слезами не вернуть.
1262
01:03:54,260 --> 01:03:56,810
Так или иначе и Синобу-сан, и Бэнио
1263
01:03:56,810 --> 01:04:00,520
решили начать новую жизнь,
и каждый пошел своим путём.
1264
01:04:00,520 --> 01:04:02,150
Знаете, во что я верю?
1265
01:04:02,150 --> 01:04:07,940
Даже в самых сложных обстоятельствах человек способен
всё начать сначала, если в его сердце живёт мечта!
1266
01:04:10,070 --> 01:04:13,200
Да? Ну и о чём же мечтаете вы?
1267
01:04:13,200 --> 01:04:15,240
У меня очень простая мечта.
1268
01:04:15,240 --> 01:04:19,580
Встретить человека, которого я смогу полюбить
всем сердцем, и выйти за него замуж.
1269
01:04:19,580 --> 01:04:22,830
Самой найти себе пару?
1270
01:04:22,830 --> 01:04:25,880
Выходит, вы тоже хайкара.
1271
01:04:25,880 --> 01:04:28,010
Найдёте. У вас бы да не получилось!
1272
01:04:28,010 --> 01:04:29,670
От всего сердца желаю вам удачи!
1273
01:04:29,670 --> 01:04:31,930
Спасибо!
1274
01:04:31,930 --> 01:04:33,430
Эх, вот досада.
1275
01:04:33,430 --> 01:04:37,600
Жаль, что мне к вам не подступиться,
ваше высочество. Слишком высоко.
1276
01:04:38,850 --> 01:04:40,270
Счастливо!
1277
01:04:47,270 --> 01:04:49,440
Значит, вы выходите за редактора?
1278
01:04:49,440 --> 01:04:51,780
Чтобы больше не страдать из-за лейтенанта?
1279
01:04:51,780 --> 01:04:53,950
Раммару, ты злишься?
1280
01:04:53,950 --> 01:04:55,490
Бэнио-сан, которую я знаю,
1281
01:04:55,490 --> 01:04:59,250
если уж в кого-то влюбится,
то так просто от него не откажется!
1282
01:04:59,580 --> 01:05:01,620
Всё совсем не так!
1283
01:05:01,620 --> 01:05:03,960
Просто я люблю редактора.
1284
01:05:03,960 --> 01:05:07,960
Понимаешь, редактор ради меня и лейтенанта
1285
01:05:07,960 --> 01:05:11,170
отказался от собственного дела, которым жил!
1286
01:05:11,840 --> 01:05:14,640
Никто, кроме него, не способен на такую любовь!
1287
01:05:15,760 --> 01:05:17,600
Вот за это я
1288
01:05:17,930 --> 01:05:20,100
и люблю редактора!
1289
01:05:21,140 --> 01:05:22,890
Чушь! Я вам не верю!
1290
01:05:22,890 --> 01:05:24,900
Бэнио-сан, вы совершаете ошибку!
1291
01:05:27,190 --> 01:05:28,900
Раммару...
1292
01:05:28,900 --> 01:05:32,320
Прости меня. Я рада, что ты так за меня беспокоишься,
1293
01:05:32,320 --> 01:05:35,530
но я правда счастлива!
1294
01:05:35,530 --> 01:05:40,370
Ну хватит! Пойдем лучше нарежем бамбуковых веток
и украсим дома к Танабате!
1295
01:05:42,120 --> 01:05:44,330
Тамаки, тебя сватают?!
1296
01:05:44,330 --> 01:05:46,920
Семья всё решила за меня!
1297
01:05:46,920 --> 01:05:49,250
Ну?! Что хоть за жених?!
1298
01:05:49,250 --> 01:05:50,920
Как тебе сказать...
1299
01:05:50,920 --> 01:05:52,920
Ничего хорошего и ничего плохого.
1300
01:05:52,920 --> 01:05:54,680
В общем, ни рыба ни мясо.
1301
01:05:54,680 --> 01:05:57,760
Вряд ли я смогу его полюбить.
1302
01:05:57,760 --> 01:06:00,930
Мне нужен мужчина, который гораздо...
1303
01:06:01,100 --> 01:06:02,910
Гораздо...
1304
01:06:03,930 --> 01:06:07,440
Ни за что! Кто он вообще такой?!
1305
01:06:07,440 --> 01:06:08,940
Тамаки?!
1306
01:06:15,200 --> 01:06:18,570
На заре времён женщина
поистине была солнцем!
1307
01:06:20,410 --> 01:06:22,950
Да, славные были деньки!
1308
01:06:22,950 --> 01:06:26,290
Мы жили надеждами и уносились
на крыльях мечты за горизонт!
1309
01:06:26,290 --> 01:06:29,380
Мы были свободными как птицы.
1310
01:06:30,960 --> 01:06:36,680
Может, таков закон природы, что рано или поздно приходится спускаться с небес?
1311
01:06:37,220 --> 01:06:38,720
Грустно, правда?
1312
01:06:38,720 --> 01:06:40,970
Тебе так не кажется?
1313
01:06:40,970 --> 01:06:41,970
Угу.
1314
01:06:41,970 --> 01:06:45,680
Но ведь птицы иногда присаживаются
на дерево просто чтобы отдохнуть.
1315
01:06:46,350 --> 01:06:47,480
И правда!
1316
01:06:49,270 --> 01:06:56,990
Дева, жизнь так коротка,
1317
01:06:56,990 --> 01:07:04,080
торопись любить!
1318
01:07:04,080 --> 01:07:11,290
Увяданье губ цветка
1319
01:07:09,670 --> 01:07:18,150
Пусть все
будут счастливы!
1320
01:07:09,670 --> 01:07:18,150
Пусть родные
будут счастливы!
1321
01:07:09,670 --> 01:07:18,150
Пусть будет мир!
1322
01:07:11,290 --> 01:07:18,550
не остановить.
1323
01:07:18,550 --> 01:07:25,600
Миг — и страсти жар в крови
1324
01:07:23,160 --> 01:07:26,080
Здоровья всей семье!
1325
01:07:23,160 --> 01:07:26,080
Пусть Бэнио
будет счастлива!
1326
01:07:23,160 --> 01:07:26,080
Счастья всей семье!
1327
01:07:25,600 --> 01:07:32,860
превратится в лёд.
1328
01:07:28,060 --> 01:07:30,480
На перекатах быстра!
1329
01:07:28,060 --> 01:07:30,480
Пусть скалы ей путь
1330
01:07:28,060 --> 01:07:30,480
заграждают.
1331
01:07:28,060 --> 01:07:30,480
Неистовая река
1332
01:07:28,060 --> 01:07:30,480
раздвоится с разбега, но вскоре
1333
01:07:28,060 --> 01:07:30,480
встречаются вновь рукава.
1334
01:07:30,540 --> 01:07:35,460
Пусть я
разбогатею!
1335
01:07:30,540 --> 01:07:35,460
Пусть Бэнио
будет счастлива!
1336
01:07:32,860 --> 01:07:40,070
Днём сегодняшним живи —
1337
01:07:38,470 --> 01:07:41,890
Пусть Лариса
выздоровеет!
1338
01:07:38,470 --> 01:07:41,890
Здоровья
всей семье!
1339
01:07:40,070 --> 01:07:47,040
завтра не придёт.
1340
01:07:53,730 --> 01:07:55,650
Пусть все
будут счастливы!
1341
01:07:53,730 --> 01:07:55,650
Пусть родные
будут счастливы!
1342
01:07:53,730 --> 01:07:55,650
Пусть будет мир!
1343
01:07:58,650 --> 01:08:03,780
Пусть я найду работу.
Айсо.
1344
01:07:58,650 --> 01:08:03,780
Пусть я найду работу.
Бэмэн.
1345
01:07:58,650 --> 01:08:03,780
Денег, пожалуйста.
Айсо.
1346
01:07:58,650 --> 01:08:03,780
Пусть я найду работу.
Фуруми.
1347
01:08:09,810 --> 01:08:12,520
Солнце сегодня какое-то странное...
1348
01:08:14,190 --> 01:08:15,520
Вы чего?!
1349
01:08:15,520 --> 01:08:17,400
Не пугайте меня так!
1350
01:08:18,070 --> 01:08:22,870
Хозяин с хозяйкой велели
собрать букет для невесты.
