Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:08,542 --> 00:02:10,041
- What do you think, Poirot?
2
00:02:10,334 --> 00:02:12,749
- I think it looks very untidy,
Hastings.
3
00:02:13,042 --> 00:02:14,041
- But it's not meant to be tidy.
4
00:02:14,334 --> 00:02:16,874
Tidy's got nothing
to do with it.
5
00:02:18,000 --> 00:02:20,458
It's compact, though--
You have to admit that.
6
00:02:20,750 --> 00:02:22,291
They're using twin overhead
camshafts, you see,
7
00:02:22,584 --> 00:02:24,166
with desmodromic valve gear
8
00:02:24,459 --> 00:02:26,416
and a hemispherical
combustion chamber.
9
00:02:26,709 --> 00:02:28,291
- I see.
10
00:02:28,584 --> 00:02:30,416
- Ah!
Mr. Vizzini.
11
00:02:30,709 --> 00:02:31,916
- How are you today?
12
00:02:32,209 --> 00:02:33,833
- Oh, pretty well, you know.
13
00:02:34,125 --> 00:02:35,916
This is Monsieur Hercule Poirot.
14
00:02:36,209 --> 00:02:37,624
- Hello.
15
00:02:37,917 --> 00:02:39,749
Great detective.
16
00:02:40,042 --> 00:02:43,583
I must watch my step, eh?
17
00:02:43,875 --> 00:02:45,291
It's a pleasure to meet you,
Signor Poirot.
18
00:02:45,584 --> 00:02:47,916
- Delighted, Monsieur Vizzini.
19
00:02:48,209 --> 00:02:51,291
- Well, Signor Hastings,
you place the order today?
20
00:02:51,584 --> 00:02:53,458
- Well...
- Oh, Signor Hastings.
21
00:02:53,750 --> 00:02:54,874
- It's a big decision.
22
00:02:55,167 --> 00:02:57,291
- Seven weeks, Signor Hastings.
23
00:02:57,584 --> 00:02:58,916
The factory of Eliso-Freccia
in Milan,
24
00:02:59,209 --> 00:03:00,208
they stand wait.
25
00:03:00,500 --> 00:03:03,916
Will the order
of Capitano Hastings come today?
26
00:03:04,209 --> 00:03:05,458
- Well, I've been thinking--
27
00:03:05,750 --> 00:03:07,624
- Mr. Vizzini, excuse me.
28
00:03:07,917 --> 00:03:10,666
You'll be late for your lunch
with Mr. Andreotti.
29
00:03:10,959 --> 00:03:12,749
- I thank you, Margherita.
30
00:03:13,042 --> 00:03:16,333
Gentlemen, I will leave you
in the capable hands
31
00:03:16,625 --> 00:03:18,791
of Signorina Fabbri.
32
00:03:19,084 --> 00:03:22,083
Mi scusi.
33
00:03:24,167 --> 00:03:26,124
- I was just going to say
to Mr. Vizzini,
34
00:03:26,417 --> 00:03:28,499
with this new trailing link
front suspension,
35
00:03:28,792 --> 00:03:30,916
I wonder if you don't need
some sort of stabilizer.
36
00:03:31,209 --> 00:03:33,541
You see--
- No.
37
00:03:33,834 --> 00:03:35,666
- No.
No?
38
00:03:35,959 --> 00:03:38,166
- The radius roll trailing
from the cross member
39
00:03:38,459 --> 00:03:41,624
locates each hub fore and aft.
40
00:03:41,917 --> 00:03:43,416
- Yes, well, I appreciate that--
41
00:03:43,709 --> 00:03:47,416
- And each unit's damped by
the inclined telescopic struts.
42
00:03:48,459 --> 00:03:49,583
- Right.
43
00:03:50,584 --> 00:03:53,374
Yes.
44
00:03:53,667 --> 00:03:55,874
- You will have to make up
your mind, Hastings.
45
00:03:56,167 --> 00:03:57,291
- Yeah, well, I'm going to.
46
00:03:57,584 --> 00:03:59,416
Tomorrow's the last day.
47
00:03:59,709 --> 00:04:01,458
I've got it marked in my diary.
48
00:04:01,750 --> 00:04:03,833
It says, "Decide about car."
49
00:04:09,875 --> 00:04:10,958
I say, Poirot...
50
00:04:11,250 --> 00:04:12,333
- What is it, Hastings?
51
00:04:12,625 --> 00:04:13,833
- Miss Lemon's not here.
52
00:04:15,209 --> 00:04:15,999
- No?
53
00:04:16,250 --> 00:04:17,249
- It's 2:20.
54
00:04:18,584 --> 00:04:19,666
- Here she is now.
55
00:04:19,959 --> 00:04:21,791
- Hastings, please.
I'm trying to read this letter.
56
00:04:22,084 --> 00:04:24,708
- But--
- Mr. Poirot, I'm so sorry.
57
00:04:25,000 --> 00:04:25,999
- Not at all, Miss Lemon.
58
00:04:26,292 --> 00:04:28,166
It is of no importance.
59
00:04:28,459 --> 00:04:29,749
Your friend is well?
60
00:04:30,042 --> 00:04:34,458
- Well, he, uh...
he's, um...
61
00:04:34,750 --> 00:04:38,083
uh, we went
to the Lyons Corner House.
62
00:04:38,375 --> 00:04:39,791
- How very nice.
63
00:04:40,084 --> 00:04:41,249
Thank you, Miss Lemon.
64
00:04:41,875 --> 00:04:44,124
- Thank you, Mr. Poirot.
65
00:04:44,417 --> 00:04:46,083
- Oh, Miss Lemon.
66
00:04:46,375 --> 00:04:48,458
Why do you not invite
your friend, Monsieur--
67
00:04:48,750 --> 00:04:50,374
How does he call himself?
68
00:04:51,667 --> 00:04:52,583
- Mr. Graves?
69
00:04:52,875 --> 00:04:54,333
- Yes, indeed.
70
00:04:54,625 --> 00:04:56,458
Why do you not invite
your friend, Monsieur Graves,
71
00:04:56,750 --> 00:04:57,708
to tea one day?
72
00:04:58,000 --> 00:05:00,208
- Oh, yes.
73
00:05:00,500 --> 00:05:02,874
Thank you, Mr. Poirot.
74
00:05:03,750 --> 00:05:05,041
As a matter of fact,
75
00:05:05,334 --> 00:05:06,458
Mr. Graves was most interested
76
00:05:06,750 --> 00:05:08,333
when I told him
I worked for you.
77
00:05:08,625 --> 00:05:10,749
He's very interested
in that sort of thing.
78
00:05:11,042 --> 00:05:12,541
- Excellent.
79
00:05:12,834 --> 00:05:15,208
Thank you, Miss Lemon.
80
00:05:20,334 --> 00:05:22,583
- What on Earth's going on,
Poirot?
81
00:05:22,875 --> 00:05:23,999
- Hastings.
82
00:05:27,959 --> 00:05:30,416
Miss Lemon has an admirer.
83
00:05:31,167 --> 00:05:33,249
- No!
84
00:05:40,625 --> 00:05:42,874
- If you sign here and here.
85
00:05:43,167 --> 00:05:44,833
- Oh, how long is delivery?
86
00:05:45,125 --> 00:05:47,083
- There are three arriving
at the docks tomorrow.
87
00:05:47,375 --> 00:05:48,749
I'll telephone and...
88
00:05:53,292 --> 00:05:56,041
Excuse me a moment.
89
00:06:34,625 --> 00:06:35,583
- All done.
90
00:06:35,875 --> 00:06:37,208
- Good.
91
00:06:37,500 --> 00:06:38,749
- Another customer?
92
00:06:39,042 --> 00:06:39,874
- What?
93
00:06:40,167 --> 00:06:41,124
Oh, no.
That was my uncle.
94
00:06:41,417 --> 00:06:42,583
Just a family matter.
95
00:06:42,875 --> 00:06:45,124
- Oh, right.
96
00:06:45,417 --> 00:06:47,499
You'll want the check now, then?
97
00:07:02,709 --> 00:07:04,041
- Ah, Hastings.
98
00:07:04,334 --> 00:07:05,124
You bought your car?
99
00:07:05,375 --> 00:07:06,958
- Bought and paid for.
100
00:07:07,250 --> 00:07:09,791
- Captain Hastings.
101
00:07:10,084 --> 00:07:11,541
This is Mr. Graves.
102
00:07:11,834 --> 00:07:13,458
- How do you do?
- How do you do?
103
00:07:13,750 --> 00:07:15,416
I was just saying
to Monsieur Poirot
104
00:07:15,709 --> 00:07:17,291
how much I envy you all
105
00:07:17,584 --> 00:07:18,999
the exciting business you're in.
106
00:07:19,292 --> 00:07:20,333
- Well, you know.
107
00:07:20,625 --> 00:07:21,416
Please.
