Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:06,970
Tato zrekonstruovaná původní verze
"Smrtící létající gilotiny"...
2
00:00:06,995 --> 00:00:13,000
je sestavena dohromady z různých
zdrojů a nemá stálou vysokou kvalitu.
3
00:00:30,024 --> 00:00:35,024
Říká se, že během vlády
Ching Hong-Heea, Shen-Mo-Chao uspěl
4
00:00:35,048 --> 00:00:37,611
v dovednosti útoku
'Létající gilotinou".
5
00:00:37,636 --> 00:00:40,049
Dokázal s ní neomylně
zabít každého...
6
00:00:40,072 --> 00:00:45,072
na sto kroků. Jeho 4. syn toužíl po
trůnu a dozvěděl se o Shen-Mo-Chaových
7
00:00:45,096 --> 00:00:50,096
dovednostech, poslal své oddané muže
přesvědčit Shena,
8
00:00:50,120 --> 00:00:55,120
aby se stal jeho následovníkem,
a pomohl mu dostat se k trůnu,
9
00:00:55,144 --> 00:00:59,144
ale Shen jeho nabídku odmítl,
a tak ...
10
00:02:43,001 --> 00:02:44,081
Švagře, to jsi ty!
11
00:02:47,321 --> 00:02:48,561
Co tady děláš?
12
00:02:48,681 --> 00:02:52,721
Shene... Nikdy jsem si neuvědomil,
jak moc krutý bys mohl být.
13
00:02:52,801 --> 00:02:57,601
Opustil jsi svou rodinu, ovlivňen
svými hroznými létajícími gilotinami.
14
00:02:57,721 --> 00:03:02,321
Moje sestra udělal velkou chybu,
když si tě vzala, ty bastarde!
15
00:03:10,041 --> 00:03:12,961
Zemřel bych před 20 lety na infarkt,
16
00:03:13,041 --> 00:03:16,121
kdybych sem nepřišel kvůli zdejšímu
vzácnému léku Dračí dech.
17
00:03:16,561 --> 00:03:19,001
Moje srdce bylo slabé
z tvrdého tréninku.
18
00:03:20,441 --> 00:03:22,081
Ty... ty hajzle!
19
00:05:20,081 --> 00:05:23,321
Jmenuji se Shen Ping...
jaké jsou vaše pokyny?
20
00:05:23,441 --> 00:05:27,281
Budiž pochválen Buddha.
21
00:07:58,841 --> 00:08:00,801
Prosím... odpusťte mi to, pánové.
22
00:08:03,281 --> 00:08:05,121
Budiž pochválen Buddha.
23
00:08:07,281 --> 00:08:08,561
Omlouvám se vám.
24
00:11:36,881 --> 00:11:39,961
Matko, vezmi si trochu polévky,
prosím.
25
00:11:46,081 --> 00:11:49,561
Můj synu, kolik už je to let?
26
00:11:49,681 --> 00:11:53,521
Hodně jsi toho už vytrpěl
a vždy ti na mně záleželo.
27
00:11:54,201 --> 00:12:01,441
Kéž by tvůj otec neonemocněl
z tvrdého tréninku a neopustil nás...
28
00:12:02,121 --> 00:12:04,521
Všechno by mohlo dopadnout jinak.
29
00:12:04,641 --> 00:12:07,201
Matko, nesmíš se tolik namáhat.
30
00:12:10,401 --> 00:12:12,161
Vezmi si aspoň trochu,
dokud je ještě horká.
31
00:12:13,081 --> 00:12:15,681
Můj synu, jsem příliš nemocná.
32
00:12:15,761 --> 00:12:17,921
Vím, že tady nebudu už moc dlouho.
33
00:12:18,041 --> 00:12:20,761
Ne, mami! Ty se uzdravíš.
34
00:12:22,161 --> 00:12:23,681
Jsem příliš nemocná.
35
00:12:23,801 --> 00:12:25,481
Už mi nic nepomůže.
36
00:12:29,681 --> 00:12:31,201
S vaší matkou je to špatné.
37
00:12:31,281 --> 00:12:35,841
Jediný lék, který ji může pomoct,
je popsaný v Dharmské lékařské knize,
38
00:12:37,841 --> 00:12:43,721
ale almanach s léky z Dharmy
je uschován v šaolinském klášteře.
39
00:12:43,841 --> 00:12:49,521
Chceš-li si jej půjčit, musíš složit
tři zkoušky a ve všech musíš uspět.
40
00:12:51,281 --> 00:12:54,961
Můj synu... na co teď myslíš?
41
00:12:55,401 --> 00:12:57,521
Na nic, matko. Na nic.
42
00:13:02,561 --> 00:13:04,401
Už jsem složil dvě zkoušky..
43
00:13:04,521 --> 00:13:07,801
Žádám vás, mistře,
abych mohl zkusit i tu třetí.
44
00:13:08,281 --> 00:13:10,881
Mohu se tě zeptat,
proč jsi sem přišel?
45
00:13:10,961 --> 00:13:13,321
Je mou povinností složit tyto zkoušky.
46
00:13:13,401 --> 00:13:15,001
Musíte mě nechat to zkusit.
47
00:13:17,161 --> 00:13:20,001
Řekni nám důvod, proč jsi sem přišel.
48
00:13:20,081 --> 00:13:21,561
Abych řekl pravdu...
49
00:13:21,601 --> 00:13:25,054
Důvod, proč jsem sem přišel je,
že si chci půjčit...
50
00:13:25,079 --> 00:13:28,185
Dharmský almanach, abych vyléčil
svou matku.
51
00:13:29,681 --> 00:13:36,121
Jsi opravdu věrný syn, ale ještě
nikdy nikdo neprošel třetí zkouškou.
52
00:13:36,201 --> 00:13:38,841
Myslím, že bys měl raději odejít.
53
00:13:39,481 --> 00:13:40,601
Mistře!
54
00:13:44,761 --> 00:13:47,481
Mistře, má matka je velmi nemocná.
55
00:13:47,561 --> 00:13:49,841
Jen Dharmský almanach ji může vyléčit.
56
00:13:50,401 --> 00:13:53,521
A co když během této zkoušky zemřeš?
57
00:13:53,641 --> 00:13:55,841
Co by potom bylo
s tvou nemocnou matkou?
58
00:13:56,441 --> 00:13:58,161
Musím to aspoň zkusit.
