All language subtitles for Agatha.Christies.Poirot.S05E05.The.Adventure.of.the.Italian.Nobleman.720p.BluRay.HEVC.x265.sharpysword

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic Download
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:08,542 --> 00:02:10,041 - What do you think, Poirot? 2 00:02:10,334 --> 00:02:12,749 - I think it looks very untidy, Hastings. 3 00:02:13,042 --> 00:02:14,041 - But it's not meant to be tidy. 4 00:02:14,334 --> 00:02:16,874 Tidy's got nothing to do with it. 5 00:02:18,000 --> 00:02:20,458 It's compact, though-- You have to admit that. 6 00:02:20,750 --> 00:02:22,291 They're using twin overhead camshafts, you see, 7 00:02:22,584 --> 00:02:24,166 with desmodromic valve gear 8 00:02:24,459 --> 00:02:26,416 and a hemispherical combustion chamber. 9 00:02:26,709 --> 00:02:28,291 - I see. 10 00:02:28,584 --> 00:02:30,416 - Ah! Mr. Vizzini. 11 00:02:30,709 --> 00:02:31,916 - How are you today? 12 00:02:32,209 --> 00:02:33,833 - Oh, pretty well, you know. 13 00:02:34,125 --> 00:02:35,916 This is Monsieur Hercule Poirot. 14 00:02:36,209 --> 00:02:37,624 - Hello. 15 00:02:37,917 --> 00:02:39,749 Great detective. 16 00:02:40,042 --> 00:02:43,583 I must watch my step, eh? 17 00:02:43,875 --> 00:02:45,291 It's a pleasure to meet you, Signor Poirot. 18 00:02:45,584 --> 00:02:47,916 - Delighted, Monsieur Vizzini. 19 00:02:48,209 --> 00:02:51,291 - Well, Signor Hastings, you place the order today? 20 00:02:51,584 --> 00:02:53,458 - Well... - Oh, Signor Hastings. 21 00:02:53,750 --> 00:02:54,874 - It's a big decision. 22 00:02:55,167 --> 00:02:57,291 - Seven weeks, Signor Hastings. 23 00:02:57,584 --> 00:02:58,916 The factory of Eliso-Freccia in Milan, 24 00:02:59,209 --> 00:03:00,208 they stand wait. 25 00:03:00,500 --> 00:03:03,916 Will the order of Capitano Hastings come today? 26 00:03:04,209 --> 00:03:05,458 - Well, I've been thinking-- 27 00:03:05,750 --> 00:03:07,624 - Mr. Vizzini, excuse me. 28 00:03:07,917 --> 00:03:10,666 You'll be late for your lunch with Mr. Andreotti. 29 00:03:10,959 --> 00:03:12,749 - I thank you, Margherita. 30 00:03:13,042 --> 00:03:16,333 Gentlemen, I will leave you in the capable hands 31 00:03:16,625 --> 00:03:18,791 of Signorina Fabbri. 32 00:03:19,084 --> 00:03:22,083 Mi scusi. 33 00:03:24,167 --> 00:03:26,124 - I was just going to say to Mr. Vizzini, 34 00:03:26,417 --> 00:03:28,499 with this new trailing link front suspension, 35 00:03:28,792 --> 00:03:30,916 I wonder if you don't need some sort of stabilizer. 36 00:03:31,209 --> 00:03:33,541 You see-- - No. 37 00:03:33,834 --> 00:03:35,666 - No. No? 38 00:03:35,959 --> 00:03:38,166 - The radius roll trailing from the cross member 39 00:03:38,459 --> 00:03:41,624 locates each hub fore and aft. 40 00:03:41,917 --> 00:03:43,416 - Yes, well, I appreciate that-- 41 00:03:43,709 --> 00:03:47,416 - And each unit's damped by the inclined telescopic struts. 42 00:03:48,459 --> 00:03:49,583 - Right. 43 00:03:50,584 --> 00:03:53,374 Yes. 44 00:03:53,667 --> 00:03:55,874 - You will have to make up your mind, Hastings. 45 00:03:56,167 --> 00:03:57,291 - Yeah, well, I'm going to. 46 00:03:57,584 --> 00:03:59,416 Tomorrow's the last day. 47 00:03:59,709 --> 00:04:01,458 I've got it marked in my diary. 48 00:04:01,750 --> 00:04:03,833 It says, "Decide about car." 49 00:04:09,875 --> 00:04:10,958 I say, Poirot... 50 00:04:11,250 --> 00:04:12,333 - What is it, Hastings? 51 00:04:12,625 --> 00:04:13,833 - Miss Lemon's not here. 52 00:04:15,209 --> 00:04:15,999 - No? 53 00:04:16,250 --> 00:04:17,249 - It's 2:20. 54 00:04:18,584 --> 00:04:19,666 - Here she is now. 55 00:04:19,959 --> 00:04:21,791 - Hastings, please. I'm trying to read this letter. 56 00:04:22,084 --> 00:04:24,708 - But-- - Mr. Poirot, I'm so sorry. 57 00:04:25,000 --> 00:04:25,999 - Not at all, Miss Lemon. 58 00:04:26,292 --> 00:04:28,166 It is of no importance. 59 00:04:28,459 --> 00:04:29,749 Your friend is well? 60 00:04:30,042 --> 00:04:34,458 - Well, he, uh... he's, um... 61 00:04:34,750 --> 00:04:38,083 uh, we went to the Lyons Corner House. 62 00:04:38,375 --> 00:04:39,791 - How very nice. 63 00:04:40,084 --> 00:04:41,249 Thank you, Miss Lemon. 64 00:04:41,875 --> 00:04:44,124 - Thank you, Mr. Poirot. 65 00:04:44,417 --> 00:04:46,083 - Oh, Miss Lemon. 66 00:04:46,375 --> 00:04:48,458 Why do you not invite your friend, Monsieur-- 67 00:04:48,750 --> 00:04:50,374 How does he call himself? 68 00:04:51,667 --> 00:04:52,583 - Mr. Graves? 69 00:04:52,875 --> 00:04:54,333 - Yes, indeed. 70 00:04:54,625 --> 00:04:56,458 Why do you not invite your friend, Monsieur Graves, 71 00:04:56,750 --> 00:04:57,708 to tea one day? 72 00:04:58,000 --> 00:05:00,208 - Oh, yes. 73 00:05:00,500 --> 00:05:02,874 Thank you, Mr. Poirot. 74 00:05:03,750 --> 00:05:05,041 As a matter of fact, 75 00:05:05,334 --> 00:05:06,458 Mr. Graves was most interested 76 00:05:06,750 --> 00:05:08,333 when I told him I worked for you. 77 00:05:08,625 --> 00:05:10,749 He's very interested in that sort of thing. 78 00:05:11,042 --> 00:05:12,541 - Excellent. 79 00:05:12,834 --> 00:05:15,208 Thank you, Miss Lemon. 80 00:05:20,334 --> 00:05:22,583 - What on Earth's going on, Poirot? 81 00:05:22,875 --> 00:05:23,999 - Hastings. 82 00:05:27,959 --> 00:05:30,416 Miss Lemon has an admirer. 83 00:05:31,167 --> 00:05:33,249 - No! 84 00:05:40,625 --> 00:05:42,874 - If you sign here and here. 85 00:05:43,167 --> 00:05:44,833 - Oh, how long is delivery? 86 00:05:45,125 --> 00:05:47,083 - There are three arriving at the docks tomorrow. 87 00:05:47,375 --> 00:05:48,749 I'll telephone and... 88 00:05:53,292 --> 00:05:56,041 Excuse me a moment. 89 00:06:34,625 --> 00:06:35,583 - All done. 90 00:06:35,875 --> 00:06:37,208 - Good. 91 00:06:37,500 --> 00:06:38,749 - Another customer? 92 00:06:39,042 --> 00:06:39,874 - What? 93 00:06:40,167 --> 00:06:41,124 Oh, no. That was my uncle. 94 00:06:41,417 --> 00:06:42,583 Just a family matter. 95 00:06:42,875 --> 00:06:45,124 - Oh, right. 96 00:06:45,417 --> 00:06:47,499 You'll want the check now, then? 97 00:07:02,709 --> 00:07:04,041 - Ah, Hastings. 98 00:07:04,334 --> 00:07:05,124 You bought your car? 99 00:07:05,375 --> 00:07:06,958 - Bought and paid for. 100 00:07:07,250 --> 00:07:09,791 - Captain Hastings. 101 00:07:10,084 --> 00:07:11,541 This is Mr. Graves. 102 00:07:11,834 --> 00:07:13,458 - How do you do? - How do you do? 103 00:07:13,750 --> 00:07:15,416 I was just saying to Monsieur Poirot 104 00:07:15,709 --> 00:07:17,291 how much I envy you all 105 00:07:17,584 --> 00:07:18,999 the exciting business you're in. 106 00:07:19,292 --> 00:07:20,333 - Well, you know. 107 00:07:20,625 --> 00:07:21,416 Please. 108 00:07:21,667 --> 00:07:23,999 - Thank you. 109 00:07:24,292 --> 00:07:27,333 I stayed on in the Navy after the war. 110 00:07:27,625 --> 00:07:30,249 I should have come out in 1919. 