Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
["Pomp and Circumstance"]
2
00:00:30,000 --> 00:00:32,000
I'm going to do it.
3
00:00:32,000 --> 00:00:34,000
I'm going to do it.
4
00:00:34,000 --> 00:00:36,000
I'm going to do it.
5
00:00:36,000 --> 00:00:38,000
I'm going to do it.
6
00:00:38,000 --> 00:00:40,000
I'm going to do it.
7
00:00:40,000 --> 00:00:42,000
I'm going to do it.
8
00:00:42,000 --> 00:00:44,000
I'm going to do it.
9
00:00:44,000 --> 00:00:46,000
I'm going to do it.
10
00:00:46,000 --> 00:00:48,000
I'm going to do it.
11
00:00:48,000 --> 00:00:50,000
I'm going to do it.
12
00:00:50,000 --> 00:00:52,000
I'm going to do it.
13
00:00:52,000 --> 00:00:54,000
I'm going to do it.
14
00:00:54,000 --> 00:00:56,000
I'm going to do it.
15
00:00:56,000 --> 00:00:58,000
I'm going to do it.
16
00:00:58,000 --> 00:01:01,000
I'm going to reveal what play
17
00:01:20,000 --> 00:01:27,000
She lives in the British Brill segment.
18
00:01:27,000 --> 00:01:35,000
Ladies and gentlemen, I give you a toast to our absintheurs des cora pah.
19
00:01:35,000 --> 00:01:38,000
Cora pah pah pah.
20
00:01:40,000 --> 00:01:43,000
Why does she get such an incredible dinner or not be president?
21
00:01:43,000 --> 00:01:45,000
I mean, what does she get up in that?
22
00:01:45,000 --> 00:01:48,000
She has me never gonna talk about her because there's stress.
23
00:01:48,000 --> 00:01:52,000
Ah, yeah, it is a neat course we will promise.
24
00:01:52,000 --> 00:01:55,000
I'm gonna have to say, I can manage that.
25
00:01:55,000 --> 00:01:57,000
Can I just have a drink?
26
00:01:57,000 --> 00:01:58,000
No, I'm not.
27
00:01:58,000 --> 00:02:00,000
What's the taste of the pizza?
28
00:02:00,000 --> 00:02:01,000
Oh, yeah.
29
00:02:01,000 --> 00:02:02,000
Oh!
30
00:02:02,000 --> 00:02:03,000
Oh!
31
00:02:03,000 --> 00:02:04,000
Oh!
32
00:02:04,000 --> 00:02:05,000
Oh!
33
00:02:05,000 --> 00:02:06,000
Oh!
34
00:02:06,000 --> 00:02:07,000
Oh!
35
00:02:07,000 --> 00:02:08,000
Oh!
36
00:02:08,000 --> 00:02:09,000
Oh!
37
00:02:09,000 --> 00:02:10,000
Oh!
38
00:02:10,000 --> 00:02:11,000
Oh!
39
00:02:11,000 --> 00:02:12,000
Oh!
40
00:02:12,000 --> 00:02:13,000
Oh!
41
00:02:13,000 --> 00:02:14,000
Oh!
42
00:02:14,000 --> 00:02:15,000
Oh!
43
00:02:15,000 --> 00:02:16,000
Oh!
44
00:02:16,000 --> 00:02:17,000
Oh!
45
00:02:17,000 --> 00:02:18,000
Oh!
46
00:02:18,000 --> 00:02:19,000
Oh!
47
00:02:19,000 --> 00:02:20,000
Oh!
48
00:02:20,000 --> 00:02:21,000
Oh!
49
00:02:21,000 --> 00:02:22,000
Oh!
50
00:02:22,000 --> 00:02:23,000
Oh!
51
00:02:23,000 --> 00:02:24,000
Oh!
52
00:02:24,000 --> 00:02:25,000
My name's Wolfin Blunt!
53
00:02:25,000 --> 00:02:26,000
Wolfin Blunt!
54
00:02:46,000 --> 00:02:48,000
That's the virtue of innocent.
55
00:02:48,000 --> 00:02:49,000
Oh, I can't agree with you, babe.
56
00:02:49,000 --> 00:02:52,000
Innocence is overly well in theory, but in practice it's nothing but lies.
57
00:02:52,000 --> 00:02:54,000
I have to keep telling the wretched girl that you love her.
58
00:02:54,000 --> 00:02:55,000
I can't really see you there.
59
00:02:55,000 --> 00:02:56,000
Take it from me.
60
00:02:56,000 --> 00:02:58,000
Virgin's are more trouble than there were.
61
00:02:58,000 --> 00:02:59,000
They're dead wrong. They're cheap. They're clean.
62
00:02:59,000 --> 00:03:01,000
What makes you think they're cheap?
63
00:03:01,000 --> 00:03:03,000
I must say I'm inclined to agree with you, Grenville.
64
00:03:03,000 --> 00:03:06,000
I got my aunt under nursemaid in the family way last season,
65
00:03:06,000 --> 00:03:08,000
and there was the devil to pay.
66
00:03:09,000 --> 00:03:11,000
For blood. You're not drinking.
67
00:03:11,000 --> 00:03:14,000
Harry, we're not looking after the newest member of Her Majesty's Embassy.
68
00:03:14,000 --> 00:03:15,000
No, well, I did have enough.
69
00:03:15,000 --> 00:03:18,000
I'm quite in the news in the evening, don't you think?
70
00:03:19,000 --> 00:03:23,000
And how does Paris society compare with Madrid?
71
00:03:23,000 --> 00:03:24,000
There's no comparison at all.
72
00:03:24,000 --> 00:03:26,000
Well, you know what we mean, blunt the women.
73
00:03:26,000 --> 00:03:28,000
Our Spanish women as hot blood as they say.
74
00:03:28,000 --> 00:03:30,000
What? I don't know.
75
00:03:30,000 --> 00:03:31,000
It's Hitler.
76
00:03:31,000 --> 00:03:33,000
You were appointed to Madrid free yard, weren't you?
77
00:03:33,000 --> 00:03:34,000
Yes, yes, almost.
78
00:03:34,000 --> 00:03:37,000
And you went with half a woman for a year.
79
00:03:37,000 --> 00:03:39,000
Well, no.
80
00:03:39,000 --> 00:03:41,000
No, I didn't know any women in the sense that you mean.
81
00:03:41,000 --> 00:03:42,000
Hang on, Costeres.
82
00:03:42,000 --> 00:03:44,000
Perhaps blunt had other interests.
83
00:03:44,000 --> 00:03:47,000
Well, you're drunk.
84
00:03:47,000 --> 00:03:48,000
I'm not.
85
00:03:50,000 --> 00:03:51,000
I'd make you answer.
86
00:03:53,000 --> 00:03:54,000
Mr. Bart.
87
00:03:56,000 --> 00:03:57,000
Will he dance for me?
88
00:04:01,000 --> 00:04:02,000
You went too far, Tom?
89
00:04:02,000 --> 00:04:05,000
Oh, I say, if a man looks a feminist, he is a feminist.
90
00:04:05,000 --> 00:04:06,000
That's what I say.
91
00:04:17,000 --> 00:04:19,000
Oh, he is.
92
00:04:34,000 --> 00:04:37,000
Oh, damn, I was feeling rather embarrassed, a bit of a creep.
93
00:04:37,000 --> 00:04:40,000
He suddenly told it was something very funny, you know.
94
00:04:42,000 --> 00:04:45,000
Then you had a bit of trouble from those young men at the embassy, weren't you?
95
00:04:45,000 --> 00:04:46,000
How did you know that?
96
00:04:46,000 --> 00:04:48,000
I saw their faces.
97
00:04:48,000 --> 00:04:50,000
And then yours.
98
00:04:50,000 --> 00:04:51,000
You and the MC2?
99
00:04:51,000 --> 00:04:53,000
Yes, yes, I was a pointer three weeks ago.
100
00:04:53,000 --> 00:04:55,000
Look, you must find them.
101
00:04:55,000 --> 00:04:56,000
I never had a bit of drink.
102
00:04:56,000 --> 00:04:58,000
They boast like all young swells.
103
00:04:58,000 --> 00:04:59,000
It's...
104
00:05:00,000 --> 00:05:02,000
You're not like them, are you?
105
00:05:02,000 --> 00:05:04,000
No, no, I don't think so.
106
00:05:04,000 --> 00:05:06,000
I mean, you're a bit of a knob, but you're not a snob.
107
00:05:06,000 --> 00:05:09,000
Well, they say everybody's a snob about something.
108
00:05:09,000 --> 00:05:10,000
That puts me in the place.
109
00:05:10,000 --> 00:05:12,000
Sorry, I didn't mean to...
110
00:05:12,000 --> 00:05:13,000
No.
111
00:05:13,000 --> 00:05:14,000
It's all right.
112
00:05:14,000 --> 00:05:16,000
Let me think.
113
00:05:16,000 --> 00:05:17,000
You're right.
114
00:05:18,000 --> 00:05:19,000
Well, what are your snob about?
115
00:05:19,000 --> 00:05:22,000
Horses, I'm a raging bleeding snob about horses.
116
00:05:22,000 --> 00:05:23,000
No, but you should be.
117
00:05:23,000 --> 00:05:24,000
I've seen you, right?
118
00:05:24,000 --> 00:05:26,000
Oh, I can't have you.
119
00:05:26,000 --> 00:05:27,000
Where was that?
120
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
Every day for the last week.
121
00:05:34,000 --> 00:05:36,000
What else do you know about me?
122
00:05:36,000 --> 00:05:38,000
Nothing, you.
123
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
Except I'm in love with you.
124
00:05:41,000 --> 00:05:42,000
Oh.
