All language subtitles for The.Fall.and.Rise.of.Reggie.Dinkins.S01E01.Pilot.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-RAWR_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,225 --> 00:00:12,185 El fútbol nunca fue solo un juego para mí. 2 00:00:12,186 --> 00:00:15,188 Era mi vida. 3 00:00:15,189 --> 00:00:18,104 Mi vecindario en Brooklyn era duro 4 00:00:18,105 --> 00:00:21,629 y demasiado cerca del aeropuerto JFK, 5 00:00:21,630 --> 00:00:23,848 pero el fútbol me sacó de ahí. 6 00:00:23,849 --> 00:00:26,025 Con la primera elección, Green Bay selecciona 7 00:00:26,026 --> 00:00:28,331 a Reggie Dinkins... - !¡Sí! 8 00:00:28,332 --> 00:00:30,203 De Universidad Rutgers. 9 00:00:30,204 --> 00:00:32,379 El corredor All-Pro Reggie Dinkins 10 00:00:32,380 --> 00:00:36,122 ahora ha sido nombrado el MVP de la NFL por segunda vez. 11 00:00:36,123 --> 00:00:37,862 Pero lo que realmente quiero 12 00:00:37,863 --> 00:00:40,082 es el nuevo plato de ternera de McDonald's. 13 00:00:40,083 --> 00:00:41,605 Es oficial, gente. 14 00:00:41,606 --> 00:00:44,913 Reggie Dinkins de Brooklyn vendrá a casa. 15 00:00:44,914 --> 00:00:47,046 2005. 16 00:00:47,047 --> 00:00:51,615 Esa temporada fue el destino y yo iba a ser una leyenda. 17 00:00:53,401 --> 00:00:55,184 DINKINS ARRUINA LA TEMPORADA DE LOS JETS 18 00:00:57,883 --> 00:01:00,842 No. No, esto no me gusta. 19 00:01:00,843 --> 00:01:03,236 Esto no me gusta. Es decepcionante. 20 00:01:03,237 --> 00:01:07,370 Okay, es un trabajo en elaboración, obvio, 21 00:01:07,371 --> 00:01:09,764 pero me contrataste para hacer un documental sobre ti-- 22 00:01:09,765 --> 00:01:12,375 No, te contraté para que hicieras lo que yo te dijera. 23 00:01:12,376 --> 00:01:14,725 Ahora tengo que ponerme el sombrero de productor. 24 00:01:14,726 --> 00:01:16,249 Esta película debe mostrarle a la gente 25 00:01:16,250 --> 00:01:18,077 lo grandioso que soy. 26 00:01:18,078 --> 00:01:19,904 ?¿Qué pasó con esa música? 27 00:01:19,905 --> 00:01:22,690 Mi prometida Brina debería hacer el tema. 28 00:01:22,691 --> 00:01:25,214 !¡Brina! - !¡Claro, cariño! 29 00:01:27,174 --> 00:01:31,438 ♪ Reggie Dinkins es el mejor ♪ 30 00:01:31,439 --> 00:01:33,483 - - !¡Ella sabe! !! - Mira! 31 00:01:33,484 --> 00:01:35,094 ♪ Futbol y besos en la noche ♪ 32 00:01:35,095 --> 00:01:37,748 !¡Guau! Esto es lo que la gente quiere. 33 00:01:39,577 --> 00:01:45,453 ♪ La caída y el ascenso de Reggie Dinkins ♪ 34 00:01:46,715 --> 00:01:50,152 Bienvenidos a mi mundo. 35 00:01:50,153 --> 00:01:53,199 Sí, fui una superestrella de la NFL, 36 00:01:53,200 --> 00:01:55,244 pero mi trabajo más importante ahora 37 00:01:55,245 --> 00:01:57,725 es ser un padre cariñoso. 38 00:01:57,726 --> 00:02:00,684 Ah, mira, Carmelo. 39 00:02:00,685 --> 00:02:03,339 Veo que seguiste mi consejo 40 00:02:03,340 --> 00:02:05,776 y estás mejorando tu cabeza con los estudios. 41 00:02:05,777 --> 00:02:07,865 Lo sabes, papá. 42 00:02:07,866 --> 00:02:10,955 Los libros son películas para el cerebro. 43 00:02:10,956 --> 00:02:13,436 Ahora, esto aquí, esto de aquí-- 44 00:02:13,437 --> 00:02:14,916 ?¿lo están grabando? 45 00:02:14,917 --> 00:02:18,006 Aquí es donde colgaré mi saco dorado 46 00:02:18,007 --> 00:02:20,400 cuando llegué al Salón de la Fama. 47 00:02:20,401 --> 00:02:23,577 Espera, ?¿no estás en el Salón de la Fama? 48 00:02:23,578 --> 00:02:24,752 Párate. 49 00:02:24,753 --> 00:02:26,797 ?¿Después de tu estupenda carrera? 50 00:02:26,798 --> 00:02:28,843 Ni me digas, Rusty, 51 00:02:28,844 --> 00:02:31,846 mi amigo a pesar de su raza. 52 00:02:31,847 --> 00:02:33,500 Increíble. 53 00:02:33,501 --> 00:02:34,849 Como siempre les digo a mis estudiantes 54 00:02:34,850 --> 00:02:36,285 de la Universidad de Maryland, 55 00:02:36,286 --> 00:02:39,201 los documentales se tratan sobre penetrar 56 00:02:39,202 --> 00:02:41,638 el artificio que las personas quieren mostrarle al mundo. 57 00:02:41,639 --> 00:02:45,816 ?¿Te trajiste estos pósteres de tu casa? 58 00:02:45,817 --> 00:02:47,078 Reggie y yo nos conocimos en el campamento 59 00:02:47,079 --> 00:02:48,471 de entrenamiento en 2003. 60 00:02:48,472 --> 00:02:49,951 Yo era pateador reserva 61 00:02:49,952 --> 00:02:52,954 de la mera "Universidad" de Miami Oneonta. 62 00:02:52,955 --> 00:02:55,043 Pero Reggie era el mejor. 63 00:02:55,044 --> 00:02:57,915 Le pusieron su nombre a un taco en Hardee's. 64 00:02:57,916 --> 00:02:59,787 Uno pensaría que él y yo no tenemos nada en común, 65 00:02:59,788 --> 00:03:01,702 pero simplemente nos llevamos bien. 66 00:03:01,703 --> 00:03:03,573 Ahora Reggie me deja vivir en su sótano. 