111 00:07:31,459 --> 00:07:33,749 - Mr. Graves still has a boat. 112 00:07:34,042 --> 00:07:35,374 - Not from the Navy, I hope. 113 00:07:35,667 --> 00:07:36,458 - Oh, no. 114 00:07:36,709 --> 00:07:39,999 - Show them the picture, Edwin. 115 00:07:40,292 --> 00:07:42,999 - All right. 116 00:07:43,292 --> 00:07:44,333 There. 117 00:07:45,375 --> 00:07:46,166 - Oh. 118 00:07:46,417 --> 00:07:48,208 Very trim. 119 00:07:48,500 --> 00:07:50,583 Fantasia Felice. 120 00:07:54,584 --> 00:07:57,833 - As a matter of fact, Monsieur Poirot-- 121 00:07:58,125 --> 00:07:59,208 No. 122 00:07:59,500 --> 00:08:00,916 - Yes, Monsieur Graves? 123 00:08:01,209 --> 00:08:02,416 - Eh, no. it's... 124 00:08:02,709 --> 00:08:04,208 Oh, well, why not? 125 00:08:04,500 --> 00:08:07,499 It's, uh, just that I was going to say I was very near 126 00:08:07,792 --> 00:08:10,291 to consulting a private detective myself 127 00:08:10,584 --> 00:08:11,499 earlier today. 128 00:08:11,792 --> 00:08:12,583 - Indeed? 129 00:08:12,834 --> 00:08:14,041 - What happened, Edwin? 130 00:08:14,334 --> 00:08:17,041 - Well, I've been with my employer for 11 years. 131 00:08:17,334 --> 00:08:20,166 He's a foreign gentleman living in London. 132 00:08:20,459 --> 00:08:22,833 - And in what capacity does he employ you, Monsieur Graves? 133 00:08:23,125 --> 00:08:25,499 - Mr. Graves is a private secretary. 134 00:08:25,792 --> 00:08:30,999 - Some very confidential papers were recently stolen. 135 00:08:31,292 --> 00:08:34,249 My employer has been asked to try to buy these papers back 136 00:08:34,542 --> 00:08:35,749 for his government. 137 00:08:36,042 --> 00:08:38,458 He used to be a diplomat. 138 00:08:38,750 --> 00:08:39,916 Oh, dear. 139 00:08:40,209 --> 00:08:41,166 I don't quite know how to... 140 00:08:41,459 --> 00:08:43,041 - We are talking about blackmail here, 141 00:08:43,334 --> 00:08:44,833 are we not, Monsieur Graves? 142 00:08:45,125 --> 00:08:50,166 - Well, these papers do contain information which would, 143 00:08:50,459 --> 00:08:51,583 well, do no good for the reputation 144 00:08:51,875 --> 00:08:54,374 of the leader of that particular country. 145 00:08:54,667 --> 00:08:56,333 And the truth is, 146 00:08:56,625 --> 00:08:58,416 I don't trust the other party involved. 147 00:08:58,709 --> 00:08:59,958 - And with a blackmailer, of course, 148 00:09:00,250 --> 00:09:01,583 one has to be sure that the evidence, 149 00:09:01,875 --> 00:09:04,166 it is destroyed root and boot. 150 00:09:04,459 --> 00:09:05,458 - Branch. 151 00:09:05,750 --> 00:09:06,791 - Thank you, Hastings. 152 00:09:07,084 --> 00:09:09,874 But we must have more details, Monsieur Graves. 153 00:09:10,167 --> 00:09:11,999 - No. 154 00:09:12,292 --> 00:09:14,291 That's what's so dash difficult. 155 00:09:14,584 --> 00:09:15,999 I mean, one hint of scandal 156 00:09:16,292 --> 00:09:18,666 would put the kibosh on the whole thing. 157 00:09:18,959 --> 00:09:21,208 Look, I shouldn't have brought this up. 158 00:09:21,500 --> 00:09:22,874 I'm sorry. 159 00:09:23,167 --> 00:09:25,833 Could I have another cup of tea, Felicity? 160 00:09:29,292 --> 00:09:31,624 - It's very daring of you, I must say, Hastings, 161 00:09:31,917 --> 00:09:34,291 going in for one of these foreign cars. 162 00:09:34,584 --> 00:09:36,999 It's too complicated for the likes of me. 163 00:09:37,292 --> 00:09:40,291 I'll stick to my little Riley, I think. 164 00:09:40,584 --> 00:09:41,666 - We mustn't talk about cars. 165 00:09:41,959 --> 00:09:44,124 We'll bore Poirot to distraction. 166 00:09:44,417 --> 00:09:48,583 - Oh, half the fun in buying cars is talking about it. 167 00:09:50,542 --> 00:09:52,583 Would you answer that, Miss Rider? 168 00:09:52,875 --> 00:09:53,666 - Certainly, Doctor. 169 00:09:53,917 --> 00:09:55,291 - If it's an emergency, 170 00:09:55,584 --> 00:09:57,374 tell them to take two aspirin and keep warm. 171 00:10:03,167 --> 00:10:05,833 - I shall never buy a motor car. 172 00:10:06,125 --> 00:10:10,416 But if I did, I should ask only three questions. 173 00:10:10,709 --> 00:10:13,208 One: does it have the correct number of wheels? 174 00:10:13,500 --> 00:10:15,583 Two: are those wheels firmly attached 175 00:10:15,875 --> 00:10:16,958 to the corners of the machine? 176 00:10:17,250 --> 00:10:18,083 - Doctor! 177 00:10:18,375 --> 00:10:20,166 It was for you. 178 00:10:20,459 --> 00:10:21,999 It was a terrible voice. 179 00:10:22,292 --> 00:10:24,583 - What's wrong, Miss Rider? 180 00:10:24,875 --> 00:10:28,333 - I answered the telephone, and this voice said, "Help." 181 00:10:28,625 --> 00:10:32,791 It said, "Doctor, help. They've killed me." 182 00:10:34,584 --> 00:10:36,583 And then it sort of trailed away. 183 00:10:36,875 --> 00:10:38,541 "Who's speaking?" I said, 184 00:10:38,834 --> 00:10:40,624 and there was this-- 185 00:10:40,917 --> 00:10:43,208 well, it was just a whisper. 186 00:10:43,500 --> 00:10:47,708 "Foscatine. Addisland Court." 187 00:10:48,000 --> 00:10:50,291 - Count Foscatini. 188 00:10:54,959 --> 00:10:56,124 Hello? 189 00:10:56,417 --> 00:10:58,416 Hello. 190 00:10:58,709 --> 00:11:01,583 - This is getting serious. 191 00:11:01,875 --> 00:11:03,624 - What's going on? 192 00:11:03,917 --> 00:11:05,833 - I am Count Foscatini's doctor. 193 00:11:06,125 --> 00:11:07,749 I received a telephone call from the count 194 00:11:08,042 --> 00:11:09,666 saying he'd been attacked and was dying. 195 00:11:09,959 --> 00:11:12,333 - Well, do you have a key? 196 00:11:24,500 --> 00:11:26,041 - Count Foscatini? 197 00:11:26,334 --> 00:11:27,124 - Shh. 198 00:11:28,417 --> 00:11:30,499 What's that? 199 00:12:01,709 --> 00:12:03,666 - Good god. 200 00:12:07,250 --> 00:12:09,624 I'd better telephone the police. 201 00:12:18,375 --> 00:12:19,416 - He's dead. 202 00:12:22,000 --> 00:12:23,083 - Look at that. 203 00:12:23,375 --> 00:12:25,041 Must have been the weapon. 204 00:12:25,334 --> 00:12:26,416 - Possibly. 205 00:12:26,709 --> 00:12:28,791 Hastings, make a search of the apartment. 206 00:12:31,250 --> 00:12:33,416 - Almost instantaneous, I would have said. 207 00:12:33,709 --> 00:12:36,874 A wonder he even managed to telephone. 208 00:13:03,209 --> 00:13:05,291 - Nothing. 209 00:13:08,084 --> 00:13:09,124 What do you see, Poirot? 210 00:13:09,417 --> 00:13:12,124 - Exactly what you see, mon ami. 211 00:13:12,959 --> 00:13:14,291 - Two coffee cups, 212 00:13:14,584 --> 00:13:16,333 both with the remains of black coffee. 213 00:13:16,625 --> 00:13:18,708 Dish of fruit. 214 00:13:19,000 --> 00:13:20,666 Nobody's used their dessert plates there. 215 00:13:20,959 --> 00:13:23,916 Two glasses. 216 00:13:24,209 --> 00:13:25,416 Port. 217 00:13:25,709 --> 00:13:27,749 Doesn't seem to shed much light on anything. 218 00:13:31,334 --> 00:13:32,958 - The police are on their way. 219 00:13:33,250 --> 00:13:34,499 - Excuse me, Doctor. 