108
00:07:21,667 --> 00:07:23,999
- Thank you.
109
00:07:24,292 --> 00:07:27,333
I stayed on in the Navy
after the war.
110
00:07:27,625 --> 00:07:30,249
I should have come out in 1919.
111
00:07:31,459 --> 00:07:33,749
- Mr. Graves still has a boat.
112
00:07:34,042 --> 00:07:35,374
- Not from the Navy, I hope.
113
00:07:35,667 --> 00:07:36,458
- Oh, no.
114
00:07:36,709 --> 00:07:39,999
- Show them the picture, Edwin.
115
00:07:40,292 --> 00:07:42,999
- All right.
116
00:07:43,292 --> 00:07:44,333
There.
117
00:07:45,375 --> 00:07:46,166
- Oh.
118
00:07:46,417 --> 00:07:48,208
Very trim.
119
00:07:48,500 --> 00:07:50,583
Fantasia Felice.
120
00:07:54,584 --> 00:07:57,833
- As a matter of fact,
Monsieur Poirot--
121
00:07:58,125 --> 00:07:59,208
No.
122
00:07:59,500 --> 00:08:00,916
- Yes, Monsieur Graves?
123
00:08:01,209 --> 00:08:02,416
- Eh, no.
it's...
124
00:08:02,709 --> 00:08:04,208
Oh, well, why not?
125
00:08:04,500 --> 00:08:07,499
It's, uh, just that I was
going to say I was very near
126
00:08:07,792 --> 00:08:10,291
to consulting
a private detective myself
127
00:08:10,584 --> 00:08:11,499
earlier today.
128
00:08:11,792 --> 00:08:12,583
- Indeed?
129
00:08:12,834 --> 00:08:14,041
- What happened, Edwin?
130
00:08:14,334 --> 00:08:17,041
- Well, I've been with
my employer for 11 years.
131
00:08:17,334 --> 00:08:20,166
He's a foreign gentleman
living in London.
132
00:08:20,459 --> 00:08:22,833
- And in what capacity does he
employ you, Monsieur Graves?
133
00:08:23,125 --> 00:08:25,499
- Mr. Graves is
a private secretary.
134
00:08:25,792 --> 00:08:30,999
- Some very confidential papers
were recently stolen.
135
00:08:31,292 --> 00:08:34,249
My employer has been asked
to try to buy these papers back
136
00:08:34,542 --> 00:08:35,749
for his government.
137
00:08:36,042 --> 00:08:38,458
He used to be a diplomat.
138
00:08:38,750 --> 00:08:39,916
Oh, dear.
139
00:08:40,209 --> 00:08:41,166
I don't quite know how to...
140
00:08:41,459 --> 00:08:43,041
- We are talking
about blackmail here,
141
00:08:43,334 --> 00:08:44,833
are we not, Monsieur Graves?
142
00:08:45,125 --> 00:08:50,166
- Well, these papers do contain
information which would,
143
00:08:50,459 --> 00:08:51,583
well, do no good
for the reputation
144
00:08:51,875 --> 00:08:54,374
of the leader
of that particular country.
145
00:08:54,667 --> 00:08:56,333
And the truth is,
146
00:08:56,625 --> 00:08:58,416
I don't trust
the other party involved.
147
00:08:58,709 --> 00:08:59,958
- And with a blackmailer,
of course,
148
00:09:00,250 --> 00:09:01,583
one has to be sure
that the evidence,
149
00:09:01,875 --> 00:09:04,166
it is destroyed root and boot.
150
00:09:04,459 --> 00:09:05,458
- Branch.
151
00:09:05,750 --> 00:09:06,791
- Thank you, Hastings.
152
00:09:07,084 --> 00:09:09,874
But we must have more details,
Monsieur Graves.
153
00:09:10,167 --> 00:09:11,999
- No.
154
00:09:12,292 --> 00:09:14,291
That's what's so dash
difficult.
155
00:09:14,584 --> 00:09:15,999
I mean, one hint of scandal
156
00:09:16,292 --> 00:09:18,666
would put the kibosh
on the whole thing.
157
00:09:18,959 --> 00:09:21,208
Look, I shouldn't have
brought this up.
158
00:09:21,500 --> 00:09:22,874
I'm sorry.
159
00:09:23,167 --> 00:09:25,833
Could I have another cup of tea,
Felicity?
160
00:09:29,292 --> 00:09:31,624
- It's very daring of you,
I must say, Hastings,
161
00:09:31,917 --> 00:09:34,291
going in for one
of these foreign cars.
162
00:09:34,584 --> 00:09:36,999
It's too complicated
for the likes of me.
163
00:09:37,292 --> 00:09:40,291
I'll stick to my little Riley,
I think.
164
00:09:40,584 --> 00:09:41,666
- We mustn't talk about cars.
165
00:09:41,959 --> 00:09:44,124
We'll bore Poirot
to distraction.
166
00:09:44,417 --> 00:09:48,583
- Oh, half the fun in buying
cars is talking about it.
167
00:09:50,542 --> 00:09:52,583
Would you answer that,
Miss Rider?
168
00:09:52,875 --> 00:09:53,666
- Certainly, Doctor.
169
00:09:53,917 --> 00:09:55,291
- If it's an emergency,
170
00:09:55,584 --> 00:09:57,374
tell them to take two aspirin
and keep warm.
171
00:10:03,167 --> 00:10:05,833
- I shall never buy a motor car.
172
00:10:06,125 --> 00:10:10,416
But if I did, I should ask
only three questions.
173
00:10:10,709 --> 00:10:13,208
One: does it have
the correct number of wheels?
174
00:10:13,500 --> 00:10:15,583
Two: are those wheels
firmly attached
175
00:10:15,875 --> 00:10:16,958
to the corners of the machine?
176
00:10:17,250 --> 00:10:18,083
- Doctor!
177
00:10:18,375 --> 00:10:20,166
It was for you.
178
00:10:20,459 --> 00:10:21,999
It was a terrible voice.
179
00:10:22,292 --> 00:10:24,583
- What's wrong, Miss Rider?
180
00:10:24,875 --> 00:10:28,333
- I answered the telephone,
and this voice said, "Help."
181
00:10:28,625 --> 00:10:32,791
It said, "Doctor, help.
They've killed me."
182
00:10:34,584 --> 00:10:36,583
And then it sort
of trailed away.
183
00:10:36,875 --> 00:10:38,541
"Who's speaking?"
I said,
184
00:10:38,834 --> 00:10:40,624
and there was this--
185
00:10:40,917 --> 00:10:43,208
well, it was just a whisper.
186
00:10:43,500 --> 00:10:47,708
"Foscatine.
Addisland Court."
187
00:10:48,000 --> 00:10:50,291
- Count Foscatini.
188
00:10:54,959 --> 00:10:56,124
Hello?
189
00:10:56,417 --> 00:10:58,416
Hello.
190
00:10:58,709 --> 00:11:01,583
- This is getting serious.
191
00:11:01,875 --> 00:11:03,624
- What's going on?
192
00:11:03,917 --> 00:11:05,833
- I am Count Foscatini's doctor.
193
00:11:06,125 --> 00:11:07,749
I received a telephone call
from the count
194
00:11:08,042 --> 00:11:09,666
saying he'd been attacked
and was dying.
195
00:11:09,959 --> 00:11:12,333
- Well, do you have a key?
196
00:11:24,500 --> 00:11:26,041
- Count Foscatini?
197
00:11:26,334 --> 00:11:27,124
- Shh.
198
00:11:28,417 --> 00:11:30,499
What's that?
199
00:12:01,709 --> 00:12:03,666
- Good god.
200
00:12:07,250 --> 00:12:09,624
I'd better telephone
the police.
201
00:12:18,375 --> 00:12:19,416
- He's dead.
202
00:12:22,000 --> 00:12:23,083
- Look at that.
203
00:12:23,375 --> 00:12:25,041
Must have been the weapon.
204
00:12:25,334 --> 00:12:26,416
- Possibly.
205
00:12:26,709 --> 00:12:28,791
Hastings, make a search
of the apartment.
206
00:12:31,250 --> 00:12:33,416
- Almost instantaneous,
I would have said.
207
00:12:33,709 --> 00:12:36,874
A wonder he even managed
to telephone.
208
00:13:03,209 --> 00:13:05,291
- Nothing.
209
00:13:08,084 --> 00:13:09,124
What do you see, Poirot?
210
00:13:09,417 --> 00:13:12,124
- Exactly what you see,
mon ami.
211
00:13:12,959 --> 00:13:14,291
- Two coffee cups,
212
00:13:14,584 --> 00:13:16,333
both with the remains
of black coffee.
213
00:13:16,625 --> 00:13:18,708
Dish of fruit.
214
00:13:19,000 --> 00:13:20,666
Nobody's used
their dessert plates there.
215
00:13:20,959 --> 00:13:23,916
Two glasses.
