All language subtitles for Victorian Scandals - starring Maureen OBrien & Simon Callow (1976)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,000 ["Pomp and Circumstance"] 2 00:00:30,000 --> 00:00:32,000 I'm going to do it. 3 00:00:32,000 --> 00:00:34,000 I'm going to do it. 4 00:00:34,000 --> 00:00:36,000 I'm going to do it. 5 00:00:36,000 --> 00:00:38,000 I'm going to do it. 6 00:00:38,000 --> 00:00:40,000 I'm going to do it. 7 00:00:40,000 --> 00:00:42,000 I'm going to do it. 8 00:00:42,000 --> 00:00:44,000 I'm going to do it. 9 00:00:44,000 --> 00:00:46,000 I'm going to do it. 10 00:00:46,000 --> 00:00:48,000 I'm going to do it. 11 00:00:48,000 --> 00:00:50,000 I'm going to do it. 12 00:00:50,000 --> 00:00:52,000 I'm going to do it. 13 00:00:52,000 --> 00:00:54,000 I'm going to do it. 14 00:00:54,000 --> 00:00:56,000 I'm going to do it. 15 00:00:56,000 --> 00:00:58,000 I'm going to do it. 16 00:00:58,000 --> 00:01:01,000 I'm going to reveal what play 17 00:01:20,000 --> 00:01:27,000 She lives in the British Brill segment. 18 00:01:27,000 --> 00:01:35,000 Ladies and gentlemen, I give you a toast to our absintheurs des cora pah. 19 00:01:35,000 --> 00:01:38,000 Cora pah pah pah. 20 00:01:40,000 --> 00:01:43,000 Why does she get such an incredible dinner or not be president? 21 00:01:43,000 --> 00:01:45,000 I mean, what does she get up in that? 22 00:01:45,000 --> 00:01:48,000 She has me never gonna talk about her because there's stress. 23 00:01:48,000 --> 00:01:52,000 Ah, yeah, it is a neat course we will promise. 24 00:01:52,000 --> 00:01:55,000 I'm gonna have to say, I can manage that. 25 00:01:55,000 --> 00:01:57,000 Can I just have a drink? 26 00:01:57,000 --> 00:01:58,000 No, I'm not. 27 00:01:58,000 --> 00:02:00,000 What's the taste of the pizza? 28 00:02:00,000 --> 00:02:01,000 Oh, yeah. 29 00:02:01,000 --> 00:02:02,000 Oh! 30 00:02:02,000 --> 00:02:03,000 Oh! 31 00:02:03,000 --> 00:02:04,000 Oh! 32 00:02:04,000 --> 00:02:05,000 Oh! 33 00:02:05,000 --> 00:02:06,000 Oh! 34 00:02:06,000 --> 00:02:07,000 Oh! 35 00:02:07,000 --> 00:02:08,000 Oh! 36 00:02:08,000 --> 00:02:09,000 Oh! 37 00:02:09,000 --> 00:02:10,000 Oh! 38 00:02:10,000 --> 00:02:11,000 Oh! 39 00:02:11,000 --> 00:02:12,000 Oh! 40 00:02:12,000 --> 00:02:13,000 Oh! 41 00:02:13,000 --> 00:02:14,000 Oh! 42 00:02:14,000 --> 00:02:15,000 Oh! 43 00:02:15,000 --> 00:02:16,000 Oh! 44 00:02:16,000 --> 00:02:17,000 Oh! 45 00:02:17,000 --> 00:02:18,000 Oh! 46 00:02:18,000 --> 00:02:19,000 Oh! 47 00:02:19,000 --> 00:02:20,000 Oh! 48 00:02:20,000 --> 00:02:21,000 Oh! 49 00:02:21,000 --> 00:02:22,000 Oh! 50 00:02:22,000 --> 00:02:23,000 Oh! 51 00:02:23,000 --> 00:02:24,000 Oh! 52 00:02:24,000 --> 00:02:25,000 My name's Wolfin Blunt! 53 00:02:25,000 --> 00:02:26,000 Wolfin Blunt! 54 00:02:46,000 --> 00:02:48,000 That's the virtue of innocent. 55 00:02:48,000 --> 00:02:49,000 Oh, I can't agree with you, babe. 56 00:02:49,000 --> 00:02:52,000 Innocence is overly well in theory, but in practice it's nothing but lies. 57 00:02:52,000 --> 00:02:54,000 I have to keep telling the wretched girl that you love her. 58 00:02:54,000 --> 00:02:55,000 I can't really see you there. 59 00:02:55,000 --> 00:02:56,000 Take it from me. 60 00:02:56,000 --> 00:02:58,000 Virgin's are more trouble than there were. 61 00:02:58,000 --> 00:02:59,000 They're dead wrong. They're cheap. They're clean. 62 00:02:59,000 --> 00:03:01,000 What makes you think they're cheap? 63 00:03:01,000 --> 00:03:03,000 I must say I'm inclined to agree with you, Grenville. 64 00:03:03,000 --> 00:03:06,000 I got my aunt under nursemaid in the family way last season, 65 00:03:06,000 --> 00:03:08,000 and there was the devil to pay. 66 00:03:09,000 --> 00:03:11,000 For blood. You're not drinking. 67 00:03:11,000 --> 00:03:14,000 Harry, we're not looking after the newest member of Her Majesty's Embassy. 68 00:03:14,000 --> 00:03:15,000 No, well, I did have enough. 69 00:03:15,000 --> 00:03:18,000 I'm quite in the news in the evening, don't you think? 70 00:03:19,000 --> 00:03:23,000 And how does Paris society compare with Madrid? 71 00:03:23,000 --> 00:03:24,000 There's no comparison at all. 72 00:03:24,000 --> 00:03:26,000 Well, you know what we mean, blunt the women. 73 00:03:26,000 --> 00:03:28,000 Our Spanish women as hot blood as they say. 74 00:03:28,000 --> 00:03:30,000 What? I don't know. 75 00:03:30,000 --> 00:03:31,000 It's Hitler. 76 00:03:31,000 --> 00:03:33,000 You were appointed to Madrid free yard, weren't you? 77 00:03:33,000 --> 00:03:34,000 Yes, yes, almost. 78 00:03:34,000 --> 00:03:37,000 And you went with half a woman for a year. 79 00:03:37,000 --> 00:03:39,000 Well, no. 80 00:03:39,000 --> 00:03:41,000 No, I didn't know any women in the sense that you mean. 81 00:03:41,000 --> 00:03:42,000 Hang on, Costeres. 82 00:03:42,000 --> 00:03:44,000 Perhaps blunt had other interests. 83 00:03:44,000 --> 00:03:47,000 Well, you're drunk. 84 00:03:47,000 --> 00:03:48,000 I'm not. 85 00:03:50,000 --> 00:03:51,000 I'd make you answer. 86 00:03:53,000 --> 00:03:54,000 Mr. Bart. 87 00:03:56,000 --> 00:03:57,000 Will he dance for me? 88 00:04:01,000 --> 00:04:02,000 You went too far, Tom? 89 00:04:02,000 --> 00:04:05,000 Oh, I say, if a man looks a feminist, he is a feminist. 90 00:04:05,000 --> 00:04:06,000 That's what I say. 91 00:04:17,000 --> 00:04:19,000 Oh, he is. 92 00:04:34,000 --> 00:04:37,000 Oh, damn, I was feeling rather embarrassed, a bit of a creep. 93 00:04:37,000 --> 00:04:40,000 He suddenly told it was something very funny, you know. 94 00:04:42,000 --> 00:04:45,000 Then you had a bit of trouble from those young men at the embassy, weren't you? 95 00:04:45,000 --> 00:04:46,000 How did you know that? 96 00:04:46,000 --> 00:04:48,000 I saw their faces. 97 00:04:48,000 --> 00:04:50,000 And then yours. 98 00:04:50,000 --> 00:04:51,000 You and the MC2? 99 00:04:51,000 --> 00:04:53,000 Yes, yes, I was a pointer three weeks ago. 100 00:04:53,000 --> 00:04:55,000 Look, you must find them. 101 00:04:55,000 --> 00:04:56,000 I never had a bit of drink. 102 00:04:56,000 --> 00:04:58,000 They boast like all young swells. 103 00:04:58,000 --> 00:04:59,000 It's... 104 00:05:00,000 --> 00:05:02,000 You're not like them, are you? 105 00:05:02,000 --> 00:05:04,000 No, no, I don't think so. 106 00:05:04,000 --> 00:05:06,000 I mean, you're a bit of a knob, but you're not a snob. 107 00:05:06,000 --> 00:05:09,000 Well, they say everybody's a snob about something. 108 00:05:09,000 --> 00:05:10,000 That puts me in the place. 109 00:05:10,000 --> 00:05:12,000 Sorry, I didn't mean to... 110 00:05:12,000 --> 00:05:13,000 No. 111 00:05:13,000 --> 00:05:14,000 It's all right. 112 00:05:14,000 --> 00:05:16,000 Let me think. 113 00:05:16,000 --> 00:05:17,000 You're right. 114 00:05:18,000 --> 00:05:19,000 Well, what are your snob about? 115 00:05:19,000 --> 00:05:22,000 Horses, I'm a raging bleeding snob about horses. 116 00:05:22,000 --> 00:05:23,000 No, but you should be. 117 00:05:23,000 --> 00:05:24,000 I've seen you, right? 118 00:05:24,000 --> 00:05:26,000 Oh, I can't have you. 119 00:05:26,000 --> 00:05:27,000 Where was that? 120 00:05:28,000 --> 00:05:30,000 Every day for the last week. 121 00:05:34,000 --> 00:05:36,000 What else do you know about me? 122 00:05:36,000 --> 00:05:38,000 Nothing, you. 123 00:05:38,000 --> 00:05:40,000 Except I'm in love with you. 124 00:05:41,000 --> 00:05:42,000 Oh. 125 00:05:43,000 --> 00:05:44,000 You just think you. 126 00:05:44,000 --> 00:05:48,000 I've never seen a woman ride with such graceful courage. 127 00:05:49,000 --> 00:05:51,000 I'm feeling that with you. 128 00:05:53,000 --> 00:05:54,000 Does that all you know about me? 129 00:05:54,000 --> 00:05:55,000 Well, I've spoken of you to know one. 130 00:05:55,000 --> 00:06:00,000 I knew that one day we should meet and I'd find out for myself. 