220 00:13:34,792 --> 00:13:37,583 S'il vous plait, monsieur. 221 00:13:37,875 --> 00:13:40,749 This meal, was it provided by your kitchens here? 222 00:13:42,709 --> 00:13:46,541 - Flat ten ordered for two from the a la carte menu 223 00:13:46,834 --> 00:13:48,541 sent down by lift. 224 00:13:48,834 --> 00:13:51,749 Soup Julienne, filets de sole Normande, 225 00:13:52,042 --> 00:13:53,499 tournedos of beef, 226 00:13:53,792 --> 00:13:56,124 and a rice souffl�. 227 00:13:56,417 --> 00:13:58,333 There was naught wrong with my food, you know. 228 00:13:58,625 --> 00:14:00,958 This kitchen's a showplace for hygiene. 229 00:14:01,250 --> 00:14:03,583 - Yes, yes indeed. 230 00:14:03,875 --> 00:14:06,124 One can perceive. 231 00:14:06,417 --> 00:14:09,208 It would be impossible therefore, I imagine, 232 00:14:09,500 --> 00:14:12,291 to examine the dishes from the apartment? 233 00:14:12,584 --> 00:14:16,249 - Washed up, dried up, stacked up long since. 234 00:14:16,542 --> 00:14:19,416 Thinking of fingerprints, were you? 235 00:14:19,709 --> 00:14:22,708 - Not exactly, monsieur. 236 00:14:23,000 --> 00:14:26,041 I am more interested in the appetite of Count Foscatini. 237 00:14:27,125 --> 00:14:29,458 Did he partake of every dish? 238 00:14:29,750 --> 00:14:31,208 - We don't label the plates, you know, 239 00:14:31,500 --> 00:14:33,749 with everybody's names. 240 00:14:34,042 --> 00:14:36,541 But all the plates from ten were dirty 241 00:14:36,834 --> 00:14:38,666 and the serving dishes empty. 242 00:14:38,959 --> 00:14:41,041 So he must have eaten something. 243 00:14:47,459 --> 00:14:48,833 - Let him finish the photographs 244 00:14:49,125 --> 00:14:52,374 before you check for prints, Beddoes. 245 00:14:52,667 --> 00:14:56,708 Thank you for your help, Dr. Hawker. 246 00:14:57,000 --> 00:14:59,499 Oh, well, well, well. 247 00:14:59,792 --> 00:15:01,874 I managed to get here before you this time, Poirot. 248 00:15:02,167 --> 00:15:03,624 - No, no, not at all, Chief Inspector. 249 00:15:03,917 --> 00:15:06,083 I've just been upstairs interviewing the chef. 250 00:15:07,459 --> 00:15:09,624 - Cor blimey. 251 00:15:09,917 --> 00:15:11,833 Haven't you finished in here yet? 252 00:15:12,125 --> 00:15:15,291 - All right, sir. Working as fast as we can. 253 00:15:18,584 --> 00:15:20,083 - A sad occasion, n'est-ce pas? 254 00:15:20,375 --> 00:15:22,958 - A violent death is so wasteful. 255 00:15:23,250 --> 00:15:26,999 God knows death comes soon enough to us all anyway. 256 00:15:31,500 --> 00:15:33,333 - Monsieur Poirot. 257 00:15:33,625 --> 00:15:35,749 What are you doing here? 258 00:15:36,042 --> 00:15:37,083 What's happened? 259 00:15:37,375 --> 00:15:39,083 - Monsieur Graves. 260 00:15:39,375 --> 00:15:40,916 Where is my master? 261 00:15:41,209 --> 00:15:42,791 - Who're you? 262 00:15:43,084 --> 00:15:43,874 - My name's Graves. 263 00:15:44,125 --> 00:15:47,166 I'm Count Foscatini's 264 00:15:47,459 --> 00:15:49,874 valet. 265 00:15:50,167 --> 00:15:51,624 What's happened? 266 00:15:51,917 --> 00:15:53,583 - Your master's been murdered, 267 00:15:53,875 --> 00:15:55,958 that's what's happened. 268 00:16:06,459 --> 00:16:10,833 - Yesterday another Italian gentleman came to see the count. 269 00:16:11,125 --> 00:16:12,041 Sir. 270 00:16:12,334 --> 00:16:13,583 - I'm here to see Count Foscatini. 271 00:16:13,875 --> 00:16:15,291 - What name shall I say, sir? 272 00:16:15,584 --> 00:16:16,458 - Mario Asciano. 273 00:16:16,750 --> 00:16:18,166 He's expecting me. 274 00:16:18,459 --> 00:16:19,458 - Come in, sir. 275 00:16:19,750 --> 00:16:20,916 I showed him in, 276 00:16:21,209 --> 00:16:23,791 although the count hadn't told me he was coming. 277 00:16:24,084 --> 00:16:26,708 This way, sir. 278 00:16:27,000 --> 00:16:28,958 Signor Asciano to see you, sir. 279 00:16:29,250 --> 00:16:30,791 - Avanti. 280 00:16:31,084 --> 00:16:34,708 Entrare, Signor Asciano. 281 00:16:35,000 --> 00:16:35,833 Come stai? 282 00:16:36,125 --> 00:16:36,916 - Sto bene. Grazie. 283 00:16:37,209 --> 00:16:38,624 - Graves. - Sir? 284 00:16:38,917 --> 00:16:41,249 - Go to Bates and collect that trilby 285 00:16:41,542 --> 00:16:43,124 they've been reblocking for me, will you? 286 00:16:43,417 --> 00:16:46,041 - Certainly, sir. 287 00:16:46,334 --> 00:16:47,416 - So you went out? 288 00:16:47,709 --> 00:16:49,708 You don't know what went on between them. 289 00:16:50,000 --> 00:16:52,291 - Well, sir, I was very surprised 290 00:16:52,584 --> 00:16:54,749 the count asked me to leave when we had a visitor, 291 00:16:55,042 --> 00:17:01,333 so I did sort of linger for a bit. 292 00:17:01,625 --> 00:17:02,416 - And what did you hear? 293 00:17:02,709 --> 00:17:04,249 - Hello. 294 00:17:04,542 --> 00:17:07,874 I'd like to order lunch for two. Flat 10. 295 00:17:08,167 --> 00:17:11,458 - It wasn't very clear, sir, but I know they had lunch 296 00:17:11,750 --> 00:17:14,833 because I heard the count order it. 297 00:17:15,125 --> 00:17:16,833 - Hm. I see. 298 00:17:17,125 --> 00:17:18,499 Well, go on. 299 00:17:18,792 --> 00:17:21,833 - Signor Asciano seemed to have something in his case 300 00:17:22,125 --> 00:17:23,916 which he was offering the Count. 301 00:17:24,209 --> 00:17:25,499 I'm not really sure, 302 00:17:25,792 --> 00:17:28,541 but I think he was demanding money for it. 303 00:17:28,834 --> 00:17:29,666 - Ah. 304 00:17:29,959 --> 00:17:31,208 Well, now we're getting somewhere. 305 00:17:31,500 --> 00:17:32,291 Blackmail, eh? 306 00:17:32,542 --> 00:17:33,333 - Oh, no, sir. 307 00:17:33,625 --> 00:17:35,208 The count was a most respectable man. 308 00:17:35,500 --> 00:17:36,916 If blackmail was involved, 309 00:17:37,209 --> 00:17:39,583 I'm sure he was acting for someone else, 310 00:17:39,875 --> 00:17:43,166 but I don't know who. 311 00:17:43,459 --> 00:17:44,708 - All right. 312 00:17:45,000 --> 00:17:46,499 What happened then? 313 00:17:46,792 --> 00:17:49,291 - Well, nothing until this afternoon 314 00:17:49,584 --> 00:17:51,583 when the count told me the same gentleman 315 00:17:51,875 --> 00:17:53,583 would be coming to dinner this evening. 316 00:17:53,875 --> 00:17:56,916 - And? - And he came. 317 00:17:57,209 --> 00:17:58,624 I served them dinner, 318 00:17:58,917 --> 00:18:00,791 and after I brought in the port, 319 00:18:01,084 --> 00:18:03,416 the count said I could take the rest of the evening off. 320 00:18:03,709 --> 00:18:05,833 They went into the study, 321 00:18:06,125 --> 00:18:07,958 and I went out. 322 00:18:08,834 --> 00:18:10,291 - What time was that? 323 00:18:12,084 --> 00:18:14,166 - Just before 9:00, sir. 324 00:18:23,167 --> 00:18:24,458 - Do you think Foscatini was active 325 00:18:24,750 --> 00:18:25,749 in the Italian government? 326 00:18:26,042 --> 00:18:27,999 - Very possibly, Hastings. 