Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
101
01:18:15,840 --> 01:18:18,593
... to build a base on the island of Espiritu Santo.
102
01:18:20,280 --> 01:18:25,479
Admiral Yamamoto deduced this would happen
and reinforced the island of Rabaul.
103
01:18:28,120 --> 01:18:33,476
So began the battle of Guadalcanal.
104
01:18:36,320 --> 01:18:39,995
BATTLE OF THE EASTERN SOLOMONS
AUGUST 24, 1942.
105
01:19:14,360 --> 01:19:17,079
IMPERIAL ARMY HEADQUARTERS
106
01:19:17,080 --> 01:19:26,478
On August 24, our Navy, in the vicinity of
the Solomon Sea, intercepted an enemy fleet ...
107
01:19:26,680 --> 01:19:34,792
... and forced it to retire after having inflicted grave
damage. The results as of today are:
108
01:19:35,640 --> 01:19:45,629
One American aircraft carrier sunk, another aircraft carrier
and a battleship damaged.
109
01:19:51,480 --> 01:19:57,079
But Japanese troops on Guadalcanal
were surprised by several waves of ...
110
01:19:57,080 --> 01:20:01,799
U.S. aircraft flying from the
airfield they captured on Guadalcanal.
111
01:20:18,200 --> 01:20:19,514
Take cover!
Everyone take cover!
112
01:20:59,460 --> 01:21:02,700
TRUK ISLAND
113
01:21:07,440 --> 01:21:14,299
You two will travel to Rabaul and participate
in the meeting called by the Army.
114
01:21:16,300 --> 01:21:17,279
The Army is very stubborn.
115
01:21:19,280 --> 01:21:20,900
Well, try not to argue with them.
Clear?
116
01:21:21,280 --> 01:21:26,114
-I think he's talking to you.
- I thought it was you?
117
01:21:27,160 --> 01:21:32,699
Try to reach an agreement with them.
118
01:21:34,800 --> 01:21:38,313
The Army and Navy should act in unison.
119
01:21:40,200 --> 01:21:43,000
What means of transportation
did you use to get here?
120
01:21:43,200 --> 01:21:46,079
Destroyers ... moving
at night to avoid being spotted.
121
01:21:47,000 --> 01:21:48,500
How many men can fit in a destroyer?
122
01:21:48,840 --> 01:21:50,439
ARMY HEADQUARTERS - RABAUL.
123
01:21:50,440 --> 01:21:53,230
A maximum of 170 men -
fully equipped.
124
01:21:53,240 --> 01:21:57,313
We must send
15,000 men to Guadalcanal.
125
01:21:58,040 --> 01:22:03,353
I want to organize a large convoy
to strike in one night.
126
01:22:03,480 --> 01:22:07,758
You have warships at
anchor now, correct?
127
01:22:08,520 --> 01:22:11,874
Tsuji, that is a matter for
the Navy, not the Army.
128
01:22:12,120 --> 01:22:14,359
You should not get into subjects
you are not experienced in.
129
01:22:14,960 --> 01:22:17,799
Reinforcing Guadalcanal is
our top priority.
130
01:22:17,800 --> 01:22:21,519
That is why Headquarters sent you
to negotiate with us.
131
01:22:21,720 --> 01:22:24,849
We know. Admiral Yamamoto is
concerned about the same thing
132
01:22:25,120 --> 01:22:31,399
I hope the Army understands.
Destroyers are very valuable to us ...
133
01:22:31,400 --> 01:22:38,192
- Ever since the defeat at Midway ...
- That's the Navy's problem.
134
01:22:39,680 --> 01:22:41,079
How can you ...?
135
01:22:43,960 --> 01:22:48,556
Tsuji, back to the question that concerns us all.
136
01:22:50,360 --> 01:22:58,239
Admiral Yamamoto said that
the Army and Navy should be in agreement ...
137
01:22:58,240 --> 01:23:05,396
... and act in unison. We are
willing to do everything possible to help.
138
01:23:09,320 --> 01:23:15,953
Have Admiral Yamamoto accept my sincere
thanks for those words.
139
01:23:16,600 --> 01:23:27,352
From now on, we will act together to address
this complicated situation. This is my decision.
140
01:23:30,040 --> 01:23:33,839
Japanese destroyers,
loaded with provisions and ammunition, ...
141
01:23:33,840 --> 01:23:40,310
... departed for Guadalcanal ...
... timed to arrive at night.
142
01:23:46,840 --> 01:23:51,277
- Will this be enough?
- I don't think there is food for everyone.
143
01:23:51,480 --> 01:23:56,799
I'm sick of being a mule,
bringing food up and down ...
144
01:23:57,590 --> 01:23:58,330
Attention!
145
01:23:59,160 --> 01:24:04,399
Our comrades on Guadalcanal
are waiting for these supplies!
146
01:24:04,400 --> 01:24:07,119
Can you imagine how they feel?
Can you understand that?
147
01:24:10,240 --> 01:24:18,999
Every grain of rice, every drop of water
means new hope for them ... Understood?
148
01:25:07,240 --> 01:25:09,151
Into the water!
149
01:25:16,200 --> 01:25:17,500
Release provisions!