67 00:03:03,574 --> 00:03:05,184 Ya sabes, cosas de mejores amigos. 68 00:03:05,185 --> 00:03:07,534 Yo también manejo todas sus redes sociales. 69 00:03:07,535 --> 00:03:09,013 Nos hicimos virales la semana pasada 70 00:03:09,014 --> 00:03:10,667 porque tenía un sarpullido en el cuello 71 00:03:10,668 --> 00:03:13,017 y un montón de enfermeras respondieron. 72 00:03:15,543 --> 00:03:17,108 Me impresiona mucho que hayas podido 73 00:03:17,109 --> 00:03:19,241 aferrarte a tu dinero después de lo que pasó. 74 00:03:19,242 --> 00:03:22,157 Sí, todo gracias a mi agente de negocios y representante. 75 00:03:22,158 --> 00:03:23,680 Ella se encarga de todo eso. 76 00:03:23,681 --> 00:03:25,552 Sí, entiendo que compraste un equipo galés años antes 77 00:03:25,553 --> 00:03:27,380 de que Ryan Reynolds y su amigo lo hicieran. 78 00:03:27,381 --> 00:03:29,860 Sí, es una asesina. 79 00:03:29,861 --> 00:03:32,167 Por ella nombré a mi barracuda Mónica. 80 00:03:32,168 --> 00:03:34,517 - Mamá. - Hola, cariño. 81 00:03:34,518 --> 00:03:38,042 Hola. ?¿Tu papá--? !¡Uh! 82 00:03:38,043 --> 00:03:41,568 ?¿Cuánto tiempo ha estado pasando esto? 83 00:03:41,569 --> 00:03:43,047 Tres días. 84 00:03:43,048 --> 00:03:45,659 Entonces tu exesposa sigue siendo tu representante. 85 00:03:45,660 --> 00:03:47,530 Cuando necesitaba a alguien en mi esquina, 86 00:03:47,531 --> 00:03:49,097 acudí a la única persona 87 00:03:49,098 --> 00:03:51,055 que estuvo conmigo desde el comienzo. 88 00:03:51,056 --> 00:03:53,449 En el noveno grado, una escuela católica 89 00:03:53,450 --> 00:03:54,755 con un excelente programa de fútbol americano 90 00:03:54,756 --> 00:03:57,061 quería darme una beca, 91 00:03:57,062 --> 00:03:58,759 pero estaba muy lejos de Brooklyn. 92 00:03:58,760 --> 00:04:00,239 ?¿Conoces Eel Cove? 93 00:04:00,240 --> 00:04:02,284 Mónica tomó todo el dinero que ahorró 94 00:04:02,285 --> 00:04:03,677 y me compró una motoneta 95 00:04:03,678 --> 00:04:05,722 para que pudiera ir a la escuela cada día. 96 00:04:05,723 --> 00:04:08,377 No estaría aquí sin ella. 97 00:04:08,378 --> 00:04:11,989 Y aún así, ya no es tu morra. 98 00:04:11,990 --> 00:04:14,296 Gran uso de jerga urbana. 99 00:04:14,297 --> 00:04:17,081 La vida es complicada. - Reggie. 100 00:04:17,082 --> 00:04:19,083 Odio interrumpir, 101 00:04:19,084 --> 00:04:20,737 ?¿pero puedo hablar contigo a solas? 102 00:04:20,738 --> 00:04:22,304 No creo. 103 00:04:22,305 --> 00:04:25,133 El estilo de Arthur Tobin es de sumersión. 104 00:04:25,134 --> 00:04:26,961 Hasta me grabó durmiendo anoche. 105 00:04:26,962 --> 00:04:31,705 Hablar cuando duermes es para bebés. 106 00:04:31,706 --> 00:04:35,666 Si hablara dormido, me daría tanta verguüenza. 107 00:04:38,060 --> 00:04:40,104 Reggie, cuando me lo preguntaste, 108 00:04:40,105 --> 00:04:42,803 te dije que no hicieras un documental. 109 00:04:42,804 --> 00:04:44,805 También te dije que no compraras ese balón 110 00:04:44,806 --> 00:04:46,676 hecho de la Miss Piggy original. 111 00:04:46,677 --> 00:04:51,986 Dejar que entren cámaras a tu casa es una mala idea. 112 00:04:51,987 --> 00:04:54,293 Okay, ?¿recuerdas cuando Carmelo era pequeño 113 00:04:54,294 --> 00:04:56,033 y dijiste que salir en un crucero con la familia 114 00:04:56,034 --> 00:04:59,080 era una mala idea porque le temías al norovirus? 115 00:04:59,081 --> 00:05:00,603 Y luego a todos nos dio el norovirus. 116 00:05:00,604 --> 00:05:03,954 Sí, pero también pudimos ver la aurora boreal. 117 00:05:03,955 --> 00:05:05,826 Eso sí que fue mágico. 118 00:05:05,827 --> 00:05:09,830 Mira, sé que crees que esto te ayudará a regresar a la cima-- 119 00:05:09,831 --> 00:05:11,658 el Salón de la Fama. Un puesto de comentarista. 120 00:05:11,659 --> 00:05:13,834 Sabes que no solo se trata de esas cosas. 121 00:05:13,835 --> 00:05:15,705 Quiero volver a ser respetado. 122 00:05:15,706 --> 00:05:19,100 Quiero que Carmelo tenga un padre al que admire. 123 00:05:19,101 --> 00:05:21,581 Bueno, si quieres respeto, 124 00:05:21,582 --> 00:05:23,844 este documental no es la forma de hacerlo. 125 00:05:23,845 --> 00:05:25,802 Lo único que pasará es que terminarás 126 00:05:25,803 --> 00:05:27,326 revelando tu trasero frente a todo el mundo. 127 00:05:27,327 --> 00:05:29,589 De nada, mundo. Mi trasero es brutal. 