All language subtitles for Victorian Scandals - A Pitcher of Snakes - starring Gareth Thomas & Barbara Kellerman (1976)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,000 ["Pomp and Circumstance"] 2 00:00:30,000 --> 00:00:33,000 ["Pomp and Circumstance"] 3 00:01:01,000 --> 00:01:03,000 Would she be very terrible? 4 00:01:03,000 --> 00:01:07,000 Yes, shocking and awful presence. 5 00:01:07,000 --> 00:01:09,000 I'd go straight to bed if I would. 6 00:01:09,000 --> 00:01:11,000 She told me I'd better. 7 00:01:11,000 --> 00:01:13,000 She's an enormous, giant. 8 00:01:13,000 --> 00:01:14,000 Just come. 9 00:01:14,000 --> 00:01:16,000 Mini-dope you absurd. 10 00:01:16,000 --> 00:01:18,000 I expect she has a very peaceful gaze. 11 00:01:18,000 --> 00:01:20,000 How she would find huge, fierce eyebrows. 12 00:01:20,000 --> 00:01:22,000 And bristling with stashes. 13 00:01:22,000 --> 00:01:25,000 She must live through terrible times, poor lady, to write as she does. 14 00:01:25,000 --> 00:01:27,000 Well, my dear, we can't know that. 15 00:01:27,000 --> 00:01:30,000 I think sometimes that pole will knock in her room. 16 00:01:30,000 --> 00:01:31,000 Hand at the end of the burning horse. 17 00:01:31,000 --> 00:01:33,000 I like that but best. 18 00:01:33,000 --> 00:01:36,000 What I like second best is where water suits on its horse. 19 00:01:36,000 --> 00:01:38,000 I'm sure if you wait, you can tell all that to the author, 20 00:01:38,000 --> 00:01:39,000 so tell them I do. 21 00:01:39,000 --> 00:01:40,000 I'm sure she can't. 22 00:01:40,000 --> 00:01:43,000 Now, Mini, remember what you promised half an hour and then bed. 23 00:01:43,000 --> 00:01:46,000 But Annie is a young lady and has privileges. 24 00:01:46,000 --> 00:01:48,000 Now, when you're grown to be a young lady. 25 00:01:48,000 --> 00:01:50,000 If either of you wish to be called young ladies, 26 00:01:50,000 --> 00:01:52,000 you'd better start moving among our guests. 27 00:01:52,000 --> 00:01:54,000 We are neglecting them shamefully. 28 00:01:54,000 --> 00:01:57,000 Dee Dee has come across the broadest shoes in the world. 29 00:01:57,000 --> 00:01:59,000 Do you think Mrs Monegivson needs a rescue? 30 00:01:59,000 --> 00:02:00,000 Perhaps. 31 00:02:00,000 --> 00:02:03,000 I don't think she expected such companies as a colonel here. 32 00:02:03,000 --> 00:02:04,000 Is she alright? 33 00:02:04,000 --> 00:02:05,000 Well, did you invite? 34 00:02:05,000 --> 00:02:07,000 Did she possibly have a pistol? 35 00:02:07,000 --> 00:02:08,000 Do I know? 36 00:02:08,000 --> 00:02:10,000 She was redone today. 37 00:02:10,000 --> 00:02:12,000 Colonel, I'm so pleased to see you. 38 00:02:12,000 --> 00:02:14,000 The Reverend Brookfield arrives here. 39 00:02:14,000 --> 00:02:15,000 Yes, I'm sorry. 40 00:02:15,000 --> 00:02:16,000 Where is he now? 41 00:02:16,000 --> 00:02:17,000 He's in the study. 42 00:02:17,000 --> 00:02:18,000 Thank you, Jim. 43 00:02:18,000 --> 00:02:20,000 I think he'll be worth waiting for me. 44 00:02:20,000 --> 00:02:21,000 Oh, perhaps. 45 00:02:21,000 --> 00:02:22,000 She said it out. 46 00:02:22,000 --> 00:02:23,000 James is here. 47 00:02:23,000 --> 00:02:26,000 Oh, no, I thought perhaps that Brookfield. 48 00:02:26,000 --> 00:02:29,000 We didn't expect you to tomorrow at the earliest. 49 00:02:29,000 --> 00:02:30,000 Yes. 50 00:02:30,000 --> 00:02:32,000 Just back in town. 51 00:02:32,000 --> 00:02:36,000 Yes, to be told by the domestics that Jane dines would do tonight, is she here? 52 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 Of course she is, if I were. 53 00:02:38,000 --> 00:02:40,000 I say, you couldn't have come in a better time. 54 00:02:40,000 --> 00:02:43,000 You will never guess to whom we play host tonight. 55 00:02:43,000 --> 00:02:44,000 Carobell. 56 00:02:44,000 --> 00:02:46,000 Jane Airmen, Jane Eyre. 57 00:02:46,000 --> 00:02:48,000 Triumph for the season before last. 58 00:02:48,000 --> 00:02:52,000 Unprotected dovices, cruel employers, romantic larks and the wild moors. 59 00:02:52,000 --> 00:02:54,000 And really, it's an extraordinary work. 60 00:02:54,000 --> 00:02:56,000 I'm afraid my duty is unimportant, though. 61 00:02:56,000 --> 00:02:57,000 They must seem. 62 00:02:57,000 --> 00:02:59,000 Leave little time for novels nowadays. 63 00:02:59,000 --> 00:03:02,000 I have never heard of Mr. Bell. 64 00:03:02,000 --> 00:03:08,000 I'm sure I've never heard of half the fashionable gentleman who you number in your acquaintance of late. 65 00:03:08,000 --> 00:03:10,000 For the brilliant ladies. 66 00:03:10,000 --> 00:03:13,000 The odd thing is Mr. Bell is a lady. 67 00:03:13,000 --> 00:03:15,000 Miss Bronte. 68 00:03:15,000 --> 00:03:16,000 You shall meet her. 69 00:03:16,000 --> 00:03:19,000 Brooks will lay an extra place for dinner. 70 00:03:19,000 --> 00:03:22,000 Thank you now, I've simply came to fetch my wife. 71 00:03:22,000 --> 00:03:23,000 Take it away. 72 00:03:23,000 --> 00:03:25,000 You have no objections? 73 00:03:25,000 --> 00:03:28,000 Just that she was so looking forward to this evening? 74 00:03:28,000 --> 00:03:30,000 Oh, come please, dying with us. 75 00:03:30,000 --> 00:03:32,000 Well, I'm hardly dressed for such a great occasion. 76 00:03:32,000 --> 00:03:34,000 What is it, Mater? 77 00:03:34,000 --> 00:03:35,000 It'll be fun. 78 00:03:35,000 --> 00:03:37,000 You'll make us laugh. 79 00:03:37,000 --> 00:03:40,000 I have wasted a great deal of my life making people laugh. 80 00:03:40,000 --> 00:03:44,000 I intend to spend very little of what remains in that fashion. 81 00:03:45,000 --> 00:03:53,000 Oh, I've been on the road for the past two weeks. 82 00:03:53,000 --> 00:03:55,000 Up beyond Darby. 83 00:03:55,000 --> 00:04:00,000 I assure you, I found nothing in the least romantic about the wild moors. 84 00:04:00,000 --> 00:04:01,000 Yes. 85 00:04:01,000 --> 00:04:03,000 How goes the inspect of it? 86 00:04:03,000 --> 00:04:04,000 Problems? 87 00:04:04,000 --> 00:04:07,000 The standard of instructions in some of the schools is appalling. 88 00:04:07,000 --> 00:04:10,000 The Hawaiian one village, the fellow that... 89 00:04:11,000 --> 00:04:14,000 Of course it is of no interest to you whatsoever. 90 00:04:18,000 --> 00:04:20,000 You must forgive me. 91 00:04:20,000 --> 00:04:22,000 I only got back to London an hour ago. 92 00:04:22,000 --> 00:04:25,000 Came straight here from the house, didn't even pose to tidy myself, I'm afraid. 93 00:04:25,000 --> 00:04:26,000 So I see. 94 00:04:26,000 --> 00:04:27,000 Hmm? 95 00:04:27,000 --> 00:04:29,000 There's a smudge here. 96 00:04:29,000 --> 00:04:31,000 Oh, thank you. 97 00:04:33,000 --> 00:04:34,000 I have the solution. 98 00:04:34,000 --> 00:04:35,000 You shall stay here. 99 00:04:35,000 --> 00:04:37,000 Nice and snug and the shetty. 100 00:04:37,000 --> 00:04:39,000 And James will bring your plate of sandwiches. 101 00:04:39,000 --> 00:04:42,000 Meanwhile, we will be devouring the fatted calf and Miss Bronte is on her. 102 00:04:42,000 --> 00:04:45,000 And then as soon as is decently possible, James shall be at least to you. 103 00:04:45,000 --> 00:04:46,000 How's that? 104 00:04:46,000 --> 00:04:47,000 It's absurd. 105 00:04:47,000 --> 00:04:49,000 Jane would never wish to have me sitting in here alone. 106 00:04:49,000 --> 00:04:50,000 She doesn't know. 107 00:04:50,000 --> 00:04:52,000 I didn't have a chance to mention your arrival to her. 108 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 Oh, come on, Brooks. It'll be fun. 109 00:04:54,000 --> 00:04:57,000 I'll produce you out of my hat like a conjurer's rabbit. 110 00:04:57,000 --> 00:04:59,000 It'll be marvellous for her. 111 00:04:59,000 --> 00:05:00,000 First the Bronte. 112 00:05:00,000 --> 00:05:03,000 And then hubby home, two whole days earlier than expected. 113 00:05:03,000 --> 00:05:08,000 I don't wish to be crouching in your study for hours in muddy boots, I... 114 00:05:09,000 --> 00:05:12,000 I'm a clergyman, Thackeray. Not one of your newspaper cronies. 115 00:05:12,000 --> 00:05:16,000 It is exactly this kind of escapade that I must... 116 00:05:18,000 --> 00:05:20,000 Oh, if you like. 117 00:05:21,000 --> 00:05:23,000 It's such a farce. 118 00:05:23,000 --> 00:05:26,000 And Jane must come soon. I'll not sit here alone all night. 