131 00:06:00,000 --> 00:06:01,000 No, it's my turn. 132 00:06:01,000 --> 00:06:03,000 Only I'm not going to ask you questions. 133 00:06:03,000 --> 00:06:04,000 I'm going to guess. 134 00:06:04,000 --> 00:06:06,000 Only soon. 135 00:06:06,000 --> 00:06:08,000 You're 23. 136 00:06:09,000 --> 00:06:11,000 We're brought up a Catholic. 137 00:06:11,000 --> 00:06:12,000 Yes. 138 00:06:12,000 --> 00:06:14,000 And I think your mother died when you were. 139 00:06:14,000 --> 00:06:15,000 There you go. 140 00:06:15,000 --> 00:06:16,000 Good God. 141 00:06:16,000 --> 00:06:17,000 All right. 142 00:06:17,000 --> 00:06:19,000 And I think you're some kind of artist. 143 00:06:19,000 --> 00:06:20,000 A painter, that is. 144 00:06:20,000 --> 00:06:21,000 No, no, you're wrong. 145 00:06:21,000 --> 00:06:23,000 Well, I do write poetry sometimes. 146 00:06:23,000 --> 00:06:25,000 Well, that's not bad, isn't it? 147 00:06:25,000 --> 00:06:28,000 You've left out what's most important. 148 00:06:29,000 --> 00:06:34,000 Your name is Wilfred Blunt. 149 00:06:34,000 --> 00:06:35,000 What's your name? 150 00:06:35,000 --> 00:06:36,000 It's Giddell's name. 151 00:06:36,000 --> 00:06:37,000 Now your real name. 152 00:06:37,000 --> 00:06:38,000 Catherine. 153 00:06:38,000 --> 00:06:39,000 Catherine what? 154 00:06:39,000 --> 00:06:40,000 Catherine. 155 00:06:40,000 --> 00:06:43,000 Catherine, I love you and you make me laugh. 156 00:06:43,000 --> 00:06:45,000 Isn't that a marvelous combination? 157 00:06:45,000 --> 00:06:46,000 I'm glad I make you laugh. 158 00:06:46,000 --> 00:06:48,000 Well, you do that to everyone, they're dang china. 159 00:06:48,000 --> 00:06:51,000 I noticed even that sad looking old man that you're sitting next to him. 160 00:06:51,000 --> 00:06:54,000 You know, every time you spoke to him his face lit up. 161 00:06:54,000 --> 00:06:55,000 I'm glad you're not. 162 00:06:55,000 --> 00:06:56,000 I'm glad you're not. 163 00:06:56,000 --> 00:06:57,000 I'm glad you're not. 164 00:06:57,000 --> 00:06:58,000 I'm glad you're not. 165 00:06:58,000 --> 00:06:59,000 I'm glad you're not. 166 00:06:59,000 --> 00:07:00,000 I'm glad you're not. 167 00:07:00,000 --> 00:07:01,000 I'm glad you're not. 168 00:07:01,000 --> 00:07:02,000 I'm glad you're not. 169 00:07:02,000 --> 00:07:07,000 And when you spoke to him his face lit up as if he's son come home. 170 00:07:07,000 --> 00:07:10,000 Is he your father? 171 00:07:11,000 --> 00:07:12,000 No. 172 00:07:12,000 --> 00:07:13,000 No, isn't it? 173 00:07:16,000 --> 00:07:18,000 It's time to go. 174 00:07:18,000 --> 00:07:19,000 Mr Blunt, I'm as your fool. 175 00:07:19,000 --> 00:07:20,000 Oh, I'm not your fool! 176 00:07:20,000 --> 00:07:23,000 What an admirable speech of laws I read this evening. 177 00:07:23,000 --> 00:07:25,000 No British Conservative could have put it better. 178 00:07:25,000 --> 00:07:26,000 Did you read it Blunt? 179 00:07:26,000 --> 00:07:29,000 Well I'm not a Conservative or human. 180 00:07:29,000 --> 00:07:30,000 Cut man. 181 00:07:30,000 --> 00:07:34,000 Remember, if my Stark is supposed to have political opinions, let alone a voice them. 182 00:07:35,000 --> 00:07:37,000 And, uh, forgive me. 183 00:07:37,000 --> 00:07:41,000 How kind would you bestow your inimitable attention upon yet another of my young men? 184 00:07:41,000 --> 00:07:43,000 No kinder than you are, Lord Hubert. 185 00:07:43,000 --> 00:07:45,000 I can't say fair enough. 186 00:07:46,000 --> 00:07:48,000 Good night, Mr. Lord. 187 00:07:48,000 --> 00:07:49,000 Come, Captain. 188 00:07:56,000 --> 00:07:58,000 Good night, Miss Hubert. 189 00:08:00,000 --> 00:08:04,000 I congratulate you in having monopolized the prettiest little horsebreaker in the room. 190 00:08:04,000 --> 00:08:05,000 Who is Mr. Fu? 191 00:08:05,000 --> 00:08:06,000 Minister of Finance. 192 00:08:06,000 --> 00:08:08,000 Well, the chief advises with Imperial Majesty. 193 00:08:08,000 --> 00:08:12,000 He's old, and this is his health is poor, but Napoleon continues to rely on him. 194 00:08:12,000 --> 00:08:14,000 As of course, but I'm sure she told you that. 195 00:08:14,000 --> 00:08:16,000 I didn't ask. 196 00:08:16,000 --> 00:08:22,000 Ah, she is under the protection of Mushofur, which is certainly not bad for him and his age. 197 00:08:22,000 --> 00:08:24,000 But then, of course, he's rich. 198 00:08:24,000 --> 00:08:26,000 He'd have to be rich. 199 00:08:26,000 --> 00:08:27,000 What do you mean? 200 00:08:27,000 --> 00:08:31,000 My dear young man, when cannot afford a rising young courtesan without money, 201 00:08:31,000 --> 00:08:33,000 they cost a very great deal of money. 202 00:08:33,000 --> 00:08:36,000 These, uh, Horizon Tal is the French habit. 203 00:08:36,000 --> 00:08:38,000 Such an expressive phrase, don't you think? 204 00:08:38,000 --> 00:08:41,000 They've become the most expensive luxury money can buy. 205 00:08:41,000 --> 00:08:45,000 Little Skittles has been the rage, both London and in Paris. 206 00:08:45,000 --> 00:08:51,000 They say that Duke of Devons have paid two thousand a year for life to get her off his son's back. 207 00:08:51,000 --> 00:08:55,000 Or perhaps to get her off her back for his son will be a more accurate description. 208 00:08:55,000 --> 00:08:57,000 I can't believe this. 209 00:08:57,000 --> 00:08:58,000 My dear boy, you must. 210 00:08:58,000 --> 00:08:59,000 Why must? 211 00:08:59,000 --> 00:09:02,000 I mean, she's so utterly unlike any of the other women here. 212 00:09:02,000 --> 00:09:03,000 Why must? 213 00:09:03,000 --> 00:09:05,000 Because she's out of your clothes. 214 00:09:05,000 --> 00:09:08,000 The young man in your position cannot afford him. 215 00:09:08,000 --> 00:09:11,000 And because she's mistress to one of the most powerful men in France. 216 00:09:11,000 --> 00:09:16,000 Well, that is what I find so impossible to believe that she could be in love with that old man. 217 00:09:16,000 --> 00:09:19,000 Was it anything about love, my dear boy? 218 00:09:19,000 --> 00:09:21,000 Who said anything about love? 219 00:09:26,000 --> 00:09:27,000 Madame? 220 00:09:34,000 --> 00:09:36,000 Is this how far seven? 221 00:09:44,000 --> 00:09:45,000 Oh! 222 00:09:46,000 --> 00:09:48,000 You'll find more in the event. 223 00:09:48,000 --> 00:09:50,000 Oh, beautiful day, Madame. 224 00:09:50,000 --> 00:09:51,000 Oh! 225 00:09:51,000 --> 00:09:54,000 You know, Sir Foul has asked me to say that he will breakfast with you. 226 00:09:54,000 --> 00:09:55,000 Oh! 227 00:09:55,000 --> 00:09:56,000 Oh, sorry! 228 00:10:13,000 --> 00:10:15,000 You look charming. 229 00:10:15,000 --> 00:10:19,000 The only woman I've ever known who can wear yellow in the mornings. 230 00:10:20,000 --> 00:10:21,000 I didn't know you'd leave. 231 00:10:21,000 --> 00:10:23,000 Oh, you were very fast asleep. 232 00:10:23,000 --> 00:10:25,000 Did you sleep badly again? 233 00:10:25,000 --> 00:10:27,000 Poor as she is. 234 00:10:27,000 --> 00:10:28,000 Oh, it's not important. 235 00:10:28,000 --> 00:10:31,000 One does not expect to sleep like a child at my age. 236 00:10:31,000 --> 00:10:33,000 Don't look so anxious. 237 00:10:33,000 --> 00:10:36,000 You have made me sleep better than four years. 238 00:10:36,000 --> 00:10:38,000 I would like some coffee. 239 00:10:41,000 --> 00:10:44,000 I was speaking to the doctor Morna last night. 240 00:10:44,000 --> 00:10:47,000 He says the emperor has expressed the desire to meet you. 241 00:10:48,000 --> 00:10:49,000 You please. 242 00:10:49,000 --> 00:10:50,000 Certainly. 243 00:10:51,000 --> 00:10:53,000 It will be good for your reputation. 244 00:10:54,000 --> 00:10:55,000 Will the emperor be there? 