128 00:05:29,590 --> 00:05:31,373 También es una gran pérdida de dinero 129 00:05:31,374 --> 00:05:33,070 cuando no estás ganando nada. 130 00:05:33,071 --> 00:05:35,943 ?¿Cuál fue el último anuncio que pude conseguirte? 131 00:05:35,944 --> 00:05:38,206 ?¿Para qué es este anuncio? 132 00:05:38,207 --> 00:05:40,817 Mira, sí, ambos creíamos que 133 00:05:40,818 --> 00:05:42,515 estaríamos en una diferente situación a estas alturas. 134 00:05:42,516 --> 00:05:45,344 Acabo de negociarle a Reggie el contrato más grande 135 00:05:45,345 --> 00:05:48,390 en la historia de la NFL y un día 136 00:05:48,391 --> 00:05:50,697 estaré al otro lado de la mesa. 137 00:05:50,698 --> 00:05:54,570 !¡Yo manejaré este equipo! - !¡Y seguiremos casados! 138 00:05:54,571 --> 00:05:57,660 Pero yo sí tengo un plan. 139 00:05:57,661 --> 00:05:59,445 Por eso vine a hablar contigo. 140 00:05:59,446 --> 00:06:02,317 Tengo una entrevista mañana en IDK. 141 00:06:02,318 --> 00:06:03,492 ?¿La agencia? 142 00:06:03,493 --> 00:06:05,015 Esto podría ser bueno para nosotros. 143 00:06:05,016 --> 00:06:07,061 Su departamento de gestión de deportes 144 00:06:07,062 --> 00:06:10,369 representa a Steph, Saquon, LeBron. 145 00:06:10,370 --> 00:06:11,718 Necesito nombres completos. 146 00:06:11,719 --> 00:06:13,589 ?¿Sabes cuántos LeBron conozco? 147 00:06:13,590 --> 00:06:15,591 En una gran agencia como IDK, 148 00:06:15,592 --> 00:06:17,027 quizá tendré suficiente influencia 149 00:06:17,028 --> 00:06:18,551 para reencaminarnos. 150 00:06:18,552 --> 00:06:20,857 Así que mejor nos olvidamos de tu peliculita, ?¿sí? 151 00:06:20,858 --> 00:06:23,730 No, eso pasará. Ya empezamos. 152 00:06:23,731 --> 00:06:26,254 ?¿En serio confías más en un tipo cualquiera 153 00:06:26,255 --> 00:06:27,690 con una cámara que en mí? 154 00:06:27,691 --> 00:06:29,475 Por favor, Arthur Tobin es cool. 155 00:06:29,476 --> 00:06:32,565 ?¿En serio? Es hombre nunca podrá entender 156 00:06:32,566 --> 00:06:36,395 de dónde vienes. Es la persona más blanca-- 157 00:06:36,396 --> 00:06:38,745 !¡Tiene que ser una broma! 158 00:06:38,746 --> 00:06:40,181 Buena charla. 159 00:06:40,182 --> 00:06:42,575 Quedamos de acuerdo en que nada va a cambiar 160 00:06:42,576 --> 00:06:46,317 y que mi balón de Miss Piggy es una gran inversión. 161 00:06:46,318 --> 00:06:48,538 Solo usen la última parte. 162 00:06:49,887 --> 00:06:53,020 !¡La encontré! La espada de la que hablaba. 163 00:06:53,021 --> 00:06:54,804 Tom Cruise la usó en la película 164 00:06:54,805 --> 00:06:56,415 donde interpretó un samurái. 165 00:06:56,416 --> 00:06:58,504 Es verdad, lo hizo. 166 00:06:58,505 --> 00:07:00,680 Deberíamos usarla en esta película. 167 00:07:00,681 --> 00:07:03,900 Reggie tiene una idea increíble para el final. 168 00:07:03,901 --> 00:07:06,512 A mí me secuestran 169 00:07:06,513 --> 00:07:10,429 y Reggie me rescata con la famosa espada. 170 00:07:10,430 --> 00:07:13,432 Reggie, ?¿sabes lo que significa "documental"? 171 00:07:13,433 --> 00:07:16,043 Asumo que viene del latín, "documentum", 172 00:07:16,044 --> 00:07:18,306 que significa "enseñanza" o "instrucción". 173 00:07:18,307 --> 00:07:20,047 Tomé latín en la universidad porque creí 174 00:07:20,048 --> 00:07:22,049 que me ayudaría a conocer a chicas dominicanas. 175 00:07:22,050 --> 00:07:23,964 Pero luego me gustó. 176 00:07:23,965 --> 00:07:26,053 Muchos idiomas provienen del latín. 177 00:07:26,054 --> 00:07:27,271 Solo intento hacer que esta película 178 00:07:27,272 --> 00:07:28,882 sea la mejor posible. - Documental. 179 00:07:28,883 --> 00:07:31,580 Y no puedes hacer que un documental funcione, Reggie. 180 00:07:31,581 --> 00:07:33,887 Francamente, tus actuaciones fingidas 181 00:07:33,888 --> 00:07:35,454 nos está distrayendo del tema. 182 00:07:35,455 --> 00:07:37,325 Disculpa, pero me escribió un guion. 183 00:07:37,326 --> 00:07:39,719 "Papá, eres un bailarín genial. 184 00:07:39,720 --> 00:07:41,460 ?¿Me puedes enseñar a hacer el 'dushi'?". 185 00:07:41,461 --> 00:07:42,504 !¡Se dice "Dougie"! 186 00:07:42,505 --> 00:07:44,812 !¡Lo ensayamos! 187 00:07:45,552 --> 00:07:49,076 Tenemos que hablar sobre lo que pasó 188 00:07:49,077 --> 00:07:52,079 después del partido del campeonato de la AFC en 2005. 189 00:07:52,080 --> 00:07:53,994 Mezclé unos números de teléfono. 190 00:07:53,995 --> 00:07:55,430 Le podría pasar a cualquiera. 191 00:07:55,431 --> 00:07:57,954 Reggie Dinkins, dejaste a Indiana en ridículo. 192 00:07:57,955 --> 00:08:00,479 ?