119 00:05:26,000 --> 00:05:28,000 Of course not, of course not. 120 00:05:28,000 --> 00:05:31,000 And will feed you up in spite of yourself. 121 00:05:31,000 --> 00:05:33,000 I'll speak to James now about the wittles. 122 00:05:33,000 --> 00:05:35,000 What shall it be, Brooks? 123 00:05:35,000 --> 00:05:36,000 Beef. 124 00:05:36,000 --> 00:05:39,000 Yes, you always wear a great band for the beef. 125 00:05:39,000 --> 00:05:46,000 And since you will not meet our best, you are condemned to read the novel. 126 00:05:59,000 --> 00:06:01,000 Yes, I... Yes, sir. 127 00:06:01,000 --> 00:06:03,000 We have to read more. 128 00:06:04,000 --> 00:06:07,000 It isn't for money, boys. It's so exciting. 129 00:06:10,000 --> 00:06:13,000 Oh, nothing. Just seeing James about the arrangements. 130 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 No sign of the lioness yet. 131 00:06:17,000 --> 00:06:18,000 Children are terrified. 132 00:06:18,000 --> 00:06:20,000 Well, it's true. She is a little formidable. 133 00:06:20,000 --> 00:06:25,000 She was very severe with me this morning on the subject of my dreadful cynicism, something like that. 134 00:06:25,000 --> 00:06:31,000 Or when something else about not respecting myself sufficiently, she frowned a lot at that point. 135 00:06:32,000 --> 00:06:34,000 I think she nearly stamped her foot. 136 00:06:35,000 --> 00:06:37,000 She is a little impertinent in this far. 137 00:06:37,000 --> 00:06:39,000 The thing is, the woman's a hero worshiper. 138 00:06:39,000 --> 00:06:41,000 She certainly shows taste in her chimes. 139 00:06:43,000 --> 00:06:47,000 She don't like feet of clay. Happily, as it turns out, her hopes are not entirely painted by herself. 140 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 She worships someone greater by far. Can you guess who it is? 141 00:06:52,000 --> 00:06:53,000 Mr Dickens. 142 00:06:53,000 --> 00:06:55,000 Oh, far greater than Mr Dickens. 143 00:06:56,000 --> 00:06:57,000 Wellington. 144 00:06:58,000 --> 00:07:01,000 Oh, no. It's herself. She's an ecstasy. 145 00:07:01,000 --> 00:07:05,000 This is over there, boy. I think she's quite safe there. You've not known her down. 146 00:07:05,000 --> 00:07:07,000 The purple part is not going to come, I know it. 147 00:07:07,000 --> 00:07:09,000 Gistavon Earth, runas over, Thackeray. 148 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 Like any peckish, come on. 149 00:07:20,000 --> 00:07:22,000 I think... 150 00:07:23,000 --> 00:07:25,000 I think Mr Thackeray is a shoe. 151 00:07:25,000 --> 00:07:27,000 I shall die completely die. 152 00:07:27,000 --> 00:07:29,000 Children, be sensible. 153 00:07:55,000 --> 00:07:57,000 I'm not going to die. 154 00:08:14,000 --> 00:08:16,000 Are you like in London, Miss Bronte? 155 00:08:17,000 --> 00:08:18,000 Oh, well, her. 156 00:08:19,000 --> 00:08:20,000 Yes. 157 00:08:21,000 --> 00:08:22,000 And no. 158 00:08:25,000 --> 00:08:27,000 British man. 159 00:08:55,000 --> 00:08:58,000 A froggy word of rowing gold. 160 00:08:58,000 --> 00:09:00,000 Hey, ho's and rowing. 161 00:09:00,000 --> 00:09:03,000 A froggy word of rowing gold. 162 00:09:03,000 --> 00:09:06,000 Well, that his mother would let him on over the hey-ho. 163 00:09:06,000 --> 00:09:10,000 Ganon and speech, hey, ho's, there has to be rowing. 164 00:09:10,000 --> 00:09:11,000 Backery! 165 00:09:16,000 --> 00:09:17,000 Backery! 166 00:09:19,000 --> 00:09:23,000 Your presence is positively required. 167 00:09:23,000 --> 00:09:25,000 Where and by whom? 168 00:09:25,000 --> 00:09:26,000 The whole crowd. 169 00:09:26,000 --> 00:09:28,000 We're going to gorge ourselves on beef pie, 170 00:09:28,000 --> 00:09:30,000 drown ourselves with ale. 171 00:09:30,000 --> 00:09:31,000 Brookfield. 172 00:09:31,000 --> 00:09:33,000 Oh, yes, and John Allen here. 173 00:09:33,000 --> 00:09:36,000 I thought we might discuss our futures seriously. 174 00:09:36,000 --> 00:09:37,000 If any. 175 00:09:37,000 --> 00:09:39,000 And where better to do it? 176 00:09:39,000 --> 00:09:41,000 Time like an ever rolling stream, et cetera. 177 00:09:41,000 --> 00:09:43,000 Who else will be there? 178 00:09:43,000 --> 00:09:45,000 Oh, you see, we are not enough. 179 00:09:45,000 --> 00:09:49,000 Well, Harry Matthews will be there. 180 00:09:49,000 --> 00:09:50,000 Tennyson. 181 00:09:50,000 --> 00:09:54,000 And Hallem, dear Hallem, Hallem will have to be there. 182 00:09:54,000 --> 00:09:55,000 He's promised to bring the spread. 183 00:09:55,000 --> 00:09:59,000 Oh, hey, oh, no. 184 00:09:59,000 --> 00:10:01,000 No, gentlemen. 185 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 We are not here just to make pigs of ourselves. 186 00:10:03,000 --> 00:10:05,000 Oh, no. 187 00:10:05,000 --> 00:10:07,000 John Allen here is right. 188 00:10:07,000 --> 00:10:07,000 What? 189 00:10:07,000 --> 00:10:08,000 Never. 190 00:10:08,000 --> 00:10:13,000 Here we are, our last day ever at dear old trinity. 191 00:10:13,000 --> 00:10:16,000 Tomorrow, we go forth into the wide world, 192 00:10:16,000 --> 00:10:20,000 yet none of us has given thought to that morrow. 193 00:10:20,000 --> 00:10:26,000 Gentlemen, where shall we be in 10 years time? 194 00:10:26,000 --> 00:10:27,000 20 years? 195 00:10:27,000 --> 00:10:29,000 40? 196 00:10:29,000 --> 00:10:34,000 Gentlemen, where shall we be when we die? 197 00:10:38,000 --> 00:10:41,000 I shall be in a brothel, I hope. 198 00:10:41,000 --> 00:10:43,000 Matthews, I wish you wouldn't. 199 00:10:43,000 --> 00:10:46,000 I'm so sorry, reverend. 200 00:10:46,000 --> 00:10:50,000 I shall, in fact, die surrounded by my dear sweet sisters 201 00:10:50,000 --> 00:10:53,000 and with my poor, sainted mother, leaning over me 202 00:10:53,000 --> 00:10:58,000 to apply a last farewell kiss to my ashen brow. 203 00:10:58,000 --> 00:11:02,000 What the devil they're all doing in a brothel, I cannot tell. 204 00:11:02,000 --> 00:11:04,000 I'll be serious, gentlemen. 205 00:11:04,000 --> 00:11:05,000 What's the point, Brooks? 206 00:11:05,000 --> 00:11:07,000 Everyone knows what they'll be doing anyway. 207 00:11:07,000 --> 00:11:09,000 I don't, Hallem. 208 00:11:09,000 --> 00:11:11,000 Oh, factory doesn't have to do anything. 209 00:11:11,000 --> 00:11:12,000 He's outrageously rich. 210 00:11:12,000 --> 00:11:14,000 Aren't you, old boy? 211 00:11:14,000 --> 00:11:17,000 All you East India swells are confoundingly well off. 212 00:11:17,000 --> 00:11:20,000 What if Thackeray carries on the way he is? 213 00:11:20,000 --> 00:11:25,000 I doubt it the entire treasures that the Orient will see him through. 214 00:11:25,000 --> 00:11:26,000 There's a silly story going the rounds 215 00:11:26,000 --> 00:11:30,000 that you lost 1,000 pounds at cards the other day. 216 00:11:30,000 --> 00:11:33,000 400 guineas on a single hand. 217 00:11:33,000 --> 00:11:35,000 Absolute nonsense, isn't it? 218 00:11:35,000 --> 00:11:38,000 Yes. 219 00:11:38,000 --> 00:11:40,000 Well, Thackeray is an exception. 220 00:11:40,000 --> 00:11:41,000 Everyone else. 221 00:11:41,000 --> 00:11:44,000 Scrimmishaw is going into the law. 222 00:11:44,000 --> 00:11:45,000 Alan's for the church? 223 00:11:45,000 --> 00:11:47,000 No. 224 00:11:47,000 --> 00:11:48,000 And Tennyson. 225 00:11:48,000 --> 00:11:49,000 Yes? 226 00:11:49,000 --> 00:11:50,000 Oh, the laureate. 227 00:11:50,000 --> 00:11:51,000 You've got to claim. 228 00:11:51,000 --> 00:11:52,000 Declane, give us a poet. 229 00:11:52,000 --> 00:11:54,000 No, I will not give you a poet. 230 00:11:54,000 --> 00:11:55,000 Oh, do. 231 00:11:55,000 --> 00:11:58,000 Something with a bit of in it. 232 00:11:58,000 --> 00:12:04,000 Fair the well and if forever, still forever, fair the well. 233 00:12:04,000 --> 00:12:08,000 Oh, yeah, yeah, yeah, yeah. 234 00:12:08,000 --> 00:12:11,000 Ben, what of a noblest room? 235 00:12:11,000 --> 00:12:12,000 Oh, Brookfield. 236 00:12:12,000 --> 00:12:13,000 Brookfield. 237 00:12:13,000 --> 00:12:14,000 Come in me, William. 238 00:12:14,000 --> 00:12:15,000 We can write great stuff together. 239 00:12:15,000 --> 00:12:17,000 But I write terrible poetry. 240 00:12:17,000 --> 00:12:18,000 You've seen my effort. 241 00:12:18,000 --> 00:12:19,000 Yes. 242 00:12:19,000 --> 00:12:20,000 Come with me anyway. 243 00:12:20,000 --> 00:12:21,000 You can have my lesser works. 