Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,480 --> 00:00:31,800
Читное поле, класс 8.
2
00:00:32,060 --> 00:00:36,080
Отражающий щит слабеет. Под обстрелом
3865 блок.
3
00:00:36,760 --> 00:00:40,320
Повреждения? Незначительные, но
генераторы воздуха остались без защиты.
4
00:00:40,320 --> 00:00:45,440
дрейфить! Сейчас мы покажем им, на кого
они решили подтягивать.
5
00:00:45,640 --> 00:00:52,580
Вражеский флот, огромный! Ну что, все
эти огни на небе наши враги, а мы? А мы
6
00:00:52,580 --> 00:00:56,740
хотя бы оттянемся слегка. Пора распылить
их по пространству и времени.
7
00:00:57,060 --> 00:00:58,060
А ну -ка!
8
00:00:59,850 --> 00:01:05,550
Пушку Мальстрома подготовить к бою! Эй,
великий водопад измерений!
9
00:01:06,010 --> 00:01:10,150
Горан Лаган, закрутись! Ты за кого меня
держишь?
10
00:01:31,280 --> 00:01:32,420
День за днём я бурю.
11
00:01:33,100 --> 00:01:34,100
Работа такая.
12
00:01:34,560 --> 00:01:37,620
Мы бурим, и деревня растёт.
13
00:01:38,420 --> 00:01:43,040
А старейшина в награду выдаёт нам на
ужин по котлете из крота свинины.
14
00:01:44,560 --> 00:01:46,720
Получается, я бурю ради котлет?
15
00:01:47,260 --> 00:01:48,260
Нет.
16
00:02:01,260 --> 00:02:03,200
Тогда я нахожу что -нибудь интересное.
17
00:02:05,240 --> 00:02:06,380
Поживей, поживей, березга!
18
00:02:13,000 --> 00:02:16,140
Ну, видели, как надо работать, чтобы
чего -то добиться в этой жизни?
19
00:02:16,780 --> 00:02:18,980
Я не понял, вы без таблет остаться
хотите?
20
00:02:23,160 --> 00:02:24,960
Фу, это Симон Дракополь.
21
00:02:25,240 --> 00:02:28,380
Только из земли вылез по уши в грязюке.
Разве это нормально?
22
00:02:28,760 --> 00:02:30,540
А что в руках -то у него это вообще?
23
00:02:31,210 --> 00:02:36,450
Суп. А запах? Ой, он смотрит. Пойдемте в
кассету, пока он нас не пробурит.
24
00:02:47,290 --> 00:02:50,890
Не должно мужчине ходить, повесив
голову, Симон.
25
00:02:52,090 --> 00:02:56,130
Камина? Да не камина, блин, а братан.
26
00:02:57,410 --> 00:02:58,430
Вообще -то...
27
00:02:58,680 --> 00:03:01,000
У меня нет братьев. Да при чем тут это?
28
00:03:01,320 --> 00:03:06,120
Мы братья по духу. Духовное родство даже
ближе к ровного. И не служит этих
29
00:03:06,120 --> 00:03:07,520
коровьих страхолюбных.
30
00:03:08,880 --> 00:03:10,720
Надень, тебе такое пойдет.
31
00:03:11,620 --> 00:03:13,140
Буренье – это часть тебя.
32
00:03:13,660 --> 00:03:14,660
Айда со мной.
33
00:03:17,140 --> 00:03:21,280
Воины мои, я вернулся. Все ли готово? А
то!
34
00:03:22,090 --> 00:03:27,570
Вы чё задумали? Слушай, Симон, видишь
бур? Это бур не старейственный, это твой
35
00:03:27,570 --> 00:03:28,570
бур, и только твой!
36
00:03:28,770 --> 00:03:31,910
И этим самым буром ты, Симон, пронзишь
небеса!
37
00:03:32,850 --> 00:03:34,610
Зачем? Глупый вопрос!