1351
01:08:22,870 --> 01:08:24,740
За букет спасибо.
1352
01:08:24,740 --> 01:08:28,000
Кланяйтесь от меня им обоим.
1353
01:08:29,080 --> 01:08:31,080
Значит, уже завтра?
1354
01:08:31,540 --> 01:08:33,960
Синобу-сан уже переехал в особняк?
1355
01:08:33,960 --> 01:08:35,090
Да.
1356
01:08:35,090 --> 01:08:37,960
Недавно вернулся домой вместе с Ларисой-сан.
1357
01:08:37,960 --> 01:08:41,680
Синобу-сан знает про свадьбу?
1358
01:08:41,680 --> 01:08:42,590
Нет.
1359
01:08:42,590 --> 01:08:46,470
Я так и не придумал, как ему рассказать.
1360
01:08:47,220 --> 01:08:50,270
Если всё-таки представится подходящий случай,
1361
01:08:50,270 --> 01:08:53,560
заодно скажите, пожалуйста, Синобу-сану,
что осенью я тоже выхожу замуж.
1362
01:08:54,440 --> 01:08:55,610
Замуж?!
1363
01:08:55,610 --> 01:08:57,230
Вы выходите замуж?!
1364
01:08:57,650 --> 01:09:00,150
И за кого же, могу я полюбопытствовать?
1365
01:09:00,150 --> 01:09:03,820
Я решила последовать совету моей дорогой семьи.
1366
01:09:04,620 --> 01:09:10,250
Мой жених из такого же знатного рода,
а ещё я очень понравилась его родным.
1367
01:09:10,620 --> 01:09:15,130
Ха! Вы же говорили, что мечтаете
сами найти себе жениха!
1368
01:09:15,130 --> 01:09:18,630
Такая мечта, что теперь вас устраивает маменькин сынок из хорошей семьи?
1369
01:09:18,630 --> 01:09:21,010
Ха! Кто бы говорил!
1370
01:09:21,010 --> 01:09:24,340
По крайней мере, он не такой дикарь, как вы!
1371
01:09:28,260 --> 01:09:29,520
Вы серьёзно?
1372
01:09:30,850 --> 01:09:33,440
Конечно! Иначе я бы с ним не обручилась!
1373
01:09:33,440 --> 01:09:35,600
Что ж, выходите, если сами так решили.
1374
01:09:35,600 --> 01:09:37,730
Хоть замуж, хоть куда.
1375
01:09:43,740 --> 01:09:44,820
Шипов нет...
1376
01:09:45,320 --> 01:09:48,280
Онидзима-сан специально их обрезал?
1377
01:09:50,290 --> 01:09:53,540
Вечно у меня на словах одно, а на сердце — совсем другое!
1378
01:09:53,540 --> 01:09:55,540
Если бы только я могла...
1379
01:09:57,460 --> 01:09:59,920
Ну, ну, успокойтесь! Тэммару, Тимару!
1380
01:09:59,920 --> 01:10:02,010
Да что с вами! Тише!
1381
01:10:02,670 --> 01:10:05,340
Недавно было слышно какой-то гул... Как при тайфуне.
1382
01:10:05,340 --> 01:10:06,840
Странная ночь.
1383
01:10:07,090 --> 01:10:08,890
У меня плохое предчувствие.
1384
01:10:09,220 --> 01:10:10,850
Раз уж речь зашла о странностях,
1385
01:10:11,010 --> 01:10:13,350
с тобой, Онидзима, тоже что-то неладно.
1386
01:10:13,730 --> 01:10:15,770
Ты меня будто избегаешь.
1387
01:10:15,770 --> 01:10:17,560
И бабушка с дедушкой тоже.
1388
01:10:17,560 --> 01:10:20,480
Все шарахаются от меня как от чумы.
1389
01:10:21,780 --> 01:10:23,190
Что происходит, а?
1390
01:10:25,400 --> 01:10:27,820
Бэнио-сан выходит замуж.
1391
01:10:27,820 --> 01:10:29,200
Завтра свадьба.
1392
01:10:30,740 --> 01:10:31,490
Завтра...
1393
01:10:39,710 --> 01:10:40,920
Вот оно что!
1394
01:10:41,300 --> 01:10:42,920
Теперь всё понятно.
1395
01:10:44,010 --> 01:10:48,340
Недавно мы получили анонимное письмо
с документом о праве собственности на этот дом.
1396
01:10:48,930 --> 01:10:52,770
Наш особняк был заложен в банке Аоэ.
1397
01:10:53,720 --> 01:10:55,770
Значит, вот как всё вышло.
1398
01:10:56,480 --> 01:10:57,770
Аоэ?!
1399
01:10:58,850 --> 01:11:00,860
Лейтенант, только прикажите!
1400
01:11:01,190 --> 01:11:03,320
Я тут же расстрою эту свадьбу!
1401
01:11:03,780 --> 01:11:04,780
Онидзима!
1402
01:11:05,190 --> 01:11:10,200
Вы ведь и сами всё знаете! На самом деле
Бэнио-сан думает только о вас!
1403
01:11:11,030 --> 01:11:13,080
А вы — о ней! Так чего же вы...
1404
01:11:14,290 --> 01:11:16,830
Хватит, Онидзима, замолчи!
1405
01:11:17,540 --> 01:11:18,460
Всё кончено.
1406
01:11:18,870 --> 01:11:20,290
Такова неизбежность.
1407
01:11:21,630 --> 01:11:25,050
Оберегать её на жизненном пути, защищать безоблачное небо над её головой
1408
01:11:25,710 --> 01:11:28,260
мне больше не суждено.
1409
01:11:30,090 --> 01:11:31,760
Какая горькая участь!
1410
01:11:31,760 --> 01:11:33,760
Как больно в груди!
1411
01:11:34,600 --> 01:11:36,060
Господин Синобу!
1412
01:11:36,770 --> 01:11:37,890
Госпожа Лариса...
1413
01:11:37,890 --> 01:11:39,350
Кровь! Она харкает кровью!
1414
01:11:41,690 --> 01:11:42,610
Лариса!
1415
01:11:48,760 --> 01:11:52,680
НАИЛУЧШИЕ
ПОЖЕЛАНИЯ
К СВАДЬБЕ!
1416
01:11:48,760 --> 01:11:52,680
ДВЕНАДЦАТЫЙ ГОД ТАЙСЁ (1923), 1 СЕНТЯБРЯ, УТРО
1417
01:11:52,740 --> 01:11:55,410
Сегодня определенно удачный день для свадьбы!
1418
01:11:55,410 --> 01:11:58,120
Оябун! Поздравляю с замужеством!
1419
01:11:59,500 --> 01:12:01,380
Расступись, посторонись, народ!
1420
01:12:01,380 --> 01:12:03,880
Оябун Бэнио замуж идёт!
1421
01:12:05,050 --> 01:12:06,710
А вот этого я не учла...
1422
01:12:12,720 --> 01:12:14,350
Нет. Хватит.
1423
01:12:14,890 --> 01:12:17,310
Я поклялась всё забыть.
1424
01:12:18,560 --> 01:12:20,640
Всё, что бережно хранилось в памяти,
1425
01:12:21,060 --> 01:12:23,650
я похоронила в глубине своего сердца.
1426
01:12:25,020 --> 01:12:27,110
Хотя бы на какое-то время.
1427
01:12:27,110 --> 01:12:30,820
Даже если из-за этого больно в груди.
1428
01:12:32,030 --> 01:12:34,030
И пусть сейчас я в полной растерянности,
1429
01:12:34,030 --> 01:12:39,330
жизнь своим течением легко и неизбежно смывает все воспоминания.
1430
01:12:47,960 --> 01:12:49,880
Таков жребий.
1431
01:12:50,130 --> 01:12:53,510
Получается, в любви всё зависит от удачи?
1432
01:12:53,510 --> 01:12:55,100
Шеф!
1433
01:13:04,020 --> 01:13:06,400
Ты пришла, любимая!
1434
01:13:06,400 --> 01:13:08,190
Да!
1435
01:13:08,820 --> 01:13:10,400
Какая ты красивая!
1436
01:13:10,400 --> 01:13:12,150
Тебя просто не узнать!