125
00:05:43,000 --> 00:05:44,000
You just think you.
126
00:05:44,000 --> 00:05:48,000
I've never seen a woman ride with such graceful courage.
127
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
I'm feeling that with you.
128
00:05:53,000 --> 00:05:54,000
Does that all you know about me?
129
00:05:54,000 --> 00:05:55,000
Well, I've spoken of you to know one.
130
00:05:55,000 --> 00:06:00,000
I knew that one day we should meet and I'd find out for myself.
131
00:06:00,000 --> 00:06:01,000
No, it's my turn.
132
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
Only I'm not going to ask you questions.
133
00:06:03,000 --> 00:06:04,000
I'm going to guess.
134
00:06:04,000 --> 00:06:06,000
Only soon.
135
00:06:06,000 --> 00:06:08,000
You're 23.
136
00:06:09,000 --> 00:06:11,000
We're brought up a Catholic.
137
00:06:11,000 --> 00:06:12,000
Yes.
138
00:06:12,000 --> 00:06:14,000
And I think your mother died when you were.
139
00:06:14,000 --> 00:06:15,000
There you go.
140
00:06:15,000 --> 00:06:16,000
Good God.
141
00:06:16,000 --> 00:06:17,000
All right.
142
00:06:17,000 --> 00:06:19,000
And I think you're some kind of artist.
143
00:06:19,000 --> 00:06:20,000
A painter, that is.
144
00:06:20,000 --> 00:06:21,000
No, no, you're wrong.
145
00:06:21,000 --> 00:06:23,000
Well, I do write poetry sometimes.
146
00:06:23,000 --> 00:06:25,000
Well, that's not bad, isn't it?
147
00:06:25,000 --> 00:06:28,000
You've left out what's most important.
148
00:06:29,000 --> 00:06:34,000
Your name is Wilfred Blunt.
149
00:06:34,000 --> 00:06:35,000
What's your name?
150
00:06:35,000 --> 00:06:36,000
It's Giddell's name.
151
00:06:36,000 --> 00:06:37,000
Now your real name.
152
00:06:37,000 --> 00:06:38,000
Catherine.
153
00:06:38,000 --> 00:06:39,000
Catherine what?
154
00:06:39,000 --> 00:06:40,000
Catherine.
155
00:06:40,000 --> 00:06:43,000
Catherine, I love you and you make me laugh.
156
00:06:43,000 --> 00:06:45,000
Isn't that a marvelous combination?
157
00:06:45,000 --> 00:06:46,000
I'm glad I make you laugh.
158
00:06:46,000 --> 00:06:48,000
Well, you do that to everyone, they're dang china.
159
00:06:48,000 --> 00:06:51,000
I noticed even that sad looking old man that you're sitting next to him.
160
00:06:51,000 --> 00:06:54,000
You know, every time you spoke to him his face lit up.
161
00:06:54,000 --> 00:06:55,000
I'm glad you're not.
162
00:06:55,000 --> 00:06:56,000
I'm glad you're not.
163
00:06:56,000 --> 00:06:57,000
I'm glad you're not.
164
00:06:57,000 --> 00:06:58,000
I'm glad you're not.
165
00:06:58,000 --> 00:06:59,000
I'm glad you're not.
166
00:06:59,000 --> 00:07:00,000
I'm glad you're not.
167
00:07:00,000 --> 00:07:01,000
I'm glad you're not.
168
00:07:01,000 --> 00:07:02,000
I'm glad you're not.
169
00:07:02,000 --> 00:07:07,000
And when you spoke to him his face lit up as if he's son come home.
170
00:07:07,000 --> 00:07:10,000
Is he your father?
171
00:07:11,000 --> 00:07:12,000
No.
172
00:07:12,000 --> 00:07:13,000
No, isn't it?
173
00:07:16,000 --> 00:07:18,000
It's time to go.
174
00:07:18,000 --> 00:07:19,000
Mr Blunt, I'm as your fool.
175
00:07:19,000 --> 00:07:20,000
Oh, I'm not your fool!
176
00:07:20,000 --> 00:07:23,000
What an admirable speech of laws I read this evening.
177
00:07:23,000 --> 00:07:25,000
No British Conservative could have put it better.
178
00:07:25,000 --> 00:07:26,000
Did you read it Blunt?
179
00:07:26,000 --> 00:07:29,000
Well I'm not a Conservative or human.
180
00:07:29,000 --> 00:07:30,000
Cut man.
181
00:07:30,000 --> 00:07:34,000
Remember, if my Stark is supposed to have political opinions, let alone a voice them.
182
00:07:35,000 --> 00:07:37,000
And, uh, forgive me.
183
00:07:37,000 --> 00:07:41,000
How kind would you bestow your inimitable attention upon yet another of my young men?
184
00:07:41,000 --> 00:07:43,000
No kinder than you are, Lord Hubert.
185
00:07:43,000 --> 00:07:45,000
I can't say fair enough.
186
00:07:46,000 --> 00:07:48,000
Good night, Mr. Lord.
187
00:07:48,000 --> 00:07:49,000
Come, Captain.
188
00:07:56,000 --> 00:07:58,000
Good night, Miss Hubert.
189
00:08:00,000 --> 00:08:04,000
I congratulate you in having monopolized the prettiest little horsebreaker in the room.
190
00:08:04,000 --> 00:08:05,000
Who is Mr. Fu?
191
00:08:05,000 --> 00:08:06,000
Minister of Finance.
192
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
Well, the chief advises with Imperial Majesty.
193
00:08:08,000 --> 00:08:12,000
He's old, and this is his health is poor, but Napoleon continues to rely on him.
194
00:08:12,000 --> 00:08:14,000
As of course, but I'm sure she told you that.
195
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
I didn't ask.
196
00:08:16,000 --> 00:08:22,000
Ah, she is under the protection of Mushofur, which is certainly not bad for him and his age.
197
00:08:22,000 --> 00:08:24,000
But then, of course, he's rich.
198
00:08:24,000 --> 00:08:26,000
He'd have to be rich.
199
00:08:26,000 --> 00:08:27,000
What do you mean?
200
00:08:27,000 --> 00:08:31,000
My dear young man, when cannot afford a rising young courtesan without money,
201
00:08:31,000 --> 00:08:33,000
they cost a very great deal of money.
202
00:08:33,000 --> 00:08:36,000
These, uh, Horizon Tal is the French habit.
203
00:08:36,000 --> 00:08:38,000
Such an expressive phrase, don't you think?
204
00:08:38,000 --> 00:08:41,000
They've become the most expensive luxury money can buy.
205
00:08:41,000 --> 00:08:45,000
Little Skittles has been the rage, both London and in Paris.
206
00:08:45,000 --> 00:08:51,000
They say that Duke of Devons have paid two thousand a year for life to get her off his son's back.
207
00:08:51,000 --> 00:08:55,000
Or perhaps to get her off her back for his son will be a more accurate description.
208
00:08:55,000 --> 00:08:57,000
I can't believe this.
209
00:08:57,000 --> 00:08:58,000
My dear boy, you must.
210
00:08:58,000 --> 00:08:59,000
Why must?
211
00:08:59,000 --> 00:09:02,000
I mean, she's so utterly unlike any of the other women here.
212
00:09:02,000 --> 00:09:03,000
Why must?
213
00:09:03,000 --> 00:09:05,000
Because she's out of your clothes.
214
00:09:05,000 --> 00:09:08,000
The young man in your position cannot afford him.
215
00:09:08,000 --> 00:09:11,000
And because she's mistress to one of the most powerful men in France.
216
00:09:11,000 --> 00:09:16,000
Well, that is what I find so impossible to believe that she could be in love with that old man.
217
00:09:16,000 --> 00:09:19,000
Was it anything about love, my dear boy?
218
00:09:19,000 --> 00:09:21,000
Who said anything about love?
219
00:09:26,000 --> 00:09:27,000
Madame?
220
00:09:34,000 --> 00:09:36,000
Is this how far seven?
221
00:09:44,000 --> 00:09:45,000
Oh!
222
00:09:46,000 --> 00:09:48,000
You'll find more in the event.
223
00:09:48,000 --> 00:09:50,000
Oh, beautiful day, Madame.
224
00:09:50,000 --> 00:09:51,000
Oh!
225
00:09:51,000 --> 00:09:54,000
You know, Sir Foul has asked me to say that he will breakfast with you.
226
00:09:54,000 --> 00:09:55,000
Oh!
227
00:09:55,000 --> 00:09:56,000
Oh, sorry!
228
00:10:13,000 --> 00:10:15,000
You look charming.
229
00:10:15,000 --> 00:10:19,000
The only woman I've ever known who can wear yellow in the mornings.
230
00:10:20,000 --> 00:10:21,000
I didn't know you'd leave.
231
00:10:21,000 --> 00:10:23,000
Oh, you were very fast asleep.
232
00:10:23,000 --> 00:10:25,000
Did you sleep badly again?
233
00:10:25,000 --> 00:10:27,000
Poor as she is.
234
00:10:27,000 --> 00:10:28,000
Oh, it's not important.
235
00:10:28,000 --> 00:10:31,000
One does not expect to sleep like a child at my age.
236
00:10:31,000 --> 00:10:33,000
Don't look so anxious.
237
00:10:33,000 --> 00:10:36,000
You have made me sleep better than four years.
238
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
I would like some coffee.
239
00:10:41,000 --> 00:10:44,000
I was speaking to the doctor Morna last night.
240
00:10:44,000 --> 00:10:47,000
He says the emperor has expressed the desire to meet you.
241
00:10:48,000 --> 00:10:49,000
You please.
242
00:10:49,000 --> 00:10:50,000
Certainly.