38
00:03:35,010 --> 00:03:36,010
Потому что!
39
00:03:36,150 --> 00:03:40,990
Это всё -таки не объясни... Ну всё,
братва! Все готовы? Да!
40
00:03:41,410 --> 00:03:45,730
Мы непобедимая команда Горрин Дан! Никто
нас не остановит!
41
00:03:46,870 --> 00:03:49,170
Хватит нас с этой жалкой мелкой
деревушки!
42
00:03:49,800 --> 00:03:53,900
Молодёжь уходит в отрыв! Молодёжь
отправляется на поверхность!
43
00:03:59,340 --> 00:04:05,080
А ну, посторонись! Команда Кюрра ведёт
за прорыв!
44
00:04:07,540 --> 00:04:13,240
Что это мы делаем? Летят, Симон! Мы
возьмём и пробьём вот и крышу твоим
45
00:04:14,310 --> 00:04:16,370
Пробурим ее и окажемся на поверхности.
46
00:04:16,670 --> 00:04:19,709
Один раз, и мы на поле! А ты что?
47
00:04:20,769 --> 00:04:21,890
Исправим до сих пор!
48
00:04:22,690 --> 00:04:24,430
Ой, как -то успел!
49
00:04:26,370 --> 00:04:28,590
Вперед! Не в такую сторону!
50
00:04:29,870 --> 00:04:30,870
Вперед!
51
00:04:50,280 --> 00:04:51,280
Слушайте меня.
52
00:04:51,580 --> 00:04:54,900
Нет на свете никакой такой поверхности.
А я говорю, что есть.
53
00:04:55,180 --> 00:04:56,180
Я там был.
54
00:04:56,520 --> 00:05:00,300
Там над нами вверху ни стен, ни потолка.
И сверху ничего не висит, а только
55
00:05:00,300 --> 00:05:01,300
голубое небо.
56
00:05:01,660 --> 00:05:03,060
Яблоко от яблони, ага.
57
00:05:03,280 --> 00:05:06,540
Чего? Батя твой тоже был мастер заливать
про небеса.
58
00:05:06,900 --> 00:05:08,540
Тоже меня не слушал. А что в итоге?
59
00:05:08,780 --> 00:05:11,240
Сдал отличные подстилки для камней.
Врёте.
60
00:05:11,560 --> 00:05:15,600
Отец выбрался на поверхность, и я был
там вместе с ним. Почему же я тебя
61
00:05:15,600 --> 00:05:16,600
вижу здесь?
62
00:05:16,680 --> 00:05:17,680
Потому что.
63
00:05:18,040 --> 00:05:21,360
Запомни, наконец, все, что у нас есть,
это наша деревня.
64
00:05:21,980 --> 00:05:26,360
Открывать купол – это табу, и не я это
табу установил. Ему уже много поколений,
65
00:05:26,460 --> 00:05:29,080
и те, кто не понимает этого, не
заслуживают пищи.
66
00:05:29,520 --> 00:05:31,200
В темницу их, а не кормить.
67
00:05:33,380 --> 00:05:34,380
Прости -ка нас.
68
00:05:38,360 --> 00:05:39,760
Братан, извиняй.
69
00:05:40,000 --> 00:05:41,680
Ну, сам понимает, голодать тоже.
70
00:05:42,280 --> 00:05:44,100
Братан, ты бы тоже успокоился.
71
00:05:44,380 --> 00:05:45,760
Ром, я не братан.
72
00:05:46,090 --> 00:05:49,710
Терпеть не могу, когда ко мне так
обращаются тупые трусливые твари.
73
00:05:51,890 --> 00:05:57,350
Где? Какая у вас, ребятки, прочная
организация. Сколько преданностей.
74
00:05:57,350 --> 00:05:58,350
тоже свободен.
75
00:05:58,590 --> 00:06:01,230
Я ведь знаю, что это Камино тебя впутал.