245 00:10:56,000 --> 00:10:57,000 No. 246 00:10:57,000 --> 00:10:59,000 She does not attend such parties. 247 00:11:01,000 --> 00:11:02,000 It your breakfast. 248 00:11:03,000 --> 00:11:07,000 I've told them again and again I don't want breakfast. 249 00:11:10,000 --> 00:11:11,000 What are these for? 250 00:11:12,000 --> 00:11:13,000 Good thank you. 251 00:11:14,000 --> 00:11:15,000 For last night. 252 00:11:16,000 --> 00:11:19,000 Oh, I'll show you all sweet, don't you? 253 00:11:24,000 --> 00:11:25,000 What's that? 254 00:11:27,000 --> 00:11:28,000 Honeycake! 255 00:11:28,000 --> 00:11:31,000 Perhaps I pretended it is your birthday as well. 256 00:11:31,000 --> 00:11:34,000 We are very forgetful of birthdays in France. 257 00:11:34,000 --> 00:11:36,000 Now, who love us? 258 00:11:38,000 --> 00:11:40,000 I won't have my breakfast in them. 259 00:11:46,000 --> 00:11:48,000 Oh, I'll show you. 260 00:11:48,000 --> 00:11:51,000 You are good to me. You're so kind. 261 00:11:51,000 --> 00:11:53,000 You're so good. 262 00:11:53,000 --> 00:11:55,000 Thank you ever so much. 263 00:11:56,000 --> 00:11:58,000 Thank me in French. 264 00:11:58,000 --> 00:11:59,000 It would be good practice. 265 00:11:59,000 --> 00:12:01,000 Merci, boop, boop. 266 00:12:01,000 --> 00:12:03,000 Merci, boop, boop. 267 00:12:03,000 --> 00:12:04,000 Merci, boop, boop. 268 00:12:04,000 --> 00:12:05,000 Merci, boop, boop. 269 00:12:05,000 --> 00:12:06,000 Very good. 270 00:12:06,000 --> 00:12:08,000 You see you can speak French if you try. 271 00:12:08,000 --> 00:12:09,000 I'll try. 272 00:12:09,000 --> 00:12:11,000 But everybody speaks it so fast I can only say 273 00:12:11,000 --> 00:12:12,000 dull things in it. 274 00:12:12,000 --> 00:12:13,000 I like to make people laugh. 275 00:12:13,000 --> 00:12:14,000 You are most amusing. 276 00:12:14,000 --> 00:12:15,000 And you know it. 277 00:12:15,000 --> 00:12:18,000 Yeah, but I like people to laugh because of what I've said. 278 00:12:18,000 --> 00:12:19,000 Not how I've said it. 279 00:12:19,000 --> 00:12:21,000 That's why I like those young men from the British Embassy. 280 00:12:21,000 --> 00:12:23,000 I can have a larky time with them. 281 00:12:23,000 --> 00:12:24,000 Oh, they have no money. 282 00:12:24,000 --> 00:12:28,000 There are other Englishmen who will be more useful to your future. 283 00:12:28,000 --> 00:12:31,000 You would do well to study our hostess of last night. 284 00:12:31,000 --> 00:12:35,000 Oh, catch me dancing down a table dressed in nothing but parsley. 285 00:12:35,000 --> 00:12:38,000 Cora Pearl is nothing but a vulgar tart. 286 00:12:38,000 --> 00:12:43,000 Catherine, this society is ruthless. 287 00:12:43,000 --> 00:12:46,000 There are a few rules for men but none for women of your kind. 288 00:12:46,000 --> 00:12:50,000 You're under my protection now but already I'm an old man. 289 00:12:50,000 --> 00:12:55,000 My health is not so good. 290 00:12:55,000 --> 00:12:58,000 So always think. 291 00:12:58,000 --> 00:13:01,000 Put away your feeling. 292 00:13:01,000 --> 00:13:06,000 I've spent enough time in your arms and I've been in the world 293 00:13:06,000 --> 00:13:10,000 for a long time in your arms and you are not in love with me 294 00:13:10,000 --> 00:13:14,000 to know the dangerous warmth of your heart. 295 00:13:14,000 --> 00:13:21,000 Oh, Catherine, a woman in your position must absolutely never fall in love. 296 00:13:21,000 --> 00:13:27,000 It could ruin you since you might gain nothing but passion in return. 297 00:13:27,000 --> 00:13:30,000 I've never been in love, I should never. 298 00:13:30,000 --> 00:13:33,000 You don't want to get rid of me yet, do you? 299 00:13:33,000 --> 00:13:35,000 No. 300 00:13:36,000 --> 00:13:39,000 I want to prepare you, my little Catherine. 301 00:13:39,000 --> 00:13:43,000 It is because you are so young you do not believe me. 302 00:13:43,000 --> 00:13:47,000 It is of when you are less young. 303 00:13:47,000 --> 00:13:49,000 I want you to think. 304 00:13:49,000 --> 00:13:52,000 Yeah, well I'm feeling older and gloomy at every minute. 305 00:13:52,000 --> 00:13:54,000 I'll be crying my eyes out in a bar at this rate. 306 00:13:54,000 --> 00:13:59,000 No, you will not because your next present is wetting for you there. 307 00:13:59,000 --> 00:14:01,000 A horse. 308 00:14:01,000 --> 00:14:04,000 Oh, I should have bought me another horse. 309 00:14:05,000 --> 00:14:07,000 Don't tell me, love you guess. 310 00:14:07,000 --> 00:14:11,000 Irish, bright bay, black point, sixteen hands and white plays on his forehead. 311 00:14:11,000 --> 00:14:13,000 A horse, don't you? 312 00:14:13,000 --> 00:14:14,000 It's precious! 313 00:14:14,000 --> 00:14:16,000 Oh, I should feel. 314 00:14:16,000 --> 00:14:20,000 Oh, darling, oh, now it feels like my birthday. 315 00:14:21,000 --> 00:14:23,000 All right, Persian, you can come and watch me. 316 00:14:23,000 --> 00:14:25,000 I'll have oysters for lunch and you can drink me health. 317 00:14:25,000 --> 00:14:27,000 Then I'll go shopping for you as well. 318 00:14:27,000 --> 00:14:30,000 I'll have champagne and a bath. 319 00:14:30,000 --> 00:14:32,000 To drink, not to lie and don't look like that. 320 00:14:32,000 --> 00:14:37,000 I'll wear my beautiful pearls for the opera this evening and I'll jam back the day. 321 00:14:37,000 --> 00:14:40,000 Only I warn you as she'll still stay 24. 322 00:14:40,000 --> 00:14:41,000 Madam? 323 00:14:41,000 --> 00:14:44,000 Your mistress wishes to be dressed. 324 00:14:45,000 --> 00:14:48,000 She will wear the velvet habit this morning. 325 00:14:48,000 --> 00:14:50,000 These will be delivered by a young gentleman. 326 00:14:50,000 --> 00:14:52,000 Shall I draw your bath, Madam? 327 00:14:53,000 --> 00:14:54,000 Er, no. 328 00:14:54,000 --> 00:14:56,000 I'll have it see me. 329 00:14:56,000 --> 00:14:59,000 And for tonight the black taffeta will be Spanish days. 330 00:14:59,000 --> 00:15:01,000 It will set off your pearls. 331 00:15:02,000 --> 00:15:04,000 Who sent you the roses? 332 00:15:04,000 --> 00:15:06,000 One of the young Englishmen. 333 00:15:06,000 --> 00:15:07,000 Ah, yes. 334 00:15:07,000 --> 00:15:09,000 The one I was talking to last night. 335 00:15:09,000 --> 00:15:10,000 He's in love with you. 336 00:15:11,000 --> 00:15:12,000 He says so. 337 00:15:12,000 --> 00:15:14,000 Oh, he's original. 338 00:15:14,000 --> 00:15:16,000 No, he's not like the others. 339 00:15:16,000 --> 00:15:19,000 He seems lost. 340 00:15:19,000 --> 00:15:22,000 He's so innocent. 341 00:15:23,000 --> 00:15:25,000 I don't know what to do with him. 342 00:15:25,000 --> 00:15:27,000 I don't think he's ever known a woman. 343 00:15:27,000 --> 00:15:29,000 He's not my kind. 344 00:15:29,000 --> 00:15:31,000 And you would like to teach him, huh? 345 00:15:32,000 --> 00:15:33,000 I couldn't. 346 00:15:33,000 --> 00:15:35,000 He's in love with me. 347 00:15:36,000 --> 00:15:40,000 If I was to spend a night with him, treat him like other men, 348 00:15:40,000 --> 00:15:42,000 just making more unhappy, 349 00:15:43,000 --> 00:15:45,000 getting miserable disillusioned, he'd end up hating me. 350 00:15:45,000 --> 00:15:46,000 I couldn't bear that. 351 00:15:46,000 --> 00:15:48,000 Be so painful for him. 352 00:15:48,000 --> 00:15:50,000 Ah, yes. For him. 353 00:15:51,000 --> 00:15:53,000 And more than one night with someone so green, 354 00:15:53,000 --> 00:15:56,000 so inexperienced, so intensely romantic, 355 00:15:56,000 --> 00:15:58,000 would prove boring to you. 356 00:15:58,000 --> 00:16:00,000 It would be merely dull. 357 00:16:00,000 --> 00:16:01,000 Oh, he's not dull. 358 00:16:01,000 --> 00:16:03,000 He's very intelligent. 