243
00:10:51,000 --> 00:10:53,000
It will be good for your reputation.
244
00:10:54,000 --> 00:10:55,000
Will the emperor be there?
245
00:10:56,000 --> 00:10:57,000
No.
246
00:10:57,000 --> 00:10:59,000
She does not attend such parties.
247
00:11:01,000 --> 00:11:02,000
It your breakfast.
248
00:11:03,000 --> 00:11:07,000
I've told them again and again I don't want breakfast.
249
00:11:10,000 --> 00:11:11,000
What are these for?
250
00:11:12,000 --> 00:11:13,000
Good thank you.
251
00:11:14,000 --> 00:11:15,000
For last night.
252
00:11:16,000 --> 00:11:19,000
Oh, I'll show you all sweet, don't you?
253
00:11:24,000 --> 00:11:25,000
What's that?
254
00:11:27,000 --> 00:11:28,000
Honeycake!
255
00:11:28,000 --> 00:11:31,000
Perhaps I pretended it is your birthday as well.
256
00:11:31,000 --> 00:11:34,000
We are very forgetful of birthdays in France.
257
00:11:34,000 --> 00:11:36,000
Now, who love us?
258
00:11:38,000 --> 00:11:40,000
I won't have my breakfast in them.
259
00:11:46,000 --> 00:11:48,000
Oh, I'll show you.
260
00:11:48,000 --> 00:11:51,000
You are good to me. You're so kind.
261
00:11:51,000 --> 00:11:53,000
You're so good.
262
00:11:53,000 --> 00:11:55,000
Thank you ever so much.
263
00:11:56,000 --> 00:11:58,000
Thank me in French.
264
00:11:58,000 --> 00:11:59,000
It would be good practice.
265
00:11:59,000 --> 00:12:01,000
Merci, boop, boop.
266
00:12:01,000 --> 00:12:03,000
Merci, boop, boop.
267
00:12:03,000 --> 00:12:04,000
Merci, boop, boop.
268
00:12:04,000 --> 00:12:05,000
Merci, boop, boop.
269
00:12:05,000 --> 00:12:06,000
Very good.
270
00:12:06,000 --> 00:12:08,000
You see you can speak French if you try.
271
00:12:08,000 --> 00:12:09,000
I'll try.
272
00:12:09,000 --> 00:12:11,000
But everybody speaks it so fast I can only say
273
00:12:11,000 --> 00:12:12,000
dull things in it.
274
00:12:12,000 --> 00:12:13,000
I like to make people laugh.
275
00:12:13,000 --> 00:12:14,000
You are most amusing.
276
00:12:14,000 --> 00:12:15,000
And you know it.
277
00:12:15,000 --> 00:12:18,000
Yeah, but I like people to laugh because of what I've said.
278
00:12:18,000 --> 00:12:19,000
Not how I've said it.
279
00:12:19,000 --> 00:12:21,000
That's why I like those young men from the British Embassy.
280
00:12:21,000 --> 00:12:23,000
I can have a larky time with them.
281
00:12:23,000 --> 00:12:24,000
Oh, they have no money.
282
00:12:24,000 --> 00:12:28,000
There are other Englishmen who will be more useful to your future.
283
00:12:28,000 --> 00:12:31,000
You would do well to study our hostess of last night.
284
00:12:31,000 --> 00:12:35,000
Oh, catch me dancing down a table dressed in nothing but parsley.
285
00:12:35,000 --> 00:12:38,000
Cora Pearl is nothing but a vulgar tart.
286
00:12:38,000 --> 00:12:43,000
Catherine, this society is ruthless.
287
00:12:43,000 --> 00:12:46,000
There are a few rules for men but none for women of your kind.
288
00:12:46,000 --> 00:12:50,000
You're under my protection now but already I'm an old man.
289
00:12:50,000 --> 00:12:55,000
My health is not so good.
290
00:12:55,000 --> 00:12:58,000
So always think.
291
00:12:58,000 --> 00:13:01,000
Put away your feeling.
292
00:13:01,000 --> 00:13:06,000
I've spent enough time in your arms and I've been in the world
293
00:13:06,000 --> 00:13:10,000
for a long time in your arms and you are not in love with me
294
00:13:10,000 --> 00:13:14,000
to know the dangerous warmth of your heart.
295
00:13:14,000 --> 00:13:21,000
Oh, Catherine, a woman in your position must absolutely never fall in love.
296
00:13:21,000 --> 00:13:27,000
It could ruin you since you might gain nothing but passion in return.
297
00:13:27,000 --> 00:13:30,000
I've never been in love, I should never.
298
00:13:30,000 --> 00:13:33,000
You don't want to get rid of me yet, do you?
299
00:13:33,000 --> 00:13:35,000
No.
300
00:13:36,000 --> 00:13:39,000
I want to prepare you, my little Catherine.
301
00:13:39,000 --> 00:13:43,000
It is because you are so young you do not believe me.
302
00:13:43,000 --> 00:13:47,000
It is of when you are less young.
303
00:13:47,000 --> 00:13:49,000
I want you to think.
304
00:13:49,000 --> 00:13:52,000
Yeah, well I'm feeling older and gloomy at every minute.
305
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
I'll be crying my eyes out in a bar at this rate.
306
00:13:54,000 --> 00:13:59,000
No, you will not because your next present is wetting for you there.
307
00:13:59,000 --> 00:14:01,000
A horse.
308
00:14:01,000 --> 00:14:04,000
Oh, I should have bought me another horse.
309
00:14:05,000 --> 00:14:07,000
Don't tell me, love you guess.
310
00:14:07,000 --> 00:14:11,000
Irish, bright bay, black point, sixteen hands and white plays on his forehead.
311
00:14:11,000 --> 00:14:13,000
A horse, don't you?
312
00:14:13,000 --> 00:14:14,000
It's precious!
313
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
Oh, I should feel.
314
00:14:16,000 --> 00:14:20,000
Oh, darling, oh, now it feels like my birthday.
315
00:14:21,000 --> 00:14:23,000
All right, Persian, you can come and watch me.
316
00:14:23,000 --> 00:14:25,000
I'll have oysters for lunch and you can drink me health.
317
00:14:25,000 --> 00:14:27,000
Then I'll go shopping for you as well.
318
00:14:27,000 --> 00:14:30,000
I'll have champagne and a bath.
319
00:14:30,000 --> 00:14:32,000
To drink, not to lie and don't look like that.
320
00:14:32,000 --> 00:14:37,000
I'll wear my beautiful pearls for the opera this evening and I'll jam back the day.
321
00:14:37,000 --> 00:14:40,000
Only I warn you as she'll still stay 24.
322
00:14:40,000 --> 00:14:41,000
Madam?
323
00:14:41,000 --> 00:14:44,000
Your mistress wishes to be dressed.
324
00:14:45,000 --> 00:14:48,000
She will wear the velvet habit this morning.
325
00:14:48,000 --> 00:14:50,000
These will be delivered by a young gentleman.
326
00:14:50,000 --> 00:14:52,000
Shall I draw your bath, Madam?
327
00:14:53,000 --> 00:14:54,000
Er, no.
328
00:14:54,000 --> 00:14:56,000
I'll have it see me.
329
00:14:56,000 --> 00:14:59,000
And for tonight the black taffeta will be Spanish days.
330
00:14:59,000 --> 00:15:01,000
It will set off your pearls.
331
00:15:02,000 --> 00:15:04,000
Who sent you the roses?
332
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
One of the young Englishmen.
333
00:15:06,000 --> 00:15:07,000
Ah, yes.
334
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
The one I was talking to last night.
335
00:15:09,000 --> 00:15:10,000
He's in love with you.
336
00:15:11,000 --> 00:15:12,000
He says so.
337
00:15:12,000 --> 00:15:14,000
Oh, he's original.
338
00:15:14,000 --> 00:15:16,000
No, he's not like the others.
339
00:15:16,000 --> 00:15:19,000
He seems lost.
340
00:15:19,000 --> 00:15:22,000
He's so innocent.
341
00:15:23,000 --> 00:15:25,000
I don't know what to do with him.
342
00:15:25,000 --> 00:15:27,000
I don't think he's ever known a woman.
343
00:15:27,000 --> 00:15:29,000
He's not my kind.
344
00:15:29,000 --> 00:15:31,000
And you would like to teach him, huh?
345
00:15:32,000 --> 00:15:33,000
I couldn't.
346
00:15:33,000 --> 00:15:35,000
He's in love with me.
347
00:15:36,000 --> 00:15:40,000
If I was to spend a night with him, treat him like other men,
348
00:15:40,000 --> 00:15:42,000
just making more unhappy,
349
00:15:43,000 --> 00:15:45,000
getting miserable disillusioned, he'd end up hating me.
350
00:15:45,000 --> 00:15:46,000
I couldn't bear that.
351
00:15:46,000 --> 00:15:48,000
Be so painful for him.
352
00:15:48,000 --> 00:15:50,000
Ah, yes. For him.
353
00:15:51,000 --> 00:15:53,000
And more than one night with someone so green,
354
00:15:53,000 --> 00:15:56,000
so inexperienced, so intensely romantic,
355
00:15:56,000 --> 00:15:58,000
would prove boring to you.
356
00:15:58,000 --> 00:16:00,000
It would be merely dull.
357
00:16:00,000 --> 00:16:01,000
Oh, he's not dull.
358
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
He's very intelligent.
359
00:16:03,000 --> 00:16:04,000
So I've been told.
360
00:16:04,000 --> 00:16:06,000
It is quite remarkable how many good-looking young men
361
00:16:06,000 --> 00:16:08,000
are called intelligent.
362
00:16:09,000 --> 00:16:10,000
I must go.