216
00:13:24,209 --> 00:13:25,416
Port.
217
00:13:25,709 --> 00:13:27,749
Doesn't seem to shed
much light on anything.
218
00:13:31,334 --> 00:13:32,958
- The police are on their way.
219
00:13:33,250 --> 00:13:34,499
- Excuse me, Doctor.
220
00:13:34,792 --> 00:13:37,583
S'il vous plait, monsieur.
221
00:13:37,875 --> 00:13:40,749
This meal, was it provided
by your kitchens here?
222
00:13:42,709 --> 00:13:46,541
- Flat ten ordered for two
from the a la carte menu
223
00:13:46,834 --> 00:13:48,541
sent down by lift.
224
00:13:48,834 --> 00:13:51,749
Soup Julienne,
filets de sole Normande,
225
00:13:52,042 --> 00:13:53,499
tournedos of beef,
226
00:13:53,792 --> 00:13:56,124
and a rice souffl�.
227
00:13:56,417 --> 00:13:58,333
There was naught wrong
with my food, you know.
228
00:13:58,625 --> 00:14:00,958
This kitchen's a showplace
for hygiene.
229
00:14:01,250 --> 00:14:03,583
- Yes,
yes indeed.
230
00:14:03,875 --> 00:14:06,124
One can perceive.
231
00:14:06,417 --> 00:14:09,208
It would be impossible
therefore, I imagine,
232
00:14:09,500 --> 00:14:12,291
to examine the dishes
from the apartment?
233
00:14:12,584 --> 00:14:16,249
- Washed up, dried up,
stacked up long since.
234
00:14:16,542 --> 00:14:19,416
Thinking of fingerprints,
were you?
235
00:14:19,709 --> 00:14:22,708
- Not exactly, monsieur.
236
00:14:23,000 --> 00:14:26,041
I am more interested in
the appetite of Count Foscatini.
237
00:14:27,125 --> 00:14:29,458
Did he partake of every dish?
238
00:14:29,750 --> 00:14:31,208
- We don't label the plates,
you know,
239
00:14:31,500 --> 00:14:33,749
with everybody's names.
240
00:14:34,042 --> 00:14:36,541
But all the plates
from ten were dirty
241
00:14:36,834 --> 00:14:38,666
and the serving dishes empty.
242
00:14:38,959 --> 00:14:41,041
So he must have eaten something.
243
00:14:47,459 --> 00:14:48,833
- Let him finish
the photographs
244
00:14:49,125 --> 00:14:52,374
before you check for prints,
Beddoes.
245
00:14:52,667 --> 00:14:56,708
Thank you for your help,
Dr. Hawker.
246
00:14:57,000 --> 00:14:59,499
Oh,
well, well, well.
247
00:14:59,792 --> 00:15:01,874
I managed to get here
before you this time, Poirot.
248
00:15:02,167 --> 00:15:03,624
- No, no, not at all,
Chief Inspector.
249
00:15:03,917 --> 00:15:06,083
I've just been upstairs
interviewing the chef.
250
00:15:07,459 --> 00:15:09,624
- Cor blimey.
251
00:15:09,917 --> 00:15:11,833
Haven't you finished
in here yet?
252
00:15:12,125 --> 00:15:15,291
- All right, sir.
Working as fast as we can.
253
00:15:18,584 --> 00:15:20,083
- A sad occasion, n'est-ce pas?
254
00:15:20,375 --> 00:15:22,958
- A violent death
is so wasteful.
255
00:15:23,250 --> 00:15:26,999
God knows death comes
soon enough to us all anyway.
256
00:15:31,500 --> 00:15:33,333
- Monsieur Poirot.
257
00:15:33,625 --> 00:15:35,749
What are you doing here?
258
00:15:36,042 --> 00:15:37,083
What's happened?
259
00:15:37,375 --> 00:15:39,083
- Monsieur Graves.
260
00:15:39,375 --> 00:15:40,916
Where is my master?
261
00:15:41,209 --> 00:15:42,791
- Who're you?
262
00:15:43,084 --> 00:15:43,874
- My name's Graves.
263
00:15:44,125 --> 00:15:47,166
I'm Count Foscatini's
264
00:15:47,459 --> 00:15:49,874
valet.
265
00:15:50,167 --> 00:15:51,624
What's happened?
266
00:15:51,917 --> 00:15:53,583
- Your master's been murdered,
267
00:15:53,875 --> 00:15:55,958
that's what's happened.
268
00:16:06,459 --> 00:16:10,833
- Yesterday another Italian
gentleman came to see the count.
269
00:16:11,125 --> 00:16:12,041
Sir.
270
00:16:12,334 --> 00:16:13,583
- I'm here to see
Count Foscatini.
271
00:16:13,875 --> 00:16:15,291
- What name shall I say, sir?
272
00:16:15,584 --> 00:16:16,458
- Mario Asciano.
273
00:16:16,750 --> 00:16:18,166
He's expecting me.
274
00:16:18,459 --> 00:16:19,458
- Come in, sir.
275
00:16:19,750 --> 00:16:20,916
I showed him in,
276
00:16:21,209 --> 00:16:23,791
although the count
hadn't told me he was coming.
277
00:16:24,084 --> 00:16:26,708
This way, sir.
278
00:16:27,000 --> 00:16:28,958
Signor Asciano to see you, sir.
279
00:16:29,250 --> 00:16:30,791
- Avanti.
280
00:16:31,084 --> 00:16:34,708
Entrare, Signor Asciano.
281
00:16:35,000 --> 00:16:35,833
Come stai?
282
00:16:36,125 --> 00:16:36,916
- Sto bene.
Grazie.
283
00:16:37,209 --> 00:16:38,624
- Graves.
- Sir?
284
00:16:38,917 --> 00:16:41,249
- Go to Bates
and collect that trilby
285
00:16:41,542 --> 00:16:43,124
they've been reblocking for me,
will you?
286
00:16:43,417 --> 00:16:46,041
- Certainly, sir.
287
00:16:46,334 --> 00:16:47,416
- So you went out?
288
00:16:47,709 --> 00:16:49,708
You don't know what went on
between them.
289
00:16:50,000 --> 00:16:52,291
- Well, sir,
I was very surprised
290
00:16:52,584 --> 00:16:54,749
the count asked me to leave
when we had a visitor,
291
00:16:55,042 --> 00:17:01,333
so I did sort of linger
for a bit.
292
00:17:01,625 --> 00:17:02,416
- And what did you hear?
293
00:17:02,709 --> 00:17:04,249
- Hello.
294
00:17:04,542 --> 00:17:07,874
I'd like to order lunch for two.
Flat 10.
295
00:17:08,167 --> 00:17:11,458
- It wasn't very clear, sir,
but I know they had lunch
296
00:17:11,750 --> 00:17:14,833
because I heard
the count order it.
297
00:17:15,125 --> 00:17:16,833
- Hm.
I see.
298
00:17:17,125 --> 00:17:18,499
Well, go on.
299
00:17:18,792 --> 00:17:21,833
- Signor Asciano seemed
to have something in his case
300
00:17:22,125 --> 00:17:23,916
which he was offering the Count.
301
00:17:24,209 --> 00:17:25,499
I'm not really sure,
302
00:17:25,792 --> 00:17:28,541
but I think he was
demanding money for it.
303
00:17:28,834 --> 00:17:29,666
- Ah.
304
00:17:29,959 --> 00:17:31,208
Well, now we're getting
somewhere.
305
00:17:31,500 --> 00:17:32,291
Blackmail, eh?
306
00:17:32,542 --> 00:17:33,333
- Oh, no, sir.
307
00:17:33,625 --> 00:17:35,208
The count was
a most respectable man.
308
00:17:35,500 --> 00:17:36,916
If blackmail was involved,
309
00:17:37,209 --> 00:17:39,583
I'm sure he was acting
for someone else,
310
00:17:39,875 --> 00:17:43,166
but I don't know who.
311
00:17:43,459 --> 00:17:44,708
- All right.
312
00:17:45,000 --> 00:17:46,499
What happened then?
313
00:17:46,792 --> 00:17:49,291
- Well, nothing until
this afternoon
314
00:17:49,584 --> 00:17:51,583
when the count told me
the same gentleman
315
00:17:51,875 --> 00:17:53,583
would be coming to dinner
this evening.
316
00:17:53,875 --> 00:17:56,916
- And?
- And he came.
317
00:17:57,209 --> 00:17:58,624
I served them dinner,
318
00:17:58,917 --> 00:18:00,791
and after I brought in the port,
319
00:18:01,084 --> 00:18:03,416
the count said I could take
the rest of the evening off.
320
00:18:03,709 --> 00:18:05,833
They went into the study,
321
00:18:06,125 --> 00:18:07,958
and I went out.
322
00:18:08,834 --> 00:18:10,291
- What time was that?