359 00:16:03,000 --> 00:16:04,000 So I've been told. 360 00:16:04,000 --> 00:16:06,000 It is quite remarkable how many good-looking young men 361 00:16:06,000 --> 00:16:08,000 are called intelligent. 362 00:16:09,000 --> 00:16:10,000 I must go. 363 00:16:11,000 --> 00:16:13,000 I thought you were coming to see me on percious? 364 00:16:13,000 --> 00:16:16,000 No, I have a meeting with the National Assembly. 365 00:16:16,000 --> 00:16:19,000 But I will come to the Boi to collect you. 366 00:16:26,000 --> 00:16:28,000 I'll be right back. 367 00:16:28,000 --> 00:16:29,000 I'll be right back. 368 00:16:29,000 --> 00:16:30,000 I'll be right back. 369 00:16:30,000 --> 00:16:31,000 I'll be right back. 370 00:16:31,000 --> 00:16:32,000 I'll be right back. 371 00:16:32,000 --> 00:16:33,000 I'll be right back. 372 00:16:33,000 --> 00:16:34,000 I'll be right back. 373 00:16:34,000 --> 00:16:35,000 I'll be right back. 374 00:16:35,000 --> 00:16:36,000 I'll be right back. 375 00:16:36,000 --> 00:16:37,000 I'll be right back. 376 00:16:37,000 --> 00:16:38,000 I'll be right back. 377 00:16:38,000 --> 00:16:39,000 I'll be right back. 378 00:16:39,000 --> 00:16:40,000 I'll be right back. 379 00:16:40,000 --> 00:16:41,000 I'll be right back. 380 00:16:41,000 --> 00:16:42,000 I'll be right back. 381 00:16:42,000 --> 00:16:43,000 I'll be right back. 382 00:16:43,000 --> 00:16:44,000 I'll be right back. 383 00:16:44,000 --> 00:16:45,000 I'll be right back. 384 00:16:45,000 --> 00:16:46,000 I'll be right back. 385 00:16:46,000 --> 00:16:47,000 I'll be right back. 386 00:16:47,000 --> 00:16:48,000 I'll be right back. 387 00:16:48,000 --> 00:16:49,000 I'll be right back. 388 00:16:49,000 --> 00:16:50,000 I'll be right back. 389 00:16:50,000 --> 00:16:51,000 I'll be right back. 390 00:16:51,000 --> 00:16:52,000 I'll be right back. 391 00:16:52,000 --> 00:16:53,000 I'll be right back. 392 00:16:53,000 --> 00:16:54,000 I'll be right back. 393 00:16:54,000 --> 00:16:55,000 I'll be right back. 394 00:16:56,000 --> 00:17:01,000 I might want to be right back. 395 00:17:02,000 --> 00:17:08,000 Listen, Peter, I was crouching peacefully in a 3m of mow. 396 00:17:08,000 --> 00:17:09,000 DAM. 397 00:17:09,000 --> 00:17:11,000 Best tour, supper, mieces. 398 00:17:11,000 --> 00:17:12,000 Uh. 399 00:17:12,000 --> 00:17:13,000 Shall we go into supper? 400 00:17:13,000 --> 00:17:14,000 Good luck. 401 00:17:14,000 --> 00:17:18,000 Don't know about you, just the other stories makes me third. 402 00:17:18,000 --> 00:17:20,000 Oh, that was good of him, Mr. Blunt. 403 00:17:20,000 --> 00:17:22,000 I believe I have to congratulate you. 404 00:17:22,000 --> 00:17:24,000 Upon what, Mr. Grenville? 405 00:17:24,000 --> 00:17:26,000 Your latest conquest. 406 00:17:26,000 --> 00:17:28,000 I don't know what you're trying to say. 407 00:17:28,000 --> 00:17:30,000 No, don't. Grenville, for God's sake. 408 00:17:30,000 --> 00:17:31,000 Oh, I'm sorry. 409 00:17:31,000 --> 00:17:33,000 Perhaps it's the other way round, but from the win, 410 00:17:33,000 --> 00:17:34,000 which Blunt speaks to the away. 411 00:17:34,000 --> 00:17:35,000 Oh, don't! You might keep for your... 412 00:17:35,000 --> 00:17:37,000 All right, there are some hunting demand doesn't save, Blunt! 413 00:17:37,000 --> 00:17:39,000 Listen, of course you're mad for the away. 414 00:17:39,000 --> 00:17:40,000 Yeah, turn on! 415 00:17:40,000 --> 00:17:43,000 Dand if I'll stand for any more of this childish bloody nonsense, 416 00:17:43,000 --> 00:17:45,000 remember where you are. 417 00:17:45,000 --> 00:17:48,000 You're supposed to be English gentleman, representing 418 00:17:48,000 --> 00:17:51,000 Her Majesty's government in a foreign country. 419 00:17:51,000 --> 00:17:53,000 I'll assume Mr. Grenville's drunk, so take him away. 420 00:17:53,000 --> 00:17:55,000 He's no right to be here in that condition. 421 00:17:55,000 --> 00:17:57,000 I'm warning you, if you don't cart him off, I'll send for Lord Hubert, 422 00:17:57,000 --> 00:17:59,000 and there'll be hell to pay. 423 00:17:59,000 --> 00:18:01,000 And what about Blunt? 424 00:18:01,000 --> 00:18:03,000 I'll deal with Mr. Blunt. 425 00:18:03,000 --> 00:18:05,000 Go on. 426 00:18:05,000 --> 00:18:07,000 Don't let me catch you turning this dribbling bit of drunken malice 427 00:18:07,000 --> 00:18:10,000 into some death and honor at dawn, Folly. 428 00:18:10,000 --> 00:18:12,000 Go on, be off with you. 429 00:18:12,000 --> 00:18:15,000 Well, what have you got to say for yourself? 430 00:18:15,000 --> 00:18:16,000 Don't be angry with me. 431 00:18:16,000 --> 00:18:17,000 What did you say to him? 432 00:18:17,000 --> 00:18:18,000 Well, they were talking about... 433 00:18:18,000 --> 00:18:20,000 It's not fit for you or I can't. 434 00:18:20,000 --> 00:18:23,000 I'd rather the truth, whatever its colour, go on. 435 00:18:23,000 --> 00:18:25,000 They were talking about you, and they said that you were a whore. 436 00:18:25,000 --> 00:18:28,000 Horizontal, someone that was in that house. 437 00:18:28,000 --> 00:18:31,000 A man of a woman of a woman who was in a house. 438 00:18:31,000 --> 00:18:33,000 That's a woman who was in that house. 439 00:18:33,000 --> 00:18:34,000 She was in a house. 440 00:18:34,000 --> 00:18:36,000 And she had a man of a woman who was in a house. 441 00:18:36,000 --> 00:18:38,000 And she was in a house. 442 00:18:38,000 --> 00:18:39,000 And she was in a house. 443 00:18:39,000 --> 00:18:41,000 And she was in a house. 444 00:18:41,000 --> 00:18:45,000 Horizontal, someone that would lie on their back for anyone that could afford them. 445 00:18:45,000 --> 00:18:46,000 Did you say to that? 446 00:18:46,000 --> 00:18:48,000 I told him. It was a damn lie. 447 00:18:48,000 --> 00:18:53,000 But I knew what you were like and that you wouldn't go to bed with any man that you didn't love. 448 00:18:53,000 --> 00:18:58,000 But, Catherine, I didn't pretend that I'd made a conquest of you. 449 00:18:58,000 --> 00:18:59,000 I beg you to believe that. 450 00:18:59,000 --> 00:19:00,000 I believe you. 451 00:19:00,000 --> 00:19:04,000 Now, you must believe me. 452 00:19:04,000 --> 00:19:05,000 I love you. 453 00:19:05,000 --> 00:19:06,000 No. 454 00:19:06,000 --> 00:19:07,000 No. 455 00:19:13,000 --> 00:19:14,000 Now, listen. 456 00:19:17,000 --> 00:19:18,000 They're quite right. 457 00:19:19,000 --> 00:19:20,000 Nearly right. 458 00:19:21,000 --> 00:19:23,000 I do sell myself to some people. 459 00:19:23,000 --> 00:19:24,000 Not for choice. 460 00:19:24,000 --> 00:19:25,000 For choice. 461 00:19:26,000 --> 00:19:28,000 I chose my profession. It didn't choose me. 462 00:19:28,000 --> 00:19:30,000 I'm not going to pretend even to please you. 463 00:19:32,000 --> 00:19:34,000 They were wrong about one thing, though. 464 00:19:35,000 --> 00:19:37,000 I've never been to bed with a man I didn't like. 465 00:19:41,000 --> 00:19:43,000 Catherine, may I ask you one thing? 466 00:19:44,000 --> 00:19:45,000 Ask him. 467 00:19:46,000 --> 00:19:47,000 Have you ever been in love? 468 00:19:54,000 --> 00:19:57,000 No. I've never been in love. 469 00:19:59,000 --> 00:20:02,000 Oh, my dear, my darling, Catherine. 470 00:20:02,000 --> 00:20:05,000 I know one thing more than you. 471 00:20:33,000 --> 00:20:35,000 I'm not going to be in love with you. 472 00:20:52,000 --> 00:20:54,000 It's he who's in love with me, Lashi. 473 00:20:55,000 --> 00:20:56,000 It's an infatuation. 474 00:20:56,000 --> 00:20:57,000 It's extraordinary. 475 00:20:57,000 --> 00:20:58,000 I won't realize it. 476 00:20:58,000 --> 00:20:59,000 I just want to know. 477 00:21:00,000 --> 00:21:02,000 I'll bring all those young men out. 478 00:21:03,000 --> 00:21:05,000 What is it you want? 479 00:21:07,000 --> 00:21:08,000 One night. 480 00:21:09,000 --> 00:21:10,000 It's what I need. 481 00:21:10,000 --> 00:21:11,000 Just one night. 