¿Cómo se siente saber que irás al Super Bowl? 193 00:08:00,480 --> 00:08:03,525 Mejor yo que tú, porque me debes $250,000-- 194 00:08:03,526 --> 00:08:04,831 100 por la victoria, 195 00:08:04,832 --> 00:08:06,876 100 por correr más de 200 yardas 196 00:08:06,877 --> 00:08:09,705 y 50 por anotar más de un touchdown. 197 00:08:09,706 --> 00:08:11,054 Anoté cuatro. 198 00:08:11,055 --> 00:08:12,795 ?¿Qué? ?Dices--di--? 199 00:08:12,796 --> 00:08:15,363 ?¿Dices que apostaste en el partido? 200 00:08:15,364 --> 00:08:16,799 Muy chistoso. 201 00:08:16,800 --> 00:08:18,322 Sabes que apuesto en cada juego. 202 00:08:18,323 --> 00:08:19,802 Eres mi corredor de apuestas. 203 00:08:19,803 --> 00:08:21,935 Oye, y danos $1,000 en monedas de 25 centavos. 204 00:08:21,936 --> 00:08:23,632 !¡Iremos a jugar a las maquinitas! 205 00:08:23,633 --> 00:08:25,242 Ya sabes, hermano. 206 00:08:25,243 --> 00:08:26,766 ?¿Dónde está el número 207 00:08:26,767 --> 00:08:29,552 para la entrevista en vivo que tengo que hacer? 208 00:08:31,249 --> 00:08:34,034 Fuiste expulsado de por vida de la liga. 209 00:08:34,035 --> 00:08:37,037 Sí, pero solo apostaba en mí para así ganar. 210 00:08:37,038 --> 00:08:39,126 Me servía como motivación para jugar bien, 211 00:08:39,127 --> 00:08:41,084 casi como una mesera que trabaja por propinas. 212 00:08:41,085 --> 00:08:43,391 Sin ti, tus compañeros perdieron el Super Bowl 213 00:08:43,392 --> 00:08:45,524 contra Seattle, 61 a 2. 214 00:08:45,525 --> 00:08:47,177 La sopa Progresso canceló su contrato contigo. 215 00:08:47,178 --> 00:08:49,440 Tu episodio de "Ghost Whisperer" nunca salió al aire. 216 00:08:49,441 --> 00:08:51,878 Sí, y eso arruinó el arco dramático de Melinda. 217 00:08:51,879 --> 00:08:55,534 Este documental no se trata de esto. 218 00:08:55,535 --> 00:08:57,492 Como te dije por teléfono, aún no sabemos 219 00:08:57,493 --> 00:09:00,190 de qué tratará el documental. Surgirá con el tiempo. 220 00:09:00,191 --> 00:09:02,889 Y yo te dije a ti que era un documental de elogio 221 00:09:02,890 --> 00:09:05,500 por el que estoy pagando. !¡Oye! 222 00:09:06,894 --> 00:09:08,982 !¡Nada de esto saldrá en el documental! 223 00:09:08,983 --> 00:09:11,724 Ahora, quiero que me filmes clavándola 224 00:09:11,725 --> 00:09:13,595 en una canasta de altura reglamentaria. 225 00:09:15,598 --> 00:09:17,512 No filmes el suelo. 226 00:09:17,513 --> 00:09:19,080 Okay, baja. Me toca a mí. 227 00:09:22,823 --> 00:09:24,911 ?¿Podemos hablar de las apuestas? 228 00:09:24,912 --> 00:09:26,173 Vaya, Reggie dijo que no debería hablar 229 00:09:26,174 --> 00:09:27,696 de la palabra con A. 230 00:09:27,697 --> 00:09:29,350 Claro que mi papá estaba molesto, 231 00:09:29,351 --> 00:09:31,744 pero a mí tampoco me gusta hablar de ello. 232 00:09:31,745 --> 00:09:33,659 ?¿Quieres hablar de la peor cosa 233 00:09:33,660 --> 00:09:35,356 que le pasó a mi familia? 234 00:09:35,357 --> 00:09:38,620 Pero no sé si se refería a las apuestas o a su abuela. 235 00:09:38,621 --> 00:09:41,144 Porque en mi familia no hablamos mucho 236 00:09:41,145 --> 00:09:43,974 de cómo mi abuela roba en los mercados. 237 00:09:47,064 --> 00:09:48,804 Por favor, Marty. 238 00:09:48,805 --> 00:09:51,372 Sé que dije: "Filmemos todo", pero tomen un descanso, ?¿no? 239 00:09:52,809 --> 00:09:55,550 Te estoy vigilando, Sr. Arthur Tobin. 240 00:09:55,551 --> 00:09:58,597 Sí, sé por qué este niño con barba aceptó este trabajo. 241 00:09:58,598 --> 00:10:00,947 Yo no--?¿qué cosa? No sé a qué te refieres. 242 00:10:00,948 --> 00:10:03,558 Resulta que no puedo confiar en ti 243 00:10:03,559 --> 00:10:05,865 para hacer lo que Reggie te pagó para que hicieras. 244 00:10:05,866 --> 00:10:07,649 Vi una de tus peliculitas 245 00:10:07,650 --> 00:10:09,129 a velocidad cuádruple en mi teléfono. 246 00:10:09,130 --> 00:10:12,785 Fue buena. Ganaste el maldito Oscar. 247 00:10:12,786 --> 00:10:16,919 ?¿Por qué es que el director de "Una rosa para Joshua" 248 00:10:16,920 --> 00:10:18,268 quiere estar aquí? 249 00:10:18,269 --> 00:10:20,053 ?¿Para hacer una película artística 250 00:10:20,054 --> 00:10:21,532 donde Reggie se ve como un perdedor trágico? 251 00:10:21,533 --> 00:10:22,838 No, no, no, no. 252 00:10:22,839 --> 00:10:24,884 Creo que podría haber un doc interesante aquí. 253 00:10:24,885 --> 00:10:27,669 "Doc" es documental. 254 00:10:27,670 --> 00:10:29,845 Quizá podrá decir algo sobre la adicción al juego 255 00:10:29,846 --> 00:10:31,238 a nivel nacional o cómo la fama-- 256 00:10:31,239 --> 00:10:32,631 Entonces tenía razón. 