All language subtitles for Ept8Reng.kantai.shirei.chkan.Yamamoto.Isoroku.1968.1080p.WEBRip.AAC2.0.x264-SbR.Eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 101 01:18:15,840 --> 01:18:18,593 ... to build a base on the island of Espiritu Santo. 102 01:18:20,280 --> 01:18:25,479 Admiral Yamamoto deduced this would happen and reinforced the island of Rabaul. 103 01:18:28,120 --> 01:18:33,476 So began the battle of Guadalcanal. 104 01:18:36,320 --> 01:18:39,995 BATTLE OF THE EASTERN SOLOMONS AUGUST 24, 1942. 105 01:19:14,360 --> 01:19:17,079 IMPERIAL ARMY HEADQUARTERS 106 01:19:17,080 --> 01:19:26,478 On August 24, our Navy, in the vicinity of the Solomon Sea, intercepted an enemy fleet ... 107 01:19:26,680 --> 01:19:34,792 ... and forced it to retire after having inflicted grave damage. The results as of today are: 108 01:19:35,640 --> 01:19:45,629 One American aircraft carrier sunk, another aircraft carrier and a battleship damaged. 109 01:19:51,480 --> 01:19:57,079 But Japanese troops on Guadalcanal were surprised by several waves of ... 110 01:19:57,080 --> 01:20:01,799 U.S. aircraft flying from the airfield they captured on Guadalcanal. 111 01:20:18,200 --> 01:20:19,514 Take cover! Everyone take cover! 112 01:20:59,460 --> 01:21:02,700 TRUK ISLAND 113 01:21:07,440 --> 01:21:14,299 You two will travel to Rabaul and participate in the meeting called by the Army. 114 01:21:16,300 --> 01:21:17,279 The Army is very stubborn. 115 01:21:19,280 --> 01:21:20,900 Well, try not to argue with them. Clear? 116 01:21:21,280 --> 01:21:26,114 -I think he's talking to you. - I thought it was you? 117 01:21:27,160 --> 01:21:32,699 Try to reach an agreement with them. 118 01:21:34,800 --> 01:21:38,313 The Army and Navy should act in unison. 119 01:21:40,200 --> 01:21:43,000 What means of transportation did you use to get here? 120 01:21:43,200 --> 01:21:46,079 Destroyers ... moving at night to avoid being spotted. 121 01:21:47,000 --> 01:21:48,500 How many men can fit in a destroyer? 122 01:21:48,840 --> 01:21:50,439 ARMY HEADQUARTERS - RABAUL. 123 01:21:50,440 --> 01:21:53,230 A maximum of 170 men - fully equipped. 124 01:21:53,240 --> 01:21:57,313 We must send 15,000 men to Guadalcanal. 125 01:21:58,040 --> 01:22:03,353 I want to organize a large convoy to strike in one night. 126 01:22:03,480 --> 01:22:07,758 You have warships at anchor now, correct? 127 01:22:08,520 --> 01:22:11,874 Tsuji, that is a matter for the Navy, not the Army. 128 01:22:12,120 --> 01:22:14,359 You should not get into subjects you are not experienced in. 129 01:22:14,960 --> 01:22:17,799 Reinforcing Guadalcanal is our top priority. 130 01:22:17,800 --> 01:22:21,519 That is why Headquarters sent you to negotiate with us. 131 01:22:21,720 --> 01:22:24,849 We know. Admiral Yamamoto is concerned about the same thing 132 01:22:25,120 --> 01:22:31,399 I hope the Army understands. Destroyers are very valuable to us ... 133 01:22:31,400 --> 01:22:38,192 - Ever since the defeat at Midway ... - That's the Navy's problem. 134 01:22:39,680 --> 01:22:41,079 How can you ...? 135 01:22:43,960 --> 01:22:48,556 Tsuji, back to the question that concerns us all. 136 01:22:50,360 --> 01:22:58,239 Admiral Yamamoto said that the Army and Navy should be in agreement ... 137 01:22:58,240 --> 01:23:05,396 ... and act in unison. We are willing to do everything possible to help. 138 01:23:09,320 --> 01:23:15,953 Have Admiral Yamamoto accept my sincere thanks for those words. 139 01:23:16,600 --> 01:23:27,352 From now on, we will act together to address this complicated situation. This is my decision. 140 01:23:30,040 --> 01:23:33,839 Japanese destroyers, loaded with provisions and ammunition, ... 141 01:23:33,840 --> 01:23:40,310 ... departed for Guadalcanal ... ... timed to arrive at night. 142 01:23:46,840 --> 01:23:51,277 - Will this be enough? - I don't think there is food for everyone. 143 01:23:51,480 --> 01:23:56,799 I'm sick of being a mule, bringing food up and down ... 144 01:23:57,590 --> 01:23:58,330 Attention! 145 01:23:59,160 --> 01:24:04,399 Our comrades on Guadalcanal are waiting for these supplies! 146 01:24:04,400 --> 01:24:07,119 Can you imagine how they feel? Can you understand that? 147 01:24:10,240 --> 01:24:18,999 Every grain of rice, every drop of water means new hope for them ... Understood? 