482 00:21:12,000 --> 00:21:13,000 One night. 483 00:21:13,000 --> 00:21:17,000 In order to make him more unhappy and more disillusioned and so on, 484 00:21:17,000 --> 00:21:19,000 so that they may end up hating you. 485 00:21:19,000 --> 00:21:20,000 You don't understand. 486 00:21:21,000 --> 00:21:22,000 I could have simply... 487 00:21:26,000 --> 00:21:27,000 I even told you. 488 00:21:29,000 --> 00:21:30,000 Catherine. 489 00:21:45,000 --> 00:21:46,000 It is the key to an apartment. 490 00:21:47,000 --> 00:21:48,000 The address is engraved upon. 491 00:21:51,000 --> 00:21:52,000 You may have three days. 492 00:21:53,000 --> 00:21:54,000 Three? 493 00:21:54,000 --> 00:21:55,000 The Emperor wishes to see you on Thursday. 494 00:21:56,000 --> 00:21:57,000 You haven't until then. 495 00:21:58,000 --> 00:21:59,000 Oh, my God. 496 00:22:02,000 --> 00:22:03,000 Don't understand. 497 00:22:04,000 --> 00:22:05,000 Yes. 498 00:22:06,000 --> 00:22:07,000 Yes, I understand. 499 00:22:16,000 --> 00:22:17,000 Catherine. 500 00:22:22,000 --> 00:22:23,000 Never mind. 501 00:22:24,000 --> 00:22:26,000 But remember that you have a head. 502 00:22:27,000 --> 00:22:28,000 Who's that? 503 00:23:28,000 --> 00:23:29,000 I'm sorry. 504 00:23:40,000 --> 00:23:41,000 This is to be our home. 505 00:23:57,000 --> 00:23:58,000 I'm sorry. 506 00:24:21,000 --> 00:24:22,000 Catherine. 507 00:24:23,000 --> 00:24:24,000 Catherine. 508 00:24:27,000 --> 00:24:28,000 I didn't. 509 00:24:29,000 --> 00:24:30,000 I've never. 510 00:24:52,000 --> 00:24:53,000 I'm sorry. 511 00:25:22,000 --> 00:25:23,000 Catherine. 512 00:25:52,000 --> 00:25:53,000 Catherine. 513 00:26:14,000 --> 00:26:17,000 Catherine, you make me feel so. 514 00:26:18,000 --> 00:26:19,000 Go. 515 00:26:20,000 --> 00:26:21,000 Go. 516 00:26:21,000 --> 00:26:23,000 We're like the best person in the world. 517 00:26:27,000 --> 00:26:28,000 Oh, it's lovely. 518 00:26:31,000 --> 00:26:34,000 Oh, it's a lovely thing to do with someone. 519 00:26:34,000 --> 00:26:38,000 It's the most amazing, beautiful thing to do in the world. 520 00:26:40,000 --> 00:26:41,000 But only with you, Catherine. 521 00:26:41,000 --> 00:26:42,000 Only with you. 522 00:26:45,000 --> 00:26:46,000 Catherine. 523 00:26:46,000 --> 00:26:47,000 I hear of her. 524 00:26:50,000 --> 00:26:51,000 Oh. 525 00:26:57,000 --> 00:26:59,000 I've never been in love before. 526 00:27:03,000 --> 00:27:04,000 Oh, God. 527 00:27:04,000 --> 00:27:05,000 She smells so sweet. 528 00:27:06,000 --> 00:27:07,000 I like some white flower. 529 00:27:08,000 --> 00:27:09,000 I can't remember. 530 00:27:10,000 --> 00:27:11,000 You've got a demon, that's it. 531 00:27:12,000 --> 00:27:14,000 And even now onwards, whenever I smell, 532 00:27:14,000 --> 00:27:15,000 the most I think of you. 533 00:27:16,000 --> 00:27:18,000 No, I've never been in love. 534 00:27:18,000 --> 00:27:21,000 You're my first as well as my only love, Catherine. 535 00:27:22,000 --> 00:27:23,000 Oh. 536 00:27:36,000 --> 00:27:37,000 Catherine. 537 00:27:37,000 --> 00:27:38,000 No, what is it? 538 00:27:38,000 --> 00:27:43,000 I think I'm beginning to want you again. 539 00:27:44,000 --> 00:27:45,000 Oh. 540 00:27:50,000 --> 00:27:51,000 And then it's time. 541 00:27:56,000 --> 00:27:57,000 For us to have supper. 542 00:28:05,000 --> 00:28:07,000 Oh, Catherine, I was in such despair tonight. 543 00:28:09,000 --> 00:28:12,000 I thought I cannot bear to go on meeting her. 544 00:28:14,000 --> 00:28:16,000 Seeing her only with crowds of people, 545 00:28:16,000 --> 00:28:19,000 having to share what little I could ever have with her. 546 00:28:19,000 --> 00:28:21,000 And then I thought, I'll go. 547 00:28:21,000 --> 00:28:22,000 I'll leave. 548 00:28:22,000 --> 00:28:24,000 It's just useless to love her. 549 00:28:25,000 --> 00:28:27,000 And just as I was wishing that I could die, 550 00:28:27,000 --> 00:28:29,000 then he were, like magic. 551 00:28:31,000 --> 00:28:32,000 I was lucky to find... 552 00:28:32,000 --> 00:28:34,000 What made you change your mind? 553 00:28:34,000 --> 00:28:36,000 So suddenly, so completely. 554 00:28:38,000 --> 00:28:39,000 I wanted to... 555 00:28:40,000 --> 00:28:42,000 You know, today you needed to be loved. 556 00:28:44,000 --> 00:28:45,000 You're happier now. 557 00:28:45,000 --> 00:28:47,000 Oh, more than I've ever been in my life. 558 00:28:48,000 --> 00:28:50,000 Probably more than I should ever be again. 559 00:28:50,000 --> 00:28:52,000 Don't think about that. Enjoy now. 560 00:28:52,000 --> 00:28:54,000 How long is now? How much time have we got? 561 00:28:55,000 --> 00:28:56,000 Enough time. 562 00:28:56,000 --> 00:28:57,000 More than tonight. 563 00:28:57,000 --> 00:28:59,000 More than that. Don't be so anxious. 564 00:29:00,000 --> 00:29:02,000 Is there enough time for you to fall in love with me? 565 00:29:05,000 --> 00:29:07,000 I know that because I love you. 566 00:29:08,000 --> 00:29:10,000 Catherine, not only will you want your tenderness, 567 00:29:10,000 --> 00:29:13,000 no one will get to a kiss, could play with you. 568 00:29:15,000 --> 00:29:17,000 Not my own ignorance of making love. 569 00:29:18,000 --> 00:29:20,000 I know you don't love me. 570 00:29:27,000 --> 00:29:28,000 I don't like. 571 00:29:29,000 --> 00:29:30,000 Do you? 572 00:29:32,000 --> 00:29:33,000 I haven't tracked it. 573 00:29:34,000 --> 00:29:35,000 Are you my darling? 574 00:29:36,000 --> 00:29:38,000 And I want to know all about you. 575 00:29:39,000 --> 00:29:41,000 You're trying to deflect me. It won't work. 576 00:29:42,000 --> 00:29:44,000 It won't work. I want to know about you. 577 00:29:44,000 --> 00:29:46,000 And every single last thing about you. 578 00:29:48,000 --> 00:29:49,000 It's good to be. 579 00:29:50,000 --> 00:29:51,000 I'll carry it. 580 00:29:57,000 --> 00:29:58,000 I can make you love me. 581 00:29:59,000 --> 00:30:01,000 We can spend the rest of our lives together. 582 00:30:02,000 --> 00:30:03,000 Oh, what? 583 00:30:03,000 --> 00:30:04,000 Oh, what? 584 00:30:11,000 --> 00:30:12,000 You're beautiful here. 585 00:30:13,000 --> 00:30:14,000 Right, George. 586 00:30:14,000 --> 00:30:15,000 What hair? 587 00:30:15,000 --> 00:30:16,000 What hair? 588 00:30:16,000 --> 00:30:17,000 What hair? 589 00:30:17,000 --> 00:30:18,000 Close to you. 590 00:30:18,000 --> 00:30:20,000 Keep you safe, always. 591 00:30:20,000 --> 00:30:22,000 Hold you in my arms. 592 00:30:22,000 --> 00:30:23,000 A pocket penis. 593 00:30:23,000 --> 00:30:24,000 A pocket penis. 594 00:30:24,000 --> 00:30:25,000 A pocket penis. 595 00:30:25,000 --> 00:30:26,000 Not a kiss. 596 00:30:26,000 --> 00:30:27,000 I saw it. 597 00:30:27,000 --> 00:30:28,000 Kiss your eyes. 598 00:30:30,000 --> 00:30:31,000 You're a mom. 599 00:30:31,000 --> 00:30:32,000 Let me kiss you. 600 00:30:32,000 --> 00:30:33,000 Kiss you. 601 00:30:33,000 --> 00:30:34,000 Let me kiss you. 602 00:30:34,000 --> 00:30:35,000 Kiss you. 603 00:30:35,000 --> 00:30:36,000 Kiss you. 604 00:30:36,000 --> 00:30:37,000 Kiss you. 605 00:31:02,000 --> 00:31:03,000 Oh, Catherine. 606 00:31:08,000 --> 00:31:09,000 Catherine. 607 00:31:10,000 --> 00:31:11,000 Catherine. 608 00:31:12,000 --> 00:31:13,000 Catherine, what is it? 609 00:31:13,000 --> 00:31:14,000 Nothing. 610 00:31:14,000 --> 00:31:15,000 It's nothing. 611 00:31:16,000 --> 00:31:17,000 I work and you went there. 612 00:31:19,000 --> 00:31:20,000 Have I offended you? 613 00:31:20,000 --> 00:31:21,000 Of course you have. 614 00:31:21,000 --> 00:31:23,000 But something has happened, hasn't it? 615 00:31:23,000 --> 00:31:24,000 You must tell me, Catherine. 616 00:31:25,000 --> 00:31:27,000 I love you so much more now. 617 00:31:27,000 --> 00:31:28,000 Oh, no. 618 00:31:28,000 --> 00:31:29,000 Last night. 