76
00:06:02,010 --> 00:06:06,630
Ты славно работаешь на благо нашей
деревни Диха. И если не отступишься,
77
00:06:06,630 --> 00:06:10,550
ждет прекрасное будущее. Не стоит тебе
следовать за этим дурнем. Уходи.
78
00:06:11,350 --> 00:06:12,350
Давай.
79
00:06:14,570 --> 00:06:15,650
Просто иди.
80
00:06:16,060 --> 00:06:17,060
Не волнуйся.
81
00:06:30,320 --> 00:06:31,320
Камина, бежим!
82
00:06:31,720 --> 00:06:32,720
Камина!
83
00:06:33,140 --> 00:06:36,060
Нет уж, я не побегу.
84
00:06:46,440 --> 00:06:47,440
Прости, не подумал.
85
00:06:47,620 --> 00:06:48,620
У тебя же.
86
00:06:49,140 --> 00:06:51,900
Не волнуйся, оно уже успокаивает.
87
00:06:54,580 --> 00:06:58,860
Ну и что, вас устраивает такая жизнь?
Нравится дрожать в вечном страхе перед
88
00:06:58,860 --> 00:07:01,880
тряской обвалами? На поверхности никаких
потолков нет!
89
00:07:03,080 --> 00:07:07,400
А ну взял и заткнулся! Вы думаете, мне
так нравится приглядывать за вами,
90
00:07:07,400 --> 00:07:11,900
сироты? Как бы не так! Просто это мой
долг, долг старейшины! Моя обязанность,
91
00:07:11,900 --> 00:07:16,860
моя жизнь! Тут есть порядок! Мой
порядок! И если кому -то не нравится,
92
00:07:16,860 --> 00:07:17,860
вон!
93
00:07:22,460 --> 00:07:25,480
Ты это что здесь забыл?
94
00:07:26,700 --> 00:07:28,820
Ну иди сюда.
95
00:07:29,260 --> 00:07:32,300
Будет твой неприкосновенный запас еды.
96
00:07:34,820 --> 00:07:38,900
Мои родители погибли при землетрясении.
Мне было 7 лет.
97
00:07:40,300 --> 00:07:44,640
Мы бурим, не щадя себя, но сколько бы мы
ни бурили, однажды и меня, и старейшину
98
00:07:44,640 --> 00:07:46,920
расплющит, свалившимся на голову
потолком.
99
00:07:47,140 --> 00:07:48,860
Жалко, но это жизнь.
100
00:07:49,120 --> 00:07:52,740
Это наше... Что такое?
101
00:08:04,740 --> 00:08:05,740
Гасим свет!
102
00:08:05,920 --> 00:08:06,920
Гасим свет!
103
00:08:07,500 --> 00:08:09,580
Ночь пришла, темноту принесла!
104
00:08:13,460 --> 00:08:17,020
Электричество здравия не сжёг у нас его
аквала. Расти, подрастай.
105
00:08:17,240 --> 00:08:21,180
Расти, подрастай. Большой, прямой,
подрастай.
106
00:08:21,500 --> 00:08:22,500
Котлета.
107
00:08:26,320 --> 00:08:27,400
Ничего себе.
108
00:08:27,800 --> 00:08:30,220
Камина! Симон, ты чего?
109
00:08:30,520 --> 00:08:32,360
Пошли, я тебе кое -что покажу.
110
00:08:33,120 --> 00:08:34,620
Быстрее! Что делать?
111
00:08:34,860 --> 00:08:36,960
Хотя это тянет на побег.
112
00:08:38,059 --> 00:08:42,960
Торейшина узнает, даже тебе не
поздоровится, Симон. Да я, я просто даже
113
00:08:42,960 --> 00:08:46,380
подумал. Я так обрадовался. Лишь бы
вернуться до утра, чтобы никто не
114
00:08:47,260 --> 00:08:49,100
Главное, чтобы штука была интересная.