1437
01:13:12,150 --> 01:13:15,200
Вы сегодня тоже неотразимы!
1438
01:13:16,160 --> 01:13:17,200
Я тебя люблю!
1439
01:13:18,120 --> 01:13:19,240
Я вас тоже.
1440
01:13:22,620 --> 01:13:25,920
Сегодня я свяжу свою жизнь с этим человеком!
1441
01:13:30,050 --> 01:13:32,260
Саша...
1442
01:13:33,840 --> 01:13:35,300
Саша!
1443
01:13:35,300 --> 01:13:36,300
Дорогой!
1444
01:13:36,550 --> 01:13:38,850
Лариса, ты очнулась?
1445
01:13:39,310 --> 01:13:41,100
Вот он я, твой Саша! Рядом с тобой!
1446
01:13:41,100 --> 01:13:42,350
Не волнуйся.
1447
01:13:44,020 --> 01:13:44,480
Нет.
1448
01:13:45,150 --> 01:13:47,690
Нет. Вы не Саша.
1449
01:13:48,150 --> 01:13:49,360
Вы — Синобу-сан.
1450
01:13:49,360 --> 01:13:51,440
Лариса, о чём ты говоришь?..
1451
01:13:51,440 --> 01:13:53,610
Спасибо, Синобу-сан!
1452
01:13:54,400 --> 01:13:59,200
Хотя память давно к вам вернулась,
вы продолжаете притворяться Сашей.
1453
01:13:59,870 --> 01:14:02,080
Вы очень добрый человек.
1454
01:14:02,960 --> 01:14:04,000
Лариса...
1455
01:14:04,330 --> 01:14:10,130
Я цеплялась за эту вашу доброту, как за соломинку.
1456
01:14:11,130 --> 01:14:12,970
Простите меня, пожалуйста.
1457
01:14:13,470 --> 01:14:16,430
Я постоянно заставляла вас лгать!
1458
01:14:17,220 --> 01:14:22,720
На самом деле ваше сердце принадлежит той девушке!
1459
01:14:23,730 --> 01:14:28,020
Это я виновата в том, что вы расстались!
1460
01:14:30,650 --> 01:14:32,530
Перестань, не надо так!
1461
01:14:32,860 --> 01:14:34,860
Если бы ты меня не спасла,
1462
01:14:34,860 --> 01:14:37,160
меня бы сейчас здесь не было!
1463
01:14:38,370 --> 01:14:41,790
Я сам выбрал свой путь и ни о чём не жалею!
1464
01:14:42,410 --> 01:14:45,250
Нет. Это ложь.
1465
01:14:45,910 --> 01:14:49,170
Вы сами себе лжёте.
1466
01:14:51,000 --> 01:14:56,430
И в сети этой лжи вас заманила я!
1467
01:14:57,090 --> 01:14:58,220
Лариса!
1468
01:14:58,220 --> 01:15:00,220
Выслушайте меня, Синобу-сан!
1469
01:15:00,220 --> 01:15:06,980
Представьте, что вы навсегда потеряли любовь,
которая была смыслом всей вашей жизни.
1470
01:15:06,980 --> 01:15:09,730
К сожалению, люди смертны.
1471
01:15:10,270 --> 01:15:15,610
Я продолжала жить, но внутри было пусто.
Словно от меня осталась лишь скорлупа.
1472
01:15:15,900 --> 01:15:17,490
Синобу-сан!
1473
01:15:17,900 --> 01:15:20,370
Я вас люблю!
1474
01:15:21,070 --> 01:15:25,290
Какой бы я ни была, вы всегда относились ко мне с любовью,
1475
01:15:25,290 --> 01:15:28,620
и я не знаю, как мне вас за это благодарить.
1476
01:15:28,620 --> 01:15:29,210
Лариса!
1477
01:15:29,620 --> 01:15:34,710
Вот почему я не хочу такой жизни для вас.
1478
01:15:34,710 --> 01:15:37,260
Лариса, замолчи! Не трать силы!
1479
01:15:37,590 --> 01:15:38,430
Нет!
1480
01:15:38,430 --> 01:15:39,430
Синобу-сан!
1481
01:15:40,010 --> 01:15:41,050
Умоляю!
1482
01:15:41,050 --> 01:15:46,770
Если вы считаете, что я вернула вас к жизни,
1483
01:15:47,850 --> 01:15:53,400
то верните в эту жизнь и свою любовь.
1484
01:15:54,650 --> 01:15:58,150
И больше никогда не теряйте!
1485
01:15:58,780 --> 01:15:59,740
Лариса!
1486
01:15:59,740 --> 01:16:03,080
Пожалуйста, перестаньте меня жалеть!
1487
01:16:04,080 --> 01:16:05,490
Ведь у меня
1488
01:16:05,490 --> 01:16:07,500
есть Саша!
1489
01:16:08,370 --> 01:16:12,250
Да... Прямо сейчас... Среди полевых цветов...
1490
01:16:12,250 --> 01:16:15,130
На пышном диком лугу...
1491
01:16:15,130 --> 01:16:18,760
Меня ждёт Саша!
1492
01:16:19,720 --> 01:16:21,510
Саша...
1493
01:16:22,220 --> 01:16:23,510
Я иду!
1494
01:16:28,480 --> 01:16:29,640
Лариса...
1495
01:16:40,490 --> 01:16:42,070
Пойду позову врача.
1496
01:16:44,830 --> 01:16:46,450
Тосэй Аоэ,
1497
01:16:46,450 --> 01:16:55,090
берёте ли вы в в жёны Бэнио Ханамуру и клянётесь ли вы быть
с ней в болезни и здравии, пока смерть не разлучит вас?
1498
01:16:55,090 --> 01:16:56,040
Да!
1499
01:16:56,710 --> 01:16:58,300
Бэнио Ханамура,
1500
01:16:58,710 --> 01:17:06,720
берёте ли вы в мужья Тосэя Аоэ и клянётесь ли вы быть с ним
в болезни и здравии, пока смерть не разлучит вас?
1501
01:17:06,720 --> 01:17:07,810
Да!
1502
01:17:08,520 --> 01:17:10,770
А теперь обменяйтесь кольцами.
1503
01:17:40,300 --> 01:17:41,760
Землетрясение?
1504
01:17:42,440 --> 01:17:47,030
Двенадцатый год Тайсё (1923), 1 сентября, 11:58 утра.
1505
01:17:42,440 --> 01:17:47,030
Великое землетрясение Канто. Начало.
1506
01:17:58,570 --> 01:17:59,610
Все целы?
1507
01:18:00,230 --> 01:18:01,610
Вроде бы все.
1508
01:18:01,610 --> 01:18:02,990
Смотрите! Церковь...
1509
01:18:07,990 --> 01:18:09,580
Она вся в огне!
1510
01:18:11,160 --> 01:18:13,460
Шеф! Раммару нет!
1511
01:18:13,460 --> 01:18:14,000
Что?!
1512
01:18:14,500 --> 01:18:15,790
Оябун, простите!
1513
01:18:15,790 --> 01:18:18,000
Это я за ним не уследил!
1514
01:18:18,000 --> 01:18:19,090
Он до сих пор внутри?
1515
01:18:19,540 --> 01:18:20,590
Раммару!
1516
01:18:20,590 --> 01:18:21,760
Ханамура!
1517
01:18:25,090 --> 01:18:27,300
Лейтенант! Вы целы?
1518
01:18:28,390 --> 01:18:31,140
Онидзима, дедушку с бабушкой не ранило?
1519
01:18:31,140 --> 01:18:33,890
Мы в полном порядке! А что с Ларисой?
1520
01:18:34,180 --> 01:18:37,350
Только что умерла. Как раз перед землетрясением.
1521
01:18:38,190 --> 01:18:39,360
Понятно.
1522
01:18:39,360 --> 01:18:41,780
Отмучилась, бедняжка.
1523
01:18:43,690 --> 01:18:44,820
Опять толчки!
1524
01:18:44,820 --> 01:18:47,910
Похоже, землетрясение очень сильное!
1525
01:18:48,660 --> 01:18:49,450
Бэнио-сан!
1526
01:18:50,370 --> 01:18:52,790
Мне говорили, что церемония будет в церкви.
1527
01:18:53,870 --> 01:18:55,460
Надеюсь, там все целы...