323
00:18:12,084 --> 00:18:14,166
- Just before 9:00, sir.
324
00:18:23,167 --> 00:18:24,458
- Do you think Foscatini
was active
325
00:18:24,750 --> 00:18:25,749
in the Italian government?
326
00:18:26,042 --> 00:18:27,999
- Very possibly, Hastings.
327
00:18:28,292 --> 00:18:29,624
- Well, then why didn't Graves
tell Japp?
328
00:18:29,917 --> 00:18:31,624
- Because obviously
he's respecting the wishes
329
00:18:31,917 --> 00:18:33,249
of the Count Foscatini
not to endanger
330
00:18:33,542 --> 00:18:35,541
the negotiations internationale.
331
00:18:35,834 --> 00:18:37,083
The question is, Hastings,
332
00:18:37,375 --> 00:18:39,708
did Asciano take the money
but not hand over the papers?
333
00:18:40,000 --> 00:18:41,791
And since neither the money
nor the papers are here,
334
00:18:42,084 --> 00:18:43,166
that would appear to be likely
335
00:18:43,459 --> 00:18:45,541
and a powerful motivation
for murder.
336
00:18:55,792 --> 00:18:57,083
- That was under the desk.
337
00:18:57,375 --> 00:19:01,999
Apparently the victim knocked
it over as he fell forward.
338
00:19:02,292 --> 00:19:03,291
- Yeah, that's convenient.
339
00:19:03,584 --> 00:19:05,624
Gives us the time
of the murder anyway.
340
00:19:05,917 --> 00:19:07,083
9:10.
341
00:19:07,375 --> 00:19:08,458
- That was the time
342
00:19:08,750 --> 00:19:11,874
at which Dr. Hawker received
the telephone call.
343
00:19:12,167 --> 00:19:13,208
- Good.
344
00:19:21,084 --> 00:19:22,791
- Wait a minute.
345
00:19:25,167 --> 00:19:26,624
I've seen him before.
346
00:19:26,917 --> 00:19:29,291
At the garage
when I bought my car.
347
00:19:29,584 --> 00:19:31,666
It's Miss Fabbri's uncle.
348
00:19:49,500 --> 00:19:50,916
Why on Earth did Graves
tell Miss Lemon
349
00:19:51,209 --> 00:19:53,583
he was a private secretary
when he's really only a valet?
350
00:19:53,875 --> 00:19:56,708
- Hastings, have you never
exaggerated your own importance
351
00:19:57,000 --> 00:19:58,541
in order to impress
a young lady?
352
00:19:58,834 --> 00:19:59,624
- Most certainly not.
353
00:19:59,917 --> 00:20:01,083
Never.
354
00:20:01,375 --> 00:20:03,499
Oh, well, I once told a girl
I was a member at Wentworth
355
00:20:03,792 --> 00:20:06,749
when I wasn't,
but she didn't play golf anyway.
356
00:20:07,042 --> 00:20:09,208
She thought Wentworth
was a lunatic asylum.
357
00:20:09,500 --> 00:20:10,749
- 'Scuse me, gents.
358
00:20:11,042 --> 00:20:12,499
There's no one there.
359
00:20:12,792 --> 00:20:15,666
They're all at the wedding
on the roof gardens.
360
00:20:15,959 --> 00:20:17,541
I'm the only one left.
361
00:20:17,834 --> 00:20:19,416
I'm not Italian.
362
00:21:07,792 --> 00:21:08,666
- Yes.
363
00:21:08,959 --> 00:21:10,666
We shall never find
her here, Hastings.
364
00:21:10,959 --> 00:21:12,124
- Well, we've got to tell her.
365
00:21:12,417 --> 00:21:14,541
We can�t just let her find out
from the newspapers.
366
00:21:15,834 --> 00:21:17,916
- Captain Hastings.
367
00:21:22,500 --> 00:21:23,999
- Hello, Miss Fabbri.
368
00:21:24,292 --> 00:21:25,208
- Mademoiselle.
369
00:21:25,500 --> 00:21:26,958
-I'm sorry to break in
like this.
370
00:21:27,250 --> 00:21:29,333
We've got some bad news,
I'm afraid.
371
00:21:29,625 --> 00:21:31,791
- Oh?
- It's your uncle.
372
00:21:32,084 --> 00:21:33,374
- My uncle?
373
00:21:33,667 --> 00:21:35,916
- The one who came
to see you at the showroom,
374
00:21:36,209 --> 00:21:37,458
Count Foscatini.
375
00:21:37,750 --> 00:21:39,916
- Ah, my uncle.
376
00:21:40,209 --> 00:21:41,666
- I'm sorry.
377
00:21:41,959 --> 00:21:45,249
I'm afraid he's dead.
378
00:21:45,542 --> 00:21:47,916
Murdered.
379
00:21:48,209 --> 00:21:50,666
- Oh, excuse me.
380
00:21:50,959 --> 00:21:53,041
I'm sorry.
Excuse me.
381
00:21:56,667 --> 00:21:59,333
- She seems to be taking it
rather badly.
382
00:21:59,625 --> 00:22:00,749
- Yes.
383
00:22:47,917 --> 00:22:48,791
- Go!
384
00:22:49,084 --> 00:22:50,791
Open up.
Police!
385
00:23:06,209 --> 00:23:08,916
- You looking for Asciano?
386
00:23:09,209 --> 00:23:12,958
- Yeah.
387
00:23:13,250 --> 00:23:16,666
- He's not there.
388
00:23:16,959 --> 00:23:18,833
Not been there since Monday.
389
00:23:26,792 --> 00:23:28,416
- Japp says Asciano's bolted.
390
00:23:28,709 --> 00:23:30,083
They've put a watch
on all the ports
391
00:23:30,375 --> 00:23:32,041
in case he tries to get back
to Italy,
392
00:23:32,334 --> 00:23:34,416
but...
393
00:23:37,209 --> 00:23:40,333
- Il Primo Segretario
will see you now.
394
00:23:52,834 --> 00:23:54,666
- Good afternoon,
Monsieur Poirot,
395
00:23:54,959 --> 00:23:56,041
Captain Hastings.
396
00:23:56,334 --> 00:23:58,416
Do sit down, please.
397
00:24:01,709 --> 00:24:05,124
After your telephone call,
Monsieur Poirot,
398
00:24:05,417 --> 00:24:07,958
I had some inquiries made.
399
00:24:08,250 --> 00:24:12,333
We at the embassy have
no knowledge of Count Foscatini.
400
00:24:14,042 --> 00:24:16,041
- His man certainly seems
to think you do.
401
00:24:16,334 --> 00:24:17,958
- Yes, he thought
that he was working on behalf
402
00:24:18,250 --> 00:24:21,208
of the Italian government in
some negotiations very delicate.
403
00:24:21,500 --> 00:24:22,999
- No.
404
00:24:23,292 --> 00:24:26,083
- What about this Mario Asciano?
405
00:24:26,375 --> 00:24:28,666
Have you had any dealings
with him?
406
00:24:28,959 --> 00:24:33,583
- Italian government
does not deal with Masnadieri.
407
00:24:34,709 --> 00:24:36,583
- So you do know who he is.
408
00:24:38,584 --> 00:24:40,541
- Our embassy throughout
the world
409
00:24:40,834 --> 00:24:46,583
tries to keep as full a record
as possible of known Masnadieri.
410
00:24:46,875 --> 00:24:50,333
Asciano appears
on several of them.
411
00:24:52,750 --> 00:24:53,874
- What was he saying
412
00:24:54,167 --> 00:24:55,874
about making a register
of some Italian thing?
413
00:24:56,167 --> 00:24:57,541
- The Masnada, Hastings,
414
00:24:57,834 --> 00:24:59,583
is a very secret, ancient
confederation of gangs
415
00:24:59,875 --> 00:25:02,416
spread across the world
from Naples, where it started.
416
00:25:02,709 --> 00:25:04,291
- Like this mafia whatnot
I read about?
417
00:25:04,584 --> 00:25:05,624
- No.
418
00:25:05,917 --> 00:25:07,999
It is older than the mafia.
419
00:25:17,459 --> 00:25:18,374
- So what's the connection
420
00:25:18,667 --> 00:25:20,666
between the Masnada
and Foscatini?
421
00:25:20,959 --> 00:25:22,208
- I do not know, mon ami.
422
00:25:22,500 --> 00:25:24,208
Perhaps they came into
possession of these papers
423
00:25:24,500 --> 00:25:26,499
which we are told so embarrassed
the Italian government,
424
00:25:26,792 --> 00:25:29,499
and Asciano was the man
deputed to sell them back,
425
00:25:29,792 --> 00:25:32,499
just as the government
deputed this so-called Foscatini
426
00:25:32,792 --> 00:25:34,208
to buy them.
427
00:25:34,500 --> 00:25:35,999
- The embassy said
they'd never heard of him.