148 01:25:07,240 --> 01:25:09,151 Into the water! 149 01:25:16,200 --> 01:25:17,500 Release provisions! 150 01:25:45,460 --> 01:25:49,550 Enemy aircraft! Man the anti-aircraft guns! 151 01:27:26,240 --> 01:27:33,032 Attacked by enemy aircraft ... Destoyer Murakumo damaged, Natsugumo sunk. 152 01:27:42,000 --> 01:27:47,276 Admiral, we can not afford afford to keep losing ships like this. 153 01:28:03,960 --> 01:28:09,193 Commander Watanabe! The Admiral looks very tired. 154 01:28:10,840 --> 01:28:12,279 Is something wrong? 155 01:28:12,280 --> 01:28:16,193 The Admiral carries the weight of Japan on his back. 156 01:29:26,700 --> 01:29:27,529 What is it? 157 01:29:30,000 --> 01:29:34,600 - Tell me. - I was remembering my father, Admiral. 158 01:29:35,880 --> 01:29:41,171 - Really? That much like me? - More or less his age. 159 01:29:44,000 --> 01:29:49,399 - And how is he? - By comparison, he looks much older. 160 01:29:51,000 --> 01:29:52,500 He must rely on you a lot. 161 01:29:55,000 --> 01:29:57,000 Admiral ... I beg you to rest. 162 01:29:58,500 --> 01:29:59,355 Petty Officer Omi. 163 01:30:00,960 --> 01:30:06,317 From now on I always want to take the second uniform. 164 01:30:07,000 --> 01:30:08,600 What do you mean? 165 01:30:09,000 --> 01:30:11,000 I mean ... the white uniform 166 01:30:12,480 --> 01:30:14,000 Very well. I'll get it now. 167 01:30:36,000 --> 01:30:41,318 Staff Officer Tsuji. I have come to report on the Guadalcanl situation. 168 01:30:49,400 --> 01:30:55,799 Admiral, I would like to apologize for what I said that time in the Ministry. 169 01:30:55,800 --> 01:31:02,100 No matter ... a long time ago. Tell me, how are things at Guadalcanal? 170 01:31:02,200 --> 01:31:05,033 The enemy has received reinforcements much more quickly than we have. 171 01:31:06,920 --> 01:31:11,948 Despite the help of the Navy, we have been unable to get enough supplies to our troops. 172 01:31:12,760 --> 01:31:19,000 They're starving. We still must save Guadalcanal no matter the costs. 173 01:31:21,000 --> 01:31:27,599 We have an entire division prepared in Rabaul but General Hyakutake does not want to cause you more trouble ... 174 01:31:27,600 --> 01:31:33,709 ... and so he plans to go to Guadalcanal by troop-ship. 175 01:31:35,000 --> 01:31:37,952 That's nonsense. 176 01:31:40,040 --> 01:31:44,879 I remember you opposed this war from the beginning. You cannot imagine how much ... 177 01:31:44,880 --> 01:31:46,996 ... I regret not having listened. 178 01:31:48,250 --> 01:31:50,517 That's ancient history . 179 01:31:55,700 --> 01:31:59,352 If necessary, I will take this battleship, the Yamato, to Guadalcanal. 180 01:31:59,960 --> 01:32:06,957 So try to convince General Hyakutake not to take a troop-ship. 181 01:32:07,800 --> 01:32:11,439 I want to do it properly ... aboard Japanese warships. 182 01:32:12,440 --> 01:32:14,500 I will. Thank you. 183 01:32:16,560 --> 01:32:20,000 No need to thank me. Why don't you stay for dinner? 184 01:32:29,160 --> 01:32:33,279 Thank you for coming. I know Ugaki is against it but ... 185 01:32:34,320 --> 01:32:38,915 The Admiral wants to take the Yamato to Guadalcanal. 186 01:32:41,200 --> 01:32:44,000 Kurita, I wish I were you. 187 01:32:45,000 --> 01:32:46,000 Me? 188 01:32:46,080 --> 01:32:50,400 We have to destroy the enemy airfield on Guadalcanal. 189 01:32:50,800 --> 01:32:55,959 Take the Kongo and Haruna and bombard it. 190 01:32:55,960 --> 01:33:02,119 Admiral. I'm afraid it will be very difficult to get there. The Americans have radar. 191 01:33:02,120 --> 01:33:07,877 Last time, we were detected and turned back without completing the mission 192 01:33:09,880 --> 01:33:14,770 - This time, there can be no turning back. - I know. 193 01:33:15,900 --> 01:33:17,000 I will go. 194 01:33:19,000 --> 01:33:20,500 Are you sure? 195 01:33:21,960 --> 01:33:28,378 I will give the crews rifles. If the bombardment fails then we land in boats ... 196 01:33:28,379 --> 01:33:33,379 ... and have the men attack the airfield from the ground. 197 01:33:35,400 --> 01:33:38,068 I wish you luck . 198 01:33:42,500 --> 01:33:46,000 BATTLESHIPS KONGO AND HARUNA 199 01:33:48,120 --> 01:33:51,626 Battleships departing! 200 01:34:12,800 --> 01:34:15,997 Why is the Admiral wearing his white uniform?15638

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.