244 00:12:21,000 --> 00:12:22,000 I'll write them. 245 00:12:22,000 --> 00:12:23,000 You sign them. 246 00:12:23,000 --> 00:12:27,000 You know, Brooks could make a damn good living abroad. 247 00:12:27,000 --> 00:12:28,000 Where? 248 00:12:28,000 --> 00:12:30,000 Well, Paris, say. 249 00:12:30,000 --> 00:12:32,000 Paris is full of wealthy old ladies. 250 00:12:32,000 --> 00:12:35,000 I'm sure they could be persuaded to part with a little of their loot. 251 00:12:35,000 --> 00:12:38,000 For the privilege of discovering your final points. 252 00:12:38,000 --> 00:12:41,000 No, John, don't let them go. 253 00:12:41,000 --> 00:12:43,000 I want you especially to hear this. 254 00:12:43,000 --> 00:12:46,000 No jokes now. 255 00:12:46,000 --> 00:12:52,000 I haven't told anyone yet, but last vacation I did settle in my mind what my career should 256 00:12:52,000 --> 00:12:53,000 be. 257 00:12:53,000 --> 00:12:54,000 What? 258 00:12:54,000 --> 00:12:56,000 I am taking holy orders. 259 00:12:56,000 --> 00:12:57,000 No. 260 00:12:57,000 --> 00:12:58,000 Is this true, Brookfield? 261 00:12:58,000 --> 00:12:59,000 Yes. 262 00:12:59,000 --> 00:13:01,000 I've been offered a curacy in Yorkshire near my home. 263 00:13:01,000 --> 00:13:03,000 I'm to go there directly. 264 00:13:03,000 --> 00:13:05,000 Is this matter settled, Brooks? 265 00:13:05,000 --> 00:13:06,000 Yes. 266 00:13:06,000 --> 00:13:07,000 Quite settled. 267 00:13:07,000 --> 00:13:11,000 Well, there's the end of a joke. 268 00:13:11,000 --> 00:13:12,000 I'm a jolly fellow. 269 00:13:12,000 --> 00:13:15,000 I wish you'd talk to me about it first. 270 00:13:15,000 --> 00:13:19,000 Well, it was for me to decide. 271 00:13:19,000 --> 00:13:22,000 You can't see me as a parcel? 272 00:13:22,000 --> 00:13:23,000 No. 273 00:13:23,000 --> 00:13:24,000 You think I'm not good enough? 274 00:13:24,000 --> 00:13:27,000 I think you're too good. 275 00:13:27,000 --> 00:13:31,000 You won't be happy stuck in a little curates house in Yorkshire? 276 00:13:31,000 --> 00:13:32,000 Oh, nonsense. 277 00:13:32,000 --> 00:13:35,000 Besides, what is the alternative? 278 00:13:35,000 --> 00:13:36,000 What else is there? 279 00:13:36,000 --> 00:13:38,000 Well, I always thought we too. 280 00:13:38,000 --> 00:13:40,000 I mean, when we'd finished here. 281 00:13:40,000 --> 00:13:42,000 You got to London and then. 282 00:13:42,000 --> 00:13:43,000 Exactly. 283 00:13:43,000 --> 00:13:44,000 And what? 284 00:13:44,000 --> 00:13:45,000 Well, try. 285 00:13:45,000 --> 00:13:48,000 Try our fortunes. 286 00:13:48,000 --> 00:13:53,000 I know in my case, but you, Brooks, with your wit and your abilities. 287 00:13:53,000 --> 00:13:56,000 Oh, to be lingering in a curacy. 288 00:13:56,000 --> 00:13:57,000 Oh, come now. 289 00:13:57,000 --> 00:14:00,000 I shall forever be in a curates place. 290 00:14:00,000 --> 00:14:02,000 And with my wit and abilities and the rest, 291 00:14:02,000 --> 00:14:03,000 I shall rise, stack of ray. 292 00:14:03,000 --> 00:14:04,000 I shall rise. 293 00:14:11,000 --> 00:14:16,000 The master thought you might want this, sir. 294 00:14:16,000 --> 00:14:19,000 You're sent to keep me drunk and I'm protesting in here. 295 00:14:19,000 --> 00:14:20,000 Is that it, huh? 296 00:14:20,000 --> 00:14:22,000 Sir? 297 00:14:22,000 --> 00:14:23,000 Oh, nothing, huh? 298 00:14:26,000 --> 00:14:28,000 Is it dinner we're gone yet, James? 299 00:14:28,000 --> 00:14:29,000 Not yet, sir. 300 00:14:29,000 --> 00:14:32,000 Mr. Smith and the lady have only just arrived. 301 00:14:32,000 --> 00:14:33,000 Oh, and James? 302 00:14:33,000 --> 00:14:36,000 Sir? 303 00:14:36,000 --> 00:14:37,000 But was a joke. 304 00:14:37,000 --> 00:14:38,000 What I said just now? 305 00:14:40,000 --> 00:14:42,000 Quite so. 306 00:14:42,000 --> 00:14:44,000 Mr. Milner Gibson is here, of course, 307 00:14:44,000 --> 00:14:46,000 because she's a great admirer of yours. 308 00:14:46,000 --> 00:14:48,000 The colonel, on the other hand, is here only because it's 309 00:14:48,000 --> 00:14:51,000 Thursday's and Thursday's his day to dine with us 310 00:14:51,000 --> 00:14:52,000 at Natur Colonel. 311 00:14:52,000 --> 00:14:54,000 And Miss Bronte, Colonel True Love, late at the East India 312 00:14:54,000 --> 00:14:56,000 Company, an old family friend. 313 00:14:56,000 --> 00:14:57,000 I don't nonsense, Miss Bronte. 314 00:14:57,000 --> 00:14:59,000 I was charmed to hear that you'd be joining us tonight, 315 00:14:59,000 --> 00:15:00,000 but I do. 316 00:15:00,000 --> 00:15:02,000 I do dine here on Thursday's pretty often. 317 00:15:02,000 --> 00:15:03,000 He does. 318 00:15:03,000 --> 00:15:05,000 Mr. Smith, I believe you know Colonel. 319 00:15:05,000 --> 00:15:07,000 Smith has the extreme good fortune to publish both myself 320 00:15:07,000 --> 00:15:08,000 and Miss Bronte. 321 00:15:08,000 --> 00:15:11,000 I think I may be able to get hold of the colonel's memoirs 322 00:15:11,000 --> 00:15:13,000 for you fascinating stuff. 323 00:15:13,000 --> 00:15:16,000 Surprising particulars, hitherto suppressed, 324 00:15:16,000 --> 00:15:19,000 concerning the Duke of Wellington's career in India. 325 00:15:19,000 --> 00:15:22,000 Would be most interested to see them, Colonel True Love. 326 00:15:22,000 --> 00:15:23,000 Hang it, all thank you, really. 327 00:15:23,000 --> 00:15:24,000 I mentioned that. 328 00:15:24,000 --> 00:15:25,000 Last Thursday for the sake of something to say, 329 00:15:25,000 --> 00:15:27,000 matter of fact, I haven't put pen to paper yet. 330 00:15:27,000 --> 00:15:29,000 How did I ever show? 331 00:15:29,000 --> 00:15:30,000 Oh, oh. 332 00:15:30,000 --> 00:15:33,000 There are a few tales I could tell if I wished. 333 00:15:33,000 --> 00:15:35,000 Heavens. 334 00:15:35,000 --> 00:15:37,000 And that, I think, completes our motley band. 335 00:15:38,000 --> 00:15:40,000 Oh, I couldn't introduce you to my two daughters. 336 00:15:40,000 --> 00:15:42,000 They'd be paralyzed with fright. 337 00:15:42,000 --> 00:15:44,000 Does no one else worth introducing you to? 338 00:15:44,000 --> 00:15:47,000 Oh, unless you'd care to inspect this youth. 339 00:15:47,000 --> 00:15:49,000 Thomas True Love, the Colonel's son, 340 00:15:49,000 --> 00:15:52,000 presently in great disgrace as a result of a little excapade 341 00:15:52,000 --> 00:15:54,000 in Oxford last term. 342 00:15:54,000 --> 00:15:55,000 And that's it, Tom? 343 00:15:55,000 --> 00:15:56,000 No, I say Thackeray. 344 00:15:56,000 --> 00:15:58,000 And now, Miss Bronte, I'm going to leave this rogue 345 00:15:58,000 --> 00:15:59,000 in your hands for a moment. 346 00:15:59,000 --> 00:16:01,000 You do not let him off lightly. 347 00:16:01,000 --> 00:16:04,000 He stands in even more need of your correction than I do. 348 00:16:04,000 --> 00:16:06,000 Back. 349 00:16:06,000 --> 00:16:08,000 Thackeray's rather a blighter. 350 00:16:08,000 --> 00:16:10,000 But his dinner's usually quite good. 351 00:16:10,000 --> 00:16:12,000 I was just remarking that one of the pleasures 352 00:16:12,000 --> 00:16:14,000 of coming to Mr. Thackeray's house 353 00:16:14,000 --> 00:16:17,000 is the certainty that one will find Mrs. Brookfield in it. 354 00:16:17,000 --> 00:16:20,000 She does have sent herself occasionally. 355 00:16:20,000 --> 00:16:23,000 I'm sure even the Reverend Brookfield's Christian forbearance 356 00:16:23,000 --> 00:16:26,000 would be strained if she did not. 357 00:16:26,000 --> 00:16:27,000 He is well. 358 00:16:27,000 --> 00:16:28,000 I believe so. 359 00:16:28,000 --> 00:16:29,000 He is away at present. 360 00:16:29,000 --> 00:16:30,000 His duties. 361 00:16:30,000 --> 00:16:31,000 Yes. 362 00:16:31,000 --> 00:16:35,000 But how fortunate you are in his frequent absences. 363 00:16:36,000 --> 00:16:40,000 So many happy returns. 364 00:16:40,000 --> 00:16:42,000 Every party gives a full taste of death. 365 00:16:42,000 --> 00:16:46,000 Every coming together again, a full taste of the resurrection. 366 00:16:46,000 --> 00:16:49,000 I do so envy your resurrection, my dear. 367 00:16:57,000 --> 00:16:58,000 I gather we are now quite ready. 368 00:16:58,000 --> 00:17:01,000 So Colonel, Mrs. Milner gives me a Miss Bronte, 369 00:17:01,000 --> 00:17:02,000 if you would take my up. 370 00:17:02,000 --> 00:17:05,000 Oh, I'm sorry I forgot. 371 00:17:05,000 --> 00:17:06,000 Miss Bronte. 