59
00:13:58,241 --> 00:14:00,641
Je to její jediná naděje na uzdravení.
60
00:14:01,841 --> 00:14:05,641
Pokud na tom trváš, tak dobře!.
Ale bude to velice těžké.
61
00:14:05,761 --> 00:14:07,041
Děkuji vám, mistře.
62
00:15:33,881 --> 00:15:37,241
Budiž pochválen Buddha.
Omlouvám se, omlouvám se.
63
00:15:40,841 --> 00:15:44,241
Mistře, děkuji vám za vaší laskavost.
64
00:15:47,721 --> 00:15:50,441
Shen zdokonalil svůj útok
létající gilotinou.
65
00:15:50,561 --> 00:15:53,681
Dokáže zabít člověka
až na vzdálenost sto kroků.
66
00:15:54,001 --> 00:15:55,521
Jde o nejmocnější zbraň!
67
00:15:55,601 --> 00:16:00,401
A zabíjí lidi, jen tak pro zábavu...
jako kdyby to byla jen hra.
68
00:16:00,521 --> 00:16:05,441
Hong Hee vládne už přes čtyřicet let,
nemůže vládnout věčně.
69
00:16:06,201 --> 00:16:10,241
Ale žádný z princů není hoden jej
nahradit.
70
00:16:10,321 --> 00:16:14,321
S výjimkou čtvrtého prince,
který po tom touží.
71
00:16:15,121 --> 00:16:19,161
Slyšel jsem, že poslal své muže
získat podporu od Shena.
72
00:16:19,281 --> 00:16:25,041
Pokud by s tím Shen souhlasil,
čekali by nás opravdu těžké časy.
73
00:16:26,721 --> 00:16:31,401
Jediná možnost, jak se tomu vyhnout,
je okamžité odstranění Shena.
74
00:16:33,921 --> 00:16:37,361
Myslíte si, že bude lehké ho zabít?
75
00:16:37,801 --> 00:16:39,281
To si nemyslím, mistře.
76
00:16:39,361 --> 00:16:41,201
Ale co s tím můžeme dělat?
77
00:16:41,521 --> 00:16:45,881
Nemáme jinou možnost, než poslat
za ním naše vlastní mistry v Kung Fu.
78
00:16:46,001 --> 00:16:47,441
Vyšlete je za ním.
79
00:16:47,561 --> 00:16:54,441
Musíme si promluvit s Shenem
a zkusit ho získat na naší stranu.
80
00:16:54,881 --> 00:16:59,721
Hrubé násilí použijte pouze
v krajním případě.
81
00:18:27,121 --> 00:18:29,641
Nemůžeme si dovolit,
aby nás takový lumpové zdrželi.
82
00:18:30,201 --> 00:18:31,921
- Tak pojďme!
- Zadržte!
83
00:18:34,321 --> 00:18:36,201
Stráže jsou rozmístěné po celém údolí.
84
00:18:36,321 --> 00:18:40,001
Je to tady velmi nebezpečné,
takže buďte zvlášť opatrní.
85
00:18:40,081 --> 00:18:43,481
Správně! Jeden z nás by tady měl
zůstat. Jen pro jistotu.
86
00:18:43,561 --> 00:18:46,321
Bratře Tingu, zůstaň tady.
87
00:18:48,241 --> 00:18:51,561
Bratře, pokud nás zabijí,
až vejdeme do údolí,
88
00:18:51,681 --> 00:18:54,241
musíš se vrátit zpátky.
89
00:18:55,401 --> 00:18:56,681
Dobře, udělám to.
90
00:19:14,201 --> 00:19:16,681
Přišel Ti Ang.
Jaké jsou vaše rozkazy.
91
00:19:16,761 --> 00:19:17,781
Vstaň.
92
00:19:23,721 --> 00:19:26,441
Ti Angu, nač ten spěch?
93
00:19:27,121 --> 00:19:29,549
Musím vám oznámit,
že bojovníci šaolinu...
94
00:19:29,574 --> 00:19:31,705
odešli do Údolí, odkud není návratu.
95
00:19:31,801 --> 00:19:32,881
Co.
96
00:19:42,321 --> 00:19:45,001
Máš už nějaké zprávy od svých mužů?
97
00:19:45,441 --> 00:19:49,161
Už jsem tam vyslal čtyři skupiny,
ale ještě se z nich nikdo nevrátil.
98
00:19:49,281 --> 00:19:51,641
Obávám se, že jsou už všichni mrtví.
99
00:19:53,361 --> 00:19:57,801
Ti, jistě chápeš, co pro mě znamenají
létající gilotiny, že ano?
100
00:19:57,881 --> 00:20:00,601
- Ano, chápu.
- Tak na co ještě čekáš?
101
00:20:00,721 --> 00:20:03,641
Ano. Udělám vše,
co bude v mých silách, princi.
102
00:20:18,321 --> 00:20:19,721
Pojďte za mnou!
103
00:20:26,841 --> 00:20:28,441
Nemůžeš mu pomoct,
musíš ho tam nechat.
104
00:20:28,521 --> 00:20:30,281
Jinak zde všichni zemřeme.
105
00:20:32,001 --> 00:20:33,041
Tak pojďte!
106
00:20:36,921 --> 00:20:38,281
Buďte opatrní.
107
00:20:48,441 --> 00:20:50,681
- Měli bychom odsud vypadnout.
- No tak!
108
00:20:52,841 --> 00:20:54,081
Tudy.
109
00:21:06,281 --> 00:21:06,861
Na něj.
110
00:21:06,886 --> 00:21:08,625
Ne, počkej.
Zkusíme si s ním promluvit.
111
00:21:13,441 --> 00:21:16,281
Jsme z Wu Dangu, z klanu Hong Hee.
112
00:21:16,361 --> 00:21:19,081
Chceme, abyste nás vyslechl,
Shene Mo Chao.
113
00:21:24,521 --> 00:21:26,041
Poslouchejte.
114
00:21:26,761 --> 00:21:30,081
Copak nechápete, co znamená
Údolí, odkud není návratu?
115
00:21:31,841 --> 00:21:33,321
Zastavte!
116
00:21:37,441 --> 00:21:38,721
Utíkejte!
117
00:22:00,601 --> 00:22:01,681
Bratře.
118
00:22:58,241 --> 00:22:59,321
Bratře, co se stalo?