428
00:25:36,292 --> 00:25:38,374
- What else would they say?
429
00:25:54,625 --> 00:25:56,458
- I didn't think you'd have
anything to do with me
430
00:25:56,750 --> 00:25:58,499
if you thought I was a servant.
431
00:25:58,792 --> 00:26:01,374
- Oh...
- Well, would you?
432
00:26:05,375 --> 00:26:07,208
- Probably not.
433
00:26:07,500 --> 00:26:10,916
But that's my fault.
434
00:26:11,209 --> 00:26:12,916
- It doesn't matter
who's fault it is.
435
00:26:13,209 --> 00:26:15,541
- All right,
nobody's fault.
436
00:26:15,834 --> 00:26:18,833
The way we're all brought up
to think.
437
00:26:21,125 --> 00:26:24,249
- Thank you, Hastings.
438
00:26:25,625 --> 00:26:26,916
- Monsieur Poirot.
439
00:26:27,209 --> 00:26:28,833
- Monsieur Graves.
440
00:26:29,125 --> 00:26:30,333
- Any news?
441
00:26:30,625 --> 00:26:31,874
- Very little, I fear.
442
00:26:32,167 --> 00:26:33,999
Asciano is nowhere to be found.
443
00:26:34,500 --> 00:26:36,833
- Oh.
444
00:26:37,125 --> 00:26:39,916
Oh, well, I'd best be off,
Felicity.
445
00:26:40,209 --> 00:26:42,499
Good-bye, Monsieur Poirot.
446
00:26:42,792 --> 00:26:43,874
- Monsieur Graves.
447
00:26:47,084 --> 00:26:49,124
- I...
448
00:26:49,417 --> 00:26:53,624
I should never have left
the count alone last night.
449
00:26:53,917 --> 00:26:56,291
I mean, I told you, didn't I,
that I didn't trust Asciano.
450
00:26:56,584 --> 00:26:59,249
- But it is not your fault,
Monsieur Graves.
451
00:26:59,542 --> 00:27:01,624
- And I just ups and offs
to the music hall.
452
00:27:01,917 --> 00:27:03,499
- You weren't to know, Edwin.
453
00:27:03,792 --> 00:27:05,874
- You must dismiss it
from your mind.
454
00:27:08,375 --> 00:27:10,583
- Yes.
455
00:27:10,875 --> 00:27:12,874
Well.
456
00:27:13,167 --> 00:27:14,874
Good-bye, Captain Hastings.
457
00:27:15,167 --> 00:27:17,249
- Good-bye, Mr. Graves.
458
00:27:29,417 --> 00:27:31,499
- I have discovered something
rather interesting,
459
00:27:31,792 --> 00:27:32,624
Mr. Poirot.
460
00:27:32,917 --> 00:27:34,749
- What is that, Miss Lemon?
461
00:27:35,042 --> 00:27:37,624
- Who was Count Foscatini?
462
00:27:39,709 --> 00:27:40,541
- Comment?
463
00:27:40,834 --> 00:27:42,458
- Well, there isn't
any such person.
464
00:27:42,750 --> 00:27:44,541
- What do you mean?
465
00:27:44,834 --> 00:27:48,416
- I looked up Count Foscatini
in your Almanach de Gotha,
466
00:27:48,709 --> 00:27:50,166
and there's no such title
and never has been,
467
00:27:50,459 --> 00:27:53,833
as far as I could see.
468
00:27:54,875 --> 00:27:56,791
I didn't like
to tell Mr. Graves.
469
00:27:57,084 --> 00:28:00,499
He's quite upset enough already.
470
00:28:05,792 --> 00:28:07,416
- You see, Hastings?
471
00:28:08,625 --> 00:28:09,874
In every case of murder,
472
00:28:10,167 --> 00:28:11,833
we spend so much time wondering
who is the killer
473
00:28:12,125 --> 00:28:15,333
that we do not consider
the identity of the victim.
474
00:28:17,500 --> 00:28:21,083
- There's a Mr. Darida
to see you, Mr. Poirot,
475
00:28:21,375 --> 00:28:23,624
from the Italian embassy.
476
00:28:23,917 --> 00:28:25,749
- Show him in, Miss Lemon.
477
00:28:26,042 --> 00:28:28,124
- This way, Mr. Darida.
478
00:28:39,375 --> 00:28:41,874
- Il Primo Segretario told you
479
00:28:42,167 --> 00:28:46,041
that he does not deal
with the Masnada, I expect.
480
00:28:49,084 --> 00:28:52,791
Il Primo Segretario does
everything by the rulebook.
481
00:28:59,042 --> 00:29:02,041
Asciano came to the embassy
this morning,
482
00:29:02,334 --> 00:29:06,208
trying to sell some papers.
483
00:29:06,500 --> 00:29:08,041
- What papers?
What was in them?
484
00:29:08,334 --> 00:29:11,833
- I don't know,
but I'd like to.
485
00:29:12,125 --> 00:29:15,666
If Asciano gets them back
to Italy, we'll never know.
486
00:29:15,959 --> 00:29:17,458
- Is that where he has gone?
487
00:29:18,542 --> 00:29:21,666
- That is the only other place
he could sell them.
488
00:29:21,959 --> 00:29:24,041
- Has he left London already?
489
00:29:24,334 --> 00:29:25,458
- He left his house.
490
00:29:25,750 --> 00:29:29,666
He said we could contact him
at Jenkins' Hotel
491
00:29:29,959 --> 00:29:32,041
in Bloomsbury.
492
00:29:59,334 --> 00:30:00,999
- Fairly sure he's in his room,
sir.
493
00:30:01,292 --> 00:30:02,541
- The men in position
around the back?
494
00:30:02,834 --> 00:30:04,708
- Yes, sir.
495
00:30:38,250 --> 00:30:39,541
- Open up!
Police!
496
00:30:39,834 --> 00:30:42,499
Come on!
Open up!
497
00:30:46,959 --> 00:30:49,041
Please.
498
00:30:57,375 --> 00:30:59,499
Come on, man,
put your shoulder into it.
499
00:30:59,792 --> 00:31:01,874
- Doing my best, sir.
500
00:31:03,917 --> 00:31:05,041
- One more!
501
00:31:07,334 --> 00:31:09,208
- Your name Asciano?
- Yes.
502
00:31:09,500 --> 00:31:11,666
- I want to ask you
a few questions, Mr. Asciano.
503
00:31:11,959 --> 00:31:13,041
- About what?
504
00:31:13,334 --> 00:31:14,958
- Never mind the clever talk.
505
00:31:15,250 --> 00:31:16,041
Where's the money?
506
00:31:16,292 --> 00:31:18,083
- What money?
507
00:31:18,375 --> 00:31:19,499
- I see.
508
00:31:19,792 --> 00:31:22,958
Where were you between 8:00
and 9:00 yesterday evening?
509
00:31:23,250 --> 00:31:24,708
- 'Tween 8:00 and 9:00?
510
00:31:25,000 --> 00:31:25,791
Here.
511
00:31:26,042 --> 00:31:27,041
- Oh, yes?
512
00:31:27,334 --> 00:31:29,916
Well, we have reason
to doubt that, Mr. Asciano.
513
00:31:30,209 --> 00:31:32,249
We have reason to believe
that you were having dinner
514
00:31:32,542 --> 00:31:36,041
with a Count Foscatini
at his flat in Addisland Court.
515
00:31:36,334 --> 00:31:39,541
- I do not know
any Count Foscatini.
516
00:31:40,792 --> 00:31:42,499
- Ah.
517
00:31:42,792 --> 00:31:46,208
- And you have never heard
perhaps of Addisland Court?
518
00:31:46,500 --> 00:31:49,624
- No, I've never heard
of Addisland Court.
519
00:31:51,500 --> 00:31:53,083
- Well,
then it's very coincidental
520
00:31:53,375 --> 00:31:55,416
that here's the remains
of a piece of paper
521
00:31:55,709 --> 00:31:57,291
that's been burning
in your grate
522
00:31:57,584 --> 00:31:59,166
that has the words
"Addisland Court"
523
00:31:59,459 --> 00:32:01,541
printed on it.
524
00:32:03,084 --> 00:32:05,666
- Come on!
525
00:32:16,459 --> 00:32:17,874
- Well, that's that.
526
00:32:18,167 --> 00:32:19,458
- On the contrary, mon ami.
527
00:32:19,750 --> 00:32:21,708
It is, by no means, that.
528
00:32:22,000 --> 00:32:24,458
- The case against him
seems pretty strong to me.
529
00:32:24,750 --> 00:32:27,083
- Indeed.
530
00:32:27,375 --> 00:32:29,374
Asciano was blackmailing
the Italian government.
531
00:32:29,667 --> 00:32:30,708
- Yes.