363
00:16:11,000 --> 00:16:13,000
I thought you were coming to see me on percious?
364
00:16:13,000 --> 00:16:16,000
No, I have a meeting with the National Assembly.
365
00:16:16,000 --> 00:16:19,000
But I will come to the Boi to collect you.
366
00:16:26,000 --> 00:16:28,000
I'll be right back.
367
00:16:28,000 --> 00:16:29,000
I'll be right back.
368
00:16:29,000 --> 00:16:30,000
I'll be right back.
369
00:16:30,000 --> 00:16:31,000
I'll be right back.
370
00:16:31,000 --> 00:16:32,000
I'll be right back.
371
00:16:32,000 --> 00:16:33,000
I'll be right back.
372
00:16:33,000 --> 00:16:34,000
I'll be right back.
373
00:16:34,000 --> 00:16:35,000
I'll be right back.
374
00:16:35,000 --> 00:16:36,000
I'll be right back.
375
00:16:36,000 --> 00:16:37,000
I'll be right back.
376
00:16:37,000 --> 00:16:38,000
I'll be right back.
377
00:16:38,000 --> 00:16:39,000
I'll be right back.
378
00:16:39,000 --> 00:16:40,000
I'll be right back.
379
00:16:40,000 --> 00:16:41,000
I'll be right back.
380
00:16:41,000 --> 00:16:42,000
I'll be right back.
381
00:16:42,000 --> 00:16:43,000
I'll be right back.
382
00:16:43,000 --> 00:16:44,000
I'll be right back.
383
00:16:44,000 --> 00:16:45,000
I'll be right back.
384
00:16:45,000 --> 00:16:46,000
I'll be right back.
385
00:16:46,000 --> 00:16:47,000
I'll be right back.
386
00:16:47,000 --> 00:16:48,000
I'll be right back.
387
00:16:48,000 --> 00:16:49,000
I'll be right back.
388
00:16:49,000 --> 00:16:50,000
I'll be right back.
389
00:16:50,000 --> 00:16:51,000
I'll be right back.
390
00:16:51,000 --> 00:16:52,000
I'll be right back.
391
00:16:52,000 --> 00:16:53,000
I'll be right back.
392
00:16:53,000 --> 00:16:54,000
I'll be right back.
393
00:16:54,000 --> 00:16:55,000
I'll be right back.
394
00:16:56,000 --> 00:17:01,000
I might want to be right back.
395
00:17:02,000 --> 00:17:08,000
Listen, Peter, I was crouching peacefully in a 3m of mow.
396
00:17:08,000 --> 00:17:09,000
DAM.
397
00:17:09,000 --> 00:17:11,000
Best tour, supper, mieces.
398
00:17:11,000 --> 00:17:12,000
Uh.
399
00:17:12,000 --> 00:17:13,000
Shall we go into supper?
400
00:17:13,000 --> 00:17:14,000
Good luck.
401
00:17:14,000 --> 00:17:18,000
Don't know about you, just the other stories makes me third.
402
00:17:18,000 --> 00:17:20,000
Oh, that was good of him, Mr. Blunt.
403
00:17:20,000 --> 00:17:22,000
I believe I have to congratulate you.
404
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
Upon what, Mr. Grenville?
405
00:17:24,000 --> 00:17:26,000
Your latest conquest.
406
00:17:26,000 --> 00:17:28,000
I don't know what you're trying to say.
407
00:17:28,000 --> 00:17:30,000
No, don't. Grenville, for God's sake.
408
00:17:30,000 --> 00:17:31,000
Oh, I'm sorry.
409
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
Perhaps it's the other way round, but from the win,
410
00:17:33,000 --> 00:17:34,000
which Blunt speaks to the away.
411
00:17:34,000 --> 00:17:35,000
Oh, don't! You might keep for your...
412
00:17:35,000 --> 00:17:37,000
All right, there are some hunting demand doesn't save, Blunt!
413
00:17:37,000 --> 00:17:39,000
Listen, of course you're mad for the away.
414
00:17:39,000 --> 00:17:40,000
Yeah, turn on!
415
00:17:40,000 --> 00:17:43,000
Dand if I'll stand for any more of this childish bloody nonsense,
416
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
remember where you are.
417
00:17:45,000 --> 00:17:48,000
You're supposed to be English gentleman, representing
418
00:17:48,000 --> 00:17:51,000
Her Majesty's government in a foreign country.
419
00:17:51,000 --> 00:17:53,000
I'll assume Mr. Grenville's drunk, so take him away.
420
00:17:53,000 --> 00:17:55,000
He's no right to be here in that condition.
421
00:17:55,000 --> 00:17:57,000
I'm warning you, if you don't cart him off, I'll send for Lord Hubert,
422
00:17:57,000 --> 00:17:59,000
and there'll be hell to pay.
423
00:17:59,000 --> 00:18:01,000
And what about Blunt?
424
00:18:01,000 --> 00:18:03,000
I'll deal with Mr. Blunt.
425
00:18:03,000 --> 00:18:05,000
Go on.
426
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
Don't let me catch you turning this dribbling bit of drunken malice
427
00:18:07,000 --> 00:18:10,000
into some death and honor at dawn, Folly.
428
00:18:10,000 --> 00:18:12,000
Go on, be off with you.
429
00:18:12,000 --> 00:18:15,000
Well, what have you got to say for yourself?
430
00:18:15,000 --> 00:18:16,000
Don't be angry with me.
431
00:18:16,000 --> 00:18:17,000
What did you say to him?
432
00:18:17,000 --> 00:18:18,000
Well, they were talking about...
433
00:18:18,000 --> 00:18:20,000
It's not fit for you or I can't.
434
00:18:20,000 --> 00:18:23,000
I'd rather the truth, whatever its colour, go on.
435
00:18:23,000 --> 00:18:25,000
They were talking about you, and they said that you were a whore.
436
00:18:25,000 --> 00:18:28,000
Horizontal, someone that was in that house.
437
00:18:28,000 --> 00:18:31,000
A man of a woman of a woman who was in a house.
438
00:18:31,000 --> 00:18:33,000
That's a woman who was in that house.
439
00:18:33,000 --> 00:18:34,000
She was in a house.
440
00:18:34,000 --> 00:18:36,000
And she had a man of a woman who was in a house.
441
00:18:36,000 --> 00:18:38,000
And she was in a house.
442
00:18:38,000 --> 00:18:39,000
And she was in a house.
443
00:18:39,000 --> 00:18:41,000
And she was in a house.
444
00:18:41,000 --> 00:18:45,000
Horizontal, someone that would lie on their back for anyone that could afford them.
445
00:18:45,000 --> 00:18:46,000
Did you say to that?
446
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
I told him. It was a damn lie.
447
00:18:48,000 --> 00:18:53,000
But I knew what you were like and that you wouldn't go to bed with any man that you didn't love.
448
00:18:53,000 --> 00:18:58,000
But, Catherine, I didn't pretend that I'd made a conquest of you.
449
00:18:58,000 --> 00:18:59,000
I beg you to believe that.
450
00:18:59,000 --> 00:19:00,000
I believe you.
451
00:19:00,000 --> 00:19:04,000
Now, you must believe me.
452
00:19:04,000 --> 00:19:05,000
I love you.
453
00:19:05,000 --> 00:19:06,000
No.
454
00:19:06,000 --> 00:19:07,000
No.
455
00:19:13,000 --> 00:19:14,000
Now, listen.
456
00:19:17,000 --> 00:19:18,000
They're quite right.
457
00:19:19,000 --> 00:19:20,000
Nearly right.
458
00:19:21,000 --> 00:19:23,000
I do sell myself to some people.
459
00:19:23,000 --> 00:19:24,000
Not for choice.
460
00:19:24,000 --> 00:19:25,000
For choice.
461
00:19:26,000 --> 00:19:28,000
I chose my profession. It didn't choose me.
462
00:19:28,000 --> 00:19:30,000
I'm not going to pretend even to please you.
463
00:19:32,000 --> 00:19:34,000
They were wrong about one thing, though.
464
00:19:35,000 --> 00:19:37,000
I've never been to bed with a man I didn't like.
465
00:19:41,000 --> 00:19:43,000
Catherine, may I ask you one thing?
466
00:19:44,000 --> 00:19:45,000
Ask him.
467
00:19:46,000 --> 00:19:47,000
Have you ever been in love?
468
00:19:54,000 --> 00:19:57,000
No. I've never been in love.
469
00:19:59,000 --> 00:20:02,000
Oh, my dear, my darling, Catherine.
470
00:20:02,000 --> 00:20:05,000
I know one thing more than you.
471
00:20:33,000 --> 00:20:35,000
I'm not going to be in love with you.
472
00:20:52,000 --> 00:20:54,000
It's he who's in love with me, Lashi.
473
00:20:55,000 --> 00:20:56,000
It's an infatuation.
474
00:20:56,000 --> 00:20:57,000
It's extraordinary.
475
00:20:57,000 --> 00:20:58,000
I won't realize it.
476
00:20:58,000 --> 00:20:59,000
I just want to know.
477
00:21:00,000 --> 00:21:02,000
I'll bring all those young men out.
478
00:21:03,000 --> 00:21:05,000
What is it you want?
479
00:21:07,000 --> 00:21:08,000
One night.
480
00:21:09,000 --> 00:21:10,000
It's what I need.
481
00:21:10,000 --> 00:21:11,000
Just one night.
482
00:21:12,000 --> 00:21:13,000
One night.
483
00:21:13,000 --> 00:21:17,000
In order to make him more unhappy and more disillusioned and so on,
484
00:21:17,000 --> 00:21:19,000
so that they may end up hating you.