115
00:08:49,400 --> 00:08:51,020
А не намекнешь хотя бы, что это?
116
00:08:51,580 --> 00:08:52,580
Лицо.
117
00:08:52,920 --> 00:08:54,100
Огроменное лицо.
118
00:08:56,900 --> 00:08:59,240
На, Камино, кишка у тебя не тонка.
119
00:08:59,520 --> 00:09:02,940
Побег. Симон, это твое огроменное лицо.
120
00:09:03,500 --> 00:09:05,440
А ну прекрати бояк не снять.
121
00:09:05,800 --> 00:09:08,740
Ночное патрулирование деревни входит в
обязанности старейшины.
122
00:09:09,160 --> 00:09:10,920
Это... Симон, надо же!
123
00:09:11,200 --> 00:09:13,620
А я ведь так и знал, что ты буришь в
тайне от всех.
124
00:09:14,080 --> 00:09:15,080
Ну, хватит!
125
00:09:15,260 --> 00:09:20,560
Симон, тут ни при чем. Это я во всем
виноват. Это сильно благородно. А то я и
126
00:09:20,560 --> 00:09:21,560
знаю, что это ты.
127
00:09:54,040 --> 00:09:57,720
Тима, штука, которую ты собирался мне
показать, это она?
128
00:10:08,900 --> 00:10:09,900
Сверху!
129
00:10:11,540 --> 00:10:12,540
Вот она!
130
00:10:13,340 --> 00:10:15,000
Поверхность! И всё -таки она есть!
131
00:10:15,280 --> 00:10:18,480
И эта здоровенная харя пришла с
поверхности!
132
00:10:19,100 --> 00:10:20,680
Будешь спорить с наличным!
133
00:10:36,520 --> 00:10:37,359
А вы что?
134
00:10:37,360 --> 00:10:42,560
Не вы ли у нас славный защитник деревни
Дзиха? И кто же теперь обманщик? Кто
135
00:10:42,560 --> 00:10:43,560
прихлоп?
136
00:10:47,300 --> 00:10:48,920
Братан, сюда, быстрее!
137
00:10:49,540 --> 00:10:51,920
Братан! Да -да -да -да -да -да!
138
00:10:52,240 --> 00:10:54,360
Ты откуда будешь, морда?
139
00:10:54,820 --> 00:10:58,220
Ты чего такой дерзкий? По себе давно не
получал!
140
00:10:58,620 --> 00:11:01,540
Надо лежать! А знаешь что?
141
00:11:02,260 --> 00:11:05,000
Больше я такого беспредела не позволю!
142
00:11:06,460 --> 00:11:07,860
Ты кто вообще?
143
00:11:08,860 --> 00:11:10,720
Говорящий? А, кто я?
144
00:11:11,060 --> 00:11:15,000
Сейчас расскажу, кто и на вас три своих
громадные ушки повторять не буду.
145
00:11:15,240 --> 00:11:20,140
Лава Курентан и известные панды деревни
Сиха. Символ мужского начала.
146
00:11:20,480 --> 00:11:26,240
Демон подземного мира и окрестностей.
Или просто Камина, собственной персоной.
147
00:11:27,700 --> 00:11:29,060
Ой, дура.
148
00:11:29,260 --> 00:11:31,260
О, кричи. О, дурачина.
149
00:11:31,900 --> 00:11:33,720
Один неверный шаг...
150
00:11:34,220 --> 00:11:37,380
И ты познаешь всю силу моего гнева!
151
00:11:39,120 --> 00:11:43,140
И что же ты сделаешь, человечек?
152
00:11:56,400 --> 00:11:58,460
Вы двое! Уходите быстро!
153
00:11:59,560 --> 00:12:02,720
Еще кто -то сверху. По -моему, это
девушка.
154
00:12:11,340 --> 00:12:12,820
Просто потеряла равновесие.
155
00:12:13,140 --> 00:12:14,140
Просто встанет.