532
00:32:31,000 --> 00:32:32,624
- And Foscatini is employed
by the government
533
00:32:32,917 --> 00:32:34,499
to pay money to retrieve
incriminating papers
534
00:32:34,792 --> 00:32:35,583
from Asciano.
535
00:32:35,875 --> 00:32:36,916
- Right.
536
00:32:37,209 --> 00:32:39,791
- So where is the motive
for Asciano to kill Foscatini?
537
00:32:40,084 --> 00:32:40,874
- Well...
538
00:32:41,125 --> 00:32:41,916
- And where is the money?
539
00:32:42,167 --> 00:32:42,958
- Well...
540
00:32:43,209 --> 00:32:44,416
- And another thing
we must consider
541
00:32:44,709 --> 00:32:45,749
most carefully, Hastings,
542
00:32:46,042 --> 00:32:47,874
is the window in the dining room
of Count Foscatini.
543
00:32:48,167 --> 00:32:49,874
- The window?
But it was fastened.
544
00:32:50,167 --> 00:32:51,499
Nobody could have gone
in or out that way.
545
00:32:51,792 --> 00:32:52,708
I noticed especially.
546
00:32:53,000 --> 00:32:55,666
- Precisement.
547
00:32:58,667 --> 00:33:00,124
- Has Asciano confessed
to the murder yet,
548
00:33:00,417 --> 00:33:01,208
Chief Inspector?
549
00:33:01,459 --> 00:33:02,499
- Not yet.
550
00:33:02,792 --> 00:33:04,624
But we're quietly confident,
you might say.
551
00:33:04,917 --> 00:33:06,624
- Did he have any large sum
of money on him?
552
00:33:06,917 --> 00:33:10,624
- No, but his prints matched the
prints on one of the coffee cups
553
00:33:10,917 --> 00:33:15,749
and on one of the port glasses
from Foscatini's dining room.
554
00:33:16,042 --> 00:33:18,416
- And the motive of Asciano?
555
00:33:18,709 --> 00:33:20,666
- Eh, well,
got a bit of news there, Poirot.
556
00:33:20,959 --> 00:33:22,124
- News?
557
00:33:22,417 --> 00:33:25,999
- Signor Mario Asciano is
on our register of the Masnada.
558
00:33:26,292 --> 00:33:28,458
- Go on.
559
00:33:28,750 --> 00:33:30,124
- What do you mean, "Go on?"
560
00:33:30,417 --> 00:33:31,583
You asked about the motive.
561
00:33:31,875 --> 00:33:32,999
Well, there you are.
562
00:33:33,292 --> 00:33:34,749
It's the usual Masnada stuff.
563
00:33:35,042 --> 00:33:37,124
Blackmail, murder.
564
00:33:43,875 --> 00:33:44,916
- What will you do now,
Monsieur Graves?
565
00:33:45,209 --> 00:33:46,708
Look for another situation?
566
00:33:47,000 --> 00:33:48,583
- Yes, I shall have to, sir,
567
00:33:48,875 --> 00:33:50,374
and they're not easy
to come by these days.
568
00:33:50,667 --> 00:33:51,708
- No, indeed.
569
00:33:52,000 --> 00:33:53,333
Oh, Monsieur Graves.
570
00:33:53,625 --> 00:33:56,416
On the night of the murder
of Count Foscatini,
571
00:33:56,709 --> 00:33:57,874
these curtains
in the dining room,
572
00:33:58,167 --> 00:34:02,124
they were not drawn.
573
00:34:02,417 --> 00:34:03,833
- Not drawn, sir?
574
00:34:04,125 --> 00:34:05,249
- No.
575
00:34:05,542 --> 00:34:09,333
No, they were open
just as they are now.
576
00:34:09,625 --> 00:34:11,374
- But--
577
00:34:11,667 --> 00:34:13,624
But I'm sure I drew them, sir.
578
00:34:13,917 --> 00:34:17,749
Yes, before I announced dinner,
I drew them.
579
00:34:18,042 --> 00:34:20,666
Unless the count
drew them back himself.
580
00:34:20,959 --> 00:34:23,249
- Why should he do that?
581
00:34:25,000 --> 00:34:27,666
- Well, perhaps he wanted to see
something outside.
582
00:34:34,209 --> 00:34:36,291
- Perhaps.
583
00:34:49,792 --> 00:34:52,083
- You know, I don't understand
this case at all, Poirot.
584
00:34:52,375 --> 00:34:54,458
- No, it is a puzzle, Hastings.
585
00:34:59,625 --> 00:35:02,749
Hastings, come here
for a moment, please.
586
00:35:05,250 --> 00:35:06,208
- What is it?
- Look.
587
00:35:06,500 --> 00:35:07,541
I raise my right hand, yes?
- Yes.
588
00:35:07,834 --> 00:35:08,791
- Good.
589
00:35:09,084 --> 00:35:10,458
Now tell me what
do you see in the mirror.
590
00:35:10,750 --> 00:35:12,374
- What do you mean,
"What do I see in the mirror?"
591
00:35:12,667 --> 00:35:14,208
- Just describe to me
what you see, Hastings.
592
00:35:14,500 --> 00:35:15,666
- You're lifting your hand.
- Good.
593
00:35:15,959 --> 00:35:17,416
Which hand?
- Your right hand.
594
00:35:17,709 --> 00:35:19,749
- It does not appear to you
that I'm lifting my left?
595
00:35:20,042 --> 00:35:22,291
- No.
596
00:35:22,584 --> 00:35:26,624
- Be my reflection, Hastings.
597
00:35:26,917 --> 00:35:30,124
Now, which hand are you raising
as I raise my right?
598
00:35:30,417 --> 00:35:31,958
- I see what you mean.
599
00:35:32,250 --> 00:35:34,333
I never thought about that.
600
00:35:36,167 --> 00:35:36,958
It's really odd, isn't it?
601
00:35:37,250 --> 00:35:38,833
- We have been looking
at this case
602
00:35:39,125 --> 00:35:40,624
as if in a mirror, Hastings.
603
00:35:40,917 --> 00:35:42,958
We have seen everything
the wrong way around.
604
00:35:43,250 --> 00:35:44,999
- In what way?
605
00:35:46,334 --> 00:35:48,041
- Be so good as to collect
the Chief Inspector Japp
606
00:35:48,334 --> 00:35:50,083
and meet me at Addisland Court
at 3:00.
607
00:35:50,375 --> 00:35:52,458
- But, Poirot...
608
00:35:57,500 --> 00:35:58,874
- Scusi, Signor Vizzini.
609
00:35:59,167 --> 00:36:02,333
Signor Poirot.
610
00:36:03,625 --> 00:36:07,291
- I'm not used to people
calling unexpectedly.
611
00:36:07,584 --> 00:36:09,374
I usually send for them.
612
00:36:10,625 --> 00:36:13,499
- There is one question I have
to ask you, Monsieur Vizzini.
613
00:36:13,792 --> 00:36:16,583
- A question?
614
00:36:16,875 --> 00:36:18,416
A glass of wine?
615
00:36:18,709 --> 00:36:20,499
- No.
616
00:36:20,792 --> 00:36:23,541
Merci.
617
00:36:23,834 --> 00:36:26,833
The man who called himself
Count Foscatini...
618
00:36:27,125 --> 00:36:29,458
with what
was he blackmailing you?
619
00:36:35,042 --> 00:36:38,083
- Foscatini had letters
that would ruin me
620
00:36:38,375 --> 00:36:42,749
if their contents became known
to certain people.
621
00:36:43,042 --> 00:36:45,458
I sent one of my Masnadieri,
Asciano,
622
00:36:45,750 --> 00:36:47,874
to buy back the letters.
623
00:36:48,167 --> 00:36:52,458
Asciano got the letters
and then decided to betray me,
624
00:36:52,750 --> 00:36:56,291
and go into business
on his own account.
625
00:36:56,584 --> 00:36:58,083
He killed Foscatini
626
00:36:58,375 --> 00:37:01,791
and made off with the letters
and the money.
627
00:37:04,584 --> 00:37:06,708
- You have not answered
my question.
628
00:37:14,000 --> 00:37:18,458
- The letters contained
certain information.
629
00:37:23,709 --> 00:37:25,291
Very well.
630
00:37:25,584 --> 00:37:27,958
They contained proof that
I was giving financial support
631
00:37:28,250 --> 00:37:33,208
to several antifascist
organizations.
632
00:37:34,667 --> 00:37:36,124
- But, assuredly, that would
cause you no harm
633
00:37:36,417 --> 00:37:37,291
in this country.
634
00:37:37,584 --> 00:37:39,208
- My dear Signor Poirot,
635
00:37:39,500 --> 00:37:41,166
several of my business interests
636
00:37:41,459 --> 00:37:43,916
would have been destroyed
overnight.
637
00:37:44,209 --> 00:37:45,208
Signor Eliso,
638
00:37:45,500 --> 00:37:48,249
whose motorcars your
Captain Hastings so admires,
639
00:37:48,542 --> 00:37:52,916
he is anxious
to please Papa Mussolini.