372 00:17:06,000 --> 00:17:08,000 Before we dine, I'm afraid my daughter 373 00:17:08,000 --> 00:17:11,000 has a small musical offering to make in your own. 374 00:17:11,000 --> 00:17:11,000 Oh, oh, oh. 375 00:17:11,000 --> 00:17:13,000 If you would be so kind. 376 00:17:13,000 --> 00:17:15,000 Colonel, I am truly sorry. 377 00:17:17,000 --> 00:17:18,000 Come on, Tom, play for your supper. 378 00:17:18,000 --> 00:17:20,000 What do you mean, Minnie? 379 00:17:20,000 --> 00:17:21,000 No. 380 00:17:21,000 --> 00:17:22,000 Something jolly from theatre. 381 00:17:22,000 --> 00:17:23,000 It's a good place. 382 00:17:27,000 --> 00:17:28,000 If I remember the rehearsals correctly, 383 00:17:28,000 --> 00:17:31,000 I think we may count to put a tradition there. 384 00:17:32,000 --> 00:17:34,000 Miss Bronte, let me go. 385 00:17:34,000 --> 00:17:35,000 How it starts. 386 00:17:35,000 --> 00:17:37,000 Come on, Minnie, do your worst. 387 00:17:45,000 --> 00:17:49,000 It's gonna tell where I was born. 388 00:17:49,000 --> 00:17:53,000 There was a shimmy dwelling. 389 00:17:53,000 --> 00:17:58,000 Fung, Minnie Land was over long. 390 00:17:58,000 --> 00:18:02,000 Full of a bow, a bright island. 391 00:18:02,000 --> 00:18:06,000 More living in merry nights of may. 392 00:18:06,000 --> 00:18:10,000 When gin busts, they were swivel. 393 00:18:18,000 --> 00:18:20,000 Have you heard about the fashionable new preachers 394 00:18:20,000 --> 00:18:22,000 and James's piggytilly, my dear? 395 00:18:22,000 --> 00:18:22,000 Fag. 396 00:18:22,000 --> 00:18:24,000 It's piggy, Bob. 397 00:18:24,000 --> 00:18:25,000 Fag. 398 00:18:25,000 --> 00:18:27,000 Marvellous. 399 00:18:27,000 --> 00:18:29,000 Well, I couldn't miss your London debut, could I? 400 00:18:29,000 --> 00:18:30,000 Thank you. 401 00:18:30,000 --> 00:18:31,000 Fag. 402 00:18:31,000 --> 00:18:33,000 But it's someone I want you to meet. 403 00:18:38,000 --> 00:18:40,000 Excellent sentiments, Mr. Brontefield. 404 00:18:40,000 --> 00:18:41,000 Yes. 405 00:18:41,000 --> 00:18:42,000 Thank you, Mar? 406 00:18:42,000 --> 00:18:45,000 You'll be calling on us this evening. 407 00:18:45,000 --> 00:18:48,000 If I may. 408 00:18:48,000 --> 00:18:49,000 Come along, Jay. 409 00:18:57,000 --> 00:19:00,000 Well, exquisite. 410 00:19:00,000 --> 00:19:02,000 Now I know what you're doing in the pulpit, 411 00:19:02,000 --> 00:19:03,000 all stern and righteous. 412 00:19:03,000 --> 00:19:05,000 You're studying the form. 413 00:19:05,000 --> 00:19:09,000 Miss Jane Elton and I are engaged to be married, Vachery. 414 00:19:09,000 --> 00:19:11,000 Congratulations. 415 00:19:11,000 --> 00:19:12,000 But she's a child. 416 00:19:12,000 --> 00:19:15,000 Oh, she's young, yes, but she has a fine upright character 417 00:19:15,000 --> 00:19:18,000 and she listens so well, he does a joy to teach her. 418 00:19:18,000 --> 00:19:21,000 When is the event? 419 00:19:21,000 --> 00:19:22,000 Well, soon, I hope. 420 00:19:22,000 --> 00:19:25,000 Now that I am established, well, it's 421 00:19:25,000 --> 00:19:27,000 true I was hoping for something a little more substantial 422 00:19:27,000 --> 00:19:29,000 for my first London appointment. 423 00:19:29,000 --> 00:19:31,000 Yes, I was sorry to hear about that. 424 00:19:31,000 --> 00:19:33,000 John Allen told me. 425 00:19:33,000 --> 00:19:34,000 He would. 426 00:19:37,000 --> 00:19:39,000 But it is a living of sorts. 427 00:19:39,000 --> 00:19:40,000 And it is London. 428 00:19:40,000 --> 00:19:42,000 And I mean to marry Vachery. 429 00:19:42,000 --> 00:19:44,000 What's the sense in waiting you didn't and you came to know harm, 430 00:19:44,000 --> 00:19:45,000 did you? 431 00:19:45,000 --> 00:19:46,000 No, indeed. 432 00:19:46,000 --> 00:19:47,000 How is your wife? 433 00:19:47,000 --> 00:19:50,000 Well, quite well, naturally so soon after confinement. 434 00:19:50,000 --> 00:19:51,000 She's a little... 435 00:19:51,000 --> 00:19:53,000 When Miss Elton and I are married, 436 00:19:53,000 --> 00:19:55,000 we will pay tremendous visits on Vachery. 437 00:19:55,000 --> 00:19:57,000 And you and your ladies will visit us in return. 438 00:19:57,000 --> 00:19:59,000 We will be a domestic little force, shall we? 439 00:19:59,000 --> 00:20:01,000 Very neighbourly. 440 00:20:01,000 --> 00:20:03,000 My dear friend, I want you to promise me... 441 00:20:03,000 --> 00:20:06,000 Half my kingdom, Miss Elton. 442 00:20:06,000 --> 00:20:09,000 I want you to promise me that you will be as dear a friend 443 00:20:09,000 --> 00:20:10,000 to my Jane as you have been to me. 444 00:20:10,000 --> 00:20:12,000 Will you, Thaparly? Promise me that. 445 00:20:13,000 --> 00:20:15,000 Well, you can. 446 00:20:19,000 --> 00:20:21,000 It's thrilling, my dear, quite thrilling. 447 00:20:21,000 --> 00:20:23,000 Now then, you remember what you promised? 448 00:20:23,000 --> 00:20:25,000 Now then, come and say goodnight to Miss Bronte, 449 00:20:25,000 --> 00:20:27,000 even though you were too impolite to say how do you do? 450 00:20:27,000 --> 00:20:29,000 Goodnight, Miss. 451 00:20:32,000 --> 00:20:34,000 Now that I think of last we really might have... 452 00:20:34,000 --> 00:20:36,000 Before the Colonel runs a mile. 453 00:20:36,000 --> 00:20:38,000 Whoa, no, Miss Bronte, you're not doing anything. 454 00:20:38,000 --> 00:20:39,000 Where did you go? 455 00:20:39,000 --> 00:20:40,000 I'll be on the second. 456 00:20:40,000 --> 00:20:42,000 I'll be laughing at us, Miss Bronte. 457 00:20:43,000 --> 00:20:44,000 No. 458 00:20:44,000 --> 00:20:45,000 Oh. 459 00:20:45,000 --> 00:20:47,000 LAUGHTER 460 00:20:47,000 --> 00:20:48,000 No, no, no. 461 00:20:48,000 --> 00:20:49,000 You've only had five of them. 462 00:20:49,000 --> 00:20:51,000 We've done that. 463 00:20:52,000 --> 00:20:54,000 And we've spent a few pictures with Rebinate oh, 464 00:20:54,000 --> 00:20:58,000 it could be big gods are 465 00:20:58,000 --> 00:20:59,000 contribute into more, 466 00:20:59,000 --> 00:21:02,000 better than what they had done to feel worse. 467 00:21:03,000 --> 00:21:04,000 No No I wouldn't do that any more. 468 00:21:04,000 --> 00:21:06,000 Oh no. 469 00:21:06,000 --> 00:21:07,000 Stillhard? 470 00:21:07,000 --> 00:21:07,000 They're down, too, too. 471 00:21:11,000 --> 00:21:14,000 attering about two weeks ago is continues. 472 00:21:19,000 --> 00:21:20,000 Yes, mhmm. 473 00:21:20,000 --> 00:21:26,000 straight away, after this enormous supper, the poor man was positively required to give a performance. 474 00:21:28,000 --> 00:21:30,000 There are your poems, read. 475 00:21:32,000 --> 00:21:38,000 Well, they were Americans, of course, and so one supposes accustomed by necessity to taking genius by course, 476 00:21:38,000 --> 00:21:40,000 where and when they can. But really. 477 00:21:43,000 --> 00:21:47,000 You would not, I think, respond with much gratification to such importanences, Miss Bronte, 478 00:21:47,000 --> 00:21:49,000 if they were to be directed towards you. 479 00:21:51,000 --> 00:21:52,000 Miss Bronte? 480 00:21:53,000 --> 00:21:54,000 I beg your pardon. 481 00:21:54,000 --> 00:21:58,000 Would you like some more dessert, Miss Bronte? I don't believe you've tried the meringues yet, James. 482 00:21:59,000 --> 00:22:01,000 No, I thank you. 483 00:22:10,000 --> 00:22:13,000 Personally, I have much patience with the literary people. 484 00:22:14,000 --> 00:22:17,000 Limp poets and hysterical women, lot of nonsense. 485 00:22:21,000 --> 00:22:24,000 Always accepting your good self, of course, Miss Bronte. 486 00:22:25,000 --> 00:22:28,000 And our host, Zachary, always knew you had it in you. 487 00:22:30,000 --> 00:22:36,000 Matter of fact, I was catching up on your latest at the club, under the other day. 488 00:22:51,000 --> 00:22:52,000 Super. 489 00:22:53,000 --> 00:22:54,000 Super? 490 00:22:54,000 --> 00:22:55,000 Different? 491 00:22:55,000 --> 00:22:57,000 You know, but quite superb. 492 00:23:00,000 --> 00:23:03,000 Personally, I find it back there rather of the ordinary. 493 00:23:03,000 --> 00:23:05,000 He does go on a bit, don't you think? 494 00:23:06,000 --> 00:23:08,000 But he is an ego, sir. 495 00:23:09,000 --> 00:23:11,000 Captain of our professionals. 496 00:23:12,000 --> 00:23:15,000 Well, I just think he rather goes on a bit. 497 00:23:16,000 --> 00:23:17,000 Well, in my view. 498 00:23:18,000 --> 00:23:20,000 But vanity fair. 499 00:23:22,000 --> 00:23:24,000 There was a book that is there. 