257 00:10:32,632 --> 00:10:35,111 Estás aquí para obtener lo que necesitas. 258 00:10:35,112 --> 00:10:37,200 Pero, señor, estás subestimando a Reggie Dinkins. 259 00:10:37,201 --> 00:10:40,726 No te dejará apropiarte de su película. 260 00:10:40,727 --> 00:10:42,510 Ni siquiera quiere una película. 261 00:10:42,511 --> 00:10:43,990 Quiere un comercial. 262 00:10:43,991 --> 00:10:46,775 Y juré que nunca haría otro comercial. 263 00:10:49,300 --> 00:10:53,826 Tú. Yo. Iguales. 264 00:10:53,827 --> 00:10:55,566 Además, no podría hacer la película que Reggie quiere 265 00:10:55,567 --> 00:10:58,352 aunque quisiera hacerlo, porque no puedo... 266 00:10:58,353 --> 00:11:01,921 ?¿No puedes qué, Arthur? 267 00:11:01,922 --> 00:11:04,793 Hablé con los abogados de la NFL hace rato 268 00:11:04,794 --> 00:11:06,795 y hay una posibilidad 269 00:11:06,796 --> 00:11:09,580 de que no nos dejen usar videoclips de ningún partido. 270 00:11:09,581 --> 00:11:12,758 No, no, sé que Reggie Dinkins es una mancha en la marca, 271 00:11:12,759 --> 00:11:16,065 pero creo que al redimirlo, podemos-- 272 00:11:16,066 --> 00:11:18,807 Okay, mira. Por favor, por favor. 273 00:11:18,808 --> 00:11:21,202 Susan, necesito que esto funcione. 274 00:11:26,642 --> 00:11:30,036 Esto se acabó. 275 00:11:30,037 --> 00:11:32,299 Okay. Okay. 276 00:11:32,300 --> 00:11:34,910 !¡Dije que pares de filmarme, Marty! 277 00:11:34,911 --> 00:11:36,869 Pero él me dijo que te siguiera. 278 00:11:36,870 --> 00:11:40,916 Ah, ?¿filmamos algo que no quieres que vea la gente? 279 00:11:40,917 --> 00:11:42,701 ?¿Cómo sabe tu propia medicina? 280 00:11:42,702 --> 00:11:43,963 Qué lindo, Reggie. 281 00:11:43,964 --> 00:11:45,442 ?¿Por qué usaría este metraje? 282 00:11:45,443 --> 00:11:47,096 !¡Porque trabajas para mí! 283 00:11:47,097 --> 00:11:49,882 Bueno, Arthur no trabajará para ti mucho tiempo. 284 00:11:49,883 --> 00:11:51,753 Ni siquiera puede conseguir que la NFL 285 00:11:51,754 --> 00:11:54,103 lo deje usar videoclips de tus partidos. 286 00:11:54,104 --> 00:11:56,105 ?¿En serio? ?Cómo harás un documental deportivo 287 00:11:56,106 --> 00:11:58,542 sin deportes? - Oye, oye, oye. 288 00:11:58,543 --> 00:12:00,980 Te dije que no hicieras esta película estúpida. 289 00:12:00,981 --> 00:12:02,721 Es una pérdida de dinero. 290 00:12:02,722 --> 00:12:05,680 Sí, mi dinero. El dinero que paga tu BMW 291 00:12:05,681 --> 00:12:07,682 y el medicamento para los pedos de tu hijo. 292 00:12:07,683 --> 00:12:09,379 ?¿Pueden editar esa parte? 293 00:12:09,380 --> 00:12:12,426 Y mi representante trabaja para mí, Mónica, 294 00:12:12,427 --> 00:12:14,080 así que si yo digo que vamos a gastar dinero, 295 00:12:14,081 --> 00:12:15,734 vamos a gastar el dinero. 296 00:12:15,735 --> 00:12:18,998 Reggie ya no es tu hombre, Mónica. 297 00:12:18,999 --> 00:12:21,783 Mónica siempre ha sido buena conmigo. 298 00:12:21,784 --> 00:12:23,350 Solo quiero salir en el documental. 299 00:12:23,351 --> 00:12:25,787 Archibald Reginald Dinkins, 300 00:12:25,788 --> 00:12:28,311 he puesto mi vida en pausa por ti. 301 00:12:28,312 --> 00:12:30,357 Pero si no vas a escuchar mis consejos, 302 00:12:30,358 --> 00:12:32,576 no tiene punto que yo esté aquí. 303 00:12:32,577 --> 00:12:34,753 Tengo otras opciones, por si no lo sabías. 304 00:12:34,754 --> 00:12:36,363 !¡Pues vete! 305 00:12:36,364 --> 00:12:37,712 Soy la única razón por la que esas personas 306 00:12:37,713 --> 00:12:39,018 te estaban considerando. 307 00:12:39,019 --> 00:12:40,280 Soy todo lo que tienes. 308 00:12:40,281 --> 00:12:41,760 Eso no es justo, Reg. 309 00:12:41,761 --> 00:12:43,457 Representa a un chavo que juega "Fortnite" 310 00:12:43,458 --> 00:12:45,851 y Geena Davis, pero solo en el tiro con arco. 311 00:12:45,852 --> 00:12:48,723 Dile a esos representantes que ya no representas 312 00:12:48,724 --> 00:12:50,507 a Reggie Dinkins. 313 00:12:50,508 --> 00:12:53,772 Veamos si te quieren contratar. 314 00:12:53,773 --> 00:12:56,210 Si insistes. 315 00:12:57,167 --> 00:12:58,733 Renuncio. 316 00:12:58,734 --> 00:13:00,126 ?¿Sabes qué? Tiene razón. 317 00:13:00,127 --> 00:13:01,910 Esto es una pérdida de tu dinero y de mi tiempo. 318 00:13:01,911 --> 00:13:04,173 Ni siquiera me importa que mi carrera esté arruina-- 319 00:13:04,174 --> 00:13:07,655 Esto pudo haber sido un muy buen documental, 320 00:13:07,656 --> 00:13:09,135 pero tuviste que arruinarlo. 