1528
01:18:57,750 --> 01:19:02,800
Представьте, что вы навсегда потеряли любовь,
которая была смыслом всей вашей жизни.
1529
01:19:02,800 --> 01:19:04,800
К сожалению, люди смертны.
1530
01:19:06,050 --> 01:19:08,430
Верните свою любовь!
1531
01:19:12,140 --> 01:19:13,060
Лариса!
1532
01:19:14,930 --> 01:19:16,100
Мне пора!
1533
01:19:16,100 --> 01:19:19,150
Я должен убедиться, что Бэнио-сан жива и здорова!
1534
01:19:19,150 --> 01:19:21,820
Правильно, Синобу! Иди к Бэнио!
1535
01:19:21,820 --> 01:19:23,110
Онидзима, коня!
1536
01:19:23,110 --> 01:19:24,230
Есть!
1537
01:19:24,230 --> 01:19:26,030
Лейтенант, наденьте форму!
1538
01:19:26,030 --> 01:19:28,950
Посреди хаоса форма — самое то!
1539
01:19:34,290 --> 01:19:37,500
Бэнио-сан, лишь бы с вами ничего не случилось!
1540
01:19:39,960 --> 01:19:42,250
Раммару, ты где?
1541
01:19:42,250 --> 01:19:43,960
Раммару-кун, где ты?
1542
01:19:43,960 --> 01:19:46,510
Раммару, отзовись!
1543
01:19:47,050 --> 01:19:49,840
Э-э-эй! Я здесь!
1544
01:19:49,840 --> 01:19:51,220
Помогите!
1545
01:19:52,760 --> 01:19:55,600
Нога болит... Застряла...
1546
01:19:55,600 --> 01:19:57,520
Не бойся. Сейчас вызволим.
1547
01:20:01,400 --> 01:20:03,110
Раммару, идти сможешь?
1548
01:20:04,820 --> 01:20:07,360
Держись за меня! Здесь больше нельзя оставаться.
1549
01:20:07,360 --> 01:20:08,030
Скорее!
1550
01:20:09,530 --> 01:20:11,200
Уже загорелась крыша!
1551
01:20:11,200 --> 01:20:12,320
Быстрее уходим!
1552
01:20:18,080 --> 01:20:19,500
Скорее! Бежим!
1553
01:20:19,500 --> 01:20:20,330
Стойте!
1554
01:20:20,330 --> 01:20:22,750
Больно... Не могу идти.
1555
01:20:24,000 --> 01:20:24,710
Осторожно!
1556
01:20:28,590 --> 01:20:29,470
Ханамура!
1557
01:20:29,470 --> 01:20:31,840
Бэнио-сан, скорее уходите!
1558
01:20:35,560 --> 01:20:38,100
Ханамура!!!
1559
01:20:43,270 --> 01:20:44,400
Отзовись!
1560
01:20:44,400 --> 01:20:45,650
Бэнио-сан!
1561
01:20:49,940 --> 01:20:51,360
Шеф, осторожнее!
1562
01:20:51,360 --> 01:20:52,860
Церковь!
1563
01:20:53,490 --> 01:20:54,410
Шеф!
1564
01:20:55,910 --> 01:20:57,200
Только живи!
1565
01:21:00,080 --> 01:21:01,290
Ханамура!
1566
01:21:01,290 --> 01:21:03,120
Где ты?!
1567
01:21:08,420 --> 01:21:11,420
Что вообще творится?! Что стало с Токио?!
1568
01:21:12,220 --> 01:21:13,180
Бэнио-сан...
1569
01:21:13,470 --> 01:21:14,470
Бэнио-сан!
1570
01:21:14,470 --> 01:21:16,050
Только бы вы были живы и здоровы!
1571
01:21:16,300 --> 01:21:18,140
Это всё, чего я желаю!
1572
01:21:18,560 --> 01:21:19,680
Бэнио-сан,
1573
01:21:19,680 --> 01:21:20,850
только живите!
1574
01:21:25,520 --> 01:21:27,730
Лейтенант, поезжайте вперёд!
1575
01:21:27,730 --> 01:21:30,820
В церковь направо, потом прямо, и вы на месте!
1576
01:21:30,820 --> 01:21:32,070
Понял!
1577
01:21:32,900 --> 01:21:33,820
Церковь...
1578
01:21:33,820 --> 01:21:34,990
В той стороне!
1579
01:21:38,910 --> 01:21:39,910
Как же это...
1580
01:21:42,660 --> 01:21:43,830
Тише, тише.
1581
01:21:43,830 --> 01:21:45,330
Да, тебе не пройти.
1582
01:21:45,330 --> 01:21:47,500
Возвращайся домой, только осторожнее!
1583
01:22:02,390 --> 01:22:03,270
Ханамура...
1584
01:22:05,190 --> 01:22:07,860
А если попробовать зайти с другой стороны...
1585
01:22:08,900 --> 01:22:10,070
Ханамура!
1586
01:22:10,070 --> 01:22:12,030
Тосэй-сан, стой!
1587
01:22:12,030 --> 01:22:13,070
Подождите!
1588
01:22:13,070 --> 01:22:16,450
Я тоже пойду! Бэнио! Бэнио...
1589
01:22:16,450 --> 01:22:18,740
Погодите, я тоже с вами!
1590
01:22:18,740 --> 01:22:19,580
Да стой ты!
1591
01:22:19,580 --> 01:22:22,040
Раммару, малыш, с твоей ногой даже не вздумай!
1592
01:22:22,040 --> 01:22:24,660
Пойдём-ка лучше в безопасное место!
1593
01:22:25,540 --> 01:22:26,460
Искры!
1594
01:22:28,540 --> 01:22:30,130
Здесь оставаться слишком опасно!
1595
01:22:30,130 --> 01:22:32,340
Отец, матушка, вы тоже давайте с нами в укрытие!
1596
01:22:32,340 --> 01:22:34,050
Но как же Тосэй?
1597
01:22:34,050 --> 01:22:35,470
Как же Бэнио?
1598
01:22:35,760 --> 01:22:37,760
Не бойтесь! С ними всё будет в порядке!
1599
01:22:38,220 --> 01:22:40,310
Мы все обязательно спасёмся!
1600
01:22:41,100 --> 01:22:43,060
Живее! Уходим!
1601
01:22:45,190 --> 01:22:47,350
Кругом сплошной дым...
1602
01:22:47,350 --> 01:22:49,060
Где же Аоэ-кун...
1603
01:22:49,730 --> 01:22:52,280
Бэнио! Бэнио!!!
1604
01:22:58,030 --> 01:23:01,120
Бэнио! Бэнио!
1605
01:23:02,620 --> 01:23:04,620
Нет! Там не пройти!
1606
01:23:05,410 --> 01:23:08,000
Что происходит... Во что превратился Токио?
1607
01:23:11,500 --> 01:23:12,500
Река!
1608
01:23:15,670 --> 01:23:17,800
Поднимусь отсюда и войду через чёрный ход!
1609
01:23:19,680 --> 01:23:21,760
Интересно, Ханамура ещё жива?
1610
01:23:22,100 --> 01:23:23,810
На эти руины страшно смотреть...
1611
01:23:24,270 --> 01:23:25,020
Нет!
1612
01:23:27,100 --> 01:23:29,900
Не такой она человек, чтобы здесь погибнуть!
1613
01:23:40,570 --> 01:23:42,780
Главная героиня не умрёт!
1614
01:23:45,250 --> 01:23:46,160
Что происходит?
1615
01:23:46,540 --> 01:23:47,660
Где все?
1616
01:23:50,630 --> 01:23:52,000
Шеф!
1617
01:23:52,000 --> 01:23:53,550
Где вы?
1618
01:23:57,340 --> 01:23:58,130
Жарко...
1619
01:23:58,680 --> 01:24:00,220
Огонь всё ближе...
1620
01:24:03,970 --> 01:24:06,140
Почему именно так?..
1621
01:24:07,310 --> 01:24:10,230
Неужели я и правда умираю?
1622
01:24:12,360 --> 01:24:13,270
Лейтенант...
1623
01:24:14,690 --> 01:24:18,700
Ну уж нет! Умереть и больше никогда
не увидеть лейтенанта?!