500 00:23:24,000 --> 00:23:25,000 There was a book, sir. 501 00:23:25,000 --> 00:23:26,000 Yes. 502 00:23:28,000 --> 00:23:31,000 You know the bit that always bode me over the most? 503 00:23:32,000 --> 00:23:35,000 It's where that young fool watches him. He gets himself killed. 504 00:23:36,000 --> 00:23:37,000 What a load. 505 00:23:37,000 --> 00:23:40,000 Loved like a child and I read that bit, all was due. 506 00:23:41,000 --> 00:23:43,000 It doesn't so much as death, you know. 507 00:23:44,000 --> 00:23:50,000 But when you go on reading, everyone else, all the other people, they are getting older and older. 508 00:23:52,000 --> 00:23:54,000 That boy young devil, he is always the same. 509 00:23:56,000 --> 00:23:57,000 Stuck. 510 00:23:57,000 --> 00:23:58,000 Where he is. 511 00:24:00,000 --> 00:24:01,000 Finished. 512 00:24:04,000 --> 00:24:07,000 Not much older than you and Tom here. 513 00:24:14,000 --> 00:24:16,000 I had a friend once. 514 00:24:17,000 --> 00:24:18,000 Dear dear friend. 515 00:24:19,000 --> 00:24:22,000 Went down aboard in India for 40 years ago. 516 00:24:22,000 --> 00:24:25,000 Boy, it was 22, 23 at the time, so was I. 517 00:24:26,000 --> 00:24:28,000 Well, now I'm a silly old fool. 518 00:24:30,000 --> 00:24:32,000 Yet he's always the same. 519 00:24:33,000 --> 00:24:34,000 A boy. 520 00:24:36,000 --> 00:24:37,000 With his life ahead of him. 521 00:24:39,000 --> 00:24:40,000 Poor dick. 522 00:24:41,000 --> 00:24:43,000 Never know what he might have become. 523 00:24:45,000 --> 00:24:47,000 Perhaps it was for the best colonel. 524 00:24:49,000 --> 00:24:54,000 Some men of talent Peter eyed at the end and a fence to themselves and a pain to everyone near them. 525 00:24:56,000 --> 00:24:58,000 That perhaps they died at that time of promise. 526 00:25:00,000 --> 00:25:04,000 Wouldn't have applied at dick, you know, that they could never have much promise in him to begin with. 527 00:25:05,000 --> 00:25:09,000 Or steady enough fellow, but, uh, not much up to the end. 528 00:25:10,000 --> 00:25:11,000 Hello. 529 00:25:17,000 --> 00:25:18,000 Thank you, Jim. 530 00:25:22,000 --> 00:25:23,000 There you go. 531 00:25:24,000 --> 00:25:27,000 This isn't your first visit to London, Miss Bronte. 532 00:25:27,000 --> 00:25:28,000 Oh, no. 533 00:25:28,000 --> 00:25:30,000 I've been here on several occasions. 534 00:25:32,000 --> 00:25:34,000 The last time was two years ago. 535 00:25:35,000 --> 00:25:36,000 With my sister. 536 00:25:37,000 --> 00:25:38,000 Yes, there was trouble with the publisher. 537 00:25:38,000 --> 00:25:39,000 Wretched, man. 538 00:25:40,000 --> 00:25:41,000 You know newbie. 539 00:25:41,000 --> 00:25:45,000 Miss Fellow was advertising Miss Bronte's sister's books as being by the author of Jana. 540 00:25:46,000 --> 00:25:48,000 Publishers all rogues, Miss Bronte. 541 00:25:49,000 --> 00:25:50,000 Oh, this one is at any rate. 542 00:25:53,000 --> 00:25:56,000 Miss Bronte has a sister who publishes as well. 543 00:25:57,000 --> 00:25:58,000 Two sisters. 544 00:25:59,000 --> 00:26:00,000 Oh, the devil. 545 00:26:00,000 --> 00:26:01,000 Scribble, scribble, eh? 546 00:26:01,000 --> 00:26:02,000 Oh, family at it. 547 00:26:02,000 --> 00:26:03,000 Well, well. 548 00:26:04,000 --> 00:26:05,000 Oh, Miss Bronte. 549 00:26:05,000 --> 00:26:08,000 Oh, your sister's enjoying the sights of London with you, eh? 550 00:26:08,000 --> 00:26:10,000 Where are they now, eh? 551 00:26:10,000 --> 00:26:11,000 Yeah. 552 00:26:12,000 --> 00:26:13,000 Yeah. 553 00:26:13,000 --> 00:26:15,000 Well, well, why aren't they here, Thackeray? 554 00:26:15,000 --> 00:26:18,000 We must always make room for the ladies, eh? 555 00:26:19,000 --> 00:26:21,000 They are both dead now, sir. 556 00:26:24,000 --> 00:26:25,000 I think I'll just subside. 557 00:26:25,000 --> 00:26:26,000 I should. 558 00:26:27,000 --> 00:26:29,000 At least they're beyond newbie's power to injure. 559 00:26:29,000 --> 00:26:31,000 Their posthumous reputations are secure. 560 00:26:31,000 --> 00:26:33,000 I fear that reputation will not be. 561 00:26:33,000 --> 00:26:38,000 They, well, one of them at least, had great powers, I think. 562 00:26:38,000 --> 00:26:41,000 But she was not given the time. 563 00:26:41,000 --> 00:26:45,000 She was one who was taken while her promise was still green. 564 00:26:59,000 --> 00:27:00,000 Ladies, shall we? 565 00:27:00,000 --> 00:27:01,000 Mm-hmm. 566 00:27:01,000 --> 00:27:03,000 Thank you, Colonel. 567 00:27:03,000 --> 00:27:04,000 Thank you, sir. 568 00:27:04,000 --> 00:27:05,000 Thank you. 569 00:27:05,000 --> 00:27:06,000 Thank you, Miss. 570 00:27:06,000 --> 00:27:07,000 Thank you. 571 00:27:09,000 --> 00:27:13,000 Now, Miss Bronte, I've not been to allow you to stare from my side. 572 00:27:13,000 --> 00:27:15,000 I have a thousand questions I want to ask. 573 00:27:16,000 --> 00:27:17,000 Oh, a little one. 574 00:27:18,000 --> 00:27:21,000 Oh, I think she might be a match for even Mrs. Milner Gibbs, sir. 575 00:27:21,000 --> 00:27:27,000 She'll just sit there looking startled and Mrs. Milner G, you will gradually fade away. 576 00:27:28,000 --> 00:27:33,000 Now, gentlemen, for the consummation of our feast, fine Havana leaf. 577 00:27:33,000 --> 00:27:36,000 And if you say there is a better in London, well, I shall be angry. 578 00:27:36,000 --> 00:27:40,000 No, no, no. Would you mind leaving out the cigars tonight, Thakri? 579 00:27:40,000 --> 00:27:43,000 My lungs won't stand a smoky rum lately. 580 00:27:52,000 --> 00:27:54,000 I'll tell you what, Thakri. 581 00:27:55,000 --> 00:27:57,000 I, uh... 582 00:27:58,000 --> 00:28:05,000 I suppose I shouldn't really mention this, but I heard a remarkable story at the club the other day. 583 00:28:05,000 --> 00:28:10,000 Linking Miss Bronte's name with, and you won't credit it. Yours! 584 00:28:10,000 --> 00:28:12,000 Yes, I didn't know the story only too well. 585 00:28:12,000 --> 00:28:13,000 Utterly foolish. 586 00:28:13,000 --> 00:28:14,000 Oh. 587 00:28:14,000 --> 00:28:16,000 No, it's too ridiculous, really. 588 00:28:16,000 --> 00:28:23,000 The whole business started because Miss Bronte decided to insert a rather silly and in cautious dedication to me in her book. 589 00:28:23,000 --> 00:28:25,000 There we hardly knew each other mind. 590 00:28:25,000 --> 00:28:35,000 And as you can see, she's not a woman likely to guess at the way some kind people would choose to view her innocent compliments. 591 00:28:35,000 --> 00:28:38,000 They're completely ignorant of our London ways. 592 00:28:39,000 --> 00:28:41,000 Comes from up there, you know. 593 00:28:41,000 --> 00:28:42,000 Okay? 594 00:28:43,000 --> 00:28:44,000 Yorkshire. 595 00:28:45,000 --> 00:28:49,000 Another delightful ingredient in her brew is that there are details in the book. 596 00:28:49,000 --> 00:28:56,000 Well, it deals with the husband of a mad woman, and as the world knows, my own wife, uh... 597 00:28:56,000 --> 00:28:57,000 Yeah. 598 00:28:58,000 --> 00:29:00,000 In fact, I blame Smithy of the whole wretched business. 599 00:29:00,000 --> 00:29:01,000 Me? 600 00:29:01,000 --> 00:29:04,000 Well, you published the woman. You might have advised her against that dedication. 601 00:29:04,000 --> 00:29:06,000 Easy, I said, than done. 602 00:29:06,000 --> 00:29:11,000 Well, I wouldn't relish sitting down and explaining to Miss Bronte the grounds of our prohibition. 603 00:29:11,000 --> 00:29:14,000 I'd feel... well, rather disgustingly. 604 00:29:16,000 --> 00:29:17,000 James? 605 00:29:17,000 --> 00:29:20,000 Uh, sorry, Mr. Anderson. The boy said it was most urgent. 606 00:29:20,000 --> 00:29:21,000 Oh. 607 00:29:21,000 --> 00:29:23,000 He is waiting for an answer, sir. 608 00:29:24,000 --> 00:29:26,000 Damn, it really is rather urgent. 609 00:29:26,000 --> 00:29:28,000 Well, you run along and deal with it, eh? 610 00:29:28,000 --> 00:29:31,000 We'll get on all right without you. 611 00:29:31,000 --> 00:29:32,000 I'm very sorry. 612 00:29:32,000 --> 00:29:33,000 Yeah, yeah. 613 00:29:33,000 --> 00:29:34,000 Oh, that's my damn name. 614 00:29:34,000 --> 00:29:35,000 Oh, thank God. 615 00:29:39,000 --> 00:29:41,000 Um, please forgive me. 616 00:29:41,000 --> 00:29:42,000 Oh, my bad. 617 00:29:42,000 --> 00:29:43,000 You're being forgiven. 