321 00:13:09,136 --> 00:13:11,137 Puedes enviar mis pósteres de regreso 322 00:13:11,138 --> 00:13:13,139 al Centro de Documentales, Anime y Pornografía 323 00:13:13,140 --> 00:13:15,445 de la Universidad de Maryland. - !¡Está bien! 324 00:13:15,446 --> 00:13:16,882 Haremos esta película sin ti. 325 00:13:16,883 --> 00:13:19,145 !¡Sí, película! 326 00:13:19,146 --> 00:13:22,496 - !¡Sí! !! - Uh! 327 00:13:25,848 --> 00:13:27,196 No tienes que hacerlo en cámara lenta. 328 00:13:27,197 --> 00:13:28,807 Podemos hacer eso en la computadora. 329 00:13:28,808 --> 00:13:32,028 Lo hago lo más rápido que puedo, Rusty. 330 00:13:34,944 --> 00:13:36,903 !¡Bien hecho, cariño! 331 00:13:43,126 --> 00:13:44,997 Oye, papá. 332 00:13:44,998 --> 00:13:46,302 ?¿Qué te parece si yo te interpreto 333 00:13:46,303 --> 00:13:47,738 en las dramatizaciones? 334 00:13:47,739 --> 00:13:49,436 Me sé todas tus viejas jugadas. 335 00:13:50,830 --> 00:13:53,092 A esa le llamo "Vete, tú". 336 00:13:53,093 --> 00:13:55,746 Lo vamos a averiguar sin Arthur Tobin 337 00:13:55,747 --> 00:13:59,402 y la Innombrable. - Sí. 338 00:13:59,403 --> 00:14:02,623 Pero esa pelea con mamá fue-- - ?¿Mamá? 339 00:14:02,624 --> 00:14:04,277 Nunca pelearía con mi mamá. 340 00:14:04,278 --> 00:14:06,975 Vive en Florida y es una santa. 341 00:14:06,976 --> 00:14:08,411 No, mamá-mamá. 342 00:14:08,412 --> 00:14:11,980 O sea, no renunció de verdad, ?¿o sí? 343 00:14:11,981 --> 00:14:13,590 Porque la necesitamos. 344 00:14:13,591 --> 00:14:14,983 ?¿Para qué? 345 00:14:14,984 --> 00:14:16,855 Brina puede hacer todo lo que ella hacía. 346 00:14:16,856 --> 00:14:19,770 Bri-Bri, ?¿le hablas a mi doctor de la rodilla 347 00:14:19,771 --> 00:14:23,297 para decirle que ese huesito en forma de sombrero despareció? 348 00:14:24,254 --> 00:14:26,082 Okay, cariño. 349 00:14:28,911 --> 00:14:31,652 - ?¿Qué? - Nada. 350 00:14:31,653 --> 00:14:33,610 Vamos. 351 00:14:33,611 --> 00:14:35,177 Puedes ser sincero conmigo. 352 00:14:35,178 --> 00:14:39,616 Como siempre digo, un hijo es solo un amigo que creas. 353 00:14:39,617 --> 00:14:41,792 Sí lo dices a menudo. 354 00:14:41,793 --> 00:14:45,013 Solo quiero que esto funcione. 355 00:14:45,014 --> 00:14:46,885 Sinceramente, las cosas no siempre han sido fáciles 356 00:14:46,886 --> 00:14:48,321 para mí. 357 00:14:48,322 --> 00:14:49,626 ?¿Jugar fútbol americano 358 00:14:49,627 --> 00:14:51,019 con el nombre "Dinkins" en mi espalda? 359 00:14:51,020 --> 00:14:53,717 Nadie recibe más burlas que yo 360 00:14:53,718 --> 00:14:56,895 y eso que hay un jugador que se llama Osama Epstein. 361 00:14:56,896 --> 00:14:58,853 ?¿Crees que no lo sé? 362 00:14:58,854 --> 00:15:00,507 Sé que los lastimé a todos-- 363 00:15:00,508 --> 00:15:03,771 a ti, a tu mamá y hasta a Rusty. 364 00:15:03,772 --> 00:15:06,556 Pero si no puedo arreglar todo esto, hijo, 365 00:15:06,557 --> 00:15:09,211 ?¿entonces qué tipo de hombre soy? 366 00:15:09,212 --> 00:15:11,126 Me largaría pisoteando fuerte ahora mismo, 367 00:15:11,127 --> 00:15:13,781 pero mi rodilla está trabada. 368 00:15:13,782 --> 00:15:15,348 !¡Mónica! 369 00:15:15,349 --> 00:15:17,698 'Mana, estamos tan emocionados-- 370 00:15:17,699 --> 00:15:21,571 y no uso esa palabra a la ligera-- de conocerte. 371 00:15:21,572 --> 00:15:24,574 Pero tengo que empezar hablando de Reggie Dinkins. 372 00:15:24,575 --> 00:15:27,316 Bueno, para ser totalmente transparente, 373 00:15:27,317 --> 00:15:29,797 terminé recientemente mi relación profesional 374 00:15:29,798 --> 00:15:31,842 con Reggie. 375 00:15:31,843 --> 00:15:34,497 Eso es música para mis oídos 376 00:15:34,498 --> 00:15:36,021 y ni siquiera escucho música. 377 00:15:36,022 --> 00:15:38,937 ?¿Cuál es el punto? - Me alegra que te emociones. 378 00:15:38,938 --> 00:15:40,416 Ah, no, no. 379 00:15:40,417 --> 00:15:43,115 Estaba emocionado antes, pero ahora estoy excitado. 380 00:15:43,116 --> 00:15:45,073 Sinceramente, que fueras la representante 381 00:15:45,074 --> 00:15:48,424 de Reggie era lo único que evitaba que nos excitáramos. 382 00:15:48,425 --> 00:15:49,948 Ese tipo era peso muerto. 383 00:15:49,949 --> 00:15:51,732 Es el padre de mi hijo. 384 00:15:51,733 --> 00:15:52,994 No, lo entiendo. 385 00:15:52,995 --> 00:15:55,475 Por eso despedirlo fue una idea estupenda. 386 00:15:55,476 --> 00:15:58,478 Y ahora supongo que puede regresar 387 00:15:58,479 --> 00:16:01,829 a apostar en partidos de fútbol, ?¿verdad? 388 00:16:01,830 --> 00:16:03,222 Estará bien. 389 00:16:03,223 --> 00:16:04,875 Reggie está haciendo sus cosas. 