119
00:23:00,321 --> 00:23:01,481
Tak mluv bratře.
120
00:23:02,841 --> 00:23:04,921
Bratře, bratře.
121
00:23:06,241 --> 00:23:07,561
Bratře.
122
00:24:44,601 --> 00:24:47,121
Minule jsi téměř zemřel.
123
00:24:47,201 --> 00:24:49,841
Proč se to pokoušíš zkusit znovu?
124
00:24:50,441 --> 00:24:54,121
Prosím, musíte mi to prominout,
ale musím to zkusit znovu.
125
00:24:54,681 --> 00:24:57,281
Jinak moje matka brzy umře.
126
00:24:57,361 --> 00:24:59,481
Nemám jinou možnost,
než získat tu knihu.
127
00:25:00,401 --> 00:25:02,601
Budiž pochválen Buddha.
128
00:25:02,721 --> 00:25:06,041
Taková věrnost by měla být odměněna.
129
00:27:25,281 --> 00:27:26,881
Zdravím...
130
00:27:35,961 --> 00:27:39,041
Gratuluji, prošel jsi třetí zkouškou.
131
00:27:40,041 --> 00:27:42,361
Děkuji vám mistře za vaši laskavost.
132
00:27:42,801 --> 00:27:46,081
Je to pro mě čest,
že jsi lepším bojovníkem než já.
133
00:27:47,281 --> 00:27:51,001
Bratře, tento mladík prošel
třetí zkouškou,
134
00:27:51,121 --> 00:27:55,401
proto mu můžeme půjčit lékařský almanach.
135
00:27:55,921 --> 00:27:57,161
Ano.
136
00:28:25,081 --> 00:28:28,921
Teď mě poslouchej:
Nezapomeň, že je to posvátná kniha.
137
00:28:29,041 --> 00:28:31,281
Nikdo jiný nemá právo ji číst.
138
00:28:31,401 --> 00:28:35,041
Až se tvá matka uzdraví,
musíš nám ji zase vrátit.
139
00:28:37,281 --> 00:28:38,921
Děkuji vám, mistře.
140
00:29:19,681 --> 00:29:21,881
Proč to děláš? Nejsem tvůj nepřítel.
141
00:30:48,721 --> 00:30:52,161
Můj synu!
142
00:30:56,401 --> 00:30:59,201
Můj synu! Můj synu!
143
00:31:01,041 --> 00:31:02,521
Můj synu!
144
00:32:27,241 --> 00:32:28,441
Matko?
145
00:32:32,521 --> 00:32:36,441
Matko, napij se, brzy se ti uleví.
146
00:32:36,561 --> 00:32:40,521
V posledních několika letech
jsem vypila tolik různých lektvarů
147
00:32:40,601 --> 00:32:42,441
a žádný z nich nebyl k ničemu.
148
00:32:42,561 --> 00:32:47,521
Matko, tohle je speciální lék
z Dharmského lékařského almanachu.
149
00:32:48,001 --> 00:32:52,561
Tento lék umí vyléčit všechny nemoci.
150
00:32:52,961 --> 00:32:56,881
Když říkáš, že to bude fungovat,
pak to tedy kvůli tobě vypiju.
151
00:33:19,681 --> 00:33:22,361
Můj synu! Podívej se,
už se zase můžu pohybovat!
152
00:33:22,441 --> 00:33:24,561
Mohu se zase hýbat bez cizí pomoci.
153
00:33:26,001 --> 00:33:27,401
- Můj synu!
- Matko!
154
00:33:27,961 --> 00:33:29,561
Můj synu!
155
00:33:48,081 --> 00:33:50,001
Matko! Matko!
156
00:33:51,281 --> 00:33:52,361
Matko!
157
00:33:52,641 --> 00:33:53,601
Matko!
158
00:33:53,961 --> 00:33:55,241
Co je ti?
159
00:33:57,001 --> 00:34:00,081
Můj synu, já umírám.
160
00:34:01,361 --> 00:34:05,441
Až odejdu, slib mi,
že se staneš dobrým člověkem.
161
00:34:05,681 --> 00:34:07,521
Nebuď bojovníkem.
162
00:34:07,921 --> 00:34:11,401
Vzpomeň si na to, co udělal tvůj otec.
163
00:34:11,841 --> 00:34:15,321
Nebuď stejný jako on. Miloval jen boj.
164
00:34:16,001 --> 00:34:24,121
Chtěl být mistrem v kung fu
a tak opustil svou ženu a syna.
165
00:34:30,921 --> 00:34:38,081
Před dvaceti lety,
nám chtěl tvůj strýc pomoct.
166
00:34:38,161 --> 00:34:41,521
Odešel, aby přivedl tvého otce zpět.
167
00:34:42,281 --> 00:34:46,561
Od té doby jsem o něm
už nikdy neslyšela.
168
00:34:54,641 --> 00:34:59,081
Tento přívěšek Qi Gong
je součástí páru.
169
00:34:59,641 --> 00:35:02,441
Tvůj otec má druhou polovinu.
170
00:35:02,561 --> 00:35:04,721
Matko! Matko! Matko!
171
00:35:26,681 --> 00:35:31,761
Před dvaceti lety Shen onemocněl
z příliš tvrdého tréninku.
172
00:35:31,841 --> 00:35:36,121
Přišel k nám do šaolinu půjčit si
Dharmský lékařský almanach.
173
00:35:36,641 --> 00:35:41,921
Nicméně, během třetí zkoušky
utrpěl infarkt.
174
00:35:42,561 --> 00:35:48,881
Od té doby o něm nikdo už neslyšel.
175
00:35:50,041 --> 00:35:54,121
Nicméně je stále naživu a ukrývá se
v Údolí, odkud není návratu.
176
00:35:54,241 --> 00:35:57,641
Myslím, že už vím, proč tam stále je.
177
00:35:57,761 --> 00:36:04,561
V tom údolí dýchá speciální páry,
které mu léčí jeho srdeční nemoc.
178
00:36:04,641 --> 00:36:06,601
Ale nemůže opustit údolí.
179
00:36:06,961 --> 00:36:10,121
To vysvětluje proč jeho tělo je tak temné,
180
00:36:10,801 --> 00:36:13,721
musí inhalovat hodně páry.
181
00:36:15,281 --> 00:36:18,961
Mistře, Shen miluje zabíjení lidí.