485
00:21:19,000 --> 00:21:20,000
You don't understand.
486
00:21:21,000 --> 00:21:22,000
I could have simply...
487
00:21:26,000 --> 00:21:27,000
I even told you.
488
00:21:29,000 --> 00:21:30,000
Catherine.
489
00:21:45,000 --> 00:21:46,000
It is the key to an apartment.
490
00:21:47,000 --> 00:21:48,000
The address is engraved upon.
491
00:21:51,000 --> 00:21:52,000
You may have three days.
492
00:21:53,000 --> 00:21:54,000
Three?
493
00:21:54,000 --> 00:21:55,000
The Emperor wishes to see you on Thursday.
494
00:21:56,000 --> 00:21:57,000
You haven't until then.
495
00:21:58,000 --> 00:21:59,000
Oh, my God.
496
00:22:02,000 --> 00:22:03,000
Don't understand.
497
00:22:04,000 --> 00:22:05,000
Yes.
498
00:22:06,000 --> 00:22:07,000
Yes, I understand.
499
00:22:16,000 --> 00:22:17,000
Catherine.
500
00:22:22,000 --> 00:22:23,000
Never mind.
501
00:22:24,000 --> 00:22:26,000
But remember that you have a head.
502
00:22:27,000 --> 00:22:28,000
Who's that?
503
00:23:28,000 --> 00:23:29,000
I'm sorry.
504
00:23:40,000 --> 00:23:41,000
This is to be our home.
505
00:23:57,000 --> 00:23:58,000
I'm sorry.
506
00:24:21,000 --> 00:24:22,000
Catherine.
507
00:24:23,000 --> 00:24:24,000
Catherine.
508
00:24:27,000 --> 00:24:28,000
I didn't.
509
00:24:29,000 --> 00:24:30,000
I've never.
510
00:24:52,000 --> 00:24:53,000
I'm sorry.
511
00:25:22,000 --> 00:25:23,000
Catherine.
512
00:25:52,000 --> 00:25:53,000
Catherine.
513
00:26:14,000 --> 00:26:17,000
Catherine, you make me feel so.
514
00:26:18,000 --> 00:26:19,000
Go.
515
00:26:20,000 --> 00:26:21,000
Go.
516
00:26:21,000 --> 00:26:23,000
We're like the best person in the world.
517
00:26:27,000 --> 00:26:28,000
Oh, it's lovely.
518
00:26:31,000 --> 00:26:34,000
Oh, it's a lovely thing to do with someone.
519
00:26:34,000 --> 00:26:38,000
It's the most amazing, beautiful thing to do in the world.
520
00:26:40,000 --> 00:26:41,000
But only with you, Catherine.
521
00:26:41,000 --> 00:26:42,000
Only with you.
522
00:26:45,000 --> 00:26:46,000
Catherine.
523
00:26:46,000 --> 00:26:47,000
I hear of her.
524
00:26:50,000 --> 00:26:51,000
Oh.
525
00:26:57,000 --> 00:26:59,000
I've never been in love before.
526
00:27:03,000 --> 00:27:04,000
Oh, God.
527
00:27:04,000 --> 00:27:05,000
She smells so sweet.
528
00:27:06,000 --> 00:27:07,000
I like some white flower.
529
00:27:08,000 --> 00:27:09,000
I can't remember.
530
00:27:10,000 --> 00:27:11,000
You've got a demon, that's it.
531
00:27:12,000 --> 00:27:14,000
And even now onwards, whenever I smell,
532
00:27:14,000 --> 00:27:15,000
the most I think of you.
533
00:27:16,000 --> 00:27:18,000
No, I've never been in love.
534
00:27:18,000 --> 00:27:21,000
You're my first as well as my only love, Catherine.
535
00:27:22,000 --> 00:27:23,000
Oh.
536
00:27:36,000 --> 00:27:37,000
Catherine.
537
00:27:37,000 --> 00:27:38,000
No, what is it?
538
00:27:38,000 --> 00:27:43,000
I think I'm beginning to want you again.
539
00:27:44,000 --> 00:27:45,000
Oh.
540
00:27:50,000 --> 00:27:51,000
And then it's time.
541
00:27:56,000 --> 00:27:57,000
For us to have supper.
542
00:28:05,000 --> 00:28:07,000
Oh, Catherine, I was in such despair tonight.
543
00:28:09,000 --> 00:28:12,000
I thought I cannot bear to go on meeting her.
544
00:28:14,000 --> 00:28:16,000
Seeing her only with crowds of people,
545
00:28:16,000 --> 00:28:19,000
having to share what little I could ever have with her.
546
00:28:19,000 --> 00:28:21,000
And then I thought, I'll go.
547
00:28:21,000 --> 00:28:22,000
I'll leave.
548
00:28:22,000 --> 00:28:24,000
It's just useless to love her.
549
00:28:25,000 --> 00:28:27,000
And just as I was wishing that I could die,
550
00:28:27,000 --> 00:28:29,000
then he were, like magic.
551
00:28:31,000 --> 00:28:32,000
I was lucky to find...
552
00:28:32,000 --> 00:28:34,000
What made you change your mind?
553
00:28:34,000 --> 00:28:36,000
So suddenly, so completely.
554
00:28:38,000 --> 00:28:39,000
I wanted to...
555
00:28:40,000 --> 00:28:42,000
You know, today you needed to be loved.
556
00:28:44,000 --> 00:28:45,000
You're happier now.
557
00:28:45,000 --> 00:28:47,000
Oh, more than I've ever been in my life.
558
00:28:48,000 --> 00:28:50,000
Probably more than I should ever be again.
559
00:28:50,000 --> 00:28:52,000
Don't think about that. Enjoy now.
560
00:28:52,000 --> 00:28:54,000
How long is now? How much time have we got?
561
00:28:55,000 --> 00:28:56,000
Enough time.
562
00:28:56,000 --> 00:28:57,000
More than tonight.
563
00:28:57,000 --> 00:28:59,000
More than that. Don't be so anxious.
564
00:29:00,000 --> 00:29:02,000
Is there enough time for you to fall in love with me?
565
00:29:05,000 --> 00:29:07,000
I know that because I love you.
566
00:29:08,000 --> 00:29:10,000
Catherine, not only will you want your tenderness,
567
00:29:10,000 --> 00:29:13,000
no one will get to a kiss, could play with you.
568
00:29:15,000 --> 00:29:17,000
Not my own ignorance of making love.
569
00:29:18,000 --> 00:29:20,000
I know you don't love me.
570
00:29:27,000 --> 00:29:28,000
I don't like.
571
00:29:29,000 --> 00:29:30,000
Do you?
572
00:29:32,000 --> 00:29:33,000
I haven't tracked it.
573
00:29:34,000 --> 00:29:35,000
Are you my darling?
574
00:29:36,000 --> 00:29:38,000
And I want to know all about you.
575
00:29:39,000 --> 00:29:41,000
You're trying to deflect me. It won't work.
576
00:29:42,000 --> 00:29:44,000
It won't work. I want to know about you.
577
00:29:44,000 --> 00:29:46,000
And every single last thing about you.
578
00:29:48,000 --> 00:29:49,000
It's good to be.
579
00:29:50,000 --> 00:29:51,000
I'll carry it.
580
00:29:57,000 --> 00:29:58,000
I can make you love me.
581
00:29:59,000 --> 00:30:01,000
We can spend the rest of our lives together.
582
00:30:02,000 --> 00:30:03,000
Oh, what?
583
00:30:03,000 --> 00:30:04,000
Oh, what?
584
00:30:11,000 --> 00:30:12,000
You're beautiful here.
585
00:30:13,000 --> 00:30:14,000
Right, George.
586
00:30:14,000 --> 00:30:15,000
What hair?
587
00:30:15,000 --> 00:30:16,000
What hair?
588
00:30:16,000 --> 00:30:17,000
What hair?
589
00:30:17,000 --> 00:30:18,000
Close to you.
590
00:30:18,000 --> 00:30:20,000
Keep you safe, always.
591
00:30:20,000 --> 00:30:22,000
Hold you in my arms.
592
00:30:22,000 --> 00:30:23,000
A pocket penis.
593
00:30:23,000 --> 00:30:24,000
A pocket penis.
594
00:30:24,000 --> 00:30:25,000
A pocket penis.
595
00:30:25,000 --> 00:30:26,000
Not a kiss.
596
00:30:26,000 --> 00:30:27,000
I saw it.
597
00:30:27,000 --> 00:30:28,000
Kiss your eyes.
598
00:30:30,000 --> 00:30:31,000
You're a mom.
599
00:30:31,000 --> 00:30:32,000
Let me kiss you.
600
00:30:32,000 --> 00:30:33,000
Kiss you.
601
00:30:33,000 --> 00:30:34,000
Let me kiss you.
602
00:30:34,000 --> 00:30:35,000
Kiss you.
603
00:30:35,000 --> 00:30:36,000
Kiss you.
604
00:30:36,000 --> 00:30:37,000
Kiss you.
605
00:31:02,000 --> 00:31:03,000
Oh, Catherine.
606
00:31:08,000 --> 00:31:09,000
Catherine.
607
00:31:10,000 --> 00:31:11,000
Catherine.
608
00:31:12,000 --> 00:31:13,000
Catherine, what is it?
609
00:31:13,000 --> 00:31:14,000
Nothing.
610
00:31:14,000 --> 00:31:15,000
It's nothing.
611
00:31:16,000 --> 00:31:17,000
I work and you went there.
612
00:31:19,000 --> 00:31:20,000
Have I offended you?
613
00:31:20,000 --> 00:31:21,000
Of course you have.
614
00:31:21,000 --> 00:31:23,000
But something has happened, hasn't it?