390 00:16:04,876 --> 00:16:07,748 Está trabajando en un documental... 391 00:16:07,749 --> 00:16:10,055 con un director ganador del Oscar. 392 00:16:10,056 --> 00:16:12,013 ?¿Quizá conozcas a Arthur Tobin? 393 00:16:12,014 --> 00:16:13,884 !¡Guau! 394 00:16:13,885 --> 00:16:16,235 Dios mío. ?¿Tobin? 395 00:16:16,236 --> 00:16:18,846 !¡Eso es comiquísimo! 396 00:16:18,847 --> 00:16:22,676 Espera, ?¿qué es comiquísimo sobre Arthur Tobin? 397 00:16:22,677 --> 00:16:24,895 Reggie, no puedo hacer esto. 398 00:16:24,896 --> 00:16:27,463 Sabes que me emocionaba mucho el documental, 399 00:16:27,464 --> 00:16:30,249 pero si se trata de la película o Mónica, 400 00:16:30,250 --> 00:16:31,902 tienes que elegir a Mónica. 401 00:16:31,903 --> 00:16:33,687 Llamé a cada doctor en tu teléfono 402 00:16:33,688 --> 00:16:36,211 y todos son DJs. - Y Julius Erving. 403 00:16:36,212 --> 00:16:38,300 Esto no solo se trata de tu rodilla. 404 00:16:38,301 --> 00:16:40,824 Mónica es una parte de tu vida. 405 00:16:40,825 --> 00:16:42,609 Es parte de nuestra vida. 406 00:16:42,610 --> 00:16:46,221 ?¿Recuerdas cuando nos perdimos en la Toscana? 407 00:16:46,222 --> 00:16:48,658 Pero Mónica te había puesto un AirTag 408 00:16:48,659 --> 00:16:51,096 y así fue cómo la policía nos encontró. 409 00:16:51,097 --> 00:16:52,314 Si no fuera por ella, 410 00:16:52,315 --> 00:16:54,577 aún estaríamos atrapados en el mausoleo. 411 00:16:54,578 --> 00:16:56,840 Sabía que sería parte de todo desde el principio. 412 00:16:56,841 --> 00:16:58,321 Tiene que serlo. 413 00:16:59,496 --> 00:17:02,455 Unos tipos de aquí representaban a Tobin. 414 00:17:02,456 --> 00:17:04,239 Después de que ganó su Oscar, 415 00:17:04,240 --> 00:17:06,372 le consiguieron una película de Marvel. 416 00:17:06,373 --> 00:17:09,027 ?¿Dirigió una película de superhéroes? 417 00:17:09,028 --> 00:17:10,332 Lo intentó. 418 00:17:10,333 --> 00:17:12,030 No pudo aguantar la presión. 419 00:17:12,031 --> 00:17:13,509 Tuvo un colapso nervioso en el plató 420 00:17:13,510 --> 00:17:14,815 y arruinó todo el proyecto. 421 00:17:14,816 --> 00:17:16,860 Lo ocultaron porque Disney 422 00:17:16,861 --> 00:17:18,688 no quería "ensuciar" la propiedad intelectual, 423 00:17:18,689 --> 00:17:21,691 pero el video es épico. 424 00:17:21,692 --> 00:17:23,563 Mira, lo pondré en el chat. 425 00:17:23,564 --> 00:17:26,000 Tú eres el Profesor Squeeze, obvio. 426 00:17:26,001 --> 00:17:29,003 Esta pelota de tenis es el Muertetrón 427 00:17:29,004 --> 00:17:31,701 y estas son lunas. 428 00:17:31,702 --> 00:17:33,355 ?¿Bebés del espacio? 429 00:17:33,356 --> 00:17:35,314 ?¿Por qué hay más pelotas de tenis? 430 00:17:35,315 --> 00:17:38,360 Espera, ?¿ahora la escena es un partido de tenis? 431 00:17:38,361 --> 00:17:39,927 ?¿Así que algunas de estas pelotas 432 00:17:39,928 --> 00:17:41,407 serán pelotas de tenis de verdad? 433 00:17:41,408 --> 00:17:42,886 ?¿Cuáles? 434 00:17:42,887 --> 00:17:46,890 !¡Esta película no tiene sentido! 435 00:17:46,891 --> 00:17:48,370 !¡Ah! 436 00:17:48,371 --> 00:17:49,719 No soy donante de órganos. 437 00:17:49,720 --> 00:17:51,460 !¡No me saquen mis órganos! 438 00:17:51,461 --> 00:17:53,636 Dios mío. 439 00:17:53,637 --> 00:17:56,596 Lo siento, lo siento, pero esto es tan perfecto. 440 00:17:56,597 --> 00:17:58,989 ?¿Reggie Dinkins y Arthur Tobin juntos? 441 00:17:58,990 --> 00:18:01,209 Se merecen el uno al otro. 442 00:18:01,210 --> 00:18:03,994 Sí, quizá tengas razón. 443 00:18:05,519 --> 00:18:08,042 Espera, espera, espera. 444 00:18:08,043 --> 00:18:10,175 Déjame poner el video de nuevo. 445 00:18:10,176 --> 00:18:12,264 ♪ Correr rápido, es lo que hago ♪ 446 00:18:12,265 --> 00:18:15,223 ♪ Me gusta correr rápido y tú también puedes hacerlo ♪ 447 00:18:15,224 --> 00:18:16,790 ♪ Correr es genial ♪ 448 00:18:16,791 --> 00:18:18,487 ?¿Qué haces? 449 00:18:18,488 --> 00:18:20,707 Este es el álbum de rap que sabiamente 450 00:18:20,708 --> 00:18:23,318 me convenciste a no lanzar 451 00:18:23,319 --> 00:18:25,494 porque siempre me cuidas. 452 00:18:25,495 --> 00:18:27,105 Si dejas de hacerlo, me moriré. 453 00:18:27,106 --> 00:18:30,195 - Mm. - Así que te escucho. 454 00:18:30,196 --> 00:18:31,718 No más película. 455 00:18:31,719 --> 00:18:33,763 Las cámaras solo están ahí porque Marty y yo 456 00:18:33,764 --> 00:18:37,289 no sabemos cómo ser amigos sin trabajar juntos. 457 00:18:37,290 --> 00:18:38,681 Te amo, Reg. 458 00:18:38,682 --> 00:18:42,555 Por favor, excariño, acéptame de regreso. 