1624
01:24:19,450 --> 01:24:20,410
Я не согласна!
1625
01:24:21,200 --> 01:24:22,740
Даже если я всё равно умру,
1626
01:24:22,740 --> 01:24:26,040
хочу хоть одним глазком увидеть лейтенанта!
1627
01:24:29,790 --> 01:24:31,120
Лейтенант...
1628
01:24:31,500 --> 01:24:32,960
Лейтенант!
1629
01:24:35,300 --> 01:24:38,260
Похоже, мы сильно оторвались от остальных.
1630
01:24:43,430 --> 01:24:46,510
С раненым и женщиной я здесь не пройду.
1631
01:24:47,310 --> 01:24:48,890
Э-э-эй!
1632
01:24:49,430 --> 01:24:51,140
Э-э-эй!!!
1633
01:24:51,520 --> 01:24:53,020
Онидзима-сан?!
1634
01:24:53,690 --> 01:24:55,190
Живы? Целы?
1635
01:24:55,520 --> 01:24:57,360
Назад не ходите, там тоже всё в огне.
1636
01:24:57,360 --> 01:24:58,740
Лучше пробиваться здесь.
1637
01:24:59,190 --> 01:25:02,030
Тогда помогите, пожалуйста, девушке!
1638
01:25:02,360 --> 01:25:03,570
А я понесу его!
1639
01:25:05,660 --> 01:25:07,160
Спасибо, Уси-сан!
1640
01:25:07,160 --> 01:25:08,620
Садись! Скорее!
1641
01:25:10,080 --> 01:25:12,670
Держись покрепче!
1642
01:25:12,670 --> 01:25:14,000
Домчу с ветерком!
1643
01:25:16,750 --> 01:25:19,260
Сейчас не время церемониться! Давайте скорее!
1644
01:25:22,880 --> 01:25:26,050
Держитесь крепче, ваше высочество, а то свалитесь!
1645
01:25:26,050 --> 01:25:26,890
Хорошо!
1646
01:25:27,680 --> 01:25:31,140
С ним я готова хоть на край света!
1647
01:25:34,100 --> 01:25:36,480
Всё. Больше не могу.
1648
01:25:38,070 --> 01:25:39,400
Лейтенант...
1649
01:25:39,820 --> 01:25:42,610
Я так хотела вас увидеть хотя бы ещё один раз!
1650
01:25:43,990 --> 01:25:45,700
Лей... тенант...
1651
01:25:45,700 --> 01:25:47,030
Лейтенант...
1652
01:25:50,410 --> 01:25:53,210
Всё пылает, куда ни взгляни...
1653
01:25:54,790 --> 01:25:55,960
Эй!
1654
01:25:55,960 --> 01:25:57,590
Есть кто живой?!
1655
01:25:58,040 --> 01:26:00,510
Кто-нибудь! Отзовитесь, пожалуйста!
1656
01:26:01,130 --> 01:26:02,380
Бэнио-сан!
1657
01:26:02,760 --> 01:26:03,930
Где вы?
1658
01:26:08,890 --> 01:26:09,560
Это же...
1659
01:26:09,890 --> 01:26:10,890
Бэнио-сан!
1660
01:26:12,810 --> 01:26:14,350
Бэнио-сан, держитесь!
1661
01:26:17,360 --> 01:26:18,310
Бэнио-сан!
1662
01:26:24,990 --> 01:26:28,530
Ничего себе! Значит, я уже на небесах!
1663
01:26:28,530 --> 01:26:30,830
Тогда это, получается, ангел.
1664
01:26:30,830 --> 01:26:32,540
Надо же! Вылитый лейтенант!
1665
01:26:33,790 --> 01:26:36,750
Значит, про рай всё правда!
Отличный здесь сервис, однако!
1666
01:26:36,750 --> 01:26:38,500
Здорово! Всё настолько реально...
1667
01:26:39,290 --> 01:26:41,380
Я настоящий, Бэнио-сан.
1668
01:26:43,760 --> 01:26:44,840
Настоящий?
1669
01:26:45,680 --> 01:26:47,220
Настоящий лейтенант?
1670
01:26:47,840 --> 01:26:49,300
Я пришёл вас спасти!
1671
01:26:49,930 --> 01:26:51,510
Слава богу, вы живы!
1672
01:26:51,850 --> 01:26:53,220
И мы наконец-то встретились!
1673
01:26:54,100 --> 01:26:55,310
Лейтенант!
1674
01:26:55,890 --> 01:26:57,350
Лейтенант...
1675
01:26:57,900 --> 01:26:59,690
Лейтенант!!!
1676
01:27:01,110 --> 01:27:02,780
Бэнио-сан!
1677
01:27:05,780 --> 01:27:06,820
Идёмте!
1678
01:27:06,820 --> 01:27:09,740
Если не поторопимся, потом не выберемся.
1679
01:27:11,160 --> 01:27:12,200
Бэнио-сан?
1680
01:27:12,700 --> 01:27:15,200
Не стоит. Я сама справлюсь.
1681
01:27:15,200 --> 01:27:16,580
Я выберусь.
1682
01:27:17,080 --> 01:27:19,040
А вы возвращайтесь в особняк.
1683
01:27:19,830 --> 01:27:20,880
Бэнио-сан!
1684
01:27:21,340 --> 01:27:22,710
Но вы нужны там!
1685
01:27:22,710 --> 01:27:24,710
Бабушке... И дедушке...
1686
01:27:25,050 --> 01:27:26,510
И, конечно, Ларисе-сан!
1687
01:27:27,800 --> 01:27:29,510
За меня не переживайте!
1688
01:27:30,930 --> 01:27:32,010
Лариса...
1689
01:27:32,720 --> 01:27:34,350
Она умерла.
1690
01:27:35,890 --> 01:27:37,690
Как раз перед землетрясением.
1691
01:27:38,940 --> 01:27:40,520
Ушла тихо и мирно.
1692
01:27:41,440 --> 01:27:43,650
Перед смертью она сказала,
1693
01:27:43,900 --> 01:27:45,650
чтобы я шёл к вам.
1694
01:27:46,530 --> 01:27:48,820
Я вернула вас к жизни.
1695
01:27:48,820 --> 01:27:51,660
Верните в неё свою любовь.
1696
01:27:52,330 --> 01:27:54,990
Она так сказала?
1697
01:27:56,410 --> 01:28:00,540
Если вы погибнете здесь, я умру с вами!
1698
01:28:01,080 --> 01:28:04,210
Я больше никогда не буду лгать самому себе!
1699
01:28:04,210 --> 01:28:07,260
Вы — та, кого я выбрал!
1700
01:28:07,880 --> 01:28:11,300
И я разделю вашу судьбу, какой бы она ни была!
1701
01:28:12,090 --> 01:28:13,300
Лейтенант!
1702
01:28:15,140 --> 01:28:17,480
Я никогда вас не оставлю!
1703
01:28:36,870 --> 01:28:37,750
Беда.
1704
01:28:38,250 --> 01:28:40,410
Здесь тоже тупик. Всё завалено.
1705
01:28:43,710 --> 01:28:44,920
Осторожно!
1706
01:28:50,970 --> 01:28:51,930
Лейтенант!
1707
01:28:52,550 --> 01:28:53,590
Нога...
1708
01:28:54,050 --> 01:28:55,350
Я подвернул ногу...
1709
01:28:55,510 --> 01:28:56,510
Лейтенант!
1710
01:28:58,430 --> 01:28:59,930
Не двигайтесь.
1711
01:29:01,600 --> 01:29:02,940
Кто-нибудь!
1712
01:29:02,940 --> 01:29:04,650
Есть тут кто-нибудь?!
1713
01:29:04,650 --> 01:29:05,980
Помогите!
1714
01:29:05,980 --> 01:29:06,980
Э-эй!
1715
01:29:07,690 --> 01:29:08,730
Э-эй!!!
1716
01:29:09,740 --> 01:29:10,950
Сюда!
1717
01:29:10,950 --> 01:29:12,570
Помогите, пожалуйста!
1718
01:29:16,450 --> 01:29:17,330
Шеф!
1719
01:29:18,580 --> 01:29:20,540
Ханамура, вот ты где, оказывается, была!
1720
01:29:21,080 --> 01:29:22,460
Идзюин тоже тут?!