640
00:37:54,292 --> 00:37:57,124
He will close me down
without a second thought.
641
00:37:57,417 --> 00:37:59,916
- I can put your mind at rest
on that point, Monsieur Vizzini.
642
00:38:00,209 --> 00:38:04,083
The letters,
they have been destroyed.
643
00:38:04,375 --> 00:38:07,499
Asciano has burned them,
and as for your money,
644
00:38:07,792 --> 00:38:09,624
Asciano does not have it,
645
00:38:09,917 --> 00:38:13,541
and it is not in the apartment
of Count Foscatini.
646
00:38:13,834 --> 00:38:16,499
Perhaps there is some hiding
place of which you know
647
00:38:16,792 --> 00:38:17,583
where Foscatini--
648
00:38:17,834 --> 00:38:20,458
- Hiding place?
649
00:38:20,750 --> 00:38:22,833
No, no, no.
650
00:38:34,250 --> 00:38:35,333
- There is, however, one point
651
00:38:35,625 --> 00:38:38,124
about which
you are totally mistaken.
652
00:38:38,417 --> 00:38:42,083
Asciano did not kill
Count Foscatini.
653
00:38:57,000 --> 00:39:00,374
- There's only one place
it can be.
654
00:39:00,667 --> 00:39:02,416
- Perhaps.
655
00:39:34,584 --> 00:39:35,666
- When I said that we had been
656
00:39:35,959 --> 00:39:37,624
looking at this case
the wrong way around,
657
00:39:37,917 --> 00:39:40,749
it was because
I have been forced suddenly
658
00:39:41,042 --> 00:39:42,583
to think about the victim.
659
00:39:42,875 --> 00:39:45,208
And as soon as I did so,
660
00:39:45,500 --> 00:39:47,999
I apprehended that the only way
that this case made any sense
661
00:39:48,292 --> 00:39:50,416
to me at all
662
00:39:50,709 --> 00:39:54,374
was that if Foscatini
was the blackmailer.
663
00:39:54,667 --> 00:39:58,374
- Are you trying to tell us that
Foscatini was a blackmailer too?
664
00:39:58,667 --> 00:40:00,458
- Not "too," Chief Inspector.
665
00:40:00,750 --> 00:40:03,124
Foscatini was the blackmailer.
666
00:40:03,417 --> 00:40:05,083
- What do you mean?
667
00:40:05,375 --> 00:40:10,583
- The crucial point,
as I suspected from the start,
668
00:40:10,875 --> 00:40:12,916
is the dinner that came down
from the kitchens above
669
00:40:13,209 --> 00:40:14,249
and was served at this table
670
00:40:14,542 --> 00:40:16,083
on the evening
of the 6th of May.
671
00:40:16,375 --> 00:40:18,374
Do you remember of what
that meal consisted, Hastings?
672
00:40:18,667 --> 00:40:20,833
- Uh, well, uh...
673
00:40:21,125 --> 00:40:23,041
I know there was some soup.
674
00:40:23,334 --> 00:40:24,416
- Flat ten.
675
00:40:24,709 --> 00:40:26,958
Order for two
from the a la carte menu
676
00:40:27,250 --> 00:40:28,666
sent down by lift.
677
00:40:28,959 --> 00:40:30,083
Soup Julienne,
678
00:40:30,375 --> 00:40:32,291
filet de sole Normande,
679
00:40:32,584 --> 00:40:33,624
tournedos of beef,
680
00:40:33,917 --> 00:40:36,166
and a rice souffl�.
681
00:40:36,459 --> 00:40:38,624
There was naught wrong
with my food, you know.
682
00:40:38,917 --> 00:40:41,666
- And what did we find left
on the table?
683
00:40:41,959 --> 00:40:42,749
- Two coffee cups,
684
00:40:43,042 --> 00:40:45,458
both with the remains
of black coffee,
685
00:40:45,750 --> 00:40:47,583
a dish of fruit.
686
00:40:47,875 --> 00:40:50,166
Nobody's used their dessert
plates there.
687
00:40:50,459 --> 00:40:53,749
And two glasses,
both with the remains of port.
688
00:40:54,042 --> 00:40:55,749
- Well done, Hastings.
689
00:40:56,042 --> 00:41:01,499
But, you see, Foscatini,
he did not eat any dinner.
690
00:41:01,792 --> 00:41:04,166
- I beg your pardon.
691
00:41:04,459 --> 00:41:06,249
- The report of the post mortem
from the pathologist
692
00:41:06,542 --> 00:41:09,499
revealed that the stomach,
it was quite empty.
693
00:41:11,084 --> 00:41:16,541
So let us suppose that Asciano
made a visit to Addisland Court
694
00:41:16,834 --> 00:41:20,416
to this apartment
only the one time.
695
00:41:21,750 --> 00:41:23,708
That would have been the day
before the murder.
696
00:41:24,000 --> 00:41:26,083
You'll remember what
Monsieur Graves told us.
697
00:41:26,375 --> 00:41:27,916
- I'm here to see
Count Foscatini.
698
00:41:28,209 --> 00:41:29,708
- What name shall I say, sir?
699
00:41:30,000 --> 00:41:30,791
- Mario Asciano.
700
00:41:31,042 --> 00:41:32,291
He's expecting me.
701
00:41:32,584 --> 00:41:35,458
- I showed him in, although the
Count hadn't said he was coming.
702
00:41:35,750 --> 00:41:37,333
- I'd like to order lunch
for two.
703
00:41:37,625 --> 00:41:38,833
Flat ten.
704
00:41:39,125 --> 00:41:42,499
- I know they had lunch because
I heard the Count order it.
705
00:41:42,792 --> 00:41:46,291
Signor Asciano seemed
to have something in his case
706
00:41:46,584 --> 00:41:48,374
which he was offering the Count.
707
00:41:48,667 --> 00:41:52,708
I'm not really sure, but I think
he was demanding money for it.
708
00:41:53,000 --> 00:41:55,874
- But if Asciano didn't
come here that night, who did?
709
00:41:56,167 --> 00:41:57,583
Who ate the dinner?
710
00:41:57,875 --> 00:42:00,083
- The question answers itself,
does it not, Chief Inspector?
711
00:42:00,375 --> 00:42:02,958
Who told us of the second visit
of Asciano?
712
00:42:04,000 --> 00:42:05,874
- Graves, the servant.
713
00:42:07,959 --> 00:42:09,083
- I was suspicious when I saw
714
00:42:09,375 --> 00:42:10,916
that the victim
had replaced most carefully
715
00:42:11,209 --> 00:42:13,874
the telephone receiver.
716
00:42:14,167 --> 00:42:18,416
I knew when I saw the curtains,
717
00:42:18,709 --> 00:42:20,124
they were not closed.
718
00:42:20,417 --> 00:42:22,583
- But what have
the curtains got to do with it?
719
00:42:22,875 --> 00:42:24,583
- Count Foscatini
was already dead, mon ami,
720
00:42:24,875 --> 00:42:26,999
by the time Monsieur Graves
ordered the dinner.
721
00:42:27,292 --> 00:42:29,458
- The count told me
the same gentleman
722
00:42:29,750 --> 00:42:31,458
would be coming to dinner
this evening.
723
00:42:31,750 --> 00:42:34,999
I served them dinner,
and after I brought in the port,
724
00:42:35,292 --> 00:42:38,333
the count told me I could have
the rest of the evening off.
725
00:42:38,625 --> 00:42:42,374
They went into the study,
and I went out.
726
00:42:47,959 --> 00:42:49,041
- There was only one person
727
00:42:49,334 --> 00:42:52,249
who could have killed
Count Foscatini:
728
00:42:52,542 --> 00:42:55,416
Monsieur Graves.
729
00:42:55,709 --> 00:43:00,083
What he told us about the second
visit was all lies.
730
00:43:00,375 --> 00:43:02,249
In the same way he deceived us
about his position,
731
00:43:02,542 --> 00:43:04,999
he deceived us about the events
of that night.
732
00:43:09,042 --> 00:43:10,291
And then in order to mislead us,
733
00:43:10,584 --> 00:43:13,083
our Monsieur Graves alters
the clock before he smashes it,
734
00:43:13,375 --> 00:43:16,166
and then he had to eat
both dinners himself.
735
00:43:16,459 --> 00:43:18,958
Of course he did not think
to close the curtains.
736
00:43:19,250 --> 00:43:21,249
- But if he ate
both the dinners,
737
00:43:21,542 --> 00:43:23,499
how come
Asciano's fingerprints were on
738
00:43:23,792 --> 00:43:24,874
the glass and coffee cup?
739
00:43:25,167 --> 00:43:26,958
- He kept them back
from when Asciano really came
740
00:43:27,250 --> 00:43:29,208
to lunch on the previous day.
