All language subtitles for Gurren Lagann [TV] - 01 (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,480 --> 00:00:31,800 Читное поле, класс 8. 2 00:00:32,060 --> 00:00:36,080 Отражающий щит слабеет. Под обстрелом 3865 блок. 3 00:00:36,760 --> 00:00:40,320 Повреждения? Незначительные, но генераторы воздуха остались без защиты. 4 00:00:40,320 --> 00:00:45,440 дрейфить! Сейчас мы покажем им, на кого они решили подтягивать. 5 00:00:45,640 --> 00:00:52,580 Вражеский флот, огромный! Ну что, все эти огни на небе наши враги, а мы? А мы 6 00:00:52,580 --> 00:00:56,740 хотя бы оттянемся слегка. Пора распылить их по пространству и времени. 7 00:00:57,060 --> 00:00:58,060 А ну -ка! 8 00:00:59,850 --> 00:01:05,550 Пушку Мальстрома подготовить к бою! Эй, великий водопад измерений! 9 00:01:06,010 --> 00:01:10,150 Горан Лаган, закрутись! Ты за кого меня держишь? 10 00:01:31,280 --> 00:01:32,420 День за днём я бурю. 11 00:01:33,100 --> 00:01:34,100 Работа такая. 12 00:01:34,560 --> 00:01:37,620 Мы бурим, и деревня растёт. 13 00:01:38,420 --> 00:01:43,040 А старейшина в награду выдаёт нам на ужин по котлете из крота свинины. 14 00:01:44,560 --> 00:01:46,720 Получается, я бурю ради котлет? 15 00:01:47,260 --> 00:01:48,260 Нет. 16 00:02:01,260 --> 00:02:03,200 Тогда я нахожу что -нибудь интересное. 17 00:02:05,240 --> 00:02:06,380 Поживей, поживей, березга! 18 00:02:13,000 --> 00:02:16,140 Ну, видели, как надо работать, чтобы чего -то добиться в этой жизни? 19 00:02:16,780 --> 00:02:18,980 Я не понял, вы без таблет остаться хотите? 20 00:02:23,160 --> 00:02:24,960 Фу, это Симон Дракополь. 21 00:02:25,240 --> 00:02:28,380 Только из земли вылез по уши в грязюке. Разве это нормально? 22 00:02:28,760 --> 00:02:30,540 А что в руках -то у него это вообще? 23 00:02:31,210 --> 00:02:36,450 Суп. А запах? Ой, он смотрит. Пойдемте в кассету, пока он нас не пробурит. 24 00:02:47,290 --> 00:02:50,890 Не должно мужчине ходить, повесив голову, Симон. 25 00:02:52,090 --> 00:02:56,130 Камина? Да не камина, блин, а братан. 26 00:02:57,410 --> 00:02:58,430 Вообще -то... 27 00:02:58,680 --> 00:03:01,000 У меня нет братьев. Да при чем тут это? 28 00:03:01,320 --> 00:03:06,120 Мы братья по духу. Духовное родство даже ближе к ровного. И не служит этих 29 00:03:06,120 --> 00:03:07,520 коровьих страхолюбных. 30 00:03:08,880 --> 00:03:10,720 Надень, тебе такое пойдет. 31 00:03:11,620 --> 00:03:13,140 Буренье – это часть тебя. 32 00:03:13,660 --> 00:03:14,660 Айда со мной. 33 00:03:17,140 --> 00:03:21,280 Воины мои, я вернулся. Все ли готово? А то! 34 00:03:22,090 --> 00:03:27,570 Вы чё задумали? Слушай, Симон, видишь бур? Это бур не старейственный, это твой 35 00:03:27,570 --> 00:03:28,570 бур, и только твой! 36 00:03:28,770 --> 00:03:31,910 И этим самым буром ты, Симон, пронзишь небеса! 