615
00:31:23,000 --> 00:31:24,000
You must tell me, Catherine.
616
00:31:25,000 --> 00:31:27,000
I love you so much more now.
617
00:31:27,000 --> 00:31:28,000
Oh, no.
618
00:31:28,000 --> 00:31:29,000
Last night.
619
00:31:30,000 --> 00:31:31,000
Yes?
620
00:31:32,000 --> 00:31:36,000
Well, I began to hope that perhaps you were beginning to fall in love with me.
621
00:31:46,000 --> 00:31:48,000
I'm crackers about you, my child.
622
00:31:49,000 --> 00:31:51,000
That's the honest.
623
00:31:52,000 --> 00:31:53,000
Thank you for coming to see me, Dr. Pinot.
624
00:32:00,000 --> 00:32:01,000
That's it.
625
00:32:01,000 --> 00:32:02,000
The vow Dr. Pinot is leaving.
626
00:32:02,000 --> 00:32:03,000
I can see myself out.
627
00:32:04,000 --> 00:32:05,000
I've been here many times before.
628
00:32:05,000 --> 00:32:06,000
Good day to you, Mr..
629
00:32:06,000 --> 00:32:07,000
Good day.
630
00:32:09,000 --> 00:32:11,000
Oh, my God, you vow these doctors.
631
00:32:11,000 --> 00:32:13,000
You prescribe something for you, sir?
632
00:32:13,000 --> 00:32:15,000
Simply that I should be utterly bored.
633
00:32:15,000 --> 00:32:20,000
It's like we're saying to the Emperor, your majesty is short of money and do not spend any.
634
00:32:21,000 --> 00:32:27,000
It is amazing that one can become so distinguished and successful simply by giving advice of this nature.
635
00:32:29,000 --> 00:32:30,000
Is the dressmaker here?
636
00:32:30,000 --> 00:32:32,000
I've given her your instructions. She's waiting.
637
00:32:32,000 --> 00:32:33,000
Take her inside.
638
00:32:34,000 --> 00:32:35,000
Wonder thou?
639
00:32:37,000 --> 00:32:38,000
Bring me a cognac.
640
00:32:40,000 --> 00:32:41,000
With a little water.
641
00:32:42,000 --> 00:32:48,000
All perfectly understood, Missy. The taftak are for you only and the black lace to be delivered on Thursday evening.
642
00:32:48,000 --> 00:32:49,000
That is two days from now.
643
00:32:49,000 --> 00:32:53,000
It can be accomplished. Madam has such a beautiful figure. There is no difficulty.
644
00:32:53,000 --> 00:32:58,000
It is always a pleasure to make dresses for Madam and the taste of Missy and show perfection.
645
00:32:58,000 --> 00:33:01,000
The apparent simplicity, the elegance, Missy, insists upon the day.
646
00:33:01,000 --> 00:33:02,000
Thank you, Madam.
647
00:33:02,000 --> 00:33:03,000
Thank you.
648
00:33:03,000 --> 00:33:04,000
Thank you.
649
00:33:04,000 --> 00:33:05,000
Thank you.
650
00:33:05,000 --> 00:33:06,000
Thank you.
651
00:33:06,000 --> 00:33:07,000
Thank you.
652
00:33:07,000 --> 00:33:08,000
Thank you.
653
00:33:08,000 --> 00:33:09,000
Thank you, Missy.
654
00:33:09,000 --> 00:33:10,000
Thank you, Madam.
655
00:33:10,000 --> 00:33:15,000
And so fitting? Madam will come for the fitting tomorrow afternoon as usual.
656
00:33:15,000 --> 00:33:16,000
Sorry, there will be no fitting.
657
00:33:16,000 --> 00:33:17,000
No fitting?
658
00:33:17,000 --> 00:33:20,000
We will trust to the excellence of your art.
659
00:33:20,000 --> 00:33:22,000
But I always make the fitting with Madam.
660
00:33:22,000 --> 00:33:24,000
Miss Dammit will not be possible.
661
00:33:24,000 --> 00:33:27,000
Then I will stay the evening that I deliver to see that all is...
662
00:33:27,000 --> 00:33:29,000
No, no, no, Madam.
663
00:33:29,000 --> 00:33:33,000
Bonnier, you will simply have the dress delivered. Madam is away. I'm not sure of the hour of her return.
664
00:33:33,000 --> 00:33:36,000
I would wait, Missy, for such a glad moment.
665
00:33:36,000 --> 00:33:41,000
The dress is to be a surprise. Thank you, Madam. It will do.
666
00:33:41,000 --> 00:33:44,000
It's a surprise.
667
00:33:44,000 --> 00:33:47,000
Now I understand.
668
00:33:47,000 --> 00:33:49,000
Goodbye, Missy.
669
00:34:06,000 --> 00:34:09,000
Oh, my God.
670
00:34:37,000 --> 00:34:40,000
So, after my other day, that was how I was brought out.
671
00:34:40,000 --> 00:34:44,000
Half a severe boarding school in half, great country house.
672
00:34:44,000 --> 00:34:46,000
Funny mixture.
673
00:34:46,000 --> 00:34:47,000
Yes, it was.
674
00:34:47,000 --> 00:34:50,000
Now, the Jesuits telling me the world did not matter very much.
675
00:34:50,000 --> 00:34:52,000
Why aren't they telling me it did?
676
00:34:52,000 --> 00:34:55,000
I must have made you a bit confused about women.
677
00:34:55,000 --> 00:34:56,000
Women?
678
00:34:56,000 --> 00:34:59,000
Oh, I may be desperate about them.
679
00:34:59,000 --> 00:35:04,000
And I longed to be in love, but I thought it would be wicked.
680
00:35:04,000 --> 00:35:06,000
No, you...
681
00:35:06,000 --> 00:35:08,000
And it just didn't break out.
682
00:35:18,000 --> 00:35:20,000
No.
683
00:35:20,000 --> 00:35:22,000
It's perfect.
684
00:35:22,000 --> 00:35:25,000
No, I know you love me back.
685
00:35:35,000 --> 00:35:38,000
Tell me about your upbringing.
686
00:35:38,000 --> 00:35:40,000
Me?
687
00:35:40,000 --> 00:35:43,000
That was a good job.
688
00:35:43,000 --> 00:35:45,000
I just grew.
689
00:35:45,000 --> 00:35:47,000
What did you do?
690
00:35:47,000 --> 00:35:49,000
I worked in a public house.
691
00:35:49,000 --> 00:35:52,000
Now, what did you do as a child?
692
00:35:52,000 --> 00:35:55,000
I told you I worked in a public house.
693
00:35:55,000 --> 00:35:56,000
A little book.
694
00:35:56,000 --> 00:35:59,000
A library, stables, all places.
695
00:35:59,000 --> 00:36:01,000
Anywhere to get away.
696
00:36:01,000 --> 00:36:03,000
From where, home?
697
00:36:03,000 --> 00:36:05,000
From the street.
698
00:36:05,000 --> 00:36:07,000
Especially on Saturday nights.
699
00:36:07,000 --> 00:36:11,000
That was when the men got drunk, beat up the women.
700
00:36:11,000 --> 00:36:15,000
I took to stay in honour of the stables on Saturdays.
701
00:36:15,000 --> 00:36:19,000
I used to pinch a handful of oats and climb up in the hayloft and eat.
702
00:36:19,000 --> 00:36:23,000
In the winter, I used to slip down and climb on the back of the old grey pony
703
00:36:23,000 --> 00:36:26,000
that used for carting out the muck.
704
00:36:26,000 --> 00:36:28,000
I leaned forward.
705
00:36:28,000 --> 00:36:30,000
Put my arms around his neck.
706
00:36:30,000 --> 00:36:32,000
Sleep.
707
00:36:32,000 --> 00:36:34,000
Keep for a mike, though.
708
00:36:34,000 --> 00:36:37,000
And didn't your mother come to look for you?
709
00:36:37,000 --> 00:36:40,000
My mother never looked for me.
710
00:36:40,000 --> 00:36:42,000
It's alright.
711
00:36:42,000 --> 00:36:44,000
You got me in, huh?
712
00:36:44,000 --> 00:36:47,000
I don't know what was it for you.
713
00:36:47,000 --> 00:36:50,000
I don't know what was it for you.
714
00:36:50,000 --> 00:36:53,000
I don't know what was it for you.
715
00:36:53,000 --> 00:36:56,000
Is that what they taught you to write?
716
00:36:56,000 --> 00:36:58,000
Nobody taught me to write.
717
00:36:58,000 --> 00:37:00,000
I just watched.
718
00:37:00,000 --> 00:37:02,000
And it's like you said about your poems.
719
00:37:02,000 --> 00:37:04,000
No one teaching you to write them.
720
00:37:04,000 --> 00:37:06,000
It's like that with anything important, isn't it?
721
00:37:06,000 --> 00:37:07,000
No, I didn't.
722
00:37:07,000 --> 00:37:09,000
Perhaps.
723
00:37:09,000 --> 00:37:13,000
Well, you taught me a lot in the last two days and nights.
724
00:37:13,000 --> 00:37:15,000
Oh, no.
725
00:37:15,000 --> 00:37:16,000
I didn't.
726
00:37:16,000 --> 00:37:17,000
I didn't.
727
00:37:17,000 --> 00:37:18,000
I didn't.
728
00:37:18,000 --> 00:37:19,000
I didn't.
729
00:37:19,000 --> 00:37:20,000
I didn't.
730
00:37:20,000 --> 00:37:21,000
I didn't.
731
00:37:21,000 --> 00:37:22,000
You didn't.
732
00:37:22,000 --> 00:37:25,000
You taught me a lot in the last two days and nights.