618 00:29:43,000 --> 00:29:45,000 Ha! 619 00:30:13,000 --> 00:30:14,000 Oh, my bad. 620 00:30:44,000 --> 00:30:47,000 Yeah, it's not a bad place altogether, is it? 621 00:30:47,000 --> 00:30:48,000 You think so? 622 00:30:48,000 --> 00:30:51,000 Yeah, it is one of those places with hidden charms. 623 00:30:51,000 --> 00:30:52,000 Ah. 624 00:30:52,000 --> 00:30:55,000 There's some very interesting fungus growing on that wall over there. 625 00:30:55,000 --> 00:30:58,000 You see how cleverly we hung the curtains. 626 00:30:58,000 --> 00:31:01,000 Yeah, it is enough for our needs. 627 00:31:01,000 --> 00:31:02,000 That's present. 628 00:31:02,000 --> 00:31:05,000 Well, what we shall do if we grow any larger. 629 00:31:05,000 --> 00:31:08,000 Give James a rose any larger. 630 00:31:08,000 --> 00:31:09,000 Oh, don't worry, Jamie. 631 00:31:09,000 --> 00:31:12,000 That could be a family man, aren't you? 632 00:31:12,000 --> 00:31:13,000 Hmm? 633 00:31:17,000 --> 00:31:20,000 William has told me about your distress. 634 00:31:20,000 --> 00:31:22,000 Yes. 635 00:31:22,000 --> 00:31:24,000 Yes, I have a pair of rising daughters. 636 00:31:24,000 --> 00:31:27,000 And I assure you, you will need more room, certainly. 637 00:31:27,000 --> 00:31:28,000 Also lots of patients. 638 00:31:28,000 --> 00:31:31,000 And it does help if you're just a little deaf. 639 00:31:31,000 --> 00:31:33,000 Who is looking after them now? 640 00:31:33,000 --> 00:31:35,000 They're in Paris for the grandparents. 641 00:31:35,000 --> 00:31:36,000 Poor mites. 642 00:31:36,000 --> 00:31:38,000 Oh, the mother's nearby. 643 00:31:38,000 --> 00:31:40,000 There is no hope for her. 644 00:31:40,000 --> 00:31:42,000 Vachery isn't here to talk about all these gloomy things. 645 00:31:42,000 --> 00:31:44,000 He's here for fun and beef. 646 00:31:44,000 --> 00:31:45,000 No, it's all right. 647 00:31:45,000 --> 00:31:47,000 I've placed in the care of a Dr. Putsin. 648 00:31:47,000 --> 00:31:50,000 He's had some unexpected successes. 649 00:31:50,000 --> 00:31:53,000 You are living entirely alone now. 650 00:31:53,000 --> 00:31:55,000 Oh, he's all right. 651 00:31:55,000 --> 00:31:57,000 He's got all his newspaper cronies. 652 00:31:57,000 --> 00:31:58,000 Haven't you, Vachery? 653 00:31:58,000 --> 00:31:59,000 Racketing fellows. 654 00:31:59,000 --> 00:32:01,000 Oh, it's got some sport going on. 655 00:32:01,000 --> 00:32:03,000 I do see many people during the course of the day. 656 00:32:03,000 --> 00:32:05,000 But not so many in the evenings. 657 00:32:05,000 --> 00:32:07,000 And at weekends? 658 00:32:07,000 --> 00:32:12,000 Well, well, you must come to see us often, will you? 659 00:32:12,000 --> 00:32:15,000 You mustn't become a great bear all alone in your cave. 660 00:32:15,000 --> 00:32:17,000 I know men do that. 661 00:32:17,000 --> 00:32:21,000 Now will you promise me, Mr. Thakre, you will come to see us. 662 00:32:21,000 --> 00:32:22,000 Often? 663 00:32:22,000 --> 00:32:24,000 I shall hold you to it, sir. 664 00:32:24,000 --> 00:32:25,000 Please, Mum. 665 00:32:25,000 --> 00:32:27,000 It's about the afters. 666 00:32:27,000 --> 00:32:30,000 They said he ain't got no more yesterdays' tarts. 667 00:32:30,000 --> 00:32:31,000 And is it all right? 668 00:32:31,000 --> 00:32:33,000 Since over summer to days. 669 00:32:33,000 --> 00:32:34,000 What? 670 00:32:34,000 --> 00:32:35,000 What? 671 00:32:35,000 --> 00:32:36,000 What? 672 00:32:36,000 --> 00:32:37,000 Well... 673 00:32:37,000 --> 00:32:38,000 Is it finished? 674 00:32:38,000 --> 00:32:39,000 Very nearly. 675 00:32:39,000 --> 00:32:44,000 I came to share your vigil. 676 00:32:44,000 --> 00:32:45,000 Um... 677 00:32:45,000 --> 00:32:49,000 I came to share your vigil. 678 00:32:49,000 --> 00:32:50,000 Um... 679 00:32:50,000 --> 00:32:52,000 I came to share your vigil. 680 00:32:52,000 --> 00:32:55,000 I came to share your vigil. 681 00:32:55,000 --> 00:32:57,000 I came to share your vigil. 682 00:32:57,000 --> 00:32:58,000 Um... 683 00:32:58,000 --> 00:32:59,000 No, no. 684 00:33:04,000 --> 00:33:06,000 Mrs. Eridiculous, business. 685 00:33:06,000 --> 00:33:11,000 You know, you really should have met our guest of honor books. 686 00:33:11,000 --> 00:33:16,000 She really is an original woman. 687 00:33:16,000 --> 00:33:17,000 I know. 688 00:33:17,000 --> 00:33:18,000 I know. 689 00:33:18,000 --> 00:33:19,000 I know. 690 00:33:19,000 --> 00:33:20,000 I know. 691 00:33:20,000 --> 00:33:21,000 I know. 692 00:33:21,000 --> 00:33:22,000 I know. 693 00:33:22,000 --> 00:33:23,000 I know. 694 00:33:23,000 --> 00:33:24,000 I know. 695 00:33:24,000 --> 00:33:25,000 I know. 696 00:33:25,000 --> 00:33:26,000 I know. 697 00:33:26,000 --> 00:33:27,000 I know. 698 00:33:27,000 --> 00:33:28,000 I know. 699 00:33:28,000 --> 00:33:29,000 I know. 700 00:33:29,000 --> 00:33:30,000 I know. 701 00:33:30,000 --> 00:33:32,000 I've been so young that I'm young that I'm a young woman. 702 00:33:32,000 --> 00:33:33,000 You know. 703 00:33:33,000 --> 00:33:34,000 I'm a young woman. 704 00:33:34,000 --> 00:33:35,000 In her own way. 705 00:33:35,000 --> 00:33:38,000 I think I have lost my taste for original women. 706 00:33:38,000 --> 00:33:43,000 Some wretched, original women have been corresponding with my wife. 707 00:33:43,000 --> 00:33:47,000 Do you know anything about this? 708 00:33:47,000 --> 00:33:48,000 Yes. 709 00:33:48,000 --> 00:33:49,000 They, um... 710 00:33:49,000 --> 00:33:53,000 They write letters to each other and get pamphlets made up and... 711 00:33:53,000 --> 00:33:55,000 Little shops as a whole pack of the Vixen. 712 00:34:03,000 --> 00:34:07,000 I found this on my wife's dressing table on my return. 713 00:34:11,000 --> 00:34:14,000 It's a fine thing for the wife of a clergyman to be reading, don't you think? 714 00:34:18,000 --> 00:34:21,000 My god, Jane, I'd even have written it. 715 00:34:22,000 --> 00:34:24,000 Come on, isn't it disgraceful? 716 00:34:24,000 --> 00:34:26,000 It is rather foolish. 717 00:34:26,000 --> 00:34:29,000 Well, the foolish, it's outrageous, speckery. 718 00:34:29,000 --> 00:34:32,000 There are sentences here about a woman's position so indelicate and... 719 00:34:32,000 --> 00:34:34,000 you can see here the way he talks about husbands. 720 00:34:34,000 --> 00:34:36,000 He positively ridicules the office. 721 00:34:37,000 --> 00:34:40,000 What sort of poison is that to have you lying about one's home? 722 00:34:41,000 --> 00:34:45,000 It is a dagger thrust at my authority. You must see it, even you! 723 00:34:46,000 --> 00:34:47,000 Oh! 724 00:34:50,000 --> 00:34:52,000 But Jane, of all people, 725 00:34:52,000 --> 00:34:58,000 he used to be so tender and modest and eager to learn what was good and obedient. 726 00:34:58,000 --> 00:35:02,000 You must remember that she was very young when you first met her. 727 00:35:02,000 --> 00:35:04,000 Now she's an adult. 728 00:35:04,000 --> 00:35:06,000 She's become aware of her powers. 729 00:35:07,000 --> 00:35:09,000 And this is the happier result? 730 00:35:10,000 --> 00:35:14,000 It is inevitable that an emerging intellect will at first tease upon some such 731 00:35:14,000 --> 00:35:18,000 plausible and exciting but very wrong ideas. 732 00:35:18,000 --> 00:35:20,000 It's all quite a growing up, Brooks. 733 00:35:21,000 --> 00:35:24,000 Well, I read this and I wish she'd stayed young forever. 734 00:35:26,000 --> 00:35:28,000 It's part and parcel of it all. 735 00:35:29,000 --> 00:35:30,000 Of all what, Brooks? 736 00:35:31,000 --> 00:35:33,000 Everything. The blight that is upon us. 737 00:35:33,000 --> 00:35:34,000 Jane's degeneracy. 738 00:35:34,000 --> 00:35:37,000 You cannot say that in my opinion she is. 739 00:35:37,000 --> 00:35:40,000 Oh, yes, we are in no danger of forgetting your high opinion of my wife. 740 00:35:40,000 --> 00:35:42,000 Every post brings new assurances. 741 00:35:43,000 --> 00:35:46,000 I have offered not to write to her if it offends you. 742 00:35:47,000 --> 00:35:49,000 And put me in the position of forbidding him? 743 00:35:49,000 --> 00:35:52,000 That would present me in a flattering light. 744 00:35:52,000 --> 00:35:54,000 In whose eyes, Brooks? 745 00:35:54,000 --> 00:35:57,000 In my own at any rate. 746 00:36:00,000 --> 00:36:02,000 Why must you write to her? 747 00:36:02,000 --> 00:36:06,000 It's all part of our friendship, an intellectual friendship. 