37 00:03:32,850 --> 00:03:34,610 Зачем? Глупый вопрос! 38 00:03:35,010 --> 00:03:36,010 Потому что! 39 00:03:36,150 --> 00:03:40,990 Это всё -таки не объясни... Ну всё, братва! Все готовы? Да! 40 00:03:41,410 --> 00:03:45,730 Мы непобедимая команда Горрин Дан! Никто нас не остановит! 41 00:03:46,870 --> 00:03:49,170 Хватит нас с этой жалкой мелкой деревушки! 42 00:03:49,800 --> 00:03:53,900 Молодёжь уходит в отрыв! Молодёжь отправляется на поверхность! 43 00:03:59,340 --> 00:04:05,080 А ну, посторонись! Команда Кюрра ведёт за прорыв! 44 00:04:07,540 --> 00:04:13,240 Что это мы делаем? Летят, Симон! Мы возьмём и пробьём вот и крышу твоим 45 00:04:14,310 --> 00:04:16,370 Пробурим ее и окажемся на поверхности. 46 00:04:16,670 --> 00:04:19,709 Один раз, и мы на поле! А ты что? 47 00:04:20,769 --> 00:04:21,890 Исправим до сих пор! 48 00:04:22,690 --> 00:04:24,430 Ой, как -то успел! 49 00:04:26,370 --> 00:04:28,590 Вперед! Не в такую сторону! 50 00:04:29,870 --> 00:04:30,870 Вперед! 51 00:04:50,280 --> 00:04:51,280 Слушайте меня. 52 00:04:51,580 --> 00:04:54,900 Нет на свете никакой такой поверхности. А я говорю, что есть. 53 00:04:55,180 --> 00:04:56,180 Я там был. 54 00:04:56,520 --> 00:05:00,300 Там над нами вверху ни стен, ни потолка. И сверху ничего не висит, а только 55 00:05:00,300 --> 00:05:01,300 голубое небо. 56 00:05:01,660 --> 00:05:03,060 Яблоко от яблони, ага. 57 00:05:03,280 --> 00:05:06,540 Чего? Батя твой тоже был мастер заливать про небеса. 58 00:05:06,900 --> 00:05:08,540 Тоже меня не слушал. А что в итоге? 59 00:05:08,780 --> 00:05:11,240 Сдал отличные подстилки для камней. Врёте. 60 00:05:11,560 --> 00:05:15,600 Отец выбрался на поверхность, и я был там вместе с ним. Почему же я тебя 61 00:05:15,600 --> 00:05:16,600 вижу здесь? 62 00:05:16,680 --> 00:05:17,680 Потому что. 63 00:05:18,040 --> 00:05:21,360 Запомни, наконец, все, что у нас есть, это наша деревня. 64 00:05:21,980 --> 00:05:26,360 Открывать купол – это табу, и не я это табу установил. Ему уже много поколений, 65 00:05:26,460 --> 00:05:29,080 и те, кто не понимает этого, не заслуживают пищи. 66 00:05:29,520 --> 00:05:31,200 В темницу их, а не кормить. 67 00:05:33,380 --> 00:05:34,380 Прости -ка нас. 68 00:05:38,360 --> 00:05:39,760 Братан, извиняй. 69 00:05:40,000 --> 00:05:41,680 Ну, сам понимает, голодать тоже. 70 00:05:42,280 --> 00:05:44,100 Братан, ты бы тоже успокоился. 71 00:05:44,380 --> 00:05:45,760 Ром, я не братан. 72 00:05:46,090 --> 00:05:49,710 Терпеть не могу, когда ко мне так обращаются тупые трусливые твари. 73 00:05:51,890 --> 00:05:57,350 Где? Какая у вас, ребятки, прочная организация. Сколько преданностей. 74 00:05:57,350 --> 00:05:58,350 тоже свободен. 