182
00:36:19,041 --> 00:36:21,681
Co se stane, když začne pracovat
pro Chinga?
183
00:36:23,681 --> 00:36:25,521
Pokud Shen začne podporovat Chinga,
184
00:36:25,601 --> 00:36:28,481
budeme muset svolat naše muže
a zaútočit na něj!
185
00:36:28,561 --> 00:36:32,801
Víme o něm, že je expert na kung fu.
186
00:36:32,921 --> 00:36:39,401
Musíme se rozhodnout, koho vyšleme do
Údolí, odkud není návratu.
187
00:36:48,081 --> 00:36:49,361
Mistře...
188
00:36:49,481 --> 00:36:50,961
Co se tam děje?
189
00:36:51,041 --> 00:36:54,241
Muž, který si půjčil lékařský
almanach dělá problémy, mistře.
190
00:36:54,321 --> 00:36:56,281
Poté co sem přišel nás ihned napadl!
191
00:36:56,321 --> 00:36:57,841
Už zranil několik našich mnichů.
192
00:37:00,081 --> 00:37:03,321
Pánové, prosím, počkejte tady na mě,
za chvíli se vrátím.
193
00:37:04,401 --> 00:37:05,881
Jak si přejete, mistře.
194
00:37:05,961 --> 00:37:06,981
Děkuji vám.
195
00:37:22,601 --> 00:37:27,921
Buď pochválen buddha,
proč rušíš náš klid, synu?
196
00:37:33,121 --> 00:37:35,921
Přišel jsem se vám pomstít,
za váš zločin.
197
00:37:37,841 --> 00:37:41,681
Zadrž, před dvěma dny jsi dostal
almanach.
198
00:37:41,801 --> 00:37:46,241
Ještě jsi nám ho nevrátil.
A teď s námi chceš navíc bojovat?
199
00:37:49,081 --> 00:37:52,521
Některé lékařské knihy
spíše životy berou, než zachraňují!
200
00:38:00,801 --> 00:38:04,161
Tato lékařská kniha je
naším největším pokladem.
201
00:38:04,241 --> 00:38:06,721
Jak se opovažuješ,
po ní takhle šlapat?
202
00:38:08,401 --> 00:38:11,521
Vzácná kniha?
Tak proč zabila mou matku?
203
00:38:20,041 --> 00:38:21,801
Bijte na poplach!
204
00:38:22,841 --> 00:38:24,441
Mistře, co to děláte?
205
00:38:26,041 --> 00:38:27,641
Přiveďte Zhao Weie.
206
00:38:40,241 --> 00:38:42,041
Pojďte!
207
00:38:47,841 --> 00:38:49,561
Rychle, pospěšte si!
208
00:39:16,401 --> 00:39:18,481
Co vás trápí mistře?
209
00:39:21,401 --> 00:39:23,281
Víš, co to je?
210
00:39:24,961 --> 00:39:26,921
To je Dharmský lékařský almanach.
211
00:39:27,041 --> 00:39:29,521
Věděl jsi o tom, že jde o podvrh?
212
00:39:30,121 --> 00:39:31,601
Je falešný?
213
00:39:33,161 --> 00:39:35,441
Kde je originál?
214
00:39:35,521 --> 00:39:37,761
Nic o tom nevím!
215
00:39:52,401 --> 00:39:55,161
Mistře, před dvěma dny mě maskovaný
muž přepadl nedaleko odsud.
216
00:39:55,241 --> 00:39:56,641
Je to on, jsem si tím jistý!
217
00:39:58,801 --> 00:40:00,201
Proč říkáš takové lži?
218
00:40:00,281 --> 00:40:03,081
Tento chrám jsem neopustil
již spoustu let.
219
00:40:03,161 --> 00:40:05,401
Máš ode mne škrábance na levé paži.
220
00:40:05,481 --> 00:40:06,961
Zastav!
221
00:40:08,561 --> 00:40:12,281
Synu, máme zde vlastní tresty.
222
00:40:12,881 --> 00:40:16,681
Zhao Weii, ukradl jsi lékařský
almanach a dal jej někomu cizímu,
223
00:40:16,801 --> 00:40:18,641
zasloužíš si za to zemřít.
224
00:40:22,481 --> 00:40:25,401
Prosím, odpusťte mi,
prosím odpusťte mi to pro tentokrát.
225
00:40:27,881 --> 00:40:29,841
Věděl jsi, jaký je za to trest!
226
00:40:50,441 --> 00:40:52,161
Útoč mu na hrdlo!
227
00:40:54,761 --> 00:40:57,041
Uškrť ho k smrti!
228
00:41:35,481 --> 00:41:36,601
Jak se opovažuješ?
229
00:41:38,201 --> 00:41:39,841
Starý bastarde,
ty stupidní starý hlupáku.
230
00:41:39,961 --> 00:41:40,961
Chopte se ho!
231
00:42:06,881 --> 00:42:10,161
Vidíte, počítal jsem s tím.
232
00:42:28,281 --> 00:42:29,561
Bojím se.
233
00:42:29,681 --> 00:42:32,681
Vzhledem k tomu, že čtvrtý princ
sem propašoval svého špeha,
234
00:42:32,761 --> 00:42:35,881
už určitě poslal své muže
do Údolí, odkud není návratu.
235
00:42:35,921 --> 00:42:38,681
Musíme zabít Shena ještě před tím,
než se spolu spojí dohromady.
236
00:42:41,121 --> 00:42:43,481
Ano, souhlasím.
237
00:42:43,601 --> 00:42:44,601
Mistře!
238
00:42:45,801 --> 00:42:49,761
Mistře, protože za smrt mé matky
je vinen čtvrtý princ,
239
00:42:49,881 --> 00:42:53,241
chtěl bych jít s vašimi muži
do Údolí, odkud není návratu.
240
00:42:55,081 --> 00:42:59,041
Děkuji ti za tvojí nabídku,
ale nic ti do toho není.
241
00:42:59,161 --> 00:43:00,961
Zapomeň na to.
242
00:43:01,721 --> 00:43:05,881
Musíš teď myslet na sebe a usadit se,
když je tvoje matka mrtvá.
243
00:43:05,961 --> 00:43:08,001
Proč se s tím nevyrovnáš?
244
00:43:15,561 --> 00:43:18,121
Ať tě buddha opatruje.