1721
01:29:23,580 --> 01:29:25,080
Похоже, вы ранены.
1722
01:29:25,840 --> 01:29:27,300
Ханамура, а ты как?
1723
01:29:29,510 --> 01:29:31,840
Шеф, простите!
1724
01:29:32,550 --> 01:29:33,840
Ханамура?
1725
01:29:34,220 --> 01:29:35,260
Простите!
1726
01:29:35,510 --> 01:29:38,680
Шеф, хотя я клялась вам в любви,
1727
01:29:39,560 --> 01:29:43,730
в предсмертную, как я думала, минуту,
мне хотелось увидеть не вас, а лейтенанта!
1728
01:29:44,770 --> 01:29:48,860
Так что, шеф, я не имею права на вашу помощь!
1729
01:29:49,940 --> 01:29:52,700
Поэтому ты предпочитаешь умереть здесь вместе с ним?
1730
01:29:55,990 --> 01:29:57,120
Что за бред!
1731
01:29:57,120 --> 01:29:58,410
Сейчас же соберись!
1732
01:29:58,830 --> 01:30:00,830
Или тебе землетрясением разум отшибло?
1733
01:30:01,870 --> 01:30:03,220
Ханамура, которую я знаю,
1734
01:30:03,220 --> 01:30:06,420
никогда бы не стала ныть,
что хочет умереть сложа руки!
1735
01:30:08,790 --> 01:30:10,210
Надо идти, Бэнио-сан!
1736
01:30:10,710 --> 01:30:12,010
Он дело говорит!
1737
01:30:12,970 --> 01:30:13,930
Лейтенант!
1738
01:30:14,800 --> 01:30:15,840
Вперёд!
1739
01:30:18,010 --> 01:30:19,640
Идзюин, встать сможете?
1740
01:30:21,140 --> 01:30:22,060
Спасибо вам.
1741
01:30:24,480 --> 01:30:25,310
Как вы?
1742
01:30:26,520 --> 01:30:27,770
Что он за идиот...
1743
01:30:28,230 --> 01:30:30,860
Пробивался через такой огонь к Ханамуре...
1744
01:30:31,980 --> 01:30:33,320
Жар любви
1745
01:30:33,820 --> 01:30:35,660
против жара пламени?
1746
01:30:37,450 --> 01:30:38,740
Та, которую ты так любишь...
1747
01:30:39,200 --> 01:30:41,410
Если бы я сейчас отнял её у тебя,
1748
01:30:41,740 --> 01:30:44,910
то весь её мир тут же стал бы моим?
1749
01:30:45,670 --> 01:30:47,250
Нет. Совсем нет.
1750
01:30:48,040 --> 01:30:53,340
В тот же миг весь этот мир разбился бы
вдребезги у меня на глазах.
1751
01:30:56,010 --> 01:30:58,260
Эти дома почти сгорели, вот-вот рухнут.
1752
01:30:58,550 --> 01:30:59,300
Скорее!
1753
01:31:00,390 --> 01:31:01,220
Идёмте!
1754
01:31:01,760 --> 01:31:03,270
Мы выживем! Все трое!
1755
01:31:20,120 --> 01:31:22,830
И это наш Токио?!..
1756
01:31:23,160 --> 01:31:25,000
Кто бы мог подумать...
1757
01:31:25,000 --> 01:31:28,420
И что нам теперь делать, скажите на милость...
1758
01:31:28,670 --> 01:31:29,790
Бэнио-сан...
1759
01:31:30,130 --> 01:31:32,800
Уже утро, а она ещё не вернулась...
1760
01:31:32,800 --> 01:31:34,050
А что, если...
1761
01:31:34,920 --> 01:31:36,050
Бэнио!
1762
01:31:36,050 --> 01:31:37,760
Дядюшка!
1763
01:31:37,760 --> 01:31:39,590
Раммару, малыш, не говори глупостей!
1764
01:31:40,010 --> 01:31:43,260
Мой оябун так просто не погибнет! Она точно выжила!
1765
01:31:56,190 --> 01:31:57,530
Бэнио-сан!
1766
01:31:58,530 --> 01:32:00,160
Бэнио-сан!!!
1767
01:32:00,160 --> 01:32:02,280
Бэнио! Синобу-сан!
1768
01:32:03,200 --> 01:32:05,290
Оябун!!!
1769
01:32:05,290 --> 01:32:06,790
Бэнио-сан!
1770
01:32:06,790 --> 01:32:07,950
Раммару!
1771
01:32:07,950 --> 01:32:09,370
Как я рада!
1772
01:32:09,370 --> 01:32:12,540
Слава богу! Вы вернулись живыми!
1773
01:32:12,540 --> 01:32:15,920
Бэнио-сан, как же я счастлив!
1774
01:32:18,420 --> 01:32:20,430
Лейтенант! Шеф!
1775
01:32:26,600 --> 01:32:29,440
Долго ещё собираешься за мной тащиться? Вернись назад!
1776
01:32:30,100 --> 01:32:31,520
Мне нужно с вами поговорить.
1777
01:32:31,940 --> 01:32:33,860
Нам не о чем разговаривать.
1778
01:32:33,860 --> 01:32:35,020
По крайней мере мне.
1779
01:32:35,230 --> 01:32:38,360
А если ты всё-таки настаиваешь на нашем разговоре,
1780
01:32:39,610 --> 01:32:41,410
получай!
1781
01:32:56,500 --> 01:32:58,760
Теперь на душе малость полегчало.
1782
01:33:02,220 --> 01:33:03,930
Боже, чем мы тут занимаемся!
1783
01:33:04,550 --> 01:33:06,470
Кругом такое несчастье, а мы...
1784
01:33:09,810 --> 01:33:11,690
Если не сделаешь её счастливой,
1785
01:33:12,060 --> 01:33:13,020
убью.
1786
01:33:20,440 --> 01:33:21,450
Шеф!
1787
01:33:22,610 --> 01:33:23,570
Не приближайся!
1788
01:33:26,950 --> 01:33:29,660
Больше никогда не отпускай Идзюина!
1789
01:33:31,910 --> 01:33:33,170
Шеф!
1790
01:33:39,260 --> 01:33:40,170
Шеф!
1791
01:33:40,170 --> 01:33:41,220
Шеф!!!
1792
01:33:41,340 --> 01:33:42,630
Значит, вы все целы!
1793
01:33:42,630 --> 01:33:44,970
Тосэй-сан! Тосэй...
1794
01:33:44,970 --> 01:33:46,350
Матушка?
1795
01:33:46,350 --> 01:33:51,730
Тосэй, мама искала тебя всю ночь, но безрезультатно.
1796
01:33:52,230 --> 01:33:57,610
Тосэй-сан, если бы с тобой что-нибудь
случилось, я бы этого не пережила!
1797
01:33:58,150 --> 01:33:59,570
Матушка?
1798
01:34:00,360 --> 01:34:03,900
Кажется, я впервые вижу, чтобы мама плакала.
1799
01:34:05,070 --> 01:34:08,780
Получается, я потерял далеко не всё!
1800
01:34:10,620 --> 01:34:12,710
Шеф, вы только посмотрите!
1801
01:34:13,120 --> 01:34:14,080
Вон на тех людей!
1802
01:34:14,080 --> 01:34:16,080
Уже начали разбирать завалы!
1803
01:34:16,130 --> 01:34:17,000
И там тоже!
1804
01:34:17,000 --> 01:34:19,960
Да, у простого народа силы духа не отнять!
1805
01:34:21,550 --> 01:34:25,220
Хотел бы я знать, во что превратилось наше издательство в этом хаосе.
1806
01:34:25,630 --> 01:34:27,260
Пойдёмте посмотрим, что ли?
1807
01:34:28,050 --> 01:34:30,260
Банкир умер, да здравствует редактор!
1808
01:34:30,260 --> 01:34:32,470
Давайте снова вместе издавать бестселлеры!
1809
01:34:35,310 --> 01:34:36,650
Банзай!
1810
01:34:36,650 --> 01:34:39,360
Да здравствует «Хоходанся»!
1811
01:34:39,360 --> 01:34:40,480
Идёмте скорее!