75 00:05:58,590 --> 00:06:01,230 Я ведь знаю, что это Камино тебя впутал. 76 00:06:02,010 --> 00:06:06,630 Ты славно работаешь на благо нашей деревни Диха. И если не отступишься, 77 00:06:06,630 --> 00:06:10,550 ждет прекрасное будущее. Не стоит тебе следовать за этим дурнем. Уходи. 78 00:06:11,350 --> 00:06:12,350 Давай. 79 00:06:14,570 --> 00:06:15,650 Просто иди. 80 00:06:16,060 --> 00:06:17,060 Не волнуйся. 81 00:06:30,320 --> 00:06:31,320 Камина, бежим! 82 00:06:31,720 --> 00:06:32,720 Камина! 83 00:06:33,140 --> 00:06:36,060 Нет уж, я не побегу. 84 00:06:46,440 --> 00:06:47,440 Прости, не подумал. 85 00:06:47,620 --> 00:06:48,620 У тебя же. 86 00:06:49,140 --> 00:06:51,900 Не волнуйся, оно уже успокаивает. 87 00:06:54,580 --> 00:06:58,860 Ну и что, вас устраивает такая жизнь? Нравится дрожать в вечном страхе перед 88 00:06:58,860 --> 00:07:01,880 тряской обвалами? На поверхности никаких потолков нет! 89 00:07:03,080 --> 00:07:07,400 А ну взял и заткнулся! Вы думаете, мне так нравится приглядывать за вами, 90 00:07:07,400 --> 00:07:11,900 сироты? Как бы не так! Просто это мой долг, долг старейшины! Моя обязанность, 91 00:07:11,900 --> 00:07:16,860 моя жизнь! Тут есть порядок! Мой порядок! И если кому -то не нравится, 92 00:07:16,860 --> 00:07:17,860 вон! 93 00:07:22,460 --> 00:07:25,480 Ты это что здесь забыл? 94 00:07:26,700 --> 00:07:28,820 Ну иди сюда. 95 00:07:29,260 --> 00:07:32,300 Будет твой неприкосновенный запас еды. 96 00:07:34,820 --> 00:07:38,900 Мои родители погибли при землетрясении. Мне было 7 лет. 97 00:07:40,300 --> 00:07:44,640 Мы бурим, не щадя себя, но сколько бы мы ни бурили, однажды и меня, и старейшину 98 00:07:44,640 --> 00:07:46,920 расплющит, свалившимся на голову потолком. 99 00:07:47,140 --> 00:07:48,860 Жалко, но это жизнь. 100 00:07:49,120 --> 00:07:52,740 Это наше... Что такое? 101 00:08:04,740 --> 00:08:05,740 Гасим свет! 102 00:08:05,920 --> 00:08:06,920 Гасим свет! 103 00:08:07,500 --> 00:08:09,580 Ночь пришла, темноту принесла! 104 00:08:13,460 --> 00:08:17,020 Электричество здравия не сжёг у нас его аквала. Расти, подрастай. 105 00:08:17,240 --> 00:08:21,180 Расти, подрастай. Большой, прямой, подрастай. 106 00:08:21,500 --> 00:08:22,500 Котлета. 107 00:08:26,320 --> 00:08:27,400 Ничего себе. 108 00:08:27,800 --> 00:08:30,220 Камина! Симон, ты чего? 109 00:08:30,520 --> 00:08:32,360 Пошли, я тебе кое -что покажу. 110 00:08:33,120 --> 00:08:34,620 Быстрее! Что делать? 111 00:08:34,860 --> 00:08:36,960 Хотя это тянет на побег. 112 00:08:38,059 --> 00:08:42,960 Торейшина узнает, даже тебе не поздоровится, Симон. Да я, я просто даже 113 00:08:42,960 --> 00:08:46,380 подумал. Я так обрадовался. Лишь бы вернуться до утра, чтобы никто не 114 00:08:47,260 --> 00:08:49,100 Главное, чтобы штука была интересная. 