327 00:18:28,292 --> 00:18:29,624 - Well, then why didn't Graves tell Japp? 328 00:18:29,917 --> 00:18:31,624 - Because obviously he's respecting the wishes 329 00:18:31,917 --> 00:18:33,249 of the Count Foscatini not to endanger 330 00:18:33,542 --> 00:18:35,541 the negotiations internationale. 331 00:18:35,834 --> 00:18:37,083 The question is, Hastings, 332 00:18:37,375 --> 00:18:39,708 did Asciano take the money but not hand over the papers? 333 00:18:40,000 --> 00:18:41,791 And since neither the money nor the papers are here, 334 00:18:42,084 --> 00:18:43,166 that would appear to be likely 335 00:18:43,459 --> 00:18:45,541 and a powerful motivation for murder. 336 00:18:55,792 --> 00:18:57,083 - That was under the desk. 337 00:18:57,375 --> 00:19:01,999 Apparently the victim knocked it over as he fell forward. 338 00:19:02,292 --> 00:19:03,291 - Yeah, that's convenient. 339 00:19:03,584 --> 00:19:05,624 Gives us the time of the murder anyway. 340 00:19:05,917 --> 00:19:07,083 9:10. 341 00:19:07,375 --> 00:19:08,458 - That was the time 342 00:19:08,750 --> 00:19:11,874 at which Dr. Hawker received the telephone call. 343 00:19:12,167 --> 00:19:13,208 - Good. 344 00:19:21,084 --> 00:19:22,791 - Wait a minute. 345 00:19:25,167 --> 00:19:26,624 I've seen him before. 346 00:19:26,917 --> 00:19:29,291 At the garage when I bought my car. 347 00:19:29,584 --> 00:19:31,666 It's Miss Fabbri's uncle. 348 00:19:49,500 --> 00:19:50,916 Why on Earth did Graves tell Miss Lemon 349 00:19:51,209 --> 00:19:53,583 he was a private secretary when he's really only a valet? 350 00:19:53,875 --> 00:19:56,708 - Hastings, have you never exaggerated your own importance 351 00:19:57,000 --> 00:19:58,541 in order to impress a young lady? 352 00:19:58,834 --> 00:19:59,624 - Most certainly not. 353 00:19:59,917 --> 00:20:01,083 Never. 354 00:20:01,375 --> 00:20:03,499 Oh, well, I once told a girl I was a member at Wentworth 355 00:20:03,792 --> 00:20:06,749 when I wasn't, but she didn't play golf anyway. 356 00:20:07,042 --> 00:20:09,208 She thought Wentworth was a lunatic asylum. 357 00:20:09,500 --> 00:20:10,749 - 'Scuse me, gents. 358 00:20:11,042 --> 00:20:12,499 There's no one there. 359 00:20:12,792 --> 00:20:15,666 They're all at the wedding on the roof gardens. 360 00:20:15,959 --> 00:20:17,541 I'm the only one left. 361 00:20:17,834 --> 00:20:19,416 I'm not Italian. 362 00:21:07,792 --> 00:21:08,666 - Yes. 363 00:21:08,959 --> 00:21:10,666 We shall never find her here, Hastings. 364 00:21:10,959 --> 00:21:12,124 - Well, we've got to tell her. 365 00:21:12,417 --> 00:21:14,541 We can�t just let her find out from the newspapers. 366 00:21:15,834 --> 00:21:17,916 - Captain Hastings. 367 00:21:22,500 --> 00:21:23,999 - Hello, Miss Fabbri. 368 00:21:24,292 --> 00:21:25,208 - Mademoiselle. 369 00:21:25,500 --> 00:21:26,958 -I'm sorry to break in like this. 370 00:21:27,250 --> 00:21:29,333 We've got some bad news, I'm afraid. 371 00:21:29,625 --> 00:21:31,791 - Oh? - It's your uncle. 372 00:21:32,084 --> 00:21:33,374 - My uncle? 373 00:21:33,667 --> 00:21:35,916 - The one who came to see you at the showroom, 374 00:21:36,209 --> 00:21:37,458 Count Foscatini. 375 00:21:37,750 --> 00:21:39,916 - Ah, my uncle. 376 00:21:40,209 --> 00:21:41,666 - I'm sorry. 377 00:21:41,959 --> 00:21:45,249 I'm afraid he's dead. 378 00:21:45,542 --> 00:21:47,916 Murdered. 379 00:21:48,209 --> 00:21:50,666 - Oh, excuse me. 380 00:21:50,959 --> 00:21:53,041 I'm sorry. Excuse me. 381 00:21:56,667 --> 00:21:59,333 - She seems to be taking it rather badly. 382 00:21:59,625 --> 00:22:00,749 - Yes. 383 00:22:47,917 --> 00:22:48,791 - Go! 384 00:22:49,084 --> 00:22:50,791 Open up. Police! 385 00:23:06,209 --> 00:23:08,916 - You looking for Asciano? 386 00:23:09,209 --> 00:23:12,958 - Yeah. 387 00:23:13,250 --> 00:23:16,666 - He's not there. 388 00:23:16,959 --> 00:23:18,833 Not been there since Monday. 389 00:23:26,792 --> 00:23:28,416 - Japp says Asciano's bolted. 390 00:23:28,709 --> 00:23:30,083 They've put a watch on all the ports 391 00:23:30,375 --> 00:23:32,041 in case he tries to get back to Italy, 392 00:23:32,334 --> 00:23:34,416 but... 393 00:23:37,209 --> 00:23:40,333 - Il Primo Segretario will see you now. 394 00:23:52,834 --> 00:23:54,666 - Good afternoon, Monsieur Poirot, 395 00:23:54,959 --> 00:23:56,041 Captain Hastings. 396 00:23:56,334 --> 00:23:58,416 Do sit down, please. 397 00:24:01,709 --> 00:24:05,124 After your telephone call, Monsieur Poirot, 398 00:24:05,417 --> 00:24:07,958 I had some inquiries made. 399 00:24:08,250 --> 00:24:12,333 We at the embassy have no knowledge of Count Foscatini. 400 00:24:14,042 --> 00:24:16,041 - His man certainly seems to think you do. 401 00:24:16,334 --> 00:24:17,958 - Yes, he thought that he was working on behalf 402 00:24:18,250 --> 00:24:21,208 of the Italian government in some negotiations very delicate. 403 00:24:21,500 --> 00:24:22,999 - No. 404 00:24:23,292 --> 00:24:26,083 - What about this Mario Asciano? 405 00:24:26,375 --> 00:24:28,666 Have you had any dealings with him? 406 00:24:28,959 --> 00:24:33,583 - Italian government does not deal with Masnadieri. 407 00:24:34,709 --> 00:24:36,583 - So you do know who he is. 408 00:24:38,584 --> 00:24:40,541 - Our embassy throughout the world 409 00:24:40,834 --> 00:24:46,583 tries to keep as full a record as possible of known Masnadieri. 410 00:24:46,875 --> 00:24:50,333 Asciano appears on several of them. 411 00:24:52,750 --> 00:24:53,874 - What was he saying 412 00:24:54,167 --> 00:24:55,874 about making a register of some Italian thing? 413 00:24:56,167 --> 00:24:57,541 - The Masnada, Hastings, 414 00:24:57,834 --> 00:24:59,583 is a very secret, ancient confederation of gangs 415 00:24:59,875 --> 00:25:02,416 spread across the world from Naples, where it started. 416 00:25:02,709 --> 00:25:04,291 - Like this mafia whatnot I read about? 417 00:25:04,584 --> 00:25:05,624 - No. 418 00:25:05,917 --> 00:25:07,999 It is older than the mafia. 419 00:25:17,459 --> 00:25:18,374 - So what's the connection 420 00:25:18,667 --> 00:25:20,666 between the Masnada and Foscatini? 421 00:25:20,959 --> 00:25:22,208 - I do not know, mon ami. 422 00:25:22,500 --> 00:25:24,208 Perhaps they came into possession of these papers 423 00:25:24,500 --> 00:25:26,499 which we are told so embarrassed the Italian government, 424 00:25:26,792 --> 00:25:29,499 and Asciano was the man deputed to sell them back, 425 00:25:29,792 --> 00:25:32,499 just as the government deputed this so-called Foscatini 426 00:25:32,792 --> 00:25:34,208 to buy them. 427 00:25:34,500 --> 00:25:35,999 - The embassy said they'd never heard of him. 428 00:25:36,292 --> 00:25:38,374 - What else would they say? 429 00:25:54,625 --> 00:25:56,458 - I didn't think you'd have anything to do with me 430 00:25:56,750 --> 00:25:58,499 if you thought I was a servant. 