1812
01:34:46,030 --> 01:34:47,410
Бэнио-сан,
1813
01:34:47,410 --> 01:34:48,910
лейтенант Идзюин,
1814
01:34:48,910 --> 01:34:49,990
поздравляем
1815
01:34:49,990 --> 01:34:52,620
со свадьбой!
1816
01:34:52,350 --> 01:34:55,770
Лейтенант, Бэнио, поздравляем со свадьбой!
1817
01:35:09,660 --> 01:35:14,870
На перекатах быстра!
1818
01:35:09,660 --> 01:35:14,870
Пусть скалы ей путь
1819
01:35:09,660 --> 01:35:14,870
заграждают.
1820
01:35:09,660 --> 01:35:14,870
Неистовая река
1821
01:35:09,660 --> 01:35:14,870
раздвоится с разбега, но вскоре
1822
01:35:09,660 --> 01:35:14,870
встречаются вновь рукава.
1823
01:35:10,140 --> 01:35:14,560
Наконец-то исполнилось наше старое обещание!
1824
01:35:14,890 --> 01:35:19,520
Ты столько лет мечтала, чтобы эти двое поженились!
1825
01:35:20,400 --> 01:35:22,610
Не держи на меня зла, душа моя.
1826
01:35:22,940 --> 01:35:26,030
Теперь мне не о чем жалеть.
Можно умереть спокойно.
1827
01:35:26,030 --> 01:35:31,080
Ну что ты говоришь! Мы с тобой
пережили великое землетрясение!
1828
01:35:31,530 --> 01:35:35,000
Теперь нам вместе только жить да жить!
1829
01:35:35,000 --> 01:35:38,040
По крайней мере, пока не увидим правнуков!
1830
01:35:38,040 --> 01:35:39,040
Душа моя!
1831
01:35:49,510 --> 01:35:51,890
Ты куда? Уже уезжаешь?
1832
01:35:53,140 --> 01:35:56,810
Да понимаете, чем дольше здесь торчу,
тем сильнее гложет тоска.
1833
01:35:57,270 --> 01:35:58,140
Тоска?
1834
01:35:58,140 --> 01:36:01,020
А, ерунда. Не обращайте внимания.
1835
01:36:01,690 --> 01:36:03,400
Кстати, а где Бэнио-сан?
1836
01:36:06,860 --> 01:36:09,280
Как же мне плохо!
1837
01:36:09,820 --> 01:36:13,200
Похоже, вчера на свадьбе она слишком много выпила.
1838
01:36:13,620 --> 01:36:16,540
В первый же день семейной жизни наступило похмелье?
1839
01:36:18,580 --> 01:36:21,670
Лейтенант, Бэнио-сан, будьте счастливы!
1840
01:36:22,380 --> 01:36:24,590
Я всегда буду о вас помнить!
1841
01:36:24,590 --> 01:36:27,340
Да. И мы тебя не забудем.
1842
01:36:27,720 --> 01:36:30,930
Берегите себя! Вы ведь ещё приедете в Японию?
1843
01:36:30,930 --> 01:36:34,220
А то! Приеду и подарков из Маньчжурии привезу!
1844
01:36:34,510 --> 01:36:36,220
Выпивку какую-нибудь... Водку там...
1845
01:36:36,220 --> 01:36:37,220
Выпивку?
1846
01:36:37,810 --> 01:36:40,850
Сейчас я про выпивку и думать не могу!
1847
01:36:41,730 --> 01:36:42,860
Понял, понял.
1848
01:36:42,860 --> 01:36:43,810
Что ж...
1849
01:36:43,810 --> 01:36:44,940
Постойте!
1850
01:36:45,570 --> 01:36:46,570
Знаете...
1851
01:36:46,570 --> 01:36:48,320
Если только чуточку...
1852
01:36:51,160 --> 01:36:52,410
Лейтенант!
1853
01:36:52,410 --> 01:36:54,620
Нашли над чем смеяться! Перестаньте!
1854
01:36:55,120 --> 01:36:58,370
Лейтенант всё время смеётся,
как и раньше! Он словно ожил!
1855
01:36:58,660 --> 01:37:00,160
Теперь можно не волноваться.
1856
01:37:02,830 --> 01:37:05,340
Прошу прощения, господин Синобу! Можно вас?
1857
01:37:05,340 --> 01:37:06,710
Иду-иду!
1858
01:37:08,130 --> 01:37:10,300
Бэнио! Бэнио!
1859
01:37:10,300 --> 01:37:12,510
Тамаки? Что случилось?
1860
01:37:13,590 --> 01:37:15,390
Ты не видела Онидзиму-сана?
1861
01:37:15,390 --> 01:37:18,600
Онидзима-сан возвращается
в Маньчжурию. Только что ушёл.
1862
01:37:18,600 --> 01:37:20,350
Что?! В Маньчжурию?!
1863
01:37:20,350 --> 01:37:22,350
И ничего мне не сказал?!
1864
01:37:23,560 --> 01:37:24,690
Тамаки?
1865
01:37:25,520 --> 01:37:26,690
Зла не хватает!
1866
01:37:26,900 --> 01:37:30,070
Сбежал туда, куда мне не добраться, и даже не попросил разрешения!
1867
01:37:30,400 --> 01:37:32,400
А? Что ты имеешь в виду?
1868
01:37:33,240 --> 01:37:35,200
Стой! Ты куда?
1869
01:37:35,660 --> 01:37:36,990
На работу, естественно!
1870
01:37:37,330 --> 01:37:40,000
Надеюсь, меня переведут в филиал в Маньчжурии!
1871
01:37:40,000 --> 01:37:41,160
Что?!
1872
01:37:41,160 --> 01:37:42,920
Стой, получается, ты...
1873
01:37:42,920 --> 01:37:44,580
Онидзиму-сана...
1874
01:37:45,380 --> 01:37:46,090
Ага.
1875
01:37:46,460 --> 01:37:48,500
Да. Я его люблю.
1876
01:37:48,880 --> 01:37:50,510
Поэтому побегу его догонять.
1877
01:37:50,760 --> 01:37:53,470
И больше никаких «высочеств»!
С насмешками покончено!
1878
01:37:54,130 --> 01:37:56,970
Но как же свадьба? Ты же решила выйти замуж!
1879
01:37:56,970 --> 01:37:58,390
Что теперь?
1880
01:37:58,390 --> 01:38:02,020
Ну, раз я убегаю из дома,
жениху остаётся только смириться!
1881
01:38:02,940 --> 01:38:05,600
Пока! Напишу тебе из Маньчжурии!
1882
01:38:06,310 --> 01:38:07,480
Тамаки!
1883
01:38:07,480 --> 01:38:09,980
Принцесса и хунхуз?
1884
01:38:09,980 --> 01:38:12,400
Странно, но вы подходите друг другу.
1885
01:38:14,860 --> 01:38:17,490
Не мужчины должны выбирать нас,
1886
01:38:18,030 --> 01:38:20,580
а мы должны выбирать мужчин!
1887
01:38:22,120 --> 01:38:25,120
Тамаки, всё вышло, как ты и говорила.
1888
01:38:27,750 --> 01:38:30,250
Всё, о чём мы думали и мечтали в то время,
1889
01:38:30,500 --> 01:38:32,090
до сих пор живо
1890
01:38:34,220 --> 01:38:35,760
в наших сердцах!
1891
01:38:38,640 --> 01:38:41,520
О чём вы задумались, Бэнио-сан?
1892
01:38:42,020 --> 01:38:43,230
Лейтенант!
1893
01:38:46,770 --> 01:38:50,480
Мы ведь теперь всю жизнь будем вместе?
1894
01:38:56,780 --> 01:39:00,410
Теперь, что бы ни происходило в этом мире,
1895
01:39:01,120 --> 01:39:03,500
пока на земле живут люди,
1896
01:39:03,500 --> 01:39:05,750
пока существует сама жизнь,
1897
01:39:06,330 --> 01:39:08,920
мы будем жить и любить друг друга!
1898
01:39:13,760 --> 01:39:15,340
Бэнио-сан! Лейтенант!
1899
01:39:15,340 --> 01:39:17,720
Что это вы делаете?! Нашли место!
1900
01:39:17,720 --> 01:39:21,220
В саду будет благотворительный обед! Давайте помогайте готовить!
1901
01:39:23,270 --> 01:39:24,020
Идём?