733
00:37:25,000 --> 00:37:27,000
Oh.
734
00:37:27,000 --> 00:37:29,000
Some people.
735
00:37:29,000 --> 00:37:31,000
Just don't have more correct.
736
00:37:31,000 --> 00:37:33,000
I say that.
737
00:37:33,000 --> 00:37:35,000
It's true, isn't it?
738
00:37:35,000 --> 00:37:38,000
Catherine, you must know I can't bear
739
00:37:38,000 --> 00:37:41,000
to think of you now, other than me.
740
00:37:41,000 --> 00:37:44,000
Well, that was different, Ron Fright.
741
00:37:44,000 --> 00:37:46,000
That was my living.
742
00:37:46,000 --> 00:37:47,000
I didn't like that.
743
00:37:47,000 --> 00:37:49,000
I love having some.
744
00:37:49,000 --> 00:37:51,000
Was the fund different?
745
00:37:51,000 --> 00:37:52,000
She liked it.
746
00:37:52,000 --> 00:37:54,000
You wouldn't have married him.
747
00:37:54,000 --> 00:37:55,000
I might have.
748
00:37:57,000 --> 00:38:00,000
They say the family paid you 2,000 pounds a year to go away.
749
00:38:00,000 --> 00:38:02,000
Is that true?
750
00:38:02,000 --> 00:38:04,000
You were very generous.
751
00:38:04,000 --> 00:38:07,000
Well, so you would do anything for money.
752
00:38:07,000 --> 00:38:10,000
Marry without love will be paid off.
753
00:38:10,000 --> 00:38:13,000
All your life is sort of nothing else but money.
754
00:38:13,000 --> 00:38:17,000
And why else would you be with that old ugly man who can have nothing else but money to offer you?
755
00:38:17,000 --> 00:38:19,000
You'd speak of him like that.
756
00:38:19,000 --> 00:38:21,000
She fools me very kind to me.
757
00:38:21,000 --> 00:38:22,000
Yeah, it's all very well for you.
758
00:38:22,000 --> 00:38:23,000
You've always had money.
759
00:38:23,000 --> 00:38:25,000
You can afford to be high and mighty about it.
760
00:38:25,000 --> 00:38:28,000
I've been with all those men because I'm a whore.
761
00:38:28,000 --> 00:38:30,000
It's my profession.
762
00:38:30,000 --> 00:38:33,000
That's the only way I could have made a decent living born as I was.
763
00:38:33,000 --> 00:38:36,000
If I'd stayed at Omonos Street, I'd be an old woman by now.
764
00:38:36,000 --> 00:38:37,000
A 24.
765
00:38:37,000 --> 00:38:39,000
If I hadn't died in childbirth,
766
00:38:39,000 --> 00:38:45,000
only good for beating up on Saturday nights or I'd become one of the local drabs hardly worth the penny for the gin.
767
00:38:45,000 --> 00:38:49,000
There's plenty of people in your class married without love for the money and the physician and with a lot less cause,
768
00:38:49,000 --> 00:38:51,000
so you've no call to be self-righteous and smug.
769
00:38:54,000 --> 00:38:56,000
You knew what I was when you met me.
770
00:38:58,000 --> 00:39:01,000
People like me aren't supposed to fall in love. It's against the rules.
771
00:39:02,000 --> 00:39:04,000
No, I'm trapped.
772
00:39:05,000 --> 00:39:07,000
I'm trapped.
773
00:39:15,000 --> 00:39:16,000
I'm trapped.
774
00:39:33,000 --> 00:39:38,000
And finally, I must once more make clear to you.
775
00:39:39,000 --> 00:39:42,000
The unanimous conviction of the banks of France...
776
00:39:46,000 --> 00:39:52,000
that the place our country upon a gold standard would merely create chaos.
777
00:39:53,000 --> 00:39:55,000
The banking houses do not want it.
778
00:39:59,000 --> 00:40:03,000
And then the attempted legislation so utterly against their approval...
779
00:40:04,000 --> 00:40:08,000
would result in a crisis of confidence.
780
00:40:10,000 --> 00:40:13,000
A crisis? Read the last sentence to me. Would you do that?
781
00:40:13,000 --> 00:40:18,000
The banking houses do not want it and any attempt at legislation so utterly against their approval...
782
00:40:18,000 --> 00:40:21,000
would result in a crisis of confidence.
783
00:40:22,000 --> 00:40:24,000
It's such a crisis of confidence.
784
00:40:26,000 --> 00:40:31,000
As to jeopardize France's position, vis-a-vis trade...
785
00:40:33,000 --> 00:40:36,000
and international transactions of any kind.
786
00:40:37,000 --> 00:40:40,000
That will do. Make a copy, of course. I will sign it.
787
00:40:43,000 --> 00:40:44,000
Let me also.
788
00:40:45,000 --> 00:40:48,000
That is enough for tonight. What time is it?
789
00:40:52,000 --> 00:40:54,000
Just after midnight, sir.
790
00:40:58,000 --> 00:41:01,000
Tell the servants to lock up. They may go to bed.
791
00:41:01,000 --> 00:41:02,000
Yes, sir.
792
00:41:03,000 --> 00:41:05,000
The refreshments are waiting for you on the table, sir.
793
00:41:06,000 --> 00:41:07,000
Good night, do that.
794
00:41:07,000 --> 00:41:08,000
Good night, sir.
795
00:41:13,000 --> 00:41:14,000
Thank you.
796
00:41:44,000 --> 00:41:48,000
Catherine. Catherine. Catherine, wake up.
797
00:41:49,000 --> 00:41:52,000
Catherine. Catherine, wake up. Oh, it's a bad dream.
798
00:41:53,000 --> 00:41:54,000
Oh, save me, don't allow that.
799
00:41:54,000 --> 00:41:59,000
Nobody should have hurt you with me. I love you. I do, little Catherine.
800
00:42:01,000 --> 00:42:02,000
Oh, it's so dark.
801
00:42:02,000 --> 00:42:05,000
Wake up at the left. It's all right.
802
00:42:05,000 --> 00:42:06,000
It's all right.
803
00:42:11,000 --> 00:42:15,000
There, now. Sit up. Sit up. Come on. Come on.
804
00:42:16,000 --> 00:42:19,000
Tell me your bad dream and you'll feel much better.
805
00:42:20,000 --> 00:42:22,000
Oh, I'm so frightened.
806
00:42:25,000 --> 00:42:28,000
Oh, what darling told me? What frightened you so much?
807
00:42:29,000 --> 00:42:30,000
It was...
808
00:42:30,000 --> 00:42:35,000
I was right back where I started. I didn't have no proper clothes.
809
00:42:38,000 --> 00:42:40,000
They were all laughing at me.
810
00:42:41,000 --> 00:42:43,000
Oh, I got a room.
811
00:42:43,000 --> 00:42:45,000
It's all over. You're with me now.
812
00:42:46,000 --> 00:42:47,000
Oh, now I am.
813
00:42:48,000 --> 00:42:49,000
Oh, now, always.
814
00:42:51,000 --> 00:42:52,000
Oh, well, Fred.
815
00:42:53,000 --> 00:42:54,000
Yes.
816
00:42:55,000 --> 00:42:56,000
Oh, Fred.
817
00:42:57,000 --> 00:42:59,000
Shall we always be friends?
818
00:42:59,000 --> 00:43:01,000
For the rest of our lives.
819
00:43:02,000 --> 00:43:04,000
Oh, my darling, all...
820
00:43:05,000 --> 00:43:06,000
Catherine, I want you to marry.
821
00:43:07,000 --> 00:43:08,000
Oh, no. I didn't mean that.
822
00:43:08,000 --> 00:43:11,000
No, listen, Catherine, we should be married and we'll be wonderfully happy.
823
00:43:11,000 --> 00:43:13,000
They would, like, just in the foreign office.
824
00:43:13,000 --> 00:43:15,000
Then I should just have to leave the foreigners.
825
00:43:15,000 --> 00:43:17,000
Then I'll start another career.
826
00:43:17,000 --> 00:43:18,000
What about your family around?
827
00:43:18,000 --> 00:43:23,000
I don't give a hang about my career, my family, about anything compared to you.
828
00:43:23,000 --> 00:43:24,000
I want to marry you.
829
00:43:25,000 --> 00:43:27,000
Look after you, protect you.
830
00:43:28,000 --> 00:43:30,000
It doesn't matter if we haven't any money. I could write poetry.
831
00:43:30,000 --> 00:43:32,000
I could probably write other things.
832
00:43:33,000 --> 00:43:36,000
We could live in the country very quietly.
833
00:43:37,000 --> 00:43:38,000
Oh, Catherine would be so happy.
834
00:43:39,000 --> 00:43:41,000
It wouldn't matter if we didn't have any money.
835
00:43:41,000 --> 00:43:43,000
I mean, didn't matter if we hadn't got a bean.
836
00:43:44,000 --> 00:43:46,000
All you have to do is to trust me.
837
00:43:48,000 --> 00:43:49,000
I love you.
838
00:43:50,000 --> 00:43:51,000
I love you.
839
00:43:52,000 --> 00:43:53,000
I love you, too.
840
00:43:57,000 --> 00:43:59,000
Go.
841
00:44:27,000 --> 00:44:28,000
I love you.
842
00:44:36,000 --> 00:44:37,000
I love you.
843
00:44:40,000 --> 00:44:41,000
I love you.
844
00:44:45,000 --> 00:44:51,000
I have to go.
845
00:44:52,000 --> 00:44:54,000
All right.
846
00:44:57,000 --> 00:44:59,000
I could only...
847
00:44:59,000 --> 00:45:01,000
Just leave.