748 00:36:06,000 --> 00:36:09,000 Well, I didn't imagine it would be otherwise. 749 00:36:10,000 --> 00:36:12,000 You've known each other for nearly ten years. 750 00:36:12,000 --> 00:36:14,000 I don't remember your friendship was always of such intensity 751 00:36:14,000 --> 00:36:16,000 that it required these daily tokens of devotion. 752 00:36:16,000 --> 00:36:18,000 It has been of slow growth, certainly. 753 00:36:18,000 --> 00:36:20,000 It's got mighty quick since your success. 754 00:36:20,000 --> 00:36:22,000 Has it not? Such a coincidence. 755 00:36:22,000 --> 00:36:24,000 I should be very sorry if that were the case. 756 00:36:24,000 --> 00:36:26,000 I should be astonished if it were not. 757 00:36:26,000 --> 00:36:28,000 Women are like that. 758 00:36:29,000 --> 00:36:31,000 Brooks, Brooks. 759 00:36:31,000 --> 00:36:34,000 I wonder if you're being fair to it altogether, old boy. 760 00:36:34,000 --> 00:36:37,000 You know she fears your bad opinion very much. 761 00:36:37,000 --> 00:36:40,000 I want no advice from you on how to treat my wife. 762 00:36:40,000 --> 00:36:43,000 Your own record in that subject is no great recommendation 763 00:36:43,000 --> 00:36:45,000 judging by results. 764 00:37:01,000 --> 00:37:02,000 I forgot. 765 00:37:02,000 --> 00:37:03,000 Sorry. 766 00:37:05,000 --> 00:37:10,000 This marriage business is like dipping into a picture of snakes. 767 00:37:10,000 --> 00:37:12,000 And I hope of finding an eel. 768 00:37:19,000 --> 00:37:22,000 I stopped at Shiplake to see Tennyson wed. 769 00:37:22,000 --> 00:37:27,000 He is one his lady and is as happy as a clown. 770 00:37:34,000 --> 00:37:36,000 Neither of us found the eel. 771 00:37:40,000 --> 00:37:41,000 I did. 772 00:37:44,000 --> 00:37:46,000 You wouldn't do any different. 773 00:37:47,000 --> 00:37:48,000 Neither would you. 774 00:37:56,000 --> 00:37:57,000 Zachary. 775 00:37:57,000 --> 00:37:58,000 I... 776 00:38:01,000 --> 00:38:02,000 Sir. 777 00:38:05,000 --> 00:38:08,000 Mrs. Brooks, you're always asking me out, yes sir. 778 00:38:08,000 --> 00:38:10,000 I come at once. 779 00:38:10,000 --> 00:38:11,000 Is everybody still here? 780 00:38:11,000 --> 00:38:13,000 Mr. Smith, Miss Bronte, I'm just glad. 781 00:38:14,000 --> 00:38:16,000 And Mrs. Mola Gibson. 782 00:38:16,000 --> 00:38:18,000 I'll free the colonel, Mr. Trudel. I'm still taking wine. 783 00:38:18,000 --> 00:38:19,000 Thank you, James. 784 00:38:25,000 --> 00:38:26,000 I'll send it to you directly. 785 00:38:31,000 --> 00:38:33,000 Desserting your guests, sir. 786 00:38:33,000 --> 00:38:35,000 You ought to be ashamed of yourself. 787 00:38:35,000 --> 00:38:37,000 I am desperately. 788 00:38:37,000 --> 00:38:38,000 Where the furious? 789 00:38:38,000 --> 00:38:39,000 At my proper home. 790 00:38:39,000 --> 00:38:42,000 Oh, I don't think Mrs. Smith can afford to be furious with you. 791 00:38:42,000 --> 00:38:47,000 As for Miss Bronte, I am sure anything is permitted to you in her house. 792 00:38:48,000 --> 00:38:51,000 If you're more encounters like that, then she may be changing her mind. 793 00:38:52,000 --> 00:38:54,000 Hang it, though. It was a glum evening. 794 00:38:54,000 --> 00:38:56,000 She is a difficult lady. 795 00:38:56,000 --> 00:38:59,000 It makes me glad I do not dine with genius very often. 796 00:38:59,000 --> 00:39:00,000 Thank you, my dear. 797 00:39:00,000 --> 00:39:03,000 William is here. Your husband and the study. 798 00:39:03,000 --> 00:39:06,000 He's come back to us two whole days early and expected. 799 00:39:09,000 --> 00:39:11,000 He won't fly away. 800 00:39:14,000 --> 00:39:16,000 I had hoped to read something to you tonight. 801 00:39:16,000 --> 00:39:18,000 I've been rallying Penn Dennis. He'll be better next month. 802 00:39:18,000 --> 00:39:20,000 I would like to have heard your applause first. 803 00:39:20,000 --> 00:39:24,000 I realize you can't stay now, but maybe tomorrow after the exhibition. 804 00:39:24,000 --> 00:39:26,000 I cannot go to it now. 805 00:39:26,000 --> 00:39:27,000 Why? 806 00:39:27,000 --> 00:39:30,000 We've arranged that long ago. Why shouldn't you? 807 00:39:30,000 --> 00:39:32,000 William will need me. 808 00:39:32,000 --> 00:39:34,000 Need you? 809 00:39:34,000 --> 00:39:38,000 They're not 24 hours of the day. Surely they're not his body slave. 810 00:39:45,000 --> 00:39:48,000 Well, maybe on Tuesday, after Lady Stan lives, we'll come back here and now 811 00:39:48,000 --> 00:39:51,000 read to you in full, throated magnificence until the small hour, shall we? 812 00:39:51,000 --> 00:39:52,000 No, I cannot. 813 00:39:58,000 --> 00:40:01,000 William has written to me. 814 00:40:01,000 --> 00:40:05,000 Oh, I see. 815 00:40:05,000 --> 00:40:07,000 There is the baby now. 816 00:40:07,000 --> 00:40:09,000 Yes, yes, yes, of course. 817 00:40:09,000 --> 00:40:13,000 I thought we'd sorted all this out last time. 818 00:40:13,000 --> 00:40:14,000 So did I. 819 00:40:14,000 --> 00:40:17,000 His reasons are? 820 00:40:17,000 --> 00:40:19,000 Still the same, I think. 821 00:40:19,000 --> 00:40:24,000 Some old, reverent, fuddy, daddy has been chiving him about us. 822 00:40:24,000 --> 00:40:31,000 It might do, madair, if Mr Thackerley wasn't a writer, but writers are notorious for irregular hours, 823 00:40:31,000 --> 00:40:34,000 late breakfasts and other immorrelities. 824 00:40:34,000 --> 00:40:37,000 People seem to find it impossible to comprehend an intellectual friendship. 825 00:40:37,000 --> 00:40:40,000 You do appear to have difficulty. 826 00:40:47,000 --> 00:40:50,000 I was planning to tell you this tomorrow before his return. 827 00:40:51,000 --> 00:40:54,000 I would have put it better. 828 00:40:56,000 --> 00:40:58,000 Why did you receive the letter? 829 00:40:59,000 --> 00:41:02,000 Some time ago, a few days. 830 00:41:04,000 --> 00:41:07,000 You shouldn't have let me go on making arrangements for us. 831 00:41:07,000 --> 00:41:12,000 Although I can see it had its humor aside, I would have been spared tonight's farce at least, 832 00:41:12,000 --> 00:41:15,000 even though I know how much you wished to meet Mr Bronte. 833 00:41:15,000 --> 00:41:18,000 I did not think the evening was so wretched. 834 00:41:18,000 --> 00:41:20,000 Minnie sang most sweetly. 835 00:41:20,000 --> 00:41:23,000 You really ought to provide her with an instructor. 836 00:41:23,000 --> 00:41:25,000 Yes, I might do that. 837 00:41:25,000 --> 00:41:28,000 Has anything in particular happened to upset William? 838 00:41:28,000 --> 00:41:31,000 Indeed, the contrary, we have hoped, so repomotion shortly. 839 00:41:31,000 --> 00:41:36,000 Ah, and he thinks I might stand in the way. Oh, poor Brooks. 840 00:41:36,000 --> 00:41:40,000 He just feels we must both be, especially circumspect now. 841 00:41:40,000 --> 00:41:44,000 Naturally, his superiors judge him by his wife's conduct as well. 842 00:41:44,000 --> 00:41:46,000 Yes. 843 00:41:46,000 --> 00:41:50,000 I just can't get used to seeing this as a house of ill fame. 844 00:41:50,000 --> 00:41:53,000 God knows how they want to stand in the way of William's promotion. 845 00:41:53,000 --> 00:41:56,000 We've been waiting long enough for him to be made out of bishop. 846 00:41:56,000 --> 00:41:59,000 I don't think his sights are set so high as that anymore. 847 00:41:59,000 --> 00:42:01,000 No. 848 00:42:01,000 --> 00:42:03,000 But now he's been made a school's inspector. 849 00:42:03,000 --> 00:42:05,000 He feels he's on the latter at last and so... 850 00:42:05,000 --> 00:42:06,000 Yes. 851 00:42:06,000 --> 00:42:08,000 Are you not to come to me at all? 852 00:42:08,000 --> 00:42:11,000 I cannot think he means a total ban. 853 00:42:11,000 --> 00:42:14,000 He has simply asked me to stop. 854 00:42:14,000 --> 00:42:18,000 He calls it my literary guiding about. 855 00:42:18,000 --> 00:42:21,000 Oh, there will be occasions. The children's birthday. 856 00:42:21,000 --> 00:42:24,000 Minnes is in May and Anne is last week. We miss them both. 857 00:42:24,000 --> 00:42:26,000 There will be many times when it will be suitable. 858 00:42:26,000 --> 00:42:29,000 Don't you speak to him if only he can be made to see... 859 00:42:29,000 --> 00:42:31,000 I will. 860 00:42:31,000 --> 00:42:34,000 When I feel strong. 861 00:42:35,000 --> 00:42:46,000 Very well then. We'll tip to about, shall we, until William sees fit to smile upon us again. 