156
00:12:14,340 --> 00:12:15,660
Йоу, милашка.
157
00:12:15,920 --> 00:12:19,040
А у вас тут драка намечается. Можно с
вами?
158
00:12:19,460 --> 00:12:21,500
Ты же с поверхности.
159
00:12:21,980 --> 00:12:22,919
Ну, типа.
160
00:12:22,920 --> 00:12:27,280
Слушай, а крутое оружие тоже отсюда. Ну,
не совсем, но что -то типа того. Какое
161
00:12:27,280 --> 00:12:28,280
классное тело.
162
00:12:28,849 --> 00:12:31,730
Девки -то с поверхности куда красивее
здешних.
163
00:12:32,390 --> 00:12:33,930
Послушай, беги отсюда, пожалуйста.
164
00:12:34,250 --> 00:12:35,270
Или умереть хочется.
165
00:12:43,130 --> 00:12:45,090
Садись, Иван, ты наш спаситель.
166
00:12:45,410 --> 00:12:46,410
Посмотри за мной.
167
00:12:46,570 --> 00:12:47,570
А где мы?
168
00:12:47,910 --> 00:12:49,950
Деревня Тиха. А, соседний катер.
169
00:12:50,370 --> 00:12:54,610
Соседний? А я из деревни Эритона. Она в
катере, рядом с вас. Я же сказал, что ты
170
00:12:54,610 --> 00:12:57,190
с поверхности, сверху. А ты обычная
подземелька.
171
00:12:57,690 --> 00:13:00,130
Но к вам -то я точно пришла сверху, а
так вообще я из рисуны.
172
00:13:00,390 --> 00:13:04,250
Разница, все равно подземелька. Взникли
в задницы свои жирные. Иди вот сюда,
173
00:13:04,250 --> 00:13:05,770
временно в отношении. Сюда?
174
00:13:06,470 --> 00:13:10,730
А куда мы идем? К лицу. К лицу. К
громянному лицу.
175
00:13:11,630 --> 00:13:14,470
Ты прав, Гармин? Какого ищу? Вот этого.
176
00:13:17,450 --> 00:13:21,750
Погодите. Отсюда я смогу перебить его
трубки питания. Если получится, это его
177
00:13:21,750 --> 00:13:22,750
установит.
178
00:13:24,730 --> 00:13:25,730
Эй, Роза!
179
00:13:25,990 --> 00:13:26,990
Эй!
180
00:13:33,370 --> 00:13:35,050
Ты что творишь, а?
181
00:13:35,410 --> 00:13:39,410
Настоящие мужчины сражаются лицом к
лицу. Но я -то девушка.
182
00:13:40,130 --> 00:13:43,870
А бабам вообще не место. В настоящих
мужчинах битва. Но это моя битва.
183
00:13:44,230 --> 00:13:45,129
Храбрая, да?
184
00:13:45,130 --> 00:13:46,530
Хорошо, мне таки нравится.
185
00:13:49,030 --> 00:13:52,260
Ты вот... Это хотел мне показать.
186
00:13:52,880 --> 00:13:55,280
Молодок, умеешь ты откапывать крутые
штуки.
187
00:13:55,900 --> 00:13:58,340
Интересно, а оно, случайно, не на
стороне Ганмена?
188
00:13:58,560 --> 00:14:02,120
Он как -то помельче той рожи. На
выражение мне нравится.
189
00:14:02,460 --> 00:14:03,540
Сюда погляди.
190
00:14:04,020 --> 00:14:06,740
Кресло пилота. Ну, ничего себе. Пилота?
191
00:14:07,120 --> 00:14:11,460
Братан, с этим мы сможем сразиться с той
рожей и ее... Раздавить.
192
00:14:11,700 --> 00:14:15,520
Ага. Вот этим. Ага, братан, ты с ним.
193
00:14:25,480 --> 00:14:27,000
Давай лучше ты, Симон.