115 00:08:49,400 --> 00:08:51,020 А не намекнешь хотя бы, что это? 116 00:08:51,580 --> 00:08:52,580 Лицо. 117 00:08:52,920 --> 00:08:54,100 Огроменное лицо. 118 00:08:56,900 --> 00:08:59,240 На, Камино, кишка у тебя не тонка. 119 00:08:59,520 --> 00:09:02,940 Побег. Симон, это твое огроменное лицо. 120 00:09:03,500 --> 00:09:05,440 А ну прекрати бояк не снять. 121 00:09:05,800 --> 00:09:08,740 Ночное патрулирование деревни входит в обязанности старейшины. 122 00:09:09,160 --> 00:09:10,920 Это... Симон, надо же! 123 00:09:11,200 --> 00:09:13,620 А я ведь так и знал, что ты буришь в тайне от всех. 124 00:09:14,080 --> 00:09:15,080 Ну, хватит! 125 00:09:15,260 --> 00:09:20,560 Симон, тут ни при чем. Это я во всем виноват. Это сильно благородно. А то я и 126 00:09:20,560 --> 00:09:21,560 знаю, что это ты. 127 00:09:54,040 --> 00:09:57,720 Тима, штука, которую ты собирался мне показать, это она? 128 00:10:08,900 --> 00:10:09,900 Сверху! 129 00:10:11,540 --> 00:10:12,540 Вот она! 130 00:10:13,340 --> 00:10:15,000 Поверхность! И всё -таки она есть! 131 00:10:15,280 --> 00:10:18,480 И эта здоровенная харя пришла с поверхности! 132 00:10:19,100 --> 00:10:20,680 Будешь спорить с наличным! 133 00:10:36,520 --> 00:10:37,359 А вы что? 134 00:10:37,360 --> 00:10:42,560 Не вы ли у нас славный защитник деревни Дзиха? И кто же теперь обманщик? Кто 135 00:10:42,560 --> 00:10:43,560 прихлоп? 136 00:10:47,300 --> 00:10:48,920 Братан, сюда, быстрее! 137 00:10:49,540 --> 00:10:51,920 Братан! Да -да -да -да -да -да! 138 00:10:52,240 --> 00:10:54,360 Ты откуда будешь, морда? 139 00:10:54,820 --> 00:10:58,220 Ты чего такой дерзкий? По себе давно не получал! 140 00:10:58,620 --> 00:11:01,540 Надо лежать! А знаешь что? 141 00:11:02,260 --> 00:11:05,000 Больше я такого беспредела не позволю! 142 00:11:06,460 --> 00:11:07,860 Ты кто вообще? 143 00:11:08,860 --> 00:11:10,720 Говорящий? А, кто я? 144 00:11:11,060 --> 00:11:15,000 Сейчас расскажу, кто и на вас три своих громадные ушки повторять не буду. 145 00:11:15,240 --> 00:11:20,140 Лава Курентан и известные панды деревни Сиха. Символ мужского начала. 146 00:11:20,480 --> 00:11:26,240 Демон подземного мира и окрестностей. Или просто Камина, собственной персоной. 147 00:11:27,700 --> 00:11:29,060 Ой, дура. 148 00:11:29,260 --> 00:11:31,260 О, кричи. О, дурачина. 149 00:11:31,900 --> 00:11:33,720 Один неверный шаг... 150 00:11:34,220 --> 00:11:37,380 И ты познаешь всю силу моего гнева! 151 00:11:39,120 --> 00:11:43,140 И что же ты сделаешь, человечек? 152 00:11:56,400 --> 00:11:58,460 Вы двое! Уходите быстро! 153 00:11:59,560 --> 00:12:02,720 Еще кто -то сверху. По -моему, это девушка. 154 00:12:11,340 --> 00:12:12,820 Просто потеряла равновесие. 155 00:12:13,140 --> 00:12:14,140 Просто встанет. 