431 00:25:58,792 --> 00:26:01,374 - Oh... - Well, would you? 432 00:26:05,375 --> 00:26:07,208 - Probably not. 433 00:26:07,500 --> 00:26:10,916 But that's my fault. 434 00:26:11,209 --> 00:26:12,916 - It doesn't matter who's fault it is. 435 00:26:13,209 --> 00:26:15,541 - All right, nobody's fault. 436 00:26:15,834 --> 00:26:18,833 The way we're all brought up to think. 437 00:26:21,125 --> 00:26:24,249 - Thank you, Hastings. 438 00:26:25,625 --> 00:26:26,916 - Monsieur Poirot. 439 00:26:27,209 --> 00:26:28,833 - Monsieur Graves. 440 00:26:29,125 --> 00:26:30,333 - Any news? 441 00:26:30,625 --> 00:26:31,874 - Very little, I fear. 442 00:26:32,167 --> 00:26:33,999 Asciano is nowhere to be found. 443 00:26:34,500 --> 00:26:36,833 - Oh. 444 00:26:37,125 --> 00:26:39,916 Oh, well, I'd best be off, Felicity. 445 00:26:40,209 --> 00:26:42,499 Good-bye, Monsieur Poirot. 446 00:26:42,792 --> 00:26:43,874 - Monsieur Graves. 447 00:26:47,084 --> 00:26:49,124 - I... 448 00:26:49,417 --> 00:26:53,624 I should never have left the count alone last night. 449 00:26:53,917 --> 00:26:56,291 I mean, I told you, didn't I, that I didn't trust Asciano. 450 00:26:56,584 --> 00:26:59,249 - But it is not your fault, Monsieur Graves. 451 00:26:59,542 --> 00:27:01,624 - And I just ups and offs to the music hall. 452 00:27:01,917 --> 00:27:03,499 - You weren't to know, Edwin. 453 00:27:03,792 --> 00:27:05,874 - You must dismiss it from your mind. 454 00:27:08,375 --> 00:27:10,583 - Yes. 455 00:27:10,875 --> 00:27:12,874 Well. 456 00:27:13,167 --> 00:27:14,874 Good-bye, Captain Hastings. 457 00:27:15,167 --> 00:27:17,249 - Good-bye, Mr. Graves. 458 00:27:29,417 --> 00:27:31,499 - I have discovered something rather interesting, 459 00:27:31,792 --> 00:27:32,624 Mr. Poirot. 460 00:27:32,917 --> 00:27:34,749 - What is that, Miss Lemon? 461 00:27:35,042 --> 00:27:37,624 - Who was Count Foscatini? 462 00:27:39,709 --> 00:27:40,541 - Comment? 463 00:27:40,834 --> 00:27:42,458 - Well, there isn't any such person. 464 00:27:42,750 --> 00:27:44,541 - What do you mean? 465 00:27:44,834 --> 00:27:48,416 - I looked up Count Foscatini in your Almanach de Gotha, 466 00:27:48,709 --> 00:27:50,166 and there's no such title and never has been, 467 00:27:50,459 --> 00:27:53,833 as far as I could see. 468 00:27:54,875 --> 00:27:56,791 I didn't like to tell Mr. Graves. 469 00:27:57,084 --> 00:28:00,499 He's quite upset enough already. 470 00:28:05,792 --> 00:28:07,416 - You see, Hastings? 471 00:28:08,625 --> 00:28:09,874 In every case of murder, 472 00:28:10,167 --> 00:28:11,833 we spend so much time wondering who is the killer 473 00:28:12,125 --> 00:28:15,333 that we do not consider the identity of the victim. 474 00:28:17,500 --> 00:28:21,083 - There's a Mr. Darida to see you, Mr. Poirot, 475 00:28:21,375 --> 00:28:23,624 from the Italian embassy. 476 00:28:23,917 --> 00:28:25,749 - Show him in, Miss Lemon. 477 00:28:26,042 --> 00:28:28,124 - This way, Mr. Darida. 478 00:28:39,375 --> 00:28:41,874 - Il Primo Segretario told you 479 00:28:42,167 --> 00:28:46,041 that he does not deal with the Masnada, I expect. 480 00:28:49,084 --> 00:28:52,791 Il Primo Segretario does everything by the rulebook. 481 00:28:59,042 --> 00:29:02,041 Asciano came to the embassy this morning, 482 00:29:02,334 --> 00:29:06,208 trying to sell some papers. 483 00:29:06,500 --> 00:29:08,041 - What papers? What was in them? 484 00:29:08,334 --> 00:29:11,833 - I don't know, but I'd like to. 485 00:29:12,125 --> 00:29:15,666 If Asciano gets them back to Italy, we'll never know. 486 00:29:15,959 --> 00:29:17,458 - Is that where he has gone? 487 00:29:18,542 --> 00:29:21,666 - That is the only other place he could sell them. 488 00:29:21,959 --> 00:29:24,041 - Has he left London already? 489 00:29:24,334 --> 00:29:25,458 - He left his house. 490 00:29:25,750 --> 00:29:29,666 He said we could contact him at Jenkins' Hotel 491 00:29:29,959 --> 00:29:32,041 in Bloomsbury. 492 00:29:59,334 --> 00:30:00,999 - Fairly sure he's in his room, sir. 493 00:30:01,292 --> 00:30:02,541 - The men in position around the back? 494 00:30:02,834 --> 00:30:04,708 - Yes, sir. 495 00:30:38,250 --> 00:30:39,541 - Open up! Police! 496 00:30:39,834 --> 00:30:42,499 Come on! Open up! 497 00:30:46,959 --> 00:30:49,041 Please. 498 00:30:57,375 --> 00:30:59,499 Come on, man, put your shoulder into it. 499 00:30:59,792 --> 00:31:01,874 - Doing my best, sir. 500 00:31:03,917 --> 00:31:05,041 - One more! 501 00:31:07,334 --> 00:31:09,208 - Your name Asciano? - Yes. 502 00:31:09,500 --> 00:31:11,666 - I want to ask you a few questions, Mr. Asciano. 503 00:31:11,959 --> 00:31:13,041 - About what? 504 00:31:13,334 --> 00:31:14,958 - Never mind the clever talk. 505 00:31:15,250 --> 00:31:16,041 Where's the money? 506 00:31:16,292 --> 00:31:18,083 - What money? 507 00:31:18,375 --> 00:31:19,499 - I see. 508 00:31:19,792 --> 00:31:22,958 Where were you between 8:00 and 9:00 yesterday evening? 509 00:31:23,250 --> 00:31:24,708 - 'Tween 8:00 and 9:00? 510 00:31:25,000 --> 00:31:25,791 Here. 511 00:31:26,042 --> 00:31:27,041 - Oh, yes? 512 00:31:27,334 --> 00:31:29,916 Well, we have reason to doubt that, Mr. Asciano. 513 00:31:30,209 --> 00:31:32,249 We have reason to believe that you were having dinner 514 00:31:32,542 --> 00:31:36,041 with a Count Foscatini at his flat in Addisland Court. 515 00:31:36,334 --> 00:31:39,541 - I do not know any Count Foscatini. 516 00:31:40,792 --> 00:31:42,499 - Ah. 517 00:31:42,792 --> 00:31:46,208 - And you have never heard perhaps of Addisland Court? 518 00:31:46,500 --> 00:31:49,624 - No, I've never heard of Addisland Court. 519 00:31:51,500 --> 00:31:53,083 - Well, then it's very coincidental 520 00:31:53,375 --> 00:31:55,416 that here's the remains of a piece of paper 521 00:31:55,709 --> 00:31:57,291 that's been burning in your grate 522 00:31:57,584 --> 00:31:59,166 that has the words "Addisland Court" 523 00:31:59,459 --> 00:32:01,541 printed on it. 524 00:32:03,084 --> 00:32:05,666 - Come on! 525 00:32:16,459 --> 00:32:17,874 - Well, that's that. 526 00:32:18,167 --> 00:32:19,458 - On the contrary, mon ami. 527 00:32:19,750 --> 00:32:21,708 It is, by no means, that. 528 00:32:22,000 --> 00:32:24,458 - The case against him seems pretty strong to me. 529 00:32:24,750 --> 00:32:27,083 - Indeed. 530 00:32:27,375 --> 00:32:29,374 Asciano was blackmailing the Italian government. 531 00:32:29,667 --> 00:32:30,708 - Yes. 532 00:32:31,000 --> 00:32:32,624 - And Foscatini is employed by the government 533 00:32:32,917 --> 00:32:34,499 to pay money to retrieve incriminating papers 534 00:32:34,792 --> 00:32:35,583 from Asciano. 535 00:32:35,875 --> 00:32:36,916 - Right. 536 00:32:37,209 --> 00:32:39,791 - So where is the motive for Asciano to kill Foscatini? 