619 00:31:30,000 --> 00:31:31,000 Yes? 620 00:31:32,000 --> 00:31:36,000 Well, I began to hope that perhaps you were beginning to fall in love with me. 621 00:31:46,000 --> 00:31:48,000 I'm crackers about you, my child. 622 00:31:49,000 --> 00:31:51,000 That's the honest. 623 00:31:52,000 --> 00:31:53,000 Thank you for coming to see me, Dr. Pinot. 624 00:32:00,000 --> 00:32:01,000 That's it. 625 00:32:01,000 --> 00:32:02,000 The vow Dr. Pinot is leaving. 626 00:32:02,000 --> 00:32:03,000 I can see myself out. 627 00:32:04,000 --> 00:32:05,000 I've been here many times before. 628 00:32:05,000 --> 00:32:06,000 Good day to you, Mr.. 629 00:32:06,000 --> 00:32:07,000 Good day. 630 00:32:09,000 --> 00:32:11,000 Oh, my God, you vow these doctors. 631 00:32:11,000 --> 00:32:13,000 You prescribe something for you, sir? 632 00:32:13,000 --> 00:32:15,000 Simply that I should be utterly bored. 633 00:32:15,000 --> 00:32:20,000 It's like we're saying to the Emperor, your majesty is short of money and do not spend any. 634 00:32:21,000 --> 00:32:27,000 It is amazing that one can become so distinguished and successful simply by giving advice of this nature. 635 00:32:29,000 --> 00:32:30,000 Is the dressmaker here? 636 00:32:30,000 --> 00:32:32,000 I've given her your instructions. She's waiting. 637 00:32:32,000 --> 00:32:33,000 Take her inside. 638 00:32:34,000 --> 00:32:35,000 Wonder thou? 639 00:32:37,000 --> 00:32:38,000 Bring me a cognac. 640 00:32:40,000 --> 00:32:41,000 With a little water. 641 00:32:42,000 --> 00:32:48,000 All perfectly understood, Missy. The taftak are for you only and the black lace to be delivered on Thursday evening. 642 00:32:48,000 --> 00:32:49,000 That is two days from now. 643 00:32:49,000 --> 00:32:53,000 It can be accomplished. Madam has such a beautiful figure. There is no difficulty. 644 00:32:53,000 --> 00:32:58,000 It is always a pleasure to make dresses for Madam and the taste of Missy and show perfection. 645 00:32:58,000 --> 00:33:01,000 The apparent simplicity, the elegance, Missy, insists upon the day. 646 00:33:01,000 --> 00:33:02,000 Thank you, Madam. 647 00:33:02,000 --> 00:33:03,000 Thank you. 648 00:33:03,000 --> 00:33:04,000 Thank you. 649 00:33:04,000 --> 00:33:05,000 Thank you. 650 00:33:05,000 --> 00:33:06,000 Thank you. 651 00:33:06,000 --> 00:33:07,000 Thank you. 652 00:33:07,000 --> 00:33:08,000 Thank you. 653 00:33:08,000 --> 00:33:09,000 Thank you, Missy. 654 00:33:09,000 --> 00:33:10,000 Thank you, Madam. 655 00:33:10,000 --> 00:33:15,000 And so fitting? Madam will come for the fitting tomorrow afternoon as usual. 656 00:33:15,000 --> 00:33:16,000 Sorry, there will be no fitting. 657 00:33:16,000 --> 00:33:17,000 No fitting? 658 00:33:17,000 --> 00:33:20,000 We will trust to the excellence of your art. 659 00:33:20,000 --> 00:33:22,000 But I always make the fitting with Madam. 660 00:33:22,000 --> 00:33:24,000 Miss Dammit will not be possible. 661 00:33:24,000 --> 00:33:27,000 Then I will stay the evening that I deliver to see that all is... 662 00:33:27,000 --> 00:33:29,000 No, no, no, Madam. 663 00:33:29,000 --> 00:33:33,000 Bonnier, you will simply have the dress delivered. Madam is away. I'm not sure of the hour of her return. 664 00:33:33,000 --> 00:33:36,000 I would wait, Missy, for such a glad moment. 665 00:33:36,000 --> 00:33:41,000 The dress is to be a surprise. Thank you, Madam. It will do. 666 00:33:41,000 --> 00:33:44,000 It's a surprise. 667 00:33:44,000 --> 00:33:47,000 Now I understand. 668 00:33:47,000 --> 00:33:49,000 Goodbye, Missy. 669 00:34:06,000 --> 00:34:09,000 Oh, my God. 670 00:34:37,000 --> 00:34:40,000 So, after my other day, that was how I was brought out. 671 00:34:40,000 --> 00:34:44,000 Half a severe boarding school in half, great country house. 672 00:34:44,000 --> 00:34:46,000 Funny mixture. 673 00:34:46,000 --> 00:34:47,000 Yes, it was. 674 00:34:47,000 --> 00:34:50,000 Now, the Jesuits telling me the world did not matter very much. 675 00:34:50,000 --> 00:34:52,000 Why aren't they telling me it did? 676 00:34:52,000 --> 00:34:55,000 I must have made you a bit confused about women. 677 00:34:55,000 --> 00:34:56,000 Women? 678 00:34:56,000 --> 00:34:59,000 Oh, I may be desperate about them. 679 00:34:59,000 --> 00:35:04,000 And I longed to be in love, but I thought it would be wicked. 680 00:35:04,000 --> 00:35:06,000 No, you... 681 00:35:06,000 --> 00:35:08,000 And it just didn't break out. 682 00:35:18,000 --> 00:35:20,000 No. 683 00:35:20,000 --> 00:35:22,000 It's perfect. 684 00:35:22,000 --> 00:35:25,000 No, I know you love me back. 685 00:35:35,000 --> 00:35:38,000 Tell me about your upbringing. 686 00:35:38,000 --> 00:35:40,000 Me? 687 00:35:40,000 --> 00:35:43,000 That was a good job. 688 00:35:43,000 --> 00:35:45,000 I just grew. 689 00:35:45,000 --> 00:35:47,000 What did you do? 690 00:35:47,000 --> 00:35:49,000 I worked in a public house. 691 00:35:49,000 --> 00:35:52,000 Now, what did you do as a child? 692 00:35:52,000 --> 00:35:55,000 I told you I worked in a public house. 693 00:35:55,000 --> 00:35:56,000 A little book. 694 00:35:56,000 --> 00:35:59,000 A library, stables, all places. 695 00:35:59,000 --> 00:36:01,000 Anywhere to get away. 696 00:36:01,000 --> 00:36:03,000 From where, home? 697 00:36:03,000 --> 00:36:05,000 From the street. 698 00:36:05,000 --> 00:36:07,000 Especially on Saturday nights. 699 00:36:07,000 --> 00:36:11,000 That was when the men got drunk, beat up the women. 700 00:36:11,000 --> 00:36:15,000 I took to stay in honour of the stables on Saturdays. 701 00:36:15,000 --> 00:36:19,000 I used to pinch a handful of oats and climb up in the hayloft and eat. 702 00:36:19,000 --> 00:36:23,000 In the winter, I used to slip down and climb on the back of the old grey pony 703 00:36:23,000 --> 00:36:26,000 that used for carting out the muck. 704 00:36:26,000 --> 00:36:28,000 I leaned forward. 705 00:36:28,000 --> 00:36:30,000 Put my arms around his neck. 706 00:36:30,000 --> 00:36:32,000 Sleep. 707 00:36:32,000 --> 00:36:34,000 Keep for a mike, though. 708 00:36:34,000 --> 00:36:37,000 And didn't your mother come to look for you? 709 00:36:37,000 --> 00:36:40,000 My mother never looked for me. 710 00:36:40,000 --> 00:36:42,000 It's alright. 711 00:36:42,000 --> 00:36:44,000 You got me in, huh? 712 00:36:44,000 --> 00:36:47,000 I don't know what was it for you. 713 00:36:47,000 --> 00:36:50,000 I don't know what was it for you. 714 00:36:50,000 --> 00:36:53,000 I don't know what was it for you. 715 00:36:53,000 --> 00:36:56,000 Is that what they taught you to write? 716 00:36:56,000 --> 00:36:58,000 Nobody taught me to write. 717 00:36:58,000 --> 00:37:00,000 I just watched. 718 00:37:00,000 --> 00:37:02,000 And it's like you said about your poems. 719 00:37:02,000 --> 00:37:04,000 No one teaching you to write them. 720 00:37:04,000 --> 00:37:06,000 It's like that with anything important, isn't it? 721 00:37:06,000 --> 00:37:07,000 No, I didn't. 722 00:37:07,000 --> 00:37:09,000 Perhaps. 723 00:37:09,000 --> 00:37:13,000 Well, you taught me a lot in the last two days and nights. 724 00:37:13,000 --> 00:37:15,000 Oh, no. 725 00:37:15,000 --> 00:37:16,000 I didn't. 726 00:37:16,000 --> 00:37:17,000 I didn't. 727 00:37:17,000 --> 00:37:18,000 I didn't. 728 00:37:18,000 --> 00:37:19,000 I didn't. 729 00:37:19,000 --> 00:37:20,000 I didn't. 730 00:37:20,000 --> 00:37:21,000 I didn't. 731 00:37:21,000 --> 00:37:22,000 You didn't. 732 00:37:22,000 --> 00:37:25,000 You taught me a lot in the last two days and nights. 733 00:37:25,000 --> 00:37:27,000 Oh. 734 00:37:27,000 --> 00:37:29,000 Some people. 735 00:37:29,000 --> 00:37:31,000 Just don't have more correct. 