245
00:43:18,481 --> 00:43:21,281
Čtvrtý princi, muži tvrdí,
že Shen má srdeční chorobu.
246
00:43:21,401 --> 00:43:24,281
Odneste mu tuto knihu a uzdravte ho.
Zacházejte s ní dobře.
247
00:43:27,521 --> 00:43:29,441
Proč jste tak šťastný, princi?
248
00:43:29,521 --> 00:43:32,086
Starý mnich napsal,
že Dharmský almanach...
249
00:43:32,111 --> 00:43:34,425
může vyléčit Shenovo nemocné srdce.
250
00:43:35,241 --> 00:43:36,301
Nerozumím.
251
00:43:36,321 --> 00:43:41,601
Tím, že teď máme Dharmský almanach, si
můžeme být jisti, že nás Shen podpoří.
252
00:43:49,641 --> 00:43:51,841
Jmenuji se Shen Ping.
Zdravím vás, vaše Excelence.
253
00:43:51,961 --> 00:43:52,961
Vstaň.
254
00:43:53,121 --> 00:43:54,161
Ano.
255
00:43:54,801 --> 00:43:57,081
Shen Pingu, chtěl jsi mě vidět?
256
00:44:01,481 --> 00:44:03,201
Co chceš?
257
00:44:04,921 --> 00:44:07,001
Musím vám oznámit,
že náš špeh byl odhalen.
258
00:44:07,121 --> 00:44:09,441
Starý mnich musel spáchat sebevraždu.
259
00:44:30,161 --> 00:44:31,961
Zatracení mniši!
260
00:44:32,921 --> 00:44:37,321
Až budu u moci,
tak zničím ten jejich chrám!
261
00:44:41,161 --> 00:44:46,121
Takže ten starý muž zemřel
kvůli této knize. Takový odpad!
262
00:44:47,841 --> 00:44:49,441
Ta kniha ho zabila!
263
00:44:50,001 --> 00:44:51,601
Zadržte!
264
00:44:53,961 --> 00:44:57,841
Zničením té knihy mu život
zpátky nevrátíte a bez té knihy...
265
00:44:57,961 --> 00:44:59,401
ten starý muž zemřel pro nic za nic.
266
00:44:59,481 --> 00:45:01,681
Je třeba to znovu zvážit, princi.
267
00:45:03,601 --> 00:45:05,801
Má pravdu. Už navždy odešel.
268
00:45:05,881 --> 00:45:08,261
Starý mnich je sice mrtvý,
ale myslete na svou budoucnost.
269
00:45:10,401 --> 00:45:11,641
Ale jestli díky té knize...
270
00:45:12,681 --> 00:45:17,041
získáme podporu Shena,
pak ten starý mnich nezemřel zbytečně.
271
00:45:17,121 --> 00:45:18,641
A vy se stanete králem.
272
00:45:24,921 --> 00:45:26,121
Dobře.
273
00:45:28,281 --> 00:45:32,041
Ti Angu, jsi za ni osobně zodpovědný.
274
00:45:32,441 --> 00:45:33,841
Děkuji vám, pane.
275
00:45:40,161 --> 00:45:41,721
Ti Angu, co to děláš?
276
00:45:43,601 --> 00:45:47,321
První polovina je seznam lektvarů,
druhá pak, jak je připravit.
277
00:45:47,481 --> 00:45:50,121
Vezmu si sebou první díl zítra k Shenovi.
278
00:45:50,241 --> 00:45:52,521
Pokud se k nám přidá,
dáme mu později i ten zbytek.
279
00:45:56,721 --> 00:45:59,721
Ti Angu, vždy jsi byl velice chytrý.
280
00:46:00,481 --> 00:46:03,241
Čtvrtý princi, mám pro vás zprávu.
281
00:46:05,121 --> 00:46:08,841
Bojovníci šaolinu již dorazili
k Údolí, odkud není návratu.
282
00:46:14,801 --> 00:46:17,681
Postarám se o ně raději sám.
283
00:49:25,601 --> 00:49:27,721
Děkuji ti za tvojí pomoc.
284
00:49:28,321 --> 00:49:29,921
To nic nebylo.
285
00:49:30,001 --> 00:49:31,721
Co tady děláš?
286
00:49:32,121 --> 00:49:36,201
Chtěl bych jít s vámi do
Údolí, odkud není návratu.
287
00:49:37,121 --> 00:49:39,001
Bude to velice nebezpečné.
288
00:49:39,161 --> 00:49:40,961
Raději by ses měl vrátit zpátky.
289
00:49:41,041 --> 00:49:42,561
Jsem svobodný člověk.
290
00:49:42,681 --> 00:49:44,121
Nemám co ztratit.
291
00:49:44,801 --> 00:49:47,481
Bratře, ať tedy jde s námi,
jestli chce.
292
00:49:47,561 --> 00:49:49,441
Ať ti buddha požehná.
293
00:49:49,521 --> 00:49:51,481
Jsi statečný mladý muž.
294
00:49:51,601 --> 00:49:53,201
Tak pojď tedy s námi.
295
00:49:54,321 --> 00:49:55,881
Děkuji, mistře.
296
00:50:19,401 --> 00:50:22,401
Hej, staříku, kudy se jde do
Údolí, odkud není návratu?
297
00:50:25,761 --> 00:50:27,801
Cože? Co jste to říkal?
298
00:50:28,201 --> 00:50:30,521
Kudy se dostaneme do
Údolí, odkud není návratu?
299
00:50:31,601 --> 00:50:35,281
Údolí, odkud není návratu?
Jeďte rovně, za rohem odbočte doprava.
300
00:50:38,641 --> 00:50:39,641
Tak pojďte!
301
00:50:56,481 --> 00:50:57,641
Počkejte tady.
302
00:51:04,001 --> 00:51:08,601
Shene Mo Chao! Shene Mo Chao!
303
00:51:10,121 --> 00:51:14,401
Shene Mo Chao! Shene Mo Chao!
304
00:51:53,321 --> 00:51:55,761
Pane Shene, co tady děláte,
proč ještě nespíte?
305
00:51:56,801 --> 00:51:59,321
Nemohl jsem usnout,
tak jsem se šel projít.
306
00:52:25,201 --> 00:52:27,681
Už jsme skoro u cíle. Bojíte se?
307
00:52:28,121 --> 00:52:30,201
Bát se? Já se ničeho nebojím.