537 00:32:40,084 --> 00:32:40,874 - Well... 538 00:32:41,125 --> 00:32:41,916 - And where is the money? 539 00:32:42,167 --> 00:32:42,958 - Well... 540 00:32:43,209 --> 00:32:44,416 - And another thing we must consider 541 00:32:44,709 --> 00:32:45,749 most carefully, Hastings, 542 00:32:46,042 --> 00:32:47,874 is the window in the dining room of Count Foscatini. 543 00:32:48,167 --> 00:32:49,874 - The window? But it was fastened. 544 00:32:50,167 --> 00:32:51,499 Nobody could have gone in or out that way. 545 00:32:51,792 --> 00:32:52,708 I noticed especially. 546 00:32:53,000 --> 00:32:55,666 - Precisement. 547 00:32:58,667 --> 00:33:00,124 - Has Asciano confessed to the murder yet, 548 00:33:00,417 --> 00:33:01,208 Chief Inspector? 549 00:33:01,459 --> 00:33:02,499 - Not yet. 550 00:33:02,792 --> 00:33:04,624 But we're quietly confident, you might say. 551 00:33:04,917 --> 00:33:06,624 - Did he have any large sum of money on him? 552 00:33:06,917 --> 00:33:10,624 - No, but his prints matched the prints on one of the coffee cups 553 00:33:10,917 --> 00:33:15,749 and on one of the port glasses from Foscatini's dining room. 554 00:33:16,042 --> 00:33:18,416 - And the motive of Asciano? 555 00:33:18,709 --> 00:33:20,666 - Eh, well, got a bit of news there, Poirot. 556 00:33:20,959 --> 00:33:22,124 - News? 557 00:33:22,417 --> 00:33:25,999 - Signor Mario Asciano is on our register of the Masnada. 558 00:33:26,292 --> 00:33:28,458 - Go on. 559 00:33:28,750 --> 00:33:30,124 - What do you mean, "Go on?" 560 00:33:30,417 --> 00:33:31,583 You asked about the motive. 561 00:33:31,875 --> 00:33:32,999 Well, there you are. 562 00:33:33,292 --> 00:33:34,749 It's the usual Masnada stuff. 563 00:33:35,042 --> 00:33:37,124 Blackmail, murder. 564 00:33:43,875 --> 00:33:44,916 - What will you do now, Monsieur Graves? 565 00:33:45,209 --> 00:33:46,708 Look for another situation? 566 00:33:47,000 --> 00:33:48,583 - Yes, I shall have to, sir, 567 00:33:48,875 --> 00:33:50,374 and they're not easy to come by these days. 568 00:33:50,667 --> 00:33:51,708 - No, indeed. 569 00:33:52,000 --> 00:33:53,333 Oh, Monsieur Graves. 570 00:33:53,625 --> 00:33:56,416 On the night of the murder of Count Foscatini, 571 00:33:56,709 --> 00:33:57,874 these curtains in the dining room, 572 00:33:58,167 --> 00:34:02,124 they were not drawn. 573 00:34:02,417 --> 00:34:03,833 - Not drawn, sir? 574 00:34:04,125 --> 00:34:05,249 - No. 575 00:34:05,542 --> 00:34:09,333 No, they were open just as they are now. 576 00:34:09,625 --> 00:34:11,374 - But-- 577 00:34:11,667 --> 00:34:13,624 But I'm sure I drew them, sir. 578 00:34:13,917 --> 00:34:17,749 Yes, before I announced dinner, I drew them. 579 00:34:18,042 --> 00:34:20,666 Unless the count drew them back himself. 580 00:34:20,959 --> 00:34:23,249 - Why should he do that? 581 00:34:25,000 --> 00:34:27,666 - Well, perhaps he wanted to see something outside. 582 00:34:34,209 --> 00:34:36,291 - Perhaps. 583 00:34:49,792 --> 00:34:52,083 - You know, I don't understand this case at all, Poirot. 584 00:34:52,375 --> 00:34:54,458 - No, it is a puzzle, Hastings. 585 00:34:59,625 --> 00:35:02,749 Hastings, come here for a moment, please. 586 00:35:05,250 --> 00:35:06,208 - What is it? - Look. 587 00:35:06,500 --> 00:35:07,541 I raise my right hand, yes? - Yes. 588 00:35:07,834 --> 00:35:08,791 - Good. 589 00:35:09,084 --> 00:35:10,458 Now tell me what do you see in the mirror. 590 00:35:10,750 --> 00:35:12,374 - What do you mean, "What do I see in the mirror?" 591 00:35:12,667 --> 00:35:14,208 - Just describe to me what you see, Hastings. 592 00:35:14,500 --> 00:35:15,666 - You're lifting your hand. - Good. 593 00:35:15,959 --> 00:35:17,416 Which hand? - Your right hand. 594 00:35:17,709 --> 00:35:19,749 - It does not appear to you that I'm lifting my left? 595 00:35:20,042 --> 00:35:22,291 - No. 596 00:35:22,584 --> 00:35:26,624 - Be my reflection, Hastings. 597 00:35:26,917 --> 00:35:30,124 Now, which hand are you raising as I raise my right? 598 00:35:30,417 --> 00:35:31,958 - I see what you mean. 599 00:35:32,250 --> 00:35:34,333 I never thought about that. 600 00:35:36,167 --> 00:35:36,958 It's really odd, isn't it? 601 00:35:37,250 --> 00:35:38,833 - We have been looking at this case 602 00:35:39,125 --> 00:35:40,624 as if in a mirror, Hastings. 603 00:35:40,917 --> 00:35:42,958 We have seen everything the wrong way around. 604 00:35:43,250 --> 00:35:44,999 - In what way? 605 00:35:46,334 --> 00:35:48,041 - Be so good as to collect the Chief Inspector Japp 606 00:35:48,334 --> 00:35:50,083 and meet me at Addisland Court at 3:00. 607 00:35:50,375 --> 00:35:52,458 - But, Poirot... 608 00:35:57,500 --> 00:35:58,874 - Scusi, Signor Vizzini. 609 00:35:59,167 --> 00:36:02,333 Signor Poirot. 610 00:36:03,625 --> 00:36:07,291 - I'm not used to people calling unexpectedly. 611 00:36:07,584 --> 00:36:09,374 I usually send for them. 612 00:36:10,625 --> 00:36:13,499 - There is one question I have to ask you, Monsieur Vizzini. 613 00:36:13,792 --> 00:36:16,583 - A question? 614 00:36:16,875 --> 00:36:18,416 A glass of wine? 615 00:36:18,709 --> 00:36:20,499 - No. 616 00:36:20,792 --> 00:36:23,541 Merci. 617 00:36:23,834 --> 00:36:26,833 The man who called himself Count Foscatini... 618 00:36:27,125 --> 00:36:29,458 with what was he blackmailing you? 619 00:36:35,042 --> 00:36:38,083 - Foscatini had letters that would ruin me 620 00:36:38,375 --> 00:36:42,749 if their contents became known to certain people. 621 00:36:43,042 --> 00:36:45,458 I sent one of my Masnadieri, Asciano, 622 00:36:45,750 --> 00:36:47,874 to buy back the letters. 623 00:36:48,167 --> 00:36:52,458 Asciano got the letters and then decided to betray me, 624 00:36:52,750 --> 00:36:56,291 and go into business on his own account. 625 00:36:56,584 --> 00:36:58,083 He killed Foscatini 626 00:36:58,375 --> 00:37:01,791 and made off with the letters and the money. 627 00:37:04,584 --> 00:37:06,708 - You have not answered my question. 628 00:37:14,000 --> 00:37:18,458 - The letters contained certain information. 629 00:37:23,709 --> 00:37:25,291 Very well. 630 00:37:25,584 --> 00:37:27,958 They contained proof that I was giving financial support 631 00:37:28,250 --> 00:37:33,208 to several antifascist organizations. 632 00:37:34,667 --> 00:37:36,124 - But, assuredly, that would cause you no harm 633 00:37:36,417 --> 00:37:37,291 in this country. 634 00:37:37,584 --> 00:37:39,208 - My dear Signor Poirot, 635 00:37:39,500 --> 00:37:41,166 several of my business interests 636 00:37:41,459 --> 00:37:43,916 would have been destroyed overnight. 637 00:37:44,209 --> 00:37:45,208 Signor Eliso, 638 00:37:45,500 --> 00:37:48,249 whose motorcars your Captain Hastings so admires, 639 00:37:48,542 --> 00:37:52,916 he is anxious to please Papa Mussolini. 640 00:37:54,292 --> 00:37:57,124 He will close me down without a second thought. 