736 00:37:31,000 --> 00:37:33,000 I say that. 737 00:37:33,000 --> 00:37:35,000 It's true, isn't it? 738 00:37:35,000 --> 00:37:38,000 Catherine, you must know I can't bear 739 00:37:38,000 --> 00:37:41,000 to think of you now, other than me. 740 00:37:41,000 --> 00:37:44,000 Well, that was different, Ron Fright. 741 00:37:44,000 --> 00:37:46,000 That was my living. 742 00:37:46,000 --> 00:37:47,000 I didn't like that. 743 00:37:47,000 --> 00:37:49,000 I love having some. 744 00:37:49,000 --> 00:37:51,000 Was the fund different? 745 00:37:51,000 --> 00:37:52,000 She liked it. 746 00:37:52,000 --> 00:37:54,000 You wouldn't have married him. 747 00:37:54,000 --> 00:37:55,000 I might have. 748 00:37:57,000 --> 00:38:00,000 They say the family paid you 2,000 pounds a year to go away. 749 00:38:00,000 --> 00:38:02,000 Is that true? 750 00:38:02,000 --> 00:38:04,000 You were very generous. 751 00:38:04,000 --> 00:38:07,000 Well, so you would do anything for money. 752 00:38:07,000 --> 00:38:10,000 Marry without love will be paid off. 753 00:38:10,000 --> 00:38:13,000 All your life is sort of nothing else but money. 754 00:38:13,000 --> 00:38:17,000 And why else would you be with that old ugly man who can have nothing else but money to offer you? 755 00:38:17,000 --> 00:38:19,000 You'd speak of him like that. 756 00:38:19,000 --> 00:38:21,000 She fools me very kind to me. 757 00:38:21,000 --> 00:38:22,000 Yeah, it's all very well for you. 758 00:38:22,000 --> 00:38:23,000 You've always had money. 759 00:38:23,000 --> 00:38:25,000 You can afford to be high and mighty about it. 760 00:38:25,000 --> 00:38:28,000 I've been with all those men because I'm a whore. 761 00:38:28,000 --> 00:38:30,000 It's my profession. 762 00:38:30,000 --> 00:38:33,000 That's the only way I could have made a decent living born as I was. 763 00:38:33,000 --> 00:38:36,000 If I'd stayed at Omonos Street, I'd be an old woman by now. 764 00:38:36,000 --> 00:38:37,000 A 24. 765 00:38:37,000 --> 00:38:39,000 If I hadn't died in childbirth, 766 00:38:39,000 --> 00:38:45,000 only good for beating up on Saturday nights or I'd become one of the local drabs hardly worth the penny for the gin. 767 00:38:45,000 --> 00:38:49,000 There's plenty of people in your class married without love for the money and the physician and with a lot less cause, 768 00:38:49,000 --> 00:38:51,000 so you've no call to be self-righteous and smug. 769 00:38:54,000 --> 00:38:56,000 You knew what I was when you met me. 770 00:38:58,000 --> 00:39:01,000 People like me aren't supposed to fall in love. It's against the rules. 771 00:39:02,000 --> 00:39:04,000 No, I'm trapped. 772 00:39:05,000 --> 00:39:07,000 I'm trapped. 773 00:39:15,000 --> 00:39:16,000 I'm trapped. 774 00:39:33,000 --> 00:39:38,000 And finally, I must once more make clear to you. 775 00:39:39,000 --> 00:39:42,000 The unanimous conviction of the banks of France... 776 00:39:46,000 --> 00:39:52,000 that the place our country upon a gold standard would merely create chaos. 777 00:39:53,000 --> 00:39:55,000 The banking houses do not want it. 778 00:39:59,000 --> 00:40:03,000 And then the attempted legislation so utterly against their approval... 779 00:40:04,000 --> 00:40:08,000 would result in a crisis of confidence. 780 00:40:10,000 --> 00:40:13,000 A crisis? Read the last sentence to me. Would you do that? 781 00:40:13,000 --> 00:40:18,000 The banking houses do not want it and any attempt at legislation so utterly against their approval... 782 00:40:18,000 --> 00:40:21,000 would result in a crisis of confidence. 783 00:40:22,000 --> 00:40:24,000 It's such a crisis of confidence. 784 00:40:26,000 --> 00:40:31,000 As to jeopardize France's position, vis-a-vis trade... 785 00:40:33,000 --> 00:40:36,000 and international transactions of any kind. 786 00:40:37,000 --> 00:40:40,000 That will do. Make a copy, of course. I will sign it. 787 00:40:43,000 --> 00:40:44,000 Let me also. 788 00:40:45,000 --> 00:40:48,000 That is enough for tonight. What time is it? 789 00:40:52,000 --> 00:40:54,000 Just after midnight, sir. 790 00:40:58,000 --> 00:41:01,000 Tell the servants to lock up. They may go to bed. 791 00:41:01,000 --> 00:41:02,000 Yes, sir. 792 00:41:03,000 --> 00:41:05,000 The refreshments are waiting for you on the table, sir. 793 00:41:06,000 --> 00:41:07,000 Good night, do that. 794 00:41:07,000 --> 00:41:08,000 Good night, sir. 795 00:41:13,000 --> 00:41:14,000 Thank you. 796 00:41:44,000 --> 00:41:48,000 Catherine. Catherine. Catherine, wake up. 797 00:41:49,000 --> 00:41:52,000 Catherine. Catherine, wake up. Oh, it's a bad dream. 798 00:41:53,000 --> 00:41:54,000 Oh, save me, don't allow that. 799 00:41:54,000 --> 00:41:59,000 Nobody should have hurt you with me. I love you. I do, little Catherine. 800 00:42:01,000 --> 00:42:02,000 Oh, it's so dark. 801 00:42:02,000 --> 00:42:05,000 Wake up at the left. It's all right. 802 00:42:05,000 --> 00:42:06,000 It's all right. 803 00:42:11,000 --> 00:42:15,000 There, now. Sit up. Sit up. Come on. Come on. 804 00:42:16,000 --> 00:42:19,000 Tell me your bad dream and you'll feel much better. 805 00:42:20,000 --> 00:42:22,000 Oh, I'm so frightened. 806 00:42:25,000 --> 00:42:28,000 Oh, what darling told me? What frightened you so much? 807 00:42:29,000 --> 00:42:30,000 It was... 808 00:42:30,000 --> 00:42:35,000 I was right back where I started. I didn't have no proper clothes. 809 00:42:38,000 --> 00:42:40,000 They were all laughing at me. 810 00:42:41,000 --> 00:42:43,000 Oh, I got a room. 811 00:42:43,000 --> 00:42:45,000 It's all over. You're with me now. 812 00:42:46,000 --> 00:42:47,000 Oh, now I am. 813 00:42:48,000 --> 00:42:49,000 Oh, now, always. 814 00:42:51,000 --> 00:42:52,000 Oh, well, Fred. 815 00:42:53,000 --> 00:42:54,000 Yes. 816 00:42:55,000 --> 00:42:56,000 Oh, Fred. 817 00:42:57,000 --> 00:42:59,000 Shall we always be friends? 818 00:42:59,000 --> 00:43:01,000 For the rest of our lives. 819 00:43:02,000 --> 00:43:04,000 Oh, my darling, all... 820 00:43:05,000 --> 00:43:06,000 Catherine, I want you to marry. 821 00:43:07,000 --> 00:43:08,000 Oh, no. I didn't mean that. 822 00:43:08,000 --> 00:43:11,000 No, listen, Catherine, we should be married and we'll be wonderfully happy. 823 00:43:11,000 --> 00:43:13,000 They would, like, just in the foreign office. 824 00:43:13,000 --> 00:43:15,000 Then I should just have to leave the foreigners. 825 00:43:15,000 --> 00:43:17,000 Then I'll start another career. 826 00:43:17,000 --> 00:43:18,000 What about your family around? 827 00:43:18,000 --> 00:43:23,000 I don't give a hang about my career, my family, about anything compared to you. 828 00:43:23,000 --> 00:43:24,000 I want to marry you. 829 00:43:25,000 --> 00:43:27,000 Look after you, protect you. 830 00:43:28,000 --> 00:43:30,000 It doesn't matter if we haven't any money. I could write poetry. 831 00:43:30,000 --> 00:43:32,000 I could probably write other things. 832 00:43:33,000 --> 00:43:36,000 We could live in the country very quietly. 833 00:43:37,000 --> 00:43:38,000 Oh, Catherine would be so happy. 834 00:43:39,000 --> 00:43:41,000 It wouldn't matter if we didn't have any money. 835 00:43:41,000 --> 00:43:43,000 I mean, didn't matter if we hadn't got a bean. 836 00:43:44,000 --> 00:43:46,000 All you have to do is to trust me. 837 00:43:48,000 --> 00:43:49,000 I love you. 838 00:43:50,000 --> 00:43:51,000 I love you. 839 00:43:52,000 --> 00:43:53,000 I love you, too. 840 00:43:57,000 --> 00:43:59,000 Go. 841 00:44:27,000 --> 00:44:28,000 I love you. 842 00:44:36,000 --> 00:44:37,000 I love you. 843 00:44:40,000 --> 00:44:41,000 I love you. 844 00:44:45,000 --> 00:44:51,000 I have to go. 845 00:44:52,000 --> 00:44:54,000 All right. 846 00:44:57,000 --> 00:44:59,000 I could only... 847 00:44:59,000 --> 00:45:01,000 Just leave. 