848
00:45:10,000 --> 00:45:11,000
All right.
849
00:45:12,000 --> 00:45:13,000
All right.
850
00:45:13,000 --> 00:45:14,000
I...
851
00:45:21,000 --> 00:45:22,000
Would...
852
00:45:22,000 --> 00:45:25,000
I would have stayed with you always.
853
00:45:26,000 --> 00:45:28,000
But we could not be married.
854
00:45:28,000 --> 00:45:32,000
As you are a gentleman and I am a whore.
855
00:45:33,000 --> 00:45:35,000
I will always be your friend.
856
00:45:37,000 --> 00:45:38,000
Good evening, Catherine.
857
00:45:38,000 --> 00:45:39,000
Good evening.
858
00:45:39,000 --> 00:45:42,000
Oh, how exquisite.
859
00:45:43,000 --> 00:45:44,000
Good evening, Miss you.
860
00:45:44,000 --> 00:45:46,000
You will understand, of course, Miss you,
861
00:45:46,000 --> 00:45:49,000
that it was with the utmost difficulty I have created this dress.
862
00:45:49,000 --> 00:45:51,000
No time, no fitting.
863
00:45:51,000 --> 00:45:54,000
Oh, it was not possible to foresee how the lace will fall
864
00:45:54,000 --> 00:45:55,000
until it is on the shoulders.
865
00:45:55,000 --> 00:45:56,000
That is understood.
866
00:45:57,000 --> 00:45:59,000
I can accept no responsibility, you understand, Miss you,
867
00:45:59,000 --> 00:46:01,000
for work that has to be carried out in this manner.
868
00:46:01,000 --> 00:46:03,000
You have done extremely well, Madam Bonné.
869
00:46:03,000 --> 00:46:04,000
I congratulate you.
870
00:46:04,000 --> 00:46:05,000
Miss you.
871
00:46:05,000 --> 00:46:06,000
That will be all.
872
00:46:06,000 --> 00:46:07,000
Duval?
873
00:46:12,000 --> 00:46:14,000
And what shall I do, Miss you?
874
00:46:18,000 --> 00:46:20,000
You may draw your mistress a bath.
875
00:46:27,000 --> 00:46:28,000
Three days.
876
00:46:29,000 --> 00:46:30,000
Not late.
877
00:46:32,000 --> 00:46:33,000
No.
878
00:46:37,000 --> 00:46:39,000
I've been riding percious.
879
00:46:40,000 --> 00:46:41,000
It was a small day.
880
00:46:42,000 --> 00:46:43,000
Miles and bloody miles.
881
00:46:44,000 --> 00:46:45,000
Without a habit?
882
00:46:46,000 --> 00:46:47,000
Not a saddle either.
883
00:46:48,000 --> 00:46:49,000
Best way to get to know, of course.
884
00:46:50,000 --> 00:46:54,000
It is time to prepare your toilet for the Emperor.
885
00:46:59,000 --> 00:47:00,000
What a matter where.
886
00:47:02,000 --> 00:47:04,000
I had a dress made for you.
887
00:47:09,000 --> 00:47:11,000
I'm going to go to the kitchen.
888
00:47:18,000 --> 00:47:19,000
Oh, come on.
889
00:47:24,000 --> 00:47:26,000
And what is this game that is your name?
890
00:47:26,000 --> 00:47:27,000
Skittles, Your Majesty.
891
00:47:27,000 --> 00:47:28,000
And how'd you play?
892
00:47:29,000 --> 00:47:30,000
Oh, well.
893
00:47:30,000 --> 00:47:32,000
You set up nine pins in a pattern, you see,
894
00:47:32,000 --> 00:47:34,000
and then you try to knock them all down with one ball.
895
00:47:34,000 --> 00:47:36,000
If you could, you knock them all down with one shot.
896
00:47:36,000 --> 00:47:37,000
You must show me.
897
00:47:37,000 --> 00:47:38,000
I have to disappear.
898
00:47:39,000 --> 00:47:40,000
I'll miss you, dear Camille.
899
00:47:41,000 --> 00:47:42,000
Do I show you?
900
00:47:42,000 --> 00:47:44,000
You must be so exhausted to teach you people.
901
00:47:44,000 --> 00:47:47,000
Or should I say, initiating them to your various skills.
902
00:47:47,000 --> 00:47:50,000
Ah, but then I never even attempt to teach an old dog new trip.
903
00:47:51,000 --> 00:47:52,000
Slowed you.
904
00:47:52,000 --> 00:47:54,000
Catherine, she'll be going to supper.
905
00:47:58,000 --> 00:48:00,000
Oh, he needs a little matador to come in.
906
00:48:00,000 --> 00:48:01,000
Come on, please.
907
00:48:08,000 --> 00:48:09,000
Not so easy, huh?
908
00:48:09,000 --> 00:48:11,000
Well, it's more difficult without the proper Skittles.
909
00:48:11,000 --> 00:48:12,000
Show me.
910
00:48:17,000 --> 00:48:18,000
It's fun.
911
00:48:31,000 --> 00:48:32,000
Whoa!
912
00:48:32,000 --> 00:48:33,000
I'm amazing!
913
00:48:33,000 --> 00:48:34,000
I'm amazing.
914
00:48:34,000 --> 00:48:35,000
I'm amazing.
915
00:48:35,000 --> 00:48:38,000
Oh, it is amazing what you do with one shot, Johannes.
916
00:48:38,000 --> 00:48:40,000
Lord Hardington, one day out on a pheasant shoot,
917
00:48:40,000 --> 00:48:44,000
is reputed to have shot a retriever, the retriever's owner,
918
00:48:44,000 --> 00:48:47,000
and his own chef who just happened to be in the line of fire.
919
00:48:47,000 --> 00:48:48,000
What a bet.
920
00:48:48,000 --> 00:48:49,000
What a day.
921
00:48:49,000 --> 00:48:51,000
Oh, no, Johannes, but he missed the bloody pheasant.
922
00:48:52,000 --> 00:48:53,000
That's amazing.
923
00:48:53,000 --> 00:48:55,000
And what else can you tell us, little Skittles?
924
00:48:55,000 --> 00:48:57,000
Oh, well, um...
925
00:48:59,000 --> 00:49:02,000
Three gentlemen were trying to beat each other about what was subwoofer.
926
00:49:02,000 --> 00:49:06,000
That's all the French there is in this story, Johannes, so excuse me, I...
927
00:49:06,000 --> 00:49:08,000
Anyway, the first one says,
928
00:49:08,000 --> 00:49:10,000
if I came upon my wife making love to another man,
929
00:49:10,000 --> 00:49:13,000
and I simply shot the daughter upon them and went away without saying a word,
930
00:49:13,000 --> 00:49:14,000
that would be subwoofer.
931
00:49:14,000 --> 00:49:16,000
The second one says, no!
932
00:49:16,000 --> 00:49:18,000
If I came upon my wife making love to another man,
933
00:49:18,000 --> 00:49:21,000
and I said, excuse me, pray continue.
934
00:49:21,000 --> 00:49:23,000
That would be subwoofer.
935
00:49:23,000 --> 00:49:24,000
The third one said...
936
00:49:24,000 --> 00:49:25,000
That's really...
937
00:49:27,000 --> 00:49:28,000
You can't...
938
00:49:28,000 --> 00:49:29,000
You can't...
939
00:49:29,000 --> 00:49:30,000
You can't...
940
00:49:30,000 --> 00:49:31,000
You can't...
941
00:49:31,000 --> 00:49:33,000
The third said you're both wrong.
942
00:49:33,000 --> 00:49:35,000
If I came upon my wife making love to another man,
943
00:49:35,000 --> 00:49:38,000
and I said, excuse me, pray continue.
944
00:49:38,000 --> 00:49:40,000
And he could continue.
945
00:49:40,000 --> 00:49:43,000
That, in my opinion, would be subwoofer.
946
00:49:52,000 --> 00:49:53,000
That will do, Violett.
947
00:49:53,000 --> 00:49:54,000
Sir.
948
00:49:55,000 --> 00:49:57,000
Good night, madame.
949
00:50:02,000 --> 00:50:04,000
You did very well tonight, Catherine.
950
00:50:04,000 --> 00:50:06,000
I was proud of you.
951
00:50:14,000 --> 00:50:16,000
It's something to give you.
952
00:50:17,000 --> 00:50:19,000
The key you gave me.
953
00:50:23,000 --> 00:50:25,000
You have quite finished with it.
954
00:50:28,000 --> 00:50:30,000
What is she?
955
00:50:46,000 --> 00:50:49,000
I'll never, never be in love again as long as I live.
956
00:50:52,000 --> 00:50:53,000
Oh, no.
957
00:50:58,000 --> 00:51:01,000
It makes me ache, so...
958
00:51:04,000 --> 00:51:06,000
As if I've broken something.
959
00:51:09,000 --> 00:51:10,000
It is a difficult.
960
00:51:11,000 --> 00:51:13,000
Sometimes...
961
00:51:13,000 --> 00:51:16,000
An intolerable situation.
962
00:51:26,000 --> 00:51:28,000
You glad I'm back?
963
00:51:28,000 --> 00:51:29,000
Yes.
964
00:51:32,000 --> 00:51:34,000
Yes, I'm glad you're back.
965
00:51:35,000 --> 00:51:39,000
Asheel Fool died four years later in 1867.
966
00:51:39,000 --> 00:51:43,000
Skittles returned to England to pursue her career with great success.
967
00:51:43,000 --> 00:51:47,000
She and Wilfred Blunt remain friends until her death in 1920.
968
00:51:47,000 --> 00:51:51,000
Wilfred died two years later in 1922.
63101
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.