194
00:14:27,380 --> 00:14:29,900
Ты его выкопал из земли, правильно?
195
00:14:30,100 --> 00:14:31,760
Тебе им и владеть. Почему?
196
00:14:32,200 --> 00:14:36,360
Присваивать сокровища, найденные
братишкой. Да как я могу пойти на такую
197
00:14:36,360 --> 00:14:37,600
низость? Почему?
198
00:14:38,000 --> 00:14:39,000
Да что с тобой?
199
00:14:39,300 --> 00:14:40,440
Не тупи.
200
00:14:40,940 --> 00:14:43,020
Раздавать пинки здравому смыслу.
201
00:14:43,280 --> 00:14:46,180
В этом и состоит жизнь членов Гуриндана.
202
00:14:47,620 --> 00:14:54,300
Но... Ладно,
203
00:14:54,300 --> 00:14:55,300
заводи уже.
204
00:14:57,540 --> 00:14:59,380
Давай, я знаю, ты сможешь.
205
00:15:00,280 --> 00:15:03,580
Но я... Слушай, Симон, можешь не верить
в себя.
206
00:15:04,480 --> 00:15:05,480
Главное, верь в меня.
207
00:15:05,820 --> 00:15:07,600
Верь в мою веру в тебя, Симон.
208
00:15:07,860 --> 00:15:08,940
Это еще как.
209
00:15:11,880 --> 00:15:12,880
Попробую.
210
00:16:12,360 --> 00:16:13,560
Ха -ха -ха -ха!
211
00:16:13,940 --> 00:16:15,880
Ку -ку, рожа ты ганменовская!
212
00:16:16,240 --> 00:16:20,900
Небеса тебя, может, и терпят, но великий
Лакон терпеть не станет! Лакон, да?
213
00:16:21,140 --> 00:16:23,880
То есть вот он! Я решил, теперь он
Лакон!
214
00:16:28,460 --> 00:16:29,940
Симон, ты что творишь?
215
00:16:30,160 --> 00:16:32,340
Хватит убирать! Иначе мы погибнем!
216
00:16:33,320 --> 00:16:35,100
Настоящим мужчинам и смерть не поведет!
217
00:18:36,400 --> 00:18:38,360
А ну -ка, порви эту харю в лоскуты!
218
00:18:38,660 --> 00:18:41,120
Покажи ему силу буро нашего Гурендана!
219
00:18:48,100 --> 00:18:49,100
Команде, Димон!
220
00:18:49,500 --> 00:18:51,200
Пронзи своим буром небеса!
221
00:19:36,430 --> 00:19:41,330
деревня Тихо, причайная с поверхности
местного вспоминания из детства.
222
00:20:28,300 --> 00:20:29,400
Я же еще не представилась.
223
00:20:30,480 --> 00:20:33,720
Точно. Я Камина, а это Симон.
224
00:20:34,260 --> 00:20:35,280
Рада знакомству.
225
00:20:36,160 --> 00:20:39,860
Ой, кто -то, я думаю, такое странное
часу в груди. Это ваше, да?
226
00:20:40,520 --> 00:20:43,100
Ты что, будто... Да, брат, уважаю.
227
00:20:43,420 --> 00:20:46,640
Умеешь ты выбирать места. Погодите, мы
часом не падаем.
228
00:20:47,600 --> 00:20:51,300
Дави на взлет, ты же можешь, Симон. Но я
ничего не делал, я ничего не менял.
229
00:20:52,220 --> 00:20:53,220
Бесполезно.
230
00:21:39,500 --> 00:21:44,260
Если ты сможешь, то и я смогу! Если я не
смогу, сможешь ли ты? Если ты не
231
00:21:44,260 --> 00:21:47,990
сможешь... Тут я -то смогу! А раз я
смог, то и ты смоги!
232
00:21:48,190 --> 00:21:52,110
В следующей серии Гурен Лагана! А я
сказал, ответлаю!
23183
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.