459 00:18:42,556 --> 00:18:44,557 Pero solo profesionalmente. 460 00:18:44,558 --> 00:18:46,907 Está bien... 461 00:18:46,908 --> 00:18:49,257 porque no acepté el trabajo. 462 00:18:49,258 --> 00:18:52,652 ?¿Recuerdas la motoneta que te compré hace mucho? 463 00:18:52,653 --> 00:18:56,308 Siempre apuesto por Reggie Dinkins. 464 00:18:56,309 --> 00:18:58,266 Igual que yo hacía ilegalmente. 465 00:18:58,267 --> 00:19:01,617 Pero, Reg, esos idiotas angelinos 466 00:19:01,618 --> 00:19:03,750 creen que eres una causa perdida. 467 00:19:03,751 --> 00:19:06,623 La verdad es que ya se me acabaron las ideas. 468 00:19:08,234 --> 00:19:10,887 Pero tú sí tienes una, así que... 469 00:19:10,888 --> 00:19:14,848 ?¿Quieres arriesgarte? 470 00:19:14,849 --> 00:19:17,720 ?¿Estás diciendo lo que creo que dices? 471 00:19:17,721 --> 00:19:20,375 ?¿Puedo comprarme una pistola? 472 00:19:20,376 --> 00:19:23,466 Digo que tenemos que encontrar a Arthur Tobin. 473 00:19:26,817 --> 00:19:28,340 !¡Ah! 474 00:19:28,341 --> 00:19:30,734 No llegamos a tiempo. 475 00:19:32,562 --> 00:19:34,172 Genial. 476 00:19:34,173 --> 00:19:36,565 ?¿Mentiste al decir que eras de Baltimore? 477 00:19:36,566 --> 00:19:38,872 !¡Qué mentira tan extraña! - ?¿Qué? No. 478 00:19:38,873 --> 00:19:41,353 Solo necesitaba tiempo para pensar. 479 00:19:41,354 --> 00:19:44,269 Arthur, entiendo por qué no quieres regresar a casa 480 00:19:44,270 --> 00:19:45,574 de esta manera de nuevo. 481 00:19:45,575 --> 00:19:47,489 Sé lo de "El Profesor Squeeze". 482 00:19:47,490 --> 00:19:49,274 No es tu culpa, robot que será interpretado 483 00:19:49,275 --> 00:19:50,797 por Keira Knightley. 484 00:19:50,798 --> 00:19:53,147 Es tu culpa, Viola Davis. 485 00:19:53,148 --> 00:19:56,063 Okay, guau, sí, felicidades, Mónica. 486 00:19:56,064 --> 00:19:57,804 Tienes razón de nuevo. 487 00:19:57,805 --> 00:20:00,546 No se puede confiar en mí para nada. 488 00:20:00,547 --> 00:20:02,243 Ni siquiera puedo venderme adecuadamente 489 00:20:02,244 --> 00:20:03,853 y no he trabajado desde entonces. 490 00:20:03,854 --> 00:20:05,420 Embargaron mi auto, 491 00:20:05,421 --> 00:20:07,509 así que tuve que tomar el autobús aquí 492 00:20:07,510 --> 00:20:10,904 al primer trabajo que me han ofrecido en dos años. 493 00:20:10,905 --> 00:20:12,819 ?¿Así que mentiste cuando dijiste que lo aceptaste 494 00:20:12,820 --> 00:20:14,473 porque soy tu héroe de la infancia? 495 00:20:14,474 --> 00:20:15,735 Nunca dije eso. 496 00:20:15,736 --> 00:20:16,866 No eres mi héroe de la infancia. 497 00:20:16,867 --> 00:20:18,259 Esta es la cosa, Arthur. 498 00:20:18,260 --> 00:20:19,956 Me equivoqué contigo. 499 00:20:19,957 --> 00:20:22,437 Creí que no podías entender la vida de Reggie, 500 00:20:22,438 --> 00:20:24,787 pero quizá tú seas la única persona que puede. 501 00:20:24,788 --> 00:20:27,268 Porque tú la fregaste tanto como yo. 502 00:20:27,269 --> 00:20:31,012 Tú. Yo. Iguales. 503 00:20:32,361 --> 00:20:35,233 ?¿Dicen que quieren que regrese? 504 00:20:35,234 --> 00:20:37,409 Si vamos a hacerlo, lo haremos a tu manera. 505 00:20:37,410 --> 00:20:39,802 Reggie tiene que enfrentar lo que pasó, 506 00:20:39,803 --> 00:20:41,761 como en el documental de David Beckham donde admitió 507 00:20:41,762 --> 00:20:43,284 que se hizo esos estúpidos cortes de pelo. 508 00:20:43,285 --> 00:20:45,025 ?¿Recuerdas las trenzas africanas? 509 00:20:45,026 --> 00:20:47,462 Conoció a Nelson Mandela con esas trenzas. 510 00:20:47,463 --> 00:20:52,859 Oye, si esto termina funcionando, 511 00:20:52,860 --> 00:20:55,427 todos salimos ganando. 512 00:20:55,428 --> 00:20:57,429 Pero también tendrás que enseñarle a la gente 513 00:20:57,430 --> 00:20:59,126 su lado bueno. 514 00:20:59,127 --> 00:21:01,911 Reggie cometió un error, pero merece una segunda oportunidad. 515 00:21:01,912 --> 00:21:04,523 Ambos la merecen. 516 00:21:04,524 --> 00:21:07,221 Usa eso en el documental. 517 00:21:07,222 --> 00:21:09,267 Quizá. 518 00:21:09,268 --> 00:21:11,660 Al menos eso fue real. 519 00:21:11,661 --> 00:21:15,447 !¡Caray! Acabo de recordar algo. 520 00:21:15,448 --> 00:21:19,146 !¡Chicos, chicos, basta! 521 00:21:19,147 --> 00:21:20,539 Perdón, Sr. D. 522 00:21:20,540 --> 00:21:22,018 Esperábamos que llegaras a salvarlo 523 00:21:22,019 --> 00:21:25,239 con una espada famosa, pero nunca apareciste. 524 00:21:25,240 --> 00:21:27,286 ?¿Lo hice bien, Reggie? 39602

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.