641 00:37:57,417 --> 00:37:59,916 - I can put your mind at rest on that point, Monsieur Vizzini. 642 00:38:00,209 --> 00:38:04,083 The letters, they have been destroyed. 643 00:38:04,375 --> 00:38:07,499 Asciano has burned them, and as for your money, 644 00:38:07,792 --> 00:38:09,624 Asciano does not have it, 645 00:38:09,917 --> 00:38:13,541 and it is not in the apartment of Count Foscatini. 646 00:38:13,834 --> 00:38:16,499 Perhaps there is some hiding place of which you know 647 00:38:16,792 --> 00:38:17,583 where Foscatini-- 648 00:38:17,834 --> 00:38:20,458 - Hiding place? 649 00:38:20,750 --> 00:38:22,833 No, no, no. 650 00:38:34,250 --> 00:38:35,333 - There is, however, one point 651 00:38:35,625 --> 00:38:38,124 about which you are totally mistaken. 652 00:38:38,417 --> 00:38:42,083 Asciano did not kill Count Foscatini. 653 00:38:57,000 --> 00:39:00,374 - There's only one place it can be. 654 00:39:00,667 --> 00:39:02,416 - Perhaps. 655 00:39:34,584 --> 00:39:35,666 - When I said that we had been 656 00:39:35,959 --> 00:39:37,624 looking at this case the wrong way around, 657 00:39:37,917 --> 00:39:40,749 it was because I have been forced suddenly 658 00:39:41,042 --> 00:39:42,583 to think about the victim. 659 00:39:42,875 --> 00:39:45,208 And as soon as I did so, 660 00:39:45,500 --> 00:39:47,999 I apprehended that the only way that this case made any sense 661 00:39:48,292 --> 00:39:50,416 to me at all 662 00:39:50,709 --> 00:39:54,374 was that if Foscatini was the blackmailer. 663 00:39:54,667 --> 00:39:58,374 - Are you trying to tell us that Foscatini was a blackmailer too? 664 00:39:58,667 --> 00:40:00,458 - Not "too," Chief Inspector. 665 00:40:00,750 --> 00:40:03,124 Foscatini was the blackmailer. 666 00:40:03,417 --> 00:40:05,083 - What do you mean? 667 00:40:05,375 --> 00:40:10,583 - The crucial point, as I suspected from the start, 668 00:40:10,875 --> 00:40:12,916 is the dinner that came down from the kitchens above 669 00:40:13,209 --> 00:40:14,249 and was served at this table 670 00:40:14,542 --> 00:40:16,083 on the evening of the 6th of May. 671 00:40:16,375 --> 00:40:18,374 Do you remember of what that meal consisted, Hastings? 672 00:40:18,667 --> 00:40:20,833 - Uh, well, uh... 673 00:40:21,125 --> 00:40:23,041 I know there was some soup. 674 00:40:23,334 --> 00:40:24,416 - Flat ten. 675 00:40:24,709 --> 00:40:26,958 Order for two from the a la carte menu 676 00:40:27,250 --> 00:40:28,666 sent down by lift. 677 00:40:28,959 --> 00:40:30,083 Soup Julienne, 678 00:40:30,375 --> 00:40:32,291 filet de sole Normande, 679 00:40:32,584 --> 00:40:33,624 tournedos of beef, 680 00:40:33,917 --> 00:40:36,166 and a rice souffl�. 681 00:40:36,459 --> 00:40:38,624 There was naught wrong with my food, you know. 682 00:40:38,917 --> 00:40:41,666 - And what did we find left on the table? 683 00:40:41,959 --> 00:40:42,749 - Two coffee cups, 684 00:40:43,042 --> 00:40:45,458 both with the remains of black coffee, 685 00:40:45,750 --> 00:40:47,583 a dish of fruit. 686 00:40:47,875 --> 00:40:50,166 Nobody's used their dessert plates there. 687 00:40:50,459 --> 00:40:53,749 And two glasses, both with the remains of port. 688 00:40:54,042 --> 00:40:55,749 - Well done, Hastings. 689 00:40:56,042 --> 00:41:01,499 But, you see, Foscatini, he did not eat any dinner. 690 00:41:01,792 --> 00:41:04,166 - I beg your pardon. 691 00:41:04,459 --> 00:41:06,249 - The report of the post mortem from the pathologist 692 00:41:06,542 --> 00:41:09,499 revealed that the stomach, it was quite empty. 693 00:41:11,084 --> 00:41:16,541 So let us suppose that Asciano made a visit to Addisland Court 694 00:41:16,834 --> 00:41:20,416 to this apartment only the one time. 695 00:41:21,750 --> 00:41:23,708 That would have been the day before the murder. 696 00:41:24,000 --> 00:41:26,083 You'll remember what Monsieur Graves told us. 697 00:41:26,375 --> 00:41:27,916 - I'm here to see Count Foscatini. 698 00:41:28,209 --> 00:41:29,708 - What name shall I say, sir? 699 00:41:30,000 --> 00:41:30,791 - Mario Asciano. 700 00:41:31,042 --> 00:41:32,291 He's expecting me. 701 00:41:32,584 --> 00:41:35,458 - I showed him in, although the Count hadn't said he was coming. 702 00:41:35,750 --> 00:41:37,333 - I'd like to order lunch for two. 703 00:41:37,625 --> 00:41:38,833 Flat ten. 704 00:41:39,125 --> 00:41:42,499 - I know they had lunch because I heard the Count order it. 705 00:41:42,792 --> 00:41:46,291 Signor Asciano seemed to have something in his case 706 00:41:46,584 --> 00:41:48,374 which he was offering the Count. 707 00:41:48,667 --> 00:41:52,708 I'm not really sure, but I think he was demanding money for it. 708 00:41:53,000 --> 00:41:55,874 - But if Asciano didn't come here that night, who did? 709 00:41:56,167 --> 00:41:57,583 Who ate the dinner? 710 00:41:57,875 --> 00:42:00,083 - The question answers itself, does it not, Chief Inspector? 711 00:42:00,375 --> 00:42:02,958 Who told us of the second visit of Asciano? 712 00:42:04,000 --> 00:42:05,874 - Graves, the servant. 713 00:42:07,959 --> 00:42:09,083 - I was suspicious when I saw 714 00:42:09,375 --> 00:42:10,916 that the victim had replaced most carefully 715 00:42:11,209 --> 00:42:13,874 the telephone receiver. 716 00:42:14,167 --> 00:42:18,416 I knew when I saw the curtains, 717 00:42:18,709 --> 00:42:20,124 they were not closed. 718 00:42:20,417 --> 00:42:22,583 - But what have the curtains got to do with it? 719 00:42:22,875 --> 00:42:24,583 - Count Foscatini was already dead, mon ami, 720 00:42:24,875 --> 00:42:26,999 by the time Monsieur Graves ordered the dinner. 721 00:42:27,292 --> 00:42:29,458 - The count told me the same gentleman 722 00:42:29,750 --> 00:42:31,458 would be coming to dinner this evening. 723 00:42:31,750 --> 00:42:34,999 I served them dinner, and after I brought in the port, 724 00:42:35,292 --> 00:42:38,333 the count told me I could have the rest of the evening off. 725 00:42:38,625 --> 00:42:42,374 They went into the study, and I went out. 726 00:42:47,959 --> 00:42:49,041 - There was only one person 727 00:42:49,334 --> 00:42:52,249 who could have killed Count Foscatini: 728 00:42:52,542 --> 00:42:55,416 Monsieur Graves. 729 00:42:55,709 --> 00:43:00,083 What he told us about the second visit was all lies. 730 00:43:00,375 --> 00:43:02,249 In the same way he deceived us about his position, 731 00:43:02,542 --> 00:43:04,999 he deceived us about the events of that night. 732 00:43:09,042 --> 00:43:10,291 And then in order to mislead us, 733 00:43:10,584 --> 00:43:13,083 our Monsieur Graves alters the clock before he smashes it, 734 00:43:13,375 --> 00:43:16,166 and then he had to eat both dinners himself. 735 00:43:16,459 --> 00:43:18,958 Of course he did not think to close the curtains. 