156 00:12:14,340 --> 00:12:15,660 Йоу, милашка. 157 00:12:15,920 --> 00:12:19,040 А у вас тут драка намечается. Можно с вами? 158 00:12:19,460 --> 00:12:21,500 Ты же с поверхности. 159 00:12:21,980 --> 00:12:22,919 Ну, типа. 160 00:12:22,920 --> 00:12:27,280 Слушай, а крутое оружие тоже отсюда. Ну, не совсем, но что -то типа того. Какое 161 00:12:27,280 --> 00:12:28,280 классное тело. 162 00:12:28,849 --> 00:12:31,730 Девки -то с поверхности куда красивее здешних. 163 00:12:32,390 --> 00:12:33,930 Послушай, беги отсюда, пожалуйста. 164 00:12:34,250 --> 00:12:35,270 Или умереть хочется. 165 00:12:43,130 --> 00:12:45,090 Садись, Иван, ты наш спаситель. 166 00:12:45,410 --> 00:12:46,410 Посмотри за мной. 167 00:12:46,570 --> 00:12:47,570 А где мы? 168 00:12:47,910 --> 00:12:49,950 Деревня Тиха. А, соседний катер. 169 00:12:50,370 --> 00:12:54,610 Соседний? А я из деревни Эритона. Она в катере, рядом с вас. Я же сказал, что ты 170 00:12:54,610 --> 00:12:57,190 с поверхности, сверху. А ты обычная подземелька. 171 00:12:57,690 --> 00:13:00,130 Но к вам -то я точно пришла сверху, а так вообще я из рисуны. 172 00:13:00,390 --> 00:13:04,250 Разница, все равно подземелька. Взникли в задницы свои жирные. Иди вот сюда, 173 00:13:04,250 --> 00:13:05,770 временно в отношении. Сюда? 174 00:13:06,470 --> 00:13:10,730 А куда мы идем? К лицу. К лицу. К громянному лицу. 175 00:13:11,630 --> 00:13:14,470 Ты прав, Гармин? Какого ищу? Вот этого. 176 00:13:17,450 --> 00:13:21,750 Погодите. Отсюда я смогу перебить его трубки питания. Если получится, это его 177 00:13:21,750 --> 00:13:22,750 установит. 178 00:13:24,730 --> 00:13:25,730 Эй, Роза! 179 00:13:25,990 --> 00:13:26,990 Эй! 180 00:13:33,370 --> 00:13:35,050 Ты что творишь, а? 181 00:13:35,410 --> 00:13:39,410 Настоящие мужчины сражаются лицом к лицу. Но я -то девушка. 182 00:13:40,130 --> 00:13:43,870 А бабам вообще не место. В настоящих мужчинах битва. Но это моя битва. 183 00:13:44,230 --> 00:13:45,129 Храбрая, да? 184 00:13:45,130 --> 00:13:46,530 Хорошо, мне таки нравится. 185 00:13:49,030 --> 00:13:52,260 Ты вот... Это хотел мне показать. 186 00:13:52,880 --> 00:13:55,280 Молодок, умеешь ты откапывать крутые штуки. 187 00:13:55,900 --> 00:13:58,340 Интересно, а оно, случайно, не на стороне Ганмена? 188 00:13:58,560 --> 00:14:02,120 Он как -то помельче той рожи. На выражение мне нравится. 189 00:14:02,460 --> 00:14:03,540 Сюда погляди. 190 00:14:04,020 --> 00:14:06,740 Кресло пилота. Ну, ничего себе. Пилота? 191 00:14:07,120 --> 00:14:11,460 Братан, с этим мы сможем сразиться с той рожей и ее... Раздавить. 192 00:14:11,700 --> 00:14:15,520 Ага. Вот этим. Ага, братан, ты с ним. 193 00:14:25,480 --> 00:14:27,000 Давай лучше ты, Симон. 