150
01:25:45,460 --> 01:25:49,550
Enemy aircraft!
Man the anti-aircraft guns!
151
01:27:26,240 --> 01:27:33,032
Attacked by enemy aircraft ...
Destoyer Murakumo damaged, Natsugumo sunk.
152
01:27:42,000 --> 01:27:47,276
Admiral, we can not afford
afford to keep losing ships like this.
153
01:28:03,960 --> 01:28:09,193
Commander Watanabe!
The Admiral looks very tired.
154
01:28:10,840 --> 01:28:12,279
Is something wrong?
155
01:28:12,280 --> 01:28:16,193
The Admiral carries the
weight of Japan on his back.
156
01:29:26,700 --> 01:29:27,529
What is it?
157
01:29:30,000 --> 01:29:34,600
- Tell me.
- I was remembering my father, Admiral.
158
01:29:35,880 --> 01:29:41,171
- Really? That much like me?
- More or less his age.
159
01:29:44,000 --> 01:29:49,399
- And how is he?
- By comparison, he looks much older.
160
01:29:51,000 --> 01:29:52,500
He must rely on you a lot.
161
01:29:55,000 --> 01:29:57,000
Admiral ... I beg you to rest.
162
01:29:58,500 --> 01:29:59,355
Petty Officer Omi.
163
01:30:00,960 --> 01:30:06,317
From now on I always want to
take the second uniform.
164
01:30:07,000 --> 01:30:08,600
What do you mean?
165
01:30:09,000 --> 01:30:11,000
I mean ... the white uniform
166
01:30:12,480 --> 01:30:14,000
Very well. I'll get it now.
167
01:30:36,000 --> 01:30:41,318
Staff Officer Tsuji.
I have come to report on the Guadalcanl situation.
168
01:30:49,400 --> 01:30:55,799
Admiral, I would like to apologize for
what I said that time in the Ministry.
169
01:30:55,800 --> 01:31:02,100
No matter ... a long time ago.
Tell me, how are things at Guadalcanal?
170
01:31:02,200 --> 01:31:05,033
The enemy has received reinforcements much
more quickly than we have.
171
01:31:06,920 --> 01:31:11,948
Despite the help of the Navy, we have been
unable to get enough supplies to our troops.
172
01:31:12,760 --> 01:31:19,000
They're starving. We still must save
Guadalcanal no matter the costs.
173
01:31:21,000 --> 01:31:27,599
We have an entire division prepared in Rabaul but
General Hyakutake does not want to cause you more trouble ...
174
01:31:27,600 --> 01:31:33,709
... and so he plans to go
to Guadalcanal by troop-ship.
175
01:31:35,000 --> 01:31:37,952
That's nonsense.
176
01:31:40,040 --> 01:31:44,879
I remember you opposed this war from the beginning.
You cannot imagine how much ...
177
01:31:44,880 --> 01:31:46,996
... I regret not having listened.
178
01:31:48,250 --> 01:31:50,517
That's ancient history .
179
01:31:55,700 --> 01:31:59,352
If necessary, I will take this battleship,
the Yamato, to Guadalcanal.
180
01:31:59,960 --> 01:32:06,957
So try to convince General Hyakutake
not to take a troop-ship.
181
01:32:07,800 --> 01:32:11,439
I want to do it properly ...
aboard Japanese warships.
182
01:32:12,440 --> 01:32:14,500
I will. Thank you.
183
01:32:16,560 --> 01:32:20,000
No need to thank me.
Why don't you stay for dinner?
184
01:32:29,160 --> 01:32:33,279
Thank you for coming.
I know Ugaki is against it but ...
185
01:32:34,320 --> 01:32:38,915
The Admiral wants to take the Yamato to Guadalcanal.
186
01:32:41,200 --> 01:32:44,000
Kurita, I wish I were you.
187
01:32:45,000 --> 01:32:46,000
Me?
188
01:32:46,080 --> 01:32:50,400
We have to destroy the enemy
airfield on Guadalcanal.
189
01:32:50,800 --> 01:32:55,959
Take the Kongo and Haruna and bombard it.
190
01:32:55,960 --> 01:33:02,119
Admiral. I'm afraid it will be very difficult to get
there. The Americans have radar.
191
01:33:02,120 --> 01:33:07,877
Last time, we were detected and turned
back without completing the mission
192
01:33:09,880 --> 01:33:14,770
- This time, there can be no turning back.
- I know.
193
01:33:15,900 --> 01:33:17,000
I will go.
194
01:33:19,000 --> 01:33:20,500
Are you sure?
195
01:33:21,960 --> 01:33:28,378
I will give the crews rifles. If the bombardment
fails then we land in boats ...
196
01:33:28,379 --> 01:33:33,379
... and have the men attack the
airfield from the ground.
197
01:33:35,400 --> 01:33:38,068
I wish you luck .
198
01:33:42,500 --> 01:33:46,000
BATTLESHIPS KONGO AND HARUNA
199
01:33:48,120 --> 01:33:51,626
Battleships departing!
200
01:34:12,800 --> 01:34:15,997
Why is the Admiral
wearing his white uniform?15638
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.