736 00:43:19,250 --> 00:43:21,249 - But if he ate both the dinners, 737 00:43:21,542 --> 00:43:23,499 how come Asciano's fingerprints were on 738 00:43:23,792 --> 00:43:24,874 the glass and coffee cup? 739 00:43:25,167 --> 00:43:26,958 - He kept them back from when Asciano really came 740 00:43:27,250 --> 00:43:29,208 to lunch on the previous day. 741 00:43:29,500 --> 00:43:32,333 - But why would he want to kill his master? 742 00:43:32,625 --> 00:43:36,374 - For the cash his master got from Asciano, that's why. 743 00:43:36,667 --> 00:43:39,208 He'll have enough money to go anywhere he wants. 744 00:43:43,375 --> 00:43:45,458 Let's hope we're not too late. 745 00:43:50,584 --> 00:43:51,958 Sergeant Beddoes, 746 00:43:52,250 --> 00:43:55,958 get an immediate watch put on all ports for one Edwin Graves. 747 00:43:56,834 --> 00:43:59,458 Yes, that's right; the servant. 748 00:43:59,750 --> 00:44:01,208 And aerodromes. 749 00:44:01,500 --> 00:44:05,416 "Wanted for the murder of Count Foscatini." 750 00:44:05,709 --> 00:44:06,499 - Wait a minute. 751 00:44:06,750 --> 00:44:08,833 He's got his boat. - Boat? Where? 752 00:44:09,125 --> 00:44:10,791 - Oh, wait a minute. 753 00:44:11,084 --> 00:44:11,874 Oh! 754 00:44:12,125 --> 00:44:13,458 Poirot, you remember the photograph. 755 00:44:13,750 --> 00:44:14,583 Oh, very trim. 756 00:44:14,875 --> 00:44:16,416 Where was it? 757 00:44:16,709 --> 00:44:18,166 Fantasia Felice. 758 00:44:18,459 --> 00:44:19,958 Where on Earth did he keep it? 759 00:44:20,250 --> 00:44:21,708 Chichester! - What? 760 00:44:22,000 --> 00:44:23,583 - That's what it said. 761 00:44:23,875 --> 00:44:25,749 Fantasia Felice, Chichester. 762 00:44:41,542 --> 00:44:43,624 - This must be where it is hidden. 763 00:44:49,417 --> 00:44:51,208 - I hope you're right about this, Captain Hastings. 764 00:44:51,500 --> 00:44:52,416 - And so do I. 765 00:44:52,709 --> 00:44:54,291 - I know it was Chichester. 766 00:45:08,834 --> 00:45:09,999 - We've told the local police. 767 00:45:10,292 --> 00:45:11,916 They'll be standing by. 768 00:45:12,209 --> 00:45:13,124 - I can't see anyone. 769 00:45:13,417 --> 00:45:15,499 - I've told 'em to stay well hidden. 770 00:45:20,959 --> 00:45:23,583 - That's definitely the boat. 771 00:45:23,875 --> 00:45:26,333 And there's an Eliso-Freccia parked right next to it. 772 00:45:29,792 --> 00:45:30,583 Look. 773 00:45:30,834 --> 00:45:32,416 - 'Allo. 774 00:45:32,709 --> 00:45:35,208 Graves' fancy woman. 775 00:45:35,500 --> 00:45:38,874 - Well, she's heading for the boat. 776 00:45:39,167 --> 00:45:40,708 - Poor Miss Lemon. 777 00:45:41,000 --> 00:45:42,666 - Oh, my Lord. 778 00:45:42,959 --> 00:45:45,124 I'd forgotten about Miss Lemon. 779 00:45:46,459 --> 00:45:47,874 - Now what? 780 00:45:50,875 --> 00:45:52,583 - Better go on board. 781 00:45:58,250 --> 00:45:59,833 - You tell me now. 782 00:46:00,125 --> 00:46:02,166 Where is my money? 783 00:46:02,459 --> 00:46:03,249 Hey! 784 00:46:03,500 --> 00:46:04,291 - All right, all right. 785 00:46:04,542 --> 00:46:06,624 What's going on? 786 00:46:16,459 --> 00:46:17,666 - All we have to find now is the money. 787 00:46:17,959 --> 00:46:21,083 - And Graves. 788 00:46:25,084 --> 00:46:25,958 Hey! 789 00:46:26,250 --> 00:46:27,166 That's him! 790 00:46:27,459 --> 00:46:29,541 Stop him! Stop him! 791 00:46:39,959 --> 00:46:42,041 - Whoa-- oh! 792 00:46:59,834 --> 00:47:01,374 - Hey, watch out! 793 00:48:20,084 --> 00:48:21,124 - Hold it! 794 00:48:21,417 --> 00:48:22,499 Come on! Get after him! 795 00:48:22,792 --> 00:48:23,833 - You swine! 796 00:48:25,959 --> 00:48:28,708 - That's for Miss Lemon. 797 00:48:32,500 --> 00:48:34,041 - Come on. Give us your hand. 798 00:48:34,334 --> 00:48:35,124 - Come on, you! 799 00:48:35,375 --> 00:48:36,916 - Out you come! 800 00:48:41,834 --> 00:48:45,541 - Edwin Graves, I'm arresting you on a charge of murder. 801 00:48:45,834 --> 00:48:47,583 - Murder? 802 00:48:47,875 --> 00:48:50,416 He was nothing but a bloody blackmailer. 803 00:48:50,709 --> 00:48:52,791 - Take him away. 804 00:48:55,792 --> 00:48:57,874 - Monsieur Poirot. 805 00:49:03,709 --> 00:49:05,749 - Sir! 806 00:49:06,042 --> 00:49:06,874 - Hey! 807 00:49:07,167 --> 00:49:10,916 It's my money! 808 00:49:11,209 --> 00:49:13,291 - No, it's evidence. 809 00:49:16,709 --> 00:49:18,833 Take Mrs. Graves to the car. 810 00:49:23,125 --> 00:49:24,916 - I'm dreadfully sorry about your car, 811 00:49:25,209 --> 00:49:26,249 Mr. Vizzini. 812 00:49:26,542 --> 00:49:30,374 - My car? 813 00:49:30,667 --> 00:49:31,833 No... 814 00:49:32,125 --> 00:49:34,916 It's your car. 815 00:49:35,209 --> 00:49:36,583 - My car? 816 00:49:36,875 --> 00:49:38,958 - I was on my way to deliver it when... 817 00:49:48,750 --> 00:49:50,833 - If Vizzini thinks I'm paying him for that wreck, 818 00:49:51,125 --> 00:49:53,499 I'll tell the bank to stop payment. 819 00:49:53,792 --> 00:49:56,374 - So it wasn't Graves' boat at all. 820 00:49:56,667 --> 00:49:57,666 - No, Chief Inspector. 821 00:49:57,959 --> 00:49:59,749 It was another piece of self-aggrandizement 822 00:50:00,042 --> 00:50:00,958 from Monsieur Graves. 823 00:50:01,250 --> 00:50:02,041 No, it was not his. 824 00:50:02,292 --> 00:50:03,874 It belonged to his master. 825 00:50:04,167 --> 00:50:05,374 - The Fantasia Felice. 826 00:50:05,667 --> 00:50:07,583 - No, Hastings; The Fantasia Felice, 827 00:50:07,875 --> 00:50:11,541 "the happy dream." 828 00:50:11,834 --> 00:50:14,833 - The happy dream. 829 00:50:15,125 --> 00:50:17,999 - I shall not forgive Monsieur Graves, Hastings. 830 00:50:18,292 --> 00:50:20,166 He, a married man, 831 00:50:20,459 --> 00:50:22,499 in the cold blood, used pauvres Miss Lemon 832 00:50:22,792 --> 00:50:25,083 to gain access to Poirot 833 00:50:25,375 --> 00:50:27,124 and to plant into our minds a story ridiculous 834 00:50:27,417 --> 00:50:29,499 of his master working for the Italian government. 835 00:50:34,250 --> 00:50:36,541 - I'll talk to Miss Lemon if you like. 836 00:50:38,875 --> 00:50:41,166 - No, thank you, Hastings. 837 00:50:41,459 --> 00:50:43,541 It is the duty of Poirot. 838 00:51:03,000 --> 00:51:03,833 - Yes, Mr. Poirot? 839 00:51:04,125 --> 00:51:09,541 - Miss Lemon, Edwin has been arrested. 840 00:51:10,917 --> 00:51:12,416 - Edwin? 841 00:51:12,709 --> 00:51:14,624 - Yes, Monsieur Graves. 842 00:51:14,917 --> 00:51:17,999 - Good. It's about time. 843 00:51:20,584 --> 00:51:21,999 - Miss Lemon? 844 00:51:23,125 --> 00:51:25,541 - Do you know what he was going to do? 845 00:51:25,834 --> 00:51:27,166 - No. 846 00:51:27,459 --> 00:51:31,541 - He was going to have to move out of Count Foscatini's flat, 847 00:51:31,834 --> 00:51:35,708 so he was going to have the Count's cat destroyed. 848 00:51:36,000 --> 00:51:38,541 Couldn't be bothered to find a home for it. 59202

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.