848 00:45:10,000 --> 00:45:11,000 All right. 849 00:45:12,000 --> 00:45:13,000 All right. 850 00:45:13,000 --> 00:45:14,000 I... 851 00:45:21,000 --> 00:45:22,000 Would... 852 00:45:22,000 --> 00:45:25,000 I would have stayed with you always. 853 00:45:26,000 --> 00:45:28,000 But we could not be married. 854 00:45:28,000 --> 00:45:32,000 As you are a gentleman and I am a whore. 855 00:45:33,000 --> 00:45:35,000 I will always be your friend. 856 00:45:37,000 --> 00:45:38,000 Good evening, Catherine. 857 00:45:38,000 --> 00:45:39,000 Good evening. 858 00:45:39,000 --> 00:45:42,000 Oh, how exquisite. 859 00:45:43,000 --> 00:45:44,000 Good evening, Miss you. 860 00:45:44,000 --> 00:45:46,000 You will understand, of course, Miss you, 861 00:45:46,000 --> 00:45:49,000 that it was with the utmost difficulty I have created this dress. 862 00:45:49,000 --> 00:45:51,000 No time, no fitting. 863 00:45:51,000 --> 00:45:54,000 Oh, it was not possible to foresee how the lace will fall 864 00:45:54,000 --> 00:45:55,000 until it is on the shoulders. 865 00:45:55,000 --> 00:45:56,000 That is understood. 866 00:45:57,000 --> 00:45:59,000 I can accept no responsibility, you understand, Miss you, 867 00:45:59,000 --> 00:46:01,000 for work that has to be carried out in this manner. 868 00:46:01,000 --> 00:46:03,000 You have done extremely well, Madam Bonné. 869 00:46:03,000 --> 00:46:04,000 I congratulate you. 870 00:46:04,000 --> 00:46:05,000 Miss you. 871 00:46:05,000 --> 00:46:06,000 That will be all. 872 00:46:06,000 --> 00:46:07,000 Duval? 873 00:46:12,000 --> 00:46:14,000 And what shall I do, Miss you? 874 00:46:18,000 --> 00:46:20,000 You may draw your mistress a bath. 875 00:46:27,000 --> 00:46:28,000 Three days. 876 00:46:29,000 --> 00:46:30,000 Not late. 877 00:46:32,000 --> 00:46:33,000 No. 878 00:46:37,000 --> 00:46:39,000 I've been riding percious. 879 00:46:40,000 --> 00:46:41,000 It was a small day. 880 00:46:42,000 --> 00:46:43,000 Miles and bloody miles. 881 00:46:44,000 --> 00:46:45,000 Without a habit? 882 00:46:46,000 --> 00:46:47,000 Not a saddle either. 883 00:46:48,000 --> 00:46:49,000 Best way to get to know, of course. 884 00:46:50,000 --> 00:46:54,000 It is time to prepare your toilet for the Emperor. 885 00:46:59,000 --> 00:47:00,000 What a matter where. 886 00:47:02,000 --> 00:47:04,000 I had a dress made for you. 887 00:47:09,000 --> 00:47:11,000 I'm going to go to the kitchen. 888 00:47:18,000 --> 00:47:19,000 Oh, come on. 889 00:47:24,000 --> 00:47:26,000 And what is this game that is your name? 890 00:47:26,000 --> 00:47:27,000 Skittles, Your Majesty. 891 00:47:27,000 --> 00:47:28,000 And how'd you play? 892 00:47:29,000 --> 00:47:30,000 Oh, well. 893 00:47:30,000 --> 00:47:32,000 You set up nine pins in a pattern, you see, 894 00:47:32,000 --> 00:47:34,000 and then you try to knock them all down with one ball. 895 00:47:34,000 --> 00:47:36,000 If you could, you knock them all down with one shot. 896 00:47:36,000 --> 00:47:37,000 You must show me. 897 00:47:37,000 --> 00:47:38,000 I have to disappear. 898 00:47:39,000 --> 00:47:40,000 I'll miss you, dear Camille. 899 00:47:41,000 --> 00:47:42,000 Do I show you? 900 00:47:42,000 --> 00:47:44,000 You must be so exhausted to teach you people. 901 00:47:44,000 --> 00:47:47,000 Or should I say, initiating them to your various skills. 902 00:47:47,000 --> 00:47:50,000 Ah, but then I never even attempt to teach an old dog new trip. 903 00:47:51,000 --> 00:47:52,000 Slowed you. 904 00:47:52,000 --> 00:47:54,000 Catherine, she'll be going to supper. 905 00:47:58,000 --> 00:48:00,000 Oh, he needs a little matador to come in. 906 00:48:00,000 --> 00:48:01,000 Come on, please. 907 00:48:08,000 --> 00:48:09,000 Not so easy, huh? 908 00:48:09,000 --> 00:48:11,000 Well, it's more difficult without the proper Skittles. 909 00:48:11,000 --> 00:48:12,000 Show me. 910 00:48:17,000 --> 00:48:18,000 It's fun. 911 00:48:31,000 --> 00:48:32,000 Whoa! 912 00:48:32,000 --> 00:48:33,000 I'm amazing! 913 00:48:33,000 --> 00:48:34,000 I'm amazing. 914 00:48:34,000 --> 00:48:35,000 I'm amazing. 915 00:48:35,000 --> 00:48:38,000 Oh, it is amazing what you do with one shot, Johannes. 916 00:48:38,000 --> 00:48:40,000 Lord Hardington, one day out on a pheasant shoot, 917 00:48:40,000 --> 00:48:44,000 is reputed to have shot a retriever, the retriever's owner, 918 00:48:44,000 --> 00:48:47,000 and his own chef who just happened to be in the line of fire. 919 00:48:47,000 --> 00:48:48,000 What a bet. 920 00:48:48,000 --> 00:48:49,000 What a day. 921 00:48:49,000 --> 00:48:51,000 Oh, no, Johannes, but he missed the bloody pheasant. 922 00:48:52,000 --> 00:48:53,000 That's amazing. 923 00:48:53,000 --> 00:48:55,000 And what else can you tell us, little Skittles? 924 00:48:55,000 --> 00:48:57,000 Oh, well, um... 925 00:48:59,000 --> 00:49:02,000 Three gentlemen were trying to beat each other about what was subwoofer. 926 00:49:02,000 --> 00:49:06,000 That's all the French there is in this story, Johannes, so excuse me, I... 927 00:49:06,000 --> 00:49:08,000 Anyway, the first one says, 928 00:49:08,000 --> 00:49:10,000 if I came upon my wife making love to another man, 929 00:49:10,000 --> 00:49:13,000 and I simply shot the daughter upon them and went away without saying a word, 930 00:49:13,000 --> 00:49:14,000 that would be subwoofer. 931 00:49:14,000 --> 00:49:16,000 The second one says, no! 932 00:49:16,000 --> 00:49:18,000 If I came upon my wife making love to another man, 933 00:49:18,000 --> 00:49:21,000 and I said, excuse me, pray continue. 934 00:49:21,000 --> 00:49:23,000 That would be subwoofer. 935 00:49:23,000 --> 00:49:24,000 The third one said... 936 00:49:24,000 --> 00:49:25,000 That's really... 937 00:49:27,000 --> 00:49:28,000 You can't... 938 00:49:28,000 --> 00:49:29,000 You can't... 939 00:49:29,000 --> 00:49:30,000 You can't... 940 00:49:30,000 --> 00:49:31,000 You can't... 941 00:49:31,000 --> 00:49:33,000 The third said you're both wrong. 942 00:49:33,000 --> 00:49:35,000 If I came upon my wife making love to another man, 943 00:49:35,000 --> 00:49:38,000 and I said, excuse me, pray continue. 944 00:49:38,000 --> 00:49:40,000 And he could continue. 945 00:49:40,000 --> 00:49:43,000 That, in my opinion, would be subwoofer. 946 00:49:52,000 --> 00:49:53,000 That will do, Violett. 947 00:49:53,000 --> 00:49:54,000 Sir. 948 00:49:55,000 --> 00:49:57,000 Good night, madame. 949 00:50:02,000 --> 00:50:04,000 You did very well tonight, Catherine. 950 00:50:04,000 --> 00:50:06,000 I was proud of you. 951 00:50:14,000 --> 00:50:16,000 It's something to give you. 952 00:50:17,000 --> 00:50:19,000 The key you gave me. 953 00:50:23,000 --> 00:50:25,000 You have quite finished with it. 954 00:50:28,000 --> 00:50:30,000 What is she? 955 00:50:46,000 --> 00:50:49,000 I'll never, never be in love again as long as I live. 956 00:50:52,000 --> 00:50:53,000 Oh, no. 957 00:50:58,000 --> 00:51:01,000 It makes me ache, so... 958 00:51:04,000 --> 00:51:06,000 As if I've broken something. 959 00:51:09,000 --> 00:51:10,000 It is a difficult. 960 00:51:11,000 --> 00:51:13,000 Sometimes... 961 00:51:13,000 --> 00:51:16,000 An intolerable situation. 962 00:51:26,000 --> 00:51:28,000 You glad I'm back? 963 00:51:28,000 --> 00:51:29,000 Yes. 964 00:51:32,000 --> 00:51:34,000 Yes, I'm glad you're back. 965 00:51:35,000 --> 00:51:39,000 Asheel Fool died four years later in 1867. 966 00:51:39,000 --> 00:51:43,000 Skittles returned to England to pursue her career with great success. 967 00:51:43,000 --> 00:51:47,000 She and Wilfred Blunt remain friends until her death in 1920. 968 00:51:47,000 --> 00:51:51,000 Wilfred died two years later in 1922. 63101

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.