308
00:52:33,401 --> 00:52:38,801
Mimochodem, řekněte mi, kde jste se
naučil váš jedinečný styl Kung Fu?
309
00:52:39,241 --> 00:52:42,801
Abych řekl pravdu:
Naučil jsem se ho z knihy.
310
00:52:43,161 --> 00:52:46,881
Byla to jedna z Kung Fu příručky
mého otce.
311
00:52:48,681 --> 00:52:51,001
A jak se váš otec jmenuje?
312
00:52:54,561 --> 00:52:59,121
Před dvaceti lety,
když jsem byl ještě malé dítě,
313
00:52:59,801 --> 00:53:03,721
otec mě a mou matku opustil.
314
00:53:05,361 --> 00:53:10,521
Moje matka ho za to nenáviděla
a nikdy mi jeho jméno neprozradila.
315
00:53:11,721 --> 00:53:13,681
Budiž pochválen Buddha.
316
00:53:13,761 --> 00:53:17,281
Omlouvám se, že jsem oživil vaše
bolestné vzpomínky.
317
00:54:00,961 --> 00:54:04,201
Jmenuji se Ti Ang. Mám pro vás zprávu.
318
00:54:07,481 --> 00:54:09,801
Máte Dharmský almanach?
319
00:54:15,561 --> 00:54:17,241
Přesvědčte se sám.
320
00:54:28,521 --> 00:54:30,921
A kde je zbytek?
321
00:54:31,041 --> 00:54:32,521
Ve městě.
322
00:54:32,601 --> 00:54:35,121
Pokud se přidáte k čtvrtému princi a
naučíte mě ovládat létající gilotiny,
323
00:54:35,201 --> 00:54:39,681
dostanete i druhou polovinu
a ještě mnohem více.
324
00:54:42,001 --> 00:54:43,881
To je chytré.
325
00:54:45,121 --> 00:54:47,241
Omlouvám se, ale jinak to nejde.
326
00:54:47,321 --> 00:54:49,961
Musíte uznat, že je to takhle
nejlepší pro nás všechny.
327
00:54:50,401 --> 00:54:52,361
Musíte mi to odpustit, prosím.
328
00:55:00,681 --> 00:55:05,601
Naučit se ovládat létající gilotiny
není zrovna snadné.
329
00:55:08,761 --> 00:55:12,881
Pokud nám odmítnete pomoct,
budete muset zapomenout na almanach.
330
00:55:13,401 --> 00:55:14,561
Vracíme se zpátky.
331
00:55:14,641 --> 00:55:16,041
Stůjte!
332
00:55:18,281 --> 00:55:21,601
Nebojíte se, že vám uříznu vaše hlavy?
333
00:55:22,641 --> 00:55:27,361
I kdyby jste nás zabil, stejně
se ke zbytku knihy nedostanete.
334
00:55:33,001 --> 00:55:34,281
Dobrá.
335
00:55:34,721 --> 00:55:40,521
Naučím vás ovládat létající gilotiny,
výměnou za zbytek té knihy.
336
00:55:40,601 --> 00:55:43,441
Dobře. Pošlu zprávu princi,
337
00:55:43,521 --> 00:55:45,961
aby sem přivedl ostatní muže.
338
00:55:48,041 --> 00:55:52,761
Jestli se mě pokusíte zradit,
budete toho litovat.
339
00:55:52,841 --> 00:55:54,241
Samozřejmě, že ano.
340
00:55:54,321 --> 00:55:56,561
A teď mi ukažte vaše tajemství.
341
00:55:59,401 --> 00:56:01,601
Nikdy jsem žádný slib neporušil.
342
00:56:03,361 --> 00:56:06,001
První lekce. Jste připravený?
343
00:56:25,601 --> 00:56:26,881
Následujte mě.
344
00:56:28,041 --> 00:56:33,961
Ale Shene, co ty jedovaté výpary?
345
00:56:34,041 --> 00:56:36,921
Nic se vám nestane,
pokud se budete držet blízko mě.
346
00:57:01,161 --> 00:57:02,801
Kde je Údolí, odkud není návratu?
347
00:57:02,921 --> 00:57:04,401
Nedaleko odtud.
348
00:57:04,521 --> 00:57:06,961
Zabiju Shena dřív,
než se stihne pohnout!
349
00:57:07,081 --> 00:57:08,721
Ne, já ho zabiju.
350
00:57:08,841 --> 00:57:10,281
Samozřejmě.
351
00:57:14,681 --> 00:57:15,741
Pojďte!
352
00:57:17,561 --> 00:57:19,401
Staříku, jste v pořádku?
353
00:57:19,521 --> 00:57:22,161
Děkuji vám, nic mi není. Děkuji.
354
00:57:25,401 --> 00:57:27,481
Jsem už moc starý a velmi hloupí.
355
00:57:29,981 --> 00:57:31,521
Mohu se vás na něco zeptat, starouši:
356
00:57:31,601 --> 00:57:36,241
Tito hadi s červenými proužky
jsou jedovatí?
357
00:57:38,921 --> 00:57:42,921
Jsou to ti nejjedovatější hadi
v celém Tibetu.
358
00:57:43,401 --> 00:57:50,161
Ještě, že mám sebou protijed,
jinak bych teď byl už dávno mrtvý.
359
00:57:57,921 --> 00:58:01,201
Podle toho, jak mluvíte tipuji,
že nejste místní.
360
00:58:01,641 --> 00:58:03,121
Co tady děláte?
361
00:58:03,201 --> 00:58:05,761
Chystáme se do Údolí, odkud není návratu.
362
00:58:08,121 --> 00:58:09,561
Údolí, odkud není návratu?
363
00:58:13,841 --> 00:58:15,801
Raději byste měli jít dál.
364
00:58:17,521 --> 00:58:19,321
Žiju zde už velmi dlouho.
365
00:58:19,401 --> 00:58:21,761
Viděl jsem už mnoho lidí tam vejít,
366
00:58:21,841 --> 00:58:24,221
ale ještě nikdy jsem neviděl odtamtud
nikoho vyjít živého.
367
00:58:24,601 --> 00:58:27,601
My se nebojíme. Kudy se tam dostaneme?
368
00:58:28,281 --> 00:58:32,161
Pokud na tom trváte, ukážu vám cestu.
369
00:58:33,001 --> 00:58:36,361
Nejdřív půjdete rovně,
poté zahnete na první odbočce doprava.