862 00:42:46,000 --> 00:42:50,000 We'll pour everything into our letters and keep our spirits up. 863 00:42:50,000 --> 00:42:53,000 Are they forbidden too? 864 00:42:53,000 --> 00:42:58,000 Good God, the man is treating me like a rifel! 865 00:42:58,000 --> 00:43:01,000 I'm sure no one could conceive of that. 866 00:43:02,000 --> 00:43:04,000 No. 867 00:43:06,000 --> 00:43:10,000 I don't want to say... We snappen each other like dogs. It's incredible. 868 00:43:10,000 --> 00:43:11,000 His disappointment. 869 00:43:11,000 --> 00:43:14,000 I'm sorry for his disappointments. I've been sorry for them for 20 years. 870 00:43:14,000 --> 00:43:17,000 I don't see why we should all have to share in the wreck. 871 00:43:17,000 --> 00:43:20,000 I must at any rate. 872 00:43:22,000 --> 00:43:24,000 But the letters, there's no harm in them. 873 00:43:24,000 --> 00:43:26,000 William has not been happy with them. 874 00:43:26,000 --> 00:43:27,000 But, dammit, they weren't written for him. 875 00:43:27,000 --> 00:43:30,000 If he must go through everyone like a detective, Jane, there is nothing improper in them. 876 00:43:30,000 --> 00:43:33,000 Sometimes the sentiments are a little extravagant. 877 00:43:33,000 --> 00:43:37,000 Refusions! Moments of exuberance! 878 00:43:37,000 --> 00:43:42,000 Jane, I can make them as plain and uninspired as he could wish. 879 00:43:42,000 --> 00:43:46,000 Now, what does he require? Tell me! 880 00:43:46,000 --> 00:43:51,000 He told me once I ought never to write anything I would dislike to see blazed up on chairing cross. 881 00:43:51,000 --> 00:43:55,000 I should like to see that. 882 00:43:56,000 --> 00:44:00,000 Jane, I am as lonely as hell. 883 00:44:03,000 --> 00:44:06,000 You are my lifeline. 884 00:44:25,000 --> 00:44:29,000 Dear brother, it may only be for a little while. 885 00:44:29,000 --> 00:44:33,000 And how long is that? 886 00:44:50,000 --> 00:44:54,000 Everything for the husband had nothing left for me. 887 00:44:54,000 --> 00:44:56,000 It is my duty. 888 00:44:56,000 --> 00:44:59,000 I thought your ideas had become less conventional than that. 889 00:44:59,000 --> 00:45:01,000 And he is so unhappy. 890 00:45:01,000 --> 00:45:04,000 I would change places with him and instant. 891 00:45:07,000 --> 00:45:10,000 Can he be everything to you? 892 00:45:10,000 --> 00:45:13,000 I am not. 893 00:45:22,000 --> 00:45:25,000 When you were a girl, it was easy, wasn't it? 894 00:45:29,000 --> 00:45:31,000 Faith is fixed and cannot move. 895 00:45:31,000 --> 00:45:33,000 She darkly feels him great and wise. 896 00:45:33,000 --> 00:45:36,000 She dwells on him with faithful eyes. 897 00:45:37,000 --> 00:45:41,000 I cannot understand. I love. 898 00:45:44,000 --> 00:45:46,000 But now? 899 00:45:46,000 --> 00:45:50,000 When grows up, when expectations change. 900 00:45:51,000 --> 00:45:54,000 But one's behaviour stays the same. 901 00:45:54,000 --> 00:45:57,000 How should it change? 902 00:46:00,000 --> 00:46:05,000 Oh! I cannot understand you! 903 00:46:07,000 --> 00:46:11,000 William will be wondering what has become of me. 904 00:46:17,000 --> 00:46:20,000 Perhaps we could still write. 905 00:46:20,000 --> 00:46:23,000 Sometimes. 906 00:46:37,000 --> 00:46:39,000 The scoundrel. 907 00:46:39,000 --> 00:46:42,000 I am sorry Colonel. 908 00:46:42,000 --> 00:46:45,000 The business was certain. 909 00:46:45,000 --> 00:46:47,000 We finished all your best. 910 00:46:47,000 --> 00:46:49,000 Young Tom didn't stop there. 911 00:46:49,000 --> 00:46:52,000 What do I say? 912 00:46:55,000 --> 00:46:58,000 You should put that boy to some occupation. 913 00:46:58,000 --> 00:47:01,000 I know I should think. 914 00:47:01,000 --> 00:47:03,000 You will scarcely believe it. 915 00:47:03,000 --> 00:47:05,000 I would love to have him around me. 916 00:47:06,000 --> 00:47:08,000 I must say goodbye to Mrs. Brookfield. 917 00:47:08,000 --> 00:47:10,000 I think she may have gone. 918 00:47:10,000 --> 00:47:12,000 Oh, well then. 919 00:47:12,000 --> 00:47:14,000 Annie! It mustn't be good. 920 00:47:14,000 --> 00:47:16,000 I envy you. 921 00:47:16,000 --> 00:47:19,000 But then of course, gal is always easier than boys. 922 00:47:19,000 --> 00:47:21,000 Annie, buddy! 923 00:47:21,000 --> 00:47:23,000 Annie! 924 00:47:35,000 --> 00:47:37,000 I know. 925 00:48:00,000 --> 00:48:02,000 Well, thank you for your hospitality. 926 00:48:02,000 --> 00:48:04,000 Good night, Mr. Thakuri. 927 00:48:06,000 --> 00:48:09,000 William? 928 00:48:10,000 --> 00:48:13,000 You must come and see us one day. 929 00:48:17,000 --> 00:48:19,000 Oh! It wasn't that Brookfield! 930 00:48:19,000 --> 00:48:21,000 Dullest fellow in London. 931 00:48:21,000 --> 00:48:23,000 Yes. 932 00:48:23,000 --> 00:48:25,000 You know, Cambridge, we thought in the wittiest man in the university. 933 00:48:25,000 --> 00:48:27,000 Oh, I dare say what? 934 00:48:27,000 --> 00:48:29,000 Cause I was at the other place. 935 00:48:29,000 --> 00:48:31,000 You know, different standards altogether. 936 00:48:31,000 --> 00:48:33,000 Oh, that reminded me of that story. 937 00:48:33,000 --> 00:48:35,000 Yeah, joke, you'll like it. 938 00:48:35,000 --> 00:48:37,000 It seems there was this, um, uh, 939 00:48:37,000 --> 00:48:39,000 there was this very small chap. 940 00:48:39,000 --> 00:48:41,000 I mean, extraordinarily small. 941 00:48:41,000 --> 00:48:43,000 A little short-ass fella. 942 00:48:43,000 --> 00:48:47,000 So small, in fact, that his doctor could never be sure 943 00:48:47,000 --> 00:48:51,000 whether he should be treating him for a sore throat 944 00:48:51,000 --> 00:48:53,000 or for piles. 945 00:48:53,000 --> 00:48:55,000 I said, delightful. 946 00:48:55,000 --> 00:48:56,000 Yes, good night, Colonel. 947 00:48:56,000 --> 00:48:58,000 Oh, good night, yeah. 948 00:48:58,000 --> 00:49:00,000 Now then, Doc. 949 00:49:03,000 --> 00:49:05,000 Thank you, James. 950 00:49:05,000 --> 00:49:07,000 Good night, sir. 951 00:49:33,000 --> 00:49:35,000 Yes, ma'am. 952 00:49:35,000 --> 00:49:37,000 No. 953 00:49:37,000 --> 00:49:39,000 Yeah. 954 00:49:39,000 --> 00:49:41,000 No. 955 00:49:41,000 --> 00:49:43,000 Go ahead. 956 00:49:43,000 --> 00:49:45,000 No. 957 00:49:45,000 --> 00:49:47,000 No. 958 00:49:47,000 --> 00:49:49,000 No, no. 959 00:49:49,000 --> 00:49:51,000 No. 960 00:49:51,000 --> 00:49:53,000 Go ahead, Smain. 961 00:49:53,000 --> 00:49:55,000 You'd go around and just go. 962 00:49:55,000 --> 00:49:56,000 No. 963 00:49:56,000 --> 00:49:57,000 No. 964 00:49:57,000 --> 00:49:59,000 No. 965 00:49:59,000 --> 00:50:01,000 Oh, I can't draw the landing. 966 00:50:01,000 --> 00:50:02,000 Yes, there's almost going. 967 00:50:02,000 --> 00:50:06,000 and tried to get into Mrs. Mrs. Carri's but they wouldn't have her. 968 00:50:06,000 --> 00:50:08,000 What are you doing up here, silly girl? 969 00:50:08,000 --> 00:50:10,000 Hey, we haven't done this for an age. 970 00:50:10,000 --> 00:50:14,000 I thought you were about to turn into a young lady any minute now. 971 00:50:14,000 --> 00:50:18,000 I love you and you love me. 972 00:50:18,000 --> 00:50:19,000 Who does Pa Pa love? 973 00:50:19,000 --> 00:50:21,000 I know who Pa loves. 974 00:50:21,000 --> 00:50:24,000 Pa Pa loves Mrs. Brookfield. 975 00:50:24,000 --> 00:50:28,000 Pa cannot love Mrs. Brookfield as she is married to Reverend Brookfield. 976 00:50:28,000 --> 00:50:37,000 Pa Pa loves his two little women and always will unless they don't go to bed immediately. 977 00:50:37,000 --> 00:50:38,000 Good night, Pa. 978 00:50:38,000 --> 00:50:40,000 Good night, my dear. 979 00:50:43,000 --> 00:50:44,000 Pa. 980 00:50:44,000 --> 00:50:45,000 Yes, ma'am. 981 00:50:50,000 --> 00:50:51,000 Do you think if we all went to see my mum? 982 00:50:51,000 --> 00:50:53,000 No, my dear. 983 00:50:53,000 --> 00:50:55,000 But perhaps the happy shock would make her wend again. 984 00:50:55,000 --> 00:50:57,000 Happy shock. 985 00:50:57,000 --> 00:51:00,000 That lady said enough shocks to last her a lifetime. 986 00:51:00,000 --> 00:51:02,000 Good night, my dear. 987 00:51:02,000 --> 00:51:04,000 Good night, Pa Pa. 988 00:51:27,000 --> 00:51:29,000 Good night, Pa. 989 00:51:57,000 --> 00:51:59,000 Good night, Pa. 990 00:52:27,000 --> 00:52:29,000 Good night, Pa. 67723

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.