741
00:43:29,500 --> 00:43:32,333
- But why would he want
to kill his master?
742
00:43:32,625 --> 00:43:36,374
- For the cash his master
got from Asciano, that's why.
743
00:43:36,667 --> 00:43:39,208
He'll have enough money
to go anywhere he wants.
744
00:43:43,375 --> 00:43:45,458
Let's hope we're not too late.
745
00:43:50,584 --> 00:43:51,958
Sergeant Beddoes,
746
00:43:52,250 --> 00:43:55,958
get an immediate watch put on
all ports for one Edwin Graves.
747
00:43:56,834 --> 00:43:59,458
Yes, that's right;
the servant.
748
00:43:59,750 --> 00:44:01,208
And aerodromes.
749
00:44:01,500 --> 00:44:05,416
"Wanted for the murder
of Count Foscatini."
750
00:44:05,709 --> 00:44:06,499
- Wait a minute.
751
00:44:06,750 --> 00:44:08,833
He's got his boat.
- Boat? Where?
752
00:44:09,125 --> 00:44:10,791
- Oh, wait a minute.
753
00:44:11,084 --> 00:44:11,874
Oh!
754
00:44:12,125 --> 00:44:13,458
Poirot, you remember
the photograph.
755
00:44:13,750 --> 00:44:14,583
Oh, very trim.
756
00:44:14,875 --> 00:44:16,416
Where was it?
757
00:44:16,709 --> 00:44:18,166
Fantasia Felice.
758
00:44:18,459 --> 00:44:19,958
Where on Earth did he keep it?
759
00:44:20,250 --> 00:44:21,708
Chichester!
- What?
760
00:44:22,000 --> 00:44:23,583
- That's what it said.
761
00:44:23,875 --> 00:44:25,749
Fantasia Felice,
Chichester.
762
00:44:41,542 --> 00:44:43,624
- This must be where
it is hidden.
763
00:44:49,417 --> 00:44:51,208
- I hope you're right about
this, Captain Hastings.
764
00:44:51,500 --> 00:44:52,416
- And so do I.
765
00:44:52,709 --> 00:44:54,291
- I know it was Chichester.
766
00:45:08,834 --> 00:45:09,999
- We've told the local police.
767
00:45:10,292 --> 00:45:11,916
They'll be standing by.
768
00:45:12,209 --> 00:45:13,124
- I can't see anyone.
769
00:45:13,417 --> 00:45:15,499
- I've told 'em to stay
well hidden.
770
00:45:20,959 --> 00:45:23,583
- That's definitely the boat.
771
00:45:23,875 --> 00:45:26,333
And there's an Eliso-Freccia
parked right next to it.
772
00:45:29,792 --> 00:45:30,583
Look.
773
00:45:30,834 --> 00:45:32,416
- 'Allo.
774
00:45:32,709 --> 00:45:35,208
Graves' fancy woman.
775
00:45:35,500 --> 00:45:38,874
- Well, she's heading
for the boat.
776
00:45:39,167 --> 00:45:40,708
- Poor Miss Lemon.
777
00:45:41,000 --> 00:45:42,666
- Oh, my Lord.
778
00:45:42,959 --> 00:45:45,124
I'd forgotten about Miss Lemon.
779
00:45:46,459 --> 00:45:47,874
- Now what?
780
00:45:50,875 --> 00:45:52,583
- Better go on board.
781
00:45:58,250 --> 00:45:59,833
- You tell me now.
782
00:46:00,125 --> 00:46:02,166
Where is my money?
783
00:46:02,459 --> 00:46:03,249
Hey!
784
00:46:03,500 --> 00:46:04,291
- All right,
all right.
785
00:46:04,542 --> 00:46:06,624
What's going on?
786
00:46:16,459 --> 00:46:17,666
- All we have to find now
is the money.
787
00:46:17,959 --> 00:46:21,083
- And Graves.
788
00:46:25,084 --> 00:46:25,958
Hey!
789
00:46:26,250 --> 00:46:27,166
That's him!
790
00:46:27,459 --> 00:46:29,541
Stop him!
Stop him!
791
00:46:39,959 --> 00:46:42,041
- Whoa--
oh!
792
00:46:59,834 --> 00:47:01,374
- Hey, watch out!
793
00:48:20,084 --> 00:48:21,124
- Hold it!
794
00:48:21,417 --> 00:48:22,499
Come on!
Get after him!
795
00:48:22,792 --> 00:48:23,833
- You swine!
796
00:48:25,959 --> 00:48:28,708
- That's for Miss Lemon.
797
00:48:32,500 --> 00:48:34,041
- Come on.
Give us your hand.
798
00:48:34,334 --> 00:48:35,124
- Come on, you!
799
00:48:35,375 --> 00:48:36,916
- Out you come!
800
00:48:41,834 --> 00:48:45,541
- Edwin Graves, I'm arresting
you on a charge of murder.
801
00:48:45,834 --> 00:48:47,583
- Murder?
802
00:48:47,875 --> 00:48:50,416
He was nothing
but a bloody blackmailer.
803
00:48:50,709 --> 00:48:52,791
- Take him away.
804
00:48:55,792 --> 00:48:57,874
- Monsieur Poirot.
805
00:49:03,709 --> 00:49:05,749
- Sir!
806
00:49:06,042 --> 00:49:06,874
- Hey!
807
00:49:07,167 --> 00:49:10,916
It's my money!
808
00:49:11,209 --> 00:49:13,291
- No, it's evidence.
809
00:49:16,709 --> 00:49:18,833
Take Mrs. Graves to the car.
810
00:49:23,125 --> 00:49:24,916
- I'm dreadfully sorry
about your car,
811
00:49:25,209 --> 00:49:26,249
Mr. Vizzini.
812
00:49:26,542 --> 00:49:30,374
- My car?
813
00:49:30,667 --> 00:49:31,833
No...
814
00:49:32,125 --> 00:49:34,916
It's your car.
815
00:49:35,209 --> 00:49:36,583
- My car?
816
00:49:36,875 --> 00:49:38,958
- I was on my way to deliver it
when...
817
00:49:48,750 --> 00:49:50,833
- If Vizzini thinks I'm paying
him for that wreck,
818
00:49:51,125 --> 00:49:53,499
I'll tell the bank
to stop payment.
819
00:49:53,792 --> 00:49:56,374
- So it wasn't Graves' boat
at all.
820
00:49:56,667 --> 00:49:57,666
- No, Chief Inspector.
821
00:49:57,959 --> 00:49:59,749
It was another piece
of self-aggrandizement
822
00:50:00,042 --> 00:50:00,958
from Monsieur Graves.
823
00:50:01,250 --> 00:50:02,041
No, it was not his.
824
00:50:02,292 --> 00:50:03,874
It belonged to his master.
825
00:50:04,167 --> 00:50:05,374
- The Fantasia Felice.
826
00:50:05,667 --> 00:50:07,583
- No, Hastings;
The Fantasia Felice,
827
00:50:07,875 --> 00:50:11,541
"the happy dream."
828
00:50:11,834 --> 00:50:14,833
- The happy dream.
829
00:50:15,125 --> 00:50:17,999
- I shall not forgive
Monsieur Graves, Hastings.
830
00:50:18,292 --> 00:50:20,166
He, a married man,
831
00:50:20,459 --> 00:50:22,499
in the cold blood,
used pauvres Miss Lemon
832
00:50:22,792 --> 00:50:25,083
to gain access to Poirot
833
00:50:25,375 --> 00:50:27,124
and to plant into our minds
a story ridiculous
834
00:50:27,417 --> 00:50:29,499
of his master working
for the Italian government.
835
00:50:34,250 --> 00:50:36,541
- I'll talk to Miss Lemon
if you like.
836
00:50:38,875 --> 00:50:41,166
- No, thank you, Hastings.
837
00:50:41,459 --> 00:50:43,541
It is the duty of Poirot.
838
00:51:03,000 --> 00:51:03,833
- Yes, Mr. Poirot?
839
00:51:04,125 --> 00:51:09,541
- Miss Lemon,
Edwin has been arrested.
840
00:51:10,917 --> 00:51:12,416
- Edwin?
841
00:51:12,709 --> 00:51:14,624
- Yes, Monsieur Graves.
842
00:51:14,917 --> 00:51:17,999
- Good.
It's about time.
843
00:51:20,584 --> 00:51:21,999
- Miss Lemon?
844
00:51:23,125 --> 00:51:25,541
- Do you know what
he was going to do?
845
00:51:25,834 --> 00:51:27,166
- No.
846
00:51:27,459 --> 00:51:31,541
- He was going to have to move
out of Count Foscatini's flat,
847
00:51:31,834 --> 00:51:35,708
so he was going to have
the Count's cat destroyed.
848
00:51:36,000 --> 00:51:38,541
Couldn't be bothered
to find a home for it.
59202
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.