370
00:58:37,401 --> 00:58:39,881
Budiž pochválen Buddha.
Děkujeme vám za vaší pomoc.
371
00:58:39,961 --> 00:58:42,121
- Mistře, jdeme.
- Ano.
372
00:58:48,241 --> 00:58:52,881
Budete proklínat den,
kdy jste mě neposlechli.
373
01:00:22,201 --> 01:00:24,561
Bratře! Bratře!
374
01:00:25,161 --> 01:00:28,641
Počkej! Měli bychom být opatrní
při odklízení těch kamenů.
375
01:00:29,881 --> 01:00:33,761
Kdy budu mít už konečně ten
Dharmský almanach?
376
01:00:34,281 --> 01:00:35,641
Nemějte strach.
377
01:00:35,721 --> 01:00:39,801
Jakmile čtvrtý princ dostane
můj vzkaz, hned jej sem pošle.
378
01:00:39,881 --> 01:00:42,721
Ale to bude trvat ještě minimálně
několik dní.
379
01:00:46,521 --> 01:00:48,601
Máte na to už jen dva dny.
380
01:00:48,681 --> 01:00:51,041
Pokud do té doby mi nedáte almanach,
ponesete za to následky.
381
01:00:51,121 --> 01:00:52,181
Chápete?
382
01:01:15,081 --> 01:01:18,601
Toto zneškodní jeho létající gilotiny,
teď ho můžeme konečně napadnout.
383
01:01:19,441 --> 01:01:21,761
Jste opravdu velmi chytrý, princi.
384
01:01:30,881 --> 01:01:32,201
Shen Pingu?
385
01:01:33,561 --> 01:01:34,801
Ano?
386
01:01:36,401 --> 01:01:39,521
Musíš tentokrát být velice opatrný.
387
01:01:40,081 --> 01:01:43,401
Pokud bude Shen souhlasit s tím,
že mě podpoří, je to v pořádku.
388
01:01:44,281 --> 01:01:48,881
Ale pokud nebude souhlasit,
použij tuto metodu Kung Fu.
389
01:01:49,281 --> 01:01:51,361
Ale nepoužívej ji,
pokud nebudeš muset.
390
01:01:51,441 --> 01:01:53,481
Byl bych raději, když zůstane naživu.
391
01:01:56,041 --> 01:01:57,201
Ano, pane.
392
01:01:58,601 --> 01:01:59,881
Co budeme dělat, bratře?
393
01:01:59,961 --> 01:02:01,401
Nemůžeme tady zůstat. Pojďme odtud!
394
01:02:01,481 --> 01:02:03,161
Chtěl bych se setkat s tím staříkem.
395
01:02:03,241 --> 01:02:05,161
Rád bych zjistit, jak moc je dobrý.
396
01:02:05,281 --> 01:02:06,361
Tak pojďte!
397
01:02:12,921 --> 01:02:14,161
Půjdeme tudy.
398
01:02:39,881 --> 01:02:42,401
To je zvláštní, nikdo tady není.
399
01:02:44,161 --> 01:02:46,841
Stařík musel něco tušit
a raději se schoval.
400
01:02:48,041 --> 01:02:49,881
To je nejspíš ten důvod,
proč před námi utekl.
401
01:03:32,121 --> 01:03:33,721
Ale ne, on ho zabil!
402
01:04:11,041 --> 01:04:12,241
Co se to tam stalo?
403
01:04:12,321 --> 01:04:14,601
Muselo se tam stát něco hrozného.
404
01:04:14,721 --> 01:04:15,801
Pojďme se tam podívat!
405
01:04:35,481 --> 01:04:37,761
Ty bastarde, vylez ven!
406
01:04:46,641 --> 01:04:48,121
Vylez ven!
407
01:04:59,401 --> 01:05:01,241
Myslím, že smích přichází odtamtud.
408
01:05:01,281 --> 01:05:02,521
Správně! Pojďme se tam podívat!
409
01:05:20,361 --> 01:05:21,841
Vaše štěstí vás právě opustilo.
410
01:05:21,921 --> 01:05:23,601
Nebudete mít možnost odtud uniknout.
411
01:05:23,721 --> 01:05:27,321
Shene, myslel jsem si,
že jsi odvážný muž.
412
01:05:27,441 --> 01:05:29,081
Ale jsi jen zbabělec,
který zabíjí lidi ze zálohy.
413
01:05:29,161 --> 01:05:30,401
Zabiju tě.
414
01:07:25,041 --> 01:07:26,121
Bratře.
415
01:09:06,361 --> 01:09:08,001
Počkej, bratře!
416
01:09:10,001 --> 01:09:11,021
Pomůžu ti.
417
01:09:12,081 --> 01:09:14,161
Jeho létající gilotiny jsou
opravdu bezkonkurenční.
418
01:09:15,161 --> 01:09:16,641
Nechej mě tady.
419
01:09:16,721 --> 01:09:18,321
Musíš odtud utéct.
420
01:09:18,401 --> 01:09:19,761
Dělej, pospěš si!
421
01:09:19,841 --> 01:09:22,761
No tak, musíš se odsud dostat, běž!
422
01:09:23,161 --> 01:09:25,801
Vrať se a řekni jim všechno,
co se tady stalo.
423
01:09:25,881 --> 01:09:27,441
Nemůže nás dostat oba najednou.
424
01:09:30,361 --> 01:09:33,081
Myslíte si, že dostat se odtud
bude snadné?
425
01:11:23,901 --> 01:11:26,001
Proč nemůžeme najít cestu
přes toto zatracené místo?
426
01:11:26,081 --> 01:11:27,981
Zachovej chladnou hlavu,
cesta je přímo před námi.
427
01:11:28,001 --> 01:11:29,761
Pokud Shen nebude souhlasit,
co uděláme?
428
01:11:29,841 --> 01:11:31,561
Nedělej si s tím starosti.
429
01:11:31,641 --> 01:11:36,161
Pokud nebude souhlasit, můžeme použít
naši novou tajnou zbraň.
430
01:11:36,241 --> 01:11:37,801
A zabijeme ho!
431
01:11:44,321 --> 01:11:46,161
Hej, generále, počkejte.
432
01:11:46,241 --> 01:11:49,481
Pokud to Shen zjistí, utečeme odtud,
co nám může udělat?