194 00:14:27,380 --> 00:14:29,900 Ты его выкопал из земли, правильно? 195 00:14:30,100 --> 00:14:31,760 Тебе им и владеть. Почему? 196 00:14:32,200 --> 00:14:36,360 Присваивать сокровища, найденные братишкой. Да как я могу пойти на такую 197 00:14:36,360 --> 00:14:37,600 низость? Почему? 198 00:14:38,000 --> 00:14:39,000 Да что с тобой? 199 00:14:39,300 --> 00:14:40,440 Не тупи. 200 00:14:40,940 --> 00:14:43,020 Раздавать пинки здравому смыслу. 201 00:14:43,280 --> 00:14:46,180 В этом и состоит жизнь членов Гуриндана. 202 00:14:47,620 --> 00:14:54,300 Но... Ладно, 203 00:14:54,300 --> 00:14:55,300 заводи уже. 204 00:14:57,540 --> 00:14:59,380 Давай, я знаю, ты сможешь. 205 00:15:00,280 --> 00:15:03,580 Но я... Слушай, Симон, можешь не верить в себя. 206 00:15:04,480 --> 00:15:05,480 Главное, верь в меня. 207 00:15:05,820 --> 00:15:07,600 Верь в мою веру в тебя, Симон. 208 00:15:07,860 --> 00:15:08,940 Это еще как. 209 00:15:11,880 --> 00:15:12,880 Попробую. 210 00:16:12,360 --> 00:16:13,560 Ха -ха -ха -ха! 211 00:16:13,940 --> 00:16:15,880 Ку -ку, рожа ты ганменовская! 212 00:16:16,240 --> 00:16:20,900 Небеса тебя, может, и терпят, но великий Лакон терпеть не станет! Лакон, да? 213 00:16:21,140 --> 00:16:23,880 То есть вот он! Я решил, теперь он Лакон! 214 00:16:28,460 --> 00:16:29,940 Симон, ты что творишь? 215 00:16:30,160 --> 00:16:32,340 Хватит убирать! Иначе мы погибнем! 216 00:16:33,320 --> 00:16:35,100 Настоящим мужчинам и смерть не поведет! 217 00:18:36,400 --> 00:18:38,360 А ну -ка, порви эту харю в лоскуты! 218 00:18:38,660 --> 00:18:41,120 Покажи ему силу буро нашего Гурендана! 219 00:18:48,100 --> 00:18:49,100 Команде, Димон! 220 00:18:49,500 --> 00:18:51,200 Пронзи своим буром небеса! 221 00:19:36,430 --> 00:19:41,330 деревня Тихо, причайная с поверхности местного вспоминания из детства. 222 00:20:28,300 --> 00:20:29,400 Я же еще не представилась. 223 00:20:30,480 --> 00:20:33,720 Точно. Я Камина, а это Симон. 224 00:20:34,260 --> 00:20:35,280 Рада знакомству. 225 00:20:36,160 --> 00:20:39,860 Ой, кто -то, я думаю, такое странное часу в груди. Это ваше, да? 226 00:20:40,520 --> 00:20:43,100 Ты что, будто... Да, брат, уважаю. 227 00:20:43,420 --> 00:20:46,640 Умеешь ты выбирать места. Погодите, мы часом не падаем. 228 00:20:47,600 --> 00:20:51,300 Дави на взлет, ты же можешь, Симон. Но я ничего не делал, я ничего не менял. 229 00:20:52,220 --> 00:20:53,220 Бесполезно. 230 00:21:39,500 --> 00:21:44,260 Если ты сможешь, то и я смогу! Если я не смогу, сможешь ли ты? Если ты не 231 00:21:44,260 --> 00:21:47,990 сможешь... Тут я -то смогу! А раз я смог, то и ты смоги! 232 00:21:48,190 --> 00:21:52,110 В следующей серии Гурен Лагана! А я сказал, ответлаю! 23183

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.