1902
01:39:25,890 --> 01:39:26,690
Ага!
1903
01:39:31,980 --> 01:39:33,190
Жизнь продолжается.
1904
01:39:33,940 --> 01:39:35,490
И сегодня, и завтра.
1905
01:39:36,030 --> 01:39:38,490
Где бы вы ни были,
1906
01:39:38,490 --> 01:39:40,530
что бы вас ни разделяло,
1907
01:39:40,820 --> 01:39:42,700
любите и будьте любимы!
1908
01:39:43,330 --> 01:39:44,660
Жизнь продолжается.
1909
01:39:45,120 --> 01:39:47,410
Под небом Токио продолжается жизнь!
1910
01:40:00,000 --> 01:40:04,000
Бэнио Ханамура —
1911
01:40:00,000 --> 01:40:04,000
Синобу Идзюин —
1912
01:40:00,000 --> 01:40:04,000
Мамору Мияно
1913
01:40:00,000 --> 01:40:04,000
Саори Хаями
1914
01:40:00,010 --> 01:40:06,390
Ах, лишь обернусь назад,
1915
01:40:04,000 --> 01:40:08,000
Тосэй Аоэ —
1916
01:40:04,000 --> 01:40:08,000
Синго Онидзима —
1917
01:40:04,000 --> 01:40:08,000
Такахиро Сакурай
1918
01:40:04,000 --> 01:40:08,000
Кадзуя Накай
1919
01:40:06,390 --> 01:40:12,690
и слёзы стоят в глазах.
1920
01:40:08,000 --> 01:40:12,000
Тамаки Китакодзи —
1921
01:40:08,000 --> 01:40:12,000
Раммару Фудзиэда —
1922
01:40:08,000 --> 01:40:12,000
Юки Кадзи
1923
01:40:08,000 --> 01:40:12,000
Асами Сэто
1924
01:40:12,000 --> 01:40:16,000
Лариса —
1925
01:40:12,000 --> 01:40:16,000
Усигоро —
1926
01:40:12,000 --> 01:40:16,000
Маая Сакамото
1927
01:40:12,000 --> 01:40:16,000
Кэнта Миякэ
1928
01:40:12,690 --> 01:40:18,200
Тени прошлых дней
в памяти моей
1929
01:40:16,000 --> 01:40:20,000
Нянюшка —
1930
01:40:16,000 --> 01:40:20,000
Кисараги —
1931
01:40:16,000 --> 01:40:20,000
Рэйко Судзуки
1932
01:40:16,000 --> 01:40:20,000
Миюко Итидзо
1933
01:40:18,200 --> 01:40:25,370
между снами и явью скользят.
1934
01:40:20,000 --> 01:40:24,000
Мать Тосэя —
1935
01:40:20,000 --> 01:40:24,000
Отец Тосэя —
1936
01:40:20,000 --> 01:40:24,000
Цумэко Фукурокодзи —
1937
01:40:20,000 --> 01:40:24,000
Суми Симамото
1938
01:40:20,000 --> 01:40:24,000
Кадзухико Иноэ
1939
01:40:20,000 --> 01:40:24,000
Мию Комаки
1940
01:40:24,000 --> 01:40:28,000
Майор Ханамура —
1941
01:40:24,000 --> 01:40:28,000
Граф Идзюин —
1942
01:40:24,000 --> 01:40:28,000
Графиня Идзюин —
1943
01:40:24,000 --> 01:40:28,000
Унсё Исидзука
1944
01:40:24,000 --> 01:40:28,000
Мугихито
1945
01:40:24,000 --> 01:40:28,000
Икуко Тани
1946
01:40:25,370 --> 01:40:31,630
Стал город совсем другим,
1947
01:40:28,000 --> 01:40:32,000
Ивао Бэмэн —
1948
01:40:28,000 --> 01:40:32,000
Ёсио Айсо —
1949
01:40:28,000 --> 01:40:32,000
Рёта Фуруми —
1950
01:40:28,000 --> 01:40:32,000
Рассказчица —
1951
01:40:28,000 --> 01:40:32,000
Кэндзи Сугимура
1952
01:40:28,000 --> 01:40:32,000
Койти Тотика
1953
01:40:28,000 --> 01:40:32,000
Сёго Яно
1954
01:40:28,000 --> 01:40:32,000
Кэйко Ёкодзава
1955
01:40:31,630 --> 01:40:37,880
но мы остаемся с ним.
1956
01:40:37,880 --> 01:40:43,470
Силы он собрать
сможет, и опять
1957
01:40:38,090 --> 01:40:41,180
Елена Родионова (laci)
1958
01:40:38,110 --> 01:40:41,180
Перевод с японского —
1959
01:40:41,180 --> 01:40:44,450
Сверка
и контроль качества —
1960
01:40:41,180 --> 01:40:44,450
Unnmd
1961
01:40:43,470 --> 01:40:49,730
Жизнь вёрнется на свои круги!
1962
01:40:44,450 --> 01:40:47,580
Помощь в переводе
сложных моментов —
1963
01:40:44,450 --> 01:40:47,580
Ryuji
1964
01:40:47,580 --> 01:40:50,580
Отдельное спасибо
1965
01:40:47,580 --> 01:40:50,580
за транскрипцию неразборчивых фраз
1966
01:40:47,580 --> 01:40:50,580
Фумико-сан
1967
01:40:49,730 --> 01:40:56,110
Люди с судьбой не спорят, но, вызов приняв,
1968
01:40:50,580 --> 01:40:54,580
Танка Сутоку-ина из сборника «Хякунин Иссю»
(«Сто стихотворений ста поэтов»),
приведена в переводе
1969
01:40:50,580 --> 01:40:54,580
Виктора Сановича
1970
01:40:56,110 --> 01:41:04,280
новое завтра своё создают день ото дня!
1971
01:41:07,870 --> 01:41:14,290
Друг, что исцелил мою боль,
1972
01:41:14,290 --> 01:41:19,760
прежде чем расстаться с тобой,
1973
01:41:19,760 --> 01:41:26,470
за то, что вынес груз моих бед,
1974
01:41:26,470 --> 01:41:31,660
позволь сказать спасибо тебе!
1975
01:41:42,700 --> 01:41:48,950
Ах, всё чередой проходит —
1976
01:41:48,950 --> 01:41:55,330
и люди, и времена.
1977
01:41:55,330 --> 01:42:00,760
Всё когда-нибудь
завершит свой путь,
1978
01:42:00,760 --> 01:42:07,970
только неба синь вечностью полна…
1979
01:42:07,970 --> 01:42:14,270
Но тянется луч надежды
1980
01:42:14,270 --> 01:42:20,400
из вечности в век любой.
1981
01:42:20,400 --> 01:42:26,110
Не отвергни дар,
что с небес нам дан —
1982
01:42:26,110 --> 01:42:32,410
лишь иди за ним и верь в любовь!
1983
01:42:32,410 --> 01:42:38,750
Связь двух сердец неразрывна и память жива —
1984
01:42:38,750 --> 01:42:50,350
в день нашей встречи ты верить не переставай!
1985
01:42:50,350 --> 01:42:56,900
И пока могу я дышать,
1986
01:42:56,900 --> 01:43:02,400
буду путь вперёд продолжать.
1987
01:43:02,400 --> 01:43:09,120
От новой встречи с давней мечтой
1988
01:43:09,120 --> 01:43:15,660
не откажусь я ни за что!
1989
01:43:15,660 --> 01:43:22,210
Неудачам нас не сломить —
1990
01:43:22,210 --> 01:43:27,680
в новом завтра встретимся мы,
1991
01:43:27,680 --> 01:43:34,390
и отовсюду, ясен и чист,
1992
01:43:34,390 --> 01:43:41,190
надежды голос зазвучит!
1993
01:44:31,160 --> 01:44:33,620
Давно прошла эпоха Тайсё.
1994
01:44:36,560 --> 01:44:38,750
БЕЛАЯ БЕРЕЗА
1995
01:44:36,970 --> 01:44:38,640
Эпоха романтики.
1996
01:44:44,710 --> 01:44:46,460
Эпоха хайкар.
1997
01:44:49,260 --> 01:44:51,220
Но в наших сердцах
1998
01:44:54,760 --> 01:44:56,560
она всегда жива!
173930
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.