433
01:11:49,921 --> 01:11:54,121
Jestli čtvrtý princ dne nepošle knihu,
nebudeme tady na nic čekat.
434
01:12:05,641 --> 01:12:07,081
Nikdo tady není.
435
01:12:10,041 --> 01:12:11,481
Běž a přines je.
436
01:12:12,481 --> 01:12:16,001
Pokud Shen nebude moct použít
létající gilotiny, můžeme ho upálit.
437
01:12:16,361 --> 01:12:19,281
- Udělám, co bude v mých silách.
- Tak už běž, rychle.
438
01:12:50,481 --> 01:12:52,721
Prosím, musíš mi to odpustit.
439
01:12:53,041 --> 01:12:59,641
Ti Angu, je potřeba si uvědomit, že
zabiju jen toho, kdo mi chce ublížit.
440
01:13:00,161 --> 01:13:02,801
Odpusť mi to. Už se to nikdy nestane.
441
01:13:04,881 --> 01:13:08,601
Dobrá. Nechám tě zemřít důstojně.
442
01:14:24,121 --> 01:14:27,281
Shene, zabil jsi královské důstojníky.
443
01:14:27,361 --> 01:14:28,801
Jak se opovažuješ to udělat?
444
01:14:29,761 --> 01:14:34,721
Jestli pro mě nemáte almanach,
s potěšením zabiju i vašeho prince.
445
01:14:34,841 --> 01:14:36,801
Doufám, že je připravený sem přijít.
446
01:14:38,281 --> 01:14:41,961
Shene, pokud jsi ochotný
se k nám přidat,
447
01:14:42,081 --> 01:14:44,721
dáme ti almanach.
448
01:14:44,841 --> 01:14:47,761
V opačném případě tě zabijeme.
449
01:14:50,201 --> 01:14:54,441
Pojďme zjistit,
jak je vaše kung fu dobré!
450
01:15:06,401 --> 01:15:07,761
Ne, to ne!
451
01:16:33,401 --> 01:16:35,321
Přišel jsi právě včas.
452
01:16:36,801 --> 01:16:38,081
Ty bastarde!
453
01:16:38,201 --> 01:16:41,601
Údolí, odkud není návratu bude místo
tvého posledního odpočinku!
454
01:16:43,841 --> 01:16:45,681
Mladíku, jsi jediný,
455
01:16:45,801 --> 01:16:47,801
kdo odtud unikl za posledních
dvacet let.
456
01:16:47,881 --> 01:16:50,961
Už je to dvact let, co používáš
létající gilotiny a vraždíš lidi.
457
01:16:52,521 --> 01:16:55,721
Pojďme zjistit,
jak jsi bez nich dobrý!
458
01:16:58,481 --> 01:17:00,121
Nepotřebuji tyto zbraňe.
459
01:17:00,201 --> 01:17:02,401
Nepotřebuji, žádné létající gilotiny.
460
01:17:02,481 --> 01:17:05,041
Zabiju tě holýma rukama!
461
01:18:37,841 --> 01:18:39,001
Hej, bratře!
462
01:18:43,321 --> 01:18:46,881
Ti Angu, dozvěděl jsi se něco
o těch létajících gilotinách?
463
01:18:47,721 --> 01:18:51,201
Ano, bratře, dozvěděl.
464
01:18:52,081 --> 01:18:56,401
Mám od něj knihu, měl jsem
obrovské štěstí, že jsem unikl živý.
465
01:19:01,001 --> 01:19:02,321
Tady je ta kniha.
466
01:19:04,081 --> 01:19:05,761
Odnes ji zpátky princi.
467
01:19:06,481 --> 01:19:09,001
Ne, jdi první, já půjdu za tebou.
468
01:19:18,921 --> 01:19:21,041
Vždycky jsem měl štěstí.
469
01:19:21,721 --> 01:19:25,401
Unikl jsem před létajícími gilotinami,
navíc mám teď tu knihu.
470
01:20:08,081 --> 01:20:09,401
Starče!
471
01:20:11,361 --> 01:20:12,841
Starče!
472
01:20:15,801 --> 01:20:17,361
Prosím, pomoz mi!
473
01:20:20,201 --> 01:20:21,321
Starče!
474
01:20:27,201 --> 01:20:28,761
Starče!
475
01:20:36,041 --> 01:20:38,081
Kam tě kousl ten had?
476
01:20:39,361 --> 01:20:41,841
Starče, prosím tě, pomoz mi.
477
01:20:44,281 --> 01:20:46,321
Máš štěstí, že jsi mě zde potkal.
478
01:25:09,361 --> 01:25:12,801
Děkuji ti, starče.
479
01:25:12,921 --> 01:25:15,521
Až se vrátím zpátky do města,
pošlu ti nějaké peníze.
480
01:25:16,401 --> 01:25:19,281
Je mou povinností zachránit
lidský život.
481
01:25:19,361 --> 01:25:22,441
Nemusíš mi za to nic dávat.
482
01:25:25,361 --> 01:25:26,801
Děkuji, staříku.
483
01:25:26,841 --> 01:25:28,721
Zachránil jsi mi dnes život.
484
01:25:29,401 --> 01:25:32,721
Až se vrátím domů,
tak tě čtvrtý princ odmění.
485
01:25:58,361 --> 01:26:00,481
Ty zasraný bastarde!
486
01:26:02,761 --> 01:26:04,921
Narodil jsem se být krutý, ty blázne.
487
01:26:34,401 --> 01:26:38,361
Čekal jsem zde na tuto knihu
přes tři roky.
488
01:26:38,761 --> 01:26:41,401
A teď se na mě konečně usmálo štěstí.
489
01:26:46,481 --> 01:26:49,721
Krutý Láma se naučil tajemství
létajících gilotin,
490
01:26:49,801 --> 01:26:54,761
stal se nástupcem Hoi chinga,
trénoval jeho muže...
491
01:26:55,161 --> 01:26:59,561
porazit své nepřátele a pomohl mu
dostat se na trůn.
492
01:26:59,681 --> 01:27:02,641
Svůj bojový styl nazval Yung-ching.
493
01:27:02,761 --> 01:27:10,481
Létající gilotiny byly dlouhou dobu
nejsmrtelnější zbraní v celé Číně.
494
01:27:10,505 --> 01:27:15,505
Překlad: salfa72, Březen 2016
38911
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.